Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/gwenview/gwenview.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/gwenview/gwenview.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/gwenview/gwenview.po (revision 1570259)
@@ -1,2808 +1,2810 @@
# translation of gwenview.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Olivier Serve , 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014.
# Sébastien Renard , 2007, 2008.
# Guillaume Pujol , 2008, 2010.
-# xavier , 2012, 2013.
+# xavier , 2012, 2013, 2020.
# Sebastien Renard , 2013.
# Peter Potrowl , 2017, 2018, 2019.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: gwenview\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-03-18 08:46+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 14:56+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:57+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Olivier Serve, Peter Potrowl, Simon Depiets"
+msgstr "Olivier Serve, Peter Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "tifauv@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
+msgstr ""
+"tifauv@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier."
+"besnard@neuf.fr"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/advancedconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Thumbnails:"
msgstr "Vignettes : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_LowResourceUsageMode)
#: app/advancedconfigpage.ui:29
#, kde-format
msgid "Low resource usage mode"
msgstr "Mode économe en ressources"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cacheHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:51
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option if you do not have a lot of disk space. This will avoid "
"storing thumbnails on disk and will prefer embedded thumbnails of lower "
"quality that are faster to load, if available.
Be careful: "
"this will delete the folder named thumbnails in your "
".cache folder, removing all thumbnails previously "
"generated by Gwenview and other applications."
msgstr ""
"Sélectionnez cette option si vous n'avez pas beaucoup d'espace disque. Ceci "
"évitera de stocker les vignettes sur le disque et préférera les vignettes "
"embarquées de plus faible qualité mais plus rapides à charger, si elles sont "
"disponibles.
Attention : le dossier thumbnails"
"filename> de votre dossier .cache sera supprimé. Toutes "
"les vignettes générées par Gwenview et d'autres applications seront "
"supprimées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/advancedconfigpage.ui:77
#, kde-format
msgid "History:"
msgstr "Historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HistoryEnabled)
#: app/advancedconfigpage.ui:89
#, kde-format
msgid "Remember folders and URLs"
msgstr "Se souvenir des dossiers et des URL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorRenderingLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:127
#, kde-format
msgid "Rendering intent:"
msgstr "Mode de rendu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perceptualRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:142
#, kde-format
msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, perceptualHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:154
#, kde-format
msgid ""
"Scale all colors equally to fit them within the active color profile's color "
"gamut"
msgstr ""
"Mettre à l'échelle toutes les couleurs de manière égale pour les ajuster au "
"gamut du profil de couleurs actif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, relativeRenderingIntentRadioButton)
#: app/advancedconfigpage.ui:182
#, kde-format
msgctxt "@option:Relative Colorimetric rendering intent"
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimétrie relative"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, relativeHelpLabel)
#: app/advancedconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgid ""
"Squash colors that don't fit within the active color profile's color gamut, "
"leaving other colors untouched"
msgstr ""
"Écraser les couleurs qui ne rentrent pas dans le gamut du profil de couleurs "
"actif, en gardant les autres non modifiées"
#: app/browsemainpage.cpp:148 app/mainwindow.cpp:384 app/viewmainpage.cpp:443
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: app/browsemainpage.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Edit Location"
msgstr "Modifier un emplacement"
#: app/browsemainpage.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Sort By"
msgstr "Trier par"
#: app/browsemainpage.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/browsemainpage.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: app/browsemainpage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: app/browsemainpage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@addAction:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: app/browsemainpage.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Sort"
msgid "Descending"
msgstr "Ordre décroissant"
#: app/browsemainpage.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Thumbnail Details"
msgstr "Détails de vignettes"
#: app/browsemainpage.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filename"
msgstr "Nom de fichier"
#: app/browsemainpage.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: app/browsemainpage.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: app/browsemainpage.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: app/browsemainpage.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: app/browsemainpage.cpp:197 app/fileopscontextmanageritem.cpp:139
#: app/mainwindow.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: app/browsemainpage.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements"
#: app/browsemainpage.cpp:248
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status %1 number of selected documents, %2 total number of documents, "
"%3 total filesize of selected documents"
msgid "Selected %1 of %2 (%3)"
msgstr "%1 sélectionnés sur %2 (%3)"
#: app/browsemainpage.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@info:status Image files"
msgid "%1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "%1 image"
msgstr[1] "%1 images"
#: app/browsemainpage.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:status Video files"
msgid "%1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "%1 vidéo"
msgstr[1] "%1 vidéos"
#: app/browsemainpage.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status images, videos"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (Gwenview::StatusBarToolButton, mAddFilterButton)
#: app/browsemainpage.ui:88
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: app/configdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: app/configdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "Image View"
msgstr "Vue par image"
#: app/configdialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: app/fileoperations.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Copy %1"
msgstr "Copier %1"
#: app/fileoperations.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Copy %1 image"
msgid_plural "Copy %1 images"
msgstr[0] "Copier %1 image"
msgstr[1] "Copier %1 images"
#: app/fileoperations.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: app/fileoperations.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Move %1"
msgstr "Déplacer %1"
#: app/fileoperations.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Move %1 image"
msgid_plural "Move %1 images"
msgstr[0] "Déplacer %1 image"
msgstr[1] "Déplacer %1 images"
#: app/fileoperations.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Move"
msgstr "Déplacer"
#: app/fileoperations.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 file name"
msgid "Link %1"
msgstr "Lier %1"
#: app/fileoperations.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 number of images"
msgid "Link %1 image"
msgid_plural "Link %1 images"
msgstr[0] "Lier %1 image"
msgstr[1] "Lier %1 images"
#: app/fileoperations.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: app/fileoperations.cpp:202
#, kde-format
msgid "Move Here"
msgstr "Déplacer ici"
#: app/fileoperations.cpp:205
#, kde-format
msgid "Copy Here"
msgstr "Copier ici"
#: app/fileoperations.cpp:208
#, kde-format
msgid "Link Here"
msgstr "Lier ici"
#: app/fileoperations.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:127
#, kde-format
msgid "File Operations"
msgstr "Actions de fichier"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:140
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "@title actions category"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Copy To..."
msgstr "Copier vers..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Move To..."
msgstr "Déplacer vers..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "Verb: create link to the file where user wants"
msgid "Link To..."
msgstr "Lier vers..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Verb"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:178
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:182
#, kde-format
msgid "Create Folder..."
msgstr "Créer un dossier..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:186
#, kde-format
msgid "Open With"
msgstr "Ouvrir avec..."
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:193
#, kde-format
msgid "Open Containing Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier contenant cet élément"
#: app/fileopscontextmanageritem.cpp:389
#, kde-format
msgid "Other Application..."
msgstr "Autre application..."
#: app/filtercontroller.cpp:64
#, kde-format
msgid "Name contains"
msgstr "Le nom contient"
#: app/filtercontroller.cpp:65
#, kde-format
msgid "Name does not contain"
msgstr "Le nom ne contient pas"
#: app/filtercontroller.cpp:106
#, kde-format
msgid "Date >="
msgstr "Date >="
#: app/filtercontroller.cpp:107
#, kde-format
msgid "Date ="
msgstr "Date ="
#: app/filtercontroller.cpp:108
#, kde-format
msgid "Date <="
msgstr "Date <="
#: app/filtercontroller.cpp:141
#, kde-format
msgid "Rating >="
msgstr "Note >="
#: app/filtercontroller.cpp:142
#, kde-format
msgid "Rating ="
msgstr "Note ="
#: app/filtercontroller.cpp:143
#, kde-format
msgid "Rating <="
msgstr "Note <="
#: app/filtercontroller.cpp:187
#, kde-format
msgid "Tagged"
msgstr "Étiqueté"
#: app/filtercontroller.cpp:188
#, kde-format
msgid "Not Tagged"
msgstr "Sans étiquette"
#: app/filtercontroller.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Name"
msgstr "Filtrer par nom :"
#: app/filtercontroller.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Date"
msgstr "Filtrer par date :"
#: app/filtercontroller.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Rating"
msgstr "Filtrer par note :"
#: app/filtercontroller.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Filter by Tag"
msgstr "Filtrer par étiquette :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:29
#, kde-format
msgid "Interval:"
msgstr "Intervalle :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowLoopCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mSlideShowRandomCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:92
#, kde-format
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureDisplayedInformationButton)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Select Image Information to Display..."
msgstr "Sélectionner les informations sur l'image à afficher"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, mThumbnailGroupBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:111
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mShowThumbnailsCheckBox)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/fullscreenconfigwidget.ui:130
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: app/fullscreencontent.cpp:250
#, kde-format
msgctxt "@item:intext fullscreen meta info separator"
msgid ", "
msgstr ", "
#: app/fullscreencontent.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Slideshow interval in seconds"
msgid "%1 sec"
msgid_plural "%1 secs"
msgstr[0] "%1 sec"
msgstr[1] "%1 secs"
#: app/fullscreencontent.cpp:411
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: app/fullscreencontent.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Configure full screen mode"
msgstr "Configurer le mode « Plein écran »"
#: app/fullscreencontent.cpp:571 app/viewmainpage.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@info:status %1 current document index, %2 total documents"
msgid "%1 of %2"
msgstr "%1 sur %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/generalconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Videos:"
msgstr "Vidéos :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ListVideos)
#: app/generalconfigpage.ui:24
#, kde-format
msgid "Show videos"
msgstr "Afficher les vidéos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:47
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/generalconfigpage.ui:128
#, kde-format
msgid "JPEG save quality:"
msgstr "Qualité d'enregistrement JPEG :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, jpegQualitySpinner)
#: app/generalconfigpage.ui:165
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/generalconfigpage.ui:209
#, kde-format
msgid "Thumbnail actions:"
msgstr "Action des vignettes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, allButtonsThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:216
#, kde-format
msgid "All buttons"
msgstr "Tous les boutons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, selectionOnlyThumbnailActionsRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:223
#, kde-format
msgid "Show selection button only"
msgstr "N'afficher que le bouton de sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noneThumbnailActionsRadioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noAnimationRadioButton)
#: app/generalconfigpage.ui:230 app/imageviewconfigpage.ui:466
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: app/gvcore.cpp:82
#, kde-format
msgid "JPEG quality:"
msgstr "Qualité JPEG :"
#: app/gvcore.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Spinbox suffix; percentage 1 - 100"
msgid "%"
msgstr "%"
#: app/gvcore.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image"
msgstr "Enregistrer l'image"
#: app/gvcore.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save images as %1."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images en tant que %1."
#: app/gvcore.cpp:388
#, kde-format
msgid "Save using another format"
msgstr "Enregistrer sous un autre format"
#: app/gvcore.cpp:391
#, kde-format
msgid "Gwenview cannot save images in '%1' format."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer des images au format « %1 »."
#: app/gvcore.cpp:421 app/gvcore.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Saving %1 failed:"
"emphasis>%2"
msgstr ""
"L'enregistrement de %1 a "
"échoué :%2"
#: app/gvcore.cpp:470
#, kde-format
msgid "You are now viewing the new document."
msgstr "Vous êtes en train d'afficher le nouveau document."
#: app/gvcore.cpp:472
#, kde-format
msgid "Go back to the original"
msgstr "Revenir à l'original"
#. i18n: ectx: Menu (rating)
#: app/gwenviewui.rc:47
#, kde-format
msgid "&Rating"
msgstr "No&te"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: app/gwenviewui.rc:76
#, kde-format
msgid "&Plugins"
msgstr "&Modules externes"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: app/gwenviewui.rc:79
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: app/gwenviewui.rc:95 part/gvpart.rc:15
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: app/imagemetainfodialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Information"
msgstr "Informations sur l'image"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing image"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:85
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tourner vers la gauche"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the left"
msgstr "Faire tourner l'image vers la gauche"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:91
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Tourner vers la droite"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate image to the right"
msgstr "Faire tourner l'image vers la droite"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:97
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Dupliquer par reflet"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:101
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:105 lib/resize/resizeimagedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Redimensionner"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:110 lib/crop/cropimageoperation.cpp:71
#: lib/crop/cropwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Rogner"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:115
#: lib/redeyereduction/redeyereductionimageoperation.cpp:77
#: lib/redeyereduction/redeyereductiontool.cpp:51
#, kde-format
msgid "Reduce Red Eye"
msgstr "Réduction de l'effet « Yeux rouges »"
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:141 lib/document/documentjob.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot edit this kind of image."
msgstr "Gwenview ne peut pas modifier ce type d'image."
#: app/imageopscontextmanageritem.cpp:153
#, kde-format
msgid "Image Operations"
msgstr "Actions d'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_1)
#: app/imageviewconfigpage.ui:17
#, kde-format
msgid "Show transparency with:"
msgstr "Afficher la transparence avec :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, surroundingRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:38
#, kde-format
msgid "Surrounding background"
msgstr "Arrière-plan environnant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, checkBoardRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:71
#, kde-format
msgid "&Checkerboard background"
msgstr "Arrière-plan en &damier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:104
#, kde-format
msgid "&Solid color background:"
msgstr "Arrière plan de couleur &unie :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/imageviewconfigpage.ui:152
#, kde-format
msgid "Mouse wheel behavior:"
msgstr "Comportement de la molette de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelScrollRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:167
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Scroll"
msgstr "Défiler"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelBrowseRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:194
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mouseWheelZoomRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:218
#, kde-format
msgctxt "@option:radio action on mouse wheel"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: app/imageviewconfigpage.ui:256
#, kde-format
msgid "Zoom mode:"
msgstr "Mode de zoom :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autofitZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:271
#, kde-format
msgid "Autofit each image"
msgstr "S'adapter à chaque image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, keepSameZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:298
#, kde-format
msgid "Keep same zoom and position"
msgstr "Conserver le zoom et la position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, individualZoomModeRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:322
#, kde-format
msgid "Per image zoom and position"
msgstr "Zoom et position par image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnlargeSmallerImages)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintEnlargeSmallerImages)
#: app/imageviewconfigpage.ui:362 lib/print/printoptionspage.ui:98
#, kde-format
msgid "Enlarge smaller images"
msgstr "Agrandir les petites images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: app/imageviewconfigpage.ui:400
#, kde-format
msgid "Animations:"
msgstr "Animations :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, glAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:415
#, kde-format
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, softwareAnimationRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:442
#, kde-format
msgid "Software"
msgstr "Logiciel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: app/imageviewconfigpage.ui:504
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barre des vignettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: app/imageviewconfigpage.ui:527
#, kde-format
msgid "Orientation:"
msgstr "Orientation :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, horizontalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:542
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, verticalRadioButton)
#: app/imageviewconfigpage.ui:566
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: app/imageviewconfigpage.ui:588
#, kde-format
msgid "Row count:"
msgstr "Nombre de lignes :"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:149
#, kde-format
msgctxt ""
"@item:intext %1 is a key, we append a colon to it. A value is displayed after"
msgid "%1:"
msgstr "%1 : "
#: app/infocontextmanageritem.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@action show more image meta info"
msgid "More..."
msgstr "Plus..."
#: app/infocontextmanageritem.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Meta Information"
msgstr "Méta-données"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 file selected"
msgid_plural "%1 files selected"
msgstr[0] "%1 fichier sélectionné"
msgstr[1] "%1 fichiers sélectionnés"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "%1 folder selected"
msgid_plural "%1 folders selected"
msgstr[0] "%1 dossier sélectionné"
msgstr[1] "%1 dossiers sélectionnés"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 folder"
msgid_plural "%1 folders"
msgstr[0] "%1 dossier"
msgstr[1] "%1 dossiers"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgid "%1 file"
msgid_plural "%1 files"
msgstr[0] "%1 fichier"
msgstr[1] "%1 fichiers"
#: app/infocontextmanageritem.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@label. The two parameters are strings like '2 folders' and '1 file'."
msgid "%1 and %2 selected"
msgstr "%1 et %2 sélectionnés"
#: app/kipiexportaction.cpp:51
#, kde-format
msgid "Last Used Plugin"
msgstr "Dernier module externe utilisé"
#: app/kipiexportaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Other Plugins"
msgstr "Autres modules externes"
#: app/kipiexportaction.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: app/kipiexportaction.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Share images using various services"
msgstr "Partager des images en utilisant différents services"
#: app/kipiimagecollectionselector.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "%1 is collection name, %2 is image count in collection"
msgid "%1 (%2 image)"
msgid_plural "%1 (%2 images)"
msgstr[0] "%1 (%2 image)"
msgstr[1] "%1 (%2 images)"
#: app/kipiinterface.cpp:240
#, kde-format
msgid "Loading..."
msgstr "Chargement en cours..."
#: app/kipiinterface.cpp:241
#, kde-format
msgid "No Plugin Found"
msgstr "Aucun module externe trouvé"
#: app/kipiinterface.cpp:242
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Install Plugins"
msgstr "Installer des extensions"
#: app/kipiinterface.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: app/kipiinterface.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: app/kipiinterface.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: app/kipiinterface.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: app/kipiinterface.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Batch Processing"
msgstr "Traitement par lots"
#: app/kipiinterface.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Collections"
msgstr "Collections"
#: app/kipiuploadwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"Images will be uploaded here:\n"
"%1"
msgstr ""
"Des images vont être envoyées à :\n"
"%1"
#: app/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Gwenview"
msgstr "Gwenview"
#: app/main.cpp:135 part/gvpart.cpp:123
#, kde-format
msgid "An Image Viewer"
-msgstr "Une visionneuse d'images"
+msgstr "Un afficheur d'images"
#: app/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Start in fullscreen mode"
-msgstr "Démarrer en mode « Plein écran »"
+msgstr "Démarrer en mode « Plein écran »"
#: app/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Start in slideshow mode"
msgstr "Démarrer en mode « Diaporama »"
#: app/main.cpp:147
#, kde-format
msgid "A starting file or folders"
msgstr "Un fichier ou des dossiers pour le démarrage"
#: app/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "@action Open Recent menu"
msgid "Forget All Files && Folders"
msgstr "Oublier tous les fichiers et dossiers"
#: app/mainwindow.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@action reload the currently viewed image"
msgid "Reload"
msgstr "Recharger"
#: app/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Navigation Bar"
msgid "Replace Location"
msgstr "Substituer un emplacement"
#: app/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to file list"
msgid "Browse"
msgstr "Naviguer"
#: app/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Browse folders for images"
msgstr "Naviguer dans les dossiers pour y chercher des images"
#: app/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Switch to image view"
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: app/mainwindow.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "View selected images"
msgstr "Visualiser les images sélectionnées"
#: app/mainwindow.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Exit Full Screen"
msgstr "Sortir du mode plein écran"
#: app/mainwindow.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "@action Go to previous image"
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: app/mainwindow.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to previous image"
msgstr "Se placer sur l'image précédente"
#: app/mainwindow.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@action Go to next image"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: app/mainwindow.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to next image"
msgstr "Se placer sur l'image suivante"
#: app/mainwindow.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Première"
#: app/mainwindow.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to first image"
msgstr "Se placer sur la première image"
#: app/mainwindow.cpp:470
#, kde-format
msgctxt "@action Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Dernière"
#: app/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Go to last image"
msgstr "Se placer sur la dernière image"
#: app/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Start Page"
msgstr "Page de démarrage"
#: app/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Open the start page"
msgstr "Ouvrir la page de démarrage"
#: app/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Sidebar"
msgstr "Barre latérale"
#: app/mainwindow.cpp:521
#, kde-format
msgctxt "@action Share images"
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: app/mainwindow.cpp:536
#, kde-format
msgctxt "@title actions category - means actions changing smth in interface"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: app/mainwindow.cpp:541
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: app/mainwindow.cpp:549
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: app/mainwindow.cpp:578
#, kde-format
msgid "Folders"
msgstr "Dossiers"
#: app/mainwindow.cpp:584
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: app/mainwindow.cpp:594
#, kde-format
msgid "Operations"
msgstr "Actions"
#: app/mainwindow.cpp:1193
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide sidebar"
msgstr "Masquer le panneau latéral"
#: app/mainwindow.cpp:1194
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show sidebar"
msgstr "Afficher le panneau latéral"
#: app/mainwindow.cpp:1447
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: app/mainwindow.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Pause Slideshow"
msgstr "Mettre en pause le diaporama"
#: app/mainwindow.cpp:1511
#, kde-format
msgid "Resume Slideshow"
msgstr "Reprendre le diaporama"
#: app/mainwindow.cpp:1512
#, kde-format
msgid "Start Slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"
#: app/mainwindow.cpp:1525
#, kde-format
msgid "Save All Changes"
msgstr "Enregistrer toutes les modifications"
#: app/mainwindow.cpp:1526
#, kde-format
msgid "Discard Changes"
msgstr "Abandonner les modifications"
#: app/mainwindow.cpp:1527
#, kde-format
msgid "One image has been modified."
msgid_plural "%1 images have been modified."
msgstr[0] "Une image a été modifiée."
msgstr[1] "%1 images ont été modifiées."
#: app/mainwindow.cpp:1529
#, kde-format
msgid "If you quit now, your changes will be lost."
msgstr "Si vous quittez maintenant, vos modifications seront perdues."
#: app/mainwindow.cpp:1574
#, kde-format
msgid ""
"This will hide the menu bar completely. You can show it again by typing %1."
msgstr ""
"Ceci cachera entièrement la barre de menu. Il est possible de l'afficher de "
"nouveau en saisissant %1."
#: app/mainwindow.cpp:1576
#, kde-format
msgid "Hide menu bar"
msgstr "Cacher la barre de menu"
#: app/mainwindow.cpp:1786
#, kde-format
msgid "You reached the first document, what do you want to do?"
-msgstr "Vous avez atteint le premier document, que souhaitez-vous faire ?"
+msgstr "Vous avez atteint le premier document. Que voulez-vous faire ?"
#: app/mainwindow.cpp:1787 app/mainwindow.cpp:1801
#, kde-format
msgid "Stay There"
msgstr "Rester ici"
#: app/mainwindow.cpp:1788
#, kde-format
msgid "Go to the Last Document"
msgstr "Aller au dernier document"
#: app/mainwindow.cpp:1789 app/mainwindow.cpp:1803
#, kde-format
msgid "Go Back to the Document List"
msgstr "Revenir à la liste de documents"
#: app/mainwindow.cpp:1800
#, kde-format
msgid "You reached the last document, what do you want to do?"
-msgstr "Vous avez atteint le dernier document, que souhaitez-vous faire ?"
+msgstr "Vous avez atteint le dernier document. Que voulez-vous faire ?"
#: app/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Go to the First Document"
msgstr "Aller au premier document"
#: app/renamedialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: app/renamedialog.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgid "Rename %1 to:"
msgstr "Renommer %1 en :"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, RenameDialog)
#: app/renamedialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: app/saveallhelper.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:progress saving all image changes"
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement en cours..."
#: app/saveallhelper.cpp:59
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Arrêter"
#: app/saveallhelper.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "One document could not be saved:"
msgid_plural "%1 documents could not be saved:"
msgstr[0] "Un document n'a pu être enregistré :"
msgstr[1] "%1 documents n'ont pu être enregistrés :"
#: app/saveallhelper.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info %1 is the name of the document which failed to save, %2 is the reason "
"for the failure"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: app/savebar.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"You have modified many images. To avoid memory problems, you should save "
"your changes."
msgstr ""
"Vous avez modifié beaucoup d'images. Vous devriez enregistrer vos "
"modifications afin d'éviter des problèmes de mémoire."
#: app/savebar.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current image modified"
msgstr "Modification de l'image actuelle"
#: app/savebar.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous modified image"
msgstr "Modification de l'image précédente"
#: app/savebar.cpp:178
#, kde-format
msgid "Next modified image"
msgstr "Modification de l'image suivante"
#: app/savebar.cpp:194
#, kde-format
msgid "One image modified"
msgid_plural "%1 images modified"
msgstr[0] "Modification d'une image"
msgstr[1] "Modification de %1 images"
#: app/savebar.cpp:196
#, kde-format
msgid "Go to first modified image"
msgstr "Se placer sur la première image"
#: app/savebar.cpp:198
#, kde-format
msgid "Go to it"
msgstr "Se placer sur elle"
#: app/savebar.cpp:297 app/savebar.cpp:301
#, kde-format
msgid "Save All"
msgstr "Tout enregistrer"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:174
#, kde-format
msgid "Semantic Information"
msgstr "Informations sémantiques"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Edit Tags"
msgstr "Modifier les étiquettes"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Rating value of zero"
msgid "Zero"
msgstr "Zéro"
#: app/semanticinfocontextmanageritem.cpp:245
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SemanticInfoDialog)
#: app/semanticinfodialog.ui:13
#, kde-format
msgid "Tag Editor"
msgstr "Éditeur d'étiquettes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mPreviousButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:31
#, kde-format
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mNextButton)
#: app/semanticinfodialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:22
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:45
#, kde-format
msgid "Tags:"
msgstr "Étiquettes :"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QTextEdit, mDescriptionTextEdit)
#: app/semanticinfosidebaritem.ui:76
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: app/startmainpage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Add Folder to Places"
msgstr "Ajouter un dossier aux emplacements"
#: app/startmainpage.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget This Folder"
msgstr "Oublier ce dossier"
#: app/startmainpage.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Folders view"
msgid "Forget All Folders"
msgstr "Oublier tous les dossiers"
#: app/startmainpage.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Add Containing Folder to Places"
msgstr "Ajouter le dossier contenant cet élément aux emplacements"
#: app/startmainpage.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget This File"
msgstr "Oublier ce fichier"
#: app/startmainpage.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action Recent Files view"
msgid "Forget All Files"
msgstr "Oublier tous les fichiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mHistoryDisabledLabel)
#: app/startmainpage.ui:34
#, kde-format
msgid "History has been disabled."
msgstr "L'historique a été désactivé."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFoldersTab)
#: app/startmainpage.ui:51
#, kde-format
msgid "Recent Folders"
msgstr "Dossiers récents"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, mRecentFilesTab)
#: app/startmainpage.ui:65
#, kde-format
msgid "Recent Files"
msgstr "Fichiers récents"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, placesTab)
#: app/startmainpage.ui:97
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Emplacements"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab)
#: app/startmainpage.ui:120
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Étiquettes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mTagLabel)
#: app/startmainpage.ui:126
#, kde-format
msgid ""
"Browsing by tags is not available. Make sure Nepomuk is properly installed "
"on your computer."
msgstr ""
"Désolé, la navigation par étiquette n'est pas disponible. Veuillez vérifier "
"que Nepomuk est bien installé sur votre système."
#: app/viewmainpage.cpp:299 app/viewmainpage.cpp:453
#, kde-format
msgid "Synchronize"
msgstr "Synchroniser"
#: app/viewmainpage.cpp:446
#, kde-format
msgid "Thumbnail Bar"
msgstr "Barre de vignettes"
#: app/viewmainpage.cpp:758
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Discard Changes and Reload"
msgstr "Annuler les modifications et recharger"
#: app/viewmainpage.cpp:760
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"This image has been modified. Reloading it will discard all your changes."
msgstr ""
"Cette image a été modifiée. Si vous la rechargez, toutes vos modifications "
"seront perdues."
#: importer/dialogpage.cpp:55
#, kde-format
msgid "Show failed files..."
msgstr "Afficher les fichiers en échec..."
#: importer/dialogpage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show failed subfolders..."
msgstr "Afficher les sous-dossiers en échec..."
#: importer/dialogpage.cpp:76
#, kde-format
msgid "Failed to import %1 document."
msgid_plural "Failed to import %1 documents."
msgstr[0] "Impossible d'importer %1 document."
msgstr[1] "Impossible d'importer %1 documents."
#: importer/dialogpage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Failed to create %1 destination subfolder."
msgid_plural "Failed to create %1 destination subfolders."
msgstr[0] "Impossible de créer %1 sous-dossier de destination."
msgstr[1] "Impossible de créer %1 sous-dossiers de destination."
#: importer/dialogpage.cpp:96
#, kde-format
msgid "Failed to import documents:"
msgstr "Impossible d'importer les documents :"
#: importer/dialogpage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Failed to create subfolders:"
msgstr "Impossible de créer les sous-dossiers :"
#: importer/filenameformater.cpp:104
#, kde-format
msgid "Shooting date"
msgstr "Date de prise de vue"
#: importer/filenameformater.cpp:105
#, kde-format
msgid "Shooting time"
msgstr "Heure de prise de vue"
#: importer/filenameformater.cpp:106
#, kde-format
msgid "Original extension"
msgstr "Extension d'origine"
#: importer/filenameformater.cpp:107
#, kde-format
msgid "Original extension, in lower case"
msgstr "Extension d'origine en minuscule"
#: importer/filenameformater.cpp:108
#, kde-format
msgid "Original filename"
msgstr "Nom de fichier d'origine"
#: importer/filenameformater.cpp:109
#, kde-format
msgid "Original filename, in lower case"
msgstr "Nom de fichier d'origine en minuscule"
#: importer/importdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "One document has been imported."
msgid_plural "%1 documents have been imported."
msgstr[0] "Un document a été importé."
msgstr[1] "%1 documents ont été importés."
#: importer/importdialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "One document has been skipped because it had already been imported."
msgid_plural ""
"%1 documents have been skipped because they had already been imported."
msgstr[0] "Un document a été ignoré parce qu'il a déjà été importé."
msgstr[1] "%1 documents ont été ignorés parce qu'ils ont déjà été importés."
#: importer/importdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"One of them has been renamed because another document with the same name had "
"already been imported."
msgid_plural ""
"%1 of them have been renamed because other documents with the same name had "
"already been imported."
msgstr[0] ""
"L'un d'eux a été renommé parce qu'un autre document de même nom a déjà été "
"importé."
msgstr[1] ""
"%1 d'eux ont été renommés parce que d'autres documents de même nom ont déjà "
"été importés."
#: importer/importdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Delete the imported document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported documents from the device?"
msgstr[0] "Supprimer le document importé du périphérique ?"
msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés du périphérique ?"
#: importer/importdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "Delete the skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Supprimer le document ignoré du périphérique ?"
msgstr[1] "Supprimer les %1 documents ignorés du périphérique ?"
#: importer/importdialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "Singular sentence is actually never used."
msgid "Delete the imported or skipped document from the device?"
msgid_plural "Delete the %1 imported and skipped documents from the device?"
msgstr[0] "Supprimer le document importé ou ignoré du périphérique ?"
msgstr[1] "Supprimer les %1 documents importés ou ignorés du périphérique ?"
#: importer/importdialog.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Finished"
msgstr "Importation terminée"
#: importer/importdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: importer/importdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete the document:\n"
"%2"
msgid_plural ""
"Failed to delete documents:\n"
"%2"
msgstr[0] ""
"Impossible de supprimer le document :\n"
"%2"
msgstr[1] ""
"Impossible de supprimer les documents :\n"
"%2"
#: importer/importdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Ré-essayer"
#: importer/importdialog.cpp:153
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: importer/importdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "What do you want to do now?"
msgstr "Que voulez-vous faire maintenant ?"
#: importer/importdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "View Imported Documents with Gwenview"
msgstr "Afficher des documents importés avec Gwenview"
#: importer/importdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Import more Documents"
msgstr "Importer d'autres documents"
#: importer/importdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: importer/importer.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not create destination folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier de destination."
#: importer/importer.cpp:97 importer/importer.cpp:103
#, kde-format
msgid "Could not create temporary upload folder."
msgstr "Impossible de créer le dossier temporaire de téléchargement."
#: importer/importerconfigdialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "%1 is the importer keyword, %2 is keyword explanation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoRename)
#: importer/importerconfigdialog.ui:17
#, kde-format
msgid "Rename documents automatically"
msgstr "Renommer automatiquement les documents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/importerconfigdialog.ui:39
#, kde-format
msgid "Rename Format:"
msgstr "Format de renommage :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/importerconfigdialog.ui:59
#, kde-format
msgid "Preview:"
msgstr "Aperçu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/importerconfigdialog.ui:83
#, kde-format
msgid "Type text or click the items below to customize the format"
msgstr ""
"Saisissez le texte ou cliquez sur les éléments ci-dessous pour "
"personnaliser le format"
#: importer/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gwenview Importer"
msgstr "Outil d'importation de Gwenview"
#: importer/main.cpp:48
#, kde-format
msgid "Photo Importer"
msgstr "Outil d'importation de photos"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid ""
"The device UDI, used to retrieve information about the device (name, icon...)"
msgstr ""
-"L'UDI du périphérique, utilisé pour récupérer des informations sur le "
+"L'UDI du périphérique, utilisé pour rassembler les informations sur le "
"périphérique (nom, icône...)"
#: importer/main.cpp:54
#, kde-format
msgid "Device UDI"
msgstr "UDI du périphérique"
#: importer/main.cpp:55
#, kde-format
msgid "Source folder"
msgstr "Dossier source"
#: importer/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Missing required source folder argument."
msgstr "L'argument requis est manquant : dossier source"
#: importer/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Too many arguments."
msgstr "Trop d'arguments."
#: importer/main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Invalid source folder."
-msgstr "Dossier source invalide."
+msgstr "Dossier source non valable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/progresspage.ui:30
#, kde-format
msgid "Importing documents..."
msgstr "Importation de documents en cours..."
#: importer/thumbnailpage.cpp:211
#, kde-format
msgid "Import Selected"
msgstr "Importer la sélection"
#: importer/thumbnailpage.cpp:214
#, kde-format
msgid "Import All"
msgstr "Tout importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: importer/thumbnailpage.ui:173
#, kde-format
msgid "Select the documents to import"
msgstr "Sélectionnez les documents à importer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, mConfigureButton)
#: importer/thumbnailpage.ui:185
#, kde-format
msgid "Settings..."
msgstr "Configuration..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: importer/thumbnailpage.ui:201
#, kde-format
msgid "Enter the import destination"
msgstr "Saisissez la destination de l'importation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: importer/thumbnailpage.ui:220
#, kde-format
msgid "Listing content of:"
msgstr "Affichage du contenu de :"
#: lib/about.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright 2000-2019 Gwenview authors"
msgstr "Copyright 2000-2019 par les auteurs de Gwenview"
#: lib/about.cpp:43
#, kde-format
msgid "Current Maintainer"
msgstr "Mainteneur actuel"
#: lib/about.cpp:47 lib/about.cpp:51
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:198
#, kde-format
msgid "Current Image"
msgstr "Image actuelle"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:201
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:202
#, kde-format
msgid "This Screen"
msgstr "Cet écran"
#. i18n("This Screen"));
#. after switching to Qt > 5.9
#: lib/crop/cropwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Paysage"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:211 lib/crop/cropwidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "ISO (A4, A3...)"
msgstr "ISO (A4, A3...)"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:212 lib/crop/cropwidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "US Letter"
msgstr "Lettre US"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:213
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Portrait"
#. i18n("%1:%2") because ':' should not be translated, it is
#. used to parse the ratio string.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:164
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Largeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: lib/crop/cropwidget.cpp:228 lib/resize/resizeimagewidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Hauteur"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Advanced settings"
msgstr "Configuration avancée"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Proportions :"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#: lib/crop/cropwidget.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Preserve aspect ratio"
msgstr "Conserver le rapport d'affichage"
#: lib/document/document.cpp:305
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot save this kind of documents."
msgstr "Gwenview ne peut pas enregistrer ce type de documents."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Gwenview cannot display documents of type %1."
msgstr "Gwenview ne peut pas afficher de documents de type %1."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file %1"
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier %1"
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading meta information failed."
msgstr "Le chargement des méta-données a échoué."
#: lib/document/loadingdocumentimpl.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Loading image failed."
msgstr "Le chargement de l'image a échoué."
#: lib/document/loadingjob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Could not load document %1"
msgstr "Impossible de charger le document %1"
#. i18n* with markup substitution here, this is done in GvCore::slotSaveResult or SaveAllHelper::slotResult
#: lib/document/savejob.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not open file for writing, check that you have the necessary rights in "
"%1."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir un fichier pour y écrire. Veuillez vérifier que vous "
"avez les droits d'accès suffisants pour %1."
#: lib/document/savejob.cpp:134
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Could not overwrite file, check that you have the necessary rights to write "
"in %1."
msgstr ""
"Impossible d'écraser un fichier. Veuillez vérifier que vous avez les droits "
"d'accès suffisants pour y écrire %1."
#: lib/documentview/documentview.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Trash"
msgstr "Mettre à la corbeille"
#: lib/documentview/documentview.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Deselect"
msgstr "Dé-sélectionner"
#: lib/documentview/documentview.cpp:524
#, kde-format
msgid "Gwenview does not know how to display this kind of document"
msgstr "Gwenview ne sait pas quoi faire pour afficher ce type de document"
#: lib/documentview/documentview.cpp:630
#, kde-kuit-format
msgid "Loading %1 failed"
msgstr "Le chargement de %1 a échoué"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:66
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Adapter à la taille"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@action:button Zoom to fit, shown in status bar, keep it short please"
msgid "Fit"
msgstr "Ajuster"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:73
#, kde-format
msgid "Zoom to fill window by fitting to width or height"
msgstr "Zoomer pour remplir la fenêtre en s'ajustant en largeur ou en hauteur"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to fill (fit width or height), shown in status bar, keep "
"it short please"
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#: lib/documentview/documentviewcontroller.cpp:80
#, kde-format
msgctxt ""
"@action:button Zoom to original size, shown in status bar, keep it short "
"please"
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#: lib/documentview/messageviewadapter.cpp:52
#, kde-format
msgid "No document selected"
msgstr "Aucun document sélectionné"
#: lib/fullscreenbar.cpp:266 lib/statusbartoolbutton.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (PercentageOfMemoryUsageWarning), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:47
#, kde-format
msgid ""
"The percentage of memory used by Gwenview before it\n"
" warns the user and suggest saving changes."
msgstr ""
"Le pourcentage de mémoire utilisée par Gwenview avant\n"
" qu'il vous avertisse et vous suggère d'enregistrer les "
"modifications."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (BlackListedExtensions), group (General)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:54
#, kde-format
msgid ""
"A list of filename extensions Gwenview should not try to\n"
" load. We exclude *.new as well because this is the extension\n"
" used for temporary files by KSaveFile."
msgstr ""
"Une liste d'extensions de fichiers que Gwenview ne doit pas essayer\n"
" d'ouvrir. « *.new » est également exclu\n"
" car cela correspond aux fichiers temporaires de KSaveFile."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ZoomMode), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:186
#, kde-format
msgid ""
"Defines what happens when going to image B after\n"
" having zoomed in on an area of image A. If set to Autofit,\n"
" image B is zoomed out to fit the screen. If set to KeepSame,\n"
" all images share the same zoom and position: image B is set\n"
" to the same zoom parameters as image A (and if these are\n"
" changed, image A will then be displayed with the updated zoom\n"
" and position). If set to Individual, all images remember\n"
" their own zoom and position: image B is initially set to the\n"
" same zoom parameters as image A, but will then remember its\n"
" own zoom and position (if these are changed, image A will NOT\n"
" be displayed with the updated zoom and position)."
msgstr ""
"Définit ce qui se produit en allant vers une image B après\n"
" avoir zoomé sur une zone d'une image A. En mode ajustement "
"automatique,\n"
" l'image B est zoomée en arrière pour s'adapter à l'écran. En "
"mode conservation,\n"
" toutes les images partagent les mêmes zoom et position l'image B "
"est affichée\n"
" avec les mêmes paramètres de zoom que l'image A (et si ceux-ci "
"sont\n"
" changés, l'image A sera alors affichée avec les nouvelles "
"valeurs de zoom\n"
" et de position). En mode individuel, toutes les images se "
"souviennent\n"
" de leur propres zoom et position : l'image B est initialement "
"affichée avec\n"
" les mêmes paramètres de zoom que l'image A, mais ce souviendra "
"de ses\n"
" propres zoom et position (si ceux-ci sont changés, l'image A ne "
"sera PAS\n"
" affichée avec les valeurs mises à jour)."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (RenderingIntent), group (ImageView)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:200
#, kde-format
msgid ""
"Defines how colors are rendered when your display\n"
" uses an ICC color profile and an image has colors that do not\n"
" fit within the profile's color gamut. \"Perceptual\" will scale\n"
" the colors of the entire image so that they all fit within the\n"
" display's capabilities. \"Relative\" will squash only the "
"colors\n"
" that cannot be displayed, and leave the other colors alone."
msgstr ""
"Définit comment les couleurs sont rendues sur votre affichage\n"
"utilise un profil de couleurs ICC si une image possède des couleurs\n"
"qui ne rentrent pas dans le gamut du profil. « Perceptif » mettra à\n"
"l'échelle les couleurs de toute l'image pour qu'elle s'ajustent toutes\n"
"aux capacités du périphérique d'affichage. « Relatif » n'écrasera que\n"
"les couleurs qui ne peuvent pas être affichées et laissera les autres "
"identiques."
#. i18n: ectx: label, entry (random), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:286
#, kde-format
msgid "Display slide show images in random order"
msgstr "Afficher les images du diaporama dans un ordre aléatoire"
#. i18n: ectx: label, entry (fullscreen), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:290
#, kde-format
msgid "Show slideshow in fullscreen mode"
-msgstr "Afficher le diaporama en mode « Plein écran »"
+msgstr "Afficher le diaporama en mode « Plein écran »"
#. i18n: ectx: label, entry (loop), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:294
#, kde-format
msgid "Loop on images"
msgstr "Afficher les images en boucle"
#. i18n: ectx: label, entry (stopAtEnd), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:298
#, kde-format
msgid "Stop at last image of folder"
msgstr "Arrêter à la dernière image du dossier"
#. i18n: ectx: label, entry (interval), group (slide show)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:302
#, kde-format
msgid "Interval between images (in seconds)"
msgstr "Durée entre les images (en secondes)"
#. i18n: ectx: label, entry (CropPreserveAspectRatio), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:318
#, kde-format
msgid "Restrict crop to image ratio when Advanced Settings disabled"
msgstr ""
"Limiter le rognage aux proportions de l'image lorsque la Configuration "
"avancée est désactivée"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioIndex), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:322
#, kde-format
msgid "Index representing selected ratio in the Advanced settings combobox"
msgstr ""
"L'indice représentant le ratio sélectionné dans la liste déroulante de la "
"Configuration avancée"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioWidth), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:326
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio width when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Dernière largeur de la proportion de rognage utilisée lorsque la "
"Configuration avancée est activée"
#. i18n: ectx: label, entry (CropRatioHeight), group (Crop)
#: lib/gwenviewconfig.kcfg:330
#, kde-format
msgid "Last used crop ratio height when Advanced Settings enabled"
msgstr ""
"Dernière hauteur de la proportion de rognage utilisée lorsque la "
"Configuration avancée est activée"
#: lib/historymodel.cpp:148
#, kde-format
msgid "Last visited: %1"
msgstr "Dernière visitée : %1"
#: lib/hud/hudwidget.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Image file name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "File Time"
msgstr "Date du fichier"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Image Size"
msgstr "Taille de l'image"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@title:group General info about the image"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:406
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is image width, %2 is image height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "@item:intable %1 is number of millions of pixels in image"
msgid "(%1MP)"
msgstr "(%1MP)"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: lib/imagemetainfomodel.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: lib/jpegcontent.cpp:652
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not open file for writing."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier pour y écrire."
#: lib/jpegcontent.cpp:668
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "No data to store."
msgstr "Aucune donnée à enregistrer."
#: lib/print/printhelper.cpp:134
#, kde-format
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer une image"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptionsPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Settings"
msgstr "Paramètres des images"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:20
#, kde-format
msgid "Image Position"
msgstr "Position de l'image"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: lib/print/printoptionspage.ui:45
#, kde-format
msgid "Scaling"
msgstr "Mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mNoScale)
#: lib/print/printoptionspage.ui:51
#, kde-format
msgid "&No scaling"
msgstr "Aucu&ne mise à l'échelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleToPage)
#: lib/print/printoptionspage.ui:61
#, kde-format
msgid "&Fit image to page"
msgstr "&Adapter une image à la page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mScaleTo)
#: lib/print/printoptionspage.ui:123
#, kde-format
msgid "&Scale to:"
msgstr "Mettre à &l'échelle à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: lib/print/printoptionspage.ui:158
#, kde-format
msgctxt "Dimension separator, as in: '15 x 10 centimeters'"
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:185
#, kde-format
msgid "Millimeters"
msgstr "Millimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:190
#, kde-format
msgid "Centimeters"
msgstr "Centimètres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_PrintUnit)
#: lib/print/printoptionspage.ui:195
#, kde-format
msgid "Inches"
msgstr "Pouces"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PrintKeepRatio)
#: lib/print/printoptionspage.ui:224
#, kde-format
msgid "Keep ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTextLabel)
#: lib/redeyereduction/redeyereductionwidget.ui:150
#, kde-format
msgid ""
"Click on a red eye and choose a size, or double-click to correct instantly."
msgstr ""
"Cliquez sur un œil rouge et choisissez une taille, ou double-cliquez pour "
"corriger instantanément."
#: lib/resize/resizeimageoperation.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ResizeImageWidget)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Resize Image"
msgstr "Re-dimensionner l'image"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Current size:"
msgstr "Taille actuelle :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mWidthSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, mHeightSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:33 lib/resize/resizeimagewidget.ui:89
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mHeightPercentSpinBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, mWidthPercentSpinBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:56 lib/resize/resizeimagewidget.ui:131
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:115
#, kde-format
msgid "New size:"
msgstr "Nouvelle taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mKeepAspectCheckBox)
#: lib/resize/resizeimagewidget.ui:147
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Conserver le rapport d'affichage"
#: lib/semanticinfo/tagitemdelegate.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Assign this tag to all selected images"
msgstr "Affecter cette étiquette à toutes les images sélectionnées"
#: lib/semanticinfo/tagwidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Add tag"
msgstr "Ajouter une étiquette"
#: lib/slideshow.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle loop in slideshow"
msgid "Loop"
msgstr "En boucle"
#: lib/slideshow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu toggle random order in slideshow"
msgid "Random"
msgstr "Aléatoire"
#: lib/transformimageoperation.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Right"
msgstr "Tourner vers la droite"
#: lib/transformimageoperation.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Left"
msgstr "Tourner vers la gauche"
#: lib/transformimageoperation.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror"
msgstr "Dupliquer par reflet"
#: lib/transformimageoperation.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: lib/transformimageoperation.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transformer"
#: part/gvpart.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: part/gvpart.cpp:121
#, kde-format
msgid "Gwenview KPart"
msgstr "Composant KDE de Gwenview"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part/gvpart.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part/gvpart.rc:8
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Leave Fullscreen Mode"
#~ msgstr "Quitter le mode « Plein écran »"
#~ msgid "Cache:"
#~ msgstr "Cache :"
#~ msgid "Delete thumbnail cache folder on exit"
#~ msgstr "Vider le cache des vignettes à la fermeture"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgid "Click on the red eye you want to fix"
#~ msgstr "Cliquez sur l'œil rouge que vous voulez corriger"
#~ msgid "Red Eye Reduction"
#~ msgstr "Anti yeux rouges"
#~ msgid "RedEyeReduction"
#~ msgstr "Réduction des yeux rouges"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "%1 document"
#~ msgid_plural "%1 documents"
#~ msgstr[0] "%1 document"
#~ msgstr[1] "%1 documents"
#~ msgid "Image Resizing"
#~ msgstr "Re-dimensionnement d'image"
#~ msgid "Enter the new size for this image."
#~ msgstr "Saisissez la nouvelle taille de l'image."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@option:Perceptual rendering intent"
#~| msgid "Perceptual"
#~ msgid "Percentage:"
#~ msgstr "Perceptif"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "A file named %1 already exists.\n"
#~ "Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 existe déjà. Voulez-vous vraiment "
#~ "l'écraser ?"
#~ msgid "Ratio:"
#~ msgstr "Proportion :"
#~ msgid "Stop Slideshow"
#~ msgstr "Arrêter le diaporama"
#~ msgid "Add to Places"
#~ msgstr "Ajouter aux emplacements"
#~ msgid "Zoom to Fit Width"
#~ msgstr "Zoomer pour ajuster en largeur"
#~ msgctxt ""
#~ "@action:button Zoom to fit width, shown in status bar, keep it short "
#~ "please"
#~ msgid "Fit Width"
#~ msgstr "Ajuster en largeur"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Taille :"
#~ msgid "Si&ze"
#~ msgstr "Taille"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Copy To"
#~ msgstr "Copier vers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Move To"
#~ msgstr "Déplacer vers"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Link To"
#~ msgstr "Lier vers"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No image format selected."
#~ msgstr "Aucun format d'image sélectionné."
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Supprimer"
#~ msgid "Forget this URL"
#~ msgstr "Oublier cette URL"
#~ msgid "Recent URLs"
#~ msgstr "URL récentes"
#~ msgid "Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Main developer"
#~ msgstr "Développeur principal"
#~ msgid "Benjamin Löwe"
#~ msgstr "Benjamin Löwe"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Folder"
#~ msgstr "Copier un dossier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One File"
#~ msgstr "Copier un fichier"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste One Item"
#~ msgid_plural "Paste %1 Items"
#~ msgstr[0] "Copier un élément"
#~ msgstr[1] "Copier %1 éléments"
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste Clipboard Contents..."
#~ msgstr "Copier le contenu du presse-papiers..."
#, fuzzy
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Copier"
#~ msgid ""
#~ "Defines what happens when going to image B after having zoomed an area of "
#~ "image A.\n"
#~ " When true: zoom and position is kept. When false: image B "
#~ "is zoomed out to fit the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine le comportement lors d'une passage à une image B après avoir "
#~ "effectué un agrandissement d'une partie d'une image A.\n"
#~ "\t Si le paramètre est à « Vrai » : l'agrandissement et la position sont "
#~ "conservés.\n"
#~ "\t Si le paramètre est à « Faux » : l'image B est affichée pour "
#~ "correspondre à la taille de l'écran."
#~ msgid "Last document reached, continuing on first document."
#~ msgstr "Dernier document atteint, poursuite avec le premier document."
#~ msgid "First document reached, continuing on last document."
#~ msgstr "Premier document atteint, poursuite avec le dernier document."
#~ msgid "Copyright 2009-2010 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2010 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail Bar"
#~ msgid "thumbnailgen"
#~ msgstr "Barre des vignettes"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Position"
#~ msgid "Image dir to open"
#~ msgstr "Position de l'image"
#, fuzzy
#~| msgid "Trash"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Mettre à la corbeille"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Go back to a more general page (start page <- list <- image)"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Metadata"
#~ msgstr "Méta-données"
#~ msgid "Configure Displayed Metadata..."
#~ msgstr "Configurer les méta-données affichées..."
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Theme:"
#~ msgstr "Thème :"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgctxt "@action Switch to image view"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Affichage"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Effets"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Appliquer"
#, fuzzy
#~| msgid "Create Folder"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create Folder"
#~ msgstr "Créer le dossier"
#~ msgid "Enter the name of the folder to create:"
#~ msgstr "Saisissez le nom du dossier à créer :"
#~ msgid "No Plugin"
#~ msgstr "Aucun module externe"
#~ msgid "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2009 Aurélien Gâteau"
#~ msgid "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#~ msgstr "Copyright 2000-2008 Aurélien Gâteau"
#, fuzzy
#~| msgid "Loading %1 failed"
#~ msgid "Pictures will be imported in: %1"
#~ msgstr "Le chargement de %1 a échoué"
#~ msgid "Description:"
#~ msgstr "Description :"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Exif"
#~ msgstr "Exif"
#~ msgctxt "@title:group"
#~ msgid "Iptc"
#~ msgstr "Iptc"
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action:inmenu"
#~| msgid "Thumbnail Details"
#~ msgid "Thumbnail bar orientation:"
#~ msgstr "Détails des vignettes"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Performance"
#, fuzzy
#~| msgid "Crop"
#~ msgid "&Crop"
#~ msgstr "Recadrer"
#, fuzzy
#~| msgid "Height:"
#~ msgid "Width:Height"
#~ msgstr "Hauteur :"
#, fuzzy
#~| msgid "Constrain ratio"
#~ msgctxt "Crop tool won't apply any ratio constraint"
#~ msgid "No Constraint"
#~ msgstr "Conserver le ratio"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "&X:"
#~ msgstr "&X :"
#~ msgid "&Y:"
#~ msgstr "&Y :"
#~ msgid "&Height:"
#~ msgstr "&Hauteur :"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-cli-tools/kstart5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-cli-tools/kstart5.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kde-cli-tools/kstart5.po (revision 1570259)
@@ -1,217 +1,220 @@
# translation of kstart.po to Français
# translation of kstart.po to
# traduction de kstart.po en français
# traduction de kstart.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
# Éric Bischoff , 2002.
# Gérard Delafond , 2002.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Yann Verley , 2004.
# aminesay , 2007.
# Sébastien Renard , 2008.
+# Xavier Besnard , 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-07-08 03:06+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:23+0200\n"
-"Last-Translator: Sébastien Renard \n"
-"Language-Team: Français \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:27+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say"
+msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr"
+msgstr ""
+"duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr, xavier.besnard@neuf.fr"
#: kstart.cpp:303
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Utilitaire pour lancer des applications avec des propriétés spéciales de "
"fenêtre \n"
"telles que réduite, maximisée, sur un certain bureau virtuel, \n"
"une décoration spéciale, etc."
#: kstart.cpp:309
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:311
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:312
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:313
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:318
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: kstart.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"Alternative à la : fichier sur le bureau à démarrer. La sortie du "
"service « D-Bus » sera dirigée vers la sortie standard « stdout »"
#: kstart.cpp:320
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass , when using --service"
msgstr ""
"URL facultative pour passer le , lors de l'utilisation de « --"
"service »"
#: kstart.cpp:322
#, kde-format
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Une expression rationnelle correspondant au titre de la fenêtre"
#: kstart.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Une chaîne correspondant à la classe de la fenêtre (propriété "
"« WM_CLASS »). \n"
"La classe d'une fenêtre peut être trouvée en exécutant la commande « xprop | "
"grep WM_CLASS » et en cliquant sur la fenêtre\n"
"(utilisez soit les deux parties séparées par une espace, soit la partie de "
"droite).\n"
"Remarque : si vous ne spécifiez ni le titre de la fenêtre ni la classe de la "
"fenêtre, alors, la toute première fenêtre qui apparaîtra sera prise en "
"compte, ce qui n'est PAS recommandé."
#: kstart.cpp:331
#, kde-format
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Bureau sur lequel faire apparaître la fenêtre"
#: kstart.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Forcer la fenêtre à apparaître sur le bureau qui était actif lorsque "
"l'application a été lancée"
#: kstart.cpp:333
#, kde-format
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Faire apparaître la fenêtre sur tous les bureaux"
#: kstart.cpp:334
#, kde-format
msgid "Iconify the window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: kstart.cpp:335
#, kde-format
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: kstart.cpp:336
#, kde-format
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: kstart.cpp:337
#, kde-format
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: kstart.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#: kstart.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Le type de fenêtre : « Normale », « Bureau », « Dock », « Barre "
"d'outils », \n"
"« Menu », « Dialogue », « Menu principal » ou « Modifiée »"
#: kstart.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Aller à la fenêtre même si elle est lancée sur un\n"
"bureau virtuel différent"
#: kstart.cpp:343
#, kde-format
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
#: kstart.cpp:344
#, kde-format
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre en dessous des autres"
#: kstart.cpp:345
#, kde-format
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans la barre de tâches"
#: kstart.cpp:346
#, kde-format
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le gestionnaire de bureaux"
#: kstart.cpp:356
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Aucune commande fournie"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr ""
#~ "La fenêtre est envoyée dans la boîte à miniatures du tableau de bord"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-kde._json_.po (revision 1570259)
@@ -1,371 +1,372 @@
# Maxime Corteel , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-11-26 03:43+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-10 19:21+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:11+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Simon Redman"
msgstr "Simon Redman"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json plugins/share/kdeconnect_share.json
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Albert Vaca"
msgstr "Albert Vaca"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Holger Kaelberer"
msgstr "Holger Kaelberer"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Pramod Dematagoda"
msgstr "Pramod Dematagoda"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Aleix Pol"
msgstr "Aleix Pol"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "David Edmundson"
msgstr "David Edmundson"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Samoilenko Yuri"
msgstr "Samoilenko Yuri"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Ahmed I. Khalil"
msgstr "Ahmed I. Khalil"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Friedrich W. H. Kossebau"
msgstr "Friedrich W. H. Kossebau"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Authors Name"
msgid "Apoorv Parle"
msgstr "Apoorv Parle"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json
msgctxt "Name"
msgid "Send file via KDE Connect"
msgstr "Envoyer le fichier via KDE Connect"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Name"
msgid "SMS"
msgstr "SMS"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Name"
msgid "Photo"
msgstr "Photo"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Name"
msgid "Pause media during calls"
msgstr "Mettre en pause le média pendant les appels"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Name"
msgid "Receive notifications"
msgstr "Recevoir les notifications"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote keyboard from the desktop"
msgstr "Clavier à distance depuis l'ordinateur"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Name"
msgid "Inhibit screensaver"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran"
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "RemoteControl"
msgstr "RemoteControl"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Name"
msgid "Battery monitor"
msgstr "Moniteur de batterie"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Name"
msgid "Share and receive"
msgstr "Partager et recevoir"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Name"
msgid "Run commands"
msgstr "Exécute des commandes"
# unreviewed-context
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote system volume"
msgstr "Volume du système distant"
# unreviewed-context
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Name"
msgid "System volume"
msgstr "Volume du système"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "LockDevice"
msgstr "LockDevice"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Name"
msgid "Multimedia control receiver"
msgstr "Receveur de contrôle multimédia"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Name"
msgid "Remote filesystem browser"
msgstr "Explorateur à distance du système de fichiers"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Name"
msgid "Host remote commands"
msgstr "Exécuter des commandes distantes"
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Name"
msgid "Presenter"
msgstr "Présentateur"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Name"
msgid "Telephony integration"
msgstr "Intégration de la téléphonie"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Name"
msgid "Ping"
msgstr "Commande « Ping »"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Name"
msgid "Clipboard"
msgstr "Presse-papiers"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Name"
msgid "MprisRemote"
msgstr "MprisRemote"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Name"
msgid "Contacts"
msgstr "Contacts"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Name"
msgid "Virtual input"
msgstr "Entrée virtuelle"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Name"
msgid "Find this device"
msgstr "Trouver ce périphérique"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Name"
msgid "Ring my phone"
msgstr "Faire sonner mon téléphone"
#: fileitemactionplugin/kdeconnectsendfile.json
msgctxt "Description"
msgid "Send file to other device using KDE Connect"
msgstr "Envoyer le fichier vers un autre appareil KDE Connect"
#: plugins/sms/kdeconnect_sms.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive SMS"
msgstr "Envoyer et recevoir des SMS"
#: plugins/photo/kdeconnect_photo.json
msgctxt "Description"
msgid "Use a connected device to take a photo"
msgstr "Utiliser un périphérique connecté pour prendre une photo"
#: plugins/pausemusic/kdeconnect_pausemusic.json
msgctxt "Description"
msgid "Pause music/videos during a phone call"
msgstr "Mettre en pause la musique / les vidéos pendant un appel téléphonique"
#: plugins/notifications/kdeconnect_notifications.json
msgctxt "Description"
msgid "Show device's notifications on this computer and keep them in sync"
msgstr ""
"Affichez les notifications du téléphone sur l'ordinateur et synchronisez-les"
#: plugins/remotekeyboard/kdeconnect_remotekeyboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your keyboard to send key-events to your paired device"
msgstr ""
"Utiliser votre clavier pour envoyer des évènements de touche au périphérique "
"associé"
#: plugins/screensaver-inhibit/kdeconnect_screensaver_inhibit.json
msgctxt "Description"
msgid "Inhibit the screensaver when the device is connected"
msgstr "Inhiber l'économiseur d'écran quand le périphérique est connecté"
# unreviewed-context
#: plugins/remotecontrol/kdeconnect_remotecontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Control Remote systems"
msgstr "Contrôlez les systèmes distants"
#: plugins/battery/kdeconnect_battery.json
msgctxt "Description"
msgid "Show your phone battery next to your computer battery"
msgstr ""
"Affichez la batterie de votre téléphone à côté de la batterie de votre "
"ordinateur"
#: plugins/share/kdeconnect_share.json
msgctxt "Description"
msgid "Receive and send files, URLs or plain text easily"
msgstr "Recevoir et envoyer des fichiers, des URLs ou du texte brut facilement"
#: plugins/runcommand/kdeconnect_runcommand.json
msgctxt "Description"
msgid "Execute console commands remotely"
msgstr "Exécute des commandes console à distance"
#: plugins/remotesystemvolume/kdeconnect_remotesystemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the volume of the connected device"
msgstr "Contrôler le volume du périphérique connecté"
#: plugins/systemvolume/kdeconnect_systemvolume.json
msgctxt "Description"
msgid "Control the system volume from your phone"
msgstr "Contrôler le volume du système depuis votre téléphone"
#: plugins/lockdevice/kdeconnect_lockdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Locks your systems"
msgstr "Bloque votre système"
#: plugins/mpriscontrol/kdeconnect_mpriscontrol.json
msgctxt "Description"
msgid "Remote control your music and videos"
msgstr "Contrôlez à distance votre musique et vos vidéos"
#: plugins/sftp/kdeconnect_sftp.json
msgctxt "Description"
msgid "Browse the remote device filesystem using SFTP"
msgstr ""
"Naviguer dans le système de fichiers du périphérique distant en utilisant "
"SFTP"
#: plugins/remotecommands/kdeconnect_remotecommands.json
msgctxt "Description"
msgid "Trigger commands predefined on the remote device"
msgstr "Exécuter des commandes prédéfinies sur le périphérique distant"
#: plugins/presenter/kdeconnect_presenter.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your mobile device to point to things on the screen"
-msgstr "Utilisez votre appareil mobile pour montrer des choses à l'écran"
+msgstr "Utilisez votre appareil mobile pour afficher des choses à l'écran"
#: plugins/telephony/kdeconnect_telephony.json
msgctxt "Description"
msgid "Show notifications for incoming calls"
msgstr "Affiche des notifications pour les appels entrants"
#: plugins/ping/kdeconnect_ping.json
msgctxt "Description"
msgid "Send and receive pings"
msgstr "Envoie et reçoit des commandes « Ping »"
#: plugins/clipboard/kdeconnect_clipboard.json
msgctxt "Description"
msgid "Share the clipboard between devices"
msgstr "Partagez le presse-papiers entre périphériques"
#: plugins/mprisremote/kdeconnect_mprisremote.json
msgctxt "Description"
msgid "Control MPRIS services"
msgstr "Contrôlez les services MPRIS"
#: plugins/contacts/kdeconnect_contacts.json
msgctxt "Description"
msgid "Synchronize Contacts Between the Desktop and the Connected Device"
msgstr ""
"Synchroniser les contacts entre l'ordinateur et le périphérique connecté"
#: plugins/mousepad/kdeconnect_mousepad.json
msgctxt "Description"
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile et un clavier"
#: plugins/findthisdevice/kdeconnect_findthisdevice.json
msgctxt "Description"
msgid "Find this device by making it play an alarm sound"
msgstr "Trouver ce périphérique en déclenchant une alarme"
#: plugins/findmyphone/kdeconnect_findmyphone.json
msgctxt "Description"
msgid "Find your lost phone by making it play an alarm sound"
msgstr "Trouver votre téléphone perdu en déclenchant une alarme"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Send notifications"
#~ msgstr "Envoyer les notifications"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Broadcast this computer's notifications, so they can be shown on other "
#~ "devices."
#~ msgstr ""
#~ "Diffuser les notifications de cet ordinateur pour qu'elles puissent être "
#~ "vues par d'autres périphériques."
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdeconnect-kde/kdeconnect-plugins.po (revision 1570259)
@@ -1,412 +1,413 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard , 2014, 2015.
# Maxime Corteel , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-01 09:22+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-08-25 17:16+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "device name: low battery"
msgid "%1: Low Battery"
msgstr "%1 : batterie faible"
#: battery/batteryplugin.cpp:74
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Batterie à %1 %"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Discovery Utilities"
msgstr "Utilitaires de découverte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:25
#, kde-format
msgid "Sound to play:"
msgstr "Lire un fichier son :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, soundFileRequester)
#: findthisdevice/findthisdevice_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Select the sound to play"
msgstr "Sélectionnez le son à lire"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60 sftp/sftpplugin-win.cpp:87
#, kde-format
msgid "KDE Connect"
msgstr "KDE Connect"
#: mousepad/waylandremoteinput.cpp:60
#, kde-format
msgid "Use your phone as a touchpad and keyboard"
msgstr "Utilisez votre téléphone comme un pavé tactile et un clavier"
#: notifications/notification.cpp:146
#, kde-format
msgid "Reply"
msgstr "Répondre"
#: notifications/sendreplydialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Send"
msgstr "Envoyer"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SendReplyDialog)
#: notifications/sendreplydialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Dialogue"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PauseMusicConfigUi)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Pause music plugin"
msgstr "Module de mise en pause de la musique"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_ringing)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:38
#, kde-format
msgid "Pause as soon as phone rings"
msgstr "Mettre en pause dès que le téléphone sonne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rad_talking)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Pause only while talking"
msgstr "Mettre en pause seulement en parlant"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_pause)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:67
#, kde-format
msgid "Pause media players"
msgstr "Lecteurs vidéo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_mute)
#: pausemusic/pausemusic_config.ui:74
#, kde-format
msgid "Mute system sound"
msgstr "Couper/Rétablir le son"
#: ping/pingplugin.cpp:50
#, kde-format
msgid "Ping!"
msgstr "Ping !"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:45
#, kde-format
msgid "Suspend"
msgstr "Suspendre"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:46
#, kde-format
msgid "Maximum Brightness"
msgstr "Luminosité maximale"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:47
#, kde-format
msgid "Lock Screen"
msgstr "Verrouiller l'écran"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unlock Screen"
msgstr "Déverrouiller l'écran"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:49
#, kde-format
msgid "Close All Vaults"
msgstr "Fermer tous les coffre-forts"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:50
#, kde-format
msgid "Forcefully Close All Vaults"
msgstr "Forcer la fermeture de tous les coffre-forts"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sample commands"
msgstr "Exemples de commandes"
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:208
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom "
#: runcommand/runcommand_config.cpp:66
#, kde-format
msgid "Command"
msgstr "Commande"
#: screensaver-inhibit/screensaverinhibitplugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Phone is connected"
msgstr "Le téléphone est connecté"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "Blacklisted"
msgstr "Sur liste noire"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "Name of a notifying application."
msgstr "Nom d'une application fournissant des notifications."
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:218
#, kde-format
msgid "Synchronize notifications of an application?"
msgstr "Synchroniser les notifications d'une application ?"
#: sendnotifications/notifyingapplicationmodel.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Regular expression defining which notifications should not be sent.\n"
"This pattern is applied to the summary and, if selected above, the body of "
"notifications."
msgstr ""
"Expression rationnelle définissant les notifications qui ne doivent pas être "
"envoyées.\n"
"Ce schéma est appliqué au résumé et, si l'option est sélectionnée, au corps "
"de la notification."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:38
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:44
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with a timeout value of 0?"
msgstr "Synchroniser uniquement les notifications dont le délai est de 0 ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_persistent)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Persistent notifications only"
msgstr "Notifications persistantes uniquement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Append the notification body to the summary when synchronizing notifications?"
msgstr ""
"Ajouter le corps de la notification au résumé lors de la synchronisation des "
"notifications ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_body)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Include body"
msgstr "Inclure le corps"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Synchronize icons of notifying applications if possible?"
msgstr ""
"Synchroniser l'icône des applications émettrices lorsque c'est possible ?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, check_icons)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Synchronize icons"
msgstr "Synchroniser les icônes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, spin_urgency)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:107
#, kde-format
msgid ""
"Minimum urgency level of the notifications
"
"html>"
msgstr ""
"Niveau d'urgence minimum des notifications
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Synchronize only notifications with the given urgency level."
msgstr "Synchroniser uniquement les notifications du niveau d'urgence donné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:126
#, kde-format
msgid "Minimum urgency level"
msgstr "Niveau d'urgence minimum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: sendnotifications/sendnotifications_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: sftp/mounter.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to start sshfs"
msgstr "Impossible de démarrer sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:189
#, kde-format
msgid "sshfs process crashed"
msgstr "Le processus sshfs s'est arrêté de façon anormale."
#: sftp/mounter.cpp:193
#, kde-format
msgid "Unknown error in sshfs"
msgstr "Erreur inconnue de sshfs"
#: sftp/mounter.cpp:207
#, kde-format
msgid "Error when accessing filesystem. sshfs finished with exit code %0"
msgstr ""
"Erreur lors de l'accès au système de fichiers. sshfs a renvoyé le code de "
"sortie %0"
#: sftp/mounter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to mount filesystem: device not responding"
msgstr ""
"Impossible de monter le système de fichiers : le périphérique ne répond pas"
#: sftp/sftpplugin-win.cpp:87
#, kde-format
msgid "Cannot handle SFTP protocol. Apologies for the inconvenience"
msgstr ""
"Impossible de prendre en charge le protocole SFTP. Veuillez nous excuser "
"pour le désagrément"
#: sftp/sftpplugin.cpp:155
#, kde-format
msgid "All files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: sftp/sftpplugin.cpp:156
#, kde-format
msgid "Camera pictures"
msgstr "Images de l'appareil photo"
#: share/share_config.cpp:38
#, kde-format
msgid "%1 in the path will be replaced with the specific device name."
msgstr "%1 dans l'emplacement sera remplacé par le nom du périphérique."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ShareConfigUi)
#: share/share_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Share plugin settings"
msgstr "Paramètres du module de partage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: share/share_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Receiving"
msgstr "Réception"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: share/share_config.ui:31
#, kde-format
msgid "Save files in:"
msgstr "Enregistrer les fichiers dans :"
#: share/shareplugin.cpp:209
#, kde-format
msgid "Could not share file"
msgstr "Impossible de partager le fichier"
#: share/shareplugin.cpp:209
#, kde-format
msgid "%1 does not exist"
msgstr "%1 n'existe pas."
#: telephony/telephonyplugin.cpp:43
#, kde-format
msgid "unknown number"
msgstr "nombre inconnu"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:52
#, kde-format
msgid "Incoming call from %1"
msgstr "Appel entrant provenant de %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:56
#, kde-format
msgid "Missed call from %1"
msgstr "Appel manqué provenant de %1"
#: telephony/telephonyplugin.cpp:84
#, kde-format
msgid "Mute Call"
msgstr "Couper le son"
#~ msgid "Unknown telephony event: %1"
#~ msgstr "Évènement de téléphonie inconnu : %1"
#~ msgid "SMS from %1
%2"
#~ msgstr "SMS provenant de %1 :
%2"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Failed"
#~ msgstr "Transfert terminé"
#, fuzzy
#~| msgid "Transfer finished"
#~ msgid "Transfer Finished"
#~ msgstr "Transfert terminé"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid "sshfs not found in PATH"
#~ msgstr "Impossible de trouver sshfs dans le PATH"
#~ msgid "Disconnect when idle"
#~ msgstr "Déconnecter en cas d'inactivité"
#~ msgid "Timeout:"
#~ msgstr "Délai :"
#~ msgid " min"
#~ msgstr " min"
#~ msgid "Device %1"
#~ msgstr "Périphérique %1"
#~ msgid "Open destination folder"
#~ msgstr "Ouvrir le dossier de destination"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kdepim-addons/messageviewer_text_vcard_plugin.po (revision 1570259)
@@ -1,119 +1,119 @@
# translation of messageviewer_text_vcard_plugin.po to Français
# Copyright (C) 2007, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Sébastien Renard , 2007.
# Joëlle Cornavin , 2011.
# Sébastien Renard , 2012.
# Sebastien Renard , 2013, 2015.
-# xavier , 2013.
+# xavier , 2013, 2020.
# Vincent Pinon , 2017.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: messageviewer_text_vcard_plugin\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-09-23 03:00+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2017-06-14 17:38+0100\n"
"Last-Translator: Vincent Pinon \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: text_vcard.cpp:110
#, kde-format
msgid "Attached business card"
msgid_plural "Attached business cards"
msgstr[0] "Carte professionnelle jointe"
msgstr[1] "Cartes professionnelles jointes"
#: text_vcard.cpp:154
#, kde-format
msgid "[Add this contact to the address book]"
msgstr "[Ajouter ce contact à mon carnet d'adresses]"
#: text_vcard.cpp:163
#, kde-format
msgid "[Update this contact to the address book]"
msgstr "[Mettre à jour ce contact dans mon carnet d'adresses]"
#: text_vcard.cpp:171
#, kde-format
msgid "[This contact is already in addressbook]"
msgstr "[Ce contact est déjà dans mon carnet d'adresses]"
#: text_vcard.cpp:248
#, kde-format
msgid "View Business Card"
msgstr "Afficher une carte professionnelle"
#: text_vcard.cpp:250
#, kde-format
msgid "Save Business Card As..."
msgstr "Enregistrer une carte professionnelle sous..."
#: text_vcard.cpp:267
#, kde-format
msgid "Add this contact to the address book."
msgstr "Ajoute ce contact au carnet d'adresses."
#: text_vcard.cpp:267
#, kde-format
msgid "Update this contact to the address book."
msgstr "Met à jour ce contact dans le carnet d'adresses."
#: text_vcard.cpp:269
#, kde-format
msgid "Add \"%1\" to the address book."
msgstr "Ajoute « %1 » au carnet d'adresses."
#: text_vcard.cpp:269
#, kde-format
msgid "Update \"%1\" to the address book."
msgstr "Met à jour « %1 » dans le carnet d'adresses."
#: text_vcard.cpp:294
#, kde-format
msgid "Save Business Card"
msgstr "Enregistrer une carte professionnelle"
#: updatecontactjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "The vCard's primary email address is not in addressbook."
msgstr ""
"L'adresse de courriel principale de cette vCard n'existe pas dans le carnet "
"d'adresses."
#: updatecontactjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "There are two or more contacts with same email stored in addressbook."
msgstr "Plusieurs contacts ont la même adresse dans le carnet d'adresses."
#: updatecontactjob.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"The vCard was updated to your address book; you can add more information to "
"this entry by opening the address book."
msgstr ""
"La vCard a été mise à jour dans votre carnet d'adresse ; vous pouvez ajouter "
"des informations complémentaires en ouvrant le contact dans le carnet "
"d'adresses."
#: updatecontactjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Email not specified"
msgstr "Aucune adresse électronique spécifiée"
#~ msgid "%1 already exists. Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr "%1 existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Supprimer"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kmix/kmix.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kmix/kmix.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kmix/kmix.po (revision 1570259)
@@ -1,1362 +1,1362 @@
# translation of kmix.po to Francais
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# translation of kmix.po to
# traduction de kmix.po en Français
#
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Éric Bischoff , 2002.
# Robert Jacolin , 2003.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Ludovic grossard , 2009, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015.
# xavier , 2012, 2013, 2020.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmix\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-16 03:08+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-03-20 00:25+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:42+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets"
+msgstr "Ludovic Grossard, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
+msgstr "grossard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#: apps/kmix.cpp:181
#, kde-format
msgid "Audio Setup..."
msgstr "Configuration du système audio..."
#: apps/kmix.cpp:185
#, kde-format
msgid "Hide Mixer Window"
msgstr "Masquer la fenêtre de mixage"
#: apps/kmix.cpp:190
#, kde-format
msgid "Configure &Channels..."
msgstr "Configurer les &canaux..."
#: apps/kmix.cpp:194
#, kde-format
msgid "Select Master Channel..."
msgstr "Choisissez le canal principal (master)..."
#: apps/kmix.cpp:199
#, kde-format
msgid "Save volume profile 1"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 1"
#: apps/kmix.cpp:204
#, kde-format
msgid "Save volume profile 2"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 2"
#: apps/kmix.cpp:209
#, kde-format
msgid "Save volume profile 3"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 3"
#: apps/kmix.cpp:214
#, kde-format
msgid "Save volume profile 4"
msgstr "Enregistrer le profil de volume 4"
#: apps/kmix.cpp:219
#, kde-format
msgid "Load volume profile 1"
msgstr "Charger le profil de volume 1"
#: apps/kmix.cpp:224
#, kde-format
msgid "Load volume profile 2"
msgstr "Charger le profil de volume 2"
#: apps/kmix.cpp:229
#, kde-format
msgid "Load volume profile 3"
msgstr "Charger le profil de volume 3"
#: apps/kmix.cpp:234
#, kde-format
msgid "Load volume profile 4"
msgstr "Charger le profil de volume 4"
#: apps/kmix.cpp:245 gui/mdwslider.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Volume"
msgstr "Augmenter le volume"
#: apps/kmix.cpp:252 gui/mdwslider.cpp:172
#, kde-format
msgid "Decrease Volume"
msgstr "Diminuer le volume"
#: apps/kmix.cpp:257 gui/mdwslider.cpp:114
#, kde-format
msgid "Mute"
msgstr "Muet"
#: apps/kmix.cpp:271
#, kde-format
msgid "Add new view"
msgstr "Ajouter une nouvelle vue"
#: apps/kmix.cpp:809
#, kde-format
msgid "Cannot add view - GUIProfile is invalid."
msgstr "Impossible d'ajouter un affichage, « GUI-Profile » n'est pas valable."
#: apps/kmix.cpp:809 apps/kmix.cpp:816
#, kde-format
msgid "Error"
msgstr "Erreur"
#: apps/kmix.cpp:816
#, kde-format
msgid "Cannot add view - View already exists."
msgstr "Impossible d'ajouter une vue, la vue existe déjà."
#: apps/kmix.cpp:936 apps/kmixd.cpp:199
#, kde-format
msgid ""
"The soundcard containing the master device was unplugged. Changing to "
"control %1 on card %2."
msgstr ""
"La carte son contenant le périphérique principal a été débranchée. "
"Changement vers le contrôle %1 sur la carte %2."
#: apps/kmix.cpp:945 apps/kmixd.cpp:209
#, kde-format
msgid "The last soundcard was unplugged."
msgstr "La dernière carte son a été débranchée."
#: apps/kmix.cpp:1235
#, kde-format
msgid ""
"The helper application is either not installed or not working.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'application d'aide n'est pas installée ou ne fonctionne pas.\n"
"\n"
"%1"
#: apps/kmix.cpp:1273 gui/dialogaddview.cpp:121 gui/dialogchoosebackends.cpp:71
#: gui/dialogselectmaster.cpp:101
#, kde-format
msgid "No sound card is installed or currently plugged in."
msgstr "Aucune carte n'est installée ou ou actuellement connectée."
#: apps/kmix.cpp:1287
#, kde-format
msgid "Mixer (%1)"
msgstr "Mixeur (%1)"
#: apps/kmixctrl.cpp:36
#, kde-format
msgid "kmixctrl - kmix volume save/restore utility"
msgstr "KMixCtrl - utilitaire d'enregistrement / lecture des réglages de KMix"
#: apps/kmixctrl.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMixCtrl"
msgstr "KMixCtrl"
#: apps/kmixctrl.cpp:47
#, kde-format
msgid "(c) 2000 by Stefan Schimanski"
msgstr "(c) 2000 par Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:49 apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Stefan Schimanski"
msgstr "Stefan Schimanski"
#: apps/kmixctrl.cpp:55
#, kde-format
msgid "Save current volumes as default"
msgstr "Enregistre les réglages actuels comme réglages par défaut"
#: apps/kmixctrl.cpp:57
#, kde-format
msgid "Restore default volumes"
msgstr "Restauration des réglages par défaut"
#: apps/main.cpp:34
#, kde-format
msgid "KMix - KDE's full featured mini mixer"
msgstr "KMix - mini-table de mixage pour KDE"
#: apps/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "KMix"
msgstr "KMix"
#: apps/main.cpp:46
#, kde-format
msgid "(c) 1996-2013 The KMix Authors"
msgstr "(c) 1996-2013 Les auteurs de KMix"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Christian Esken"
msgstr "Christian Esken"
#: apps/main.cpp:49
#, kde-format
msgid "Original author and current maintainer"
msgstr "Auteur initial et mainteneur actuel"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "Colin Guthrie"
msgstr "Colin Guthrie"
#: apps/main.cpp:50
#, kde-format
msgid "PulseAudio support"
msgstr "Prise en charge de PulseAudio"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "Helio Chissini de Castro"
msgstr "Helio Chissini de Castro"
#: apps/main.cpp:51
#, kde-format
msgid "ALSA 0.9x port"
msgstr "Portage pour ALSA 0.9x"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Brian Hanson"
msgstr "Brian Hanson"
#: apps/main.cpp:52
#, kde-format
msgid "Solaris support"
msgstr "Prise en charge de Solaris"
#. i18n("Helge Deller") , i18n("HP/UX port"), "deller@gmx.de");
#. The initial support was for ALSA 0.5. The new code is not based on it IIRC.
#. i18n("Nick Lopez") , i18n("Initial ALSA port"), "kimo_sabe@usa.net");
#. Credit Policy: Authors who did a discrete part, like the Dataengine, OSD, help on specific platforms or soundcards.
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Igor Poboiko"
msgstr "Igor Poboiko"
#: apps/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Plasma Dataengine"
msgstr "Moteur de données Plasma"
#: apps/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Temporary maintainer"
msgstr "Mainteneur temporaire"
#: apps/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sebestyen Zoltan"
msgstr "Sebestyen Zoltan"
#: apps/main.cpp:61 apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "*BSD fixes"
msgstr "Correctifs pour les systèmes BSD"
#: apps/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lennart Augustsson"
msgstr "Lennart Augustsson"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Nadeem Hasan"
msgstr "Nadeem Hasan"
#: apps/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "Mute and volume preview, other fixes"
msgstr "Aperçu du volume et du mode muet, autres corrections"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Erwin Mascher"
msgstr "Erwin Mascher"
#: apps/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Improving support for emu10k1 based soundcards"
msgstr "Amélioration de la gestion des cartes sons utilisant « emu10k1 »"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Valentin Rusu"
msgstr "Valentin Rusu"
#: apps/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "TerraTec DMX6Fire support"
msgstr "Prise en charge de « TerraTec DMX6Fire »"
#: apps/main.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Inhibits the unhiding of the KMix main window, if KMix is already running."
msgstr ""
"Inhibe le dé-masquage de la fenêtre principale de KMix, si KMix est déjà en "
"cours de fonctionnement."
#: apps/main.cpp:80
#, kde-format
msgid "Starts KMix in failsafe mode."
msgstr "KMix démarre en mode de secours."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"You do not have permission to access the alsa mixer device.\n"
"Please verify if all alsa devices are properly created."
msgstr ""
"Vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage « alsa ».\n"
"Vérifiez si tous les périphériques « alsa » sont correctement créés."
#: backends/mixer_alsa9.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"Alsa mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"Impossible de trouver le mixeur « alsa ».\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:325
#, kde-format
msgid ""
"kmix:You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Please check your operating systems manual to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez consulter le manuel utilisateur de votre système\n"
"d'exploitation pour autoriser cet accès."
#: backends/mixer_backend.cpp:329
#, kde-format
msgid "kmix: Could not write to mixer."
msgstr "KMix : impossible d'écrire vers le mixeur."
#: backends/mixer_backend.cpp:332
#, kde-format
msgid "kmix: Could not read from mixer."
msgstr "KMix : impossible de lire depuis le mixeur."
#: backends/mixer_backend.cpp:335
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and that\n"
"the soundcard driver is loaded.\n"
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que le\n"
"pilote de la carte est chargé.\n"
#: backends/mixer_backend.cpp:340
#, kde-format
msgid "kmix: Unknown error. Please report how you produced this error."
msgstr ""
"KMix : problème inconnu. Veuillez signaler à l'auteur comment vous avez "
"détecté ce problème."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:24
#, kde-format
msgid "Recording level of the microphone input."
msgstr "Niveau d'enregistrement de l'entrée microphone."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:25
#, kde-format
msgid ""
"Controls the volume of the front speakers or all speakers (depending on your "
"soundcard model). If you use a digital output, you might need to also use "
"other controls like ADC or DAC. For headphones, soundcards often supply a "
"Headphone control."
msgstr ""
"Contrôle le volume des haut-parleurs frontaux ou de tous les hauts-parleurs "
"(suivant le modèle de votre carte son). Si vous utilisez une sortie "
"numérique, vous devrez peut-être utiliser d'autres contrôles comme « ADC » "
"ou « DAC ». Pour les casques, les cartes son fournissent souvent un contrôle "
"spécifique."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:26
#, kde-format
msgid ""
"Most media, such as MP3s or Videos, are played back using the PCM channel. "
"As such, the playback volume of such media is controlled by both this and "
"the Master or Headphone channels."
msgstr ""
"La plupart des média, comme les MP3 ou les vidéos, sont lus en utilisant le "
"canal « PCM ». Comme tel, le volume de lecture de tels média est contrôlé à "
"la fois par celui-ci et les canaux principal ou casque."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:27
#, kde-format
msgid ""
"Controls the headphone volume. Some soundcards include a switch that must be "
"manually activated to enable the headphone output."
msgstr ""
"Contrôle le volume du casque. Certaines cartes son comportent un commutateur "
"devant être positionné manuellement pour activer de la sortie casque."
#: backends/mixer_backend_i18n.cpp:28
#, kde-format
msgid "---"
msgstr "---"
#: backends/mixer_mpris2.cpp:52 backends/mixer_pulse.cpp:1125
#, kde-format
msgid "Playback Streams"
msgstr "Flux de lecture"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Bass"
msgstr "Basses"
#: backends/mixer_oss.cpp:58
#, kde-format
msgid "Treble"
msgstr "Aigus"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Synth"
msgstr "Synthé"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pcm"
msgstr "PCM"
#: backends/mixer_oss.cpp:59
#, kde-format
msgid "Speaker"
msgstr "Haut-parleur"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:74
#, kde-format
msgid "Microphone"
msgstr "Microphone"
#: backends/mixer_oss.cpp:60 backends/mixer_sun.cpp:76
#, kde-format
msgid "CD"
msgstr "CD"
#: backends/mixer_oss.cpp:60
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mixage"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "Pcm2"
msgstr "PCM2"
#: backends/mixer_oss.cpp:61
#, kde-format
msgid "RecMon"
msgstr "Enregistrement"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "IGain"
msgstr "Gain en entrée"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "OGain"
msgstr "Gain en sortie"
#: backends/mixer_oss.cpp:62
#, kde-format
msgid "Line1"
msgstr "Ligne 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line2"
msgstr "Ligne 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Line3"
msgstr "Ligne 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:63
#, kde-format
msgid "Digital1"
msgstr "Numérique 1"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital2"
msgstr "Numérique 2"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "Digital3"
msgstr "Numérique 3"
#: backends/mixer_oss.cpp:64
#, kde-format
msgid "PhoneIn"
msgstr "Entrée du téléphone"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "PhoneOut"
msgstr "Sortie du téléphone"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: backends/mixer_oss.cpp:65
#, kde-format
msgid "Radio"
msgstr "Radio"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "Monitor"
msgstr "Moniteur"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-depth"
msgstr "Profondeur 3D"
#: backends/mixer_oss.cpp:66
#, kde-format
msgid "3D-center"
msgstr "3D-centre"
#: backends/mixer_oss.cpp:67 backends/mixer_oss.cpp:68 core/mixdevice.cpp:134
#, kde-format
msgid "unknown"
msgstr "inconnu"
#: backends/mixer_oss.cpp:68
#, kde-format
msgid "unused"
msgstr "inutilisé"
#: backends/mixer_oss.cpp:234 backends/mixer_oss4.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Login as root and do a 'chmod a+rw /dev/mixer*' to allow the access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez vous connecter comme superutilisateur et tapez la commande « chmod a"
"+rw /dev/mixer* » pour autoriser cet accès."
#: backends/mixer_oss.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using commercial OSS."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
"pilote est chargé.\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » avec les OSS (Open Source System) commerciaux."
#: backends/mixer_oss4.cpp:499
#, kde-format
msgid ""
"kmix: Mixer cannot be found.\n"
"Please check that the soundcard is installed and the\n"
"soundcard driver is loaded.\n"
"On Linux you might need to use 'insmod' to load the driver.\n"
"Use 'soundon' when using OSS4 from 4front."
msgstr ""
"KMix : impossible de trouver le mixeur.\n"
"Veuillez vérifier que la carte son est installée et que son\n"
"pilote est chargé\n"
"Sous Linux, vous devez certainement utiliser « insmod »\n"
"pour charger le pilote.\n"
"Utilisez « soundon » lorsque vous utilisez OSS4 de « 4front »."
#: backends/mixer_pulse.cpp:341 backends/mixer_pulse.cpp:398
#, kde-format
msgid "Unknown Application"
msgstr "Application inconnue"
#: backends/mixer_pulse.cpp:444
#, kde-format
msgid "Event Sounds"
msgstr "Sons des évènements"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1109
#, kde-format
msgid "Playback Devices"
msgstr "Périphériques de lecture"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1117
#, kde-format
msgid "Capture Devices"
msgstr "Périphériques de capture"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1136
#, kde-format
msgid "Capture Streams"
msgstr "Flux de capture"
#: backends/mixer_pulse.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Volume Control Feedback Sound"
msgstr "Retour sonore du contrôle du volume"
#: backends/mixer_sun.cpp:69
#, kde-format
msgid "Master Volume"
msgstr "Volume principal"
#: backends/mixer_sun.cpp:70
#, kde-format
msgid "Internal Speaker"
msgstr "Haut-parleur interne"
#: backends/mixer_sun.cpp:71
#, kde-format
msgid "Headphone"
msgstr "Casque"
#: backends/mixer_sun.cpp:72
#, kde-format
msgid "Line Out"
msgstr "Sortie ligne"
#: backends/mixer_sun.cpp:73
#, kde-format
msgid "Record Monitor"
msgstr "Enregistrement"
#: backends/mixer_sun.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line In"
msgstr "Entrée ligne"
#: backends/mixer_sun.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"kmix: You do not have permission to access the mixer device.\n"
"Ask your system administrator to fix /dev/audioctl to allow access."
msgstr ""
"KMix : vous n'avez pas les droits d'accès au périphérique de mixage.\n"
"Veuillez demander à votre administrateur système de corriger /dev/audioctl "
"pour\n"
"permettre cet accès."
#: core/volume.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: core/volume.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: core/volume.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: core/volume.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Subwoofer"
msgstr "Caisson de basses"
#: core/volume.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Left"
msgstr "Arrière gauche"
#: core/volume.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Surround Right"
msgstr "Arrière droite"
#: core/volume.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Left"
msgstr "Latéral gauche"
#: core/volume.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Side Right"
msgstr "Latéral droite"
#: core/volume.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Rear Center"
msgstr "Arrière centre"
#: core/volume.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "Channel name"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: gui/dialogaddview.cpp:49
#, kde-format
msgid "All controls"
msgstr "Tous les contrôles"
#: gui/dialogaddview.cpp:50
#, kde-format
msgid "Only playback controls"
msgstr "Seulement les contrôles de lecture"
#: gui/dialogaddview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Only capture controls"
msgstr "Seulement les contrôles de capture"
#: gui/dialogaddview.cpp:58
#, kde-format
msgid "Add View"
msgstr "Ajouter un affichage"
#: gui/dialogaddview.cpp:86
#, kde-format
msgid "Select mixer:"
msgstr "Sélectionnez un mixeur :"
#: gui/dialogaddview.cpp:107 gui/dialogselectmaster.cpp:87
#, kde-format
msgid "Current mixer"
msgstr "Mixeur actuel"
#: gui/dialogaddview.cpp:114
#, kde-format
msgid "Select the design for the new view:"
msgstr "Choisissez l'apparence du nouvel affichage :"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:64
#, kde-format
msgid "Mixers to show in the popup volume control:"
msgstr "Mixeurs à afficher dans le menu contextuel de contrôle du volume :"
#: gui/dialogchoosebackends.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select Mixers"
msgstr "Sélectionnez des mixeurs"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:38 gui/dialogselectmaster.cpp:143
#, kde-format
msgid "Select Master Channel"
msgstr "Choisir le canal principal (master)"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:67
#, kde-format
msgid "Current mixer:"
msgstr "Mixeur actuel :"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:94
#, kde-format
msgid "Select the channel representing the master volume:"
msgstr "Choisissez le canal représentant le volume général :"
#: gui/dialogselectmaster.cpp:175
#, kde-format
msgid "Automatic (%1 recommendation)"
msgstr "Automatique (recommandation %1)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:134
#, kde-format
msgid "Configure Channels"
msgstr "Configurer les canaux"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:145
#, kde-format
msgid "Configure the visible channels. Drag icons between the lists to update."
msgstr ""
"Configure les canaux visibles. Faites glisser les icônes entre les listes "
"pour les mettre à jour."
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:215
#, kde-format
msgid "Visible channels:"
msgstr "Canaux visibles :"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:218
#, kde-format
msgid "Available channels:"
msgstr "Canaux disponibles :"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:232
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the visible list"
msgstr "Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux visibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:240
#, kde-format
msgid "Move the selected channel to the available (hidden) list"
msgstr ""
"Déplacer le canal sélectionné vers la liste des canaux disponibles (masqués)"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:280
#, kde-format
msgid "Show the selected channel"
msgstr "Afficher le canal sélectionné"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:281
#, kde-format
msgid "Hide the selected channel"
msgstr "Masquer le canal sélectionné"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:282
#, kde-format
msgid "Visible channels"
msgstr "Canaux visibles"
#: gui/dialogviewconfiguration.cpp:283
#, kde-format
msgid "Available channels"
msgstr "Canaux disponibles"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:58 gui/kmixprefdlg.cpp:80
#, kde-format
msgid "Volume Control"
msgstr "Contrôle du volume"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:166
#, kde-format
msgid "M&ute"
msgstr "M&uet"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:197
#, kde-format
msgid "No mixer devices available"
msgstr "Aucun périphérique de mixage disponible"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:205
#, kde-format
msgid "Volume muted"
msgstr "Volume muet"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume at %1%"
msgstr "Volume à %1 %"
#: gui/kmixdockwidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "%1 - %2"
msgstr "%1 - %2"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:78
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:79
#, kde-format
msgid "Startup"
msgstr "Démarrage"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:117
#, kde-format
msgid "Start KMix on desktop startup"
msgstr "Lancer KMix au démarrage du bureau"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:119
#, kde-format
msgid "Start KMix automatically when the desktop starts."
msgstr "Lancer KMix automatiquement lors du démarrage du bureau."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Autostart will not work, because the autostart file kmix_autostart.desktop "
"is missing. Check that KMix is installed correctly."
msgstr ""
"Le démarrage automatique ne fonctionnera pas car le fichier de démarrage "
"automatique « kmix_autostart.desktop » est absent. Vérifiez que KMix est "
"installé correctement."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:132
#, kde-format
msgid "Restore previous volume settings on desktop startup"
msgstr "Restaurer les paramètres de volume précédents au démarrage du bureau"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"Restore all mixer volume levels and switches to their last used settings "
"when the desktop starts."
msgstr ""
"Restaurer tous les niveaux de volume et les commutateurs aux dernières "
"valeurs utilisées lors du démarrage du bureau."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"The volume of PulseAudio or MPRIS2 dynamic controls will not be restored."
msgstr ""
"Le volume des contrôles dynamiques de « PulseAudio » et « MPRIS2 » ne seront "
"pas restaurés."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Horizontal"
msgstr "&Horizontal"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:155
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:197
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:206
#, kde-format
msgid "Volume feedback"
msgstr "Retour du volume"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:209
#, kde-format
msgid "Volume overdrive"
msgstr "Saturation du volume"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Raise the maximum volume to 150%"
msgstr "Augmenter le volume maximum à 150 %"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:213
#, kde-format
msgid "Volume feedback and volume overdrive are only available for PulseAudio."
msgstr ""
"Le retour du volume et la saturation du volume ne sont disponibles que pour "
"Pulseaudio."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:222
#, kde-format
msgid "KMix must be restarted for the Volume Overdrive setting to take effect."
msgstr ""
"Vous devez redémarrer KMix pour que la saturation du volume prenne effet."
#: gui/kmixprefdlg.cpp:232
#, kde-format
msgid "Visual"
msgstr "Visuel"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:241
#, kde-format
msgid "Show &tickmarks"
msgstr "Afficher les gradua&tions"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "Enable/disable tickmark scales on the sliders"
msgstr "Activer / Désactiver les graduations sur les curseurs"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:244
#, kde-format
msgid "Show &labels"
msgstr "Afficher &les étiquettes"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:245
#, kde-format
msgid "Enables/disables description labels above the sliders"
msgstr ""
"Activer / Désactiver les étiquettes de description au-dessus des curseurs"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:249
#, kde-format
msgid "Show On Screen Display (&OSD)"
msgstr "Activer l'affichage à l'écran (&OSD)"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:259
#, kde-format
msgid "Slider orientation (main window): "
msgstr "Orientation des curseurs (fenêtre principale) : "
#: gui/kmixprefdlg.cpp:260
#, kde-format
msgid "Slider orientation (system tray popup):"
msgstr "Orientation des curseurs (menu contextuel de la boîte à miniatures) :"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "Dock in system tray"
msgstr "Intégrer dans la boîte à miniatures"
#: gui/kmixprefdlg.cpp:273
#, kde-format
msgid ""
"Dock the mixer into the system tray. Click on it to open the popup volume "
"control."
msgstr ""
"Placer le mixeur dans la boîte à miniatures. Cliquez dessus pour ouvrir le "
"menu contextuel de contrôle du volume."
#: gui/mdwenum.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "Cac&her"
#: gui/mdwenum.cpp:58
#, kde-format
msgid "C&onfigure Shortcuts..."
msgstr "C&onfigurer les raccourcis clavier..."
#: gui/mdwslider.cpp:101
#, kde-format
msgid "Split Channels"
msgstr "Séparer les canaux"
#: gui/mdwslider.cpp:120 gui/mdwslider.cpp:639
#, kde-format
msgid "Capture"
msgstr "Capturer"
#: gui/mdwslider.cpp:125
#, kde-format
msgid "Use Device"
msgstr "Utiliser le périphérique"
#: gui/mdwslider.cpp:130
#, kde-format
msgid "Channel Shortcuts..."
msgstr "Raccourcis de canaux..."
#: gui/mdwslider.cpp:179
#, kde-format
msgid "Toggle Mute"
msgstr "Activer / Désactiver le mode muet"
#: gui/mdwslider.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Capture/Uncapture %1"
msgstr "Capturer / Ne pas capturer %1"
#: gui/mdwslider.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "%1=channel"
msgid "Mute/Unmute %1"
msgstr "Couper / Rétablir %1"
#: gui/mdwslider.cpp:343 gui/mdwslider.cpp:344 gui/mdwslider.cpp:345
#, kde-format
msgctxt "%1=device %2=channel"
msgid ""
"%1\n"
"%2"
msgstr ""
"%1\n"
"%2"
#: gui/mdwslider.cpp:673
#, kde-format
msgid "%1 (capture)"
msgstr "%1 (capture)"
#: gui/mdwslider.cpp:1195
#, kde-format
msgid "Automatic (according to category)"
msgstr "Automatique (selon la catégorie)"
#: gui/viewbase.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure this view"
msgstr "Configurer cette vue"
#: gui/viewbase.cpp:166
#, kde-format
msgid "Configure Channels..."
msgstr "Configurer les canaux..."
#: gui/viewbase.cpp:219
#, kde-format
msgid "Device Settings"
msgstr "Configuration du périphérique"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:364
#, kde-format
msgid "Show the full mixer window"
msgstr "Afficher la fenêtre de mixage complète"
#: gui/viewdockareapopup.cpp:401
#, kde-format
msgid "Load volume profile %1"
msgstr "Charger le profil de volume %1"
#: gui/viewsliders.cpp:180
#, kde-format
msgid "Nothing is playing audio."
msgstr "Rien ne lit de l'audio."
#: gui/viewsliders.cpp:183
#, kde-format
msgid "Nothing is capturing audio."
msgstr "Rien n'enregistre l'audio."
#: gui/viewsliders.cpp:184
#, kde-format
msgid "There are no capture devices."
msgstr "Il n'y a aucun périphérique de capture."
#: gui/viewsliders.cpp:185
#, kde-format
msgid "There are no playback devices."
msgstr "Il n'y a aucun périphérique de lecture."
#~ msgid "Hardware &Information"
#~ msgstr "&Informations sur le matériel"
#~ msgid "Mixer Hardware Information"
#~ msgstr "Informations sur le mixeur matériel"
#~ msgid "Sound drivers supported:"
#~ msgstr "Pilotes sonores pris en charge :"
#~ msgid "Sound drivers used:"
#~ msgstr "Pilotes sonores utilisés :"
#~ msgid "Experimental multiple-Driver mode activated"
#~ msgstr "Mode expérimental multipilotes activé"
#~ msgid "&Muted"
#~ msgstr "&Muet"
#~ msgid "Captu&re"
#~ msgstr "Captu&rer"
#~ msgid "Mo&ve"
#~ msgstr "&Déplacer"
#~ msgid "Set &Record Source"
#~ msgstr "&Régler la source d'enregistrement"
#~ msgid "capture"
#~ msgstr "capture"
#~ msgid "&Channels"
#~ msgstr "&Canaux"
#~ msgid "Mixer cannot be found"
#~ msgstr "Mixeur introuvable"
#~ msgid " (Muted)"
#~ msgstr " (Muet)"
#~ msgid "Select the Mixers to display in the sound menu"
#~ msgstr "Sélectionnez les mixeurs à afficher dans le menu audio"
#~ msgid "Start"
#~ msgstr "Démarrage"
#~ msgid "Sound Menu"
#~ msgstr "Menu audio"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Démarrage automatique"
#~ msgid "Enables the KMix autostart service (kmix_autostart.desktop)"
#~ msgstr ""
#~ "Active le service démarrage automatique de KMix (« kmix_autostart."
#~ "desktop »)"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Raise volume maximum to 150% (PulseAudio only)"
#~ msgstr "Augmente le volume maximum à 150 % (PulseAudio uniquement)"
#~ msgid "Docks the mixer into the KDE system tray"
#~ msgstr "Insérer le mixeur dans la boîte à miniatures de KDE"
#~ msgid "&Use custom colors"
#~ msgstr "&Utiliser des couleurs personnalisées"
#~ msgid "Active"
#~ msgstr "Actif"
#~ msgid "&Silent:"
#~ msgstr "&Silencieux :"
#~ msgid "&Loud:"
#~ msgstr "&Fort :"
#~ msgid "&Background:"
#~ msgstr "&Fond :"
#~ msgid "Muted"
#~ msgstr "Muet"
#~ msgid "Lou&d:"
#~ msgstr "&Fort :"
#~ msgid "Backgrou&nd:"
#~ msgstr "F&ond :"
#~ msgid "Silen&t:"
#~ msgstr "&Silencieux :"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Aide"
#~ msgid "View already exists. Cannot add View."
#~ msgstr "L'affichage existe déjà. Impossible de l'ajouter."
#~ msgid "KDE Mixer"
#~ msgstr "Mixeur de KDE"
#~ msgid "Enable system tray &volume control"
#~ msgstr ""
#~ "Activer le contrôle du &volume depuis la boîte à miniatures du tableau de "
#~ "bord"
#~ msgid "Allows to control the volume from the system tray"
#~ msgstr "Permet de contrôler le volume depuis la boîte à miniatures"
#~ msgid "Invalid mixer"
#~ msgstr "Mixeur non valable"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2007 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Stefan Schimanski\n"
#~ "(c) 2002-2005 Helio Chissini de Castro"
#~ msgid "Co-maintainer, Alsa 0.9x port"
#~ msgstr "Comainteneur, portage pour Alsa 0.9x"
#~ msgid "Nick Lopez"
#~ msgstr "Nick Lopez"
#~ msgid "Audio setup (&Pulseaudio)"
#~ msgstr "Configuration du système son (&Pulseaudio)"
#, fuzzy
#~| msgid "Christian Esken"
#~ msgid "(c) 2000 by Christian Esken"
#~ msgstr "Christian Esken"
#~ msgid "Toggle Switch"
#~ msgstr "commutateur"
#~ msgid "On"
#~ msgstr "On"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Off"
#~ msgid "Configure - Mixer Applet"
#~ msgstr "Configurer - Applet de mixage"
#~ msgid "KMix Panel Applet"
#~ msgstr "Applet KMix du tableau de bord"
#~ msgid "Mini Sound Mixer Applet"
#~ msgstr "Applet de minitable de mixage"
#~ msgid ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgstr ""
#~ "(c) 1996-2000 Christian Esken\n"
#~ "(c) 2000-2003 Christian Esken, Stefan Schimanski"
#~ msgid ""
#~ "For detailed credits, please refer to the About information of the KMix "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Pour les remerciements détaillés, veuillez vous référer à la fenêtre "
#~ "À propos du programme KMix"
#~ msgid "Mixers"
#~ msgstr "Mixeurs"
#~ msgid "Available mixers:"
#~ msgstr "Mixeurs disponibles :"
#~ msgid "Invalid mixer entered."
#~ msgstr "Mixeur saisi non valable."
#~ msgid "Show/Hide"
#~ msgstr "Afficher / Masquer"
#~ msgid "Split"
#~ msgstr "Séparer"
#~ msgid "Current Mixer"
#~ msgstr "Mixeur actuel"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kmplot/kmplot.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kmplot/kmplot.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kmplot/kmplot.po (revision 1570259)
@@ -1,3138 +1,3139 @@
# translation of kmplot.po to Francais
# translation of kmplot.po to
# traduction de kmplot.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2005, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Ludovic Grossard , 2002, 2004, 2010.
# Robert Jacolin , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004, 2005.
# Delafond , 2004.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005.
# Matthieu Robin , 2005.
# Mickael Sibelle , 2007, 2008, 2010.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2010.
# Sebastien Renard , 2013, 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kmplot\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 12:57+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2019-07-21 18:40+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
-"X-Generator: Lokalize 19.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Ludovic Grossard, Cédric Pasteur,Nicolas Ternisien, Sébastien Renard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"grossard@kde.org, cedric.pasteur@free.fr,nicolas.ternisien@gmail.com,"
"renard@kde.org"
#: calculator.cpp:43 maindlg.cpp:299
#, kde-format
msgid "Calculator"
msgstr "Calculatrice"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ConstantsEditor)
#: constantseditor.ui:14
#, kde-format
msgid "Constant Editor"
msgstr "Éditeur de constantes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, valueInvalidLabel)
#: constantseditor.ui:26 qparametereditor.ui:22
#, kde-format
msgid "The value must be a number (e.g. \"pi^2\")"
msgstr "La valeur doit être un nombre (par exemple « pi^2 »)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueInvalidLabel)
#: constantseditor.ui:29 qparametereditor.ui:25
#, kde-format
msgid "(invalid)"
msgstr "(non valable)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: constantseditor.ui:54
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: constantseditor.ui:64
#, kde-format
msgid "Constant:"
msgstr "Constante :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, valueEdit)
#: constantseditor.ui:74
#, kde-format
msgid "Enter an expression that evaluates to a number"
msgstr "Saisissez une expression qui s'évalue comme un nombre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdNew)
#: constantseditor.ui:83 qparametereditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Add a new constant"
msgstr "Ajouter une nouvelle constante"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdNew)
#: constantseditor.ui:86 qparametereditor.ui:42
#, kde-format
msgid "Click this button to add a new constant."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour ajouter une nouvelle constante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdNew)
#: constantseditor.ui:89 qparametereditor.ui:45
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constante"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:108
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:113
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, constantList)
#: constantseditor.ui:118
#, kde-format
msgid "Global"
msgstr "Global"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: constantseditor.ui:142
#, kde-format
msgid "Delete the selected constant"
msgstr "Supprimer la constante sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: constantseditor.ui:145 qparametereditor.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Click here to delete the selected constant; it can only be removed if it is "
"not currently used by a plot."
msgstr ""
"Cliquez ici pour supprimer la constante sélectionnée ; elle ne peut être "
"supprimée que si elle n'est pas actuellement utilisée par une courbe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteButton)
#: constantseditor.ui:148 functioneditorwidget.ui:56 qparametereditor.ui:61
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: coordsconfigdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Coordinates"
msgstr "Coordonnées"
#: coordsconfigdialog.cpp:52 coordsconfigdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Coordinate System"
msgstr "Système de coordonnées"
#: coordsconfigdialog.cpp:86 coordsconfigdialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "The minimum range value must be lower than the maximum range value"
msgstr ""
"La valeur minimale de la plage de valeurs doit être inférieure à la valeur "
"maximale de cette plage"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: editcoords.ui:20
#, kde-format
msgid "Horizontal axis Range"
msgstr "Plage de l'axe horizontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: editcoords.ui:32 editcoords.ui:116 functioneditorwidget.ui:135
#: functioneditorwidget.ui:496 functioneditorwidget.ui:627 functiontools.ui:49
#: sliderwidget.ui:80
#, kde-format
msgid "Max:"
msgstr "Max :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_XMin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, kcfg_YMin)
#: editcoords.ui:45 editcoords.ui:55 editcoords.ui:93 editcoords.ui:129
#, kde-format
msgid "Custom boundary of the plot range"
msgstr "Limite personnalisée de la courbe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_XMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, kcfg_YMin)
#: editcoords.ui:48 editcoords.ui:58 editcoords.ui:96 editcoords.ui:132
#, kde-format
msgid "Enter a valid expression, for instance 2*pi or e/2."
msgstr "Saisissez une expression valable, comme 2*pi ou e/2 par exemple."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: editcoords.ui:65 editcoords.ui:103 functioneditorwidget.ui:148
#: functioneditorwidget.ui:486 functioneditorwidget.ui:617 functiontools.ui:29
#: sliderwidget.ui:57
#, kde-format
msgid "Min:"
msgstr "Min :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: editcoords.ui:81
#, kde-format
msgid "Vertical axis Range"
msgstr "Plage de l'axe vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_XScalingMode)
#: editcoords.ui:142
#, kde-format
msgid "Horizontal axis Grid Spacing"
msgstr "Espacement dans la grille selon l'axe horizontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: editcoords.ui:148 editcoords.ui:184
#, kde-format
msgid ""
"Automatic grid spacing is independent of zoom; there will be a fixed number "
"of tics."
msgstr ""
"L'espacement automatique sur la grille est indépendant du zoom ; il y aura "
"un nombre de graduations fixe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_3)
#: editcoords.ui:151 editcoords.ui:187
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automatique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_4)
#: editcoords.ui:161 editcoords.ui:197
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisée :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_YScalingMode)
#: editcoords.ui:178
#, kde-format
msgid "Vertical axis Grid Spacing"
msgstr "Espacement dans la grille selon l'axe vertical"
#: equationeditor.cpp:40
#, kde-format
msgid "Equation Editor"
msgstr "Éditeur d'équation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: equationeditorwidget.ui:31
#, kde-format
msgid "Expression:"
msgstr "Expression :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, constantsButton)
#: equationeditorwidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit Constants..."
msgstr "Modifier les constantes..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, constantList)
#: equationeditorwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Insert constant..."
msgstr "Ajouter une constante..."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, functionList)
#: equationeditorwidget.ui:84
#, kde-format
msgid "Insert function..."
msgstr "Insérer une fonction..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_3)
#: equationeditorwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "²"
msgstr "²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_26)
#: equationeditorwidget.ui:136
#, kde-format
msgid "±"
msgstr "±"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_28)
#: equationeditorwidget.ui:149
#, kde-format
msgid "⁶"
msgstr "⁶"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_20)
#: equationeditorwidget.ui:156
#, kde-format
msgid "√"
msgstr "√"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_4)
#: equationeditorwidget.ui:169
#, kde-format
msgid "³"
msgstr "³"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_18)
#: equationeditorwidget.ui:182
#, kde-format
msgid "∣"
msgstr "∣"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_19)
#: equationeditorwidget.ui:189
#, kde-format
msgid "≥"
msgstr "≥"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_27)
#: equationeditorwidget.ui:196
#, kde-format
msgid "≤"
msgstr "≤"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_25)
#: equationeditorwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "⁵"
msgstr "⁵"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_5)
#: equationeditorwidget.ui:222
#, kde-format
msgid "⁴"
msgstr "⁴"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_2)
#: equationeditorwidget.ui:261
#, kde-format
msgid "π"
msgstr "π"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_16)
#: equationeditorwidget.ui:268
#, kde-format
msgid "ω"
msgstr "ω"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_12)
#: equationeditorwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "β"
msgstr "β"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_14)
#: equationeditorwidget.ui:282
#, kde-format
msgid "α"
msgstr "α"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton)
#: equationeditorwidget.ui:295
#, kde-format
msgid "λ"
msgstr "λ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_13)
#: equationeditorwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "μ"
msgstr "μ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_15)
#: equationeditorwidget.ui:315
#, kde-format
msgid "φ"
msgstr "φ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_11)
#: equationeditorwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "θ"
msgstr "θ"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_24)
#: equationeditorwidget.ui:361
#, kde-format
msgid "⅘"
msgstr "⅘"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_21)
#: equationeditorwidget.ui:368
#, kde-format
msgid "⅕"
msgstr "⅕"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_8)
#: equationeditorwidget.ui:375
#, kde-format
msgid "¼"
msgstr "¼"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_9)
#: equationeditorwidget.ui:382
#, kde-format
msgid "⅔"
msgstr "⅔"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_22)
#: equationeditorwidget.ui:389
#, kde-format
msgid "⅖"
msgstr "⅖"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_23)
#: equationeditorwidget.ui:396
#, kde-format
msgid "⅗"
msgstr "⅗"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_10)
#: equationeditorwidget.ui:403
#, kde-format
msgid "¾"
msgstr "¾"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_7)
#: equationeditorwidget.ui:410
#, kde-format
msgid "½"
msgstr "½"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_6)
#: equationeditorwidget.ui:417
#, kde-format
msgid "⅓"
msgstr "⅓"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, toolButton_17)
#: equationeditorwidget.ui:424
#, kde-format
msgid "⅙"
msgstr "⅙"
#: functioneditor.cpp:58
#, kde-format
msgid "Functions"
msgstr "Fonctions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#: functioneditorwidget.ui:50
#, kde-format
msgid "delete the selected function"
msgstr "supprimer la fonction sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, deleteButton)
#: functioneditorwidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Click here to delete the selected function from the list."
msgstr "Cliquez ici pour supprimer la fonction sélectionnée de la liste."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, createNewPlot)
#: functioneditorwidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Créer"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: functioneditorwidget.ui:102 functioneditorwidget.ui:742
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Fonction"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: functioneditorwidget.ui:117
#, kde-format
msgid "Custom plot range"
msgstr "Personnaliser la plage de valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax)
#: functioneditorwidget.ui:129
#, kde-format
msgid "Customize the maximum plot range"
msgstr "Personnaliser la plage maximale de valeurs"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin)
#: functioneditorwidget.ui:132 functioneditorwidget.ui:145
#, kde-format
msgid "Check this button and enter the plot range boundaries below."
msgstr ""
"Cochez cette case et saisissez ci-dessous les limites de valeur de la courbe."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cartesianCustomMin)
#: functioneditorwidget.ui:142
#, kde-format
msgid "Customize the minimum plot range"
msgstr "Personnaliser la plage minimale de valeurs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMin)
#: functioneditorwidget.ui:158
#, kde-format
msgid "lower boundary of the plot range"
msgstr "limite inférieure de la courbe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMin)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, min)
#: functioneditorwidget.ui:161 functioneditorwidget.ui:512
#: functioneditorwidget.ui:600 functiontools.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Enter the lower boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Saisissez la limite inférieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont "
"aussi possibles."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, cartesianMax)
#: functioneditorwidget.ui:171
#, kde-format
msgid "upper boundary of the plot range"
msgstr "limite supérieure de la courbe"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, cartesianMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarMax)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, max)
#: functioneditorwidget.ui:174 functioneditorwidget.ui:525
#: functioneditorwidget.ui:610 functiontools.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Enter the upper boundary of the plot range. Expressions like 2*pi are "
"allowed, too."
msgstr ""
"Saisissez la limite supérieure de la courbe. Des expressions comme 2*pi sont "
"aussi possibles."
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, cartesianParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, parametricParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, polarParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, implicitParameters)
#. i18n: ectx: property (title), widget (ParametersWidget, differentialParameters)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ParametersWidget)
#: functioneditorwidget.ui:184 functioneditorwidget.ui:535
#: functioneditorwidget.ui:640 functioneditorwidget.ui:714
#: functioneditorwidget.ui:796 parameterswidget.ui:13 view.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres "
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_integral)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, parametric_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, polar_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, implicit_f0)
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, differential_f0)
#: functioneditorwidget.ui:191 functioneditorwidget.ui:378
#: functioneditorwidget.ui:542 functioneditorwidget.ui:647
#: functioneditorwidget.ui:721 functioneditorwidget.ui:803
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: functioneditorwidget.ui:199
#, kde-format
msgid "Derivatives"
msgstr "Dérivées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative1)
#: functioneditorwidget.ui:211
#, kde-format
msgid "Show first derivative"
msgstr "Afficher la dérivée"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showDerivative2)
#: functioneditorwidget.ui:214 functioneditorwidget.ui:237
#, kde-format
msgid "If this box is checked, the first derivative will be plotted, too."
msgstr "Si cette case est cochée, la dérivée sera également tracée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative1)
#: functioneditorwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Show &1st derivative"
msgstr "Afficher la &dérivée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f1)
#: functioneditorwidget.ui:227
#, kde-format
msgid "1st derivative"
msgstr "Dérivée"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showDerivative2)
#: functioneditorwidget.ui:234
#, kde-format
msgid "Show second derivative"
msgstr "Afficher la dérivée seconde"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showDerivative2)
#: functioneditorwidget.ui:240
#, kde-format
msgid "Show &2nd derivative"
msgstr "Afficher la dérivée &seconde"
#. i18n: ectx: property (title), widget (PlotStyleWidget, cartesian_f2)
#: functioneditorwidget.ui:250
#, kde-format
msgid "2nd derivative"
msgstr "Dérivée seconde"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: functioneditorwidget.ui:258
#, kde-format
msgid "Integral"
msgstr "Primitive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showIntegral)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showIntegral)
#: functioneditorwidget.ui:267 functioneditorwidget.ui:273
#, kde-format
msgid "Show integral"
msgstr "Afficher la primitive"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, showIntegral)
#: functioneditorwidget.ui:270
#, kde-format
msgid "If this box is checked, the integral will be plotted, too."
msgstr "Si cette case est cochée, l'intégrale sera également tracée."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: functioneditorwidget.ui:283
#, kde-format
msgid "A point on the solution curve"
msgstr "Un point sur la courbe des solutions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_6)
#: functioneditorwidget.ui:286
#, kde-format
msgid "Initial Point"
msgstr "Point initial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5)
#: functioneditorwidget.ui:298
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5_2)
#: functioneditorwidget.ui:308
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitX)
#: functioneditorwidget.ui:318
#, kde-format
msgid "Enter the initial x-point,for instance 2 or pi"
msgstr "Saisissez l'abscisse initiale, par exemple 2*pi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitX)
#: functioneditorwidget.ui:321
#, kde-format
msgid ""
"Enter the initial x-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Saisissez l'abscisse ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 "
"ou pi/2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, txtInitY)
#: functioneditorwidget.ui:328
#, kde-format
msgid "enter the initial y-point, eg 2 or pi"
msgstr "saisissez l'ordonnée initiale, par exemple 2*pi"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, txtInitY)
#: functioneditorwidget.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Enter the initial y-value or expression for the integral, for example 2 or "
"pi/2"
msgstr ""
"Saisissez l'ordonnée ou expression initiale pour la primitive, par exemple 2 "
"ou pi/2"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: functioneditorwidget.ui:344 functioneditorwidget.ui:765
#, kde-format
msgid "The maximum step size used in numerically calculating the solution"
msgstr ""
"La taille maximum du pas utilisée dans le cacul numérique de la solution"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_10)
#: functioneditorwidget.ui:347 functioneditorwidget.ui:768
#, kde-format
msgid "Precision"
msgstr "Précision"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: functioneditorwidget.ui:359 functioneditorwidget.ui:780
#: parameteranimator.ui:71
#, kde-format
msgid "Step:"
msgstr "Pas :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_11)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_12)
#: functioneditorwidget.ui:412 functioneditorwidget.ui:559
#: functioneditorwidget.ui:664
#, kde-format
msgid "Definition"
msgstr "Définition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelX)
#: functioneditorwidget.ui:424
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "x :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, implicitEquation)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, differentialEquation)
#: functioneditorwidget.ui:434 functioneditorwidget.ui:459
#: functioneditorwidget.ui:700 functioneditorwidget.ui:751
#, kde-format
msgid "Enter an expression"
msgstr "Saisissez une expression"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricX)
#: functioneditorwidget.ui:439
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: cos(t)"
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
"Le paramètre est t.\n"
"Exemple : cos(t)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelY)
#: functioneditorwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "y :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, parametricY)
#: functioneditorwidget.ui:464
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"The dummy variable is t.\n"
"Example: sin(t)"
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
"Le paramètre est t.\n"
"Exemple : sin(t)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: functioneditorwidget.ui:474
#, kde-format
msgid "Plot range"
msgstr "Plages de valeurs de la courbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMin)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, min)
#: functioneditorwidget.ui:509 functioneditorwidget.ui:597 functiontools.ui:39
#, kde-format
msgid "Lower boundary of the plot range"
msgstr "Limite inférieure de la courbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, parametricMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarMax)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, max)
#: functioneditorwidget.ui:522 functioneditorwidget.ui:607 functiontools.ui:59
#, kde-format
msgid "Upper boundary of the plot range"
msgstr "Limite supérieure de la courbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (EquationEdit, polarEquation)
#: functioneditorwidget.ui:571
#, kde-format
msgid "Enter an equation"
msgstr "Saisissez une équation"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, polarEquation)
#: functioneditorwidget.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function. \n"
"Example: loop(a)=ln(a)"
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
"Exemple : loop(a) = ln(a)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_13)
#: functioneditorwidget.ui:585
#, kde-format
msgid "Plot Range"
msgstr "Plage de la courbe"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, implicitName)
#: functioneditorwidget.ui:676
#, kde-format
msgid "Name of the function"
msgstr "Nom de la fonction"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KLineEdit, implicitName)
#: functioneditorwidget.ui:680
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the function.\n"
"The name of a function must be unique. If you leave this line empty KmPlot "
"will set a default name. You can change it later."
msgstr ""
"Saisissez le nom de la fonction.\n"
"Il doit être unique. Si vous n'indiquez rien, KmPlot choisira un nom par "
"défaut. Vous pourrez le changer par la suite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (KLineEdit, implicitName)
#: functioneditorwidget.ui:683
#, kde-format
msgid "f(x,y)"
msgstr "f(x, y)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: functioneditorwidget.ui:690
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, implicitEquation)
#: functioneditorwidget.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"Example: x^2 + y^2 = 25."
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
"Exemple : x^2 + y^2 = 25."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (EquationEdit, differentialEquation)
#: functioneditorwidget.ui:755
#, kde-format
msgid ""
"Enter an expression for the function.\n"
"Example: f''(x) = -f"
msgstr ""
"Saisissez une expression de la fonction.\n"
"Exemple : f''(x) = -f"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, differentialEquation)
#: functioneditorwidget.ui:758
#, kde-format
msgid "f''(x) = -f"
msgstr "f''(x) = -f"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, InitialConditionsWidget)
#: functioneditorwidget.ui:811 initialconditionswidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Initial Conditions"
msgstr "Conditions initiales"
#: functiontools.cpp:73 functiontools.cpp:80
#, kde-format
msgid "Search between:"
msgstr "Chercher entre :"
#: functiontools.cpp:74
#, kde-format
msgid "Find Minimum Point"
msgstr "Trouver le minimum"
#: functiontools.cpp:81
#, kde-format
msgid "Find Maximum Point"
msgstr "Trouver le maximum"
#: functiontools.cpp:87
#, kde-format
msgid "Calculate the area between:"
msgstr "Calculer l'aire entre :"
#: functiontools.cpp:88
#, kde-format
msgid "Area Under Graph"
msgstr "Aire sous le graphique"
#: functiontools.cpp:203
#, kde-format
msgid "Minimum is at x = %1, %2(x) = %3"
msgstr "Le minimum est à x = %1, %2(x) = %3"
#: functiontools.cpp:217
#, kde-format
msgid "Maximum is at x = %1, %2(x) = %3"
msgstr "Le maximum est à x = %1, %2(x) = %3"
#: functiontools.cpp:236
#, kde-format
msgid "Area is %1"
msgstr "L'aire est %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FunctionTools)
#: functiontools.ui:14
#, kde-format
msgid "Function Tools"
msgstr "outils de la fonction"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeTitle)
#: functiontools.ui:22
#, kde-format
msgid "<>:"
msgstr "<> :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rangeResult)
#: functiontools.ui:69
#, kde-format
msgid "<>"
msgstr "<>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#: initialconditionswidget.ui:49
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: initialconditionswidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Ajouter..."
#: kconstanteditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Constants Editor"
msgstr "Éditeur de constantes"
#: kconstanteditor.cpp:135
#, kde-format
msgid "Check this to have the constant exported when saving."
msgstr ""
"Si ceci est activé, votre constante sera exportée lors de l'enregistrement."
#: kconstanteditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Check this to have the constant permanently available between instances of "
"KmPlot."
msgstr ""
"Si ceci est activé, la constante sera toujours disponible parmi toutes les "
"instances de KmPlot."
#: kgradientdialog.cpp:386
#, kde-format
msgid "(Double-click on the gradient to add a stop)"
msgstr "(Faire un double-clic sur le gradient pour ajouter un arrêt)"
#: kgradientdialog.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove stop"
msgstr "Supprimer l'arrêt"
#: kgradientdialog.cpp:411
#, kde-format
msgid "Choose a Gradient"
msgstr "Choix du gradient"
#: kmplot.cpp:96
#, kde-format
msgid "Could not find KmPlot's part."
msgstr "Impossible de trouver le module KmPlot."
#: kmplot.cpp:198 maindlg.cpp:533
#, kde-format
msgid "KmPlot Files (*.fkt);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers KmPlot (*.fkt);;Tous les fichiers (*)"
#: kmplot.cpp:198
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#. i18n: ectx: label, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Axis-line width"
msgstr "Épaisseur des axes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:13
#, kde-format
msgid "Enter the width of the axis lines."
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes des axes."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowLabel), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:17
#, kde-format
msgid "Checked if labels are visible"
msgstr "Cochée si les libellés sont visibles"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowLabel), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Check this box if the labels at the tics should be shown."
msgstr ""
"Cochez cette case si les libellés des graduations doivent être affichées."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowAxes), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:22
#, kde-format
msgid "Checked if axes are visible"
msgstr "Cochée si les axes sont visibles."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowAxes), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Check this box if axes should be shown."
msgstr "Cochez cette case si les axes doivent être visibles."
#. i18n: ectx: label, entry (ShowArrows), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:27
#, kde-format
msgid "Checked if arrows are visible"
msgstr "Cochée si les flèches sont visibles."
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (ShowArrows), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Check this box if axes should have arrows."
msgstr "Cochez cette case si les axes doivent avoir des flèches."
#. i18n: ectx: label, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:32
#, kde-format
msgid "Grid Line Width"
msgstr "Épaisseur du quadrillage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridLineWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Enter the width of the grid lines."
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes du quadrillage."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_GridStyle)
#. i18n: ectx: label, entry (GridStyle), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:37 settingspagediagram.ui:20
#, kde-format
msgid "Grid Style"
msgstr "Style de quadrillage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridStyle), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Choose a suitable grid style."
msgstr "Choisissez un style de quadrillage adapté."
#. i18n: ectx: label, entry (TicLength), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:42
#, kde-format
msgid "Tic length"
msgstr "Longueur des graduations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicLength), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:43
#, kde-format
msgid "Enter the length of the tic lines"
msgstr "Saisissez la longueur des lignes de graduation"
#. i18n: ectx: label, entry (TicWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:47
#, kde-format
msgid "Tic width"
msgstr "Épaisseur des graduations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (TicWidth), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:48
#, kde-format
msgid "Enter the width of the tic lines."
msgstr "Saisissez l'épaisseur des lignes de graduation."
#. i18n: ectx: label, entry (XMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:52
#, kde-format
msgid "Left boundary"
msgstr "Limite gauche"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:53
#, kde-format
msgid "Enter the left boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite gauche de la zone de dessin."
#. i18n: ectx: label, entry (XMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:57
#, kde-format
msgid "Right boundary"
msgstr "Limite droite"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:58
#, kde-format
msgid "Enter the right boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite droite de la zone de dessin."
#. i18n: ectx: label, entry (YMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:62
#, kde-format
msgid "Lower boundary"
msgstr "Limite inférieure"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMin), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:63
#, kde-format
msgid "Enter the lower boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite inférieure de la zone de dessin."
#. i18n: ectx: label, entry (YMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:67
#, kde-format
msgid "Upper boundary"
msgstr "Limite supérieure"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YMax), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:68
#, kde-format
msgid "Enter the upper boundary of the plotting area."
msgstr "Saisissez la limite supérieure de la zone de dessin."
#. i18n: ectx: label, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:72
#, kde-format
msgid "Label to Horizontal Axis"
msgstr "Libellé pour l'axe horizontal"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelHorizontalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:73
#, kde-format
msgid "Label to Horizontal Axis."
msgstr "Libellé pour l'axe horizontal."
#. i18n: ectx: label, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:77
#, kde-format
msgid "Label to Vertical Axis"
msgstr "Libellé pour l'axe vertical"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelVerticalAxis), group (Coordinate System)
#: kmplot.kcfg:78
#, kde-format
msgid "Label to Vertical Axis."
msgstr "Libellé pour l'axe vertical."
#. i18n: ectx: label, entry (XScalingMode), group (Scaling)
#. i18n: ectx: label, entry (YScalingMode), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:85 kmplot.kcfg:90
#, kde-format
msgid "Whether to use automatic or custom scaling."
msgstr "Utiliser ou non une graduation automatique"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScalingMode), group (Scaling)
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScalingMode), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:86 kmplot.kcfg:91
#, kde-format
msgid "Select whether to use automatic or custom scaling."
msgstr "Définir si vous utilisez ou non une graduation automatique"
#. i18n: ectx: label, entry (XScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Width of a unit from tic to tic"
msgstr "Longueur entre deux graduations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (XScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:96
#, kde-format
msgid "Enter the width of a unit from tic to tic."
msgstr "Saisissez la longueur entre deux graduations."
#. i18n: ectx: label, entry (YScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:100
#, kde-format
msgid "Height of a unit from tic to tic"
msgstr "Hauteur entre deux graduations"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (YScaling), group (Scaling)
#: kmplot.kcfg:101
#, kde-format
msgid "Enter the height of a unit from tic to tic."
msgstr "Saisissez la hauteur entre deux graduations."
#. i18n: ectx: label, entry (AxesFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:108
#, kde-format
msgid "Font of the axis labels"
msgstr "Police des légendes des axes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:109
#, kde-format
msgid "Choose a font for the axis labels."
msgstr "Choisissez une police pour les légendes des axes."
#. i18n: ectx: label, entry (HeaderTableFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:113
#, kde-format
msgid "Font of the printed header table"
msgstr "Police du tableau en en-tête"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (HeaderTableFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:114
#, kde-format
msgid "Choose a font for the table printed at the top of the page."
msgstr "Choisissez la police pour le tableau imprimé en haut de la page."
#. i18n: ectx: label, entry (LabelFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:118
#, kde-format
msgid "Font of diagram labels"
msgstr "Police des libellés du diagramme"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (LabelFont), group (Fonts)
#: kmplot.kcfg:119
#, kde-format
msgid "Choose a font for diagram labels."
msgstr "Choisissez la police pour les libellés du diagramme."
#. i18n: ectx: label, entry (AxesColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Axis-line color"
msgstr "Couleur des axes"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (AxesColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:127
#, kde-format
msgid "Enter the color of the axis lines."
msgstr "Saisissez la couleur des axes."
#. i18n: ectx: label, entry (GridColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:131
#, kde-format
msgid "Grid Color"
msgstr "Couleur du quadrillage"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (GridColor), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:132
#, kde-format
msgid "Choose a color for the grid lines."
msgstr "Choisissez la couleur du quadrillage."
#. i18n: ectx: label, entry (Color0), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:136
#, kde-format
msgid "Color of function 1"
msgstr "Couleur de la fonction 1"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color0), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:137
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 1."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 1."
#. i18n: ectx: label, entry (Color1), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:141
#, kde-format
msgid "Color of function 2"
msgstr "Couleur de la fonction 2"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color1), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:142
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 2."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 2."
#. i18n: ectx: label, entry (Color2), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:146
#, kde-format
msgid "Color of function 3"
msgstr "Couleur de la fonction 3"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color2), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:147
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 3."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 3."
#. i18n: ectx: label, entry (Color3), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:151
#, kde-format
msgid "Color of function 4"
msgstr "Couleur de la fonction 4"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color3), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:152
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 4."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 4."
#. i18n: ectx: label, entry (Color4), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:156
#, kde-format
msgid "Color of function 5"
msgstr "Couleur de la fonction 5"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color4), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:157
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 5."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 5."
#. i18n: ectx: label, entry (Color5), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:161
#, kde-format
msgid "Color of function 6"
msgstr "Couleur de la fonction 6"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color5), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:162
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 6."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 6."
#. i18n: ectx: label, entry (Color6), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:166
#, kde-format
msgid "Color of function 7"
msgstr "Couleur de la fonction 7"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color6), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:167
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 7."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 7."
#. i18n: ectx: label, entry (Color7), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:171
#, kde-format
msgid "Color of function 8"
msgstr "Couleur de la fonction 8"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color7), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:172
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 8."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 8."
#. i18n: ectx: label, entry (Color8), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:176
#, kde-format
msgid "Color of function 9"
msgstr "Couleur de la fonction 9"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color8), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:177
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 9."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 9."
#. i18n: ectx: label, entry (Color9), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:181
#, kde-format
msgid "Color of function 10"
msgstr "Couleur de la fonction 10"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (Color9), group (Colors)
#: kmplot.kcfg:182
#, kde-format
msgid "Choose a color for function 10."
msgstr "Choisissez une couleur pour la fonction 10."
#. i18n: ectx: label, entry (anglemode), group (General)
#: kmplot.kcfg:189
#, kde-format
msgid "Radians instead of degrees"
msgstr "Radians au lieu de degrés"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (anglemode), group (General)
#: kmplot.kcfg:190
#, kde-format
msgid "Check the box if you want to use radians"
msgstr "Cochez cette case si vous voulez utiliser les radians."
#. i18n: ectx: label, entry (backgroundcolor), group (General)
#: kmplot.kcfg:194
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur de fond"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (backgroundcolor), group (General)
#: kmplot.kcfg:195
#, kde-format
msgid "The background color for the graph"
msgstr "La couleur de fond du graphique"
#. i18n: ectx: label, entry (zoomInStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:199
#, kde-format
msgid "Zoom-in step"
msgstr "Pas du zoom avant"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomInStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:200
#, kde-format
msgid "The value the zoom-in tool should use"
msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser"
#. i18n: ectx: label, entry (zoomOutStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:204
#, kde-format
msgid "Zoom-out step"
msgstr "Pas du zoom arrière"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (zoomOutStep), group (General)
#: kmplot.kcfg:205
#, kde-format
msgid "The value the zoom-out tool should use"
msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser"
#. i18n: ectx: label, entry (DetailedTracing), group (General)
#: kmplot.kcfg:209
#, kde-format
msgid "Extra detail when tracing"
msgstr "Détails en plus pour le tracé"
#. i18n: ectx: whatsthis, entry (DetailedTracing), group (General)
#: kmplot.kcfg:210
#, kde-format
msgid ""
"Whether to show extra detail such as the tangent and normal when tracing a "
"plot."
msgstr ""
"Afficher ou non des détails supplémentaires tels que la tangente et la "
"perpendiculaire pour le tracé des courbes."
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kmplot_part.rc:14 kmplot_part_readonly.rc:9 maindlg.cpp:362
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kmplot_part.rc:20 kmplot_part_readonly.rc:15
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: kmplot_part.rc:30 kmplot_part_readonly.rc:26
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: kmplot_part.rc:39 kmplot_part_readonly.rc:35 kmplot_shell.rc:13
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: kmplot_shell.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kmplot_shell.rc:17
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: kmplotio.cpp:331
#, kde-format
msgid "The file had an unknown version number"
msgstr "Le fichier a un numéro de version inconnu"
#: kmplotio.cpp:352 kparametereditor.cpp:231
#, kde-format
msgid "The file does not exist."
msgstr "Le fichier n'existe pas."
#: kmplotio.cpp:359
#, kde-format
msgid "An error appeared when opening this file (%1)"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier (%1)"
#: kmplotio.cpp:374
#, kde-format
msgid "%1 could not be opened"
msgstr "%1 n'a pas pu être ouvert"
#: kmplotio.cpp:381
#, kde-format
msgid "%1 could not be loaded (%2 at line %3, column %4)"
msgstr "%1 n'a pu être chargé (%2 à la ligne %3, colonne %4)"
#: kmplotio.cpp:451
#, kde-format
msgid "automatic"
msgstr "automatique"
#: kmplotio.cpp:806
#, kde-format
msgid "The function %1 could not be loaded"
msgstr "Impossible de charger la fonction %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, QParameterEditor)
#: kparametereditor.cpp:55 qparametereditor.ui:13
#, kde-format
msgid "Parameter Editor"
msgstr "Éditeur de paramètre"
#: kparametereditor.cpp:225
#, kde-format
msgid "Open Parameter File"
msgstr "Ouvrir un fichier de paramètres"
#: kparametereditor.cpp:225 kparametereditor.cpp:300
#, kde-format
msgid "Plain Text File (*.txt)"
msgstr "Fichier texte brut (*.txt)"
#: kparametereditor.cpp:242
#, kde-format
msgid "An error appeared when opening this file: %1"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier : %1"
#: kparametereditor.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Line %1 is not a valid parameter value and will therefore not be included. "
"Do you want to continue?"
msgstr ""
"La ligne %1 n'est pas une valeur de paramètre valable et ne sera donc pas "
"incluse. Voulez-vous continuer ?"
#: kparametereditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Would you like to be informed about other lines that cannot be read?"
msgstr "Voulez-vous être informé des autres lignes qui ne peuvent être lues ?"
#: kparametereditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Get Informed"
msgstr "Être informé"
#: kparametereditor.cpp:282
#, kde-format
msgid "Ignore Information"
msgstr "Ignorer l'information"
#: kparametereditor.cpp:289
#, kde-format
msgid "An error appeared when opening this file"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'ouverture de ce fichier"
#: kparametereditor.cpp:300
#, kde-format
msgid "Save File"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: kparametereditor.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to continue and "
"overwrite this file?"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment continuer et "
"écraser ce fichier ?"
#: kparametereditor.cpp:304
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Écraser le fichier ?"
#: kparametereditor.cpp:323 kparametereditor.cpp:330 kparametereditor.cpp:353
#, kde-format
msgid "An error appeared when saving this file"
msgstr "Un erreur s'est produite lors de l'enregistrement du fichier"
#: kprinterdlg.cpp:43
#, kde-format
msgid "KmPlot Options"
msgstr "Options de KmPlot"
#: kprinterdlg.cpp:47
#, kde-format
msgid "Print header table"
msgstr "Impression du tableau en en-tête"
#: kprinterdlg.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transparent background"
msgstr "Fond transparent"
#: kprinterdlg.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pixels (1/72nd in)"
msgstr "Pixels (1/72è in)"
#: kprinterdlg.cpp:58
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Inches (in)"
#: kprinterdlg.cpp:59
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centimètres (cm)"
#: kprinterdlg.cpp:60
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Millimètres (mm)"
#: kprinterdlg.cpp:64
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: kprinterdlg.cpp:65
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: kprinterdlg.cpp:135
#, kde-format
msgid "Width is invalid"
msgstr "La largeur n'est pas valable"
#: kprinterdlg.cpp:142
#, kde-format
msgid "Height is invalid"
msgstr "La hauteur n'est pas valable"
#: ksliderwindow.cpp:41
#, kde-format
msgid "Slider %1"
msgstr "Curseur %1"
#: ksliderwindow.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Move slider to change the parameter of the function plot connected to this "
"slider."
msgstr ""
"Déplacez le curseur pour modifier le paramètre de la courbe de fonction "
"associée à ce curseur."
#: ksliderwindow.cpp:97
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Curseurs"
#: main.cpp:58
#, kde-format
msgid "KmPlot"
msgstr "KmPlot"
#: main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Mathematical function plotter by KDE"
msgstr "Traceur de fonctions mathématiques par KDE"
#: main.cpp:60
#, kde-format
msgid "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller"
msgstr "(c) 2000-2002, Klaus-Dieter Möller"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Klaus-Dieter Möller"
msgstr "Klaus-Dieter Möller"
#: main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Original Author"
msgstr "Auteur original"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "Matthias Meßmer"
msgstr "Matthias Meßmer"
#: main.cpp:68
#, kde-format
msgid "GUI"
msgstr "Interface graphique"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Fredrik Edemar"
msgstr "Fredrik Edemar"
#: main.cpp:70
#, kde-format
msgid "Various improvements"
msgstr "Plusieurs améliorations"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "David Saxton"
msgstr "David Saxton"
#: main.cpp:71
#, kde-format
msgid "Porting to Qt 4, UI improvements, features"
msgstr ""
"Adaptation à Qt 4, amélioration de l'interface utilisateur, fonctionnalités"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "David Vignoni"
msgstr "David Vignoni"
#: main.cpp:73
#, kde-format
msgid "svg icon"
msgstr "icône SVG"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "Albert Astals Cid"
msgstr "Albert Astals Cid"
#: main.cpp:74
#, kde-format
msgid "command line options, MIME type"
msgstr "options de ligne de commande, type MIME"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Initial functions to plot"
msgstr "Fonctions de traçage initiales"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "argument"
msgstr "argument"
#: main.cpp:79
#, kde-format
msgid "URLs to open"
msgstr "URLs à ouvrir"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageGeneral)
#: maindlg.cpp:204 settingspagegeneral.ui:14
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: maindlg.cpp:204
#, kde-format
msgid "General Settings"
msgstr "Configuration générale"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SettingsPageDiagram)
#: maindlg.cpp:205 settingspagediagram.ui:14
#, kde-format
msgid "Diagram"
msgstr "Diagramme"
#: maindlg.cpp:205
#, kde-format
msgid "Diagram Appearance"
msgstr "Apparence du diagramme"
#: maindlg.cpp:206
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: maindlg.cpp:207
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Polices"
#: maindlg.cpp:236
#, kde-format
msgid "Configure KmPlot..."
msgstr "Configurer KmPlot..."
#: maindlg.cpp:242
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: maindlg.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Coordinate System..."
msgstr "Système de &coordonnées..."
#: maindlg.cpp:261
#, kde-format
msgid "&Constants..."
msgstr "&Constantes"
#: maindlg.cpp:271
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "Zoom a&vant"
#: maindlg.cpp:277
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Zoom &arrière"
#: maindlg.cpp:283
#, kde-format
msgid "&Fit Widget to Trigonometric Functions"
msgstr "&Adapter le composant graphique aux fonctions trigonométriques"
#: maindlg.cpp:287
#, kde-format
msgid "Reset View"
msgstr "Remettre l'affichage à zéro"
#: maindlg.cpp:292
#, kde-format
msgid "Show Sliders"
msgstr "Afficher les curseurs"
#: maindlg.cpp:304
#, kde-format
msgid "Plot &Area..."
msgstr "Zone de tr&acé..."
#: maindlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "Find Ma&ximum..."
msgstr "Trouver le ma&ximum..."
#: maindlg.cpp:313
#, kde-format
msgid "Find Mi&nimum..."
msgstr "Trouver le mi&nimum..."
#: maindlg.cpp:321
#, kde-format
msgid "Predefined &Math Functions"
msgstr "Fonctions &mathématiques prédéfinies"
#: maindlg.cpp:329
#, kde-format
msgid "Cartesian Plot"
msgstr "Courbe cartésienne"
#: maindlg.cpp:335
#, kde-format
msgid "Parametric Plot"
msgstr "Courbe paramétrique"
#: maindlg.cpp:341
#, kde-format
msgid "Polar Plot"
msgstr "Courbe polaire"
#: maindlg.cpp:347
#, kde-format
msgid "Implicit Plot"
msgstr "Courbe implicite"
#: maindlg.cpp:353
#, kde-format
msgid "Differential Plot"
msgstr "Courbe différentielle"
#: maindlg.cpp:369
#, kde-format
msgid "&Hide"
msgstr "&Masquer"
#: maindlg.cpp:374
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Supprimer"
#: maindlg.cpp:382
#, kde-format
msgid "Animate Plot..."
msgstr "Animer la courbe..."
#: maindlg.cpp:393
#, kde-format
msgid "Copy (x, y)"
msgstr "Copier (x, y)"
#: maindlg.cpp:397
#, kde-format
msgctxt "Copied pair of coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: maindlg.cpp:402
#, kde-format
msgid "Copy Root Value"
msgstr "Copier la valeur racine"
#: maindlg.cpp:488
#, kde-format
msgid ""
"The plot has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le graphique a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: maindlg.cpp:518
#, kde-format
msgid ""
"This file is saved with an old file format; if you save it, you cannot open "
"the file with older versions of KmPlot. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Le fichier est enregistré dans un ancien format de fichier ; si vous "
"l'enregistrez, vous ne pourrez pas l'ouvrir avec les versions anciennes de "
"KmPlot. Voulez-vous continuer ?"
#: maindlg.cpp:518
#, kde-format
msgid "Save New Format"
msgstr "Enregistrer au nouveau format"
#: maindlg.cpp:532
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: maindlg.cpp:540
#, kde-format
msgid "The file could not be saved"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier"
#: maindlg.cpp:573
#, kde-format
msgid "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
msgstr "Scalable Vector Graphics (*.svg)"
#: maindlg.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export as Image"
msgstr "Exporter comme image"
#: maindlg.cpp:645
#, kde-format
msgid "Sorry, something went wrong while saving to image \"%1\""
msgstr ""
"Désolé, quelque chose n'a pas fonctionné pendant l'enregistrement de l'image "
"« %1 »"
#: maindlg.cpp:704
#, kde-format
msgid "Print Plot"
msgstr "Imprimer le graphique"
#: maindlg.cpp:721 maindlg.cpp:726
#, kde-format
msgid "Print Settings"
msgstr "Paramètres d'impression"
#: parameteranimator.cpp:64
#, kde-format
msgid "Parameter Animator"
msgstr "Animateur de paramètre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, warningLabel)
#: parameteranimator.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"The function must have an additional variable as a parameter, e.g. f(x,k) "
"would have k as its parameter"
msgstr ""
"La fonction doit avoir une variable supplémentaire comme paramètre, par "
"exemple f(x, k) aura k comme paramètre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warningLabel)
#: parameteranimator.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Warning: The current function does not "
"have a parameter, and so cannot be animated.
"
msgstr ""
" \n"
" Attention : la fonction courante n'a pas "
"de paramètre et il est donc impossible de l'animée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: parameteranimator.ui:47
#, kde-format
msgid "Final value:"
msgstr "Valeur finale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step)
#: parameteranimator.ui:57
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final)
#: parameteranimator.ui:64
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue)
#: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: parameteranimator.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: parameteranimator.ui:124
#, kde-format
msgid "Current Value:"
msgstr "Valeur courante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial)
#: parameteranimator.ui:177
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards)
#: parameteranimator.ui:184
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#: parameteranimator.ui:194
#, kde-format
msgid "||"
msgstr "||"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards)
#: parameteranimator.ui:201
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal)
#: parameteranimator.ui:211
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: parameteranimator.ui:257
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: parameteranimator.ui:304
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: parameteranimator.ui:311
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: parameterswidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Curseur n° %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider)
#: parameterswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Slider:"
msgstr "Curseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList)
#: parameterswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Liste :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Modifier la liste des paramètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ouvrir une liste de valeurs de paramètre. Ici vous pouvez "
"ajouter, supprimer et modifier ces valeurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Modifier la liste..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Choix d'un curseur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Choisissez un des curseurs pour modifier dynamiquement la valeur du "
"paramètre. Les valeurs varient de 0 (à gauche) à 100 (à droite)."
#: parser.cpp:695
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: parser.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must "
"be removed in addition."
msgstr ""
"La fonction %1 est une dépendance des fonctions : %2. Celles-ci doivent être "
"également supprimées."
#: parser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: parser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Missing parenthesis"
msgstr "Parenthèse manquante"
#: parser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Dépassement de pile"
#: parser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Name of function is not free"
msgstr "Le champs « Nom de la fonction » n'est pas libre"
#: parser.cpp:1234
#, kde-format
msgid "recursive function not allowed"
msgstr "fonction récursive non autorisée"
#: parser.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Empty function"
msgstr "Fonction vide"
#: parser.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Function could not be found"
msgstr "Impossible de trouver la fonction"
#: parser.cpp:1243
#, kde-format
msgid "The differential equation must be at least first-order"
msgstr "L'équation différentielle doit être au moins du premier ordre"
#: parser.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Too many plus-minus symbols"
msgstr "Trop de de symboles plus/moins"
#: parser.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)"
msgstr "Symbole plus/moins non valable (l'expression doit être une constante)"
#: parser.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The function has too many arguments"
msgstr "La fonction a trop d'arguments"
#: parser.cpp:1255
#, kde-format
msgid "The function does not have the correct number of arguments"
msgstr "La fonction n'a pas le bon nombre d'arguments"
#: plotstylewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: plotstylewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr "Dièse"
#: plotstylewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Point"
#: plotstylewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dash Dot"
msgstr "Dièse Point"
#: plotstylewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot"
msgstr "Dièse Point Point"
#: plotstylewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#: plotstylewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: plotstylewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plot Appearance"
msgstr "Présentation du graphique"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget)
#: plotstylewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Plot Style"
msgstr "Style de courbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName)
#: plotstylewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the plot name"
msgstr "Affiche le nom de la courbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema)
#: plotstylewidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show extrema (minimum/maximum points)"
msgstr "Affiche les extrêmes (points minimum et maximum)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField)
#: plotstylewidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the tangent field:"
msgstr "Affiche le champ tangent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient)
#: plotstylewidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Use a gradient for parameters:"
msgstr "Utilise un gradient pour les paramètres :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plotstylewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Line style:"
msgstr "Style de la ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plotstylewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Épaisseur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength)
#: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172
#: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: qparametereditor.ui:55
#, kde-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "supprimer la constante sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp)
#: qparametereditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Remonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown)
#: qparametereditor.ui:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte. Chaque ligne du "
"fichier sera analysée comme une expression ou une valeur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:133
#, kde-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exporter les valeurs dans un fichier texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exporter les valeurs dans un fichier texte. Chaque valeur dans la liste de "
"paramètres sera écrite dans une ligne du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:139
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settingspagecolor.ui:23
#, kde-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordonnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagecolor.ui:35
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur du fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:45
#, kde-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Couleur de la zone de dessin derrière le quadrillage."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du fond. Cette option n'a pas "
"d'effet pour l'impression ou l'export."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingspagecolor.ui:58
#, kde-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Axes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: settingspagecolor.ui:71
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Quadrillage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:84
#, kde-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "choisissez la couleur des axes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indiquer la couleur des axes. Le changement sera effectué lorsque vous "
"appuierez sur le bouton « Ok »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:97
#, kde-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "choisissez la couleur du quadrillage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indiquer la couleur du quadrillage. Le changement sera effectué lorsque vous "
"appuierez sur le bouton « Ok »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settingspagecolor.ui:113
#, kde-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Couleurs par &défaut de la fonction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:133
#, kde-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 2. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:146
#, kde-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 5. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:159
#, kde-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 1. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: settingspagecolor.ui:172
#, kde-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Fonction &1 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:185
#, kde-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 3. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13)
#: settingspagecolor.ui:198
#, kde-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Fonction &3 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: settingspagecolor.ui:211
#, kde-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Fonction &2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12)
#: settingspagecolor.ui:224
#, kde-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Fonction &4 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:237
#, kde-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 4"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 4. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11)
#: settingspagecolor.ui:250
#, kde-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Fonction &5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9)
#: settingspagecolor.ui:289
#, kde-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Fonction &7 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: settingspagecolor.ui:302
#, kde-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Fonction &8 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:315
#, kde-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 9"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 9. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10)
#: settingspagecolor.ui:328
#, kde-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Fonction &6 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:341
#, kde-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 7"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 7. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:354
#, kde-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:357
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 8. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:367
#, kde-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 6. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: settingspagecolor.ui:380
#, kde-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Fonction &9 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:393
#, kde-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 10"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 10. Veuillez remarquer que ce réglage "
"de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini "
"la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne "
"se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: settingspagecolor.ui:406
#, kde-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Fonction &10 :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:32
#, kde-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Aucun quadrillage ne sera affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:35
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:42
#, kde-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Une ligne par graduation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:45
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:52
#, kde-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Seulement des petites croix dans la zone de dessin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:55
#, kde-format
msgid "Crosses"
msgstr "Croix"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:62
#, kde-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cercles autour de l'origine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:65
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settingspagediagram.ui:75
#, kde-format
msgid "Axis Labels"
msgstr "Libellés des axes "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:81
#, kde-format
msgid "Label on horizontal axis."
msgstr "Libellé sur l'axe horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis Label: "
msgstr "Libellé pour l'axe horizontal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis)
#: settingspagediagram.ui:94
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:101
#, kde-format
msgid "Label on vertical axis."
msgstr "Libellé sur l'axe vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:104
#, kde-format
msgid "Vertical Axis Label:"
msgstr "Libellé pour l'axe vertical :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis)
#: settingspagediagram.ui:114
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: settingspagediagram.ui:124
#, kde-format
msgid "Axis widths:"
msgstr "Épaisseurs des axes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: settingspagediagram.ui:156
#, kde-format
msgid "Line &width:"
msgstr "É&paisseur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: settingspagediagram.ui:188
#, kde-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Épaisseur des graduations :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4)
#: settingspagediagram.ui:220
#, kde-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Longueur des graduations :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:252
#, kde-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "libellés de graduation visibles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:255
#, kde-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Cochez cette option si les graduations doivent posséder des libellés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:258
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les légendes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:268
#, kde-format
msgid "visible axes"
msgstr "axes visibles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:271
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Cochez cette option si les axes doivent être visibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:274
#, kde-format
msgid "Show axes"
msgstr "Afficher les axes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:284
#, kde-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "flèches visibles à la fin des axes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:287
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr ""
"Cochez cette case si les axes doivent posséder une flèche à leur extrémité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:290
#, kde-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Afficher les flèches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: settingspagefonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Axes labels:"
msgstr "Libellés des axes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3)
#: settingspagefonts.ui:45
#, kde-format
msgid "Diagram labels:"
msgstr "Libellés des diagrammes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4)
#: settingspagefonts.ui:67
#, kde-format
msgid "Header table:"
msgstr "Tableau des &en-têtes :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode)
#: settingspagegeneral.ui:20
#, kde-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Unité d'angles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:32
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les radians pour les angles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les radians pour mesurer les angles. Ceci "
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:45
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les degrés pour les angles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les degrés pour mesurer les angles. Ceci "
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:51
#, kde-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Degrés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: settingspagegeneral.ui:61
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: settingspagegeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Zoom In by:"
msgstr "Zoom avant de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: settingspagegeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Zoom Out by:"
msgstr "Zoom arrière de :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep)
#: settingspagegeneral.ui:99
#, kde-format
msgid "The value the Zoom Out tool should use."
msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:118
#, kde-format
msgid "The value the Zoom In tool should use."
msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing)
#: settingspagegeneral.ui:144
#, kde-format
msgid "Draw tangent and normal when tracing"
msgstr "Dessine la tangente et la perpendiculaire sur le tracé"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget)
#: sliderwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Slider"
msgstr "Curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: sliderwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "<0>"
msgstr "<0>"
#: view.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "Extrema point"
msgid "x = %1 y = %2"
msgstr "x = %1 y = %2"
#: view.cpp:2388 view.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 vers %2"
#: view.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Plotting Range"
msgstr "Plage de tracé"
#: view.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Axes Division"
msgstr "Division des axes"
#: view.cpp:2396
#, kde-format
msgid "x-Axis:"
msgstr "Axe des abscisses :"
#: view.cpp:2397
#, kde-format
msgid "y-Axis:"
msgstr "Axe des ordonnées :"
#: view.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Functions:"
msgstr "Fonctions :"
#: view.cpp:3354
#, kde-format
msgid "x = %1"
msgstr "x = %1"
#: view.cpp:3355
#, kde-format
msgid "y = %1"
msgstr "y = %1"
#: view.cpp:3516
#, kde-format
msgctxt "%1 is a subscript zero symbol"
msgid "root: x%1 = "
msgstr "racine : x%1 = "
#: xparser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error in extension."
msgstr "Erreur dans l'extension."
#~ msgid "root"
#~ msgstr "racine"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " à "
#~ msgid "Sorry, this file format is not supported."
#~ msgstr "Désolé, ce format de fichier n'est pas pris en charge."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
#~ "automatically.\n"
#~ "Example: loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une expression de la fonction. Le préfixe « r » sera ajouté "
#~ "automatiquement.\n"
#~ "Par exemple : loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgid "hide the plot"
#~ msgstr "masquer le tracé"
#~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
#~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez cacher la courbe de la fonction."
#~ msgid "Label Axis"
#~ msgstr "Axe de libellé"
#~ msgid "Label to Horizontal Axis: "
#~ msgstr "Libellé pour l'axe horizontal :"
#~ msgid "Label to Vertical Axis:"
#~ msgstr "Libellé pour l'axe vertical :"
#~ msgid "Y-axis Range"
#~ msgstr "Plage des ordonnées"
#~ msgid "Y-axis Grid Spacing"
#~ msgstr "Espacement des ordonnées sur la grille"
#~ msgid ""
#~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
#~ "*.*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n"
#~ "*.*|Tous les fichiers"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kolourpaint/kolourpaint.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kolourpaint/kolourpaint.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kolourpaint/kolourpaint.po (revision 1570259)
@@ -1,3083 +1,3084 @@
# translation of kolourpaint.po to Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# Cedric Pasteur , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin , 2005.
# Thomas Boeglin , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008, 2012.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2015.
# Yoann Laissus , 2018.
# Simon Depiets , 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-02-18 03:11+0100\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:41+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:34+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, Matthieu Robin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Sébastien "
"Renard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org, cedric.pasteur@free.fr, nicolas."
"ternisien@gmail.com, renard@kde.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Sélection : %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Mettre en relief"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Teinte, saturation, valeur"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Convertir en monochrome"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Convertir en 256 couleurs (avec tramage)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Convertir en 256 couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Égaliseur d'histogramme"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Retourner horizontalement et verticalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texte : re-dimensionner une zone"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Sélection : mise à l'échelle"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Sélection : mise à l'échelle avec lissage"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle avec lissage"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Cisailler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refaire : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:650
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refaire : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 élément en plus"
msgstr[1] "%1 éléments en plus"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette de couleur"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Pot de peinture"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Plus d'effets d'image (sélection)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Plus d'effets d'image"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effet :"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Réduire les couleurs"
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Adoucir / Renforcer"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Points par pouce (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal :"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical :"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"Points par pouce (DPI) spécifie le nombre de pixels de l'image "
"devant être imprimé dans un pouce (2,54cm).
Plus ce nombre est grand, "
"plus l'image imprimée est petite. Veuillez noter que votre imprimante ne "
"produira certainement pas d'impression de haute qualité si vous augmentez ce "
"nombre au-dessus de 300 ou 600 DPI, selon votre imprimante.
Si vous "
"voulez imprimez l'image telle qu'elle est affichée à l'écran, indiquez pour "
"la valeur DPI de l'image la même valeur que pour votre écran.
Si l'une "
"des valeurs DPI n'est pas indiquée, l'image sera aussi imprimée avec "
"les mêmes dimensions qu'à l'écran.
Tous les formats d'image ne "
"prennent pas en charge les valeurs de DPI. Si le format dans lequel vous "
"enregistrez l'image ne les prend pas en charge, elles ne seront pas "
"enregistrées.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&Décalage"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
" Le décalage est la position relative de l'image, par rapport "
"aux autres images.
Tous les formats d'image ne prennent pas en charge "
"la fonctionnalité Décalage. Si le format dans lequel vous enregistrez "
"ne le prend pas en charge, les valeurs spécifiées ici ne seront pas "
"enregistrées.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Champs de &texte"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Ajouter une ligne"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Supprimer une ligne"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ré-initialiser"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"Les champs de texte fournissent des informations "
"complémentaires sur l'image. Il s'agit souvent d'un champ de commentaire où "
"vous pouvez écrire n'importe quel texte.
Toutefois, ce champ est "
"spécifique à chaque format et peut donc, en théorie, contenir des données "
"interprétées que vous ne devriez pas modifier, mais c'est peu probable."
"p>
Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les champs de "
"texte. Si le format dans lequel vous enregistrez ne les prend pas en "
"charge, il ne seront pas enregistrés.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "La valeur de texte « %1 » sur la ligne %2 nécessite une clé."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Toutes les clés de texte doivent être uniques. La clé de texte « %1 » des "
"lignes %2 et %3 sont identiques."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Champs de texte non valables"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Originales :"
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Mise à jo&ur"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Re-dimensionner / Mettre à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "A&gir sur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Image entière"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Zone de texte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
" - Re-dimensionner : la taille de l'image sera augmentée "
"par la création de nouvelles zones à droite et / ou en bas (remplies avec la "
"couleur de fond) ou réduite en coupant l'image à droite et / ou en bas. "
"li>
- Mettre à l'échelle : l'image sera agrandie en dupliquant des "
"pixels ou réduite en supprimant des pixels.
- Mettre à l'échelle "
"avec lissage : cette option est identique à Mettre à l'échelle, "
"sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire une image plus lisse."
"
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Re-dimensionner"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Mettre à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Mettre à l'échelle avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:302
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nouveau :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Pourcentage :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
" Le re-dimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"redimensionner la zone de texte ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Re-dimensionner la zone de texte ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "R&e-dimensionner la zone de texte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:740
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
" Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup "
"de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment re-dimensionner l'image ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Re-dimensionner l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&e-dimensionner l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment mettre l'image à l'échelle ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Mettre l'image à l'échelle ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Mettr&e l'image à l'échelle "
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment mettre la sélection à l'échelle ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Mettre la sélection à l'échelle ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Mettr&e la sélection à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"mettre l'image à l'échelle avec lissage ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut "
"consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et "
"provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications."
"p>
Voulez-vous mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotation de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotation de l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Après rotation :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Sens a&nti horaire"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "Sens &horaire"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:134
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "90 °rees"
msgstr "90 °rés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 d&egrés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 de&grés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "Per&sonnalisé :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to rotate the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment effectuer une rotation de la sélection ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotation de la sélection ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rotation de la sél&ection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to rotate the image?
"
msgstr ""
" La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. "
"Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de "
"ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous vraiment effectuer "
"une rotation de l'image ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotation de l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotation d&e l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Cisaillement de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Cisaillement de l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Après cisaillement :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to skew the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
" Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment effectuer un cisaillement de la sélection ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Cisaillement de la sélection ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Cisaill&ement de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to skew the image?
"
msgstr ""
" Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment effectuer un cisaillement de l'image ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Cisaillement de l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Cisaill&ement de l'image"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitude de couleurs"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distance dans le cube des couleurs &RVB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondance exacte"
# unreviewed-context
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr ""
"Qu'est-ce que la similitude de "
"couleurs ?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Enregistrer l'aperçu"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 octet (environ %2 %)"
msgstr[1] "%1 octets (environ %2 %)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: document/kpDocument_Open.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 ». Format d'image non pris en charge.\n"
"Le fichier est peut-être corrompu."
#: document/kpDocument_Save.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Informations insuffisantes."
#: document/kpDocument_Save.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL : %1\n"
"Type MIME : %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: document/kpDocument_Save.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
" Le format %1 pourrait être incapable de préserver toutes les "
"informations sur les couleurs de l'image.
Voulez-vous continuer "
"l'enregistrement dans ce format ?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Format de fichier avec pertes"
#: document/kpDocument_Save.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleurs de "
"%1 bits provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La "
"transparence sera également supprimée.
Voulez-vous continuer "
"l'enregistrement dans cette profondeur de couleurs ?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profondeur basse de couleurs"
#: document/kpDocument_Save.cpp:284
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image. Impossible de créer un fichier temporaire."
#: document/kpDocument_Save.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »."
#: document/kpDocument_Save.cpp:442
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Échec de l'envoi."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Supprimer une b&ordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Supprimer une bordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "R&ogner automatiquement"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Rogner automatiquement"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection car "
"elle n'a pas pu être située."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossible de supprimer une bordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas "
"situer ses bordures."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Rognage automatique impossible"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Définir comme une image"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Sélection : créer"
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programme de dessin, par KDE"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Créateur du projet"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Enquêteur en chef"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
"Prise en charge de la numérisation et de la couche alpha. Mainteneur actuel"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Prise en charge de la méthode d'entrée"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Effets d'image"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Portage vers KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Portage vers KDE 5"
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Remerciement à tous ceux ayant contribué à rendre ce programme possible."
#: kolourpaint.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Fichiers d'image à ouvrir, optionnel"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barre de texte"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu contextuel pour l'outil de sélection"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868
#: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Faites glisser la poignée vers la gauche pour re-dimensionner l'image."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Re-dimensionner une image : relâcher tous les boutons de souris."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensionner une image : faites un clic droit pour annuler."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 »."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 ». Format d'image non pris "
"en charge.\n"
"Le fichier est peut-être corrompu."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs KDE « %1 »."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer la palette de couleurs sous « %1 »."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut de KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Utiliser celles de KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Supprimer la dernière ligne"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Palette de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La palette de couleurs par défaut a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Ouvrir la palette de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
"dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1077
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1087
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs par défaut a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Enregistrer la palette de couleurs sous"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opier dans un fichier..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Coller à partir d'un &fichier..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texte : créer une zone"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texte : coller"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"Il est impossible pour KolourPaint de coller le contenu du presse-papier "
"car son format est inconnu."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossible de coller"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texte : supprimer une zone"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Sélection : supprimer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texte : terminer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Sélection : dé-sélectionner"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Coller à partir d'un fichier"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:105
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:110
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Numériser..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:119
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Faire une capture d'écran"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:459
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue de numérisation."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Échec de numérisation"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:665
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Délai avant capture"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:669
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Aucun délai"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Cacher la fenêtre principale"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:725
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
"dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer une image"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1399
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&e-dimensionner / Mettre à l'échelle..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Définir comme image (Rogner)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Retourner (de haut en bas)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Miroir (horizontal)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "Fai&re pivoter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Faire pivo&ter à droite"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Cisailler..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de &gris"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Rendre confidentiel"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Plus d'effets..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Sélect&ion"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Afficher l'em&placement"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Dessiner avec anticrénelage"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1, %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1, %2 - %3, %4"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de polices"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Barré"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Dessiner de façon opaque"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Dessiner avec une similitude de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Boîte à outils"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Affic&her une vignette"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Mode « Vignette avec zoo&m »"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activer le &rectangle de vignette"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acquisition d'image"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Échec de l'ouverture du scanner sélectionné."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dessiner à l'aide de brosses de différentes formes et tailles"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Cliquez pour dessiner des points ou faire glisser en maintenant appuyé pour "
"dessiner des traits."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Effaceur de couleurs"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr ""
"Remplace tous les pixels de la couleur de premier plan par celle d'arrière-"
"plan"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr ""
"Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer les pixels de la "
"couleur de premier plan."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:207
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Relâcher tous les boutons de la souris."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Crayon"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dessine des points et des traits à main levée"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Aérographe"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Dessine des graffitis"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Cliquez ou faites glisser pour dessiner des graffitis."
#: tools/kpTool.cpp:141
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Faites un clic droit pour annuler."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Faites un clic gauche pour annuler."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1 : "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur à partir de l'image"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Remplit les zones de l'image"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Cliquez pour remplir une zone."
#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Effectue un zoom avant et arrière de l'image"
#: tools/kpToolZoom.cpp:118
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Cliquez pour effectuer un zoom avant et arrière ou faites glisser avec le "
"bouton gauche pour zoomer dans une zone spécifique."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Dessine des courbes"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Faites glisser en maintenant appuyé les points de départ et de fin."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le premier point de "
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le premier point de "
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le dernier point de "
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le dernier point de "
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Dessine des lignes"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dessine des polygones"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr ""
"Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour une autre ligne de contrôle ou "
"faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour une autre ligne de contrôle ou "
"faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Lignes connectées"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dessine des lignes connectées"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dessine des ellipses et des cercles"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangles à coins arrondis"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés à coins arrondis"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour effectuer une sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour mettre à l'échelle la sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Sélection : opaque"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Sélection : transparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Sélection : couleur de transparence"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Sélection : couleur similaire à la couleur de transparence"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Sélection (elliptique)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Sélection (forme libre)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Crée une sélection ayant une forme libre"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Sélection (rectangulaire)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Crée une sélection rectangulaire"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Sélection : déplacer"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 : maculer"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Écrit du texte"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
-msgstr "Texte : Retour arrière"
+msgstr "Texte : retour arrière"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texte : supprimer"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texte : nouvelle ligne"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Texte : saisie"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour créer une zone de texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une zone de texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texte : déplacer une zone"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour re-dimensionner une zone de "
"texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour modifier la position du curseur."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texte : fond opaque"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texte : fond transparent"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texte : échanger les couleurs"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texte : couleur de premier plan"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texte : couleur d'arrière-plan"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Texte : police"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texte : taille de la police"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texte : gras"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texte : italique"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texte : souligné"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texte : barré"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Mode « Taille originale » - Vignette"
# unreviewed-context
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % - Vignette"
# unreviewed-context
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les "
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
"commesimilaires.
Si vous indiquez une valeur autre que "
"Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
"les images et photos avec tramage, d'une manière comparable à l'outil "
"« Baguette Magique » d'autres programmes de dessin.
Cette "
"fonctionnalité s'applique à :
- Sélections : en mode "
"Transparent, toute couleur de la sélection étant similaire à la "
"couleur de fond sera rendue transparente.
- Remplissage : pour "
"les régions avec une couleur similaire mais pas identique, un réglage "
"plus élevé aura tendance à remplir plus de pixels.
- Rognage "
"automatique et Retirer les bordures internes : pour les bordures "
"avec des pixels similaires mais pas identiques, un réglage élevé sera "
"plus susceptible de rogner toute la bordure.
Un réglage plus "
"élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de "
"couleurs comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De "
"ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas "
"certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire."
"
Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
"Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
"valeur.
Pour la configurer, cliquez sur le cube.
"
# unreviewed-context
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les "
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
"commesimilaires.
Si vous indiquez une valeur autre que "
"Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
"les images et photos tramées, d'une manière comparable à l'outil « Baguette "
"Magique » d'autres programmes de dessin.
Cette fonctionnalité "
"s'applique à :
- Sélections : en mode Transparent, "
"toute couleur de la sélection étant similaire à la couleur de fond sera "
"rendue transparente.
- Remplissage : pour les régions avec des "
"pixels de couleur similaire mais pas identique, un réglage plus élevé "
"aura tendance à remplir plus de pixels.
- Effaceur de couleurs"
"b> : tout pixel ayant une couleur de premier plan similaire sera "
"remplacé par la couleur d'arrière-plan.
- Rognage automatique "
"et Retirer les bordures internes : pour les bordures avec des pixels "
"de couleur similaire mais pas identique, un réglage élevé sera plus "
"susceptible de rogner toute la bordure.
Un réglage plus élevé "
"signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs "
"comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De ce fait, "
"vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains "
"pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire."
"p>
Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
"Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
"valeur.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "Color Similarity: %1%
Click to configure.
"
msgstr ""
"Similitude de couleurs : %1 %
Cliquez pour "
"configurer
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Color Similarity: Exact Match
Click to configure."
"p>"
msgstr ""
"
Similitude de couleurs : correspondance exacte
Cliquez pour configurer
"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosité : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Réinitiali&ser"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Réini&tialiser"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anaux : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Réinitialiser toutes les v&aleurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "Qu&antité :"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Activer"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Teinte : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturation : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Rouge"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Vert"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Bleu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tous"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochrome"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nochrome (avec tramage)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 cou&leurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 couleu&rs (avec tramage)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "Couleurs sur 24 &bits"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Convertir en"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granularité : "
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"Pour sélectionner la couleur d'avant-plan utilisée par les outils "
"pour dessiner, faites un clic gauche dans une cellule de couleur pleine. "
"Pour sélectionner une couleur de fond, faites un clic droit.
Pour "
"modifier la couleur d'une cellule de couleur, faites un double-clic dessus."
"p>
Vous pouvez aussi échanger les couleurs de deux cellules en faisant un "
"glisser-déposer. En maintenant la touche « Ctrl » enfoncée, la "
"couleur de la cellule de destination va être écrasée, au lieu d'être "
"échangée avec la couleur de la cellule source.
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&tir en : "
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&té : "
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochrome (avec tramage)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 couleurs"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 couleurs (avec tramage)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "Couleur sur 24 bits"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Position de l'i&mage"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centre de la page"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "En haut et à gauche de &la page"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Réglages par défaut de KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Couleurs : %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Couleurs : %1 [Modifié]"
# unreviewed-context
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1 x 1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
# unreviewed-context
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 x %2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un document appelé « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Une palette de couleurs appelée « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Le réglage du niveau de zoom sur une valeur non multiple de 100 % a pour "
#~ "conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom à %1 % ?"
# unreviewed-context
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Définir le niveau de zoom à %1 %"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid ""
#~ "Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.
Are you sure want to resize the image?
"
#~ msgstr ""
#~ " Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer "
#~ "beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et "
#~ "provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications."
#~ "p>
Voulez-vous re-dimensionner l'image ?
"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Type MIME inconnu."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Enregistrer l'aperçu"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez visiter le site Web."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe n'a été trouvé fournissant une interface avec le "
#~ "périphérique de numérisation. Ceci signifie en général que le paquet "
#~ "fournissant « ksaneplugin » n'a pas été installé."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Aucune prise en charge de la numérisation"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la numérisation (scanners) n'est pas installée."
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.
This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.
"
#~ msgstr ""
#~ " KolourPaint ne peut pas coller le contenu du presse-papiers car "
#~ "les données ont disparues.
Ceci se passe habituellement si "
#~ "l'application qui était responsable du contenu du presse-papiers a été "
#~ "fermé.
"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Prendre des &captures d'écran"
#~ msgid ""
#~ "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "
You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module Keyboard "
#~ "Shortcuts.
Alternatively, you may try the application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur %1. La capture "
#~ "d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors la "
#~ "coller dans KolourPaint.
Vous pouvez configurer le raccourci de "
#~ "capture d'écran du bureau dans la configuration du système, "
#~ "rubrique Raccourcis clavier."
#~ "p>
Vous pouvez également essayer l'application KSnapshot.
"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to be running KDE.
Once you have loaded KDE:"
#~ "
To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.
Alternatively, you may try the "
#~ "application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne semblez pas utiliser KDE.
Une fois que vous aurez chargé "
#~ "KDE :
Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur %1"
#~ "b>. La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez "
#~ "alors la coller dans KolourPaint.
Vous pouvez "
#~ "également essayer l'application KSnapshot."
#~ "p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Centré)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Mosaïque)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
#~ "l'enregistrer dans un fichier local.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
#~ "l'enregistrer.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Impossible de changer le fond d'écran."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Retournement de la sélection"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Retournement de l'image"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Vertical (de haut en bas)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Perte d'informations de couleur et transparence"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Perte d'information de couleur"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Perte d'information de transparence"
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.
To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint ne prend pas en charge la profondeur de couleur "
#~ "actuelle de %1bpp pour l'écran. KolourPaint va essayer de démarrer mais "
#~ "pourrait fonctionner de manière aléatoire.
Pour éviter ce problème, "
#~ "changez la profondeur de couleur de votre écran en 24bpp et redémarrez "
#~ "KolourPaint.
"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Mode de l'écran non pris en charge"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support the current screen depth of %1bpp."
#~ "p>
To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet ne prend pas en charge la profondeur de couleur actuelle "
#~ "de l'écran de %1 bpp.
Pour éviter ce problème, changez la "
#~ "profondeur de couleur de votre écran en 24 bpp et redémarrez KolourPaint."
#~ "
"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossible de numériser, manque de mémoire graphique."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Impossible de numériser"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Retourner..."
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
#~ "d'écran actuel. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être "
#~ "être modifiées.
Si vous enregistrez cette image, la perte "
#~ "éventuelle de couleur sera permanente.
Pour évitez cela, "
#~ "augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.
Elle contient aussi de la transparence "
#~ "qui n'est pas complètement gérée. Les données de transparence seront "
#~ "converties approximativement avec un masque de transparence de 1 bit."
#~ "p>
Si vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera "
#~ "permanente
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
#~ "d'écran actuel peut prendre en charge. Afin de l'afficher, certaines "
#~ "couleurs doivent peut-être être modifiées.
Si vous enregistrez "
#~ "cette image, les éventuelles pertes de couleur seront permanentes"
#~ "p>
Pour éviter cela, augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 "
#~ "bpp au moins et redémarrez KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image à coller contient de la transparence qui n'est pas "
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.
Si "
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente"
#~ "b>
"
#~ msgid "There is nothing in the clipboard to paste.
"
#~ msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papier.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
#~ "peut-être être modifiées.
Si vous enregistrez cette image, les "
#~ "pertes éventuelles de couleurs seront permanentes
Essayez "
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.
Elle contient aussi de la "
#~ "transparence qui n'est pas complètement gérée. Les données de "
#~ "transparence seront converties approximativement avec un masque de "
#~ "transparence de 1 bit.
Si vous enregistrez cette image, la perte "
#~ "de transparence sera permanente
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
#~ "peut-être être modifiées.
Si vous enregistrez cette image, les "
#~ "pertes de couleur éventuelles seront permanentes.
Essayez "
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image « %1 » contient de la transparence qui n'est pas "
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.
Si "
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente."
#~ "b>
"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », manque de mémoire graphique."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Prise en charge des scanners"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole._desktop_.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570259)
@@ -1,192 +1,193 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Français
# translation of desktop_kdebase.po to
# traduction de desktop_kdebase.po en français
# traduction de desktop_kdebase.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff , 2002.
# Gilles Caulier , 2003.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010.
# Bruno Patri , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Martres , 2008.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010.
# Geoffray Brandin , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010.
# Geoffray Levasseur , 2009.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2014, 2016.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-19 02:41+0000\n"
"PO-Revision-Date: 2018-06-08 16:11+0800\n"
"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Ouvre un terminal dans le dossier courant"
#: desktop/konsole.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/konsole.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Cloche dans la session sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Cloche émise dans une session sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:171
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Cloche dans une session non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:207
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Cloche émise dans une session non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Activité dans la session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Activité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:322
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Activité dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:402
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Activité détectée dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:489
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Inactivité dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:525
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:564
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Inactivité dans la session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:644
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:731
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Session terminée anormalement"
#: desktop/konsole.notifyrc:814
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Une session s'est terminée anormalement"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194
#: desktop/terminalemulator.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Ligne de commande"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Lancer dans Konsole"
#: desktop/konsolerun.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Exécuter dans Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:108
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:238
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Activité dans la session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Activité détectée dans une session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Inactivité dans la session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profil par défaut de Konsole"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole.po (revision 1570259)
@@ -1,4370 +1,4370 @@
# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier , 2002,2003.
# Delafond , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012.
# xavier , 2012, 2013, 2020.
# Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
# Peter Potrowl , 2017, 2018, 2019.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:10+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-18 16:32+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, "
"Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon "
"Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, "
"cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, "
"peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:34
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:45
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historique"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Utilisez le profil interne de secours"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à "
"« dossier »"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une "
"nouvelle fenêtre"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration "
"des onglets"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj"
"+F12 » (par défaut) est utilisée"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Exécuter dans un processus distinct"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en "
"charge."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lister les profils disponibles"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à "
"utiliser avec « -p »)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments "
"suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passés à la commande"
#: Application.cpp:560
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: BookmarkHandler.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Couleur 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Couleur 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Couleur 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Couleur 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Couleur 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Premier plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Arrière-plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Couleur 1 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Couleur 2 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Couleur 3 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Couleur 4 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Couleur 5 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Couleur 6 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Couleur 7 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Couleur 8 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Premier plan (doux)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Arrière-plan (doux)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Couleur 1 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Couleur 2 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Couleur 3 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Couleur 4 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Couleur 5 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Couleur 6 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Couleur 7 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Couleur 8 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs sans nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Couleur intense"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Couleur douce"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne "
"semble pas gérer ce type de fenêtre."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Images prises en charge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliquer pour choisir la couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Les valeurs de teinte et de saturation des couleurs de premier plan et "
"d'arrière-plan par défaut sont randomisées par défaut. Certains schémas de "
"couleurs peuvent utiliser différents paramètres de randomisation.\n"
"Pour voir un effet, définissez des couleurs avec une valeur de saturation "
"supérieure à 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajuster les couleurs de manière aléatoire pour chaque session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Flouter l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Arrière-plan transparent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copier l'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Inverser la numérotation des informations URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte "
"clignotantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Autoriser le texte clignotant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Contrôle du flux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, "
"le perse et l'hébreu uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Affichage bi-directionnel du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schéma de couleurs && police"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "En obtenir d'autres..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Polices lissées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le "
"code intégré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Rayon I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Correspondance du caractère actuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Couleur personnalisée du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Curseur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr ""
"Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le caractère sous le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Clignotement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenus du terminal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement des lignes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marges :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Aligner au centre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la "
"fenêtre après un redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Barre de défilement"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
« %1 »"
"p>
Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans "
"la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la "
"configuration dans un nouveau profil.
"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
"Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le "
"disque.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »"
msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifier le profil « %1 »"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonne"
msgstr[1] " colonnes"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifier l'environnement"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Une variable d'environnement par ligne"
#: EditProfileDialog.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: EditProfileDialog.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#: EditProfileDialog.cpp:1156
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Impossible de charger le modèle %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1341
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas "
"être géré par votre bureau."
#: EditProfileDialog.cpp:1347
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous "
"devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent."
#: EditProfileDialog.cpp:1905
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom décrivant le profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont "
"créées avec ce profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Dossier initial :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal "
"utilisant ce profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Démarrer dans le même dossier que la session actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Environnement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Taille initiale du terminal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"Configuration → "
"Configurer Konsole → Général → Mémoriser la taille de la fenêtre doit "
"être désactivé pour que ces options fonctionnent.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de "
"touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui "
"sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus "
"d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, "
"consultez le Manuel de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles "
"sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs "
"par défaut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interaction de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par "
"double clic de mots entiers dans le terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caractères de mots :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Sélection par triple clic :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "L'intégralité de la ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Action du clic du bouton du central : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "À partir du presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Depuis la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Option de copie :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copier la sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, "
"etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copier le texte en HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans "
"certains cas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Éliminer les espaces superflus au début"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans "
"certains cas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Éliminer les espaces superflus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera "
"souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier "
"électronique peut être ouvert directement par un clic de souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Ouvrir directement avec un clic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le "
"pointeur de la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Souligner les fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour "
"effectuer un glisser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans "
"proposer les actions déplacer, copier et lier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer "
"la taille du texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans "
"les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Monter/descendre d'une page :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Demi-hauteur d'écran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Position de la barre de défilement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titres des onglets"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Surveillance des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Seuil du silence continu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
"Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence"
#: Filter.cpp:476
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: Filter.cpp:478
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: Filter.cpp:481
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envoyer un courrier électronique à..."
#: Filter.cpp:483
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique"
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir un fichier"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Sélectionner une police"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Afficher toutes les polices"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de "
"caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra "
"provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que "
"dans des cas très rares."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajuster l'historique"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en "
"mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système "
"pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront "
"enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront "
"supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière "
"conventionnelle.Allez dans Configuration → Configurer Konsole "
"→ Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier "
"temporaire."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Taille fixe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Saisissez le texte à chercher ici"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Afficher le menu des options"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Correspond à une expression rationnelle"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Chercher en arrière"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Saisissez un libellé descriptif"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa "
"description est vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Zone de test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Les développeurs de Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Améliorations générales"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correction de bogues"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Améliorations marquantes"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Barre d'outils et noms de session"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effets visuels"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Code du projet « kvt »\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portage SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portage vers FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n"
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Cloner l'onglet"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gérer les profils..."
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activer le menu"
#: MainWindow.cpp:593 MainWindow.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
msgstr[1] ""
"%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
#: MainWindow.cpp:599 MainWindow.cpp:618 MainWindow.cpp:636
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: MainWindow.cpp:601 MainWindow.cpp:620 MainWindow.cpp:637
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermer la &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:623 MainWindow.cpp:640
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fermer l'ongle&t actuel"
#: MainWindow.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Cette fenêtre contient %1 terminaux ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: MainWindow.cpp:751
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: MainWindow.cpp:756 Part.cpp:333
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: MainWindow.cpp:761
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barre d'onglets"
#: MainWindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fichiers temporaires"
#: Part.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informations sur le composant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Options de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie"
#: Profile.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: ProfileManager.cpp:347
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1"
#: ProfileManager.cpp:384
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renommer l'onglet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format du titre d'un onglet :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format du titre d'un onglet normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:76
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante "
"(c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)"
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Enregistrer la sortie de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être "
"enregistrée."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de la sortie.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Bleu sur noir"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foncés"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rouge sur noir"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Lumière solarisée"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Par défaut (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#: Session.cpp:392
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : "
#: Session.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#: Session.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez "
"vérifier la configuration de votre profil."
#: Session.cpp:462
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter."
#: Session.cpp:500
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »."
#: Session.cpp:636
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Session « %1 » silencieuse"
#: Session.cpp:700
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »"
#: Session.cpp:713
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité de la session « %1 »"
#: Session.cpp:934
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être "
"utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être "
"publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un "
"usage interne seulement en recompilant Konsole. Cet avertissement ne sera "
"affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.
"
#: Session.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: Session.cpp:976 Session.cpp:989
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
#: Session.cpp:978
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »."
#: Session.cpp:1421
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progression de ZMODEM"
#: SessionController.cpp:132
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:376
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : "
#: SessionController.cpp:442
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec "
#: SessionController.cpp:456
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#: SessionController.cpp:571
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Fermer la &session"
#: SessionController.cpp:578
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: SessionController.cpp:605
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: SessionController.cpp:612
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche Web"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: SessionController.cpp:623
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Sélectionner la &ligne"
#: SessionController.cpp:626
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..."
#: SessionController.cpp:632
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primer l'écran..."
#: SessionController.cpp:636
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajuster l'historique..."
#: SessionController.cpp:640
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer l'historique"
#: SessionController.cpp:644
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser"
#: SessionController.cpp:650
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifier le profil actuel..."
#: SessionController.cpp:653
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Changer de profil"
#: SessionController.cpp:677
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: SessionController.cpp:688
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: SessionController.cpp:699
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: SessionController.cpp:705
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active"
#: SessionController.cpp:712
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Sélectionner les onglets..."
#: SessionController.cpp:718
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copier l'entrée vers"
#: SessionController.cpp:735
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Chargement de &ZModem..."
#: SessionController.cpp:740
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Surveiller l'&activité"
#: SessionController.cpp:745
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Surveiller l'inactivité"
#: SessionController.cpp:752
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Agrandir la police"
#: SessionController.cpp:760
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Réduire la police"
#: SessionController.cpp:765
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: SessionController.cpp:770
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#: SessionController.cpp:776
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre la tâche"
#: SessionController.cpp:781
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuer la tâche"
#: SessionController.cpp:786
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Suspendre"
#: SessionController.cpp:791
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompre la tâche"
#: SessionController.cpp:796
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminer la tâche"
#: SessionController.cpp:801
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tuer la tâche"
#: SessionController.cpp:806
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signal de l'utilisateur &1"
#: SessionController.cpp:811
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signal de l'utilisateur &2"
#: SessionController.cpp:926
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment "
"la fermer ?"
#: SessionController.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous "
"vraiment la fermer ?"
#: SessionController.cpp:935 SessionController.cpp:965
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: SessionController.cpp:958
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment "
"forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous "
"vraiment forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:1508
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimer le terminal"
#: SessionController.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..."
#: SessionController.cpp:1796
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais "
"aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.
Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».
"
#: SessionController.cpp:1807
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en "
"cours.
"
#: SessionController.cpp:1817
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.
Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».
"
#: SessionController.cpp:1823
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Chercher en arrière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Mémoriser la taille de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifications :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processus et fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Afficher la barre de menu par défaut"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la "
"barre de titre"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de "
"touches « Alt » + Touche"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre actuelle au prochain démarrage"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La recherche tient compte de la casse"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Cliquer avec le bouton central sur un onglet pour le fermer"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Agrandir la largeur des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de "
"l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Les applications qui utilisent KonsolePart partagent "
"les profils.
Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres "
"applications :
- profil par défaut
- afficher dans le menu"
"li>
- raccourcis
N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour "
"Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"Les raccourcis ne fonctionneront pas tant que le profil n'est pas marqué "
"comme visible."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Afficher le profil dans le menu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Les profils marqués comme visibles apparaîtront dans le contexte et le menu "
"Fichier. Un raccourci pour créer un nouvel onglet sera assignée à chaque "
"entrée. En revanche, seuls les raccourcis des profils visibles "
"fonctionneront."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Définir par défaut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sous &l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Afficher le bouton « Fermer l'onglet » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Sur chaque &onglet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Sur la barre d'ongle&ts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Utiliser un style personnalisé :"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Mettre les nouveaux onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "À la &fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Après l'onglet ac&tuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Dossier temporaire du système (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Dossier du cache de l'utilisateur (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Emplacement des fichiers d'historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom du programme : %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Dossier actuel (court) : %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Dossier actuel (long) : %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numéro de session : % #"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'utilisateur : %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Hôte local : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Sigle d'invite Bourne de l'utilisateur : %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Hôte distant (court) : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Hôte distant (long) : %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Commande et paramètres : %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insérer le format du titre"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insérer le format du titre distant"
#: TerminalDisplay.cpp:1271 TerminalDisplay.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3161
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? "
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? "
#: TerminalDisplay.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#: TerminalDisplay.cpp:3196
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fin de texte / Interruption : peut fermer le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3197
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fin de transmission : peut fermer le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3198
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Cloche : essaie d'émettre un avertissement audible"
#: TerminalDisplay.cpp:3199
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: TerminalDisplay.cpp:3200
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Contrôle de périphérique Three/XOFF : suspend la sortie"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substituer /Suspendre : peut suspendre le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Échap : utiliser pour manipuler l'état du terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr ""
"Séparateur de fichiers / Quitter : peut interrompre le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3225
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Le texte que vous essayez de coller contient des caractères de contrôle "
"cachés. Voulez-vous les filtrer ?"
#: TerminalDisplay.cpp:3228
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#: TerminalDisplay.cpp:3230
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Coller &sans les caractères de contrôle"
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Coller &tout"
#: TerminalDisplay.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: TerminalDisplay.cpp:3483
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur "
"« Ctrl+Q » pour reprendre."
#: TerminalDisplay.cpp:3521
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ce terminal est en lecture seule."
#: TerminalDisplay.cpp:3816
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Modifier le &dossier vers"
#: TerminalDisplay.cpp:3848
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Coller l'emplacement"
#: TerminalHeaderBar.cpp:49 TerminalHeaderBar.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: ViewContainer.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#: ViewContainer.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: ViewContainer.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ViewManager.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Scinder la vue gauche / droite"
#: ViewManager.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Scinder la vue haut / bas"
#: ViewManager.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Étendre la vue"
#: ViewManager.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Réduire la vue"
#: ViewManager.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Détacher la vue actuelle"
#: ViewManager.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Détacher l'ongle&t actuel"
#: ViewManager.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ViewManager.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ViewManager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal du haut"
#: ViewManager.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal du bas"
#: ViewManager.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal de gauche"
#: ViewManager.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal de droite"
#: ViewManager.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passer au dernier onglet"
#: ViewManager.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Derniers onglets utilisés"
#: ViewManager.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Basculer entre deux onglets"
#: ViewManager.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)"
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Maximiser le terminal actuel"
#: ViewManager.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
#: ViewManager.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: ViewManager.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passer à l'onglet %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1246
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour "
"convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont "
"manquantes."
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Retirer les non imprimables"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Confirmer le collage"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "T&oujours"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximiser le terminal courant"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barre d'onglets"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Emplacement du fichier"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du fichier d'historiqueDéfinissez ici l'emplacement "
#~ "ou Konsole stockera les fichiers d'historique.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » "
#~ "est sélectionné."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute "
#~ "application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu "
#~ "de konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer "
#~ "l'application Konsole"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Fenêtre Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Configuration de recherche par défaut"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Cliquer pour changer d'état"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nouveau profil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifier le profil..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Supprimer le profil"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis "
#~ "fonctionnent."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Position de la barre des onglets :"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Toujours cacher la barre des onglets"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de la barre des onglets :"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Restaurer les autres terminaux"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Conteneur de vue suivant"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Fermer la vue active"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Fermer les autres"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt "
#~ "utilise toute la largeur de la fenêtre)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des "
#~ "effets différents."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu :"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barre de défilement"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Masquer la barre de défilement"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Masquer"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Afficher sur le côté gauche"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Sélectionner du texte"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection "
#~ "par double clic :"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple "
#~ "clic."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copier et coller"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Bouton central de la souris :"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr ""
#~ "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl"
#~ "+Q »"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forme du curseur :"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Modifier la forme du curseur"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Aucun historique"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil "
#~ "depuis le menu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet actif"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Barre des ongletsLa barre des onglets vous permet "
#~ "d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic "
#~ "sur un onglet pour modifier son nom."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Du bas"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Du haut"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Le nom du profil est vide."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "A&rrêter"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, Les développeurs de Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec "
#~ "l'option « -e »). "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gérer les profils"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gérer les profils..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la "
#~ "fermeture"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Modèle de couleurs accessible"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, taille %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Essayer d'activer la transparence, même si le système ne semble pas la "
#~ "gérer."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Taille définie de l'historique :"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Modifier le format du titre d'un onglet normal"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier le format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté des "
#~ "commandes distantes"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Autoriser les programmes du terminal à redimensionner la fenêtre"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Autoriser les programmes à redimensionner la fenêtre du terminal"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Configurer le profil actuel..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Fond d'écran :"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "L'emplacement du fichier du fond d'écran"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Passer au profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Débogage"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Commande à exécuter"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Afficher ou masquer la barre du menu dans les fenêtres du terminal"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Secondes avant de détecter le silence :"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Désactiver l'historique"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Nombre de lignes maximum : "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "C&oller comme texte"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les caractères depuis le mot actuel jusqu'à la fin de la ligne "
#~ "seront sélectionnés."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Un triple clic sélectionne tout depuis le mot actuel"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Changer de profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Changer de profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Connexion distante..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Connexion distante"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Chercher..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Service :"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP sécurisé"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Enregistrer comme session personnalisée"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nouvelle connexion distante"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Vue suivante"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vue précédente"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Respecter la casse"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "La recherche est interprétée comme du texte normal ou une expression "
#~ "rationnelle"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Bas de la recherche atteint, poursuite au début."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Haut de la recherche atteint, poursuite à la fin."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nouvel ongle&t"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Monter le profil sélectionné dans le menu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Descendre le profil sélectionné dans le menu"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descendre"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Aucun profil disponible"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Caractères d'un mot lors d'une sélection par double clic : "
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Effacer et réinitialiser"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Encodage des caractères"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&Détacher la vue"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Réduire la taille du texte"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Chercher dans la sortie..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trouver le suivant"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trouver le précédent"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Ouvrir l'explorateur ici"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Effa&cer l'affichage"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kpimtextedit/libkpimtextedit.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kpimtextedit/libkpimtextedit.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/kpimtextedit/libkpimtextedit.po (revision 1570259)
@@ -1,1094 +1,1094 @@
# translation of libkpimtextedit.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2009.
# Joëlle Cornavin , 2009.
# Sébastien Renard , 2012.
# Sebastien Renard , 2013.
# xavier , 2013, 2020.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimtextedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-12-21 03:35+0100\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:46+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Link"
msgstr "Gérer un lien"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Texte du lien :"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL du lien :"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&ligner à gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrer"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aligner à d&roite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifier"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:215
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:254
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barré"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Taille de police"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Insérer une ligne de règle"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Couleur du texte..."
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Surlignage du texte..."
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase List Level"
msgstr "Augmenter l'indentation de la liste"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "Diminuer l'indentation de la liste"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:351
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:374
#, kde-format
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Coller comme &citation"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:382
#, kde-format
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Ajouter des marques de citation"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:389
#, kde-format
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Supprimer des marques de citation"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:396
#, kde-format
msgid "Paste Without Formatting"
msgstr "Coller sans mise en forme"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:405
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:421
#, kde-format
msgid "Insert HTML"
msgstr "Insérer du HTML"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:431
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:439
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:451
#, kde-format
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:452
#, kde-format
msgid "Reset Font"
msgstr "Ré-initialiser une police"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pipette de format"
#: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:615
#, kde-format
msgid "I've linked 1 file to this email:"
msgstr "J'ai joint 1 fichier à ce courrier électronique :"
#: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:731
#, kde-format
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load image %1."
msgstr "Impossible de charger l'image %1."
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for an image"
msgid "image"
msgstr "image"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Command line is empty. Please verify settings."
msgstr "La ligne de commande est vide. Veuillez vérifier les paramètres."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Empty command line"
msgstr "Ligne de commande vide"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138
#, kde-format
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'éditeur externe. Veuillez vérifier la commande "
"« %1 »"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error was found when we started external editor."
msgstr "Une erreur est survenue lors du démarrage de l'éditeur externe."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "External Editor Closed"
msgstr "Éditeur externe fermé"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The external editor is still running.Do you want to stop the editor or "
"keep it running?Stopping the editor will cause all your "
"unsaved changes to be lost."
msgstr ""
"L'éditeur externe tourne toujours.Voulez-vous arrêter l'éditeur ou le "
"conserver actif ?L'arrêt de l'éditeur causera la perte de tous "
"vos changements non enregistrés."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "External Editor Running"
msgstr "Éditeur externe en fonctionnement"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop Editor"
msgstr "Arrêter l'éditeur"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Editor Running"
msgstr "Conserver l'éditeur en fonctionnement"
#: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ajouter une émoticône"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44
#, kde-format
msgid "Faces"
msgstr "Visages"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45
#, kde-format
msgid "Animals"
msgstr "Animaux"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Emotions"
msgstr "Émotions"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transports"
msgstr "Transports "
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Foods"
msgstr "Nourriture"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Habillement"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plant"
msgstr "Plante"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64
#, kde-format
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65
#, kde-format
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drink"
msgstr "Boisson"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:72
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:73
#, kde-format
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:74
#, kde-format
msgid "Dishware"
msgstr "Vaisselle"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hotel"
msgstr "Hôtel"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:76
#, kde-format
msgid "Award-Medal"
msgstr "Médaille"
#: inserthtmldialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert HTML"
msgstr "Insérer du HTML"
#: inserthtmldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert HTML tags and texts:"
msgstr "Insérer des balises et du texte HTML : "
#: inserthtmldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Example: Hello word "
msgstr "Exemple : Bonjour à tout le monde"
#: inserthtmldialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: insertimagedialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50
#: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: insertimagewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Image Location:"
msgstr "Emplacement de l'image : "
#: insertimagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: insertimagewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Original Size"
msgstr "Conserver la taille originale"
#: insertimagewidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Keep Image Ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: insertimagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: insertimagewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image Preview:"
msgstr "Aperçu de l'image : "
#: inserttabledialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un tableau"
#: inserttablewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: inserttablewidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: inserttablewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: inserttablewidget.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of windows"
msgstr " % de la fenêtre"
#: inserttablewidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: selectspecialchardialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Special Characters"
msgstr "Sélectionner des caractères spéciaux"
#: selectspecialchardialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: tableactionmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Table..."
msgstr "Tableau..."
#: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475
#, kde-format
msgid "Row Below"
msgstr "Ligne en dessous"
#: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Row Above"
msgstr "Ligne au dessus"
#: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490
#, kde-format
msgid "Column Before"
msgstr "Colonne avant"
#: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498
#, kde-format
msgid "Column After"
msgstr "Colonne après"
#: tableactionmenu.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: tableactionmenu.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cell Contents"
msgstr "Contenu des cellules"
#: tableactionmenu.cpp:517
#, kde-format
msgid "Join With Cell to the Right"
msgstr "Fusionner avec la cellule de droite"
#: tableactionmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Join Selected Cells"
msgstr "Fusionner les cellules sélectionnées"
#: tableactionmenu.cpp:533
#, kde-format
msgid "Split cells"
msgstr "Scinder les cellules"
#: tableactionmenu.cpp:542
#, kde-format
msgid "Table Format..."
msgstr "Format du tableau..."
#: tableactionmenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Table Cell Format..."
msgstr "Format des cellules du tableau..."
#: tablecellformatdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cell Format"
msgstr "Format de cellule"
#: tablecellformatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Alignement vertical :"
#: tablecellformatdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: tablecellformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: tablecellformatdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: tableformatdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Table Format"
msgstr "Format du tableau"
#: tableformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: tableformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "pixels between cells"
msgstr "Pixels entre les cellules"
#: tableformatdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Remplissage : "
#: tableformatdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "pixels between cell border and content"
msgstr "pixels entre le bord des cellules et le contenu"
#: tableformatdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: tableformatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: tableformatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: tableformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"
#: tableformatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Table Alignment:"
msgstr "Alignement du tableau :"
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:47
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Fin du message atteinte.\n"
"Impossible de trouver la phrase « %1 »."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passer à l'occurrence suivante"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passer à l'occurrence précédente"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Whole word"
msgstr "Mot entier"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Go to Line:"
msgstr "Aller à la ligne:"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:149
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:182
#, kde-format
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:163
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:166
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:172
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Langue de vérification de l'orthographe"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:200
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Lire le texte"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:341
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:420
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Rien à vérifier"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:346
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433
#, kde-format
msgid "No backend available for spell checking."
msgstr "Impossible de trouver un moteur de vérification orthographique."
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Autoriser les tabulations"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"No backend available for spell checking. Do you want to send the email "
"anyways?"
msgstr ""
"Impossible de trouver un moteur de vérification orthographique. Voulez-vous "
"quand même envoyer le courriel ?"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:449
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Text-To-Speech"
msgstr "Configurer la synthèse vocale"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Fréquence :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonalité :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Moteur :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Voice:"
msgstr "Voix :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Default tts engine"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Visages"
#~ msgid "Fantasy"
#~ msgstr "Fantasy"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Voyage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcornavin@laposte.net"
#~ msgctxt ""
#~ "Beginning of the references section, which lists all external references"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---- References ----\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---- Références ----\n"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/libksieve/libksieve.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/libksieve/libksieve.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/libksieve/libksieve.po (revision 1570259)
@@ -1,3534 +1,3534 @@
# translation of libksieve.po to Français
# traduction de libksieve.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin , 2004.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011.
# Geoffray Levasseur , 2012, 2013, 2014.
# xavier , 2012, 2020.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-05 08:50+0200\n"
"PO-Revision-Date: 2020-05-27 22:03+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser TLS parce que la bibliothèque Qt ne le prend pas en "
"charge."
#: kmanagesieve/session.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"Le chiffrement TLS a été demandé, mais votre serveur Sieve n'annonce pas TLS "
"dans ses capacités.\n"
"Vous pouvez tenter d'initier des négociations TLS néanmoins ou annuler "
"l'opération."
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Le serveur « Sieve » n'annonce pas « TLS »"
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Démarrer TLS néanmoin&s"
#: kmanagesieve/session.cpp:124
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Chiffrement TLS demandé, mais non pris en charge par le serveur."
#: kmanagesieve/session.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Il semble que le serveur ne prenne pas en charge TLS. Désactivez TLS si vous "
"voulez vous connecter sans chiffrement."
#: kmanagesieve/session.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Détails d'authentification de Sieve"
#: kmanagesieve/session.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Veuillez saisir les détails d'authentification de votre compte Sieve "
"(habituellement identiques au mot de passe de votre messagerie "
"électronique) :"
#: kmanagesieve/session.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The Sieve server on %1 has reported an error:\n"
"%2"
msgstr ""
"Le serveur « Sieve » sur %1 a signalé une erreur : \n"
"%2"
#: kmanagesieve/session.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sieve Manager"
msgstr "Gestionnaire « Sieve »"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'authentification a échoué.\n"
"Il est fort probable que le mot de passe soit incorrect.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n"
"Ce problème est probablement dû à des erreurs dans le script.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n"
"Il se peut que le script contienne des erreurs."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Sieve Filter"
msgstr "Créer un filtre « Sieve »"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément « %1 » dans le composant graphique « %2 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Pas assez d'arguments pour SelectConvertParameterWidget. Deux arguments sont "
"attendus."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Trop d'arguments pour SelectConvertParameterWidget, « %1 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "est"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "n'est pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "ne contient pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "correspond"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "ne correspond pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "not regex"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:31
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:129
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Une étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de l'action "
"« %2 »."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:134
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de "
"l'action « %2 »."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Too many arguments found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Trop d'arguments trouvés pour « %1 », la valeur maximale est %2, le nombre "
"de valeurs trouvées est %3 pour %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:144
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:133
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr ""
"Une fonctionnalité « %1 » dans la condition « %2 » n'est pas gérée par le "
"serveur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Ajouter des marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"L'ajout de marqueurs « addflag » est utilisé pour en ajouter à une liste de "
"marqueurs [IMAP]. Ils ne remplacent pas des marqueurs précédemment placés. "
"Cela signifie que de multiples occurrences de marqueurs sont traités de "
"manière additive."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Ajouter un en-tête"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "en-tête :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "valeur :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"L'action d'ajout d'en-tête « addheader » ajoute un nouveau champ d'en-tête à "
"l'en-tête existant du message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Coupure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nom (en option) :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:102
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "La commande de coupure termine la boucle fermante la plus proche."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:143
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"L'action « convert » spécifie que toutes les parties de corps de message "
"contenant un type de media égal à « media-type » seront convertis vers le "
"type de média dans « media-type » en utilisant les paramètres de conversions."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:136
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Par défaut, l'action effacer l'en-tête « deleteheader » effacera toutes les "
"occurrences du champ d'en-tête nommé."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Rejeter est utiliser pour jeter silencieusement le message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Inclure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "en-têtes :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "texte :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"L'action d'inclusion « enclose » est définie pour permettre à un message "
"entier d'être inclus en pièce jointe d'un nouveau message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E-Reject"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"L'action de rejet « ereject » annule le « keep » implicite et refuse de "
"délivrer un message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Extraire le texte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Nombre de caractères :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Stocké dans la variable nommé :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"L'action d'extraction de texte « extracttext » peut être utilisé dans le "
"contexte d'une boucle « foreverypart » et est utilisé pour stocker du texte "
"dans une variable"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Enregistrer dans"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"L'action « fileinto » possède un argument « copy » mais le serveur actuel ne "
"le prend pas en charge"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:111
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Conserver une copie"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:117
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"L'action enregistrer dans « fileinto » place le message dans la boîte à "
"lettre spécifiée."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:165
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel « :create » est fournit, il demandera à "
"l'interpréteur Sieve de créer la boîte à lettre spécifié, si nécessaire, "
"avant de tenter de délivrer le message dedans."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule "
"pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il classera simplement ou "
"redirigera une copie du message en plus de tous ce qui pourrait arriver "
"d'autre au message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"L'action conserver « keep » représente n'importe quelle action qui est prise "
"au lieu de toute autre action si aucun filtrage n'interviens. Généralement, "
"cela veux seulement dire que le message sera enregistré dans la boîte à "
"lettre principale de l'utilisateur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Ajouter des marqueurs :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "message :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "Méthode :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr ""
"L'action notifier « notify » indique qu'une notification devrait être "
"envoyée à un utilisateur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Utiliser la liste"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"L'action de redirection « redirect » est utilisée pour envoyer le message à "
"un autre utilisateur à l'adresse fournie, de la même manière que « Faire "
"suivre le message » le ferait. L'action de redirection ne fera aucun "
"changement au corps du message ou à l'en-tête existant mais pourrait ajouter "
"de nouveaux en-têtes."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule "
"pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il redirigera une copie du message "
"en plus de tous ce qui pourrait arriver d'autre au message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" L'action de rejet « reject » annule le « keep » implicite et refuse de "
"délivrer un message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Enlever les marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Enlever les marqueurs « RemoveFlag » est utilisé pour enlever les marqueurs "
"d'une liste de marqueurs [IMAP]. Il efface tous les marqueurs placés par "
"« set » / « addflag ». Appeler « RemoveFlag » avec un marqueur qui n'a pas "
"d'abord été placé ne renvoi pas une erreur et est ignoré."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "de :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"La commande remplacer « replace » est définie pour permettre à un élément "
"MIME d'être remplacé par le texte fourni dans la commande."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"La commande de retour « return » arrête le traitement du script "
"immédiatement inclu seulement et renvoi le contrôle du traitement au script "
"parent qui l'incluait."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Fixer les marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Fixer les marqueurs « setflags » est utilisé pour fixer des mots clé ou des "
"marqueurs au système [IMAP]. Il remplace tous marqueurs précédemment fixé."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Protéger les caractères spéciaux"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "Dans la variable :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr ""
"Les script requièrent la prise en charge de « regex » ce qui n'est pas le "
"cas du serveur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"L'action fixer « set » stocke la valeur spécifiée dans la variable identifié "
"par son nom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Ce modificateur ajoute les quottes nécessaires pour assurer que le texte "
"étendu ne correspondra qu'a une occurrence littérale quand il sera utilisé "
"comme paramètre à « :regex ». Tous les caractères avec une signification "
"spéciale (., *, ?, etc.) seront préfixés avec des \\ dans l'expansion"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"L'action « stop » termine tous traitements. Si le « keep » implicite n'a pas "
"été annulé, il est alors conservé."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Vacance"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "jour :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Sujet du message :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Courriels supplémentaires :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Motif de la vacance :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"L'action de vacance « vacation » implémente un répondeur automatique de "
"vacance similaire à la commande « vacation » disponible dans de nombreuses "
"versions d'Unix. Son rôle est de fournir aux correspondants une notification "
"indiquant que l'utilisateur est absent pour une durée prolongée de temps et "
"qu'ils ne doivent pas s'attendre à des réponses rapides."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Avec le paramètre de jour « :days », le nombre de réponses automatiques au "
"même correspondant est limité à une par [n] jours, pour le nombre de jours "
"indiqués. Il y a cependant des cas où on a besoin de plus de granularité, si "
"on a besoin de générer des réponses de vacance « vacation » plus fréquemment."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Cette extension définie un second paramètre « :seconds » pour permettre plus "
"de granularité pour de telles situations."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Define Email Address..."
msgstr "Définir l'adresse de courriel..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
msgstr "Saisissez le message..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Insérer au début"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Ajouter à la fin"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flags"
msgstr "Marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags..."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner les étiquettes..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Flags"
msgstr "Sélectionner les étiquettes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "haute importance"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "importance normale"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "basse importance"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr " secondes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Plus bas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Plus haut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Première lettre en minuscule"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Première lettre en majuscule"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Citation générique"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez sélectionner une action."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:291
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Le script contient une fonctionnalité non prise en charge : %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:429
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr ""
"Une boucle « if » a été détectée dans une boucle « if ». Ceci n'est pas pris "
"en charge"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:113
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant l'analyse de la condition « %2 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:118
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr ""
"Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de la "
"condition « %2 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Trop d'arguments trouvés pour « %1 », la valeur maximale est %2, le nombre "
"de valeurs trouvées est %3 pour %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "adresse :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Utilisez des « ; » pour séparer les adresses de courriels"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Le test « address » vérifie la correspondance des adresses Internet dans les "
"en-têtes structuré qui contiennent des adresses. Il renvoi vrai si l'un des "
"en-têtes contient l'une des clé dans la partie spécifiée de l'adresse, telle "
"que modifiée par le comparateur et le mot clé correspondant."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Le test de corps « body » vérifie la correspondance du contenu du corps d'un "
"courriel, qui est n'importe quoi suivant la première ligne vide après l'en-"
"tête. (La ligne vide elle-même, si présente, n'est pas considérée comme "
"faisant partie du corps.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Date actuelle"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Le test de date actuelle « currentdate » est similaire au test de date, à "
"l'exception du fait qu'elle opère sur la date / heure actuelle plutôt que "
"sur la valeur extraite de l'en-tête du message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Le test de date « date » vérifie la correspondance des informations de date "
"et heure dérivées des en-têtes contenant les valeurs de date et heure."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Le test d'encapsulation « envelope » renvoi vrai si la partie spécifié de "
"l'encapsulation [SMTP] (ou un équivalent) correspond à la clé spécifiée."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Élément :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Le test « environment » accède aux éléments d'informations d'environnement "
"spécifiés par le nom de la chaîne et la fait correspondre aux valeurs "
"spécifiées dans l'argument « key-list »."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Exister"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "n'existe pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Le test d'existence « exist » renvoi vrai si les en-têtes listés dans "
"l'argument « header-names » existe au sein du message. Chacun des en-têtes "
"doit exister ou le test renvoi faux."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Le test de vérité « false » renvoi toujours faux."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "A le marqueur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Nom de la variable\n"
" (si vide cela utilisera une variable interne) :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Le test de possession de marqueur « hasflag » renvoi vrai si l'une des "
"variables correspond à l'un des noms de marqueur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Avec la valeur :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Le test d'en-tête « header » renvoi vrai si la valeur d'un des noms d'en-"
"tête, en ignorant les espaces de début et de fion de chaîne, correspond à "
"une des clés."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "J'ai"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Utilisez des « , » pour séparer les capacités"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Le test de possession « ihave » permet à un script Sieve de vérifier "
"l'existence d'une expression donnée au lieu de l'utiliser réellement."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Les boîtes à lettre existent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Le test d'existence de boîte à lettre « mailboxexists » renvoi vrai si "
"toutes les boîtes à lettre listées dans l'argument « mailbox-names » existe "
"le dépôt des messageries, et que chaque test permet à l'utilisateur dans le "
"contexte du script Sieve démarré de délivrer des messages en son sein."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Métadonnée"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Boîte à lettre"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Annotations :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Ce test accède à la valeur de l'annotation de la boîte à lettre « annotation-"
"name » pour la boîte à lettre « mailbox ». La valeur retournée est comparé à "
"la liste de clé « key-list ». Si le test renvoi vrai, l'annotation existe et "
"que sa valeur correspond à l'une des clés."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:34
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Les métadonnées existent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Annotation :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Le test d'existence des metadonnées « metadataexists » renvoi vrai si toutes "
"les annotations listées dans l'argument « annotation-names » existent pour "
"la boîte à lettre spécifiée."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Métadonnée de serveur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Ce test accède à la valeur de l'annotation du serveur « annotation-name ». "
"La valeur retournée est comparé à la liste de clé « key-list ». Si le test "
"renvoi vrai, l'annotation existe et que sa valeur correspond à l'une des "
"clés."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Les métadonnées du serveur existent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Le test d'existence des metadonnées du serveur « servermetadataexists » "
"renvoi vrai si toutes les annotations du serveur listées dans l'argument "
"« annotation-names » existent."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "sous"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "sur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Le test de taille « size » se focalise sur la taille d'un message. Il prend "
"un argument de marque soit plus grand que « :over » soit plus petit que « :"
"under », suivit par un nombre représentant la taille du message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Test de pourriel"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Les implémentations de Sieve qui intègre le test de pourriel « spamtest » "
"utilisent un identificateur « spamtest » ou « spamtestplus » pour une "
"utilisation avec le mécanisme de capacité."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Le test de vérité « true » renvoi toujours vrai."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Test viral"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Les implémentations de Sieve qui intègre le test viral « virustest » ont un "
"identificateur « virustest » pour une utilisation avec le mécanisme de "
"capacité."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "partielocale"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "détail"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "brut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Jour de la semaine"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:36
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Sélectionner plusieurs en-têtes..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:61
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Ajouter un nouvel en-tête :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:255
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:256
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À "
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:257
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Répondre à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:258
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Renvoyé depuis"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Renvoyé vers"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID du message"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:267
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Tous les enfants"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Compteur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Supérieur ou égal à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Inférieur ou égal à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Égal à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "KB"
msgstr "ko"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "MB"
msgstr "Mo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "GB"
msgstr "Go"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Veuillez sélectionner une condition."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Script Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr ""
"Erreur pendant l'importation du script. Voulez-vous basculer en mode texte ?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Ajouter une boucle « PourChaquePartie »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"« foreverypart », qui est une boucle qui parcours toutes les parties MIME "
"d'un message, incluant les parties nichées, de première profondeur, et "
"applique les commandes dans le bloc spécifié à chacun d'eux."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr ""
"Valeur de marqueur « %1 » inconnue pendant le chargement de la boucle « for »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement de la boucle « for »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nom de la variable :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Fixer la valeur à :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement des variables"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Une variable a un champs global dans tous les scripts qui l'auront déclaré "
"avec la commande « global ». Si un script utilise ce nom de variable sans "
"l'avoir déclaré avec « global », ce nom spécifiera une variable différente "
"et non globale au sein de ce script."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "personnel"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "global"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Emplacement de type « %1 » inconnu pendant l'analyse des en-têtes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Une seule fois"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"La commande d'inclusion « include » accepte des paramètres supplémentaire : "
"optionnel de localisation « location », optionnel d'unicité « once », "
"optionnel de non nécessité « optionnal » puis un argument unique de type "
"chaîne de caractère représentant le nom du script à inclure pour le "
"traitement à cet endroit."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Nous ne pouvons plus ajouter d'avantage d'éléments à inclure."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Correspond à tous les messages"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Doit correspondre à n'importe le&quel des critères suivants"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Ajouter un nouveau bloc :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "bloc « elsif »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "bloc « else »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "En haut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "En bas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Tout en haut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Tout en bas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:149
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:155
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer le script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:159
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Renommer le script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:165
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Modifier la description du script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:239
#, kde-format
msgid "New script name:"
msgstr "Nouveau nom du script :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:250
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le script « %1 » ?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer un script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Script"
msgstr "Renommer le script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:266
#, kde-format
msgid "New name for the script:"
msgstr "Nouveau nom pour le script :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:453
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "forEveryPart n'est pas gérée par le serveur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:551
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Partie du script %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusion"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable globale"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "PourChaquePartie"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Un script devrait toujours avoir un unique bloc « else ». Impossible d'en "
"ajouter un autre."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Bloc principal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Bloc « Elsif »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Bloc « else »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse « Sieve »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Script Sieve :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Erreurs rapportées :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostics « Sieve »"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Collecte des informations de diagnostic sur la prise en charge de Sieve...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Aucune ressource IMAP n'a été trouvée."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de d'obtenir l'information\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Collecte des données pour le compte « %1 »...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Le compte ne prend pas en charge Sieve)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenu du script « %1 » :\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:192
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:188
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'obtention du script a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce script est vide)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Fonctions de Sieve :\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Pas de fonctions spéciales disponibles)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Pas de scripts Sieve disponibles sur le serveur)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Script actif : « %1 »\n"
"\n"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifier un script « Sieve »"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Le script est modifié. Voulez-vous fermer l'éditeur ?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers sieve (*.siv);;Tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Enregistrer le script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Vous allez écraser le script. Voulez-vous continuer ?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Importer un script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;fichiers sieve (*.siv);;tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importer un script « Sieve »"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier %1 :\n"
"La description de l'erreur détaillé est « %2 »."
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Erreur de l'éditeur Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Déboguer le script Sieve…"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la page à propos de %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Aide sur : %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Modèle Sieve :"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Afficher le résultat de la vérification de syntaxe"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Erreur pendant l'analyse"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Vérifier la syntaxe"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Créer les règles graphiquement…"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Partager le script..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:142
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nom du script :"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:409
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Mon script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Mode simple"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:445
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Prise en charge du serveur « Sieve » :"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:300
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Aide sur : « %1 »"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. (Details...)"
msgstr ""
"Des erreurs ont été trouvées pendant l'analyse. (Détails...)"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch to Graphical Mode"
msgstr "Basculer en mode graphique"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stay in Text Mode"
msgstr "Rester en mode texte"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch to Text Mode"
msgstr "Basculer en mode texte"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stay in Graphical Mode"
msgstr "Rester en mode graphique"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le script. Impossible de passer en mode graphique."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passer à l'occurrence suivante"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passer à l'occurrence précédente"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Impossible de trouver la phrase"
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:63
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Enregistrer en tant que page web"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Aucune erreur trouvée."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "L'emplacement n'est pas spécifié."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du script « Maître » sur le serveur.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du script « Utilisateur » sur le serveur.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Script is empty. (%1)"
msgstr "Le script est vide. (%1)"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Script parsing error."
msgstr "Erreur d'analyse du script."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Impossible de lancer la tâche."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du script sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du script sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du script sieve."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gérer les scripts « Sieve »"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:189
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:276
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Erreur de Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr ""
"Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez "
"patienter…"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envoi du script Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le téléchargement du script sieve a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Analyse « Sieve »"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr ""
"Permettre aux paramètres d'absence d'être modifiables par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur d'envoyer des scripts Sieve « En cas d'absence » mais "
"l'empêche de changer un quelconque paramètre, comme le domaine auquel réagir "
"ou le commutateur de réaction au courrier indésirable."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Réponses « En cas d'absence » aux messages provenant de ce domaine "
"uniquement."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permettre que des réponses « En cas d'absence » d'être envoyées à des "
"messages marqués comme INDÉSIRABLES."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Vérifiez s'il existe une réponse « En cas d'absence » encore active "
"configurée au démarrage."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Déboguer le script « Sieve »"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les changements"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Emplacement du courriel :"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension : "
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-"
"\""
msgstr ""
"Activer l'extension avec « + », la désactiver avec « -"
" »"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Affichez les résultats du script de vérification…"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:149
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Le texte du script est vide."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:153
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Le fichier de courriel doit être installé localement."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:159
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:229
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr ""
"Le script contient toujours des méthodes de débogage. Veuillez les supprimer."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Ajouter le débogage ici"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"Impossible de trouver « sieve-test » sur votre système. Veuillez l'installer "
"(voir dans le paquet Dovecot)"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "filtrer l'identifiant de liste de diffusion"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrer le sujet"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Filtrer avec Spamassassin"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Marquer sur le message"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Faire suivre le message"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Faire suivre le message et ajouter une copie"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Détruire les courriels envoyés par..."
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Vacances"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Vous pouvez glisser et déposer des éléments de l'éditeur pour importer des "
"modèles"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurer les réponses « En cas d'absence »"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La fonctionnalité de réponse hors du bureau de KMail dépend d'un filtrage "
"coté serveur. Vous n'avez pas encore configuré de serveur IMAP pour faire "
"ceci. Vous pouvez le trouver dans l'onglet « Filtrage » de la configuration "
"du compte IMAP."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Le processus d'analyse du script utilisateur a échoué : %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'obtention de la liste des scripts sieve a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n"
"La réponse « En cas d'absence » est maintenant active."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n"
"La réponse « En cas d'absence » a été désactivée."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to install script on server '%1'"
msgstr "Impossible d'installer le script sur le serveur « %1 »"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configuration des notifications d'absence à envoyer :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activer les notifications d'absence"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Sujet du message d'absence :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Date de départ : "
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin : "
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Envoye&r à nouveau une notification seulement après :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Envoyer de&s réponses pour ces adresses :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Action pour les messages reçus :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Ne pas envoyer de réponses en cas d'absence pour les messages indésirables"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
"Réagir uniquement au courrier électronique entrant provenant du domaine"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Il existe encore une réponse « En cas d'absence » active configurée.\n"
"Voulez-vous le modifier ?"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Réponse « En cas d'absence » encore active"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des "
"extensions Sieve prises en charge. Sans ce paramètre, il est impossible pour "
"KMail de mettre en place les réponses « En cas d'absence » pour vous. "
"Veuillez contacter votre administrateur système."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Absent jusqu'au %1"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Rediriger vers"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Copier vers"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Je suis absent(e) jusqu'au %1.\n"
"\n"
"En cas d'urgence, veuillez contacter M. / Mme « qui me remplace pendant mon "
"absence »\n"
"\n"
"adresse électronique : « adresse électronique de la personne qui me remplace "
"pendant mon absence »\n"
"téléphone : +33 111 1111 11\n"
"fax. : +33 111 1111 12\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"-- « saisissez ici vos nom et adresse électronique »\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le serveur. "
"KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses "
"automatiques. Les valeurs par défaut vont être utilisées."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Pas de serveur IMAP configuré..."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts disponibles"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Le réseau est coupé."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifier le script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Renommer le script…"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Désactiver le script"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Nouveau script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nouveau script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouveau script Sieve :"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Un nom vide n'est pas valable"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Nous ne pouvons utiliser de noms protégés."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Le nom « %1 » pour le script est déjà utilisé."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Nom du script :"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression du script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"La suppression du script a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts"
#: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Define Folder"
msgstr "Définir le dossier"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Erreur d'analyse : retour chariot (CR) sans saut de ligne (LF)"
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : barre oblique non précédée d'une apostrophe (« / ») et "
"sans astérisque (« * »). Commentaire endommagé ?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Erreur d'analyse : caractère illégal"
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère inattendu, probablement un espace manquant ?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Erreur d'analyse : le nom de la balise commence par un chiffre"
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : seuls les caractères d'espacement et les #commentaires "
"peuvent suivre « text: » sur la même ligne"
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : nombre en dehors de la plage autorisée (doit être "
"inférieur à %1)"
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Erreur d'analyse : séquence UTF-8 non valable"
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de chaîne multilignes prématurée (avez-vous oublié le "
"« . » ?)"
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de chaîne citée prématurée (guillemet fermant « \" » "
"manquant)"
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de liste de chaînes prématurée (crochet fermant « ] » "
"manquant)"
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de liste de tests prématurée (« ) » fermante "
"manquante)"
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr "Erreur d'analyse : fin de bloc prématurée (« } » fermante manquante)"
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Erreur d'analyse : caractère d'espacement manquant"
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » ou bloc manquant"
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère « ; » ou « { » attendu. Obtenu un autre "
"caractère"
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Erreur d'analyse : commande attendue. Obtenu un autre caractère"
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de "
"chaînes"
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de "
"tests"
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère « ; » manquant entre les chaînes dans la liste "
"de chaînes"
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère « , » manquant entre les tests dans la liste de "
"tests"
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : seules les chaînes sont autorisées dans les listes de "
"chaînes"
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : seuls les tests sont autorisés dans les listes de tests"
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "« require » doit être la première commande"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "« require » manquant pour la commande « %1 »"
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "« require » manquant pour le test « %1 »"
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "« require » manquant pour le comparateur « %1 »"
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Commande « %1 » non prise en charge"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Test « %1 » non pris en charge"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Comparateur « %1 » non pris en charge"
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violation de la limite de politique du site : imbrication de tests trop "
"profonde (max. %1)"
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violation de la limite de politique du site : imbrication de blocs trop "
"profonde (max. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Argument non valable « %1 » pour « %2 »"
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Arguments en conflit : « %1 » et « %2 »"
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argument « %1 » répété"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "La commande « %1 » viole les contraintes d'ordre de la commande"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Les actions demandées « %1 » et « %2 » sont incompatibles"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Message en boucle détecté"
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr ""
"Violation de la limite de politique du site : trop d'actions demandées (max. "
"%1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Add new name:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau nom :"
#~ msgid "Delete script"
#~ msgstr "Supprimer le script"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Keep in text mode"
#~ msgstr "Conserver le mode texte"
#~ msgid "Keep in Graphical mode"
#~ msgstr "Conserver le mode graphique"
#~ msgid ""
#~ "Server:%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur : %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "There was a problem sharing the document: %1"
#~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid "File was shared."
#~ msgstr "Le fichier a été partagé."
#~ msgid "You can find the new request at:
%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
%1 "
#~ ""
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "Action inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des "
#~ "extensions Sieve prises en charge.\n"
#~ "Sans ce paramètre, il est impossible pour KMail de mettre en place les "
#~ "réponses « En cas d'absence » pour vous.\n"
#~ "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le "
#~ "serveur.\n"
#~ "KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses "
#~ "automatiques.\n"
#~ "Les valeurs par défaut vont être utilisées."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n"
#~ "La réponse « En cas d'absence » est maintenant active."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n"
#~ "La réponse « En cas d'absence » a été désactivée."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgid "Edit description..."
#~ msgstr "Modifier la description..."
#~ msgid "Select folder"
#~ msgstr "Sélectionner le dossier"
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Erreur de syntaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgid "Failed to get SieveJob list."
#~ msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Génération automatique du script..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|fichiers sieve (*.siv)\n"
#~ "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Téléverser..."
#, fuzzy
#~| msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui"
#~ msgstr "Génération automatique du script..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sieve Parsing"
#~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui"
#~ msgstr "Analyse Sieve"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "SaveAs..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sieve Error"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur de Sieve"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer le texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le système de synthèse vocale Jovie"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "header"
#~ msgstr "en-tête"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Début du message atteint.\n"
#~ "L'expression « %1 » est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Fin du message atteint.\n"
#~ "L'expression « %1 » est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
#~ "La description de l'erreur détaillé est « %2 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Script name:"
#~ msgid "Script name: %1"
#~ msgstr "Nom du script :"
#~ msgid "Error unknown."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
#, fuzzy
#~| msgctxt "create a new sieve script"
#~| msgid "New..."
#~ msgid "Show..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Serveur IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Définit le port sur lequel fonctionne le service IMAP"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Définit si l'abonnement côté serveur est activé"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si toutes les données IMAP doivent être mises en cache localement "
#~ "en permanence"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Définit si l'intervalle de vérification est activé."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si les annotations, les ACL et les informations de quotas des "
#~ "boîtes aux lettres doivent\n"
#~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont "
#~ "listées."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si la commande d'effacement est émise automatiquement, sinon elle "
#~ "devra être\n"
#~ " déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Définir quel dossier est utilisé pour la corbeille"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Compte Identité"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement RID de la boîte aux lettres pour laquelle surveiller les "
#~ "modifications"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Définir s'il faut réutiliser la configuration hôte et identifiant de "
#~ "connexion"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Définir une URL secondaire"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence Sieve par défaut"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/okular/okular.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/okular/okular.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/okular/okular.po (revision 1570259)
@@ -1,5309 +1,5310 @@
# translation of okular.po to
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sébastien Renard , 2008, 2009.
# Alain Rpnpif , 2008, 2009, 2010.
# Peter Potrowl , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# xavier , 2012, 2013, 2020.
# Sebastien Renard , 2014, 2015.
# Ludovic Grossard , 2014.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 07:51+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-18 17:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter "
-"Potrowl, Simon Depiets"
+"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, "
-"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
+"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier."
+"besnard@neuf.fr"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 ui/sidebar.cpp:770
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de "
"rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Développeur pour KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphismes pour les annotations"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Amélioration des annotations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter largement les performances "
"d'affichage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:89
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:94
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Modifier la couleur du papier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:99
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:104
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:165
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:218
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:250
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur claire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:291
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:323
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:357
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Discours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:363
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "&Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"Note : ces informations ne sont utilisées que pour les annotations. "
"Les informations sont enregistrées dans les documents annotés, elles seront "
"par conséquent transmises avec le document."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Outils d'annotation"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.
\n"
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
"\n"
" - %f - le nom de fichier
\n"
" - %l - la ligne du fichier à atteindre
\n"
" - %c - la colonne du fichier à atteindre
\n"
"
\n"
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à "
"la commande spécifiée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:32
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un "
"fichier source par Okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:129
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Fonctionnalités du programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:278
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:285
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:292
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Sens de lecture de droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:343
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:349
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore "
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page "
"suivante »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:375
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
"Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:388
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:402 conf/dlggeneralbase.ui:423
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406 conf/dlggeneralbase.ui:427
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:409
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom par &défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:431
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:436 part.cpp:3117 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:441 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:446 ui/pageview.cpp:4249
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-"
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant généralement 2 Go de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au "
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, "
"selon la valeur la plus élevée)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Agressive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Gourmande"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activer le lissage du texte"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Boucler après la dernière page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigation tactile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:106
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tapez du côté gauche / droit pour aller en arrière / en avant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:111
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tapez n'importe où pour aller en avant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:116
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:137
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:150
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pointeur de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:161
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Caché après un délai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:166
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:171
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:181
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:188
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:198
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activer les transitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:210
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:221
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:226
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:231
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:236
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:246
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:251
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:256
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:261
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas et à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:271
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:276
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:281
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:286
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:291
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:296
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:301
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:306
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:311
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner en haut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:322
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:328
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Écran :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:344
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de dessin"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Note épinglée"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
# unreviewed-context
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Ligne droite"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Balise de texte"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forme géométrique"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Machine à écrire"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Outil de création d'annotations"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Outil de modification d'annotations"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largeur du pinceau :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Créer un outil de dessin"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifier l'outil de dessin"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurer l'afficheur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Options d'annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom en doublon"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvre un fichier externe"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer une présentation"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trouver..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Se déplacer à la page..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Jouer un son..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Jouer un film..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Lire un film"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Arrêter un film"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Mettre en pause un film"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Reprendre un film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :
%1 (%2).
Veuillez choisir celui devant être utilisé :"
#: core/document.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrait %1"
#: core/document.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paysage %1"
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
#: core/document.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1762
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier"
#: core/document.cpp:1767
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#: core/document.cpp:2581
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document "
"indiqué."
#: core/document.cpp:3713
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Supprimer des annotations"
#: core/document.cpp:4292 core/document.cpp:4300
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, "
"Okular interdit cela."
#: core/document.cpp:4313
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/document.cpp:4688
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
#: core/document.cpp:4690
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "La conversion d'impression a échoué"
#: core/document.cpp:4692
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement"
#: core/document.cpp:4694
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer"
#: core/document.cpp:4696
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué"
#: core/document.cpp:4698
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
#: core/document.cpp:4700
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4702
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4704
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier "
"que le binaire CUPS « lpr » est disponible"
#: core/document.cpp:4706
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
#: core/document.cpp:5371 part.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
#: core/document.cpp:5859
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/document.cpp:5862
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: core/document.cpp:5865
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:5868
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:5871
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/document.cpp:5874
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/document.cpp:5877
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: core/document.cpp:5880
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/document.cpp:5883
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/document.cpp:5886
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Supprimer une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traduire une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajuster l'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Modifier du texte"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texte brut..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texte « OpenDocument »"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Options d'impression"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajuster à la zone imprimable"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajuster à la page entière"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mode de mise à l'échelle :"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Type d'alerte manquant"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Source : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Police par &défaut :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:88
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:94
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:50 part.rc:65
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:63
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barre de l'afficheur"
#: part.cpp:425
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: part.cpp:431
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: part.cpp:443
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: part.cpp:449
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Révisions"
#: part.cpp:454
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: part.cpp:460
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: part.cpp:494
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont "
"été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage "
"interne n'est plus géré.
Veuillez les enregistrer vers un "
"fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document."
#: part.cpp:500
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / "
"« Fichiers intégrés »."
#: part.cpp:667
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: part.cpp:668
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: part.cpp:669
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
#: part.cpp:679
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: part.cpp:680
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avance à la page suivante"
#: part.cpp:681
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
#: part.cpp:692
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Début du document"
#: part.cpp:693
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Se déplace au début du document"
#: part.cpp:697
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fin du document"
#: part.cpp:698
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Se déplace à la fin du document"
#: part.cpp:709 part.cpp:2407 ui/bookmarklist.cpp:256 ui/bookmarklist.cpp:283
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer un signet"
#: part.cpp:711
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renommer le signet actuel"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: part.cpp:717
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
#: part.cpp:721
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: part.cpp:723
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
#: part.cpp:751
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurer Okular..."
#: part.cpp:756
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurer l'afficheur..."
#: part.cpp:763
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
#: part.cpp:767
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
#: part.cpp:781 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part.cpp:802
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: part.cpp:809
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#: part.cpp:815
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
#: part.cpp:820
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: part.cpp:856
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Navigation Panel"
msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#: part.cpp:876
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Afficher la barre des &pages"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Afficher le panneau des &Signatures"
#: part.cpp:890
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fichi&ers intégrés"
#: part.cpp:896
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporter comme"
#: part.cpp:908
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Partager"
#: part.cpp:917
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:924
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier con&tenant"
#: part.cpp:930
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..."
#: part.cpp:935
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..."
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
#: part.cpp:948
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Effacer les dessins"
#: part.cpp:953
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurer les annotations..."
#: part.cpp:958
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
#: part.cpp:1121
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) "
#: part.cpp:1176
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
#: part.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
#: part.cpp:1224
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
#: part.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est "
"impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »."
#: part.cpp:1317
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »"
#: part.cpp:1322
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fichiers PostScript (%1)"
#: part.cpp:1338
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un "
"certain temps)..."
#: part.cpp:1477
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
#: part.cpp:1479
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
#: part.cpp:1484
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Mot de passe du document"
#: part.cpp:1596
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris "
"en charge."
#: part.cpp:1604
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir "
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
#: part.cpp:1617
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Toutes les fonctionnalités interactives et de modification pour ce document "
"sont désactivées. Veuillez enregistrer une copie et rouvrir pour modifier ce "
"document."
#: part.cpp:1621
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ce document est signé numériquement."
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n"
"Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?"
#: part.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage"
#: part.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode « Présentation »"
#: part.cpp:1709
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Refuser la demande"
#: part.cpp:1789
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». %2"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié "
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut "
"plus être enregistré.
Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?"
#: part.cpp:1811 part.cpp:1819 part.cpp:2600
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#: part.cpp:1812
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuer le rechargement"
#: part.cpp:1813
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompre le rechargement"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié "
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut "
"plus être enregistré.
Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?"
#: part.cpp:1820
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuer la fermeture"
#: part.cpp:1821
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Annuler la fermeture"
#: part.cpp:1827
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?"
#: part.cpp:1828
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: part.cpp:1947
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1953
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:2055 part.cpp:2074
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:2211 part.cpp:3113 ui/bookmarklist.cpp:257
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: part.cpp:2282
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:2305
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:2407
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
#: part.cpp:2458
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renommer ce signet"
#: part.cpp:2461
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Supprimer ce signet"
#: part.cpp:2551 part.cpp:2552 part.cpp:3279
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2561 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: part.cpp:2599
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie "
"qu'il ne peut plus être enregistré."
#: part.cpp:2609
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le document courant est protégé par un mot de passe.
Pour enregistrer, "
"le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre "
"historique d'annulation sera perdu.
Voulez-vous continuer."
#: part.cpp:2610 part.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Enregistrer - Avertissement"
#: part.cpp:2629
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
#: part.cpp:2647
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit "
"rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.
Voulez-vous "
"continuer ?"
#: part.cpp:2662 part.cpp:2733 part.cpp:2756 part.cpp:3296
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:2675
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenus de formulaire remplis"
#: part.cpp:2676
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotations de l'utilisateur"
#: part.cpp:2682
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver."
#: part.cpp:2685 part.cpp:2708
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: part.cpp:2686 part.cpp:2709
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..."
#: part.cpp:2701
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. "
"Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document et perdre ces "
"éléments."
#: part.cpp:2702
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. "
"Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document. Vous perdrez ces "
"éléments et votre historique d'annulation."
#: part.cpp:2704
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: part.cpp:2705
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuer en perdant les modifications"
#: part.cpp:2735
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
#: part.cpp:2779
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
"\n"
"Le document n'existe plus."
#: part.cpp:2813
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez "
"essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:3094
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Développer toute la sélection"
#: part.cpp:3096
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Réduire toute la sélection"
#: part.cpp:3098
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#: part.cpp:3100
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#: part.cpp:3110 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part.cpp:3115
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:3125
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:3337
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: part.cpp:3414
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:3423
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce "
"bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:3427
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez "
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:3514
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:3518
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:3545
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier "
"temporaire %1."
#: part.cpp:3558
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier "
"%1 pour décompression. Le fichier ne sera pas "
"chargé."
#: part.cpp:3561
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès "
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe "
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le "
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'option "
"« Propriétés » puis l'onglet « Permissions » dans la fenêtre alors ouverte. "
""
#: part.cpp:3585
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le "
"fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé."
#: part.cpp:3588
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous "
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
"des outils en ligne de commandes."
#: part.cpp:3617
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Aucun signet"
#: part.cpp:3691
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#: part.cpp:3692 part.cpp:3699
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Document partagé avec succès"
#: part.cpp:3698
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:53
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:73
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:98 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page du document à afficher"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
"Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Commande de « Session unique »"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Chercher une chaîne dans le texte"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --"
"presentation »"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --find »"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera "
"plus la seule."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotations"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propriétés de la machine à écrire"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriétés de note en ligne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne droite"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés de polygone"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriétés de balise de texte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriétés de tampon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriétés de curseur"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriétés de son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés de film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés d'annotation"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifié : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé depuis un fichier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fichiers d'icônes (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Impossible de charger le fichier %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fichier non valable"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alignement :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Lar&geur de la bordure :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"fonctionnalité expérimentale. Les tampons insérés dans les "
"documents PDF ne seront pas visibles dans les lecteurs PDF autres qu'Okular."
""
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbole de tampon :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tel quel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Départemental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pour commentaires"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pour version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non en version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Larg&eur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Début de ligne :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de ligne :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Losange"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Flèche ouverte"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Flèche fermée"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Bout"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Flèche ouverte vers la droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Flèche ferlée vers la droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Remplissage de la forme :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbole des pièces jointes :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Épingle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbole de curseur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fermer cette note"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
#: ui/bookmarklist.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un signet"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 signets"
#: ui/bookmarklist.cpp:133 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:120
#: ui/toc.cpp:38
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: ui/bookmarklist.cpp:162
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Uniquement le document courant"
#: ui/bookmarklist.cpp:255
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Aller à ce signet"
#: ui/bookmarklist.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: ui/bookmarklist.cpp:284
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Supprimer des signets"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Émis le :"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le :"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Afficheur de certificat"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Émis par"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom commun(NC)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Adresse mail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Émis pour"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes digitales"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empreinte SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Données du certificat :"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer ce certificat ?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Fichier de certificat (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Impossible d'exporter le certificat !"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:170
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Outil de dessin : %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:192 ui/drawingtoolactions.cpp:193
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fichiers intégrés"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "T&rouver :"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "À partir de la page actuelle"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propriétés de la signature"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Ligne droite avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygone avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Forme géométrique avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Forme géométrique"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Surbrillance avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Gribouillis avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Souligné avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barré avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Tampon avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Ligne à main levée avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Média riche"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "sur"
#: ui/pageview.cpp:532
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:544
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: ui/pageview.cpp:555
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
#: ui/pageview.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/pageview.cpp:560
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: ui/pageview.cpp:561
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/pageview.cpp:565
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation originale"
#: ui/pageview.cpp:570
#, kde-format
msgid "&Page Size"
msgstr "Taille de &page"
#: ui/pageview.cpp:578
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Rogner l'affichage"
#: ui/pageview.cpp:582
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Réduire les &marges"
#: ui/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Rogner à la &sélection"
#: ui/pageview.cpp:595
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#: ui/pageview.cpp:599
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:603
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adapter automatiquement"
#: ui/pageview.cpp:607
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page"
#: ui/pageview.cpp:614
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: ui/pageview.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Page &unique"
#: ui/pageview.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pages en &face à face"
#: ui/pageview.cpp:635
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pages en face-à-face (&Centrer la première page)"
#: ui/pageview.cpp:639
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "A&perçu"
#: ui/pageview.cpp:655
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:664
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: ui/pageview.cpp:672
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: ui/pageview.cpp:680
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
#: ui/pageview.cpp:694
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Sélection d'une zone"
#: ui/pageview.cpp:703
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Sélection de &texte"
#: ui/pageview.cpp:711
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Sélection de t&ableau"
#: ui/pageview.cpp:719
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:735
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Outils de sélection"
#: ui/pageview.cpp:738
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Révision"
#: ui/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Énoncer vocalement le document entier"
#: ui/pageview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle"
#: ui/pageview.cpp:756
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale"
#: ui/pageview.cpp:761
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Mettre en pose / Reprendre le discours"
#: ui/pageview.cpp:773
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:779
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:785
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
#: ui/pageview.cpp:791
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
#: ui/pageview.cpp:1218
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
#: ui/pageview.cpp:2926
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
#: ui/pageview.cpp:2927 ui/pageview.cpp:2946
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: ui/pageview.cpp:2933 ui/pageview.cpp:3093 ui/pageview.cpp:3221
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
#: ui/pageview.cpp:2937 ui/pageview.cpp:3216
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer vocalement le texte"
#: ui/pageview.cpp:2945
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
#: ui/pageview.cpp:2969
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
#: ui/pageview.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ui/pageview.cpp:2974
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2976
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:2987
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:3212
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#: ui/pageview.cpp:3236
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: ui/pageview.cpp:4511
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cacher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4515
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Afficher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4570
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
#: ui/pageview.cpp:4585
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
#: ui/pageview.cpp:4611
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Suivre ce lien"
#: ui/pageview.cpp:4614
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Jouer ce son"
#: ui/pageview.cpp:4616
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Arrêter le son"
#: ui/pageview.cpp:4626
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: ui/pageview.cpp:4648
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Chercher « %1 » dans ce document"
#: ui/pageview.cpp:5107
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ui/pageview.cpp:5214
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:5230
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
#: ui/pageview.cpp:5242
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
#: ui/pageview.cpp:5259
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#: ui/pageview.cpp:5277
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le "
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
#: ui/pageview.cpp:5314
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Auteur des annotations"
#: ui/pageview.cpp:5315
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
#: ui/pageview.cpp:5496
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nouvelle note de texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Insérer une note épinglée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Gribouiller du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poser un symbole de tampon"
# unreviewed-context
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dessiner une ligne droite"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barrer du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Souligner du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "Présentation - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquer pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit "
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut "
"« Alt » + « Tab »)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Fourniture d'une présentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lecture des informations de police..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraire une police"
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrique de police de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX géré comme FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complètement intégré"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (remplacée par %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[Non applicable]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Police inconnue"
#: ui/propertiesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Intégré : %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Aperçu des révisions"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer cette révision ?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Impossible d'afficher la révision."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspondre à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspondre à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Options de filtre"
#: ui/side_reviews.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"Aucune annotation
Pour créer de nouvelles "
"annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations"
"i> à partir du menu."
#: ui/side_reviews.cpp:131
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grouper par page"
#: ui/side_reviews.cpp:136
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grouper par auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Déplier toutes les éléments"
#: ui/side_reviews.cpp:156
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Replier tous les éléments"
#: ui/sidebar.cpp:771
#, kde-format
msgid "Show Text"
msgstr "Afficher le texte"
#: ui/sidebar.cpp:787
#, kde-format
msgid "Small Icons"
msgstr "Petites icônes"
#: ui/sidebar.cpp:788
#, kde-format
msgid "Normal Icons"
msgstr "Icônes normales"
#: ui/sidebar.cpp:789
#, kde-format
msgid "Large Icons"
msgstr "Grandes icônes"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La signature est valable au niveau du chiffrement."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La signature est non valable au niveau du chiffrement."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Les signatures ne correspondent pas."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La structure CMS/PKCS7 de la signature est malformée."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La signature demandée n'est pas présente dans le document."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Impossible de vérifier la signature."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Le certificat est de confiance."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas de confiance."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'autorité de certification est inconnue."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Le certificat a expiré."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Le certificat n'a pas encore été vérifié."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Erreur inconnue avec ce certificat ou données corrompues."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algorithme inconnu"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signature numérique"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Clés de chiffrement"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Déchiffrer les clés"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificat de signature"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Signer en CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Chiffrer uniquement"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Aucun usage spécifié"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rév. %1: Signé par %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Moment de la signature : %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Raison : %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Champ : %1 en page %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:86
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Le document n'a pas été modifié depuis qu'il a été signé."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La révision de ce document couverte par la signature n'a pas été modifiée ;\n"
"cependant, des modifications ont été apportées ultérieurement au document."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Le document a été modifié d'une manière non permise par un signataire "
"précédent."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Impossible de mener à bien la vérification d'intégrité."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "État de validité"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validité de la signature :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modifications du document ;"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signé par :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Moment de la signature :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Version du document"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Révision de document %1 sur %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Voir la version signée..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Voir le certificat..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1014
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n"
#~ "Cliquer sur la flèche pour choisir un autre outil de sélection"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Créé : %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Extensions de lignes"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille :"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Couleur de remplissage :"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Taille : %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Outil de &navigation"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Outil de &redimensionnement"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de &sélection"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection de &texte"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de &sélection de tableau"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Magnifier"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Seulement pour les documents PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Mode « Présentation »"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées "
#~ "automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n"
#~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "La fin du document a été atteinte.\n"
#~ "Continuer à partir du début ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Le début du document a été atteint.\n"
#~ "Continuer à partir du bas ?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur actuel"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Couleur du crayon :"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO "
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Paysage Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Portrait Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Paysage Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Portrait Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Paysage Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Portrait Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Paysage Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Portrait Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Paysage DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Portrait DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Paysage Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Portrait Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloïde"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Aucun document ouvert."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Recherche en cours..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Recherche de %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Réglage de l'identité"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propriétés de surbrillance"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'encre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Encre verte"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Ligne jaune fine"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Souligné noir"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse cyan"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Une ellipse cyan"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Encre"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Réinitialiser les formulaires"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "LaTeX a échoué."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng a échoué."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Se place sur la première page du document"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570259)
@@ -1,1222 +1,1222 @@
# Simon Depiets , 2019, 2020.
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pim-data-exporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 13:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-07 22:02+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:17+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Simon Depiets"
+msgstr "Simon Depiets, xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "sdepiets@gmail.com"
+msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "Console d'exportation des données PIM"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2015-2020 Les auteurs de pimdataexporter"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Fichier dans lequel inscrire les informations."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Fichier modèle pour définir quels données et paramètres importer ou exporter."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importer le fichier donné."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exporter le fichier donné."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Tâche annulée"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:129
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Enregistrement « %1 » terminée."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:131
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Il est impossible d'exporter « %1 »."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:134
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "« %1 » n'existe pas."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:305
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "« %1 » a été copié."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Il est impossible de copier le fichier « %1 » dans « %2 »."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:334
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copier un fichier"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:336
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "« %1 » a été restauré."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:355 core/abstractimportexportjob.cpp:363
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:92 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "« %1 » a été enregistré."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:365 core/abstractimportexportjob.cpp:369
#: core/exportresourcearchivejob.cpp:94 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un fichier « %1 » à un fichier de sauvegarde."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:438
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:147
#: core/mail/importmailjob.cpp:524
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Ressources restaurées."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:440
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Aucun fichier ressource trouvé."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:494
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 »"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:534
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Ressource « %1» créée."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:549
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Échec de la synchronisation de %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:554
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Ressource %1 synchronisée."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:560
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Toutes les ressources sont synchronisées."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:571
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Démarrage de la synchronisation..."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:608
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Le dossier « %1 » est ajouté au fichier de sauvegarde."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:610
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Impossible d'ajouter le dossier « %1 » au fichier de sauvegarde."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAddressBook..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KAddressBook"
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:58
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:59 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:61
#: core/mail/exportmailjob.cpp:238 core/notes/exportnotesjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Enregistrement des ressources..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:124
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:125 core/calendar/exportcalendarjob.cpp:127
#: core/mail/exportmailjob.cpp:263 core/notes/exportnotesjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Enregistrement des ressources terminée."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:131
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:55 core/alarm/exportalarmjob.cpp:132
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:134 core/mail/exportmailjob.cpp:268
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:142
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Enregistrement de la configuration..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjob.cpp:172
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:62 core/alarm/exportalarmjob.cpp:158
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:217 core/mail/exportmailjob.cpp:620
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:175
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Enregistrement de la configuration terminée."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAddressBook..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importer les paramètres de KAddressBook"
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:79
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:80
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:83 core/alarm/importalarmjob.cpp:84
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:87
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:88 core/mail/importmailjob.cpp:303
#: core/mail/importmailjob.cpp:304 core/notes/importnotesjob.cpp:143
#: core/notes/importnotesjob.cpp:144
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Restaurer les ressources..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:178
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:73 core/alarm/importalarmjob.cpp:155
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:176 core/notes/importnotesjob.cpp:91
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Restaurer les configurations..."
#: core/addressbook/importaddressbookjob.cpp:193
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:79 core/alarm/importalarmjob.cpp:170
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:286 core/mail/importmailjob.cpp:923
#: core/notes/importnotesjob.cpp:118
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Configuration restaurée."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:41
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de Akregator..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:42
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exporter les paramètres de Akregator"
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:77 core/notes/exportnotesjob.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un dossier « %1 » à un fichier de sauvegarde."
#: core/akregator/exportakregatorjob.cpp:80
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Enregistrement des données terminée."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Akregator..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importer les paramètres de Akregator"
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:86 core/notes/importnotesjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Restauration des données..."
#: core/akregator/importakregatorjob.cpp:92 core/notes/importnotesjob.cpp:138
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Données restaurées."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAlarm..."
#: core/alarm/exportalarmjob.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KAlarm"
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:55
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAlarm..."
#: core/alarm/importalarmjob.cpp:56
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importer les paramètres de KAlarm"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode écriture."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:292
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode lecture."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:48
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KOrganizer..."
#: core/calendar/exportcalendarjob.cpp:49
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KOrganizer"
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:59
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KOrganizer..."
#: core/calendar/importcalendarjob.cpp:61
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importer les paramètres de KOrganizer"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Importer les paramètres de KMail"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:66
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KMail"
#: core/mail/exportmailjob.cpp:125
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Enregistrement des courriels..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:199
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Enregistrement des transports..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:204 core/mail/exportmailjob.cpp:216
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Enregistrement des transports terminée."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:218
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un fichier de transport à un fichier de "
"sauvegarde."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:280
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Enregistrement des filtres terminée."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:282
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Il est impossible d'exporter les filtres."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:625
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Enregistrement de l'identité..."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:660
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vCard « %1 »."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:673
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Enregistrement de l'identité terminée."
#: core/mail/exportmailjob.cpp:675
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un fichier d'identité à un fichier de sauvegarde."
#: core/mail/importmailjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KMail..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importer les paramètres de KMail"
#: core/mail/importmailjob.cpp:267 core/mail/importmailjob.cpp:273
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Restaurer les transports..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:271
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr ""
"Il est impossible de trouver le fichier de transport de courrier "
"électronique dans l'archive."
#: core/mail/importmailjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Transports restaurés."
#: core/mail/importmailjob.cpp:283
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des transports."
#: core/mail/importmailjob.cpp:531 core/mail/importmailjob.cpp:533
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Restaurer les courriels..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:646
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Courriels restaurés."
#: core/mail/importmailjob.cpp:653
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Restaurer la configuration..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:656
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "impossible de trouver des filtres dans l'archive."
#: core/mail/importmailjob.cpp:967 core/mail/importmailjob.cpp:972
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Restauration les identités..."
#: core/mail/importmailjob.cpp:970
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr ""
"impossible de trouver le fichier des identités de courriels dans l'archive."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1042
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Identités restaurées."
#: core/mail/importmailjob.cpp:1044
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des identités."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:45
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNotes..."
#: core/notes/exportnotesjob.cpp:46
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KNotes"
#: core/notes/importnotesjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KNotes..."
#: core/notes/importnotesjob.cpp:78
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importer les paramètres de KNotes"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Aucune donnée sélectionnée."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Démarrage de la sauvegarde des données dans « %1 »."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Enregistrement dans « %1 » terminé."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Démarrage de la restauration des données depuis « %1 »"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Restauration des données depuis « %1 » terminée."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Impossible de sauvegarder « %1 »."
#: core/utils.cpp:265 core/utils.cpp:273
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter le fichier de ressources « %1 » à un fichier de "
"sauvegarde."
#: core/utils.cpp:340
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:342
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:344
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:346
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:348
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:350
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:364
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: core/utils.cpp:366
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Courriels"
#: core/utils.cpp:368
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport de courrier électronique"
#: core/utils.cpp:370
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: core/utils.cpp:372
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: core/utils.cpp:374
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Structure du fichier d'archive"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Structure du fichier de sauvegarde :"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier backup-structure.txt."
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "Configurer l'exportation des données PIM"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Retours des utilisateurs"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "Sélectionner un type"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Utiliser ce modèle par défaut"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Charger un modèle..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Enregistrer dans un fichier texte..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "Extraire le fichier sélectionné"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser « %1 » ?"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:151
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "Impossible de copier %1 vers %2."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Fichiers texte"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exporter le fichier de messages"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "Ceci n'est pas une archive pim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Afficher les informations"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Synchroniser les ressources"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Des ressources on été ajoutée mais les données n'étaient pas synchronisées. "
"Veuillez sélectionner les ressources que vous souhaitez synchroniser :"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ou le fusionner ?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le dossier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Synchroniser les ressources"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Synchronisation des ressources... Cela peut prendre du temps."
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"L'archive a été créée par une version plus récente de ce programme. Elle "
"peut contenir des données supplémentaires qui seront ignorées durant "
"l'import. Voulez-vous vraiment l'importer ?"
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Version incorrecte"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "Exportation des données PIM"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2020 Les auteurs de pimdataexporter"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"Fichier modèle utilisé pour définir quels données et paramètres importer ou "
"exporter"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importer le fichier donné"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exporter le fichier donné"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Fichier ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou exporter."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "La synchronisation complète démarre..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "La synchronisation complète est terminée."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » est terminée."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » a échoué."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimdataexporter ». Prenez "
"garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Exporter des données..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importer des données..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Enregistrer les messages..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Afficher les informations sur la structure de l'archive..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Afficher les informations sur l'archive..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Afficher les informations sur l'archive courante..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Sélectionner une archive"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "Fichier « zip »"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "Les messages sont vides."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Enregistrer les messages"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Fichiers HTML (*.html)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Veuillez quitter toutes les applications KDE PIM avant de sauvegarder vos."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Fichier zip (*.zip)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Avant de restaurer des données vous devez fermez toutes les applications de "
"kdepim. Voulez-vous continuer ?"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "Fichier « zip »"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauration en cours..."
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "Exportation des données PIM"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Toujours forcer le fichier"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Toujours forcer le dossier"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Toujours fusionner le fichier de configuration"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Fichiers exemple (*.xml)"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Exportation des paramètres PIM"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de Blogilo..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Exporter les paramètres de Blogilo"
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Blogilo..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Importer les paramètres de Blogilo"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Informations de sauvegarde."
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de sauvegarder des données, il est recommandé de fermer toutes les "
#~ "applications de kdepim."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "impossible de trouver le fichier de base de données Akonadi dans "
#~ "l'archive."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Restaurer la base de données Akonadi..."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Pilote de base de données « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « %1 » nécessaire pour restaurer la base de "
#~ "données."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Il est impossible de restaurer la base de données Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Base de données Akonadi restaurée."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Base de données Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 Les auteurs de pimsettingexporter"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Enregistrement des données..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015 Les auteurs de pimsettingexporter"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "mysqldump introuvable. Exportation des données interrompue"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Enregistrement de la base de données Akonadi..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « %1 » nécessaire pour vider la base de "
#~ "données."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ajouter la base de données Akonadi « %1 » à un "
#~ "fichier de sauvegarde."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Enregistrement de la base de données Akonadi terminée."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le dossier thème « %1 » au fichier de sauvegarde."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource n'a pas été configurée correctement, elle ne sera pas "
#~ "archivée."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Programme Zip introuvable. Installez-le avant de lancer cette application."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Programme Zip introuvable."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Enregistrement du courrier électronique terminée."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Les auteurs de pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KJots..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KNode..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Sauvegarde de la base de données Nepomuk..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Sauvegarde de la base de données Nepomuk terminée."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Base de données Nepomuk restaurée."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Il est impossible de restaurer la base de données Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Base de données Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Sauvegarde des transports terminée."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Base de données Akonadi"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ajouter un fichier de courrier « %1 » à un fichier de "
#~ "sauvegarde."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Le fichier de courrier « %1 » a été sauvegardé."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Le fichier MBox « %1 » a été sauvegardé."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter un fichier MBox « %1 » à un fichier de sauvegarde."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "Sauvegarde de courrier pour PIM"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570259)
@@ -1,515 +1,516 @@
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
# Nathan Murat , 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: i18next-conv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-04-10 03:53:14.128393\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:21+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:13+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "Activer les contrôles multimédia sur :"
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Intégration Plasma du navigateur"
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté inopinément."
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "Cette extension est uniquement prise en charge sur Linux et FreeBSD."
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "Ce système d'exploitation n'est pas pris en charge."
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit correctement "
"installé et que vous utilisiez Plasma 5.13 ou ultérieur."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "Consultez la page wiki du projet pour davantage d'informations"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "Ouvrir sur « $1 »"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "Ouvrir via KDE Connect"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the list of open bugs "
"and then file a bug report."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste "
"des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue."
#: options_about_changelog_link:0
msgctxt "Link to view browser extension changelog"
msgid "View Changelog"
msgstr "Afficher le journal des modifications"
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik et David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the KDE Community. "
"You can find more information about this project on the KDE "
"Community Wiki."
msgstr ""
"Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté "
"KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet "
"sur le Wiki de la Communauté KDE."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider donating to KDE"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de "
"faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les "
"meilleurs logiciels libres possibles."
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "Version de l'extension : %1"
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "Version de l'hôte : %1"
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to Free Software"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to join and "
"contribute to KDE, including you. Visit $3 for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, "
"d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de "
"logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau "
"Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques "
"logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement "
"coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. "
"Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels "
"libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à "
"contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour "
"plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons."
#: options_about_license:0
msgid "License: GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "Traduit par : $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr ""
"Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent "
"déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Breeze"
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "Ajouter les fichiers téléchargés aux documents récents"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr ""
"Enregistrer l'URL depuis laquelle le fichier a été téléchargé dans les "
"attributs du fichier."
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
-"Remarque : L'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui "
+"Remarque : l'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui "
"pourraient être divulguées si le fichier est accessible ou partagé auprès "
"d'un tiers."
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using KDE Connect."
msgstr ""
"Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les "
"envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Envoyer via KDE Connect"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en "
"utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr ""
"Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia améliorés"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"Ajoute une option « Partager... » au menu contextuel et permet aux sites Web "
"d'ouvrir une boîte de dialogue pour partager des contenus à l'aide de l'API "
"Web Share."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "Partage de contenus"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings."
msgstr ""
"Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr ""
"Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Paramètres enregistrés avec succès"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "Impossible de partager ce contenu : $1"
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "Échec du partage"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "Le lien du contenu partagé ($1) a été copié dans le presse-papiers."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "Contenu partagé"
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Effectuez plusieurs tâches à la fois efficacement en contrôlant les "
"fonctionnalités du navigateur depuis votre bureau, même lorsque Chrome est "
"en arrière-plan. Gérez la lecture audio et vidéo, consultez les "
"téléchargements dans la zone de notification, envoyez des fichiers vers "
"votre téléphone à l'aide de KDE Connect et bien plus encore au sein du "
"bureau KDE Plasma !\n"
"\n"
-"Le paquet plasma-browser-integration doit être installé pour que cette "
+"Le paquet « plasma-browser-integration » doit être installé pour que cette "
"extension puisse fonctionner. Il devrait être disponible dans le "
"gestionnaire de paquets de votre distribution lorsque vous utilisez Plasma "
"en version 5.13 ou ultérieure.\n"
"\n"
-"REMARQUE : Cette extension n'est pas prise en charge sur Debian."
+"REMARQUE : cette extension n'est pas prise en charge sur Debian."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet "
#~ "« plasma-browser-integration » soit installé."
#~ msgid "options##description"
#~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres"
#~ msgid "options##message"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "restore##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut"
#~ msgctxt "restore##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut"
#~ msgctxt "save##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement"
#~ msgctxt "tab##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres"
#~ msgctxt "tab##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgctxt "mpris##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module « contrôles de média »"
#~ msgctxt "mpris##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en "
#~ "utilisant le plasmoid « contrôleur de média »."
#~ msgctxt "kdeconnect##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module KDE Connect"
#~ msgctxt "kdeconnect##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les "
#~ "envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect."
#~ msgctxt "downloads##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Titre du module de téléchargement"
#~ msgctxt "downloads##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification"
#~ msgctxt "tabsrunner##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »"
#~ msgctxt "tabsrunner##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma."
#~ msgctxt "breezeScrollBars##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »"
#~ msgctxt "breezeScrollBars##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un "
#~ "style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes "
#~ "avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page."
#~ msgctxt "about##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer "
#~ "les meilleurs logiciels libres possibles."
#~ msgctxt "translated##message"
#~ msgid "options_about"
#~ msgstr "Traduit par : $1"
#~ msgctxt "about##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui"
#~ msgctxt "by##message"
#~ msgid "options_about_created"
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE."
#~ msgctxt "open##description"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir "
#~ "dans un nouvel onglet »"
#~ msgctxt "open##message"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »"
#~ msgctxt "error##message"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgctxt "port##description"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée "
#~ "(qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans "
#~ "l'emplacement"
#~ msgctxt "port##message"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1"
#~ msgctxt "slc##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / "
#~ "activités »"
#~ msgctxt "slc##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les "
#~ "partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »."
#~ msgctxt "incognito##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »"
#~ msgctxt "incognito##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito "
#~ "est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
Ceci "
#~ "fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, "
#~ "auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions "
#~ "listées (dont KRunner, s'il est activé)."
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/qtcurve/qtcurve.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1570259)
@@ -1,5974 +1,5978 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard , 2014.
# Maxence Le Doré , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2017, 2018.
+# Xavier Besnard , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2019-08-30 07:37+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-09-09 09:45+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:05+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Maxence Le Doré, Sebastien Renard, Simon Depiets"
+msgstr "Maxence Le Doré, Sebastien Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "maxence.ledore@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
+msgstr ""
+"maxence.ledore@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier."
+"besnard@neuf.fr"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exporter le thème"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "Thème fondé sur QtCurve"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "Le nom n'est pas renseigné."
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer avec succès :\n"
"%1"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "Mettre à l'échelle à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "Sur la bordure de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "En haut au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "En bas au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "À gauche au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "À droite au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "Centré"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Éditer %1"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:243 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:255
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:244
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "Style de composant graphique unifié"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:246
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:261
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Fenêtre d'aperçu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:317
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "Sélectionner le caractère de masquage de mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:626
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:546 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:608
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:548 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:550
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "Fond sélectionné :"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:552
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "Fond choisi mélangé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "Fond du menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:554 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Noircir"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:556 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barre de titre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2244
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "Dégradé personnalisé %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:858
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "Verre dépoli"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:585
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "Verre brillant"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:586
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "Agua"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:587
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "Gradient doux"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:588
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "Gradient standard"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "Gradient dur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:590
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "Gradient inverse"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "Gradient inverse assombri"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:592
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "Gradient brisé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:593
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "Biseauté"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:598
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "Fondu de sortie (popup d'éléments de menu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "Rayé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:603 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "Identique aux paramètres généraux"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:606
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "Image en mosaïque"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:627
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "Lignes creusées"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:628
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "Lignes plates"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:629
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "Point simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "Tirets"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:640
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "Indicateur de coin"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:641
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "Couleur de bord mince de police"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:642
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "Bordure épaisse de fond sélectionnée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "Teinte de fond sélectionnée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "Une légère luisance"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "Utiliser la couleur de fond sélectionnée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "Aucun indicateur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS Windows"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "Suivant"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Pas de boutons"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "Légèrement arrondi"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "Pleinement arrondi"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "Arrondi d'avantage"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "Arrondi au maximum"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "Aucune coloration"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "Couleur de bordure"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "Couleur de bordure épaisse"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "Style plastique"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:682
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "Clair (tout face)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:683
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "Foncé (tout face)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:711
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Standard"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "Gravée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:690
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "Ombré"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "Utiliser l'espace couleur HSL"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "Utiliser l'espace couleur HSV"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:698
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "Utiliser l'espace couleur HCY"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "Bandes"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Rayures diagonales"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "Rayures fondues"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "Plein - tourné"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "Arrondi - tourné"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:715
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:716 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "Circulaire"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "Fond assombri"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:728
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "Standard (pointillé)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:729
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de mise en évidence"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "Couleur de mise en avant (pleine taille)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "Couleur de mise en avant et remplissage"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "Ligne dessinée avec couleur de mise en évidence"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:834
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "Aucune bordure"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "Bordure illuminée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "Bordure en relief (claire uniquement)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "Bordure en relief (sombre uniquement)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:743
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "Rayonner"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:748
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:749
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "Centré (entre les éléments de contrôles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:750
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "Centre (pleine largeur)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:751
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "ne pas afficher"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:764
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "Placer sur le menu bouton"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:765
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "Place à coté du titre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:770
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "Mise en avant au dessus"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:771
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "Mise en avant en bas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:772
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "Ajouter une légère luisance"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:778
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Gauche à droite"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "Nouveau style (similaire à KDE et Gtk2)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "Ancien style (différent de KDE et Gtk2)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "Ronds bordés"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "Ronds pleins"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "Ronds carrés"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:796
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "Aucune luisance"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:802
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "Ajouter une luisance au démarrage"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:803
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "Ajouter une luisance au milieu "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:804
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "Ajouter une luisance à la fin"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:809
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "Petite (%1 pixels)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:810
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "Grande (%1 pixels)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "Barre de titre uniquement"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "Barre de titre et barre de menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "Barre de titre, barre de menu et barre d'outils"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "Tous les zones vides"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:835
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "Bordure de cadre standard"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:836
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "Ligne séparatrice unique"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:837
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "Fond ombré"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:838
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "Fond fondu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "Cadre extérieur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:851
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "Sur cadre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:852
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "Cadre intérieur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:857
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "Standard (élevé automatiquement)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:859
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "Élevé et joint"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:999
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "Fond du menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1000
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1004
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "Image du menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "Paramètres prédéfinis et Aperçu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Arrondi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "Grouper les boîtes"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "Listes déroulantes"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "Boutons tournants"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "Séparateurs"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "Curseurs et barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1685 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "Barre de progression"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1686
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "Bouton par défaut"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1687
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "Survol de souris"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1688
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "Vues d'élément"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "Vues de défilement"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1690
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1691
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "Cases et boutons à cocher"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1692
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698
#, kde-format
msgid ""
"NOTE:The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will not be reflected in the Preview page."
"i>
"
msgstr ""
"Remarque :Ces paramètres affectent les bordures dessinées "
"autour des fenêtres et des dialogues d'application - mais pas les fenêtres "
"internes (ou MDI). En outre, ces paramètres ne seront pas reflétés "
"dans la page d'aperçu.
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "Boutons de fenêtre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "Couleurs des boutons de fenêtre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "Barre de menus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1709 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "Menus contextuels"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1710
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1711
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "Barre d'état"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1712
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "Fenêtres de type dock"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1713
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1714
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1715
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Ancien"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1716
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Gradients personnalisés"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1717
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "Ombres personnalisées"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1741
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1742
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1743
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1745
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter... "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(Courant)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1751
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2041
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"Exporter votre palette et police KDE4 courante de telle sorte qu'elles "
"puissent être utilisées par des applications KDE3 ?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2086
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"Exporter votre palette et police KDE4 courante de telle sorte qu'elles "
"puissent être utilisées par des applications purement Qt3 ?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2139
#, kde-format
msgid ""
"Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?
- Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"
- Disable \"Blend titlebar color into background color\""
"li>
- Set menubar coloration to \"%2\"
- Extend window dragging into "
"menubar
"
msgstr ""
"Définir les éléments de configuration suivant de telle sorte que les "
"barres de titre et barre de menus de fenêtres apparaissent mélangées ? "
"p>
- Gradient de barre de menu, barre de titre, et barre de titre "
"inactive défini par « %1 »
- Désactiver « Mélanger la couleur de barre "
"de titre avec la couleur d'arrière plan »
- Définir la coloration de "
"la barre de menu à « %2 »
- Étendre le glissement de fenêtre à la "
"barre de menu
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2212
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "Rattacher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2229 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "Copier les paramètres depuis un autre gradient"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2263
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2264
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2265
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer le modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2489
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2491
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "Nouveau modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2579
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2600
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "%1 nouveau"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2497
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2577
#, kde-format
msgid ""
"You cannot use the name \"%1\".
Please enter a different name:
"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le nom « %1 ».
Veuillez saisir un nom "
"différent :
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2586
#, kde-format
msgid ""
"A system defined preset named \"%1\" already exists.
Please enter a "
"new name:
"
msgstr ""
"Un modèle nommé « %1 » et défini par le système existe déjà."
"p>
Veuillez saisir un nom différent :
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2593
#, kde-format
msgid ""
"A preset named \"%1\" already exists.
Do you wish to overwrite this?"
"
"
msgstr ""
"un modèle nommé « %1 » existe déjà.
Voulez-vous l'écraser ?
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2599
#, kde-format
msgid "Please enter a new name:
"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2617
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:
%1
"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :
%1
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2627
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to remove the preset file:
%1
"
msgstr ""
"Désolé, impossible de supprimer le fichier modèle :
%1
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2793
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2648
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file.
Empty preset name?
"
msgstr ""
"Désolé, impossible de charger le fichier.
Nom de modèle vide ?"
"i>
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2650
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, failed to load file.
Cannot have a preset named \"%1\""
"i>
"
msgstr ""
"Désolé, impossible de charger le fichier.
Un modèle ne peut avoir "
"le nom « %1 »
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2659
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir un fichier compressé."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2678
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"Fichier de paramètres de compression non valable.\n"
"(Le fichier de paramètres n'a pas pu être localisé)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2680
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"Fichier de paramètres de compression non valable.\n"
"(Impossible de lister le contenu ZIP)."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2688
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "Importer un modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2762
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "Désolé, impossible de charger le fichier."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2773
#, kde-format
msgid ""
"In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"
- QtCurve settings file - a file to be imported via this config "
"dialog.
- Standalone theme - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.
"
msgstr ""
"Dans quel format voulez-vous exporter les paramètres QtCurve ?"
"
- Fichier de paramètres QtCurve - un fichier à importer via ce "
"dialogue de configuration.
- Thème isolé et autonome - un style "
"que les utilisateurs peuvent sélectionner depuis le panneau de style KDE."
"li>
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2779
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporter la configuration "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2780
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "Fichier de paramètres QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2781
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "Thème autonome"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2862
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "titre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Préconfiguration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"
\n"
"- (Current) will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.
\n"
"- (Default) will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.
\n"
"
"
msgstr ""
"Cette liste déroulante contient la liste des paramètres prédéfinis.\n"
"
\n"
"- (Courant) ignorera tout changement, et reviendra au style "
"enregistré actuellement.
\n"
"- (Default) ignorera tout changement, et reviendra au style QtCurve "
"par défaut.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Save the current settings to be retrieved later.
"
msgstr ""
"Enregistrer les paramètres actuels pour être restaurés plus tard.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Delete a previously stored setting.
"
msgstr "Supprimer un paramètre précédemment enregistré.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org
"
msgstr ""
"Importer un fichier de paramètres QtCurve - tel qu'un téléchargé depuis "
"www.kde-look.org
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.
"
msgstr ""
"Exporter les paramètres définis actuellement dans un fichier, de telle "
"sorte qu'ils puissent être partagés avec d'autres.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "Apparence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.
"
msgstr ""
"Le paramètre ici affecte l'apparence générale - et sera appliquée aux "
"boutons, listes déroulantes, et boutons tournants.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "Apparence de fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs."
"p>
NOTE: This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.
"
msgstr ""
"Définit un gradient à utiliser comme arrière-plan pour les fenêtres et "
"les dialogues.
Remarque : il s'agit d'une option expérimentale "
"qui aura (probablement) un impact négatif sur les performances.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "Control the orientation of the background gradient.
"
msgstr "Contrôle l'orientation du gradient d'arrière plan.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
"
- None - No image.
- Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.
- Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.
- Square rings - 3 simple rounded squares.
"
msgstr ""
"Ceci ajoute une image d'arrière-plan dans le coin supérieur droit des "
"boîtes de dialogue et des fenêtres.\n"
"
- None - Aucune image.
- Anneaux bordés - Anneaux avec bord "
"similaire au thème « Air ».
- Anneaux pleins - Anneaux non bordés "
"similaire au thème « Air ».
- Anneaux carrés - Trois carrés simplement "
"arrondis.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "Apparence creusée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"
"
msgstr ""
"Définit le gradient à utiliser pour les composants graphiques creusés - "
"exemple : boutons appuyés.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "Effet sur le bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.
"
msgstr ""
"Contrôle quel effet devrait être appliqué aux boutons, listes "
"déroulantes, etc.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Make buttons, and other widgets, slightly thinner.
"
msgstr ""
"Rendre les boutons, et autres composants graphiques, légèrement plus fins."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "Boutons plus fins"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.
"
msgstr ""
"Lorsque l'effet sur bouton est défini comme to gravé ou ombré, alors "
"cette option contrôle si les éditions de ligne et les vues de défilement "
"(telles que vues en liste et vues en arborescence) doivent avoir l'aspect "
"gravé également.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr "Entrées gravées et vues de défilements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "Rectangle de focus :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.
"
msgstr ""
"Contrôle la manière dont QtCurve indique qu'un composant graphique "
"dispose du focus clavier.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "Infobulles :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "Controls the appearance of tooltip backgrounds.
"
msgstr "Contrôle l'apparence de l'arrière-plan des infos-bulles.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.
"
msgstr ""
"QtCurve autorise deux types de flèches : pleines (i.e. triangulaire) et "
"les plus modernes flèches stylisées en « V ».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "Flèches stylisées en « V »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color."
"p>"
msgstr ""
"
Sélectionner ceci pour avoir les boutons de barre latérale retrouvés dans "
"konqueror, Kate, Kaffeine, Ktorrent, etc., dessinés comme les boutons "
"normaux - autrement ils seront dessinés dans un style plus plat avec les "
"onglets actifs colorés avec la couleur de mise en avant.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "Boutons standards pour les barres latérales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Darkens the borders of frames, buttons, etc.
"
msgstr "Assombrit les bordures de cadres, boutons, etc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "Assombrir les bordures"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.
"
msgstr ""
"Contrôle si les lignes horizontales et verticales doivent être dessinées "
"avec une terminaison fondue.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "Dessiner des lignes en fondu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn."
"p>"
msgstr ""
"
Contrôle si la partie interne en 3D des cadres, etc., doit être dessinée."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "Cadres, boîtes d'édition, etc., plus fins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr ""
"Masquer les raccourcis sous-lignés jusqu'à ce que « Alt » soit appuyée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "Paramètres généraux :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.
"
msgstr ""
"Définir comment les composants graphiques doivent être arrondis. La "
"paramètre arrondi « max » s'applique uniquement aux boutons.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "Ne pas arrondir :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les champs de saisie de texte devraient respecter le "
"paramètre d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "Champs de saisie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les barres de progression devraient respecter le paramètre "
"d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les cadres de vue en défilement devraient respecter le "
"paramètre d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "Fenêtre autorisant le défilement de contenu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.
"
msgstr ""
"Si activé, alors les éléments sélectionnés dans la vues en liste et les "
"vues en arborescence seront dessinés avec des coins carrés, sans tenir "
"compte des paramètres généraux d'arrondis.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "Sélections en vue de liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les cadres des onglets de composants graphiques devraient "
"respecter le paramètre d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "Cadres d'onglet de composant graphique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les cadres généraux devraient respecter le paramètre "
"d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "Cadres généraux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Curseurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "Curseurs de barre de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "Bordures de fenêtre (utilisera un léger arrondi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "Fenêtres :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.
"
msgstr ""
"Définit l'opacité des arrières-plan de fenêtre lors de l'usage d'effets "
"de bureau.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Boîtes de dialogues :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.
"
msgstr ""
"Définit l'opacité des boîtes de dialogues lors de l'usage d'effets de "
"bureau.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "Menus contextuels :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.
"
msgstr ""
"Définit l'opacité des menus contextuels lors de l'usage d'effets de "
"bureau.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: Opacity settings are experimental and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.
\n"
"NOTE: DON'T use opacity settings when using the compiz "
"window manager.
"
msgstr ""
"Remarque : Les paramètres d'opacité sont expérimentaux "
"et peuvent causer le plantage de certaines applications (notamment fondées "
"sur Gtk2). Si l'une de vos applications plante, utilisez la page "
"« Applications » pour désactiver les paramètres d'opacité pour cette "
"application.
\n"
"Remarque :NE PAS utiliser les paramètres d'opacité "
"simultanément avec le gestionnaire de fenêtres Compiz.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "Type de cadre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.
"
msgstr ""
"Définit combien l'arrière plan d'une boîte groupée devrait être assombri "
"ou éclairci.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "Controls whether group boxes should use a bold for their title.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boîtes groupées devraient utilisées a style gras pour "
"leur titre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "Utilise une police grasse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "Specifies the vertical position of a group box's text label.
"
msgstr ""
"Spécifie la position verticale de l'étiquette textuelle d'un boîte "
"groupée.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.
"
msgstr ""
"Contrôle si l'étiquette d'une boîte groupée devrait être centrée, ou "
"alignée à gauche ou à droite.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "Centré (KDE4 uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "Bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.
"
msgstr ""
"Contrôle la coloration de la partie bouton (i.e. la partie avec la "
"flèche) des listes déroulantes.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "Sets the custom color.
"
msgstr "Définit la couleur personnalisée.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.
"
msgstr ""
"Cette option contrôle si une ligne est dessinée proche de boutons fléchés "
"d'une liste déroulante non éditable.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "Séparateur de tracé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "Style éditable :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boutons de liste déroulante, des listes déroulantes "
"éditables, devraient apparaître comme boutons ou comme flèches au sein du "
"champ de saisie.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "Dessiner la flèche à l'intérieur du champ d'édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "Style non éditable :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.
"
msgstr ""
"Avec Gtk, la liste qui est attachée à une liste déroulante apparaît dans "
"le même style qu'un menu contextuel. KDE4 a la capacité de mimer cet aspect. "
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Style GTK"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.
"
msgstr ""
"Contrôle si une unique flèche dirigée vers le bas ou une flèche bi-"
"directionnelle devrait être dessinée sur une liste déroulante non-éditable."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Dessiner une flèche double pour le style Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boutons haut et bas devraient apparaître comme boutons "
"individuels, ou être combinés.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "Combiner les boutons ensemble"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boutons haut et bas devraient apparaître comme boutons, "
"ou juste comme flèches à l'intérieur du champ d'édition.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "Dessiner les flèches dans le champ d'édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "Marquages :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.
"
msgstr ""
"Définis le marquage utilisé pour indiquer que le composant graphique est "
"un séparateur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "Mise en avant de l'arrière plan par survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.
"
msgstr ""
"Définit combien le thème devrait éclaircir (ou assombrir) l'arrière plan "
"du séparateur lorsque la souris le survole.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle simultanément l'apparence du curseur de la barre de défilement "
"et des autres curseurs.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "Coloration :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders."
"p>"
msgstr ""
"
Contrôle simultanément les paramètres de couleurs du curseur de la barre "
"de défilement et des autres curseurs.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.
"
msgstr ""
"Contrôle si la coloration est réalisée en permanence, ou uniquement "
"lorsque la souris survole le curseur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "Survol souris uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle l'apparence des curseurs standards - i.e. curseurs de défilement "
"exclus. « Triangulaire » est très similaire aux curseurs plastiques.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "Curseur rainuré utilisé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).
"
msgstr ""
"Indique si la partie rainurée du curseur devrait être remplie ou non. "
"(n'affecte pas les curseurs de défilement).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.
"
msgstr ""
"Contrôle le paramètre de gradient utilisé pour la partie définie de façon "
"standard d'un curseur rainuré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "Groove appearance:
"
msgstr "Apparence rainurée :
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle paramètre de gradient utilisé pour les curseurs de barre, de "
"défilements et les autres curseurs.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider)."
"p>"
msgstr ""
"
Contrôle si les rainures du curseur de barre de défilement devrait être "
"de la même épaisseur que le curseur, ou être plus fine (et plus semblable "
"aux rainures d'un curseur standard).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Finesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "Bordé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "Boutons de barre défilements :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
"
- KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right
- Windows - 1 button at each end
- Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right
- Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right
- None - no buttons, only the slider
"
"ul>"
msgstr ""
"Ceci contrôle la position et le nombres de boutons sur la barre de "
"défilement.\n"
"
- KDE - un bouton en haut à gauche et deux en bas à droite"
"li>
- Windows - un bouton à chaque bout
- Platinum - aucun bouton en "
"haut à gauche et deux en bas à droite
- Next - deux boutons en haut à "
"gauche et aucun en bas à droite
- None - aucun bouton, uniquement le "
"curseur
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.
"
msgstr ""
"Si activé, alors les boutons de la barre de défilement ne sont pas "
"dessinés et seule la flèche apparaîtra.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.
"
msgstr ""
"Configure le gradient d'arrière-plan à utiliser avec boutons plat pour le "
"défilement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "Vignettes curseurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).
"
msgstr ""
"Définit quels marquages doivent être placés au centre des curseurs de la "
"barre des défilements (et les curseurs de style plein).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "Largeur du curseur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle la largeur des curseurs de barre de défilement, et des curseurs "
"en style plein.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "If enabled, a fading stripe will be added.
"
msgstr "Si activé, une bande en fondu sera ajoutée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "Barre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar."
"p>"
msgstr ""
"
Définit le gradient à utiliser pour la partie en progression achevée d'un "
"barre de progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"
"
msgstr ""
"Définit le type de bande à utiliser pour la partie en progression achevée "
"d'un barre de progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.
"
msgstr ""
"Détermine si les bandes des barres de progression devraient être animées, "
"ou non.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "Add a white 'glow' to progressbars.
"
msgstr "Ajouter une luisance blanche aux barres de progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"
"
msgstr ""
"Activer cette option pour supprimer la bordure d'un pixel autour d'un "
"élément rempli.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "Remplir la rainure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "Rainure :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.
"
msgstr ""
"Définit le gradient à utiliser pour la partie rainurée d'une barre de "
"progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.
"
msgstr ""
"Définit la couleur à utiliser pour la partie rainurée d'une barre de "
"progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.
"
msgstr ""
"Activer cette option avoir une bordure autour de la rainure de la barre "
"de progression et de son contenu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "Border toutes les faces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font."
"p>"
msgstr ""
"
Si activé, le texte sur la barre de progression utilisera la police "
"générale du composant graphique.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Police standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.
"
msgstr ""
"Si activé, le texte sur la barre de progression utilisera une police "
"grasse.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "Police grasse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "Indiquer avec :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.
"
msgstr ""
"Définit la manière par laquelle le thème indique quel bouton est le "
"bouton par « défaut ».
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look."
"p>"
msgstr ""
"
Si activé, le texte du bouton par « défaut » sera dessiné deux fois - la "
"seconde fois sera décalé d'un pixel vers la gauche. Cela donnera un aspect "
"plus « gras ».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "Texte rendu plus gras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.
"
msgstr ""
"Définit comment le thème peut utiliser la couleur pour indiquer quel "
"composant graphique actif est survolé par la souris.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.
"
msgstr ""
"Ceci contrôle le taux auquel les composants graphiques seront mis en "
"avant lorsque la souris les survolera.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "Mise en évidence par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.
"
msgstr ""
"Définit de combien le thème devrait éclaircir (ou assombrir) la couleur "
"du composant graphique actif sous la souris.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "Apparence d'en-tête :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"
"
msgstr ""
"Définit le gradient à utiliser dans l'en-tête des des vues de listes et "
"de vues en arborescence.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.
"
msgstr ""
"Si activé, les en-têtes seront dessinés en utilisant la couleur de "
"bouton, autrement la couleur standard de l'arrière-plan de fenêtre sera "
"utilisée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "Couleur de bouton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "Ombré l'en-tête des colonnes triées :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr ""
"
Contrôle la coloration à appliquer à l'en-tête de la colonne triée "
"courante."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"
If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"
Si ceci est activé, QtCurve tentera d'assurer que toutes les vues de "
"liste et les vues arborescentes aient des couleurs de lignes alternées - "
"sans prendre en compte le fait que l'auteur de l'application ait ou non "
"activé ce comportement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "Forcer des couleurs alternatives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "Apparence de sélection :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser lors de la sélection d'éléments."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"
Si activé, alors les éléments sélectionnés dans les vues en liste et les "
"vues en arborescence seront dessinées avec des coins bordées - mais "
"uniquement si ils sont définis comme arrondis également."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "Ligne entre les éléments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "
Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"
Contrôle le type de lignes dessinés entre les éléments dans les vues en "
"arborescence."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"
Contrôle si les barres de défilement doivent être détachées de la vue de "
"défilement (i.e. à l'extérieur), ou intégrées au sein de la vue de "
"défilement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "Barres de défilements à l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr "
Contrôle si la vue de défilement active devrait être mis en avant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "Mettre en avant lors d'un focus (KDE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "Apparence des onglets actifs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser pour l'onglet actif."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"
This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr ""
"
Ceci conduira à ce que des bandes colorées soient dessinées en haut et en "
"bas de l'onglet courant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Mise en avant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"
Contrôle la quantité de teinte appliquée à l'onglet actif. L'onglet actif "
"est teinté en mélangeant la couleur de mise en avant avec la couleur "
"d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "Teinter par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "Apparence d'onglet inactif :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser pour les onglets inactifs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "Survol souris :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"
Contrôle l'effet de survol souris appliqué à l'onglet courant sous la "
"souris. Notez que si « luisance » est sélectionnée, alors « onglets "
"arrondis » sera défini pour « tous » - et ceci crée un écart de deux pixels "
"entre chaque onglet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "Changer l'arrière-plan par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "
Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr ""
"
Éclaircit, ou assombrit, l'arrière-plan de l'ensemble du composant "
"graphique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "Onglets arrondis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"
Si activé, seul l'onglet actif est arrondi - et tous les onglets inactifs "
"apparaissent plus proches les uns des autres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "Sélectionné(s) uniquement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"
Si activé, seuls les onglets sont arrondis - il y aura un écart de deux "
"pixels entre chaque onglet si « luisance » est sélectionnée comme coloration "
"générale lors du survol par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets et l'onglet composant graphique auront un style de "
"bordure 3D - avec une légère ombre en haut à gauche et une ombre foncée en "
"bas à droite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets et l'onglet composant graphique auront un bord "
"extérieur sombre, et une bordure intérieure claire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "Bordure intérieure d'onglet inactif :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets inactifs auront une bordure définie telle que par "
"le paramètre « Bordure »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "Identique à l'onglet actif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "
If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr "
Si activé, les onglets inactifs n'auront pas de bordure intérieure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "Aucune bordure intérieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "Ombre au bas des onglets :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets inférieurs utiliseront le même gradient que les "
"onglets supérieurs. i.e. si les ombres des onglets supérieurs sont de type "
"illumination depuis la couleur d'arrière-plan, alors les onglets inférieurs "
"partiront de la couleur de fond vers des tons claires. - ceci peut parfois "
"donner l'impression que les onglets inférieurs débordent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "Identique aux onglets du haut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets situés en bas utiliseront un gradient inverse aux "
"onglets situés en haut. i.e. si les ombres des onglets supérieurs sont de "
"type illumination depuis la couleur d'arrière-plan, alors les onglets "
"inférieurs partiront de la couleur de fond vers des tons sombres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "Onglets à l'intérieur de la barre d'outils :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "
If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets qui sont à l'intérieur de barres d'outils seront "
"dessinés de manière standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "Dessiner comme onglets standards"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets qui sont à l'intérieur de barres d'outils seront "
"dessinés de la même façon que les boutons de barre latérale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "Dessiner selon les paramètres de boutons de chaque barre latérale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "Aligné à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "Aligné au centre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
msgstr ""
"
Contrôle la couleur de la partie indicatrice d'une case à cocher ou d'un "
"bouton radio - ie. le point ou la marque de coche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "Cases à cocher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr ""
"
Si activé, les cases à cocher auront une épaisseur caractéristique "
"indiquant qu'elles sont sélectionnées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "Coche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"
Si activé, les cases à cocher auront une croix (ou « X ») indiquant "
"qu'elles sont sélectionnées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "Bouton radio de type « point » :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons radio auront un large point indiquant qu'ils sont "
"sélectionnées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons radio auront un petit point pour indiquer qu'ils "
"sont sélectionnés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"
Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"
Définit dans quelle proportion le thème doit éclaircir (ou assombrir) "
"l'arrière-plan du texte associé avec une case à cocher, ou un bouton radio, "
"lorsque la souris les survole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "Emblème :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"
Contrôle si l'arrière plan d'une case à cocher, ou d'un bouton radio, "
"doit apparaître creusé ou bien comme un bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "Simili bouton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "
Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "
Configure la taille des cases à cocher et des boutons radio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
msgstr ""
"
Définit la couleur des cases à cocher et des boutons radio sélectionnés "
"lorsque ceux-ci sont définis comme « aspect bouton »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "Emblème sélectionné :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "Apparence active :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "
Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr ""
"
Contrôle le gradient appliqué à la barre de titre des fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "Apparence lorsque inactif :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "
Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr ""
"
Contrôle le gradient appliqué à la barre de titre des fenêtres inactives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alignement du texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"
Contrôle l'alignement du texte de la barre de titre. « Centré (pleine "
"largeur) » que le texte est centré au milieu de la barre de titre complète, "
"alors qu'avec « Centré (entre les contrôles) », le texte est centré entre "
"les éléments de contrôle de la fenêtre à gauche et à droite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "Effet de texte/icône :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"
Contrôle l'effet appliqué au texte et aux icônes - ombre, creusement, ou "
"rien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "Icône de l'application"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"
Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"
Contrôle où l'icône d'application devrait être dessinée sur la barre de "
"titre. Si « Placer sur le bouton de menu » est sélectionné, alors l'icône "
"prend place sur le bouton de menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr ""
"
Si activé, seule la barre de titre, et pas la bordure, des fenêtres sera "
"colorée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "Colorer uniquement la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
msgstr ""
"
Si activé, la couleur d'arrière-plan sera utilisé comme la dernière "
"partie du gradient de barre de titre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "Mélanger la couleur de la barre de titre à la couleur de fond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"
Si activé,avant que le gradient de la barre de titre ne soit dessiné, "
"elle sera remplie avec la couleur d'arrière plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "Remplir le fond de la barre de titre avant l'application du gradient."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
msgstr ""
"
Si activé, la couleur de barre de menu configurée sera utilisée pour les "
"fenêtres qui ont une barre de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "Utiliser la couleur de la barre de menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "Ajouter une bordure claire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr ""
"
Si activé, une bordure claire d'un pixel est ajoutée en haut à gauche de "
"la fenêtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "Dessiner les séparateurs sur les fenêtres actives :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "
If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr ""
"
Si activé, un séparateur est dessiné entre la barre de titre et la "
"fenêtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "Glisser la fenêtre depuis :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "Boutons :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr ""
"
Définit le gradient utilisé pour remplir les boutons de la barre de titre."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr ""
"
Si activé, seul le symbole est dessiné - et pas l'arrière-plan du bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "Afficher uniquement les symboles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons auront un fond circulaire - en ignorant le "
"paramètre général d'arrondissement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr ""
"
Si activé, l'arrière-plan du bouton (ou du cadre) ne sera visible que "
"lorsque survolé par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "Afficher le cadre au survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
"
Si activé, l'icône sera pleinement visible quand survolé par la souris - "
"autrement elle sera fondue dans l'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "Mettre en avant un symbole lors du survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons de la barre de titre seront dessinés en utilisant "
"la couleur de bouton standard - autrement la couleur de la barre de titre "
"sera utilisée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "Couleur standard des boutons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons de la barre de titre seront dessinés en utilisant "
"les couleurs personnalisées définies dans la page suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "Utiliser des couleurs de fonds personnalisées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr ""
"
Si activé, les couleurs seront employées uniquement lorsque le bouton est "
"sous la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "Utiliser des couleurs uniquement avec survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "
If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr ""
"
Si activé, les symboles utiliseront la couleur de survol de KDE4 lorsque "
"survolés par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "Utiliser une couleur de survol pour les symboles survolés à la souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "
If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr "
Si activé, un arrière-plan creusé est dessiné derrière les boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "Arrière-plan creusé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "
If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr ""
"
Si activé, les flèches sont dessinées comme les icônes des boutons "
"minimaux et maximaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "Utiliser des flèches pour les boutons minimum/maximum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons des fenêtres inactives sont uniquement dessinés "
"lorsque la souris les survole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "Masquer lorsque les fenêtres sont inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "Couleurs personnalisées :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"
Si activé, des couleurs personnalisées seront appliquées aux symboles, "
"autrement elles seront appliquées à l'arrière-plan des boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "Utiliser uniquement pour les symboles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"
Si activé, des couleurs personnalisées seront appliquées aux fenêtres "
"actives et inactives, autrement elles seront appliquées aux fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "Appliquer également aux fenêtres inactives"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "
If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr ""
"
Si activé, le symbole ne sera pas dessiné tant qu'il ne sera pas sous la "
"souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "Masquer le symbole jusqu'à survol de souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "Utiliser des couleurs d'icônes personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "Icône active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "Icône inactive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Fermer »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Réduire »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Maximiser »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Aide »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Menu »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « ombrés » et « non "
"ombrés »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Sur tous les "
"bureaux »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Toujours au premier "
"plan »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Toujours en arrière-"
"plan »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "Réduire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "Maximiser :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "Aide :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "Ombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "Tous les bureaux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "Conserver au-dessus :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "Conserver au-dessous :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "
Définit le gradient utilisé pour le fond des barres de menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr ""
"
Définit les éléments de configuration pertinent, de telle sorte que les "
"barres de titre et les barres de menu soient mélangées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "Mélanger avec la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "
Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "
Définit la couleur appliquée à l'arrière-plan des barres de menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"
Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"
Définit si la coloration d'arrière plan devrait être appliquée à toutes "
"les barres de menu, ou uniquement celles des fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "Fenêtre active uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "Texte de barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"
Si activé, alors les deux boîtes de couleur suivantes sont utilisées pour "
"définir la couleur de texte utilisée pour les éléments de barre de menu dans "
"leur état normal ou sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "Couleurs personnalisées (normales/sélectionnées)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "
Sets the text color of normal menubar items."
msgstr ""
"
Définit la couleur du texte des éléments de la barre de menu dans leur "
"état normal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "
Sets the text color of selected menubar items."
msgstr ""
"
Définit la couleur du texte des éléments de la barre de menu dans leur "
"état sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "Éléments de barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr ""
"
Définit le gradient à appliquer aux éléments sélectionnés de barre de "
"menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de barre de menu auront leur gradient d'arrière-"
"plan appliqué lorsque la souris les survole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "Activer le survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"
Si activé, lorsque la souris survole un élément de barre de menu (et "
"« Activer le survol souris » est activé) alors il sera également coloré, "
"autrement il utilisera une ombre de la couleur d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "Couleur lors du survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
msgstr ""
"
Si activé, seul le haut (et pas le bas) des éléments sélectionnés de "
"barre de menu seront arrondis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "Arrondir les éléments sélectionnés uniquement en avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "Masquage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
"
Si activé, les barres de menus peuvent être masquées (et re-montrées), en "
"utilisant la combinaison « Ctrl-Alt-M »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Utiliser Ctrl-Alt-M (expérimental)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"
Si activé, les barres de menus peuvent être masquées (et re-montrées), en "
"utilisant le bouton spécial inclus avec la décoration kwin QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "Bouton de barre de titre (expérimental)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
"
Si activé, le thème disposera de l'intégration de la barre de menu des "
"applications KDE4 dans la XBar Bespin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "Gestion de XBar :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "Éléments de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de menu sélectionnés seront dessinés avec une "
"bordure autour du gradient. Cela leur donnera un aspect arrondi si le "
"paramètre général d'arrondissement est défini comme « aucun »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de menu sélectionnés seront dessinés en utilisant "
"la couleur de mise en avant, autrement une ombre noircie de la couleur "
"d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "Utiliser la couleur de mise en avant pour les éléments"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "
Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "
Activer ceci pour réduire la hauteur des éléments de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "Plus fin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
"
Si activé, alors les icônes associées avec les éléments de menu seront "
"dessinées, autrement elles seront cachées (mais l'espace qu'elles doivent "
"occuper sera toujours présent)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de menu cochés sont prennent seulement une marque "
"« coché » au lieu d'une case à cocher ou un bouton radio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "Marques « coché » uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "Ombrer l'arrière-plan par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr ""
"
Définit la quantité par laquelle le fond de menu contextuel sera éclairci "
"(ou assombri)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr ""
"
Définit le gradient appliqué à l'arrière-plan des menus contextuels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "
Defines background gradient orientation."
msgstr "
Définit l'orientation du gradient d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"
This adds a background image to popup menus.\n"
"
- None - No image.
- Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.
- Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.
- Square rings - 3 simple rounded squares.
"
msgstr ""
"ceci ajoute une image d'arrière-plan aux menus contextuels.\n"
"
- Aucun - Pas d'image.
- Anneaux bordés - Des anneaux bordés "
"similaires au style « Air ».
- Anneaux pleins - Des anneaux non bordés "
"similaires au style « Air ».
- Anneaux carrés - Trois carrés simples "
"et arrondis.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "Délai pour sous-menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "
Définit le délai avant qu'un sous-menu apparaisse."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr ""
"
Définit le délai avant qu'un sous-menu se ferme. Nécessite Qt 5.5 ou "
"postérieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "Délai de fermeture de sous-menu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "Bande :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"
Définit la coloration de la bande de menu qui sera dessinée sur la gauche "
"des menus contextuels - mais uniquement si cette option n'est pas définit "
"par « aucun »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser pour la bande d'un menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "Bordure de menus contextuels :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
"
Si activé, tout le menu contextuel aura une bordure, autrement aucune "
"bordure ne sera dessinée. Cette option devrait être activé à moins que vous "
"ayez également activé les ombres dans votre gestionnaire de fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "Utiliser les paramètres de couleur de la barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"
When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.
When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.
"
msgstr ""
"
Si activé, les titres des sections de menu "
"ressembleront un peu à des boutons.
Si désactivé, ils seront alignés à "
-"gauche sous un séparateur, soulignés et en gras.
"
+"gauche sous une ligne de séparation avec l'utilisation d'une police avec des "
+"caractères soulignés et en gras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "Utiliser des boutons comme en-têtes de section de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr ""
"
Définit le gradient à utiliser pour dessiner le fond des barres d'outils."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "Gestionnaires :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "
Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "
Définit l'aspect des gestionnaires de barre d'outil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "Séparateurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "
Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr ""
"
Définit le style utilisé pour dessiner les séparateurs de barre d'outil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"
Définit le type de bordure dessinée autour de la barre d'outil. (Ce "
"paramètre affectera aussi les barres de menus)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "Style de bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "
Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "
Définit le style utilisé pour les boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "Coloré par survol souris :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "Uniquement pour le style brillant au survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "Forcer tous les styles liés au survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "Apparence de bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.
"
msgstr ""
"Définit le gradient utilisé pour dessiner les boutons à l'intérieur des "
"barres d'outils.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "Control what effect should be applied to buttons in toolbars.
"
msgstr ""
"Contrôle quel effet devrait être appliqué aux boutons dans les barres "
"d'outils.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "Cadres autour d'éléments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"
Contrôle si QtCurve devrait dessiner des cadres autour des éléments dans "
"les barres d'état."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
"
Si activé, les barres d'état peuvent être masquées (et rendues de nouveau "
"visible), en utilisant la combinaison de touches « Ctrl-Alt-S »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Utiliser Ctrl-Alt-S (expérimental)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"
Si activé, les barres d'état peuvent être masquées (et rendues de nouveau "
"visible), en utilisant un bouton spécial dans la décoration de type kwin de "
"QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "Apparence de la barre de titre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
msgstr ""
"
Définit le gradient utilisé pour dessiner l'arrière-plan de de la partie "
"« titre » de fenêtre de type dock."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"
Si activé, seul le haut (pour des fenêtres type dock horizontal), ou la "
"gauche (pour des fenêtres type dock vertical) seront arrondis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "Arrondir le coin supérieur gauche uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "Utiliser les paramètres de la fenêtre pour :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons sur fenêtres de type dock auront une apparence (et "
"un comportement) similaire aux boutons des fenêtres standards, autrement ils "
"n'auront leurs symboles dessinés qu'au survol de la souris (lorsque "
"l'arrière-plan du bouton sera dessiné)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "Apparence de bouton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"
Si activé, l'arrière-plan des barres de titre de fenêtres de type dock "
"utilisera les paramètres de couleur des fenêtres standards, autrement les "
"barres de titres utiliseront la couleur de fond standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "Couleurs du fond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"
Si activé, les polices des barres de titre de fenêtre de type dock "
"utiliseront les paramètres de police des fenêtres standards, autrement elles "
"utiliseront la police standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"
Si activé, le texte des barres de titre de fenêtres de type dock les "
"paramètres d'alignement de texte des fenêtres standards, autrement il sera "
"aligné à gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "Alignement du texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"
Si activé, le texte des barres de titre de fenêtre de type dock utilisera "
"les paramètres d'effet des fenêtres standards, autrement il sera dessiné "
"sans aucun effet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "Effets de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"
Si activé, les icônes des barres de titre de fenêtre de type dock "
"utiliseront les couleurs des icônes de fenêtres standards, autrement elles "
"utiliseront le paramètre de couleur de texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "Couleurs d'icône"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "Boutons de dialogue :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
"
Si activé, les boîtes de dialogues utiliseront l'ordre des boutons "
"« Annuler / Ok » tel qu'avec les bureaux GNOME et OSX, autrement l'ordre "
"« Ok / Annuler » sera utilisé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Utiliser l'ordre de bouton Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"
If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.
NOTE:"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!
"
msgstr ""
"Si ceci est activé et « Utiliser l'ordre des boutons Gtk » ne l'est pas, "
"QtCurve tentera de manuellement définir l'ordre des boutons des boîtes de "
"dialogue Gtk.
Remarque : Ceci est expérimental, et peut "
"produire des résultats indéfinis !
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "Réordonner manuellement les boutons Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.
\n"
"In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.
"
msgstr ""
"Les boutons auto-défaut sont des boutons qui peuvent devenir des boutons "
"par défaut - i.e. qui réagiront lorsque l'utilisateur appuiera sur "
"« Entrée ».
\n"
"Dans les applications Gtk2, la plupart des boutons « auto-défaut » ont "
"une apparence plus grande que les boutons standards. QtCurve tente de mimer "
"ceci pour les applications KDE4 - ceci peut être désactivé en activant cette "
"option.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr "Utiliser une taille standard pour les boutons « auto-défaut » (KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Icônes Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"
Activer cette option de telle sorte que QtCurve puisse tenter de faire "
"correspondre les noms d'icônes KDE avec leur équivalent Gtk pour les "
"applications Gtk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "Utiliser un équivalent KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "Caractère de masquage de mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "
Sets the character used to hide password entries."
msgstr ""
"
Définit le caractère utilisé pour masquer la saisie de mot de passe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Mise en avant d'agrandissement Gtk :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "Taille de l'ombre portée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the base value used for determining drop shadow sizes.
X11 "
"only.
"
msgstr ""
"Définit la valeur de base pour utilisée pour déterminer les tailles des "
"ombres portées.
X11 uniquement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "Pas de gradient en arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre de gradient d'arrière-plan.
Utiliser "
"gtk pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "Pas d'image de fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre d'image d'arrière-plan.
Utiliser gtk "
"pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "Pas d'opacité d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre d'opacité d'arrière-plan.
Utiliser gtk"
"i> pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "Pas d'opacité de menu (et pas de canal alpha pour Gtk2) :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.
For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.
Use "
"gtk to disable for all Gtk2 applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre d'opacité de menu.
Pour Gtk2, cette "
"option désactive également l'usage du canal alpha pour arrondir sans "
"crénelage les infos-bulles et les menus contextuels.
Utiliser "
"gtk pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "Pas de bande de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre de bande de menu.
Utiliser gtk pour "
"désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Utiliser le fichier de dialogue Qt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"
Liste de noms d'applications Qt4 séparés par des virgules et qui ne "
"devraient pas utiliser le fichier de dialogue KDE4."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "Enregistrer la visibilité de la barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"
Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.
Use kde to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE4 séparés par des virgules pour "
"lesquelles QtCurve a besoin de manuellement enregistrer si la barre de menu "
"est masquée ou non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes "
"les applications KDE. L'état de la barre de menu des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "Enregistrer la visibilité de la barre d'état :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.
Use kde "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE4 séparés par des virgules et où QtCurve "
"a besoin d'enregistrer manuellement le fait que la barre d'état est masquée "
"ou non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes les "
"applications KDE. L'état de la barre d'état des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "Forcer la barre de manu non native :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"
Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.
This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE/Qt séparés par des "
"virgules pour lesquelles QtCurve doit indiquer à Qt de ne pas utiliser la "
"barre de menu native.
Cette fonctionnalité fonctionne uniquement sur "
"Mac OS X/macOS, elle est conçue pour les applications KF5 et Qt5. Les "
"applications doivent être redémarrées pour que les changements entrent en "
"vigueur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications."
"p>\n"
"
To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):
\n"
"QTCURVE_DEBUG=1 firefox
\n"
"This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"
\n"
"QtCurve: Application name: \"firefox\"
"
msgstr ""
"Dans les listes qui suivent, vous devez saisir le nom d'un exécutable. "
"e.g Pour Google Earth il s'agit de « googleearth-bin ». Vous pouvez utiliser "
"« gtk2 » pour désactiver le paramètre pour toutes les applications Gtk2, ou "
"« kde » pour toutes les applications KDE/Qt.
\n"
"Pour déterminer le nom que détectera QtCurve, vous pouvez démarrer une "
"application depuis une fenêtre de console en utilisant la syntaxe suivante "
"(l'exemple est pour Firefox):
\n"
"QTCURVE_DEBUG=1 firefox
\n"
"Ceci conduira QtCurve à afficher le nom du processus détecter, comme "
"suit :
\n"
"QtCurve: Nom de l'application : « firefox »
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"
Exporte vos paramètres de palettes de couleurs et de polices de telle "
"sorte qu'ils puissent être utilisés par des applications KDE3. Ceci crée les "
"entrées significatives au sein d'un fichier kdeglobals KDE3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "Exporter couleurs et polices pour les applications KDE3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"
Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"
Exporte vos paramètres de palettes de couleurs et de polices de telle "
"sorte qu'ils puissent être utilisés par les applications purement Qt3. Ceci "
"crée les entrées significatives au sein d'un fichier Qt3 ~/.qt/qtrc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr ""
"Exporter les couleurs et les polices pour les applications purement Qt3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "
Select the custom gradient to be configured."
msgstr "
Sélectionner le gradient personnalisé à configurer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "Valeur (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "Alpha (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.
\n"
"\n"
"- No border - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.
\n"
"- Light border - A 'light' line is drawn around all edges.
\n"
"- 3D border (light only) - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.
\n"
"- 3D border (dark and light) - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges."
"li>\n"
"
- Shine - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.
\n"
"
\n"
"Note: This setting is not used when drawing the preview below."
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"
Définit la bordure interne utilisée lorsque des boutons, etc., sont "
"dessinés avec ce gradient.
\n"
"\n"
"- Aucune bordure - pas de bordure interne dessinée, et le gradient "
"s'étendra jusqu'aux angles externes.
\n"
"- Bordure légère - Une ligne de bordure « claire » est dessinée "
"autour de tout les angles.
\n"
"- Bordure 3D (sombre et claire) - Une ligne de bordure « claire » "
"est dessinée autour des angles supérieurs gauches.
\n"
"- Brillant - Une brillance est ajoutée au coin supérieur (ou "
"gauche) lorsque ce gradient est dessiné sur des boutons ou des barres de "
"défilement.
\n"
"
\n"
-"Remarque : Ce paramètre n'est pas utilisé lors du tracé de l'aperçu "
+"
Remarque : ce paramètre n'est pas utilisé lors du tracé de l'aperçu "
"qui suit.
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "Point d'arrêt du gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"
Définir la valeur de la position du gradient. 0 % correspond au haut d'un "
"gradient horizontal, et la gauche pour les gradients verticaux."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"
Définit la force du gradient à la position définie. 110 % éclaircit une "
"couleur de 10 %, 90 % l'assombrit de 10 %, et 100 % produit la couleur "
"originale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "
Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "
Définit la valeur d'opacité du gradient à la position définie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
NOTE:
\n"
"Position has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.
\n"
"Value has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%
"
msgstr ""
"Remarque :
\n"
"Position est dans un intervalle de 0 % to 100 % - 0 % étant en "
"haut à gauche, et 100 % étant en bas à droite.
\n"
"Valeur est dans un intervalle de 0 % à 200 %. Une valeur de "
"120 % induit un éclaircissement de 20 %, et une valeur de 80 % induit un "
"assombrissement de 20 %
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "Set the color to be used in the preview."
msgstr "
Définir la couleur à utiliser dans l'aperçu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "Routine d'ombrage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "
Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "
Définit l'espace couleur utilisé au moment de nuancer une couleur."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "Utiliser des ombres personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"
QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.
\n"
"\n"
"- Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.
\n"
"- Is used for the lighter shade of striped progressbars.
\n"
"- Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.
\n"
"- Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc."
"li>\n"
"
- Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).
\n"
"- Is used as the border of most widgets.
\n"
"
"
msgstr ""
"QtCurve utilise une grande variété de valeurs de nuances codées en "
"interne pour dessiner des éléments tels que les cadres de boutons, l'arrière-"
"plan de boutons appuyés, etc. Ce qui suit est un bref résumé de la manière "
"dont chaque ombrage est utilisé - utilisez ceci uniquement comme un guide, "
"étant donné que les mécanismes d'ombrage sont utilisés pour un grande nombre "
"de choses.
\n"
"\n"
"- Est utilisé pour la partie claire des éléments 3d - tels que les "
"bordures d'onglet de composant graphique.
\n"
"- Est utilisé pour l'ombre éclaircie des barres de progression à bandes."
"li>\n"
"
- Est utilisé pour la partie sombre des éléments 3d - tels que les "
"bordures d'onglet de composant graphique.
\n"
"- Est utilisé pour les bordures ombrées des cases à cocher et boutons "
"radios, des bordures de barres d'outils (lorsque définit comme sombre), la "
"partie sombre des curseurs de gestion creusés/bombés etc.
\n"
"- Est utilisé pour l'arrière-plan des composants graphiques appuyés, et la "
"bordure des barres d'outils (lorsque non sombre).
\n"
"- Est utilisé pour la bordure de la plupart des composants graphiques."
"li>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "Utiliser des valeurs d'opacité personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "Lumière :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour maybe overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.
"
msgstr ""
"QtCurve utilise des bordures sombres/claires pour créer un creusement "
"ou des ombres. Par défaut QtCurve essaye d'éclaircir (ou assombrir) "
"l'arrière-plan parent pour y parvenir - si aucun parent ne peut être trouvé, "
"alors noir et blanc est utilisé avec une définition de valeur d'opacité. Ce "
"comportement peut être déclassé, et les valeurs d'opacité rester utilisées, "
"en cochant l'option qui suit.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "Foncé :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "&Menu 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "Menu &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "&Sous-menu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Boîte de groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Liste déroulante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "Élément 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "Élément 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "Élément 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "Liste déroulante modifiable"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "Composant graphique de type dock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "Colonne 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "Élément 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "Sub 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "Sub 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "Sub 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "Sub 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "Élément 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "Élément 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "Élément 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "Élément 1"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "Éléments &normal 1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "Éléments n&ormal 2"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "« Ctrl » + « 2 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "Élément à &cocher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "Élément e&xclusif 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "Élément exc&lusif 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "Élément exclusif &3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "élément de sous-menu normal"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Fenêtre active"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "Fenêtre inactive"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "Basculer la barre de menu"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "Basculer la barre d'état"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Survolé"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Arrière-plan de Sélection"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Aucune bordure"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "Aucune bordure latérale"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:85
#, kde-format
msgid ""
"Already Open
Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"
Déjà ouvert
Une autre configuration de dialogue QtCurve est déjà "
"ouverte. Veuillez la fermer avant tout autre traitement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Taille de la bordure :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "Contrôle la taille des bordures de fenêtres (bas, gauche et droite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
"Si activé et que le style QtCurve est défini comme arrondi, alors tous les "
"angles de la fenêtre seront arrondis. Autrement, seuls les angles supérieurs "
"seront arrondis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "Arrondir tous les coins"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"Si activé, toutes les bordures (barre de titre incluse) seront supprimées "
"lorsque les fenêtres sont maximisées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "Supprimer depuis les fenêtres agrandies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "Bordure extérieure :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"Ajoute une bordure sombre d'un pixel entourant l'extérieur de la fenêtre. "
"C'est utile si vous n'utilisez pas d'effets de bureau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "Bordure intérieure :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"Ajoute une bordure sombre d'un pixel entre le contenu de la fenêtre et sa "
"décoration. C'est utile si vous utilisez des décorations transparentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "Groupage de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
"Si activé, QtCurve autorisera les fenêtres à être groupées - provoquant un "
"comportement de la barre de titre assez semblable à un onglet de composant "
"graphique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "Padding de la barre de titre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"Contrôle la quantité de padding supplémentaire ajouté au haut et au bas de "
"la hauteur de texte de la barre de titre. Changer ceci affectera la hauteur "
"de la barre de titre et ses boutons."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "Padding de la bordure de la barre de titre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"Contrôle la quantité de padding supplémentaire ajouté au bord de la barre de "
"titre. Changer ceci affectera la hauteur de la barre de titre mais pas celle "
"des boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"
NOTE: This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.
"
msgstr ""
"Remarque : Cette décoration de fenêtre utilisé le style de "
"composant graphique QtCurve, et partage sa configuration. Seuls les "
"paramètres qui sont exclusivement utilisés par la décoration de fenêtre sont "
"affichés ici. Pour modifier les paramètres tels que le gradient de barre de "
"titre, ou l'alignement du texte, veuillez définir les options appropriées "
"dans le style de composant graphique.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "Fenêtre active"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Contrôle l'opacité de la décoration d'une fenêtre active. 0 % pourrait "
"conduire à une décoration totalement transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Fenêtres inactives :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Contrôle l'opacité de la décoration d'une fenêtre inactive. 0 % pourrait "
"conduire à une décoration totalement transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "Bordures en bas et latérale :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr ""
"Si activé, seule la partie barre de titre de la décoration utilisera le "
"paramètre d'opacité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "Ignorer les paramètres d'opacité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"NOTE: If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.
"
msgstr ""
"Remarque : Si vous définissez les valeurs qui suivent à 100 %, "
"alors l'opacité de la barre de titre de la fenêtre (et de sa bordure) sera "
"contrôlée par la fenêtre de style et les paramètres d'opacité d'arrière-plan "
"de dialogue.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
"Si activé, QtCurve dessinera ses propres ombres - and n'utilisera pas les "
"ombres génériques du gestionnaire de fenêtres. Cela vous permettra de "
"spécifier différentes couleurs d'ombres, etc., pour les fenêtres actives et "
"inactives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "Utiliser des ombres personnalisées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "Fenêtre active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Décalage vertical :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Fenêtre inactive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "Dégradés :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"Si activé, les ombres des fenêtres inactives seront dessinées en utilisant "
"la méthode de gradient utilisée par les fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "Selon fenêtres actives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "Centré (KDE uniquement)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.
"
msgstr ""
"Avec Gtk, la liste qui est attachée à une liste déroulante apparaît dans "
"le même style qu'un menu contextuel. KDE a la capacité de mimer cet aspect. "
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr ""
"
Si activé, les symboles utiliseront la couleur de survol de KDE lorsque "
"survolés par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "Délai d'ouverture de sous-menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr ""
"Définit le délai avant qu'un sous-menu se ferme. Nécessite Qt 5.5 ou "
"postérieure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"
Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.
\n"
"In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.
"
msgstr ""
"Les boutons auto-défaut sont des boutons qui peuvent devenir des boutons "
"par défaut - i.e. qui réagiront lorsque l'utilisateur appuiera sur "
"« Entrée ».
\n"
"Dans les applications Gtk2, la plupart des boutons « auto-défaut » ont "
"une apparence plus grande que les boutons standards. QtCurve tente de mimer "
"ceci pour les applications KDE - ceci peut être désactivé en activant cette "
"option.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr "Utiliser une taille standard pour les boutons « auto-défaut » (KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"
Liste de noms d'applications Qt4 séparés par des virgules et qui ne "
"devraient pas utiliser le fichier de dialogue KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"
Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.
Use kde to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE séparés par des virgules pour lesquelles "
"QtCurve a besoin de manuellement enregistrer si la barre de menu est masquée "
"ou non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes les "
"applications KDE. L'état de la barre de menu des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.
Use kde "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE séparés par des virgules et où QtCurve a "
"besoin d'enregistrer manuellement le fait que la barre d'état est masquée ou "
"non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes les "
"applications KDE. L'état de la barre d'état des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.
Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.
"
"body>"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE/Qt séparés par des "
"virgules pour lesquelles QtCurve doit indiquer à Qt de ne pas utiliser la "
"barre de menu native.
Essayez cette fonctionnalité sur Mac pour les "
"applications dont certains éléments du menu ne se comportent pas comme "
"prévu, lorsqu'ils font partie des menus de la barre de menu supérieure à la "
"manière de Mac, mais se comportent correctement lorsqu'ils sont au sein d'un "
"menu contextuel. Les applications doivent être redémarrées pour que les "
"changements entrent en vigueur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "Bouton &radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "&Bouton radio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "Composant graphique de type &dock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "®ular submenu item"
msgstr "Éléments de sous-menu &normal"
Index: branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/tellico/tellico.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/tellico/tellico.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5/fr/messages/tellico/tellico.po (revision 1570259)
@@ -1,7731 +1,7733 @@
# translation of tellico.po to
# translation of fr.po to
# Copyright (C) 2007 Robby Stephenson .
# This file is distributed under the same license as the tellico package.
# RNB , 2004.
# Rui Nibau , 2004.
# Regis Boudin , 2004, 2005, 2006, 2007, 2008.
# Mathias Monnerville , 2006.
# Arnaud , 2008.
# xavier , 2012, 2020.
# Vincent PINON , 2013, 2014.
# Olivier Delaune , 2014, 2015.
# Johan Claude-Breuninger , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: tellico\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 08:25+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-10 14:59+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:03+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets"
+msgstr ""
+"Arnaud Bienner, Olivier Delaune,Johan Claude-Breuninger, Simon Depiets, "
+"Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"arnaud.bienner@gmail.com, olivier.delaune@wanadoo.fr, johan."
-"claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
+"claudebreuninger@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Default.xsl
#, kde-format
msgctxt "Default XSL Template"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Album.xsl
#, kde-format
msgctxt "Album XSL Template"
msgid "Album"
msgstr "Album"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Compact.xsl
#, kde-format
msgctxt "Compact XSL Template"
msgid "Compact"
msgstr "Compact"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Video.xsl
#, kde-format
msgctxt "Video XSL Template"
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#. i18n: file: xslt/entry-templates/Fancy.xsl
#, kde-format
msgctxt "Fancy XSL Template"
msgid "Fancy"
msgstr "Fancy"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Column_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Column View XSL Template"
msgid "Column View"
msgstr "Vue colonne"
# unreviewed-context
#. i18n: file: xslt/report-templates/Tri-Column.xsl
#, kde-format
msgctxt "Tri-Column XSL Template"
msgid "Tri-Column"
msgstr "Tri-colonnes"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Statistics XSL Template"
msgid "Group Statistics"
msgstr "Statistiques de groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Loan_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Loan View XSL Template"
msgid "Loan View"
msgstr "Date d'emprunt"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Image_List.xsl
#, kde-format
msgctxt "Image List XSL Template"
msgid "Image List"
msgstr "Liste d'images"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Vertical).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Vertical) XSL Template"
msgid "Title Listing (Vertical)"
msgstr "Liste des titres (vertical)"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_View.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group View XSL Template"
msgid "Group View"
msgstr "Vue par groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl
#, kde-format
msgctxt "Group Summary XSL Template"
msgid "Group Summary"
msgstr "Résumé du groupe"
#. i18n: file: xslt/report-templates/Title_Listing_(Horizontal).xsl
#, kde-format
msgctxt "Title Listing (Horizontal) XSL Template"
msgid "Title Listing (Horizontal)"
msgstr "Liste des titres (horizontal)"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Citation Key Manager"
msgstr "Gestionnaire des clés de citations"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:58 src/bibtexkeydialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Checking for entries with duplicate citation keys..."
msgstr "Recherche d'entrées avec des clés de citations dupliquées..."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Check for duplicates"
msgstr "Vérifier s'il existe des doublons"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:71
#, kde-format
msgid "Filter for duplicates"
msgstr "Filtre pour les doublons"
#: src/bibtexkeydialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "There are no duplicate citation keys."
msgstr "Il n'y pas de clés de citations dupliquées."
#: src/bibtexkeydialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "There is %1 duplicate citation key."
msgid_plural "There are %1 duplicate citation keys."
msgstr[0] "Il y a %1 clé de citation dupliquée."
msgstr[1] "Il y a %1 clés de citations dupliquées."
#: src/borrowerdialog.cpp:74
#, kde-format
msgid "Select Borrower"
msgstr "Sélectionner l'emprunteur"
#: src/borrowerdialog.cpp:91 src/collections/filecatalog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: src/cite/lyxpipe.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write to the server pipe at %1."
msgstr ""
"Tellico ne peut pas écrire dans le tunnel du serveur à %1."
#: src/collection.cpp:53
#, kde-format
msgid "My Collection"
msgstr "Ma collection"
#: src/collectionfactory.cpp:85
#, kde-format
msgid "Book Collection"
msgstr "Collection de livres"
#: src/collectionfactory.cpp:86 src/collections/bibtexcollection.cpp:44
#, kde-format
msgid "Bibliography"
msgstr "Bibliographie"
#: src/collectionfactory.cpp:87
#, kde-format
msgid "Comic Book Collection"
msgstr "Collection de bandes dessinées"
#: src/collectionfactory.cpp:88
#, kde-format
msgid "Video Collection"
msgstr "Collection de vidéos"
#: src/collectionfactory.cpp:89
#, kde-format
msgid "Music Collection"
msgstr "Collection de musique"
#: src/collectionfactory.cpp:90
#, kde-format
msgid "Coin Collection"
msgstr "Collection de pièces"
#: src/collectionfactory.cpp:91
#, kde-format
msgid "Stamp Collection"
msgstr "Collection de timbres"
#: src/collectionfactory.cpp:92
#, kde-format
msgid "Wine Collection"
msgstr "Collection de vins"
#: src/collectionfactory.cpp:93
#, kde-format
msgid "Card Collection"
msgstr "Collection de cartes"
#: src/collectionfactory.cpp:94
#, kde-format
msgid "Game Collection"
msgstr "Collection de jeux"
#: src/collectionfactory.cpp:95
#, kde-format
msgid "File Catalog"
msgstr "Catalogue de fichiers"
#: src/collectionfactory.cpp:96
#, kde-format
msgid "Board Game Collection"
msgstr "Collection de jeux de plateau"
#: src/collectionfactory.cpp:97
#, kde-format
msgid "Custom Collection"
msgstr "Collection personnalisée"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Collection Fields"
msgstr "Champs de la collection"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Current Fields"
msgstr "Champs courants"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "New Field"
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Add a new field to the collection"
msgstr "Ajouter un nouveau champ à la collection"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Delete Field"
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Remove a field from the collection"
msgstr "Supprimer un champ de la collection"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"Move this field up in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Déplacer ce champ vers le haut. L'ordre dans la liste est important pour le "
"modèle de l'éditeur d'entrée."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Move this field down in the list. The list order is important for the layout "
"of the entry editor."
msgstr ""
"Déplacer le champ vers le bas. L'ordre dans la liste est important pour le "
"modèle de l'éditeur d'entrée."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Field Properties"
msgstr "Propriétés du champ"
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "&Title:"
msgstr "&Titre :"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "The title of the field"
msgstr "Le titre du champ"
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "T&ype:"
msgstr "T&ype :"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "The type of the field determines what values may be used. "
msgstr "Le type du champ détermine quelles values peuvent être utilisées. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "Simple Text is used for most fields. "
msgstr "Texte simple est utilisé pour la plupart des champs. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Paragraph is for large text blocks. "
msgstr "Paragraphe est utilisé pour les textes longs. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Choice limits the field to certain values. "
msgstr "Liste limite le champ à certaines valeurs. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:178
#, kde-format
msgid "Checkbox is for a simple yes/no value. "
msgstr "Case à cocher est une simple valeur oui/non. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Number indicates that the field contains a numerical value. "
msgstr "Nombre indiqué que le champ contient une valeur numérique. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid ""
"URL is for fields which refer to URLs, including references to other "
"files. "
msgstr ""
"URL est pour les champs faisant référence à une URL, contenant des "
"références à d'autres fichiers. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "A Table may hold one or more columns of values. "
msgstr "Tableau peut contenir une ou plusieurs colonne(s) de valeurs. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "An Image field holds a picture. "
msgstr "Un champ Image contient une image. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"A Date field can be used for values with a day, month, and year. "
msgstr ""
"Un champ Date peut être utilisé pour des valeurs avec jour, mois et "
"année. "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "A Rating field uses stars to show a rating number. "
msgstr ""
"Un champ Note utilise des étoiles pour afficher une note donnée. "
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid "Cate&gory:"
msgstr "Caté&gorie :"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "The field category determines where the field is placed in the editor."
msgstr "La catégorie du champ détermine la position du champ dans l'éditeur."
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Set &properties..."
msgstr "Régler les &propriétés..."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"Extended field properties are used to specify things such as the "
"corresponding bibtex field."
msgstr ""
"Les propriétés étendues d'un champ sont utilisées pour définir par exemple "
"le champ BibTeX correspondant."
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid ""
"The description is a useful reminder of what information is contained in the "
"field."
msgstr ""
"La description est un rappel utile du type d'information contenue dans le "
"champ."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "Value Options"
msgstr "Options de la valeur"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:243
#, kde-format
msgid "Default value:"
msgstr "Valeur par défaut :"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:248
#, kde-format
msgid "A default value can be set for new entries."
msgstr ""
"Une valeur par défaut peut être appliquée aux nouvelles entrées."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Value template:"
msgstr "Modèle de valeur :"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:261
#, kde-format
msgid ""
"Derived values are formed from the values of other fields according to the "
"value template. Named fields, such as \"%{year} %{title}\", get substituted "
"in the value."
msgstr ""
"Les valeurs dérivées sont formées à partir des valeurs des autres champs, "
"selon le modèle de la valeur. Les champs nommés, comme « %{year} %{title}, "
"sont substitués dans la valeur."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:267
#, kde-format
msgid "Use derived value"
msgstr "Utiliser la valeur dérivée"
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:273
#, kde-format
msgid "A&llowed values:"
msgstr "Va&leurs autorisées :"
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"For Choice-type fields, these are the only values allowed. They "
"are placed in a combo box. The possible values have to be separated by a "
"semi-colon, for example: \"dog; cat; mouse\""
msgstr ""
"Pour les champs de type Choix, il s'agit des seules valeurs "
"permises. Elles sont placées dans une liste déroulante. Les valeurs "
"possibles doivent être séparées par un point-virgule, par exemple : "
"« chien ; chat ; souris » "
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Format options:"
msgstr "Options de mise en forme :"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "No formatting"
msgstr "Pas de mise en forme"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "Allow auto-capitalization only"
msgstr "Autoriser la mise en majuscule automatique seulement"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Format as a title"
msgstr "Mise en forme comme un titre"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid "Format as a name"
msgstr "Mise en forme comme un nom"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Field Options"
msgstr "Options des champs"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Enable auto-completion"
msgstr "Activer l'auto-complètement"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid ""
"If checked, KDE auto-completion will be enabled in the text edit box for "
"this field."
msgstr ""
"Si cochée, l'auto-complètement de KDE sera active dans la zone de saisie "
"pour ce champ."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:304
#, kde-format
msgid "Allow multiple values"
msgstr "Autoriser des valeurs multiples"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"If checked, Tellico will parse the values in the field for multiple values, "
"separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Si cochée, Tellico séparera les valeurs du champ en multiples valeurs "
"séparées par un point-virgule."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:307
#, kde-format
msgid "Allow grouping"
msgstr "Autoriser le regroupement"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:308
#, kde-format
msgid ""
"If checked, this field may be used to group the entries in the group view."
msgstr ""
"Si cochée, ce champ sera utilisé pour regrouper les entrées dans la vue par "
"groupe."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Revert the selected field's properties to the default values."
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les champs sélectionnés."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Modify Fields"
msgstr "Modifier les champs"
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:408
#, kde-format
msgid ""
"Removing allowed values from the %1 field which currently exist "
"in the collection may cause data corruption. Do you want to keep your "
"modified values or cancel and revert to the current ones?"
msgstr ""
"Supprimer des valeurs possibles du champ %1 qui existent dans la "
"collection peut causer des corruptions de données. Voulez-vous utiliser les "
"valeurs modifiées ou annuler et revenir aux valeurs précédentes ?"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:413
#, kde-format
msgid "Keep modified values"
msgstr "Conserver les valeurs modifiées"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:512 src/collectionfieldsdialog.cpp:515
#, kde-format
msgid "New Field %1"
msgstr "Nouveau champ %1"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Revert Field Properties"
msgstr "Revenir aux propriétés du champ par défaut"
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:800
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to revert the properties for the %1 field "
"back to their default values?
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment revenir aux propriétés par défaut pour le champ "
"%1 ?
"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:803
#, kde-format
msgid "Revert"
msgstr "Revenir"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:877
#, kde-format
msgid "Extended Field Properties"
msgstr "Propriétés étendues du champ"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:108
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:878 src/collections/filecatalog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:914
#, kde-format
msgid "A field with this title already exists. Please enter a different title."
msgstr "Un champ avec ce nom existe déjà. Veuillez saisir un autre nom."
# unreviewed-context
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:921
#, kde-format
msgid "The category may not be empty. Please enter a category."
msgstr ""
-"La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez entrer une catégorie."
+"La catégorie n'est peut-être pas vide. Veuillez saisir une catégorie."
"qt>"
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:929
#, kde-format
msgid ""
"A field may not be in the same category as a Paragraph, "
"Table or Image field. Please enter a different category."
"qt>"
msgstr ""
"Un champ ne doit pas être dans la même catégorie qu'un paragraphe"
"em>, un tableau ou une image. Veuillez choisir une autre "
"catégorie."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:937
#, kde-format
msgid ""
"A field's title may not be the same as an existing category. Please enter a "
"different title."
msgstr ""
"Le nom d'un champ ne doit pas être le même que celui d'une catégorie "
"existante. Veuillez saisir un autre nom."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:949
#, kde-format
msgid ""
"The range for a rating field must be between 1 and 10, and the lower bound "
"must be less than the higher bound. Please enter different low and high "
"properties."
msgstr ""
"Les valeurs utilisées pour la notation doivent être comprises entre 1 et 10, "
"la valeur numérique de la limite inférieure devant être inférieure à celle "
"de la limite supérieure. Veuillez saisir des valeurs différentes pour les "
"bornes supérieures et inférieures."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:964
#, kde-format
msgid "Tables are limited to a maximum of ten columns."
msgstr "Les tableaux sont limités à un nombre maximum de dix colonnes."
#: src/collectionfieldsdialog.cpp:970
#, kde-format
msgid "A field with a derived value must have a value template."
msgstr "Un champ avec une valeur dérivée doit avoir une valeur de modèle."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:38
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:102
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:31
#: src/collections/bookcollection.cpp:31 src/collections/cardcollection.cpp:30
#: src/collections/coincollection.cpp:30
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:31
#: src/collections/filecatalog.cpp:31 src/collections/gamecollection.cpp:32
#: src/collections/musiccollection.cpp:31
#: src/collections/stampcollection.cpp:30
#: src/collections/videocollection.cpp:31 src/collections/winecollection.cpp:30
#: src/configdialog.cpp:143 src/configdialog.cpp:170 src/configdialog.cpp:184
#: src/configdialog.cpp:201 src/fetch/allocinefetcher.cpp:315
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:321 src/fetch/amazonfetcher.cpp:850
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:310 src/fetch/animenfofetcher.cpp:314
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:331 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:339
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:286 src/fetch/colnectfetcher.cpp:299
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:257 src/fetch/discogsfetcher.cpp:262
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:267 src/fetch/discogsfetcher.cpp:274
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:323 src/fetch/doubanfetcher.cpp:342
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:361 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:234
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:252 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:257
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:231 src/fetch/igdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:713 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1154
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:211 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:240
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:416 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:421
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:216 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:221
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:230 src/fetch/omdbfetcher.cpp:236
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:340 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:249
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:220 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:225
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:263 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:268
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:273 src/field.cpp:36 src/field.cpp:77
#: src/field.cpp:296 src/translators/gcstarimporter.cpp:89
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:39
#: src/collections/bookcollection.cpp:32
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:32 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:297
#: src/field.cpp:312 src/translators/grs1importer.cpp:75
#: src/translators/pdfimporter.cpp:212
#, kde-format
msgid "Publishing"
msgstr "Publication"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:40 src/fetch/entrezfetcher.cpp:404
#: src/translators/risimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Entry Type"
msgstr "Type d'entrée"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "These entry types are specific to bibtex. See the bibtex documentation."
msgstr "Cette entrée est spécifique à BibTeX. Voir la documentation BibTeX."
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:93
#: src/collections/bookcollection.cpp:58
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:100
#, kde-format
msgid "Bibtex Key"
msgstr "Clé BibTeX"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Book Title"
msgstr "Titre du livre"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:64
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:119
#, kde-format
msgid "Organization"
msgstr "Organisation"
#. i18n("Institution"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("institution"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_general));
#. field->setFlags(Field::AllowDelete);
#. field->setFormatType(FieldFormat::FormatTitle);
#. list.append(field);
#. ****************** Publishing ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:134
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:68
#: src/collections/bookcollection.cpp:87
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Publisher"
msgstr "Maison d'édition"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:141 src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:302
#: src/fetch/srufetcher.cpp:502 src/fetch/z3950fetcher.cpp:573
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:147
#: src/collections/bookcollection.cpp:93
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Edition"
msgstr "Édition"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:154
#: src/collections/bookcollection.cpp:116
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:98
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:159
#: src/collections/cardcollection.cpp:77 src/collections/coincollection.cpp:66
#: src/collections/musiccollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:170
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Journal"
msgstr "Journal"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:177 src/fetch/fetchmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "DOI"
msgstr "DOI"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Digital Object Identifier"
msgstr "Digital Object Identifier"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:185
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:191 src/field.cpp:198
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:196
#, kde-format
msgid "How Published"
msgstr "Mode de publication"
#. i18n("School"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("school"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_publishing));
#. field->setFlags(Field::AllowCompletion | Field::AllowGrouped);
#. list.append(field);
#. ****************** Classification ***************************
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:208
#, kde-format
msgid "Chapter"
msgstr "Chapitre"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:213
#: src/collections/bookcollection.cpp:143 src/collections/cardcollection.cpp:82
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:70 src/fetch/colnectfetcher.cpp:285
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:433
#, kde-format
msgid "Series"
msgstr "Série"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "A number field in a bibliography"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:225
#, kde-format
msgid "Cross-Reference"
msgstr "Référence croisée"
#. i18n("Annotation"));
#. field->setProperty(QLatin1String("bibtex"), QLatin1String("annote"));
#. field->setCategory(i18n(bibtex_misc));
#. list.append(field);
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:235
#: src/collections/bookcollection.cpp:138
#: src/collections/cardcollection.cpp:111
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:120
#: src/collections/musiccollection.cpp:113
#: src/collections/videocollection.cpp:215 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1064
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots clés"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:241 src/collections/filecatalog.cpp:53
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:403 src/fetch/entrezfetcher.cpp:468
#: src/field.cpp:199 src/translators/gcstarimporter.cpp:88
#, kde-format
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:246 src/fetch/entrezfetcher.cpp:467
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:303 src/fetch/srufetcher.cpp:503
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:574
#, kde-format
msgid "Abstract"
msgstr "Résumé"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "Notes"
msgstr "Notes"
#: src/collections/bibtexcollection.cpp:480
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:298
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:32
#: src/collections/bookcollection.cpp:34 src/collections/cardcollection.cpp:31
#: src/collections/coincollection.cpp:31
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:34
#: src/collections/gamecollection.cpp:33 src/collections/musiccollection.cpp:32
#: src/collections/stampcollection.cpp:32
#: src/collections/videocollection.cpp:34 src/collections/winecollection.cpp:31
#: src/document.cpp:503 src/field.cpp:289 src/field.cpp:302 src/field.cpp:307
#, kde-format
msgid "Personal"
msgstr "Personnel"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Board Games"
msgstr "Mes jeux de plateau"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:51
#: src/collections/bookcollection.cpp:131
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:114
#: src/collections/gamecollection.cpp:66 src/collections/musiccollection.cpp:77
#: src/collections/videocollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Genre"
msgstr "Genre"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:57
#, kde-format
msgid "Mechanism"
msgstr "Mécanisme"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:63
#: src/collections/gamecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Release Year"
msgstr "Année de parution"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:74
#, kde-format
msgid "Designer"
msgstr "Concepteur"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:80
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:224 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Number of Players"
msgstr "Nombre de joueurs"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Playing Time"
msgstr "Durée de lecture"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Minimum Age"
msgstr "Âge minimum"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:95
#: src/collections/filecatalog.cpp:57 src/collections/gamecollection.cpp:98
#: src/collections/stampcollection.cpp:54
#: src/collections/winecollection.cpp:125 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:292 src/fetch/colnectfetcher.cpp:436
#: src/fetchdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:98
#: src/collections/bookcollection.cpp:174
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:154
#: src/collections/musiccollection.cpp:91
#: src/collections/winecollection.cpp:113 src/field.cpp:203
#, kde-format
msgid "Rating"
msgstr "Note"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:103
#: src/collections/bookcollection.cpp:78 src/collections/cardcollection.cpp:93
#: src/collections/coincollection.cpp:117
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:133
#: src/collections/gamecollection.cpp:110
#: src/collections/musiccollection.cpp:96
#: src/collections/stampcollection.cpp:114
#: src/collections/videocollection.cpp:198
#: src/collections/winecollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Purchase Date"
msgstr "Date d'achat"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:108
#: src/collections/bookcollection.cpp:166
#: src/collections/cardcollection.cpp:107
#: src/collections/coincollection.cpp:132
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:146
#: src/collections/gamecollection.cpp:115
#: src/collections/musiccollection.cpp:101
#: src/collections/stampcollection.cpp:129
#: src/collections/videocollection.cpp:203
#: src/collections/winecollection.cpp:118
#, kde-format
msgid "Gift"
msgstr "Cadeau"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:112
#: src/collections/bookcollection.cpp:83 src/collections/cardcollection.cpp:98
#: src/collections/coincollection.cpp:122
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:138
#: src/collections/gamecollection.cpp:119
#: src/collections/musiccollection.cpp:105
#: src/collections/stampcollection.cpp:119
#: src/collections/videocollection.cpp:207
#: src/collections/winecollection.cpp:95
#, kde-format
msgid "Purchase Price"
msgstr "Prix d'achat"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:116
#: src/collections/bookcollection.cpp:170
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:150
#: src/collections/gamecollection.cpp:123
#: src/collections/musiccollection.cpp:109
#: src/collections/videocollection.cpp:211 src/document.cpp:501
#, kde-format
msgid "Loaned"
msgstr "Prêté"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:120
#: src/collections/gamecollection.cpp:127
#: src/collections/musiccollection.cpp:118
#: src/collections/videocollection.cpp:220
#, kde-format
msgid "Cover"
msgstr "Couverture"
#: src/collections/boardgamecollection.cpp:123
#: src/collections/bookcollection.cpp:185
#: src/collections/cardcollection.cpp:126
#: src/collections/coincollection.cpp:142
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:165
#: src/collections/gamecollection.cpp:130
#: src/collections/musiccollection.cpp:121
#: src/collections/stampcollection.cpp:136
#: src/collections/videocollection.cpp:223
#: src/collections/winecollection.cpp:128 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:455
#, kde-format
msgid "Comments"
msgstr "Commentaires"
#: src/collections/bookcollection.cpp:33
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:33
#, kde-format
msgid "Classification"
msgstr "Classification"
#: src/collections/bookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Books"
msgstr "Mes livres"
#: src/collections/bookcollection.cpp:53
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:53
#, kde-format
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:952
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:385 src/fetch/ibsfetcher.cpp:285
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:109
#, kde-format
msgid "Paperback"
msgstr "Souple"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71 src/fetch/amazonfetcher.cpp:954
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:383 src/fetch/ibsfetcher.cpp:287
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:156
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:111
#, kde-format
msgid "Hardback"
msgstr "Rigide"
#: src/collections/bookcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Trade Paperback"
msgstr "Économique"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72 src/fetch/ibsfetcher.cpp:289
#, kde-format
msgid "E-Book"
msgstr "Livre électronique"
#: src/collections/bookcollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Magazine"
msgstr "Magazine"
#: src/collections/bookcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Binding"
msgstr "Format"
#: src/collections/bookcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Copyright Year"
msgstr "Année copyright"
#: src/collections/bookcollection.cpp:104
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "Publication Year"
msgstr "Année de publication"
#: src/collections/bookcollection.cpp:111
#, kde-format
msgid "LCCN#"
msgstr "LCCN#"
#: src/collections/bookcollection.cpp:113
#, kde-format
msgid "Library of Congress Control Number"
msgstr "Numéro de contrôle de la Bibliothèque du Congrès"
#: src/collections/bookcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Translator"
msgstr "Traducteur"
#: src/collections/bookcollection.cpp:126
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:108
#: src/translators/grs1importer.cpp:74
#, kde-format
msgid "Language"
msgstr "Langue"
#: src/collections/bookcollection.cpp:148
#, kde-format
msgid "Series Number"
msgstr "N° dans la série"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153 src/mainwindow.cpp:249
#: src/mainwindow.cpp:531
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/collections/bookcollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Used"
msgstr "Usé"
#: src/collections/bookcollection.cpp:154
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:129
#: src/collections/stampcollection.cpp:31
#, kde-format
msgid "Condition"
msgstr "Condition"
#: src/collections/bookcollection.cpp:158
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:142
#, kde-format
msgid "Signed"
msgstr "Signé"
#: src/collections/bookcollection.cpp:162
#, kde-format
msgid "Read"
msgstr "Lu"
#: src/collections/bookcollection.cpp:179
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:159 src/fetch/arxivfetcher.cpp:205
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:196 src/translators/pdfimporter.cpp:242
#: src/translators/referencerimporter.cpp:62
#, kde-format
msgid "Front Cover"
msgstr "Couverture"
#: src/collections/bookcollection.cpp:182
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:162
#: src/collections/videocollection.cpp:190
#, kde-format
msgid "Plot Summary"
msgstr "Résumé de l'action"
#: src/collections/cardcollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Cards"
msgstr "Mes cartes"
#: src/collections/cardcollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "Player"
msgstr "Joueur"
#: src/collections/cardcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Team"
msgstr "Équipe"
#: src/collections/cardcollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Brand"
msgstr "Marque"
#: src/collections/cardcollection.cpp:73
#, kde-format
msgid "Card Number"
msgstr "Numéro de carte"
#: src/collections/cardcollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Card Type"
msgstr "Type de carte"
#: src/collections/cardcollection.cpp:102
#: src/collections/coincollection.cpp:126
#: src/collections/stampcollection.cpp:123
#: src/collections/winecollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Lieu"
#: src/collections/cardcollection.cpp:116
#: src/collections/winecollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Quantity"
msgstr "Quantité"
#: src/collections/cardcollection.cpp:120
#, kde-format
msgid "Front Image"
msgstr "Image recto"
#: src/collections/cardcollection.cpp:123
#, kde-format
msgid "Back Image"
msgstr "Image verso"
#: src/collections/coincollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Coins"
msgstr "Mes pièces"
#: src/collections/coincollection.cpp:54 src/collections/winecollection.cpp:79
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: src/collections/coincollection.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "monetary denomination"
msgid "Denomination"
msgstr "Dénomination"
#: src/collections/coincollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Mint Mark"
msgstr "Différent"
#: src/collections/coincollection.cpp:77
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:102
#: src/collections/stampcollection.cpp:65 src/collections/winecollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Country"
msgstr "Pays"
#: src/collections/coincollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Currency"
msgstr "Monnaie"
#: src/collections/coincollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Coin Set"
msgstr "Pièce"
#: src/collections/coincollection.cpp:98
#, kde-format
msgctxt ""
"Coin grade levels - Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost "
"Uncirculated-55,Almost Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very "
"Fine-20,Fine-12,Very Good-8,Good-4,Fair"
msgid ""
"Proof-65,Proof-60,Mint State-65,Mint State-60,Almost Uncirculated-55,Almost "
"Uncirculated-50,Extremely Fine-40,Very Fine-30,Very Fine-20,Fine-12,Very "
"Good-8,Good-4,Fair"
msgstr ""
"Flan bruni-65,Flan bruni-60,Fleur de coin-65,Fleur de coin-60,Superbe-55,"
"Superbe-50,Superbe-40,Très très beau-30,Très très beau-20,Très beau-12,"
"Beau-8,Bon-4,Moyen"
#: src/collections/coincollection.cpp:103
#: src/collections/stampcollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Grade"
msgstr "État de conservation"
#: src/collections/coincollection.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Coin grading services - PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgid "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
msgstr "PCGS,NGC,ANACS,ICG,ASA,PCI"
#: src/collections/coincollection.cpp:112
#, kde-format
msgid "Grading Service"
msgstr "Service d'évaluation"
#: src/collections/coincollection.cpp:136 src/fetch/colnectfetcher.cpp:431
#, kde-format
msgid "Obverse"
msgstr "Observation"
#: src/collections/coincollection.cpp:139 src/fetch/colnectfetcher.cpp:432
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Verso"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Comic Books"
msgstr "Mes bandes dessinées"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:58
#: src/collections/videocollection.cpp:129
#, kde-format
msgid "Writer"
msgstr "Scénariste"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:64
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:185
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Comic Book Illustrator"
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:76
#, kde-format
msgid "Issue"
msgstr "Numéro"
#: src/collections/comicbookcollection.cpp:127
#, kde-format
msgctxt ""
"Comic book grade levels - Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,"
"Poor"
msgid "Mint,Near Mint,Very Fine,Fine,Very Good,Good,Fair,Poor"
msgstr ""
"Neuf, Presque neuf, Excellent, Très très bon, Très bon, Bon, Assez bon, "
"Mauvais"
#: src/collections/filecatalog.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Files"
msgstr "Mes fichiers"
#: src/collections/filecatalog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "File catalog"
msgid "Volume"
msgstr "Volume"
#: src/collections/filecatalog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: src/collections/filecatalog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Mimetype"
msgstr "Type MIME"
#: src/collections/filecatalog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: src/collections/filecatalog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Permissions"
msgstr "Permissions"
#: src/collections/filecatalog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Owner"
msgstr "Propriétaire"
#: src/collections/filecatalog.cpp:91
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/collections/filecatalog.cpp:97
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé le"
#: src/collections/filecatalog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié le"
#: src/collections/filecatalog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Meta Info"
msgstr "Informations additionnelles"
#: src/collections/filecatalog.cpp:111
#, kde-format
msgid "Icon"
msgstr "Icône"
#: src/collections/gamecollection.cpp:39
#, kde-format
msgid "My Games"
msgstr "Mes jeux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:61
#, kde-format
msgid "Platform"
msgstr "Plate-forme"
#: src/collections/gamecollection.cpp:77
#, kde-format
msgctxt "Games - Publisher"
msgid "Publisher"
msgstr "Éditeur"
#: src/collections/gamecollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: src/collections/gamecollection.cpp:91
#, kde-format
msgctxt ""
"Video game ratings - Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, "
"Everyone, Early Childhood, Pending"
msgid ""
"Unrated, Adults Only, Mature, Teen, Everyone 10+, Everyone, Early Childhood, "
"Pending"
msgstr ""
"Non classé, Seulement pour adultes, Personnes matures, Adolescents, Tout "
"public, Jeunes enfants, En attente de classement"
#: src/collections/gamecollection.cpp:93
#, kde-format
msgid "ESRB Rating"
msgstr "Classement ESRB"
#: src/collections/gamecollection.cpp:101
#: src/collections/videocollection.cpp:193
#, kde-format
msgid "Personal Rating"
msgstr "Note personnelle"
#: src/collections/gamecollection.cpp:106
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: src/collections/gamecollection.cpp:241
#, kde-format
msgid "Linux"
msgstr "Linux"
#: src/collections/gamecollection.cpp:242
#, kde-format
msgid "Mac OS"
msgstr "Mac OS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Windows Platform"
msgid "Windows"
msgstr "Windows"
#: src/collections/gamecollection.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "iOS Platform"
msgid "iOS"
msgstr "iOS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "Android Platform"
msgid "Android"
msgstr "Android"
#: src/collections/gamecollection.cpp:246
#, kde-format
msgid "Xbox"
msgstr "Xbox"
#: src/collections/gamecollection.cpp:247
#, kde-format
msgid "Xbox 360"
msgstr "Xbox 360"
#: src/collections/gamecollection.cpp:248
#, kde-format
msgid "Xbox One"
msgstr "Xbox One"
#: src/collections/gamecollection.cpp:249
#, kde-format
msgid "Xbox Series X"
msgstr "Xbox Series X"
#: src/collections/gamecollection.cpp:250
#, kde-format
msgid "PlayStation"
msgstr "PlayStation"
#: src/collections/gamecollection.cpp:251
#, kde-format
msgid "PlayStation2"
msgstr "PlayStation2"
#: src/collections/gamecollection.cpp:252
#, kde-format
msgid "PlayStation3"
msgstr "PlayStation3"
#: src/collections/gamecollection.cpp:253
#, kde-format
msgid "PlayStation4"
msgstr "PlayStation 4"
#: src/collections/gamecollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "PlayStation5"
msgstr "PlayStation5"
#: src/collections/gamecollection.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "PlayStation Portable"
msgid "PSP"
msgstr "PSP"
#: src/collections/gamecollection.cpp:256
#, kde-format
msgid "PlayStation Vita"
msgstr "PlayStation Vita"
#: src/collections/gamecollection.cpp:257
#, kde-format
msgid "Game Boy"
msgstr "Game Boy"
#: src/collections/gamecollection.cpp:258
#, kde-format
msgid "Game Boy Color"
msgstr "Game Boy Color"
#: src/collections/gamecollection.cpp:259
#, kde-format
msgid "Game Boy Advance"
msgstr "Game Boy Advance"
#: src/collections/gamecollection.cpp:260
#, kde-format
msgid "Nintendo"
msgstr "Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:261
#, kde-format
msgid "Super Nintendo"
msgstr "Super Nintendo"
#: src/collections/gamecollection.cpp:262
#, kde-format
msgid "Nintendo 64"
msgstr "Nintendo 64"
#: src/collections/gamecollection.cpp:263
#, kde-format
msgid "GameCube"
msgstr "GameCube"
#: src/collections/gamecollection.cpp:264
#, kde-format
msgid "Nintendo Wii"
msgstr "Nintendo Wii"
#: src/collections/gamecollection.cpp:265
#, kde-format
msgid "Nintendo WiiU"
msgstr "Nintendo WiiU"
#: src/collections/gamecollection.cpp:266
#, kde-format
msgid "Nintendo Switch"
msgstr "Nintendo Switch"
#: src/collections/gamecollection.cpp:267
#, kde-format
msgid "Nintendo DS"
msgstr "Nintendo DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:268
#, kde-format
msgid "Nintendo 3DS"
msgstr "Nintendo 3DS"
#: src/collections/gamecollection.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "Sega Genesis"
msgid "Genesis"
msgstr "Genesis"
#: src/collections/gamecollection.cpp:270
#, kde-format
msgid "Dreamcast"
msgstr "Dreamcast"
#: src/collections/musiccollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Music"
msgstr "Ma musique"
#: src/collections/musiccollection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Album"
msgstr "Album"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:347
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:437 src/translators/freedbimporter.cpp:275
#: src/translators/freedbimporter.cpp:392
#: src/translators/freedbimporter.cpp:459
#, kde-format
msgid "Compact Disc"
msgstr "Compact Disc"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1031
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:355
#, kde-format
msgid "DVD"
msgstr "DVD"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:350
#, kde-format
msgid "Vinyl"
msgstr "Vinyle"
#: src/collections/musiccollection.cpp:54 src/fetch/discogsfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "Cassette"
msgstr "Cassette"
#: src/collections/musiccollection.cpp:55
#: src/collections/videocollection.cpp:55
#, kde-format
msgid "Medium"
msgstr "Médium"
#: src/collections/musiccollection.cpp:60
#: src/collections/musiccollection.cpp:87
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:213
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:410
#, kde-format
msgid "Artist"
msgstr "Artiste"
#: src/collections/musiccollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Label"
#: src/collections/musiccollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Tracks"
msgstr "Pistes"
#: src/collections/musiccollection.cpp:86 src/entrymatchdialog.cpp:94
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:66 src/fetchdialog.cpp:249 src/field.cpp:295
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:212
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:409
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: src/collections/musiccollection.cpp:88
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:214
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:411
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Durée"
#: src/collections/stampcollection.cpp:38
#, kde-format
msgid "My Stamps"
msgstr "Mes timbres"
#: src/collections/stampcollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Denomination"
msgstr "Dénomination"
#: src/collections/stampcollection.cpp:71
#, kde-format
msgid "Issue Year"
msgstr "Année"
#: src/collections/stampcollection.cpp:76
#: src/collections/videocollection.cpp:180 src/fetch/allocinefetcher.cpp:399
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1296
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: src/collections/stampcollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scott#"
msgstr "Scott#"
#: src/collections/stampcollection.cpp:87
#, kde-format
msgctxt ""
"Stamp grade levels - Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgid "Superb,Extremely Fine,Very Fine,Fine,Average,Poor"
msgstr "Superbe,Excellent,Très bon,Bon,Moyen,Mauvais"
#: src/collections/stampcollection.cpp:94
#, kde-format
msgid "Cancelled"
msgstr "Annulé"
#: src/collections/stampcollection.cpp:99
#, kde-format
msgid "Hinged"
msgstr "Articulé"
#: src/collections/stampcollection.cpp:104
#, kde-format
msgid "Centering"
msgstr "Centrée"
#: src/collections/stampcollection.cpp:109
#, kde-format
msgid "Gummed"
msgstr "Gommé"
#: src/collections/stampcollection.cpp:133 src/field.cpp:201
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: src/collections/videocollection.cpp:32 src/fetch/animenfofetcher.cpp:300
#, kde-format
msgid "Other People"
msgstr "Autres personnes"
#: src/collections/videocollection.cpp:33 src/fetch/animenfofetcher.cpp:306
#, kde-format
msgid "Features"
msgstr "Caractéristiques"
#: src/collections/videocollection.cpp:40
#, kde-format
msgid "My Videos"
msgstr "Mes vidéos"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1012
#, kde-format
msgid "Blu-ray"
msgstr "Blu-ray"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1015
#, kde-format
msgid "HD DVD"
msgstr "HD DVD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1018
#, kde-format
msgid "VHS"
msgstr "VHS"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: src/collections/videocollection.cpp:54
#, kde-format
msgid "DivX"
msgstr "DivX"
#: src/collections/videocollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Production Year"
msgstr "Année de production"
#: src/collections/videocollection.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "Movie ratings - G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgid "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
msgstr "G (USA),PG (USA),PG-13 (USA),R (USA), U (USA)"
#: src/collections/videocollection.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certification"
msgstr "Certification"
#: src/collections/videocollection.cpp:81
#, kde-format
msgid "Region 0"
msgstr "Région 0"
#: src/collections/videocollection.cpp:82
#, kde-format
msgid "Region 1"
msgstr "Région 1"
#: src/collections/videocollection.cpp:83
#, kde-format
msgid "Region 2"
msgstr "Région 2"
#: src/collections/videocollection.cpp:84
#, kde-format
msgid "Region 3"
msgstr "Région 3"
#: src/collections/videocollection.cpp:85
#, kde-format
msgid "Region 4"
msgstr "Région 4"
#: src/collections/videocollection.cpp:86
#, kde-format
msgid "Region 5"
msgstr "Région 5"
#: src/collections/videocollection.cpp:87
#, kde-format
msgid "Region 6"
msgstr "Région 6"
#: src/collections/videocollection.cpp:88
#, kde-format
msgid "Region 7"
msgstr "Région 7"
#: src/collections/videocollection.cpp:89
#, kde-format
msgid "Region 8"
msgstr "Région 8"
#: src/collections/videocollection.cpp:90
#, kde-format
msgid "Region"
msgstr "Région"
#: src/collections/videocollection.cpp:95 src/fetch/discogsfetcher.cpp:266
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:425
#, kde-format
msgid "Nationality"
msgstr "Nationalité"
#: src/collections/videocollection.cpp:102 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1027
#, kde-format
msgid "NTSC"
msgstr "NTSC"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "PAL"
msgstr "PAL"
#: src/collections/videocollection.cpp:102
#, kde-format
msgid "SECAM"
msgstr "SECAM"
#: src/collections/videocollection.cpp:103
#, kde-format
msgid "Format"
msgstr "Format"
#: src/collections/videocollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Cast"
msgstr "Distribution"
#: src/collections/videocollection.cpp:110
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:413
#, kde-format
msgid "Actor/Actress"
msgstr "Acteur/Actrice"
#: src/collections/videocollection.cpp:111
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:414
#, kde-format
msgid "Role"
msgstr "Rôle"
#: src/collections/videocollection.cpp:114
#, kde-format
msgid "A table for the cast members, along with the roles they play"
msgstr "Un tableau pour la distribution du film, avec le rôle joué"
#: src/collections/videocollection.cpp:117
#, kde-format
msgid "Director"
msgstr "Réalisateur"
#: src/collections/videocollection.cpp:123 src/fetch/discogsfetcher.cpp:273
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:424
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: src/collections/videocollection.cpp:135
#, kde-format
msgid "Composer"
msgstr "Compositeur"
#: src/collections/videocollection.cpp:141
#, kde-format
msgid "Studio"
msgstr "Studio"
#: src/collections/videocollection.cpp:147
#, kde-format
msgid "Language Tracks"
msgstr "Langues disponibles"
#: src/collections/videocollection.cpp:153
#, kde-format
msgid "Subtitle Languages"
msgstr "Langues des sous-titres"
#: src/collections/videocollection.cpp:159
#, kde-format
msgid "Audio Tracks"
msgstr "Plages audio"
#: src/collections/videocollection.cpp:165
#, kde-format
msgid "Running Time"
msgstr "Durée"
#: src/collections/videocollection.cpp:167
#, kde-format
msgid "The running time of the video (in minutes)"
msgstr "Durée de la vidéo (en minutes)"
#: src/collections/videocollection.cpp:170
#, kde-format
msgid "Aspect Ratio"
msgstr "Format d'image"
#: src/collections/videocollection.cpp:175 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1001
#, kde-format
msgid "Widescreen"
msgstr "Écran large"
#: src/collections/videocollection.cpp:180
#, kde-format
msgid "Black & White"
msgstr "Noir & blanc"
#: src/collections/videocollection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Format couleur"
#: src/collections/videocollection.cpp:186 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1022
#, kde-format
msgid "Director's Cut"
msgstr "Version du réalisateur"
#: src/collections/winecollection.cpp:37
#, kde-format
msgid "My Wines"
msgstr "Mes vins"
#: src/collections/winecollection.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "Wine Producer"
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: src/collections/winecollection.cpp:60
#, kde-format
msgid "Appellation"
msgstr "Appellation"
#: src/collections/winecollection.cpp:66
#, kde-format
msgid "Varietal"
msgstr "Variété"
#: src/collections/winecollection.cpp:72
#, kde-format
msgid "Vintage"
msgstr "Cru"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Red Wine"
msgstr "Vin rouge"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "White Wine"
msgstr "Vin blanc"
#: src/collections/winecollection.cpp:78
#, kde-format
msgid "Sparkling Wine"
msgstr "Mousseux"
#: src/collections/winecollection.cpp:108
#, kde-format
msgid "Drink By"
msgstr "Bu par"
#: src/collections/winecollection.cpp:122
#, kde-format
msgid "Label Image"
msgstr "Étiquette"
#: src/commands/addentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Add Entries"
msgstr "Ajouter des entrées"
#: src/commands/addentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Add (Entry Title)"
msgid "Add %1"
msgstr "Ajouter %1"
#: src/commands/addloans.cpp:47
#, kde-format
msgid "Check-out Items"
msgstr "Prêter les articles"
#: src/commands/addloans.cpp:48
#, kde-format
msgctxt "Check-out (Entry Title)"
msgid "Check-out %1"
msgstr "Prêter l'article %1"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:51
#, kde-format
msgid "Append Collection"
msgstr "Ajouter la collection"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Merge Collection"
msgstr "Fusionner la collection"
#: src/commands/collectioncommand.cpp:57
#, kde-format
msgid "Replace Collection"
msgstr "Remplacer la collection"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:59
#, kde-format
msgid "Add %1 Field"
msgstr "Ajouter le champ %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Modify %1 Field"
msgstr "Modifier le champ %1"
#: src/commands/fieldcommand.cpp:65
#, kde-format
msgid "Delete %1 Field"
msgstr "Supprimer le champ %1"
#: src/commands/filtercommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Add Filter"
msgstr "Ajouter un filtre"
#: src/commands/filtercommand.cpp:59 src/filterdialog.cpp:62
#: src/filterview.cpp:133
#, kde-format
msgid "Modify Filter"
msgstr "Modifier le filtre"
#: src/commands/filtercommand.cpp:62 src/filterview.cpp:135
#, kde-format
msgid "Delete Filter"
msgstr "Supprimer le filtre"
#: src/commands/modifyentries.cpp:50 src/commands/modifyentries.cpp:70
#: src/entryeditdialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Modify Entries"
msgstr "Modifier les entrées"
#: src/commands/modifyentries.cpp:51 src/commands/modifyentries.cpp:71
#: src/commands/updateentries.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "Modify (Entry Title)"
msgid "Modify %1"
msgstr "Modifier le champ %1"
#: src/commands/modifyloans.cpp:36 src/loandialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modify Loan"
msgstr "Modifier le prêt"
#: src/commands/removeentries.cpp:41
#, kde-format
msgid "Delete Entries"
msgstr "Supprimer les entrées"
#: src/commands/removeentries.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "Delete (Entry Title)"
msgid "Delete %1"
msgstr "Supprimer %1"
#: src/commands/removeloans.cpp:40
#, kde-format
msgid "Check-in Entries"
msgstr "Retour de prêt"
#: src/commands/removeloans.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "Check-in (Entry Title)"
msgid "Check-in %1"
msgstr "Article %1 rendu (fin de prêt)"
#: src/commands/renamecollection.cpp:34 src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "Rename Collection"
msgstr "Renommer la collection"
#: src/commands/reorderfields.cpp:36
#, kde-format
msgid "Reorder Fields"
msgstr "Réordonner les champs"
#: src/config/tellico_config.kcfg:86
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of words ignored by auto-capitalize"
msgid ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
msgstr ""
"a,an,and,as,at,but,by,for,from,in,into,nor,of,off,on,onto,or,out,over,the,to,"
"up,with"
#: src/config/tellico_config.kcfg:89
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of articles ignored for title sorting"
msgid "the"
msgstr "the"
#: src/config/tellico_config.kcfg:92
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname suffixes, used for sorting"
msgid "jr.,jr,iii,iv"
msgstr "jr.,jr,iii,iv"
#: src/config/tellico_config.kcfg:95
#, kde-format
msgctxt "comma-separated list of common surname prefixes, used for sorting"
msgid "de,van,der,van der,von"
msgstr "de,van,der,van der,von"
#. i18n: ectx: label, entry (fontBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (fontVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (fontAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (fontComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (fontWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (fontStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (fontCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (fontGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (fontFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (fontBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:137 src/config/tellico_config.kcfg:163
#: src/config/tellico_config.kcfg:189 src/config/tellico_config.kcfg:218
#: src/config/tellico_config.kcfg:244 src/config/tellico_config.kcfg:270
#: src/config/tellico_config.kcfg:296 src/config/tellico_config.kcfg:322
#: src/config/tellico_config.kcfg:348 src/config/tellico_config.kcfg:374
#: src/config/tellico_config.kcfg:400 src/config/tellico_config.kcfg:426
#: src/config/tellico_config.kcfg:452
#, kde-format
msgid "Template font"
msgstr "Police du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (baseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:141 src/config/tellico_config.kcfg:167
#: src/config/tellico_config.kcfg:193 src/config/tellico_config.kcfg:222
#: src/config/tellico_config.kcfg:248 src/config/tellico_config.kcfg:274
#: src/config/tellico_config.kcfg:300 src/config/tellico_config.kcfg:326
#: src/config/tellico_config.kcfg:352 src/config/tellico_config.kcfg:378
#: src/config/tellico_config.kcfg:404 src/config/tellico_config.kcfg:430
#: src/config/tellico_config.kcfg:456
#, kde-format
msgid "Template background color"
msgstr "Couleur de fond du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (textColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:145 src/config/tellico_config.kcfg:171
#: src/config/tellico_config.kcfg:197 src/config/tellico_config.kcfg:226
#: src/config/tellico_config.kcfg:252 src/config/tellico_config.kcfg:278
#: src/config/tellico_config.kcfg:304 src/config/tellico_config.kcfg:330
#: src/config/tellico_config.kcfg:356 src/config/tellico_config.kcfg:382
#: src/config/tellico_config.kcfg:408 src/config/tellico_config.kcfg:434
#: src/config/tellico_config.kcfg:460
#, kde-format
msgid "Template text color"
msgstr "Couleur du texte du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedBaseColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:149 src/config/tellico_config.kcfg:175
#: src/config/tellico_config.kcfg:201 src/config/tellico_config.kcfg:230
#: src/config/tellico_config.kcfg:256 src/config/tellico_config.kcfg:282
#: src/config/tellico_config.kcfg:308 src/config/tellico_config.kcfg:334
#: src/config/tellico_config.kcfg:360 src/config/tellico_config.kcfg:386
#: src/config/tellico_config.kcfg:412 src/config/tellico_config.kcfg:438
#: src/config/tellico_config.kcfg:464
#, kde-format
msgid "Template highlight color"
msgstr "Couleur de mise en valeur du modèle"
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBook), group (Options - book)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorVideo), group (Options - video)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorAlbum), group (Options - album)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBibtex), group (Options - bibtex)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorComicBook), group (Options - comic)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorWine), group (Options - wine)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCoin), group (Options - coin)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorStamp), group (Options - stamp)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorCard), group (Options - card)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorGame), group (Options - game)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorFile), group (Options - file)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBoardGame), group (Options - boardgame)
#. i18n: ectx: label, entry (highlightedTextColorBase), group (Options - entry)
#: src/config/tellico_config.kcfg:153 src/config/tellico_config.kcfg:179
#: src/config/tellico_config.kcfg:205 src/config/tellico_config.kcfg:234
#: src/config/tellico_config.kcfg:260 src/config/tellico_config.kcfg:286
#: src/config/tellico_config.kcfg:312 src/config/tellico_config.kcfg:338
#: src/config/tellico_config.kcfg:364 src/config/tellico_config.kcfg:390
#: src/config/tellico_config.kcfg:416 src/config/tellico_config.kcfg:442
#: src/config/tellico_config.kcfg:468
#, kde-format
msgid "Template highlighted text color"
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte du modèle"
#: src/configdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Configure Tellico"
msgstr "Configurer Tellico"
#: src/configdialog.cpp:145 src/configdialog.cpp:172 src/configdialog.cpp:186
#: src/configdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
#: src/configdialog.cpp:147 src/configdialog.cpp:174 src/configdialog.cpp:188
#: src/configdialog.cpp:405
#, kde-format
msgid "Templates"
msgstr "Modèles"
#: src/configdialog.cpp:149 src/configdialog.cpp:190 src/configdialog.cpp:589
#, kde-format
msgid "Data Sources"
msgstr "Sources de données"
#: src/configdialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: src/configdialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "&Reopen file at startup"
msgstr "&Rouvrir le fichier au démarrage"
#: src/configdialog.cpp:214
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the file that was last open will be re-opened at program start-"
"up."
msgstr ""
"Si cochée, le dernier fichier ouvert sera ouvert au prochain démarrage du "
"programme."
#: src/configdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "&Show \"Tip of the Day\" at startup"
msgstr "Afficher le&s « Astuces du jour » au démarrage"
#: src/configdialog.cpp:220
#, kde-format
msgid "If checked, the \"Tip of the Day\" will be shown at program start-up."
msgstr ""
"Si cochée, l'« Astuce du jour » sera ouverte au démarrage du programme."
#: src/configdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "&Enable webcam for barcode scanning"
msgstr "Activ&er la webcam pour numériser les codes barres"
#: src/configdialog.cpp:226
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the input from a webcam will be used to scan barcodes for "
"searching."
msgstr ""
"Si cochée, les données de la webcam seront utilisées pour numériser les "
"codes barres pour la recherche."
#: src/configdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Image Storage Options"
msgstr "Options de sauvegarde des images"
#: src/configdialog.cpp:233
#, kde-format
msgid "Store images in data file"
msgstr "Inclure les images dans le fichier de données"
#: src/configdialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "Store images in common application directory"
msgstr "Enregistrer les images dans le dossier de données de Tellico."
#: src/configdialog.cpp:235
#, kde-format
msgid "Store images in directory relative to data file"
msgstr ""
"Enregistrer les images dans un dossier aux côtés du fichier de données."
#: src/configdialog.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Images may be saved in the data file itself, which can cause Tellico to run "
"slowly, stored in the Tellico application directory, or stored in a "
"directory in the same location as the data file."
msgstr ""
"Les images peuvent être enregistrées dans le fichier de données lui-même, ce "
"qui peut ralentir Tellico, dans le dossier de données de Tellico, ou dans un "
"dossier situé aux côtés du fichier de données."
#: src/configdialog.cpp:253 src/configdialog.cpp:337
#, kde-format
msgid "Formatting Options"
msgstr "Options de mise en forme"
#: src/configdialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "Auto capitalize &titles and names"
msgstr "Auto capitaliser les &titres et noms"
#: src/configdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically capitalized."
msgstr ""
"Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en capitales."
#: src/configdialog.cpp:264
#, kde-format
msgid "Auto &format titles and names"
msgstr "Mise en &forme automatique des titres et des noms"
#: src/configdialog.cpp:265 src/configdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "If checked, titles and names will be automatically formatted."
msgstr "Si cochée, les titres et les noms seront automatiquement mis en forme."
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:275
#, kde-format
msgid "No capitali&zation:"
msgstr "Ne pas mettre en majuscule :"
#: src/configdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should not be capitalized. Multiple values should "
"be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Une liste de mots ne devant pas être mis en majuscules. Les suffixes "
"doivent être séparés par un point-virgule."
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "Artic&les:"
msgstr "Artic&les :"
#: src/configdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid ""
"A list of words which should be considered as articles if they are the "
"first word in a title. Multiple values should be separated by a semi-colon."
"qt>"
msgstr ""
"Une liste de mots qui doivent être considérés comme des articles. Les "
"articles doivent être séparés par un point-virgule."
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "Personal suffi&xes:"
msgstr "Suffi&xes personnels :"
#: src/configdialog.cpp:303
#, kde-format
msgid ""
"A list of suffixes which might be used in personal names. Multiple "
"values should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les noms. Les "
"suffixes doivent être séparés par un point-virgule."
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Surname &prefixes:"
msgstr "&Préfixes de surnoms :"
#: src/configdialog.cpp:314
#, kde-format
msgid ""
"A list of prefixes which might be used in surnames. Multiple values "
"should be separated by a semi-colon."
msgstr ""
"Une liste de suffixes qui peuvent être utilisés dans les surnoms. Les "
"suffixes doivent être séparés par un point-virgule."
#: src/configdialog.cpp:329
#, kde-format
msgid "Printing Options"
msgstr "Options d'impression"
#: src/configdialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "&Format titles and names"
msgstr "Mise en &forme des titres et des noms"
#: src/configdialog.cpp:347
#, kde-format
msgid "&Print field headers"
msgstr "Im&primer les libellés des champs"
#: src/configdialog.cpp:348 src/translators/htmlexporter.cpp:497
#, kde-format
msgid "If checked, the field names will be printed as table headers."
msgstr "Si cochée, le nom des champs sera imprimé comme des titres de tableau."
#: src/configdialog.cpp:352
#, kde-format
msgid "Grouping Options"
msgstr "Options de regroupement"
#: src/configdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "&Group the entries"
msgstr "&Grouper les entrées"
#: src/configdialog.cpp:358 src/translators/htmlexporter.cpp:502
#, kde-format
msgid "If checked, the entries will be grouped by the selected field."
msgstr ""
"Si cochée, les entrées seront regroupées en fonction du champ sélectionné."
#: src/configdialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Image Options"
msgstr "Options des images"
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "Maximum image &width:"
msgstr "Largeur &maximale de l'image :"
#: src/configdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"The maximum width of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"La largeur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont "
"conservées."
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:383
#, kde-format
msgid "&Maximum image height:"
msgstr "Hauteur &maximale de l'image :"
#: src/configdialog.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The maximum height of the images in the printout. The aspect ratio is "
"preserved."
msgstr ""
"La hauteur maximale de l'image lors de l'impression. Les proportions sont "
"conservées."
#: src/configdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Template Options"
msgstr "Options du modèle"
# unreviewed-context
#. i18n string, a plain label can't have an '&'
#: src/configdialog.cpp:420 src/fetch/execexternalfetcher.cpp:341
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:399 src/fetch/multifetcher.cpp:193
#: src/translators/csvimporter.cpp:216
#, kde-format
msgid "Collection &type:"
msgstr "&Type de collection :"
#: src/configdialog.cpp:427
#, kde-format
msgid "Template:"
msgstr "Modèle :"
#: src/configdialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Select the template to use for the current type of collections. Not all "
"templates will use the font and color settings."
msgstr ""
"Sélectionnez le modèle de page à utiliser pour le type de collection actuel. "
"Tous les modèles utilisent les paramètres de polices et de couleurs."
#: src/configdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "&Preview..."
msgstr "&Aperçu..."
#: src/configdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Show a preview of the template"
msgstr "Afficher un aperçu du modèle"
#. i18n("The options below will be passed to the template, but not "
#. "all templates will use them. Some fonts and colors may be "
#. "specified directly in the template."), frame);
#. l1->setTextFormat(Qt::RichText);
#. l->addWidget(l1);
#: src/configdialog.cpp:457
#, kde-format
msgid "Font Options"
msgstr "Options de police"
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:464
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: src/configdialog.cpp:470
#, kde-format
msgid "This font is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Cette police est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
#: src/configdialog.cpp:474
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: src/configdialog.cpp:486
#, kde-format
msgid "Color Options"
msgstr "Options de couleurs"
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:493
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: src/configdialog.cpp:499
#, kde-format
msgid "This color is passed to the template used in the Entry View."
msgstr "Cette couleur est passée au modèle utilisé dans la vue des entrées."
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:503
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Couleur du texte :"
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:512
#, kde-format
msgid "Highlight color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur :"
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:521
#, kde-format
msgid "Highlighted text color:"
msgstr "Couleur de mise en valeur du texte :"
#: src/configdialog.cpp:530
#, kde-format
msgid "Manage Templates"
msgstr "Gestion des modèles"
#: src/configdialog.cpp:541
#, kde-format
msgid "Install..."
msgstr "Installer..."
#: src/configdialog.cpp:545
#, kde-format
msgid "Click to install a new template directly."
msgstr "Cliquer pour installer un nouveau modèle directement."
#: src/configdialog.cpp:548 src/configdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Download..."
msgstr "Télécharger..."
#: src/configdialog.cpp:552
#, kde-format
msgid "Click to download additional templates."
msgstr "Cliquer pour télécharger des modèles supplémentaires."
#: src/configdialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Effacer..."
#: src/configdialog.cpp:559
#, kde-format
msgid "Click to select and remove installed templates."
msgstr "Cliquer pour sélectionner et supprimer des modèles installés."
#: src/configdialog.cpp:590
#, kde-format
msgid "Data Sources Options"
msgstr "Options des sources de données"
#: src/configdialog.cpp:611
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le &haut"
#: src/configdialog.cpp:614 src/configdialog.cpp:619
#, kde-format
msgid ""
"The order of the data sources sets the order that Tellico uses when entries "
"are automatically updated."
msgstr ""
"L'ordre des sources de données définit l'ordre dans lequel Tellico les "
"utilise lorsque les entrées sont automatiquement mises à jour."
#: src/configdialog.cpp:616
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#: src/configdialog.cpp:626
#, kde-format
msgid "Filter by type:"
msgstr "Filtrer par type :"
#: src/configdialog.cpp:644
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#: src/configdialog.cpp:646
#, kde-format
msgid "Click to add a new data source."
msgstr "Cliquer pour ajouter une nouvelle source de données."
#: src/configdialog.cpp:647
#, kde-format
msgid "&Modify..."
msgstr "&Modifier..."
#: src/configdialog.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click to modify the selected data source."
msgstr "Cliquer pour modifier la source de données sélectionnée."
#: src/configdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer..."
#: src/configdialog.cpp:652
#, kde-format
msgid "Click to delete the selected data source."
msgstr "Cliquer pour supprimer la source de données sélectionnée."
#: src/configdialog.cpp:655
#, kde-format
msgid "Click to download additional data sources."
msgstr "Cliquer pour télécharger des sources de données supplémentaires."
#: src/configdialog.cpp:1119 src/translators/xsltexporter.cpp:99
#: src/translators/xsltimporter.cpp:125
#, kde-format
msgid "XSL Files"
msgstr "Fichiers XSL"
#: src/configdialog.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Template Packages"
msgstr "Paquet de modèles"
#: src/configdialog.cpp:1121 src/importdialog.cpp:399 src/mainwindow.cpp:1125
#: src/mainwindow.cpp:1295 src/reportdialog.cpp:228
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52 src/translators/csvexporter.cpp:64
#: src/translators/gcstarexporter.cpp:61 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:152
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#: src/translators/xsltexporter.cpp:54 src/translators/xsltexporter.cpp:101
#: src/translators/xsltimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "All Files"
msgstr "Tous les fichiers"
#: src/configdialog.cpp:1150
#, kde-format
msgid "Delete Template"
msgstr "Supprimer le modèle"
# unreviewed-context
#: src/configdialog.cpp:1151
#, kde-format
msgid "Select template to delete:"
msgstr "Choisissez le modèle à supprimer :"
#: src/controller.cpp:144 src/fetchdialog.cpp:323 src/fetchdialog.cpp:421
#: src/fetchdialog.cpp:555 src/fetchdialog.cpp:616 src/fetchdialog.cpp:630
#: src/gui/statusbar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Ready."
msgstr "Prêt."
# unreviewed-context
#: src/controller.cpp:332
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this entry?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer cette entrée ?"
#: src/controller.cpp:334
#, kde-format
msgid "Delete Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée"
# unreviewed-context
#: src/controller.cpp:346
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ces entrées ?"
#: src/controller.cpp:350
#, kde-format
msgid "Delete Multiple Entries"
msgstr "Supprimer plusieurs entrées"
#: src/controller.cpp:540 src/mainwindow.cpp:537
#, kde-format
msgid "&Edit Entry..."
msgstr "&Éditer l'entrée..."
#: src/controller.cpp:541 src/mainwindow.cpp:544
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entry"
msgstr "D&upliquer l'entrée"
#: src/controller.cpp:542 src/mainwindow.cpp:630
#, kde-format
msgid "&Update Entry"
msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée"
#: src/controller.cpp:543 src/mainwindow.cpp:551
#, kde-format
msgid "&Delete Entry"
msgstr "&Supprimer l'entrée"
#: src/controller.cpp:546
#, kde-format
msgid "&Edit Entries..."
msgstr "&Éditer les entrées..."
#: src/controller.cpp:547
#, kde-format
msgid "D&uplicate Entries"
msgstr "D&upliquer les entrées"
#: src/controller.cpp:548
#, kde-format
msgid "&Update Entries"
msgstr "&Mettre à jour les entrées"
#: src/controller.cpp:549
#, kde-format
msgid "&Delete Entries"
msgstr "&Supprimer les entrées"
#: src/controller.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"The following items are already loaned, but Tellico does not currently "
"support lending an item multiple times. They will be removed from the list "
"of items to lend."
msgstr ""
"Les articles suivants sont déjà empruntés. Par ailleurs, Tellico ne prend "
"actuellement pas en charge le prêt multiple d'articles. Ces articles vont "
"être supprimés de la liste des articles à prêter."
#: src/core/filehandler.cpp:150
#, kde-format
msgid "There is an XML parsing error in line %1, column %2."
msgstr "Une erreur d'analyse XML est survenue ligne %1, colonne %2."
#: src/core/filehandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "The error message from Qt is:"
msgstr "Le message d'erreur de Qt est :"
# unreviewed-context
#: src/core/filehandler.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Un fichier nommé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment le remplacer ?"
# unreviewed-context
#: src/core/filehandler.cpp:187
#, kde-format
msgid "Overwrite File?"
msgstr "Remplacer le fichier ?"
#: src/core/tellico_strings.cpp:29
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to open the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas ouvrir le fichier - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:30
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger le fichier - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:31
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to write the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas écrire dans le fichier - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:32
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to upload the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas mettre à jour le fichier - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:33
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"appended. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection "
"actuelle peuvent être ajoutées. Aucune modification n'est apportée à la "
"collection actuelle."
#: src/core/tellico_strings.cpp:36
#, kde-format
msgid ""
"Only collections with the same type of entries as the current one can be "
"merged. No changes are being made to the current collection."
msgstr ""
"Seules les collections avec des types d'entrées identiques à la collection "
"actuelle peuvent être fusionnées. Aucune modification n'est apportée à la "
"collection actuelle."
#: src/core/tellico_strings.cpp:39
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load an image from the file - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image depuis le fichier - %1."
#: src/core/tellico_strings.cpp:41
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: src/detailedlistview.cpp:522
#, kde-format
msgid "View Columns"
msgstr "Afficher les colonnes"
# unreviewed-context
#: src/detailedlistview.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Noun, Menu name"
msgid "Columns"
msgstr "Colonnes"
#: src/detailedlistview.cpp:540
#, kde-format
msgid "Hide This Column"
msgstr "Cacher cette colonne"
#: src/detailedlistview.cpp:542
#, kde-format
msgid "Resize to Content"
msgstr "Redimensionner au contenu"
#: src/detailedlistview.cpp:547
#, kde-format
msgid "Show All Columns"
msgstr "Afficher toutes les colonnes"
#: src/detailedlistview.cpp:549
#, kde-format
msgid "Hide All Columns"
msgstr "Cacher toutes les colonnes"
#: src/document.cpp:209 src/mainwindow.cpp:1239
#, kde-format
msgid "Saving file..."
msgstr "Enregistrer le fichier..."
#: src/entryeditdialog.cpp:69 src/entryeditdialog.cpp:396
#: src/entryeditdialog.cpp:419 src/entryeditdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Edit Entry"
msgstr "Éditer l'entrée"
#: src/entryeditdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&New Entry"
msgstr "&Nouvelle entrée"
#: src/entryeditdialog.cpp:89 src/entryeditdialog.cpp:129
#: src/entryeditdialog.cpp:429 src/entryeditdialog.cpp:535
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entry"
msgstr "En®istrer l'entrée"
# unreviewed-context
#: src/entryeditdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Do you really want to modify these entries?"
msgstr "Voulez-vous vraiment modifier ces entrées ?"
#: src/entryeditdialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "Modify Multiple Entries"
msgstr "Modifier plusieurs entrées"
# unreviewed-context
#: src/entryeditdialog.cpp:369
#, kde-format
msgid "A value is required for the following fields. Do you want to continue?"
msgstr ""
"Une valeur est nécessaire pour les champs suivants. Voulez-vous continuer ?"
#: src/entryeditdialog.cpp:465
#, kde-format
msgid "Edit Entries"
msgstr "Éditer les entrées"
#: src/entryeditdialog.cpp:491
#, kde-format
msgid "Sa&ve Entries"
msgstr "En®istrer les entrées"
# unreviewed-context
#: src/entryeditdialog.cpp:650
#, kde-format
msgid ""
"The current entry has been modified.\n"
"Do you want to enter the changes?"
msgstr ""
"L'entrée courante a été modifiée.\n"
"Voulez-vous valider les modifications ?"
#: src/entryeditdialog.cpp:653
#, kde-format
msgid "Save Entry"
msgstr "Enregistrer l'entrée"
#: src/entryeditdialog.cpp:654 src/mainwindow.cpp:1051
#, kde-format
msgid "Unsaved Changes"
msgstr "Changements non enregistrés"
#: src/entrygroup.cpp:32
#, kde-format
msgid "(Empty)"
msgstr "(Vide)"
#: src/entryiconview.cpp:65 src/mainwindow.cpp:782
#, kde-format
msgid ""
"The Icon View shows each entry in the collection or group using "
"an icon, which may be an image in the entry."
msgstr ""
"La vue par icônes affiche chaque entrée de la collection ou "
"groupe en utilisant une icône, qui peut être une image dans l'entrée."
#: src/entryiconview.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "Open URL"
msgid "Open %1"
msgstr "Ouvrir %1"
#: src/entryiconview.cpp:129
#, kde-format
msgid "&Sort By"
msgstr "Trier &selon"
#: src/entrymatchdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Select Match"
msgstr "Sélectionner une occurrence"
#: src/entrymatchdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"%1 returned multiple results which could match %2, the "
"entry currently in the collection. Please select the correct match."
msgstr ""
"%1 a retourné plusieurs résultats qui pourraient correspondre à "
"%2, entrée courante dans la collection. Veuillez sélectionner la "
"correspondance la plus appropriée."
#: src/entrymerger.cpp:53 src/tellico_kernel.cpp:358
#, kde-format
msgid "Merge Entries"
msgstr "Fusionner les entrées"
#: src/entrymerger.cpp:55
#, kde-format
msgid "Merging entries..."
msgstr "Fusion des entrées..."
# unreviewed-context
#: src/entrymerger.cpp:74
#, kde-format
msgid "Total merged/scanned entries: %1/%2"
msgstr "Total des entrées scannées/fusionnées : %1/%2"
#: src/entryupdater.cpp:95
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Mise à jour de %1..."
#: src/entryupdater.cpp:97
#, kde-format
msgid "Updating entries..."
msgstr "Mettre à jour les entrées..."
#: src/entryupdater.cpp:99
#, kde-format
msgid "Update Entries"
msgstr "Mettre à jour les entrées"
#: src/entryupdater.cpp:114
#, kde-format
msgid "Updating %1..."
msgstr "Mise à jour de %1..."
#: src/entryview.cpp:232
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to locate the default entry stylesheet."
msgstr "Tellico ne peut pas trouver la feuille de style d'entrée par défaut."
#: src/entryview.cpp:234 src/mainwindow.cpp:1666
#, kde-format
msgid "Please check your installation."
msgstr "Veuillez vérifier votre installation."
#: src/exportdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Export Options"
msgstr "Options d'exportation"
#: src/exportdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "Formatage"
#: src/exportdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Format all fields"
msgstr "Formater tous les champs"
#: src/exportdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the values of the fields will be automatically formatted "
"according to their format type."
msgstr ""
"Si cochée, tous les champs seront mis en forme selon leur type de format."
#: src/exportdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export selected entries only"
msgstr "Exporter seulement les entrées sélectionnées"
#: src/exportdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "If checked, only the currently selected entries will be exported."
msgstr "Si cochée, seules les entrées sélectionnées seront exportées."
#: src/exportdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Export visible fields only"
msgstr "Exporter seulement les champs visibles"
#: src/exportdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"If checked, only the fields currently visible in the view will be exported."
msgstr "Si cochée, seules les champs visibles en ce moment seront exportées."
#: src/exportdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: src/exportdialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Encode in Unicode (UTF-8)"
msgstr "Encoder en Unicode (UTF-8)"
#: src/exportdialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Encoder le fichier exporté en Unicode (UTF-8)."
#: src/exportdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "Encode in user locale (%1)"
msgstr "Encoder dans la locale de l'utilisateur (%1)"
#: src/exportdialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "Encode the exported file in the local encoding."
msgstr "Encoder le fichier exporté au format local."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:238 src/fetch/amazonfetcher.cpp:621
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:203 src/fetch/colnectfetcher.cpp:213
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:201 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:142
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:196 src/fetch/ibsfetcher.cpp:298
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:175 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:232
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:335 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:414
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:375 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:343
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:162 src/fetch/omdbfetcher.cpp:177
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:167 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:210
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:177
#, kde-format
msgid "The cover image could not be loaded."
msgstr "La couverture n'a pas pu être chargée."
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:320 src/fetch/allocinefetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "Allocine Link"
msgstr "Lien Allociné"
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:325 src/fetch/allocinefetcher.cpp:490
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:292 src/fetch/animenfofetcher.cpp:495
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:315 src/fetch/doubanfetcher.cpp:334
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:353 src/fetch/doubanfetcher.cpp:508
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:169 src/fetch/imdbfetcher.cpp:751
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1468 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:249
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:444 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:263
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:506 src/fetch/omdbfetcher.cpp:245
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:282 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:447
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:279 src/fetch/vndbfetcher.cpp:427
#, kde-format
msgid "Original Title"
msgstr "Titre original"
# unreviewed-context
#. i18n("Country: "), optionsWidget());
#. l->addWidget(label, ++row, 0);
#. m_langCombo = new GUI::ComboBox(optionsWidget());
#. m_langCombo->addItem(i18n("United States"), EN);
#. m_langCombo->addItem(i18n("France"), FR);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Spain"), ES);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Germany"), DE);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Italy"), IT);
#. m_langCombo->addItem(i18n("Portugal"), PT);
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSetModified()));
#. connect(m_langCombo, SIGNAL(activated(int)), SLOT(slotSiteChanged()));
#. l->addWidget(m_langCombo, row, 1);
#. QString w = i18n("The Internet Movie Database provides data from several different localized sites. "
#. "Choose the one you wish to use for this data source.");
#. label->setWhatsThis(w);
#. m_langCombo->setWhatsThis(w);
#. label->setBuddy(m_langCombo);
#.
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:425 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1504
#, kde-format
msgid "&Maximum cast: "
msgstr "Nombre &maximal d'acteur : "
#: src/fetch/allocinefetcher.cpp:434 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1513
#, kde-format
msgid ""
"The list of cast members may include many people. Set the maximum number "
"returned from the search."
msgstr ""
"La liste des membres de la distribution peut contenir beaucoup de personnes. "
"Sélectionnez le nombre d'occurrences maximal retourné par la recherche."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid "Amazon (US)"
msgstr "Amazon (US)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:84
#, kde-format
msgid "United States"
msgstr "États Unis"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:86
#, kde-format
msgid "Amazon (UK)"
msgstr "Amazon (UK)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:90
#, kde-format
msgid "United Kingdom"
msgstr "Royaume Uni"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "Amazon (Germany)"
msgstr "Amazon (Allemagne)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid "Germany"
msgstr "Allemagne"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:98
#, kde-format
msgid "Amazon (Japan)"
msgstr "Amazon (Japon)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:102
#, kde-format
msgid "Japan"
msgstr "Japon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:104
#, kde-format
msgid "Amazon (France)"
msgstr "Amazon (France)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:108
#, kde-format
msgid "France"
msgstr "France"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:110
#, kde-format
msgid "Amazon (Canada)"
msgstr "Amazon (Canada)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:114
#, kde-format
msgid "Canada"
msgstr "Canada"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:117
#, kde-format
msgid "Amazon (China)"
msgstr "Amazon (Chine)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:121
#, kde-format
msgid "China"
msgstr "Chine"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:123
#, kde-format
msgid "Amazon (Spain)"
msgstr "Amazon (Espagne)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Spain"
msgstr "Espagne"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:129
#, kde-format
msgid "Amazon (Italy)"
msgstr "Amazon (Italy)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:133
#, kde-format
msgid "Italy"
msgstr "Italie"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:135
#, kde-format
msgid "Amazon (Brazil)"
msgstr "Amazon (Brésil)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:139
#, kde-format
msgid "Brazil"
msgstr "Brésil"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Amazon (Australia)"
msgstr "Amazon (Australie)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:145
#, kde-format
msgid "Australia"
msgstr "Australie"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:147
#, kde-format
msgid "Amazon (India)"
msgstr "Amazon (Inde)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:151
#, kde-format
msgid "India"
msgstr "Inde"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:153
#, kde-format
msgid "Amazon (Mexico)"
msgstr "Amazon (Mexique)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:157
#, kde-format
msgid "Mexico"
msgstr "Mexique"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:159
#, kde-format
msgid "Amazon (Turkey)"
msgstr "Amazon (Turquie)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:163
#, kde-format
msgid "Turkey"
msgstr "Turquie"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:165
#, kde-format
msgid "Amazon (Singapore)"
msgstr "Amazon (Singapour)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:169
#, kde-format
msgid "Singapore"
msgstr "Singapour"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:171
#, kde-format
msgid "Amazon (UAE)"
msgstr "Amazon (EAU)"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:175
#, kde-format
msgid "United Arab Emirates"
msgstr "Émirats arabes unis"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:200 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:68
#: src/fetch/springerfetcher.cpp:62
#, kde-format
msgid "This data is licensed under specific terms."
msgstr ""
"Ces données sont disponibles selon des termes de licence "
"spécifiques."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:270 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1099
#, kde-format
msgid ""
"Access to data from Amazon.com requires an AWS Access Key ID and a Secret "
"Key."
msgstr ""
"L'accès aux données d'Amazon.com nécessite un ID de clé d'accès AWS et une "
"clé secrète."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:272 src/fetch/discogsfetcher.cpp:97
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:94 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:114
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:101 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:104
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:127
#, kde-format
msgid "Those values must be entered in the data source settings."
msgstr ""
"Ces valeurs doivent être entrées dans la configuration des sources de "
"données."
# unreviewed-context
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:457
#, kde-format
msgid "Results from %1: %2/%3"
msgstr "Résultats de %1 : %2/%3"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:849 src/fetch/amazonfetcher.cpp:1065
#, kde-format
msgid "Amazon Link"
msgstr "Lien Amazon"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1055
#, kde-format
msgid "Amazon.com Web Services"
msgstr "Amazon.com"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1081 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:171
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:231 src/fetch/crossreffetcher.cpp:313
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:437 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:214
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:378 src/fetch/igdbfetcher.cpp:590
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:338 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:612
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:375 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:522
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:459
#, kde-format
msgid ""
"Registration is required for accessing the %1 data source. If you agree to "
"the terms and conditions, sign up for an account, and enter "
"your information below."
msgstr ""
"%1 nécessite un compte pour accéder à ses services. Si vous êtes d'accord "
"avec les conditions générales, demandez un compte, puis "
"saisissez les informations ci-dessous."
# unreviewed-context
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1094 src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:184
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:244 src/fetch/giantbombfetcher.cpp:227
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:391 src/fetch/igdbfetcher.cpp:603
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:351 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:625
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:388 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:535
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:472
#, kde-format
msgid "Access key: "
msgstr "Clé d'accès :"
# unreviewed-context
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Secret key: "
msgstr "Clé secrète :"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Country: "
msgstr "Pays :"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1129
#, kde-format
msgid ""
"Amazon.com provides data from several different localized sites. Choose the "
"one you wish to use for this data source."
msgstr ""
"Amazon.com propose des données de plusieurs serveurs locaux. Choisissez "
"celui que vous désirez utiliser comme source."
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1135 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:633
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:543
#, kde-format
msgid "&Image size: "
msgstr "&Taille de l'image"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1138 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:636
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Small Image"
msgstr "Petite image"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1139 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:547
#, kde-format
msgid "Medium Image"
msgstr "Image moyenne"
#. i18n("Medium Image"), MediumImage); // no medium right now, either thumbnail (small) or large
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1140 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:638
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:548
#, kde-format
msgid "Large Image"
msgstr "Grande image"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1141 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:639
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:549
#, kde-format
msgid "No Image"
msgstr "Pas d'image"
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1144 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1522
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:643 src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:553
#, kde-format
msgid ""
"The cover image may be downloaded as well. However, too many large images in "
"the collection may degrade performance."
msgstr ""
"La couverture peut être également téléchargée. Cependant, de trop grosses "
"images dans la collection peuvent dégrader les performances."
# unreviewed-context
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1150
#, kde-format
msgid "&Associate's ID: "
msgstr "Identité &associée : "
#: src/fetch/amazonfetcher.cpp:1156
#, kde-format
msgid ""
"The associate's id identifies the person accessing the Amazon.com Web "
"Services, and is included in any links to the Amazon.com site."
msgstr ""
"L'identité associée identifie la personne accédant aux services Web Amazon."
"com, et est incluse dans tous les liens vers le site Amazon.com."
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:295 src/fetch/animenfofetcher.cpp:496
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:171 src/fetch/imdbfetcher.cpp:805
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1466 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:225
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:294 src/fetch/omdbfetcher.cpp:240
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:277 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:446
#, kde-format
msgid "Alternative Titles"
msgstr "Titres alternatifs"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:299 src/fetch/animenfofetcher.cpp:493
#, kde-format
msgid "Distributor"
msgstr "Distributeur"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:305 src/fetch/animenfofetcher.cpp:494
#, kde-format
msgid "Episodes"
msgstr "Épisodes"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:309 src/fetch/animenfofetcher.cpp:498
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Link"
msgstr "Lien AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:313 src/fetch/animenfofetcher.cpp:497
#, kde-format
msgid "AnimeNfo Rating"
msgstr "Note AnimeNfo"
#: src/fetch/animenfofetcher.cpp:505 src/fetch/arxivfetcher.cpp:328
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:465 src/fetch/bibsonomyfetcher.cpp:186
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/dbcfetcher.cpp:156
#: src/fetch/dblpfetcher.cpp:129 src/fetch/doubanfetcher.cpp:516
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:178 src/fetch/entrezfetcher.cpp:479
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:317 src/fetch/googlescholarfetcher.cpp:280
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:313 src/fetch/ibsfetcher.cpp:393
#: src/fetch/kinofetcher.cpp:373 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:452
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:514 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:301
#: src/fetch/mrlookupfetcher.cpp:223 src/fetch/musicbrainzfetcher.cpp:361
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:397 src/fetch/springerfetcher.cpp:183
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:193 src/fetch/vndbfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "This source has no options."
msgstr "Cette source n'a pas d'option."
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:330 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:454
#, kde-format
msgid "Colorist"
msgstr "Coloriste"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:338 src/fetch/bedethequefetcher.cpp:458
#, kde-format
msgid "Bedetheque Link"
msgstr "Lien Bedetheque"
#: src/fetch/bedethequefetcher.cpp:456 src/field.cpp:311
#, kde-format
msgid "ISBN#"
msgstr "ISBN#"
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:64
#, kde-format
msgid ""
"Data provided by BNC "
"BiblioShare."
msgstr ""
"Données fournies par BNC BiblioShare."
#: src/fetch/bibliosharefetcher.cpp:190 src/fetch/comicvinefetcher.cpp:250
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:233 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:397
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:478
#, kde-format
msgid ""
"The default Tellico key may be used, but searching may fail due to reaching "
"access limits."
msgstr ""
"La clé par défaut de Tellico sera utilisée, mais la recherche peut échouer "
"si des limites d'accès sont atteintes."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:66 src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by BoardGameGeek."
msgstr ""
"Cette information a été fournie gratuitement par BoardGameGeek."
#: src/fetch/boardgamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Link"
msgstr "Lien BoardGameGeek"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:298 src/fetch/colnectfetcher.cpp:435
#, kde-format
msgid "Mintage"
msgstr "Tirage"
#: src/fetch/colnectfetcher.cpp:508 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:483
#, kde-format
msgid "Language: "
msgstr "Langue :"
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by Comic Vine."
msgstr ""
"Cette information a été fournie gratuitement par Combic Vine."
#. i18n("Colorist");
#: src/fetch/comicvinefetcher.cpp:219
#, kde-format
msgid "Comic Vine Link"
msgstr "Lien Comic Vine"
#: src/fetch/configwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Source Options"
msgstr "Options de source"
#: src/fetch/configwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Available Fields"
msgstr "Champs disponibles"
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:91 src/fetch/crossreffetcher.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1 requires a username and password."
msgstr "%1 nécessite un nom d'utilisateur et un mot de passe."
# unreviewed-context
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:325
#, kde-format
msgid "&Username: "
msgstr "Nom d'&utilisateur : "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:330
#, kde-format
msgid "A username and password is required to access the CrossRef service."
msgstr ""
"Un nom d'utilisateur et un mot de passe sont nécessaires pour l'utilisation "
"du service CrossRef."
# unreviewed-context
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:335
#, kde-format
msgid "&Password: "
msgstr "Mot de &passe : "
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:345
#, kde-format
msgid "For some accounts, only an email address is required."
msgstr ""
"Pour certains comptes, seulement une adresse de courrier électronique est "
"requise."
#: src/fetch/crossreffetcher.cpp:348
#, kde-format
msgid "Email: "
msgstr "Courriel :"
#: src/fetch/dbcfetcher.cpp:141
#, kde-format
msgid "Danish Bibliographic Center (DBC.dk)"
msgstr "Centre bibliographique danois (DBC.dk)"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:95 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:92
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:112 src/fetch/omdbfetcher.cpp:99
#: src/fetch/thegamesdbfetcher.cpp:102 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:125
#, kde-format
msgid "An access key is required to use this data source."
msgstr "Une clé d'accès est requise pour utiliser cette source de données."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:261 src/fetch/discogsfetcher.cpp:426
#, kde-format
msgid "Discogs Link"
msgstr "Liens Discogs"
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:285
#, kde-format
msgid "The Discogs.com server reports a token error."
msgstr "Le serveur de Discogs.com indique une erreur d'authentification."
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:415
#, kde-format
msgid "Discogs Audio Search"
msgstr "Recherche audio Discogs"
# unreviewed-context
#: src/fetch/discogsfetcher.cpp:450
#, kde-format
msgid "User token: "
msgstr "Identifiant de l'utilisateur : "
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:322 src/fetch/doubanfetcher.cpp:341
#: src/fetch/doubanfetcher.cpp:360 src/fetch/doubanfetcher.cpp:509
#, kde-format
msgid "Douban Link"
msgstr "Lien Douban"
#: src/fetch/dvdfrfetcher.cpp:170
#, kde-format
msgid "DVDFr Link"
msgstr "Lien DVDFr"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:456
#, kde-format
msgid "Entrez Database"
-msgstr "Base de données Entrez"
+msgstr "Base de données « Entrez »"
#: src/fetch/entrezfetcher.cpp:466
#, kde-format
msgid "Institution"
msgstr "Institution"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:326
#, kde-format
msgid "External Application"
msgstr "Application externe"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"Set the collection type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Sélectionne le type de collection des données retourné par l'application "
"externe."
# unreviewed-context
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:352
#, kde-format
msgid "&Result type: "
msgstr "Type de &résultat : "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:361
#, kde-format
msgid "Set the result type of the data returned from the external application."
msgstr ""
"Sélectionne le type des résultats des données retournées par l'application "
"externe."
# unreviewed-context
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:366
#, kde-format
msgid "Application &path: "
msgstr "Emplacement de l'a&pplication : "
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:371
#, kde-format
msgid ""
"Set the path of the application to run that should output a valid Tellico "
"data file."
msgstr ""
"Sélectionne l'emplacement de l'application à exécuter qui devrait retourner "
"un fichier de données Tellico valable."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:376
#, kde-format
msgid "Select the search keys supported by the data source."
msgstr ""
"Sélectionner les touches de recherche prises en charge par la source de "
"données."
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:378
#, kde-format
msgid ""
"Add any arguments that may be needed. %1 will be replaced by the "
"search term."
msgstr ""
"Ajoutez tout argument pouvant être nécessaire.%1 sera remplacé par "
"l'expression recherchée."
#. i18ncheckarg
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:379
#, kde-format
msgid "Arguments"
msgstr "Arguments"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: src/fetch/execexternalfetcher.cpp:419
#, kde-format
msgid ""
"Enter the arguments which should be used to search for available updates "
"to an entry.
The format is the same as for fields with derived values, "
"where field names are contained inside braces, such as %{author}. See "
"the documentation for details.
"
msgstr ""
"Saisir les arguments qui devraient être utilisés pour chercher les mises "
"à jour disponibles pour une entrée donnée.
Le format est le même que "
"pour les champs avec des valeurs dérivées, dont les noms de champ sont entre "
"crochets (par exemple %{author}). Se référer à la documentation pour "
"plus de détails.
"
#: src/fetch/fetcher.cpp:79
#, kde-format
msgid "%1 does not allow searching for this collection type."
msgstr "%1 ne permet pas la recherche pour ce type de collection."
#. i18n("%1 requires the network request to include identification.\n"
#. "Check the network configuration in KDE System Settings.", source(), QStringLiteral("exec:/kcmshell5 useragent")),
#: src/fetch/fetcher.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires the network request to include identification.\n"
"Check the network configuration in KDE System Settings."
msgstr ""
"%1 nécessite que la requête réseau inclue la notification.\n"
"Vérifiez la configuration du réseau dans la Configuration du système de KDE."
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:67
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid "ISBN"
msgstr "ISBN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "UPC/EAN"
msgstr "UPC/EAN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Mot-clé"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:72 src/translators/pdfimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "arXiv ID"
msgstr "ID arXiv"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:73
#, kde-format
msgid "PubMed ID"
msgstr "ID Pubmed"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:74
#, kde-format
msgid "LCCN"
msgstr "LCCN"
#: src/fetch/fetchmanager.cpp:75
#, kde-format
msgid "Raw Query"
msgstr "Requête brute"
#: src/fetch/filmasterfetcher.cpp:233 src/fetch/filmasterfetcher.cpp:310
#, kde-format
msgid "Filmaster Link"
msgstr "Lien Filmaster"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:384
#, kde-format
msgid "GCstar Plugin"
msgstr "Module externe GCstar"
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:406
#, kde-format
msgid "Set the collection type of the data returned from the plugin."
msgstr "Sélectionne le type de données retourné par le module externe."
# unreviewed-context
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:411
#, kde-format
msgid "&Plugin: "
msgstr "&Module externe : "
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:417
#, kde-format
msgid "Select the GCstar plugin used for the data source."
msgstr "Sélectionner le module externe GCstar utilisé comme source de données."
# unreviewed-context
#: src/fetch/gcstarpluginfetcher.cpp:422
#, kde-format
msgid "Author: "
msgstr "Auteur : "
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:201
#, kde-format
msgid "GiantBomb Link"
msgstr "Lien GiantBomb"
#: src/fetch/giantbombfetcher.cpp:202 src/fetch/igdbfetcher.cpp:229
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:569 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:414
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:599
#, kde-format
msgid "PEGI Rating"
msgstr "Classement PEGI"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:256 src/fetch/googlebookfetcher.cpp:367
#, kde-format
msgid "Google Book Link"
msgstr "Lien Google Book"
#: src/fetch/googlebookfetcher.cpp:358
#, kde-format
msgid "Google Book Search"
msgstr "Recherche Google Book"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:304 src/fetch/z3950fetcher.cpp:575
#, kde-format
msgid "Illustrator"
msgstr "Illustrateur"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:305 src/fetch/isbndbfetcher.cpp:319
#: src/fetch/srufetcher.cpp:504 src/fetch/z3950fetcher.cpp:576
#, kde-format
msgctxt "Dewey Decimal classification system"
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Classification décimale de Dewey"
#: src/fetch/hathitrustfetcher.cpp:306 src/fetch/srufetcher.cpp:505
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:577
#, kde-format
msgctxt "Library of Congress classification system"
msgid "LoC Classification"
msgstr "Classification LoC"
#: src/fetch/ibsfetcher.cpp:383
#, kde-format
msgid "Internet Bookshop (ibs.it)"
msgstr "Librairie internet (ibs.it)"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by IGDB."
"com."
msgstr ""
"Cette information a été fournie gratuitement par IGDB.com."
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:235 src/fetch/igdbfetcher.cpp:570
#, kde-format
msgid "IGDB Link"
msgstr "Lien IGDB"
#: src/fetch/igdbfetcher.cpp:560
#, kde-format
msgid "Internet Game Database (IGDB.com)"
msgstr "Base de données de jeux sur Internet (IGDB.com)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:90 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1454
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database"
msgstr "Base de données de films Internet"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:118
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (French)"
msgstr "Base de données de films Internet (français)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:146
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Spanish)"
msgstr "Base de données de films Internet (espagnol)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:174
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (German)"
msgstr "Base de données de films Internet (allemand)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:202
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Italian)"
msgstr "Base de données de films Internet (italien)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:230
#, kde-format
msgid "Internet Movie Database (Portuguese)"
msgstr "Base de données de films Internet (portugais)"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:712 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1464
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:235 src/fetch/omdbfetcher.cpp:339
#: src/fetch/omdbfetcher.cpp:364 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:272
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "IMDb Link"
msgstr "Lien IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1153 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1465
#, kde-format
msgid "IMDb Rating"
msgstr "Note IMDb"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1328 src/fetch/imdbfetcher.cpp:1425
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1467
#, kde-format
msgid "Certifications"
msgstr "Certifications"
#: src/fetch/imdbfetcher.cpp:1518
#, kde-format
msgid "Download cover &image"
msgstr "Télécharger la c&ouverture"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:296
#, kde-format
msgid "Dewey Decimal"
msgstr "Classification décimale de Dewey"
#: src/fetch/isbndbfetcher.cpp:309
#, kde-format
msgid "ISBNdb.com"
msgstr "ISBNdb.com"
#: src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:210 src/fetch/kinopoiskfetcher.cpp:445
#, kde-format
msgid "KinoPoisk Link"
msgstr "Liens KinoPoisk"
#: src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:239 src/fetch/kinoteatrfetcher.cpp:507
#, kde-format
msgid "Kino-Teatr Link"
msgstr "Lien Kino-Teatr"
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:80
#, kde-format
msgid ""
"This information was freely provided by MobyGames."
msgstr ""
"Cette information a été fournie gratuitement par MobyGames.com."
#: src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:420 src/fetch/mobygamesfetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "MobyGames Link"
msgstr "Lien MobyGames"
#: src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:220 src/fetch/moviemeterfetcher.cpp:293
#, kde-format
msgid "MovieMeter Link"
msgstr "Lien MovieMeter"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:172
#, kde-format
msgid "Multiple Sources"
msgstr "Plusieurs sources"
#: src/fetch/multifetcher.cpp:244
#, kde-format
msgid "Data source:"
msgstr "Source de données :"
#: src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:248 src/fetch/openlibraryfetcher.cpp:390
#, kde-format
msgid "OpenLibrary Link"
msgstr "Lien OpenLibrary"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:486
#, kde-format
msgid "Library of Congress (US)"
msgstr "Bibliothèque du Congres (US)"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:491
#, kde-format
msgid "SRU Server"
msgstr "Serveur SRU"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:520 src/fetch/z3950fetcher.cpp:600
#, kde-format
msgid "Hos&t: "
msgstr "Hô&te : "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:527 src/fetch/z3950fetcher.cpp:606
#, kde-format
msgid "Enter the host name of the server."
msgstr "Saisissez le nom du serveur."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:532 src/fetch/z3950fetcher.cpp:611
#, kde-format
msgid "&Port: "
msgstr "&Port : "
#: src/fetch/srufetcher.cpp:541 src/fetch/z3950fetcher.cpp:620
#, kde-format
msgid "Enter the port number of the server. The default is %1."
msgstr "Saisissez le numéro de port du serveur. Le défaut est %1."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:546
#, kde-format
msgid "Path: "
msgstr "Emplacement :"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:551
#, kde-format
msgid "Enter the path to the database used by the server."
msgstr "Saisissez l'emplacement de la base de données utilisée par le serveur."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:556
#, kde-format
msgid "Format: "
msgstr "Format :"
#: src/fetch/srufetcher.cpp:568
#, kde-format
msgid "Enter the result format used by the server."
msgstr "Saisissez le format de résultat utilisé par le serveur."
#: src/fetch/srufetcher.cpp:577
#, kde-format
msgid "Field"
msgstr "Champ"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:267 src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:444
#, kde-format
msgid "TMDb Link"
msgstr "Lien IMDb"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:486
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "English"
msgstr "anglais"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "French"
msgstr "français"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:488
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "German"
msgstr "allemand"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "Language"
msgid "Spanish"
msgstr "espagnol"
#: src/fetch/themoviedbfetcher.cpp:521
#, kde-format
msgid "TheMovieDB (%1)"
msgstr "TheMovieDB (%1)"
#: src/fetch/videogamegeekfetcher.cpp:186
#, kde-format
msgid "VideoGameGeek Link"
msgstr "Lien VideoGameGeek"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:284 src/fetch/vndbfetcher.cpp:428
#, kde-format
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: src/fetch/vndbfetcher.cpp:303
#, kde-format
msgid "Visual Novel"
msgstr "Visual Novel"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:181
#, kde-format
msgid "Query error!"
msgstr "Erreur de requête !"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:221 src/fetch/z3950connection.cpp:340
#, kde-format
msgid "Connection search error %1: %2"
msgstr "Erreur de recherche %1 : %2"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:303
#, kde-format
msgid "Record syntax error"
msgstr "Enregistrer les erreurs de syntaxe"
#: src/fetch/z3950connection.cpp:420
#, kde-format
msgid "Connection error %1: %2"
msgstr "Erreur de connexion %1 : %2"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:562 src/fetch/z3950fetcher.cpp:878
#, kde-format
msgid "z39.50 Server"
msgstr "Serveur z39.50"
# unreviewed-context
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:589
#, kde-format
msgid "Use preset &server:"
msgstr "Utiliser le &serveur préconfiguré :"
# unreviewed-context
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:625
#, kde-format
msgid "&Database: "
msgstr "Base de &données : "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:630
#, kde-format
msgid "Enter the database name used by the server."
msgstr "Saisissez le nom de base de données utilisé par le serveur."
# unreviewed-context
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:635
#, kde-format
msgid "Query character set: "
msgstr "Jeu de caractères de la requête : "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:644
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for queries by the z39.50 server. The "
"most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les "
"requêtes. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit "
"également courant."
# unreviewed-context
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:650
#, kde-format
msgid "Results character set: "
msgstr "Jeu de caractères des résultats : "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:659
#, kde-format
msgid ""
"Enter the character set encoding used for responses by the z39.50 server. "
"The most likely choice is MARC-8, although ISO-8859-1 is common as well."
msgstr ""
"Saisissez le jeu de caractères utilisé par le serveur z39.50 pour les "
"réponses. Le choix le plus probable est MARC-8, bien que ISO-8859-1 soit "
"également courant."
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:665
#, kde-format
msgid "&Format: "
msgstr "&Format : "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:668
#, kde-format
msgid "Auto-detect"
msgstr "Détection automatique"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Enter the data format used by the z39.50 server. Tellico will attempt to "
"automatically detect the best setting if auto-detect is selected."
msgstr ""
"Saisissez le format de données utilisé par le serveur z39.50. Tellico "
"essaiera de le détecter automatiquement si le choix Détection "
"automatique est sélectionné."
# unreviewed-context
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:683
#, kde-format
msgid "&User: "
msgstr "&Utilisateur : "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:686 src/fetch/z3950fetcher.cpp:698
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:689
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication user name used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one."
msgstr ""
"Saisissez le nom d'utilisateur à utiliser pour l'authentification à la base "
"de données z39.50. La plupart des serveurs n'en ont pas besoin."
# unreviewed-context
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:695
#, kde-format
msgid "Pass&word: "
msgstr "&Mot de passe : "
#: src/fetch/z3950fetcher.cpp:702
#, kde-format
msgid ""
"Enter the authentication password used by the z39.50 database. Most servers "
"do not need one. The password will be saved in plain text in the Tellico "
"configuration file."
msgstr ""
"Saisissez le mot de passe utilisé par la base de données z39.50. La plupart "
"des serveurs n'en ont pas besoin. Le mot de passe sera conserve en clair "
"dans le fichier de configuration de Tellico."
#: src/fetchdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: src/fetchdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "&Stop"
msgstr "&Stop"
#: src/fetchdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Internet Search"
msgstr "Recherche Internet"
#: src/fetchdialog.cpp:154
#, kde-format
msgid "Search Query"
msgstr "Requête"
#: src/fetchdialog.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Start the search"
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher"
#: src/fetchdialog.cpp:169
#, kde-format
msgid "Enter a search value. An ISBN search must include the full ISBN."
msgstr ""
"Saisissez une valeur à chercher. Une recherche ISBN doit inclure le numéro "
"ISBN complet."
#: src/fetchdialog.cpp:179
#, kde-format
msgid "Choose the type of search"
msgstr "Choisissez le type de recherche"
#: src/fetchdialog.cpp:186
#, kde-format
msgid "Click to start or stop the search"
msgstr "Cliquez pour démarrer ou arrêter la recherche"
#: src/fetchdialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "&Multiple ISBN/UPC search"
msgstr "Recherche ISBN/UPC &multiple"
#: src/fetchdialog.cpp:207
#, kde-format
msgid "Check this box to search for multiple ISBN or UPC values."
msgstr "Cochez cette case pour chercher plusieurs valeurs ISBN ou UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:211
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC values..."
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC..."
#: src/fetchdialog.cpp:215
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a text edit box for entering or editing multiple ISBN or UPC "
"values."
msgstr "Cliquez pour saisir ou éditer les valeurs ISBN or UPC."
#: src/fetchdialog.cpp:221
#, kde-format
msgid "Search s&ource:"
msgstr "S&ource :"
#: src/fetchdialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Select the database to search"
msgstr "Choisissez la base de données dans laquelle chercher"
#: src/fetchdialog.cpp:251
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Source"
#: src/fetchdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid ""
"As results are found, they are added to this list. Selecting one will fetch "
"the complete entry and show it in the view below."
msgstr ""
"Au fur et à mesure que les résultats sont trouvés, ils sont ajoutés à cette "
"liste. En sélectionner une téléchargera l'entrée complète et l'affichera "
"dans la vue ci-dessous."
#: src/fetchdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid ""
"An entry may be shown here before adding it to the current collection by "
"selecting it in the list above"
msgstr ""
"Une entrée peut être affichée ici avant d'être ajoutée à la collection, en "
"la sélectionnant dans la liste ci-dessus"
#: src/fetchdialog.cpp:279
#, kde-format
msgid "&Add Entry"
msgstr "&Ajouter l'entrée"
#: src/fetchdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Add the selected entry to the current collection"
msgstr "Ajouter l'entrée sélectionnée à la collection"
#: src/fetchdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Get More Results"
msgstr "Obtenir plus de résultats"
#: src/fetchdialog.cpp:291
#, kde-format
msgid "Fetch more results from the current data source"
msgstr "Obtenir plus de résultats pour la recherche actuelle"
#: src/fetchdialog.cpp:297
#, kde-format
msgid "Clear all search fields and results"
msgstr "Effacer tous les champs et valeurs"
#: src/fetchdialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Cancelling the search..."
msgstr "Annulation de la recherche..."
#: src/fetchdialog.cpp:401 src/fetchdialog.cpp:580
#, kde-format
msgid "Searching..."
msgstr "Recherche en cours..."
#: src/fetchdialog.cpp:460
#, kde-format
msgid "The search returned no items."
msgstr "La recherche n'a rien trouvé."
#: src/fetchdialog.cpp:463
#, kde-format
msgid "The search returned 1 item."
msgid_plural "The search returned %1 items."
msgstr[0] "La recherche a trouvé un élément"
msgstr[1] "La recherche a trouvé %1 éléments"
# unreviewed-context
#: src/fetchdialog.cpp:492
#, kde-format
msgid "No results were found for the following ISBN values:"
msgstr "Aucune entrée n'a été trouvée pour les ISBN suivants :"
#: src/fetchdialog.cpp:494
#, kde-format
msgid "No Results"
msgstr "Aucun résultat"
#: src/fetchdialog.cpp:547 src/fetchdialog.cpp:603
#, kde-format
msgid "Fetching %1..."
msgstr "Téléchargement de %1..."
#: src/fetchdialog.cpp:620
#, kde-format
msgid "Attribution"
msgstr "Attribution"
#: src/fetchdialog.cpp:657 src/fetchdialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "No Internet sources are available for your current collection type."
msgstr "Aucune source Internet n'est disponible pour ce type de collection."
#: src/fetchdialog.cpp:738
#, kde-format
msgid "Edit ISBN/UPC Values"
msgstr "Éditer les valeurs ISBN/UPC"
#: src/fetchdialog.cpp:749
#, kde-format
msgid "Enter the ISBN or UPC values, one per line."
msgstr "Saisissez les valeurs ISBN ou UPC, une par ligne."
#: src/fetchdialog.cpp:765
#, kde-format
msgid "&Load From File..."
msgstr "&Charger depuis un fichier..."
#: src/fetchdialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "Load the list from a text file."
msgstr "Charge la liste depuis un fichier texte."
#: src/fetchdialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"An ISBN search can contain a maximum of 100 ISBN values. Only the first "
"100 values in your list will be used."
msgstr ""
"Une recherche ISBN peut contenir un maximum de 100 valeurs ISBN. Seules "
"les 100 premières valeurs de votre liste seront utilisées."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Data Source Properties"
msgstr "Propriétés de la source de données"
# unreviewed-context
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:104
#, kde-format
msgid "&Source name: "
msgstr "Nom de la &source : "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The name identifies the data source and should be unique and informative."
msgstr ""
"Le nom identifie la source de données et devrait être unique et informatif."
# unreviewed-context
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:117 src/fetcherconfigdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Source &type: "
msgstr "Type de source : "
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:124
#, kde-format
msgid "Tellico supports several different data sources."
msgstr "Tellico gère plusieurs sources de données différentes."
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating from source should overwrite user data"
msgstr "La mise à jour depuis cette source doit remplacer les données"
#: src/fetcherconfigdialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "If checked, updating entries will overwrite any existing information."
msgstr ""
"Si cochée, la mise à jour des entrées remplacera les données existantes."
#: src/field.cpp:194
#, kde-format
msgid "Simple Text"
msgstr "Texte simple"
#: src/field.cpp:195
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: src/field.cpp:196
#, kde-format
msgid "Choice"
msgstr "Choix"
#: src/field.cpp:197
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#: src/field.cpp:200
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: src/field.cpp:202
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: src/field.cpp:288
#, kde-format
msgctxt "ID # of the entry"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: src/field.cpp:301
#, kde-format
msgid "Date Created"
msgstr "Créé le"
#: src/field.cpp:306
#, kde-format
msgid "Date Modified"
msgstr "Modifié le"
#: src/field.cpp:313
#, kde-format
msgid "International Standard Book Number"
msgstr "Numéro international normalisé du livre"
#: src/filterdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Advanced Filter"
msgstr "Filtre avancé"
#: src/filterdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Filter Criteria"
msgstr "Critère du filtre"
#: src/filterdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Vérifie &toutes les règles suivantes"
#: src/filterdialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Vérifie &une des règles suivantes"
# unreviewed-context
#: src/filterdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter name:"
msgstr "Nom du filtre :"
#: src/filterdialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "&Save Filter"
msgstr "Enregi&strer le filtre"
#: src/filterview.cpp:190 src/mainwindow.cpp:519 src/mainwindow.cpp:694
#: src/mainwindow.cpp:712
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: src/filterview.cpp:192
#, kde-format
msgid "Filter (Sort by Count)"
msgstr "Filtrer (tri par nombre d'occurrences)"
#: src/groupview.cpp:262
#, kde-format
msgid "Expand All Groups"
msgstr "Développer tous les groupes"
#: src/groupview.cpp:264
#, kde-format
msgid "Collapse All Groups"
msgstr "Réduire tous les groupes"
#: src/groupview.cpp:266
#, kde-format
msgid "Filter by Group"
msgstr "Filtrer par groupe"
#: src/groupview.cpp:384
#, kde-format
msgid "%1 (Sort by Count)"
msgstr "%1 (Tri par nombres croissants)"
#: src/groupview.cpp:391 src/models/entrygroupmodel.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Group Name Header"
msgid "Group"
msgstr "Groupe"
#: src/groupview.cpp:397 src/mainwindow.cpp:986 src/mainwindow.cpp:1573
#: src/mainwindow.cpp:1607 src/translators/htmlexporter.cpp:329
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personnes"
# unreviewed-context
#: src/gui/fieldwidget.cpp:108 src/gui/fieldwidget.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "Edit Label"
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "Any Field"
msgstr "Tout champ"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Éditer..."
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:259 src/gui/filterrulewidget.cpp:267
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:277
#, kde-format
msgid "equals"
msgstr "égal à"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:260 src/gui/filterrulewidget.cpp:268
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:278
#, kde-format
msgid "does not equal"
msgstr "différent de"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:261 src/gui/filterrulewidget.cpp:269
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:279
#, kde-format
msgid "matches regexp"
msgstr "vérifie l'expression rationnelle"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:262 src/gui/filterrulewidget.cpp:270
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:280
#, kde-format
msgid "does not match regexp"
msgstr "Ne vérifie pas l'expression rationnelle"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "is before a date"
msgid "is before"
msgstr "est plus ancien"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "is after a date"
msgid "is after"
msgstr "est plus récent"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "is less than a number"
msgid "is less than"
msgstr "est plus petit que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "is greater than a number"
msgid "is greater than"
msgstr "est plus grand que"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:275
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contenant"
#: src/gui/filterrulewidget.cpp:276
#, kde-format
msgid "does not contain"
msgstr "ne contenant pas"
#: src/gui/imagewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Select Image..."
msgstr "Sélectionner l'image..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Scan Image..."
msgstr "Scanner l'image..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvir avec..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Clear image"
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: src/gui/imagewidget.cpp:157
#, kde-format
msgid "Save link only"
msgstr "Enregistrer uniquement un lien"
#: src/gui/imagewidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "All Images (%1)"
msgstr "Toutes les images (%1)"
#: src/gui/imagewidget.cpp:289
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "L'ouverture du scanner sélectionné a échoué."
#: src/gui/imagewidget.cpp:348
#, kde-format
msgid "Opening image in %1..."
msgstr "Ouverture de l'image dans %1..."
#: src/gui/imagewidget.cpp:380
#, kde-format
msgid "Saving a link is only possible for newly added images."
msgstr ""
"Enregistrer uniquement un lien n'est possible que pour les nouvelles images."
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "more widgets"
msgid "More"
msgstr "Plus"
#: src/gui/kwidgetlister.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "fewer widgets"
msgid "Fewer"
msgstr "Moins"
#: src/gui/previewdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Template Preview"
msgstr "Aperçu du modèle"
#: src/gui/statusbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "set a value"
msgid "&Set"
msgstr "&Régler"
#: src/gui/stringmapwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "delete a value"
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Rename Column"
msgstr "Renommer la colonne"
# unreviewed-context
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "New column name:"
msgstr "Nouveau nom de colonne :"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:195
#, kde-format
msgid "Column %1"
msgstr "Colonne %1"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:234 src/gui/tablefieldwidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Rename Column..."
msgstr "Renommer la colonne..."
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:236 src/gui/tablefieldwidget.cpp:274
#, kde-format
msgid "Clear Table"
msgstr "Effacer le tableau"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:253
#, kde-format
msgid "Insert Row"
msgstr "Insérer une ligne"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:255
#, kde-format
msgid "Remove Row"
msgstr "Supprimer la ligne"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:257
#, kde-format
msgid "Move Row Up"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le haut"
#: src/gui/tablefieldwidget.cpp:262
#, kde-format
msgid "Move Row Down"
msgstr "Se déplacer d'une ligne vers le bas"
#: src/images/imagejob.cpp:71 src/images/imagejob.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tellico is unable to load the image - %1."
msgstr "Tellico ne peut pas charger l'image - %1."
#: src/importdialog.cpp:74 src/importdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Import Options"
msgstr "Options d'importation"
#: src/importdialog.cpp:87
#, kde-format
msgid "&Replace current collection"
msgstr "&Remplacer la collection actuelle"
#: src/importdialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Replace the current collection with the contents of the imported file."
msgstr "Remplacer la collection actuelle par le contenu du fichier importé."
#: src/importdialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "A&ppend to current collection"
msgstr "A&jouter à la collection actuelle"
#: src/importdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid ""
"Append the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match."
msgstr ""
"Ajouter le contenu du fichier importé à la collection courante. Ceci n'est "
"possible que lorsque les collections sont de même type."
#: src/importdialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Merge with current collection"
msgstr "&Fusionner avec la collection courante"
#: src/importdialog.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Merge the contents of the imported file to the current collection. This is "
"only possible when the collection types match. Entries must match exactly in "
"order to be merged."
msgstr ""
"Fusionner le contenu du fichier importé dans la collection courante. Ceci "
"n'est possible que si les collections sont de même type. La totalité des "
"entrées doit correspondre parfaitement pour que la fusion soit possible."
#: src/importdialog.cpp:139 src/mainwindow.cpp:345
#, kde-format
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#: src/importdialog.cpp:339 src/mainwindow.cpp:1121 src/mainwindow.cpp:1293
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tellico Files"
msgstr "Fichiers Tellico"
#: src/importdialog.cpp:340 src/importdialog.cpp:356 src/importdialog.cpp:385
#: src/mainwindow.cpp:1123 src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "XML Files"
msgstr "Fichiers XML"
#: src/importdialog.cpp:344 src/translators/bibtexexporter.cpp:65
#, kde-format
msgid "Bibtex Files"
msgstr "Fichiers BibTeX"
#: src/importdialog.cpp:348 src/translators/csvexporter.cpp:64
#, kde-format
msgid "CSV Files"
msgstr "Fichiers CSV"
#: src/importdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "RIS Files"
msgstr "Fichiers RIS"
#: src/importdialog.cpp:364 src/translators/gcstarexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "GCstar Data Files"
msgstr "Fichiers de données GCstar"
#: src/importdialog.cpp:368
#, kde-format
msgid "AMC Data Files"
msgstr "Fichiers de données AMC"
#: src/importdialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "PDF Files"
msgstr "Fichiers PDF"
#: src/importdialog.cpp:376
#, kde-format
msgid "Referencer Files"
msgstr "Fichiers de référencement"
#: src/importdialog.cpp:380
#, kde-format
msgid "CIW Files"
msgstr "Fichiers CIW"
#: src/importdialog.cpp:384
#, kde-format
msgid "VinoXML Data Files"
msgstr "Fichiers de données VinoXML"
#: src/loandialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Loan Dialog"
msgstr "Fenêtre des prêts"
#: src/loandialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "The following items are being checked out:"
msgstr "La vérification des articles suivants est en cours :"
#: src/loandialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "The following item is on-loan:"
msgstr "L'objet suivant est emprunté :"
# unreviewed-context
#: src/loandialog.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Lend to:"
msgstr "&Prêter à :"
#: src/loandialog.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"Enter the name of the person borrowing the items from you. Clicking the "
"button allows you to select from your address book."
msgstr ""
"Saisissez le nom de l'emprunteur. Cliquer sur le bouton vous donne la "
"possibilité de choisir un nom dans votre carnet d'adresses."
# unreviewed-context
#: src/loandialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "&Loan date:"
msgstr "Date de &l'emprunt :"
#: src/loandialog.cpp:166
#, kde-format
msgid ""
"The check-out date is the date that you lent the items. By default, today's "
"date is used."
msgstr ""
"La date de contrôle est la date à laquelle vous avez prêté des articles. La "
"date du jour est utilisée par défaut."
#: src/loandialog.cpp:175
#, kde-format
msgid "D&ue date:"
msgstr "Date de reto&ur :"
#: src/loandialog.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The due date is when the items are due to be returned. The due date is not "
"required, unless you want to add the loan to your active calendar."
msgstr ""
"La date de retour est la date à laquelle les articles doivent être rendus. "
"Celle-ci n'est pas obligatoire, à moins que vous ne souhaitiez intégrer ce "
"prêt à votre calendrier courant."
# unreviewed-context
#: src/loandialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "&Note:"
msgstr "&Remarques :"
#: src/loandialog.cpp:196
#, kde-format
msgid "You can add notes about the loan."
msgstr "Vous pouvez également ajouter des notes a propos du prêt."
#: src/loandialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "&Add a reminder to the active calendar"
msgstr "&Ajouter un rappel dans le calendrier actif"
#: src/loandialog.cpp:204
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a To-do item to your active "
"calendar, which can be viewed using KOrganizer. The box is only active if "
"you set a due date."
msgstr ""
"Cocher cette case ajoutera une entrée To-do (tâche à faire dans "
"le futur) dans votre calendrier actif, qui pourra être consulté en utilisant "
"KOrganizer. Cette case n'est active que si la date de retour de prêt est "
"spécifiée."
#: src/loanview.cpp:119
#, kde-format
msgid "Check-in"
msgstr "Article rendu (fin de prêt)"
#: src/loanview.cpp:121
#, kde-format
msgid "Modify Loan..."
msgstr "Modifier le prêt..."
#: src/loanview.cpp:200 xslt/report-templates/Loan_View.xsl:133
#, kde-format
msgid "Borrower"
msgstr "Emprunteur"
#: src/loanview.cpp:202
#, kde-format
msgid "Borrower (Sort by Count)"
msgstr "Emprunteur (Classement par nombre d'occurrences)"
#: src/main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Tellico - a KDE collection manager"
msgstr "Tellico - un gestionnaire de collections pour KDE"
#: src/main.cpp:123
#, kde-format
msgid "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
msgstr "(c) 2001-2019, Robby Stephenson"
#: src/main.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data source scripts"
msgstr "Scripts de sources de données"
#: src/main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: src/main.cpp:133
#, kde-format
msgid "Code examples and general inspiration"
msgstr "Exemples de code et inspiration générale"
#: src/main.cpp:135
#, kde-format
msgid "Author of btparse library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque btparse"
#: src/main.cpp:136
#, kde-format
msgid "Author of libcsv library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque libcsv"
#: src/main.cpp:137
#, kde-format
msgid "Author of rtf2html library"
msgstr "Auteur de la bibliothèque rtf2html"
#: src/main.cpp:142
#, kde-format
msgid "Do not reopen the last open file"
msgstr "Ne pas charger le dernier fichier ouvert"
#: src/main.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import as a bibtex file"
msgstr "Importer en tant que fichier BibTeX"
#: src/main.cpp:144
#, kde-format
msgid "Import as a MODS file"
msgstr "Importer en tant que fichier MODS"
#: src/main.cpp:145
#, kde-format
msgid "Import as a RIS file"
msgstr "Importer en tant que fichier CSV"
#: src/main.cpp:146
#, kde-format
msgid "File to open"
msgstr "Fichier à ouvrir"
#: src/mainwindow.cpp:251
#, kde-format
msgid "Create a new collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection"
#: src/mainwindow.cpp:266
#, kde-format
msgid "New &Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &livres"
#: src/mainwindow.cpp:267
#, kde-format
msgid "Create a new book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de livres"
#: src/mainwindow.cpp:269
#, kde-format
msgid "New B&ibliography"
msgstr "Nouvelle b&ibliographie"
#: src/mainwindow.cpp:270
#, kde-format
msgid "Create a new bibtex bibliography"
msgstr "Créer une nouvelle bibliographie BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:272
#, kde-format
msgid "New &Comic Book Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &bandes dessinées"
#: src/mainwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Create a new comic book collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de bandes dessinées"
#: src/mainwindow.cpp:275
#, kde-format
msgid "New &Video Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vidéos"
#: src/mainwindow.cpp:276
#, kde-format
msgid "Create a new video collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vidéos"
#: src/mainwindow.cpp:278
#, kde-format
msgid "New &Music Collection"
msgstr "Nouvelle collection &musicale"
#: src/mainwindow.cpp:279
#, kde-format
msgid "Create a new music collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection musicale"
#: src/mainwindow.cpp:281
#, kde-format
msgid "New C&oin Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &pièces"
#: src/mainwindow.cpp:282
#, kde-format
msgid "Create a new coin collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de pièces"
#: src/mainwindow.cpp:284
#, kde-format
msgid "New &Stamp Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &timbres"
#: src/mainwindow.cpp:285
#, kde-format
msgid "Create a new stamp collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de timbres"
#: src/mainwindow.cpp:287
#, kde-format
msgid "New C&ard Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &cartes"
#: src/mainwindow.cpp:288
#, kde-format
msgid "Create a new trading card collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de cartes"
#: src/mainwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "New &Wine Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &vins"
#: src/mainwindow.cpp:291
#, kde-format
msgid "Create a new wine collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de vins"
#: src/mainwindow.cpp:293
#, kde-format
msgid "New &Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de &jeux"
#: src/mainwindow.cpp:294
#, kde-format
msgid "Create a new game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux"
#: src/mainwindow.cpp:296
#, kde-format
msgid "New Boa&rd Game Collection"
msgstr "Nouvelle collection de jeux de &plateau"
#: src/mainwindow.cpp:297
#, kde-format
msgid "Create a new board game collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection de jeux de plateau"
#: src/mainwindow.cpp:299
#, kde-format
msgid "New &File Catalog"
msgstr "Nouveau catalogue de &fichiers"
#: src/mainwindow.cpp:300
#, kde-format
msgid "Create a new file catalog"
msgstr "Créer un nouveau catalogue de fichiers"
#: src/mainwindow.cpp:303
#, kde-format
msgid "New C&ustom Collection"
msgstr "Nouvelle collection &personnalisée"
#: src/mainwindow.cpp:304
#, kde-format
msgid "Create a new custom collection"
msgstr "Créer une nouvelle collection personnalisée"
#: src/mainwindow.cpp:315
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Ouvrir un document existant"
#: src/mainwindow.cpp:317
#, kde-format
msgid "Open a recently used file"
msgstr "Ouvrir un fichier ouvert récemment"
#: src/mainwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Save the document"
msgstr "Enregistrer le document"
#: src/mainwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Save the document as a different file..."
msgstr "Enregistrer le document ouvert avec un nouveau nom..."
#: src/mainwindow.cpp:335
#, kde-format
msgid "Print the contents of the document..."
msgstr "Imprimer les données du document..."
#: src/mainwindow.cpp:337
#, kde-format
msgid "Quit the application"
msgstr "Quitter l'application"
#: src/mainwindow.cpp:347
#, kde-format
msgid "Import the collection data from other formats"
msgstr "Importer des données depuis d'autres formats"
#: src/mainwindow.cpp:359
#, kde-format
msgid "Import Tellico Data..."
msgstr "Importer des données Tellico..."
#: src/mainwindow.cpp:360
#, kde-format
msgid "Import another Tellico data file"
msgstr "Importer un autre fichier Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:363
#, kde-format
msgid "Import CSV Data..."
msgstr "Importer des données CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:364
#, kde-format
msgid "Import a CSV file"
msgstr "Importer un fichier CSV"
#: src/mainwindow.cpp:366
#, kde-format
msgid "Import MODS Data..."
msgstr "Importer des données MODS..."
#: src/mainwindow.cpp:367
#, kde-format
msgid "Import a MODS data file"
msgstr "Importer un fichier de données MODS"
#: src/mainwindow.cpp:369
#, kde-format
msgid "Import Alexandria Data..."
msgstr "Importer des données Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:370
#, kde-format
msgid "Import data from the Alexandria book collection manager"
msgstr "Importer un fichier du gestionnaire de collection de livres Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:373
#, kde-format
msgid "Import Delicious Library Data..."
msgstr "Importer des données Delicious..."
#: src/mainwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid "Import data from Delicious Library"
msgstr "Importer des données d'une bibliothèque Delicious"
#: src/mainwindow.cpp:377
#, kde-format
msgid "Import Referencer Data..."
msgstr "Importer des données Referencer..."
#: src/mainwindow.cpp:378
#, kde-format
msgid "Import data from Referencer"
msgstr "Importer des données de Referencer"
#: src/mainwindow.cpp:381
#, kde-format
msgid "Import Bibtex Data..."
msgstr "Importer des données BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:382
#, kde-format
msgid "Import a bibtex bibliography file"
msgstr "Importer un fichier de bibliographie BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:384
#, kde-format
msgid "Import Bibtexml Data..."
msgstr "Importer des données BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:385
#, kde-format
msgid "Import a Bibtexml bibliography file"
msgstr "Importer un fichier BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Import RIS Data..."
msgstr "Importer des données RIS..."
#: src/mainwindow.cpp:388
#, kde-format
msgid "Import an RIS reference file"
msgstr "Importer un fichier de référence RIS"
#: src/mainwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Import Goodreads Collection..."
msgstr "Importer une collection Goodreads..."
#: src/mainwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Import a collection from Goodreads.com"
msgstr "Importer une collection depuis Goodreads."
#: src/mainwindow.cpp:393
#, kde-format
msgid "Import LibraryThing Collection..."
msgstr "Importer une collection LibraryThing..."
#: src/mainwindow.cpp:394
#, kde-format
msgid "Import a collection from LibraryThing.com"
msgstr "Importer une collection depuis LibraryThing.com"
#: src/mainwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Import PDF File..."
msgstr "Importer un fichier PDF..."
#: src/mainwindow.cpp:397
#, kde-format
msgid "Import a PDF file"
msgstr "Importer un fichier PDF"
#: src/mainwindow.cpp:399
#, kde-format
msgid "Import Audio File Metadata..."
msgstr "Importer des données d'un fichier audio..."
#: src/mainwindow.cpp:400
#, kde-format
msgid "Import meta-data from audio files"
msgstr "Importer des données d'un fichier audio"
#: src/mainwindow.cpp:405
#, kde-format
msgid "Import Audio CD Data..."
msgstr "Importer des données d'un CD audio..."
#: src/mainwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "Import audio CD information"
msgstr "Importer des données du CD audio"
#: src/mainwindow.cpp:411
#, kde-format
msgid "Import GCstar Data..."
msgstr "Importer des données GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:412
#, kde-format
msgid "Import a GCstar data file"
msgstr "Importer un fichier de données GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:415
#, kde-format
msgid "Import Griffith Data..."
msgstr "Importer des données Griffith..."
#: src/mainwindow.cpp:416
#, kde-format
msgid "Import a Griffith database"
msgstr "Importer une base de données Griffith"
#: src/mainwindow.cpp:419
#, kde-format
msgid "Import Ant Movie Catalog Data..."
msgstr "Importer des données d'un catalogue de films Ant..."
#: src/mainwindow.cpp:420
#, kde-format
msgid "Import an Ant Movie Catalog data file"
msgstr "Importer un catalogue de films Ant"
#: src/mainwindow.cpp:423
#, kde-format
msgid "Import BoardGameGeek Collection..."
msgstr "Importer une collection BoardGameGeek..."
#: src/mainwindow.cpp:424
#, kde-format
msgid "Import a collection from BoardGameGeek.com"
msgstr "Importer une collection depuis BoardGameGeek.com"
#: src/mainwindow.cpp:426
#, kde-format
msgid "Import VinoXML..."
msgstr "Import VinoXML..."
#: src/mainwindow.cpp:427
#, kde-format
msgid "Import VinoXML data"
msgstr "Import des données VinoXML"
#: src/mainwindow.cpp:429
#, kde-format
msgid "Import File Listing..."
msgstr "Importation d'une liste de fichiers..."
#: src/mainwindow.cpp:430
#, kde-format
msgid "Import information about files in a folder"
msgstr "Importer les informations de fichiers dans un dossier"
#: src/mainwindow.cpp:432
#, kde-format
msgid "Import XSL Transform..."
msgstr "Importer une transformation XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:433
#, kde-format
msgid "Import using an XSL Transform"
msgstr "Importer un fichier en utilisant une transformation XSL"
#: src/mainwindow.cpp:443
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: src/mainwindow.cpp:445
#, kde-format
msgid "Export the collection data to other formats"
msgstr "Exporter la collection vers un autre format"
#: src/mainwindow.cpp:457
#, kde-format
msgid "Export to XML..."
msgstr "Exporter en XML..."
#: src/mainwindow.cpp:458
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico XML file"
msgstr "Exporter vers un fichier XML"
#: src/mainwindow.cpp:461
#, kde-format
msgid "Export to Zip..."
msgstr "Exporter en Zip..."
#: src/mainwindow.cpp:462
#, kde-format
msgid "Export to a Tellico Zip file"
msgstr "Exporter vers un fichier Zip Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:465
#, kde-format
msgid "Export to HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."
#: src/mainwindow.cpp:466
#, kde-format
msgid "Export to an HTML file"
msgstr "Exporter vers un fichier HTML"
#: src/mainwindow.cpp:468
#, kde-format
msgid "Export to CSV..."
msgstr "Exporter en CSV..."
#: src/mainwindow.cpp:469
#, kde-format
msgid "Export to a comma-separated values file"
msgstr "Exporter vers un fichier CSV"
#: src/mainwindow.cpp:471
#, kde-format
msgid "Export to Alexandria..."
msgstr "Exporter vers Alexandria..."
#: src/mainwindow.cpp:472
#, kde-format
msgid "Export to an Alexandria library"
msgstr "Exporter vers une bibliothèque Alexandria"
#: src/mainwindow.cpp:475
#, kde-format
msgid "Export to Bibtex..."
msgstr "Exporter en BibTeX..."
#: src/mainwindow.cpp:476
#, kde-format
msgid "Export to a bibtex file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:478
#, kde-format
msgid "Export to Bibtexml..."
msgstr "Exporter en BibTeXML..."
#: src/mainwindow.cpp:479
#, kde-format
msgid "Export to a Bibtexml file"
msgstr "Exporter vers un fichier BibTeXML"
#: src/mainwindow.cpp:481
#, kde-format
msgid "Export to ONIX..."
msgstr "Exporter en ONIX..."
#: src/mainwindow.cpp:482
#, kde-format
msgid "Export to an ONIX file"
msgstr "Exporter vers un fichier ONIX"
#: src/mainwindow.cpp:484
#, kde-format
msgid "Export to GCstar..."
msgstr "Exporter vers GCstar..."
#: src/mainwindow.cpp:485
#, kde-format
msgid "Export to a GCstar data file"
msgstr "Exporter vers un fichier GCstar"
#: src/mainwindow.cpp:488
#, kde-format
msgid "Export XSL Transform..."
msgstr "Exporter une transformation XSL..."
#: src/mainwindow.cpp:489
#, kde-format
msgid "Export using an XSL Transform"
msgstr "Exporter un fichier en utilisant une transformation XSL"
#: src/mainwindow.cpp:500
#, kde-format
msgid "Cut the selected text and puts it in the clipboard"
msgstr "Couper le texte sélectionner et le placer dans le presse-papiers"
#: src/mainwindow.cpp:502
#, kde-format
msgid "Copy the selected text to the clipboard"
msgstr "Copier de la sélection dans le presse-papiers"
#: src/mainwindow.cpp:504
#, kde-format
msgid "Paste the clipboard contents"
msgstr "Coller le contenu du presse-papiers"
#: src/mainwindow.cpp:506
#, kde-format
msgid "Select all the entries in the collection"
msgstr "Sélectionner toutes les entrées dans cette collection"
#: src/mainwindow.cpp:508
#, kde-format
msgid "Deselect all the entries in the collection"
msgstr "Désélectionner toutes les entrées de cette collection"
#: src/mainwindow.cpp:511
#, kde-format
msgid "Internet Search..."
msgstr "Chercher sur Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:512 xslt/tellico2html.xsl:252
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Chercher"
#: src/mainwindow.cpp:515
#, kde-format
msgid "Search the internet..."
msgstr "Effectuer une recherche sur Internet..."
#: src/mainwindow.cpp:518
#, kde-format
msgid "Advanced &Filter..."
msgstr "Filtre &avancé..."
#: src/mainwindow.cpp:522 src/mainwindow.cpp:713
#, kde-format
msgid "Filter the collection"
msgstr "Filtrer la collection"
#: src/mainwindow.cpp:529
#, kde-format
msgid "&New Entry..."
msgstr "&Nouvelle entrée..."
#: src/mainwindow.cpp:533
#, kde-format
msgid "Create a new entry"
msgstr "Créer une nouvelle entrée"
#: src/mainwindow.cpp:540
#, kde-format
msgid "Edit the selected entries"
msgstr "Éditer les entrées sélectionnées"
#: src/mainwindow.cpp:547
#, kde-format
msgid "Copy the selected entries"
msgstr "Copier les entrées sélectionnées"
#: src/mainwindow.cpp:554
#, kde-format
msgid "Delete the selected entries"
msgstr "Supprimer les entrées sélectionnées"
#: src/mainwindow.cpp:558
#, kde-format
msgid "&Merge Entries"
msgstr "&Fusionner les entrées"
#: src/mainwindow.cpp:562
#, kde-format
msgid "Merge the selected entries"
msgstr "Fusionner les entrées sélectionnées"
#: src/mainwindow.cpp:566
#, kde-format
msgid "Check-&out..."
msgstr "Gesti&on des prêts..."
#: src/mainwindow.cpp:568
#, kde-format
msgid "Check-out the selected items"
msgstr "Prêter les entrées sélectionnées"
#: src/mainwindow.cpp:571
#, kde-format
msgid "Check-&in"
msgstr "&Recevoir"
#: src/mainwindow.cpp:573
#, kde-format
msgid "Check-in the selected items"
msgstr "Retour de prêt des entrées sélectionnées"
#: src/mainwindow.cpp:576
#, kde-format
msgid "&Rename Collection..."
msgstr "&Renommer la collection..."
#: src/mainwindow.cpp:579
#, kde-format
msgid "Rename the collection"
msgstr "Renommer la collection"
#: src/mainwindow.cpp:582
#, kde-format
msgid "Collection &Fields..."
msgstr "&Champs de la collection..."
#: src/mainwindow.cpp:583
#, kde-format
msgid "Fields"
msgstr "Champs"
#: src/mainwindow.cpp:586
#, kde-format
msgid "Modify the collection fields"
msgstr "Modifier les champs de la collection"
#: src/mainwindow.cpp:589
#, kde-format
msgid "&Generate Reports..."
msgstr "&Générer des rapports..."
#: src/mainwindow.cpp:590
#, kde-format
msgid "Reports"
msgstr "Rapports"
#: src/mainwindow.cpp:592
#, kde-format
msgid "Generate collection reports"
msgstr "Générer des rapports de collection"
#: src/mainwindow.cpp:595
#, kde-format
msgid "Convert to &Bibliography"
msgstr "Convertir en &bibliographie"
#: src/mainwindow.cpp:597
#, kde-format
msgid "Convert a book collection to a bibliography"
msgstr "Convertir une collection de livre en bibliographie"
#: src/mainwindow.cpp:600
#, kde-format
msgid "String &Macros..."
msgstr "Ligne de &Macros..."
#: src/mainwindow.cpp:602
#, kde-format
msgid "Edit the bibtex string macros"
msgstr "Éditer les lignes de macros BibTeX"
#: src/mainwindow.cpp:605
#, kde-format
msgid "Check for Duplicate Keys..."
msgstr "Vérifier s'il existe des clés en doublons..."
#: src/mainwindow.cpp:607
#, kde-format
msgid "Check for duplicate citation keys"
msgstr "Vérifier s'il existe des clés de citations en doublons"
#: src/mainwindow.cpp:614
#, kde-format
msgid "Copy Bibtex to Cli&pboard"
msgstr "Copier au format BibTeX vers le &presse-papiers"
#: src/mainwindow.cpp:615
#, kde-format
msgid "Copy bibtex citations to the clipboard"
msgstr "Copier les citations BibTeX vers le presse-papiers"
#: src/mainwindow.cpp:620
#, kde-format
msgid "Cite Entry in &LyX"
msgstr "Citer l'entrée dans &LyX"
#: src/mainwindow.cpp:621
#, kde-format
msgid "Cite the selected entries in LyX"
msgstr "Citer les entrées sélectionnées dans LyX"
#: src/mainwindow.cpp:632
#, kde-format
msgctxt "Update Entry"
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour"
#: src/mainwindow.cpp:637
#, kde-format
msgid "All Sources"
msgstr "Toutes les sources"
#: src/mainwindow.cpp:638
#, kde-format
msgid "Update entry data from all available sources"
msgstr ""
"Mettre à jour les données de l'entrée à partir de l'ensemble des sources "
"disponibles"
#: src/mainwindow.cpp:649
#, kde-format
msgid "Unlock Layout"
msgstr "Déverrouiller la disposition"
#: src/mainwindow.cpp:650
#, kde-format
msgid "Unlock the window's layout"
msgstr "Déverrouiller la disposition de la fenêtre"
#: src/mainwindow.cpp:652
#, kde-format
msgid "Lock Layout"
msgstr "Verrouiller la disposition"
#: src/mainwindow.cpp:653
#, kde-format
msgid "Lock the window's layout"
msgstr "Verrouiller la disposition de la fenêtre"
#: src/mainwindow.cpp:658
#, kde-format
msgid "Reset Layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition"
#: src/mainwindow.cpp:659
#, kde-format
msgid "Reset the window's layout"
msgstr "Réinitialiser la disposition de la fenêtre"
#: src/mainwindow.cpp:662
#, kde-format
msgid "Entry &Editor"
msgstr "Éditeur d'&entrée"
#: src/mainwindow.cpp:664
#, kde-format
msgid "Enable/disable the editor"
msgstr "Afficher/masquer l'éditeur"
#: src/mainwindow.cpp:684
#, kde-format
msgid "Change Grouping"
msgstr "Changer le regroupement"
#: src/mainwindow.cpp:687
#, kde-format
msgid "&Group Selection"
msgstr "&Options de regroupement"
#: src/mainwindow.cpp:688
#, kde-format
msgid "Change the grouping of the collection"
msgstr "Changer le groupement de la collection"
#: src/mainwindow.cpp:698
#, kde-format
msgid "Filter here..."
msgstr "Filtrer ici..."
#: src/mainwindow.cpp:755
#, kde-format
msgid ""
"The Entry View shows a formatted view of the entry's contents."
"qt>"
msgstr ""
"La vue des entrées affiche une vue formatée du contenu de "
"l'entrée."
#: src/mainwindow.cpp:765
#, kde-format
msgid "Collection View"
msgstr "Vue collection"
#: src/mainwindow.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"The Column View shows the value of multiple fields for each entry."
""
msgstr ""
"La vue en colonnes affiche la valeur de plusieurs champs pour "
"chaque entrée"
#: src/mainwindow.cpp:789
#, kde-format
msgid "Group View"
msgstr "Vue groupée"
#: src/mainwindow.cpp:798
#, kde-format
msgid "Groups"
msgstr "Groupes"
#: src/mainwindow.cpp:799
#, kde-format
msgid ""
"The Group View sorts the entries into groupings based on a "
"selected field."
msgstr ""
"La vue par groupe trie les entrées par groupes fondés sur un "
"champ sélectionné"
#: src/mainwindow.cpp:873
#, kde-format
msgid "Welcome to the Tellico Collection Manager"
msgstr "Bienvenue dans le gestionnaire de collections Tellico"
#: src/mainwindow.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is a tool for managing collections of books, videos, music, and "
"whatever else you want to catalog.
New entries can be added to your "
"collection by entering data manually or "
"by downloading data from various "
"Internet sources.
"
msgstr ""
"Tellico est un outil pour gérer des collections de livres, vidéos, "
"musique, ou tout autre type de catalogue.
De nouvelles entrées "
"peuvent être ajoutées à votre collection en les ajoutant manuellement ou en téléchargeant les données depuis différentes sources sur Internet."
"h3>"
# unreviewed-context
#: src/mainwindow.cpp:1049
#, kde-format
msgid ""
"The current file has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document ouvert a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: src/mainwindow.cpp:1085
#, kde-format
msgid "Creating new document..."
msgstr "Création d'un nouveau document..."
#: src/mainwindow.cpp:1118 src/mainwindow.cpp:1141 src/mainwindow.cpp:1159
#, kde-format
msgid "Opening file..."
msgstr "Ouverture du fichier..."
#: src/mainwindow.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Ouvrir le fichier"
#: src/mainwindow.cpp:1250
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file with many images, which causes Tellico to slow "
"down significantly. Do you want to save the images separately in Tellico's "
"data directory to improve performance?
Your choice can always be "
"changed in the configuration dialog.
"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer un fichier contenant de "
"nombreuses images, ce qui diminue les performances de Tellico. Voulez-vous "
"enregistrer les images séparément dans le dossier de données de Tellico pour "
"augmenter les performances de l'enregistrement ?
Vous pouvez à tout "
"moment revenir sur ce choix dans la fenêtre de configuration.
"
#: src/mainwindow.cpp:1255
#, kde-format
msgid "Save Images Separately"
msgstr "Enregistrer les images séparément"
#: src/mainwindow.cpp:1256
#, kde-format
msgid "Save Images in File"
msgstr "Enregistrer les images dans le fichier"
#: src/mainwindow.cpp:1291
#, kde-format
msgid "Saving file with a new filename..."
msgstr "Enregistrer le fichier sous un nouveau nom..."
#: src/mainwindow.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: src/mainwindow.cpp:1334 src/mainwindow.cpp:1384
#, kde-format
msgid "Printing..."
msgstr "Impression..."
#: src/mainwindow.cpp:1343
#, kde-format
msgid ""
"The collection is currently being filtered to show a limited subset of the "
"entries. Only the visible entries will be printed. Continue?"
msgstr ""
"La collection est actuellement filtrée pour n'afficher qu'une partie des "
"entrées. Seules les entrées visibles seront imprimées. Continuer ?"
#: src/mainwindow.cpp:1368
#, kde-format
msgid "Processing document..."
msgstr "Traitement du document..."
#: src/mainwindow.cpp:1391
#, kde-format
msgid "Exiting..."
msgstr "Fermeture..."
#: src/mainwindow.cpp:1485
#, kde-format
msgid "Total entries: %1"
msgstr "Total des entrées : %1"
#: src/mainwindow.cpp:1492
#, kde-format
msgid "(%1 filtered; %2 selected)"
msgstr "(%1 filtrée(s), %2 sélectionnée(s))"
#: src/mainwindow.cpp:1495
#, kde-format
msgid "(%1 filtered)"
msgstr "(%1 filtrée(s))"
#: src/mainwindow.cpp:1498
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "(%1 sélectionnée(s))"
#: src/mainwindow.cpp:1665 src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:99
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:261
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:100
#: src/translators/xsltimporter.cpp:92
#, kde-format
msgid "Tellico encountered an error in XSLT processing."
msgstr "Tellico a rencontré une erreur dans le traitement XSLT."
#: src/mainwindow.cpp:1791
#, kde-format
msgid "Importing data..."
msgstr "Importation de données..."
#: src/mainwindow.cpp:1802
#, kde-format
msgid "Import File"
msgstr "Importation d'un fichier"
#: src/mainwindow.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Import Directory"
msgstr "Dossier de l'import"
#: src/mainwindow.cpp:1838
#, kde-format
msgid "Exporting data..."
msgstr "Exportation des données..."
#: src/mainwindow.cpp:1861
#, kde-format
msgid "Export As"
msgstr "Exporter sous"
#: src/mainwindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "String Macros"
msgstr "Ligne des macros"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#: src/mainwindow.cpp:1890
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Ligne"
#: src/mainwindow.cpp:1977
#, kde-format
msgid "Creating citations..."
msgstr "Création des citations en cours..."
#: src/mainwindow.cpp:2087
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: src/mainwindow.cpp:2088
#, kde-format
msgid ""
"The Filter View shows the entries which meet certain filter rules."
""
msgstr ""
"La vue par groupe montre les entrées correspondant à certaines "
"règles de filtrage."
#: src/mainwindow.cpp:2111
#, kde-format
msgid "Loans"
msgstr "Prêts"
#: src/mainwindow.cpp:2112
#, kde-format
msgid ""
"The Loan View shows a list of all the people who have borrowed "
"items from your collection."
msgstr ""
"La vue des prêts en cours affiche une liste de toutes les "
"personnes ayant emprunté des articles dans votre collection."
#: src/mainwindow.cpp:2199
#, kde-format
msgid ""
"Some images are not saved in the configured location. The current file must "
"be saved and the images will be transferred to the new location."
msgstr ""
"Certaines images ne sont enregistrées dans l'emplacement configuré. Le "
"fichier courant doit être enregistré et toutes les images seront transférées "
"vers le nouvel emplacement."
#: src/mainwindow.cpp:2237
#, kde-format
msgid "Update entry data from %1"
msgstr "Mettre à jour les données de l'entrée %1"
#: src/mainwindow.cpp:2258
#, kde-format
msgid ""
"Tellico can only import one file of this type at a time. Only %1 will be "
"imported."
msgstr ""
"Tellico ne peut importer qu'un seul fichier à la fois. Seul %1 sera importé."
#: src/reportdialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Collection Report"
msgstr "Rapport de collection"
#: src/reportdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "&Report template:"
msgstr "Modèle de &rapport :"
#: src/reportdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Generate"
msgstr "&Générer"
#: src/reportdialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Select a report template and click Generate."
msgstr "Sélectionner un modèle de rapport et cliquez sur Générer."
#: src/reportdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Some reports may take several seconds to generate for large collections."
msgstr ""
"Le temps de génération des rapports peut être assez long dans le cas de "
"collections volumineuses."
#: src/reportdialog.cpp:226 src/translators/htmlexporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "HTML Files"
msgstr "Fichiers HTML"
# unreviewed-context
#: src/tellico_kernel.cpp:283
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this filter?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer ce filtre ?"
# unreviewed-context
#: src/tellico_kernel.cpp:285
#, kde-format
msgid "Delete Filter?"
msgstr "Supprimer le filtre ?"
# unreviewed-context
#: src/tellico_kernel.cpp:321
#, kde-format
msgid "New collection name:"
msgstr "Nouveau nom de la collection :"
#: src/tellico_kernel.cpp:337
#, kde-format
msgid "Entry 1"
msgstr "Entrée 1"
#: src/tellico_kernel.cpp:338
#, kde-format
msgid "Entry 2"
msgstr "Entrée 2"
#: src/tellico_kernel.cpp:347
#, kde-format
msgid "Conflicting values for %1 were found while merging entries."
msgstr ""
"Des valeurs en conflit pour %1 ont été trouvées en fusionnant des entrées."
#: src/tellico_kernel.cpp:353
#, kde-format
msgid "Please choose which value to keep."
msgstr "Choisissez la valeur à conserver."
#: src/tellico_kernel.cpp:359 src/tellico_kernel.cpp:360
#, kde-format
msgid "Select value from %1"
msgstr "Sélectionner la valeur de %1"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: src/tellicoui.rc:6
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new_collection)
#: src/tellicoui.rc:8
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (file_import)
#: src/tellicoui.rc:24
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Import"
msgstr "&Importer"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: src/tellicoui.rc:55
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#. i18n: ectx: Menu (collection)
#: src/tellicoui.rc:76
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Collection"
msgstr "&Collection"
#. i18n: ectx: Menu (coll_update_entry)
#: src/tellicoui.rc:83
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Update Entry"
msgstr "Mettre à jo&ur l'entrée"
#. i18n: ectx: Menu (coll_bibliography)
#: src/tellicoui.rc:97
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bibliography"
msgstr "&Bibliographie"
#. i18n: ectx: Menu (dockers)
#: src/tellicoui.rc:107
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Show Views"
msgstr "Afficher les vue&s"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/tellicoui.rc:123
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#. i18n: ectx: ToolBar (collectionToolBar)
#: src/tellicoui.rc:132
#, kde-format
msgid "Collection Toolbar"
msgstr "Barre d'outils Collection"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:68
#, kde-format
msgid "Alexandria"
msgstr "Alexandria"
#: src/translators/alexandriaexporter.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"An Alexandria library called %1 already exists. Any existing "
"books in that library could be overwritten."
msgstr ""
"Une bibliothèque Alexandria appelée %1 existe déjà. Tout livre "
"existant dans cette bibliothèque pourrait être remplacée"
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:232
#, kde-format
msgid "Alexandria Options"
msgstr "Options Alexandria"
# unreviewed-context
#: src/translators/alexandriaimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "&Library:"
msgstr "Bib&liothèque :"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:112
#, kde-format
msgid "Scanning audio files..."
msgstr "Analyse des fichiers audio..."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:170
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:173
#, kde-format
msgid "Files"
msgstr "Fichiers"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:176
#, kde-format
msgid "Bitrate"
msgstr "Bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:208
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:218
#, kde-format
msgid "Tracks (Disc %1)"
msgstr "Pistes (Disque %1)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:282 xslt/entry-templates/Album.xsl:242
#, kde-format
msgid "(Various)"
msgstr "(Varié)"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:431
#, kde-format
msgid "Audio File Options"
msgstr "Options de fichier audio"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:434
#, kde-format
msgid "Recursive &folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:435
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for audio files."
msgstr ""
"Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher les "
"fichiers audio."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:439
#, kde-format
msgid "Include file &location"
msgstr "&Inclure l'emplacement du fichier"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:440
#, kde-format
msgid "If checked, the file names for each track are added to the entries."
msgstr "Si cochée, le nom de fichier de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:444
#, kde-format
msgid "Include &bitrate"
msgstr "Inclure le &bitrate"
#: src/translators/audiofileimporter.cpp:445
#, kde-format
msgid "If checked, the bitrate for each track is added to the entries."
msgstr "Si cochée, le bitrate de chaque plage sera ajouté aux entrées."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:61
#, kde-format
msgid "Bibtex"
msgstr "BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:218
#: src/translators/bibteximporter.cpp:327
#, kde-format
msgid "Bibtex Options"
msgstr "Options BibTeX"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Expand string macros"
msgstr "Étendre les lignes de macros"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:223
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the string macros will be expanded and no @string{} entries will "
"be written."
msgstr ""
"Si cochée, les lignes de macros seront développées et aucune entrée "
"@string{} ne sera écrite."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "Use URL package"
msgstr "Utiliser le formatage URL"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:228
#, kde-format
msgid "If checked, any URL fields will be wrapped in a \\url declaration."
msgstr "Si cochée, tout champ URL sera transformé en déclaration \\url."
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:231
#, kde-format
msgid "Skip entries with empty citation keys"
msgstr "Ignorer les entrées avec des clés de citation vides"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:233
#, kde-format
msgid "If checked, any entries without a bibtex citation key will be skipped."
msgstr "Si cochée, toute entrée sans clé de citation BibTeX sera ignorée."
# unreviewed-context
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:239
#, kde-format
msgid "Bibtex quotation style:"
msgstr "Styles des citations BibTeX :"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:241
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:248
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:287
#, kde-format
msgid "Braces"
msgstr "Accolades"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:242
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:250
#, kde-format
msgid "Quotes"
msgstr "Guillemets"
#: src/translators/bibtexexporter.cpp:243
#, kde-format
msgid ""
"The quotation style used when exporting bibtex. All field values will be "
"escaped with either braces or quotation marks."
msgstr ""
"Le style de citation est utilisé lorsque vous exportez au format BibTeX. "
"Les valeurs de tous les champs seront entourés d'accolades ou de guillemets."
""
#: src/translators/bibteximporter.cpp:100
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "No valid bibtex entries were found in file - %1"
msgstr "Aucune entrée BibTeX valable n'a été trouvée dans le fichier - %1"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:330
#, kde-format
msgid "Use Unicode (UTF-8) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage Unicode (UTF-8)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:331
#, kde-format
msgid "Read the imported file in Unicode (UTF-8)."
msgstr "Lire le fichier importé en Unicode (UTF-8)."
#: src/translators/bibteximporter.cpp:332
#, kde-format
msgid "Use user locale (%1) encoding"
msgstr "Utiliser l'encodage de la locale de l'utilisateur (%1)"
#: src/translators/bibteximporter.cpp:336
#, kde-format
msgid "Read the imported file in the local encoding."
msgstr "Lire le fichier exporté dans l'encodage local."
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:48
#, kde-format
msgid "Bibtexml"
msgstr "BibTeXML"
#: src/translators/bibtexmlexporter.cpp:52
#, kde-format
msgid "Bibtexml Files"
msgstr "Fichiers BibTeXML"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:82
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:78 src/translators/xsltimporter.cpp:79
#: src/translators/xsltimporter.cpp:85
#, kde-format
msgid "A valid XSLT file is needed to import the file."
msgstr "Un fichier XSLT valable est nécessaire pour importer le fichier."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:93
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:94
#, kde-format
msgid "A valid user ID must be entered."
msgstr "Un identifiant d'utilisateur valable doit être saisi."
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "BoardGameGeek Options"
msgstr "Options de BoardGameGeek"
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Import owned items only"
msgstr "Importer seulement les entrées sélectionnées"
# unreviewed-context
#: src/translators/boardgamegeekimporter.cpp:256
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:133
#, kde-format
msgid "User ID:"
msgstr "Identifiant utilisateur :"
#: src/translators/csvexporter.cpp:60
#, kde-format
msgid "CSV"
msgstr "CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:139 src/translators/csvimporter.cpp:211
#, kde-format
msgid "CSV Options"
msgstr "Options CSV"
#: src/translators/csvexporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "Include field titles as column headers"
msgstr "Inclure les noms des champs comme en-tête des colonnes"
#: src/translators/csvexporter.cpp:144
#, kde-format
msgid "If checked, a header row will be added with the field titles."
msgstr "Si cochée, une ligne d'en-tête sera ajoutée avec le nom des champs."
#: src/translators/csvexporter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Delimiter"
msgstr "Séparateur"
#: src/translators/csvexporter.cpp:150 src/translators/csvimporter.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"In addition to a comma, other characters may be used as a delimiter, "
"separating each value in the file."
msgstr ""
"Outre la virgule, d'autres séparateurs peuvent être utilisés pour délimiter "
"chaque valeur dans le fichier."
#: src/translators/csvexporter.cpp:154
#, kde-format
msgid "Comma"
msgstr "Virgule"
#: src/translators/csvexporter.cpp:156 src/translators/csvimporter.cpp:243
#, kde-format
msgid "Use a comma as the delimiter."
msgstr "Utiliser la virgule comme séparateur."
#: src/translators/csvexporter.cpp:160
#, kde-format
msgid "Semicolon"
msgstr "Point-virgule"
#: src/translators/csvexporter.cpp:161 src/translators/csvimporter.cpp:248
#, kde-format
msgid "Use a semi-colon as the delimiter."
msgstr "Utiliser le point-virgule comme séparateur."
#: src/translators/csvexporter.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tab"
msgstr "Tab"
#: src/translators/csvexporter.cpp:166 src/translators/csvimporter.cpp:253
#, kde-format
msgid "Use a tab as the delimiter."
msgstr "Utiliser la tabulation comme séparateur."
#: src/translators/csvexporter.cpp:170
#: xslt/report-templates/Group_Statistics.xsl:73
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Autre"
#: src/translators/csvexporter.cpp:171 src/translators/csvimporter.cpp:258
#, kde-format
msgid "Use a custom string as the delimiter."
msgstr "Utiliser un autre caractère comme séparateur."
#: src/translators/csvexporter.cpp:176 src/translators/csvimporter.cpp:265
#, kde-format
msgid "A custom string, such as a colon, may be used as a delimiter."
msgstr ""
"Un signe quelconque, comme les deux-points, peut être utilisé comme "
"séparateur."
# unreviewed-context
#: src/translators/csvexporter.cpp:193 src/translators/csvimporter.cpp:285
#, kde-format
msgid "Table column delimiter:"
msgstr "Séparateur de colonne :"
#: src/translators/csvexporter.cpp:198 src/translators/csvimporter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"The column delimiter separates values in each column of a Table field."
msgstr ""
"Le séparateur de colonne sépare les valeurs dans chaque colonne d'un champ "
"Table."
#: src/translators/csvexporter.cpp:202 src/translators/csvimporter.cpp:296
#, kde-format
msgid "Table row delimiter:"
msgstr "Séparateur de ligne :"
#: src/translators/csvexporter.cpp:207 src/translators/csvimporter.cpp:295
#, kde-format
msgid "The row delimiter separates values in each row of a Table field."
msgstr ""
"Le séparateur de ligne sépare les valeurs dans chaque ligne d'un champ "
"Table."
#: src/translators/csvimporter.cpp:221
#, kde-format
msgid "Select the type of collection being imported."
msgstr "Sélectionner le type de collection à importer."
#: src/translators/csvimporter.cpp:225
#, kde-format
msgid "&First row contains field titles"
msgstr "La &première ligne contient les titres des champs"
#: src/translators/csvimporter.cpp:226
#, kde-format
msgid "If checked, the first row is used as field titles."
msgstr "Si cochée, la première ligne sera utilisée pour le nom des champs."
#: src/translators/csvimporter.cpp:235
#, kde-format
msgid "Delimiter:"
msgstr "Séparateur :"
#: src/translators/csvimporter.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Comma"
msgstr "&Virgule"
#: src/translators/csvimporter.cpp:247
#, kde-format
msgid "&Semicolon"
msgstr "&Point-virgule"
#: src/translators/csvimporter.cpp:252
#, kde-format
msgid "Ta&b"
msgstr "Ta&b"
# unreviewed-context
#: src/translators/csvimporter.cpp:257
#, kde-format
msgid "Ot&her:"
msgstr "Au&tre :"
#: src/translators/csvimporter.cpp:315
#, kde-format
msgid "The table shows up to the first five lines of the CSV file."
msgstr "Le tableau montre les cinq premières lignes du fichier CSV."
#: src/translators/csvimporter.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Set each column to correspond to a field in the collection by choosing a "
"column, selecting the field, then clicking the Assign Field button."
"qt>"
msgstr ""
"Associer chaque colonne à un champ de la collection en choisissant une "
"colonne, sélectionnant le champ, puis en cliquant sur le bouton Associer"
"i>."
# unreviewed-context
#: src/translators/csvimporter.cpp:324
#, kde-format
msgid "Co&lumn:"
msgstr "Co&lonne :"
#: src/translators/csvimporter.cpp:337
#, kde-format
msgid "&Data field in this column:"
msgstr "Champs de &donnée dans cette colonne :"
#: src/translators/csvimporter.cpp:350
#, kde-format
msgid "&Assign Field"
msgstr "&Assigner le champ"
#: src/translators/csvimporter.cpp:386
#, kde-format
msgid ""
"At least one column must be assigned to a field. Only assigned columns will "
"be imported."
msgstr ""
"Au moins une colonne doit être assignée à un champ. Seules les colonnes "
"assignées seront exportées."
#: src/translators/csvimporter.cpp:561
#, kde-format
msgid "Review"
msgstr "Passer en revue"
#: src/translators/csvimporter.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Scanning files..."
msgstr "Lecture des fichiers..."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:259
#, kde-format
msgid "File Listing Options"
msgstr "Options des listes de fichiers"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:262
#, kde-format
msgid "Recursive folder search"
msgstr "Recherche récursive"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:263
#, kde-format
msgid "If checked, folders are recursively searched for all files."
msgstr ""
"Si cochée, les dossiers sont balayés récursivement pour chercher tous les "
"fichiers."
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:267
#, kde-format
msgid "Generate file previews"
msgstr "Générer les aperçus de fichiers"
#: src/translators/filelistingimporter.cpp:268
#, kde-format
msgid ""
"If checked, previews of the file contents are generated, which can slow down "
"the folder listing."
msgstr ""
"Si coché, l'aperçu du contenu du fichier est généré, ce qui peut ralentir "
"l'affichage du contenu du dossier."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:106
#: src/translators/freedbimporter.cpp:189
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to access the CD-ROM device - %1."
msgstr ""
"Tellico n'a pas pu accéder au périphérique de type CD-ROM - %1."
"qt>"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:214
#, kde-format
msgid "Select CDDB Entry"
msgstr "Supprimer l'entrée CDDB"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:215
#, kde-format
msgid "Select a CDDB entry:"
msgstr "Sélectionnez une entrée CDDB :"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:238
#, kde-format
msgid "No records were found to match the CD."
msgstr "Aucune entrée correspondant au CD n'a été trouvée."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:256
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to complete the CD lookup."
msgstr ""
"Tellico n'a pas pu compléter la recherche des informations du CD."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:484
#, kde-format
msgid "Various"
msgstr "Divers"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:504
#, kde-format
msgid "Audio CD Options"
msgstr "Options de CD Audio"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:511
#, kde-format
msgid "Read data from CD-ROM device"
msgstr "Lire les données depuis le lecteur de CD-ROM"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:514
#, kde-format
msgid "Select or input the CD-ROM device location."
msgstr "Sélectionner le périphérique contenant le CD audio."
#: src/translators/freedbimporter.cpp:523
#, kde-format
msgid "Read all CDDB cache files only"
msgstr "Lire dans le cache CDDB seulement"
#: src/translators/freedbimporter.cpp:524
#, kde-format
msgid ""
"Read data recursively from all the CDDB cache files contained in the default "
"cache folders."
msgstr ""
"Lit les données récursivement depuis tous les fichiers de cache de CDDB dans "
"les dossiers de cache par défaut."
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:125
#: src/translators/gcstarimporter.cpp:272
#, kde-format
msgid "The file is not a valid GCstar data file."
msgstr "Le fichier n'est pas un fichier GCstar valable."
#: src/translators/goodreadsimporter.cpp:127
#, kde-format
msgid "Goodreads Options"
msgstr "Options Goodreads"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:96
#, kde-format
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:333
#, kde-format
msgid "(grouped by %1)"
msgstr "(Regroupés par %1)"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:493
#, kde-format
msgid "HTML Options"
msgstr "Options HTML"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:496
#, kde-format
msgid "Print field headers"
msgstr "Imprimer les libellés des champs"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:501
#, kde-format
msgid "Group the entries"
msgstr "Grouper les entrées"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:506
#, kde-format
msgid "Export individual entry files"
msgstr "Exporter individuellement les entrées"
#: src/translators/htmlexporter.cpp:507
#, kde-format
msgid "If checked, individual files will be created for each entry."
msgstr "Si cochée, un fichier individuel sera créé pour chaque entrée."
#: src/translators/importer.cpp:57
#, kde-format
msgid "Loading data..."
msgstr "Importation des données..."
#: src/translators/importer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Loading %1..."
msgstr "Chargement de %1..."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:142
#, kde-format
msgid "LibraryThing Options"
msgstr "Options LibraryThing"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Export your LibraryThing collection in JSON format."
msgstr ""
"Exportez votre collection LibraryThing au format JSON."
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:150
#, kde-format
msgid "JSON Files"
msgstr "Fichiers JSON"
#: src/translators/librarythingimporter.cpp:155
#, kde-format
msgid "LibraryThing file:"
msgstr "Fichier LibraryThing :"
#: src/translators/onixexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "ONIX Archive"
msgstr "Archive ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:71
#, kde-format
msgid "Zip Files"
msgstr "Fichiers ZIP"
#: src/translators/onixexporter.cpp:179
#, kde-format
msgid "ONIX Archive Options"
msgstr "Options de l'archive ONIX"
#: src/translators/onixexporter.cpp:182
#, kde-format
msgid "Include images in archive"
msgstr "Inclure les images dans l'archive"
#: src/translators/onixexporter.cpp:184
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the zipped ONIX "
"archive."
msgstr ""
"Si cochée, les images du document seront intégrées dans le fichier ONIX."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:113 src/translators/pdfimporter.cpp:130
#, kde-format
msgid "Tellico was unable to read any metadata from the PDF file."
msgstr "Tellico n'a pas pu lire les métadonnées du fichier PDF."
#: src/translators/pdfimporter.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Tellico is able to download information about entries with a DOI from "
"CrossRef.org. However, you must create an CrossRef account and add a new "
"data source with your account information."
msgstr ""
"Tellico peut télécharger les informations à propos des entrées avec un DOI "
"CrossRef.org. Pour cela, vous devez créer un compte CrossRef et ajouter une "
"nouvelle source de données l'utilisant."
#: src/translators/risimporter.cpp:335
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:200
#, kde-format
msgid "The file is empty."
msgstr "Le fichier est vide."
#: src/translators/tellicoimporter.cpp:217
#, kde-format
msgid "The file contains no collection data."
msgstr "Le fichier ne contient pas de collection."
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:67
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:518
#, kde-format
msgid "Tellico XML Options"
msgstr "Options Tellico XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:521
#, kde-format
msgid "Include images in XML document"
msgstr "Inclure les images dans le document XML"
#: src/translators/tellicoxmlexporter.cpp:523
#, kde-format
msgid ""
"If checked, the images in the document will be included in the XML stream as "
"base64 encoded elements."
msgstr ""
"Si cochée, les images du document seront intégrées au flux XML en tant "
"qu'éléments encodés en base64."
#: src/translators/tellicozipexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Tellico Zip File"
msgstr "Fichier Zip Tellico"
#: src/translators/xmlstatehandler.cpp:129
#, kde-format
msgid "It is from a future version of Tellico."
msgstr "Ceci est pour une future version de Tellico."
#: src/translators/xsltexporter.cpp:50
#, kde-format
msgid "XSLT"
msgstr "XSLT"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:85 src/translators/xsltimporter.cpp:116
#, kde-format
msgid "XSLT Options"
msgstr "Options XSLT"
# unreviewed-context
#: src/translators/xsltexporter.cpp:88 src/translators/xsltimporter.cpp:119
#, kde-format
msgid "XSLT file:"
msgstr "Fichier XSLT :"
#: src/translators/xsltexporter.cpp:90 src/translators/xsltimporter.cpp:121
#, kde-format
msgid "Choose the XSLT file used to transform the data."
msgstr "Choisir le fichier XSLT utilisé pour transformer les données"
#: src/viewstack.cpp:74
#, kde-format
msgid "Decrease the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Diminuer la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes"
#: src/viewstack.cpp:85 src/viewstack.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"The current maximum icon size is %1.\n"
"Move the slider to change it."
msgstr ""
"La taille maximale d'icône est %1.\n"
"Déplacez le curseur pour la changer."
#: src/viewstack.cpp:91
#, kde-format
msgid "Increase the maximum icon size in the icon list view"
msgstr "Augmenter la taille maximale des icônes dans la vue de liste d'icônes"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:2
#, kde-format
msgid ""
"...that if a book has more than one author, you should separate\n"
"their names by a semi-colon, so that Tellico will know how to split them\n"
"and use them separately.
\n"
"Any other field which allows multiple values should be entered the\n"
"same way, with a semi-colon (;) separating each value.
\n"
msgstr ""
"... que si un livre a plusieurs auteurs, vous devez séparer\n"
" leurs noms par un point-virgule. Tellico saura les séparer et les utiliser "
"indépendamment.
\n"
"Tout autre champ permettant de multiples valeurs devra avoir la même "
"structure, avec un point-virgule (;) séparant chaque valeur.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:11
#, kde-format
msgid ""
"...that you can change which fields are shown in the column view by\n"
"right-clicking on the column header.\n"
msgstr ""
"
...que vous pouvez modifier les champs à afficher dans la liste avec\n"
"un clic droit sur l'en-tête des colonnes.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:17
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add, edit, or modify the fields in the collection using\n"
"the Field Editor. The arrow buttons below the field list can be used to "
"change the\n"
"position of the field in the list, which affects the placement in the entry\n"
"editor.
\n"
msgstr ""
"...que vous pouvez ajouter, éditer, ou modifier les champs de la "
"collection en utilisant\n"
"le champ d'édition. Les boutons avec une flèche sous la liste des champs "
"permet de modifier\n"
"la position du champ dans la liste, ce qui affectera sa position dans "
"l'éditeur d'entrée.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:25
#, kde-format
msgid ""
"...that if you want to filter by a Checkbox field, a value of\n"
"\"true\" should be used. If you'd like to filter to\n"
"show only the science fiction books which you've not read, for\n"
"example, check the Match all of the\n"
"following button, set the first rule to have \"Genre\"\n"
"\"contains\" \"Science Fiction\" (no quotes) and the second rule to\n"
"have \"Read\" \"does not contain\" \"true\" (no quotes).
\n"
msgstr ""
"...que si vous voulez filtrer à partir d'un champ à cocher, une valeur\n"
"« vrai » devrait être définie. Si vous voulez par exemple n'afficher que les "
"livres\n"
"de science-fiction que vous n'avez pas encore lu, cochez\n"
"Vérifier toutes les règles, ajuster la première comme suit, "
"« Genre »\n"
"« contenant » « Science-fiction » (pas de guillemets) et la seconde règles "
"ainsi :\n"
"« Lu » « Ne contient pas » « Vrai » (pas de guillemets).
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:36
#, kde-format
msgid ""
"...that if a non-word character is used in the Quick Filter, the text is\n"
"interpreted as a regular expression.
\n"
"To show only books which are by Weber or Bujold, for example, then\n"
"type \"weber|bujold\" (no quotes) in the filter box.
\n"
msgstr ""
"...que si un caractère non alphabétique est utilisé dans le filtrage "
"rapide,\n"
"le texte est interprété comme une expression rationnelle.
\n"
"Pour n'afficher que les livres de Weber ou Bujold par exemple, tapez\n"
"« weber|bujold » (pas de guillemets) dans le champ du filtre.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:44
#, kde-format
msgid ""
"...that you can edit more than one entry at a time, by holding down\n"
"the Shift or Ctrl key and selecting multiple entries.
\n"
msgstr ""
"...que vous pouvez éditer plus d'une entrée à la fois, en gardant appuyé\n"
"le bouton Maj ou le bouton Ctrl et en sélectionnant plusieurs entrées.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:50
#, kde-format
msgid ""
"...that you can convert an existing book collection to a bibliography,\n"
"which can then be exported to bibtex or Bibtexml format.
\n"
msgstr ""
"...que vous pouvez convertir une collection de livres en bibliographie,\n"
"qui peut ensuite être exporter en format BibTeX ou BibTeXML.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:56
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add, edit, and delete string macros for bibliographies."
"p>\n"
msgstr ""
"
...que vous pouvez ajouter, éditer et supprimer des lignes de macros\n"
"pour les bibliographies.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:61
#, kde-format
msgid ""
"...that if more than one field is formatted as a name, then an "
"additional\n"
"group named \"People\" is added to the collection, allowing authors and "
"editors\n"
"to be sorted or printed together, for example.
\n"
msgstr ""
"...que si plus d'un champ est formaté en tant que nom, alors un groupe\n"
"supplémentaires nommé « Personnes » est ajouté à la collection, autorisant\n"
"les auteurs et les éditeurs à être triés et imprimés ensemble par exemple."
"p>\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:68
#, kde-format
msgid ""
"
...that you can modify the appearance of the printed output by modifying\n"
"the tellico-printing.xsl file. The file generates HTML, and the "
"CSS\n"
"within the stylesheet governs things like the font, the margins, etc.
\n"
msgstr ""
"...que vous pouvez modifier l'apparence de l'impression en modifiant\n"
"le fichier tellico-printing.xsl. Le fichier produit du HTML, et "
"les\n"
"styles CSS déterminent la police, les marges, etc.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:75
#, kde-format
msgid ""
"...that you can import using any generic XSL stylesheet which\n"
"outputs a valid Tellico XML file.
\n"
msgstr ""
"...que vous pouvez importer et exporter n'importe quel modèle XSL qui\n"
"produit un fichier Tellico XML valable.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:81
#, kde-format
msgid "...that double-clicking an entry item opens the Entry Editor.
\n"
msgstr ""
"...qu'un double clic sur une entrée permet d'ouvrir la fenêtre d'édition "
"des entrées.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:86
#, kde-format
msgid ""
"...that you can add HTML tags to any Paragraph field for formatting, such "
"as\n"
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.
\n"
msgstr ""
"...que vous pouvez ajouter des balises HTML a un champ de type paragraphe "
"pour la mise en forme, telles que\n"
"<b>bold</b> or <i>italic</i>.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:92
#, kde-format
msgid ""
"...that when the Column View is focused, you can press a letter on the\n"
"keyboard to scroll to the next entry that starts with that letter.
\n"
msgstr ""
"...que dans la vue détaillée, vous pouvez appuyer sur une touche du "
"clavier pour aller directement à la prochaine entrée débutant par cette "
"lettre.
\n"
# unreviewed-context
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tellico.tips:98
#, kde-format
msgid ""
"...that you can use a field with a derived value to combine multiple "
"separated fields\n"
"into a single field. Use a derived value template\n"
"similar to \"Value: %{fielda}%{fieldb}\" where %{...} gets replaced with "
"the\n"
"appropriate field value. This is useful to collect multiple values in a\n"
"single field, e.g. for better grouping, and to combine fields of different\n"
"types by respecting proper sorting at the same time. Consider for example\n"
"a number field followed by a text subfield with entries 3b, 14a.
\n"
msgstr ""
"...que vous pouvez utiliser un champ avec une valeur dérivée pour "
"combiner plusieurs\n"
"champs séparés dans un seul champ. Utiliser un modèle de valeur\n"
"similaire à « Value: %{champa}%{champb} » en remplaçant le\n"
"contenu de %{...} par les noms de champs appropriés. Cette fonctionnalité\n"
"peut être utile pour grouper plusieurs valeurs en un seul champ, par "
"exemple\n"
"afin de disposer d'un meilleur regroupement tout en respectant le tri. Par "
"exemple\n"
"un numéro de champ suivi par un champ de texte avec les entrées 3b, 14a."
"p>\n"
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:169
#, kde-format
msgid "This template is meant for music collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utilisé que pour les collections musicales."
# unreviewed-context
#: xslt/entry-templates/Album.xsl:486
#, kde-format
msgid "Total:"
msgstr "Total :"
#: xslt/entry-templates/Video.xsl:199 xslt/report-templates/Tri-Column.xsl:122
#, kde-format
msgid "This template is meant for video collections only."
msgstr "Ce modèle ne peut être utiliser que pour les collections de vidéos."
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:161
#, kde-format
msgid ": Group Summary"
msgstr " : résumé du groupe"
# unreviewed-context
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:169
#, kde-format
msgid "Total number of fields:"
msgstr "Nombre total de champs :"
# unreviewed-context
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:173
#, kde-format
msgid "Total number of entries:"
msgstr "Nombre total d'entrées :"
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:189
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:195 xslt/tellico2html.xsl:413
#, kde-format
msgid "Generated by Tellico"
msgstr "Généré par Tellico"
# unreviewed-context
#: xslt/report-templates/Group_Summary.xsl:287
#, kde-format
msgid "Distinct values: "
msgstr "Valeurs distinctes : "
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:134
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:168
#, kde-format
msgid "Loan Date"
msgstr "Date d'emprunt"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:135
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:170
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: xslt/report-templates/Loan_View.xsl:169
#, kde-format
msgid "Due Date"
msgstr "Date de retour"
#: xslt/tellico2html.xsl:255
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#~ msgid "Group Tabs"
#~ msgstr "Grouper les onglets"
#~ msgid "Column View"
#~ msgstr "Vue colonne"
#~ msgid ""
#~ "The ISBNndb.com server reports an access key error.
You "
#~ "may have reached the maximum number of searches for today with this key, "
#~ "or you may have entered the access key incorrectly."
#~ msgstr ""
#~ "Le serveur ISBNndb.com signale un problème avec la clé d'accès."
#~ "
Vous avez peut être atteint le nombre maximum de recherches "
#~ "quotidiennes avec cette clé, ou vous avez mal saisi la clé."
#~ msgid "Enable/disable the group view"
#~ msgstr "Afficher/masquer la vue de groupe"
#~ msgid "Access to data from Discogs.com requires a personal token."
#~ msgstr ""
#~ "L'accès aux données de Discogs.com nécessite un identifiant personnel."
# unreviewed-context
#~ msgid "API key: "
#~ msgstr "Clé d'API :"
#~ msgid "Freebase Link"
#~ msgstr "Lien Freebase"
#~ msgid "Dark Horse Comics"
#~ msgstr "Bande dessinées Dark Horse"
#~ msgid "Allocine.fr"
#~ msgstr "Allociné.fr"
#~ msgid "Spanish Ministry of Culture"
#~ msgstr "Ministère Espagnol de la culture"
#~ msgid "The British Library"
#~ msgstr "La bibliothèque britannique (The British Library)"
#~ msgid "Sudoc (France)"
#~ msgstr "Sudoc (France)"
#~ msgid "BIBSYS (Norway)"
#~ msgstr "BIBSYS (Norvège)"
#~ msgid "Italian National Library"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale italienne"
#~ msgid "Portuguese National Library"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale portugaise"
#~ msgid "National Library of Poland"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale de Pologne"
#~ msgid "National Library of Canada"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale du Canada"
#~ msgid "Israel Union List"
#~ msgstr "Israël Union List"
#~ msgid "National Library of Australia"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale d'Australie"
#~ msgid "National Library of Lithuania"
#~ msgstr "Bibliothèque nationale de Lituanie"
#~ msgid "Copac (UK and Ireland)"
#~ msgstr "Copac (Royaume Uni et Irlande)"
#~ msgid "Pontifical Biblical Institute"
#~ msgstr "Institut biblique pontifical"
#~ msgid "Bedetheque.com"
#~ msgstr "Bedetheque.com"
#~ msgid "*.xsl|XSL Files (*.xsl)"
#~ msgstr "*.xsl|Fichiers XSL (*.xsl)"
#~ msgid "*.tar.gz *.tgz|Template Packages (*.tar.gz)"
#~ msgstr "*.tar.gz *.tgz|Paquets de modèle (*.tar.gz)"
#~ msgid "*.tc *.bc|Tellico Files (*.tc)"
#~ msgstr "*.tc *.bc|Fichiers Tellico (*.tc)"
#~ msgid "*.xml|XML Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fichiers XML (*.xml)"
#~ msgid "*.bib|Bibtex Files (*.bib)"
#~ msgstr "*.bib|Fichiers BibTeX (*.bib)"
#~ msgid "*.csv|CSV Files (*.csv)"
#~ msgstr "*.csv|Fichiers CSV (*.csv)"
#~ msgid "*.ris|RIS Files (*.ris)"
#~ msgstr "*.ris|Fichiers RIS (*.ris)"
#~ msgid "*.gcf|GCfilms Data Files (*.gcf)"
#~ msgstr "*.gcf|Fichiers de données GCFilms (*.gcf)"
#~ msgid "*.pdf|PDF Files (*.pdf)"
#~ msgstr "*.pdf|Fichiers PDF (*.pdf)"
#~ msgid "*.reflib|Referencer Files (*.reflib)"
#~ msgstr "*.reflib|Fichiers Referencer (*.reflib)"
#~ msgid "*.ciw|CIW Files (*.ciw)"
#~ msgstr "*.ciw|Fichiers CIW (*.ciw)"
#~ msgid "*.html|HTML Files (*.html)"
#~ msgstr "*.html|Fichiers HTML (*.html)"
#~ msgid "*.xml|Bibtexml Files (*.xml)"
#~ msgstr "*.xml|Fichiers BibTeXML (*.xml)"
#~ msgid "*.zip|Zip Files (*.zip)"
#~ msgstr "*.bib|Fichiers Zip (*.zip)"
#~ msgid "Yahoo! Audio Search"
#~ msgstr "Yahoo! Moteur de recherche audio"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Remplacer"
#~ msgid "Select IMDb Result"
#~ msgstr "Sélectionnez le résultat IMDb"
#~ msgid ""
#~ "Your search returned multiple matches. Please select one below."
#~ msgstr ""
#~ "Votre recherche a obtenu plusieurs résultats. Veuillez sélectionner "
#~ "l'un des suivants."
#~ msgid "Select a search result."
#~ msgstr "Sélectionnez un résultat de recherche."
#~ msgctxt "@option next year"
#~ msgid "Next Year"
#~ msgstr "Année prochaine"
#~ msgctxt "@option next month"
#~ msgid "Next Month"
#~ msgstr "Mois prochain"
#~ msgctxt "@option next week"
#~ msgid "Next Week"
#~ msgstr "Semaine prochaine"
#~ msgctxt "@option tomorrow"
#~ msgid "Tomorrow"
#~ msgstr "Demain"
#~ msgctxt "@option today"
#~ msgid "Today"
#~ msgstr "Aujourd'hui"
#~ msgctxt "@option yesterday"
#~ msgid "Yesterday"
#~ msgstr "Hier"
#~ msgctxt "@option last week"
#~ msgid "Last Week"
#~ msgstr "La semaine dernière"
#~ msgctxt "@option last month"
#~ msgid "Last Month"
#~ msgstr "Le mois dernier"
#~ msgctxt "@option last year"
#~ msgid "Last Year"
#~ msgstr "L'année dernière"
#~ msgctxt "@option do not specify a date"
#~ msgid "No Date"
#~ msgstr "Pas de date"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "The date you entered is invalid"
#~ msgstr "La date que vous avez saisie n'est pas valable."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be earlier than %1"
#~ msgstr "La date ne peut être plus ancienne que %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Date cannot be later than %1"
#~ msgstr "La date ne peut être plus récente que %1"
#~ msgid "Tellico"
#~ msgstr "Tellico"
#~ msgid "Robby Stephenson"
#~ msgstr "Robby Stephenson"
#~ msgid "Mathias Monnerville"
#~ msgstr "Mathias Monnerville"
#~ msgid "Regis Boudin"
#~ msgstr "Regis Boudin"
#~ msgid "Petri Damstén"
#~ msgstr "Petri Damstén"
#~ msgid "Sebastian Held"
#~ msgstr "Sebastian Held"
#~ msgid "Virginie Quesnay"
#~ msgstr "Virginie Quesnay"
#~ msgid "Amarok"
#~ msgstr "Amarok"
#~ msgid "Greg Ward"
#~ msgstr "Greg Ward"
#~ msgid "Robert Gamble"
#~ msgstr "Robert Gamble"
#~ msgid "Valentin Lavrinenko"
#~ msgstr "Valentin Lavrinenko"
#~ msgid "Export to PilotDB..."
#~ msgstr "Exporter en PilotDB..."
#~ msgid "Export to a PilotDB database"
#~ msgstr "Exporter vers un fichier PilotDB"
#~ msgid "PilotDB"
#~ msgstr "PilotDB"
#~ msgid "*.pdb|Pilot Database Files (*.pdb)"
#~ msgstr "*.pdb|Fichiers Pilot Database (*.pdb)"
#~ msgid "PilotDB Options"
#~ msgstr "Options PilotDB"
#~ msgid "Set PDA backup flag for database"
#~ msgstr "Valider l'option PDA backup pour la base de données"
#~ msgid "Tellico: %1 is due to return \"%2\""
#~ msgstr "Tellico : %1 doit retourner « %2 »"
#~ msgid "Active Calendar"
#~ msgstr "Calendrier actif"
#~ msgid "Default Calendar"
#~ msgstr "Calendrier par défaut"
#~ msgid "Received invalid XML markup: %1 at %2:%3"
#~ msgstr "Balise XML non valable reçue : %1 à %2:%3"
#~ msgid "Unknown type of XML markup received"
#~ msgstr "Balise XML inconnue reçue"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portugal"
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database provides data from several different "
#~ "localized sites. Choose the one you wish to use for this data source."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données de films Internet propose plusieurs sites. Choisissez "
#~ "celui que vous désirez utiliser comme source."
#~ msgid ""
#~ "The Internet Movie Database uses several different servers. Choose the "
#~ "one you wish to use."
#~ msgstr ""
#~ "La base de données de films Internet (IMDB) utilise différents serveurs. "
#~ "Choisissez celui que vous désirez utiliser."
#~ msgid "Edit List..."
#~ msgstr "Liste..."
#~ msgid "Album XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Album"
#~ msgid "Compact XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Compact"
#~ msgid "Default XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL par défaut"
#~ msgid "Fancy XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Fantaisie"
#~ msgid "Video XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL Vidéo"
#~ msgid "Column View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue en colonne"
#~ msgid "Group Summary XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de résumé du groupe"
#~ msgid "Group View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue par groupe"
#~ msgid "Image List XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de liste des images"
#~ msgid "Loan View XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue des prêts"
#~ msgid "Tri-Column XSL Template"
#~ msgstr "Modèle XSL de vue sur trois colonnes"
#~ msgid "Show Entry &View"
#~ msgstr "Afficher la vue des &entrées"
#~ msgid "Enable/disable the entry view"
#~ msgstr "Afficher/masquer la vue des entrées"
#, fuzzy
#~| msgid "Developer"
#~ msgid "Developer Key"
#~ msgstr "Développeur"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-cli-tools/kstart5.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-cli-tools/kstart5.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/kde-cli-tools/kstart5.po (revision 1570259)
@@ -1,217 +1,220 @@
# translation of kstart.po to Français
# translation of kstart.po to
# traduction de kstart.po en français
# traduction de kstart.po en Français
# Copyright (C) 2002,2003, 2004, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
-#
# Éric Bischoff , 2002.
# Gérard Delafond , 2002.
# Gilles CAULIER , 2003.
# Matthieu Robin , 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Yann Verley , 2004.
# aminesay , 2007.
# Sébastien Renard , 2008.
+# Xavier Besnard , 2020.
+#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kstart\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-30 17:27+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2008-03-30 13:23+0200\n"
-"Last-Translator: Sébastien Renard \n"
-"Language-Team: Français \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:27+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say"
+msgstr "François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, Amine Say, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr"
+msgstr ""
+"duranceau@kde.org, cousin@kde.org, aminesay@yahoo.fr, xavier.besnard@neuf.fr"
#: kstart.cpp:303
#, kde-format
msgid "KStart"
msgstr "KStart"
#: kstart.cpp:304
#, kde-format
msgid ""
"Utility to launch applications with special window properties \n"
"such as iconified, maximized, a certain virtual desktop, a special "
"decoration\n"
"and so on."
msgstr ""
"Utilitaire pour lancer des applications avec des propriétés spéciales de "
"fenêtre \n"
"telles que réduite, maximisée, sur un certain bureau virtuel, \n"
"une décoration spéciale, etc."
#: kstart.cpp:309
#, kde-format
msgid "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
msgstr "(C) 1997-2000 Matthias Ettrich (ettrich@kde.org)"
#: kstart.cpp:311
#, kde-format
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: kstart.cpp:312
#, kde-format
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: kstart.cpp:313
#, kde-format
msgid "Richard J. Moore"
msgstr "Richard J. Moore"
#: kstart.cpp:318
#, kde-format
msgid "Command to execute"
msgstr "Commande à exécuter"
#: kstart.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Alternative to : desktop file to start. D-Bus service will be "
"printed to stdout"
msgstr ""
"Alternative à la : fichier sur le bureau à démarrer. La sortie du "
"service « D-Bus » sera dirigée vers la sortie standard « stdout »"
#: kstart.cpp:320
#, kde-format
msgid "Optional URL to pass , when using --service"
msgstr ""
"URL facultative pour passer le , lors de l'utilisation de « --"
"service »"
#: kstart.cpp:322
#, kde-format
msgid "A regular expression matching the window title"
msgstr "Une expression rationnelle correspondant au titre de la fenêtre"
#: kstart.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"A string matching the window class (WM_CLASS property)\n"
"The window class can be found out by running\n"
"'xprop | grep WM_CLASS' and clicking on a window\n"
"(use either both parts separated by a space or only the right part).\n"
"NOTE: If you specify neither window title nor window class,\n"
"then the very first window to appear will be taken;\n"
"omitting both options is NOT recommended."
msgstr ""
"Une chaîne correspondant à la classe de la fenêtre (propriété "
"« WM_CLASS »). \n"
"La classe d'une fenêtre peut être trouvée en exécutant la commande « xprop | "
"grep WM_CLASS » et en cliquant sur la fenêtre\n"
"(utilisez soit les deux parties séparées par une espace, soit la partie de "
"droite).\n"
"Remarque : si vous ne spécifiez ni le titre de la fenêtre ni la classe de la "
"fenêtre, alors, la toute première fenêtre qui apparaîtra sera prise en "
"compte, ce qui n'est PAS recommandé."
#: kstart.cpp:331
#, kde-format
msgid "Desktop on which to make the window appear"
msgstr "Bureau sur lequel faire apparaître la fenêtre"
#: kstart.cpp:332
#, kde-format
msgid ""
"Make the window appear on the desktop that was active\n"
"when starting the application"
msgstr ""
"Forcer la fenêtre à apparaître sur le bureau qui était actif lorsque "
"l'application a été lancée"
#: kstart.cpp:333
#, kde-format
msgid "Make the window appear on all desktops"
msgstr "Faire apparaître la fenêtre sur tous les bureaux"
#: kstart.cpp:334
#, kde-format
msgid "Iconify the window"
msgstr "Réduire la fenêtre"
#: kstart.cpp:335
#, kde-format
msgid "Maximize the window"
msgstr "Maximiser la fenêtre"
#: kstart.cpp:336
#, kde-format
msgid "Maximize the window vertically"
msgstr "Maximiser la fenêtre verticalement"
#: kstart.cpp:337
#, kde-format
msgid "Maximize the window horizontally"
msgstr "Maximiser la fenêtre horizontalement"
#: kstart.cpp:338
#, kde-format
msgid "Show window fullscreen"
msgstr "Afficher la fenêtre en plein écran"
#: kstart.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"The window type: Normal, Desktop, Dock, Toolbar, \n"
"Menu, Dialog, TopMenu or Override"
msgstr ""
"Le type de fenêtre : « Normale », « Bureau », « Dock », « Barre "
"d'outils », \n"
"« Menu », « Dialogue », « Menu principal » ou « Modifiée »"
#: kstart.cpp:341
#, kde-format
msgid ""
"Jump to the window even if it is started on a \n"
"different virtual desktop"
msgstr ""
"Aller à la fenêtre même si elle est lancée sur un\n"
"bureau virtuel différent"
#: kstart.cpp:343
#, kde-format
msgid "Try to keep the window above other windows"
msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre au-dessus des autres"
#: kstart.cpp:344
#, kde-format
msgid "Try to keep the window below other windows"
msgstr "Essayer de maintenir la fenêtre en dessous des autres"
#: kstart.cpp:345
#, kde-format
msgid "The window does not get an entry in the taskbar"
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans la barre de tâches"
#: kstart.cpp:346
#, kde-format
msgid "The window does not get an entry on the pager"
msgstr "La fenêtre n'apparaît pas dans le gestionnaire de bureaux"
#: kstart.cpp:356
#, kde-format
msgid "No command specified"
msgstr "Aucune commande fournie"
#~ msgid "The window is sent to the system tray in Kicker"
#~ msgstr ""
#~ "La fenêtre est envoyée dans la boîte à miniatures du tableau de bord"
Index: branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570258)
+++ branches/stable/l10n-kf5-plasma-lts/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570259)
@@ -1,510 +1,511 @@
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
# Nathan Murat , 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: i18next-conv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-01-05 03:45:00.103005\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-01 22:59+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:13+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "Activer les contrôles multimédia sur :"
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Intégration Plasma du navigateur"
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté inopinément."
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "Cette extension est uniquement prise en charge sur Linux et FreeBSD."
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "Ce système d'exploitation n'est pas pris en charge."
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit correctement "
"installé et que vous utilisiez Plasma 5.13 ou ultérieur."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "Consultez la page wiki du projet pour davantage d'informations"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "Ouvrir sur « $1 »"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "Ouvrir via KDE Connect"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the list of open bugs "
"and then file a bug report."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste "
"des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue."
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2019 Kai Uwe Broulik et David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the KDE Community. "
"You can find more information about this project on the KDE "
"Community Wiki."
msgstr ""
"Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté "
"KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet "
"sur le Wiki de la Communauté KDE."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider donating to KDE"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de "
"faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les "
"meilleurs logiciels libres possibles."
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "Version de l'extension : %1"
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "Version de l'hôte : %1"
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to Free Software"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to join and "
"contribute to KDE, including you. Visit $3 for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, "
"d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de "
"logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau "
"Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques "
"logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement "
"coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. "
"Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels "
"libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à "
"contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour "
"plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons."
#: options_about_license:0
msgid "License: GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "Traduit par : $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr ""
"Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent "
"déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Breeze"
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "Ajouter les fichiers téléchargés aux documents récents"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr ""
"Enregistrer l'URL depuis laquelle le fichier a été téléchargé dans les "
"attributs du fichier."
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
-"Remarque : L'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui "
+"Remarque : l'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui "
"pourraient être divulguées si le fichier est accessible ou partagé auprès "
"d'un tiers."
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using KDE Connect."
msgstr ""
"Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les "
"envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Envoyer via KDE Connect"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en "
"utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr ""
"Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia améliorés"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"Ajoute une option « Partager... » au menu contextuel et permet aux sites Web "
"d'ouvrir une boîte de dialogue pour partager des contenus à l'aide de l'API "
"Web Share."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "Partage de contenus"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings."
msgstr ""
"Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr ""
"Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Paramètres enregistrés avec succès"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "Impossible de partager ce contenu : $1"
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "Échec du partage"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "Le lien du contenu partagé ($1) a été copié dans le presse-papiers."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "Contenu partagé"
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Effectuez plusieurs tâches à la fois efficacement en contrôlant les "
"fonctionnalités du navigateur depuis votre bureau, même lorsque Chrome est "
"en arrière-plan. Gérez la lecture audio et vidéo, consultez les "
"téléchargements dans la zone de notification, envoyez des fichiers vers "
"votre téléphone à l'aide de KDE Connect et bien plus encore au sein du "
"bureau KDE Plasma !\n"
"\n"
-"Le paquet plasma-browser-integration doit être installé pour que cette "
+"Le paquet « plasma-browser-integration » doit être installé pour que cette "
"extension puisse fonctionner. Il devrait être disponible dans le "
"gestionnaire de paquets de votre distribution lorsque vous utilisez Plasma "
"en version 5.13 ou ultérieure.\n"
"\n"
-"REMARQUE : Cette extension n'est pas prise en charge sur Debian."
+"REMARQUE : cette extension n'est pas prise en charge sur Debian."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet "
#~ "« plasma-browser-integration » soit installé."
#~ msgid "options##description"
#~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres"
#~ msgid "options##message"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "restore##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut"
#~ msgctxt "restore##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut"
#~ msgctxt "save##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement"
#~ msgctxt "tab##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres"
#~ msgctxt "tab##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgctxt "mpris##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module « contrôles de média »"
#~ msgctxt "mpris##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en "
#~ "utilisant le plasmoid « contrôleur de média »."
#~ msgctxt "kdeconnect##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module KDE Connect"
#~ msgctxt "kdeconnect##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les "
#~ "envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect."
#~ msgctxt "downloads##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Titre du module de téléchargement"
#~ msgctxt "downloads##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification"
#~ msgctxt "tabsrunner##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »"
#~ msgctxt "tabsrunner##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma."
#~ msgctxt "breezeScrollBars##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »"
#~ msgctxt "breezeScrollBars##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un "
#~ "style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes "
#~ "avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page."
#~ msgctxt "about##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer "
#~ "les meilleurs logiciels libres possibles."
#~ msgctxt "translated##message"
#~ msgid "options_about"
#~ msgstr "Traduit par : $1"
#~ msgctxt "about##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui"
#~ msgctxt "by##message"
#~ msgid "options_about_created"
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE."
#~ msgctxt "open##description"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir "
#~ "dans un nouvel onglet »"
#~ msgctxt "open##message"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »"
#~ msgctxt "error##message"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgctxt "port##description"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée "
#~ "(qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans "
#~ "l'emplacement"
#~ msgctxt "port##message"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1"
#~ msgctxt "slc##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / "
#~ "activités »"
#~ msgctxt "slc##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les "
#~ "partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »."
#~ msgctxt "incognito##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »"
#~ msgctxt "incognito##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito "
#~ "est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
Ceci "
#~ "fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, "
#~ "auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions "
#~ "listées (dont KRunner, s'il est activé)."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/alligator/alligator.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/alligator/alligator.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/alligator/alligator.po (revision 1570259)
@@ -1,157 +1,155 @@
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: alligator\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-17 09:39+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:07+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "Xavier.besnard@neuf.fr #2020"
+msgstr "Xavier.besnard@neuf.fr"
#: main.cpp:75
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "RSS Feed Reader"
+#, kde-format
msgid "RSS/Atom Feed Reader"
-msgstr "Lecteur de fil d'actualité"
+msgstr "Lecteur de fil d'actualités (RSS)"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alligator"
msgstr "Alligator"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "Feed Reader"
msgstr "Lecteur de fil d'actualité"
#: main.cpp:77
#, kde-format
msgid "© 2020 KDE Community"
msgstr "© 2020 Communauté KDE"
#: main.cpp:78
#, kde-format
msgid "Tobias Fella"
msgstr "Tobias Fella"
#: qml/AddFeedSheet.qml:33
#, kde-format
msgid "Add new Feed"
msgstr "Ajouter un fil d'actualité"
#: qml/AddFeedSheet.qml:38
#, kde-format
msgid "Url:"
msgstr ""
#: qml/AddFeedSheet.qml:48
#, kde-format
msgid "Add Feed"
msgstr "Ajouter un flux"
#: qml/EntryListDelegate.qml:42 qml/EntryListHeader.qml:57
#, kde-format
msgctxt "by "
msgid "by"
-msgstr ""
+msgstr "par"
#: qml/EntryListPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: qml/EntryListPage.qml:53
#, kde-format
msgid "Refresh Feed"
msgstr "Actualiser les fils d'actualité"
#: qml/EntryListPage.qml:64
#, kde-format
msgid "No Entries available."
msgstr "Aucune entrée disponible."
#: qml/FeedListPage.qml:43
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Refresh Feed"
+#, kde-format
msgid "Refresh all feeds"
-msgstr "Actualiser les fils d'actualité"
+msgstr "Actualiser tous les fils d'actualité"
#: qml/FeedListPage.qml:55
#, kde-format
msgid "Add feed"
msgstr "Ajouter un fil d'actualité"
#: qml/FeedListPage.qml:68
#, kde-format
msgid "No Feeds added yet."
msgstr "Aucun fil d'actualité ajouté pour l'instant."
#: qml/main.qml:37 qml/main.qml:40 qml/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: qml/main.qml:43 qml/main.qml:46
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "A propos"
#: qml/SettingsPage.qml:36
#, kde-format
msgid "Delete posts after:"
msgstr "Supprimer les messages après:"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr ""
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Posts"
msgstr "Messages"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Days"
msgstr "Jours"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Weeks"
msgstr "Semaines"
#: qml/SettingsPage.qml:42
#, kde-format
msgid "Months"
msgstr "Mois"
#: qml/SettingsPage.qml:45
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#~ msgid "Url to add to the subscriptions"
#~ msgstr "URL à ajouter aux abonnements"
#~ msgid "All feeds"
#~ msgstr "Tous les fils d'actualité"
#~ msgid "Add"
#~ msgstr "Ajouter"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/calindori/calindori_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/calindori/calindori_qt.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/calindori/calindori_qt.po (revision 1570259)
@@ -1,720 +1,716 @@
# Simon Depiets , 2019, 2020.
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: calindori\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-25 18:22+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:09+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#: calindoriconfig.cpp:70
#, kde-format
msgid "Calendar name contains invalid characters"
msgstr "Le nom de l'agenda contient des caractères non valables"
#: calindoriconfig.cpp:84
#, kde-format
msgid "Calendar already exists"
msgstr "L'agenda existe déjà"
#: contents/ui/CalendarAction.qml:40
#, kde-format
msgid ""
"All data included in this calendar will be deleted. Proceed with deletion?"
msgstr ""
"Toutes les données incluses dans cet agenda seront supprimées. Continuer "
"avec la suppression ?"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:28
#, kde-format
msgid "Please import a calendar file"
msgstr "Veuillez importer un fichier d'agenda"
#: contents/ui/CalendarEditor.qml:42
#, kde-format
msgid "Calendar not imported. %1"
msgstr "Agenda non importé. %1"
#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:44
#, kde-format
msgid "Previous month"
msgstr "Mois précédent"
#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:51 contents/ui/DayPage.qml:23
#, kde-format
msgid "Today"
msgstr "Aujourd'hui"
#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:58
#, kde-format
msgid "Next month"
msgstr "Mois suivant"
#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:66 contents/ui/IncidenceListView.qml:21
#: contents/ui/TodosCardView.qml:19
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tâches"
#: contents/ui/CalendarMonthPage.qml:76 contents/ui/EventsCardView.qml:19
#: contents/ui/IncidenceListView.qml:21 contents/ui/SettingsPage.qml:22
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:28
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:33
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:42
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:51
#, kde-format
msgid "Week"
msgstr "Semaine"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:60
#, kde-format
msgid "All Tasks"
msgstr "Toutes les tâches"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:69
#, kde-format
msgid "All Events"
msgstr "Tous les évènements"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:87
#, kde-format
msgid "Calendar Management"
msgstr "Gestionnaire d'agendas"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:95 contents/ui/SettingsPage.qml:15
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:108
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:140
#, kde-format
msgid "New calendar"
msgstr "Nouvel agenda"
#: contents/ui/CalindoriGlobalDrawer.qml:148
#, kde-format
msgid "Import calendar"
msgstr "Importer un agenda"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:22
#, kde-format
msgid "Confirm"
-msgstr ""
+msgstr "Confirmer"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:37
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: contents/ui/ConfirmationSheet.qml:46
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: contents/ui/DayPage.qml:16
#, kde-format
msgid "Previous day"
msgstr "Jour précédent"
#: contents/ui/DayPage.qml:30
#, kde-format
msgid "Next day"
msgstr "Jour suivant"
#: contents/ui/DayPage.qml:38 contents/ui/WeekPage.qml:40
#, kde-format
msgid "Add Event"
msgstr "Ajouter un évènement"
#: contents/ui/DayPage.qml:44 contents/ui/WeekPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Add Task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#: contents/ui/DayView.qml:120 contents/ui/EventsCardView.qml:65
#: contents/ui/IncidenceListView.qml:84 contents/ui/TodosCardView.qml:63
#: contents/ui/WeekView.qml:127
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: contents/ui/DayView.qml:130 contents/ui/IncidenceListView.qml:94
#: contents/ui/WeekView.qml:137
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: contents/ui/DayView.qml:137 contents/ui/EventsCardView.qml:75
#: contents/ui/IncidenceListView.qml:101 contents/ui/TodosCardView.qml:73
#: contents/ui/WeekView.qml:144
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: contents/ui/DayView.qml:171 contents/ui/IncidenceListView.qml:140
#: contents/ui/WeekView.qml:177
#, kde-format
msgid "%1 will be deleted. Proceed?"
msgstr "%1 sera supprimé. Continuer ?"
#: contents/ui/EventEditor.qml:66 contents/ui/EventsCardView.qml:26
#, kde-format
msgid "Add event"
msgstr "Ajouter un évènement"
#: contents/ui/EventEditor.qml:66
#, kde-format
msgid "Edit event"
msgstr "Modifier un évènement"
#: contents/ui/EventEditor.qml:80 contents/ui/TodoEditor.qml:57
#, kde-format
msgid "Calendar:"
msgstr "Agenda :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:93 contents/ui/TodoEditor.qml:70
#, kde-format
msgid "Summary:"
msgstr "Résumé :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:99
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Début :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:105
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Start time:"
+#, kde-format
msgid "Start Date"
-msgstr "Heure de début :"
+msgstr "Date de début"
#: contents/ui/EventEditor.qml:111 contents/ui/TodoEditor.qml:81
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Start time:"
+#, kde-format
msgid "Start Time"
-msgstr "Heure de début :"
+msgstr "Heure de début"
#: contents/ui/EventEditor.qml:121
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Fin :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:128
#, kde-format
msgid "End Date"
-msgstr ""
+msgstr "Date de fin"
#: contents/ui/EventEditor.qml:136
#, kde-format
msgid "End Time"
-msgstr ""
+msgstr "Heure de fin"
#: contents/ui/EventEditor.qml:150 contents/ui/TodoEditor.qml:95
#: incidencemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "All day"
msgstr "Toute la journée"
#: contents/ui/EventEditor.qml:161 contents/ui/TodoEditor.qml:106
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Lieu :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:174
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Répéter :"
#: contents/ui/EventEditor.qml:193 contents/ui/TodoEditor.qml:126
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: contents/ui/EventEditor.qml:201
#, kde-format
msgid "Reminders"
msgstr "Rappels"
#: contents/ui/EventEditor.qml:205 contents/ui/IncidenceListView.qml:27
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: contents/ui/EventEditor.qml:246 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:98
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:95 contents/ui/TimePickerSheet.qml:49
#: contents/ui/TodoEditor.qml:145
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: contents/ui/EventEditor.qml:254 contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:89
#: contents/ui/TodoEditor.qml:155
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: contents/ui/EventsCardView.qml:48
#, kde-format
msgid "No events scheduled for %1"
msgstr "Aucun évènement prévu pour %1"
#: contents/ui/EventsCardView.qml:48
#, kde-format
msgid "No events scheduled"
msgstr "Aucun évènement prévu"
#: contents/ui/FileChooser.qml:18
#, kde-format
msgid "Select a file"
msgstr "Sélectionner un fichier"
#: contents/ui/IncidenceListView.qml:41
#, kde-format
msgid "Nothing scheduled for %1"
msgstr "Rien de prévu pour %1"
#: contents/ui/IncidenceListView.qml:41
#, kde-format
msgid "Nothing scheduled"
msgstr "Rien de prévu"
#: contents/ui/IncidenceListView.qml:56
#, kde-format
msgid "No start date"
msgstr "Aucune date de début"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:46
#, kde-format
msgid "%1 task"
msgid_plural "%1 tasks"
msgstr[0] "%1 tâche"
msgstr[1] "%1 tâches"
#: contents/ui/kirigami-playground/CalendarHeader.qml:48
#, kde-format
msgid "%1 event"
msgid_plural "%1 events"
msgstr[0] "%1 évènement"
msgstr[1] "%1 évènements"
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:91
#, kde-format
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: contents/ui/kirigami-playground/TimePicker.qml:97
#, kde-format
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:31
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Repeat:"
+#, kde-format
msgid "Repeat"
-msgstr "Répéter :"
+msgstr "Répéter"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:57
#, kde-format
msgid "%1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "%1 année"
msgstr[1] "%1 années"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:58
#, kde-format
msgid "%1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "%1 mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:59
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 semaine"
msgstr[1] "%1 semaines"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:60
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:66
#, kde-format
msgid "Every:"
msgstr "Tous les :"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:73
#, kde-format
msgid "%1 repeat"
msgid_plural "%1 repeats"
msgstr[0] "%1 répétition"
msgstr[1] "%1 répétitions"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:73
#, kde-format
msgid "Never stop"
msgstr "Ne jamais arrêter"
#: contents/ui/RecurrencePickerSheet.qml:79
#, kde-format
msgid "Stop After:"
msgstr "Arrêter après :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:27
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Reminders"
+#, kde-format
msgid "New Reminder"
-msgstr "Rappels"
+msgstr "Nouveau rappel"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:33
#, kde-format
msgid "Time before start"
msgstr "Délai avant le début"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:46
#, kde-format
msgid "Seconds:"
msgstr "Secondes :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:55
#, kde-format
msgid "Minutes:"
msgstr "Minutes :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:65
#, kde-format
msgid "Hours:"
msgstr "Heures :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:74
#, kde-format
msgid "Days:"
msgstr "Jours :"
#: contents/ui/ReminderEditor.qml:87 contents/ui/TimePickerSheet.qml:41
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: contents/ui/SettingsPage.qml:27
#, kde-format
msgid "Initial duration (minutes)"
msgstr "Durée initiale (minutes)"
#: contents/ui/SettingsPage.qml:37
#, kde-format
msgid "Remind before event (minutes)"
-msgstr ""
+msgstr "Rappeler avant l'évènement (minutes)"
#: contents/ui/SettingsPage.qml:46
#, kde-format
msgid "Add reminder to new events"
-msgstr ""
+msgstr "Ajouter un rappel aux nouveaux évènements"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:31 contents/ui/TodosCardView.qml:23
#, kde-format
msgid "Add task"
msgstr "Ajouter une tâche"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:31
#, kde-format
msgid "Edit task"
msgstr "Modifier la tâche"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:75
#, kde-format
msgid "Start time:"
msgstr "Heure de début :"
#: contents/ui/TodoEditor.qml:136
#, kde-format
msgid "Completed"
msgstr "Terminé"
#: contents/ui/TodosCardView.qml:45
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled for %1"
msgstr "Aucune tâche prévue pour %1"
#: contents/ui/TodosCardView.qml:45
#, kde-format
msgid "No tasks scheduled"
msgstr "Aucune tâche prévue"
#: contents/ui/WeekPage.qml:18
#, kde-format
msgid "Previous week"
msgstr "Semaine précédente"
#: contents/ui/WeekPage.qml:25
#, kde-format
msgid "Current week"
msgstr "Semaine courante"
#: contents/ui/WeekPage.qml:32
#, kde-format
msgid "Next week"
msgstr "Semaine suivante"
#: incidencealarmsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "days before start"
msgstr "jours avant le début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:166
#, kde-format
msgid "seconds before start"
msgstr "secondes avant le début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:212
#, kde-format
msgid "At start time"
msgstr "À l'heure de début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:216
#, kde-format
msgid "1 day before start"
msgid_plural "%1 days before start"
msgstr[0] "1 jour avant le début"
msgstr[1] "%1 jours avant le début"
#: incidencealarmsmodel.cpp:221
#, kde-format
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: incidencealarmsmodel.cpp:223
#, kde-format
msgid "1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "1 heure"
msgstr[1] "%1 heures"
#: incidencealarmsmodel.cpp:225
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "1 minute"
msgstr[1] "%1 minutes"
#: incidencealarmsmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 seconde"
msgstr[1] "%1 secondes"
#: incidencealarmsmodel.cpp:229
#, kde-format
msgid "before start"
msgstr "avant le début"
#: localcalendar.cpp:124
#, kde-format
msgid "A calendar with the same name already exists"
msgstr "Un agenda du même nom existe déjà"
#: localcalendar.cpp:154
#, kde-format
msgid "The calendar file is not valid"
msgstr "Le fichier d'agenda n'est pas valable"
#: localcalendar.cpp:163
#, kde-format
msgid "The calendar file cannot be saved"
msgstr "Il est impossible d'enregistrer le fichier d'agenda"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgid "Calindori"
msgstr "Calindori"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Calendar application"
msgstr "Application d'agenda"
#: main.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 2018-2020 The Calindori Team"
msgstr "(c) 2018-2020 L'équipe de Calindori"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dimitris Kardarakos"
msgstr "Dimitris Kardarakos"
#: main.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer and Developer"
msgstr "Mainteneur et développeur"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: main.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:119
#, kde-format
msgid "Do not repeat"
msgstr "Ne pas répéter"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:123
#, kde-format
msgid "Yearly"
msgstr "Tous les ans"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:126
#, kde-format
msgid "Monthly"
msgstr "Tous les mois"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:128
#, kde-format
msgid "Weekly"
msgstr "Toutes les semaines"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:130
#, kde-format
msgid "Daily"
msgstr "Tous les jours"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:138
#, kde-format
msgid "Every year"
msgid_plural "Every %1 years"
msgstr[0] "Tous les ans"
msgstr[1] "Tous les %1 ans"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:139
#, kde-format
msgid "Every month"
msgid_plural "Every %1 months"
msgstr[0] "Tous les mois"
msgstr[1] "Tous les %1 mois"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:140
#, kde-format
msgid "Every week"
msgid_plural "Every %1 weeks"
msgstr[0] "Toutes les semaines"
msgstr[1] "Toutes les %1 semaines"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Every day"
msgid_plural "Every %1 days"
msgstr[0] "Tous les jours"
msgstr[1] "Tous les %1 jours"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: recurrenceperiodmodel.cpp:141
#, kde-format
msgid "; once"
msgid_plural "; %1 times"
msgstr[0] " ; une fois"
msgstr[1] " ; %1 fois"
#~ msgid "Info"
#~ msgstr "Informations"
#~ msgid "Manage"
#~ msgstr "Gérer"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Créer"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Calendars"
#~ msgstr "Agendas"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Afficher"
#~ msgid "Tasks (%1)"
#~ msgstr "Tâches (%1)"
#~ msgid "Events (%1)"
#~ msgstr "Évènements (%1)"
#~ msgid "The active calendar cannot be deleted"
#~ msgstr "Impossible de supprimer l'agenda actif"
#~ msgid "Calendar %1 has been deleted"
#~ msgstr "L'agenda « %1 » a été supprimé"
#~ msgid "Start date cannot be changed"
#~ msgstr "La date de début ne peut pas être modifiée"
#, fuzzy
#~| msgid "1 day"
#~| msgid_plural "%1 days"
#~ msgid "day"
#~ msgid_plural "days"
#~ msgstr[0] "1 jour"
#~ msgstr[1] "%1 jours"
#~ msgid "Please save or cancel this task"
#~ msgstr "Veuillez enregistrer ou annuler cette tâche"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/cutehmi/cutehmi_qt.po (revision 1570259)
@@ -1,1777 +1,1779 @@
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: cutehmi_qt\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-17 17:45+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:33+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:39
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "No error."
msgstr "Aucune erreur."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:41
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Undescribed error."
msgstr "Erreur non documentée."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:43
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Uninitialized error."
msgstr "Error non initialisée."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Error.cpp:45
#, qt-format
msgctxt "cutehmi::Error|"
msgid "Unrecognized error code: %1."
msgstr "Code d'erreur non reconnu : %1."
#: extensions/CuteHMI.2/src/cutehmi/Messenger.cpp:6
msgctxt "cutehmi::Messenger|"
msgid "No advertiser has been set. Dialog message: "
msgstr "Aucun émetteur n'a été défini. Message de dialogue :"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:67
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Waiting for database"
msgstr "En attente de la base de données"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/AbstractWriter.cpp:87
msgctxt "AbstractWriter|"
msgid "Validating schema"
msgstr "Validation en cours du schéma"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/DataObject.cpp:87
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Database worker striked, because of following reason: %1."
msgstr ""
"Erreur dans le traitement de la base de données pour la raison suivante : "
"%1. "
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:27
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Listening for events"
msgstr "En attente d'évènements"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/EventWriter.cpp:41
msgctxt "EventWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "En attente de fin de traitement de base de données pour terminer"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:115
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Inserting values"
msgstr "Insertion de valeurs en cours"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:118
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Sampling"
msgstr "Échantillonage"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:134
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "En attente de fin de traitement de base de données pour terminer"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:139
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Stopping sampling timer"
msgstr "Arrêt de la temporisation d'échantillonage"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:218
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Starting sampling timer"
msgstr "Démarrage de la temporisation d'échantillonage"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/HistoryWriter.cpp:224
msgctxt "HistoryWriter|"
msgid "Initializing"
msgstr "Initialisation"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:102
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/internal/TagCache.cpp:139
#, qt-format
msgctxt "TagCache|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Pilote « %1 » non pris en charge."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:45
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Updating values"
msgstr "Mise à jour des valeurs en cours"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:57
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Waiting for database workers to finish"
msgstr "En attente de fin de traitement de base de données"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:62
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Stopping store timer"
msgstr "Arrêt de la temporisation d'enregistrement"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/RecencyWriter.cpp:156
msgctxt "RecencyWriter|"
msgid "Starting store timer"
msgstr "Démarrage de la temporisation d'enregistrement"
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:92
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:132
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:176
#, qt-format
msgctxt "Schema|"
msgid "Driver '%1' is not supported."
msgstr "Pilote « %1 » non pris en charge."
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:198
#: extensions/CuteHMI/DataAcquisition.0/src/cutehmi/dataacquisition/Schema.cpp:219
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Table '%1' does not exist in schema '%2'."
msgstr "La table « %1 » n'existe pas dans le schéma « %2 »."
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/CoilControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:10
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Coil"
msgstr "Spirale"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:17
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:20
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Device state:"
msgstr "État du périphérique :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:27
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opening"
msgstr "Ouverture"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:29
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Opened"
msgstr "Ouvert"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:28
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:31
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture en cours"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:30
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:33
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Closed"
msgstr "Terminé"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:35
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Unrecognized state"
msgstr "État non reconnu"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:51
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceControl.qml:53
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DeviceControl.qml:56
msgctxt "DeviceControl|"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/DiscreteInputControl.qml:21
msgctxt "DiscreteInputControl|"
msgid "Discrete input"
msgstr "Entrée discrète"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/HoldingRegisterControl.qml:21
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:10
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Holding register"
msgstr "Registre d'enregistrement"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/InputRegisterControl.qml:21
msgctxt "InputRegisterControl|"
msgid "Input register"
msgstr "Registre d'entrée"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:67
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:145
msgctxt "Main|"
msgid "Register type:"
msgstr "Type de registre :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:73
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:151
msgctxt "Main|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:79
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:157
msgctxt "Main|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:170
msgctxt "Main|"
msgid "Discrete input (read-only)"
msgstr "Entrée discrète (lecture seule)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/Main.qml:187
msgctxt "Main|"
msgid "Input register (read-only)"
msgstr "Registre d'entrée (lecture seule)"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:13
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:17
#, qt-format
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "%1 status:"
msgstr "%1 État :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:27
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:31
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/ServiceControl.qml:32
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/ServiceControl.qml:36
msgctxt "ServiceControl|"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPClientConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPClientConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPClientConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Adresse esclave :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:15
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Host:"
msgstr "Hôte :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:26
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:26
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Port:"
msgstr "Port :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:37
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Slave address:"
msgstr "Adresse esclave :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ClientServer.0/TCPServerConfiguration.qml:52
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/TCPServerConfiguration.qml:52
msgctxt "TCPServerConfiguration|"
msgid "Busy:"
msgstr "Occupé :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:11
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Switch"
msgstr "Changer"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:26
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Check Box"
msgstr "Case à cocher"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/ControllerItems.0/Screen.ui.qml:41
msgctxt "Screen.ui|"
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:47
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:61
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Mode d'écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:83
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Durée d'écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:101
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Lecture-écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/CoilControl.qml:113
msgctxt "CoilControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Activé :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DeviceLoader.qml:16
msgctxt "DeviceLoader|"
msgid "Device type:"
msgstr "Type de périphérique :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:15
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Connect latency:"
msgstr "Latence de connexion :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:30
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Disconnect latency:"
msgstr "Latence de déconnexion :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/DummyClientConfiguration.qml:45
msgctxt "DummyClientConfiguration|"
msgid "Latency (requests):"
msgstr "Latence (requêtes) :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:49
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:63
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Value scale:"
msgstr "Échelle des valeurs :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:82
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Encoding:"
msgstr "Encodage :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:102
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write mode:"
msgstr "Mode d'écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:124
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Write delay:"
msgstr "Durée d'écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:142
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Read on write:"
msgstr "Lecture-écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/HoldingRegisterControl.qml:154
msgctxt "HoldingRegisterControl|"
msgid "Enabled:"
msgstr "Activé :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:55
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register spin box"
msgstr "Boîte de dialogue du registre d'enregistrement"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:85
msgctxt "Main|"
msgid "Holding register text field"
msgstr "Champ textuel du registre d'enregistrement"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:117
msgctxt "Main|"
msgid "Coil check box"
msgstr "Boîte de dialogue de boucle"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Controllers.0/Main.qml:145
msgctxt "Main|"
msgid "Coil switch"
msgstr "Commutateur de boucle"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:18
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Subfunction:"
msgstr "Sous-fonction :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:27
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return query data"
msgstr "Renvoyer les données de requêtes"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:28
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Restart communications option"
msgstr "Re-démarrer les options de communication"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:29
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return diagnostics register"
msgstr "Renvoyer le registre de diagnostique"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:30
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Change ASCII input delimiter"
msgstr "Modifier le délimiteur d'entrée « ASCII »"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:31
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Force listen only mode"
msgstr "Forcer à uniquement le mode d'écoute"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:32
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear counters and diagnostic register"
msgstr "Ré-initialiser les compteurs et le registre de diagnostic"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:33
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus message count"
msgstr "Renvoyer le compteur de messages sur le bus"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:34
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus communication error count"
msgstr "Renvoyer le compteur d'erreur sur le bus de communication"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:35
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus exception error count"
msgstr "Renvoyer le compteur d'erreur pour les exceptions de bus"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:36
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave message count"
msgstr "Renvoyer le compteur de messages des esclaves"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:37
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave no response count"
msgstr "Renvoyer le compteur d'absence de réponse des esclaves"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:38
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave NAK count"
msgstr "Renvoyer le compteur des non-acquittement des esclaves"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:39
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return slave busy count"
msgstr "Renvoyer le compteur des esclaves occupés"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:40
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return bus character overrun count"
msgstr "Renvoyer le compteur de débordement du bus de caractères"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:41
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Return IOP overrun count"
msgstr "Renvoyer le compteur des débordements d'entrées / sorties"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:42
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Clear overrun counter and flag"
msgstr "Effacer le compteur et l'étiquette de débordement"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:43
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Get/Clear modbus plus statistics"
msgstr "Obtenir / Effacer les informations « Modbus » et les statistiques"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:52
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data:"
msgstr "Données :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/DiagnosticsControl.qml:66
msgctxt "DiagnosticsControl|"
msgid "Data (hex):"
msgstr "Données (Hexa) :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:30
msgctxt "Main|"
msgid "Server state:"
msgstr "État du serveur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/Main.qml:38
msgctxt "Main|"
msgid "Client state:"
msgstr "État du client :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:19
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:31
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "And mask (hex):"
msgstr "Et masque (Hexa) :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/MaskWrite4xRegisterControl.qml:44
msgctxt "MaskWrite4xRegisterControl|"
msgid "Or mask (hex):"
msgstr "Ou masque (Hexa) :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:16
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadCoilsControl.qml:28
msgctxt "ReadCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:16
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadDiscreteInputsControl.qml:28
msgctxt "ReadDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFIFOQueueControl.qml:16
msgctxt "ReadFIFOQueueControl|"
msgid "FIFO pointer address:"
msgstr "Adresse du pointeur de file d'attente :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:28
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Sous-requêtes :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:52
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:64
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadFileRecordControl.qml:76
msgctxt "ReadFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:16
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadHoldingRegistersControl.qml:28
msgctxt "ReadHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:17
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadInputRegistersControl.qml:29
msgctxt "ReadInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:21
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read address:"
msgstr "Adresse de lecture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:33
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Read amount:"
msgstr "Quantité lue :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:46
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write address:"
msgstr "Adresse d'écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:58
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Write amount:"
msgstr "Quantité en écriture :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:71
msgctxt "ReadWriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Valeurs :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:16
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteCoilControl.qml:28
msgctxt "WriteCoilControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:16
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteDiscreteInputControl.qml:28
msgctxt "WriteDiscreteInputControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:31
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Subrequests:"
msgstr "Sous-requêtes :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:56
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "File:"
msgstr "Fichier :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:68
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:80
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteFileRecordControl.qml:92
msgctxt "WriteFileRecordControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Valeurs :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteHoldingRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteHoldingRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:16
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteInputRegisterControl.qml:28
msgctxt "WriteInputRegisterControl|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleCoilsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleCoilsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Valeurs :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:22
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:34
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleDiscreteInputsControl.qml:47
msgctxt "WriteMultipleDiscreteInputsControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Valeurs :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleHoldingRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleHoldingRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Valeurs :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:23
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Address:"
msgstr "Adresse :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:35
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Amount:"
msgstr "Quantité :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Modbus/Requests.0/WriteMultipleInputRegistersControl.qml:48
msgctxt "WriteMultipleInputRegistersControl|"
msgid "Values:"
msgstr "Valeurs :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:47
msgctxt "Main|"
msgid "Start"
msgstr "Démarrer"
#: extensions/CuteHMI/Examples/SharedDatabase.0/Main.qml:52
msgctxt "Main|"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêter"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:14
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:24
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:36
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Pockets:"
msgstr "Poches :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/AirFilterSettings.qml:50
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/AirFilterSettings.qml:50
msgctxt "AirFilterSettings|"
msgid "Fill:"
msgstr "Remplir :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:15
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BasicDiscreteInstrumentSettings.qml:22
msgctxt "BasicDiscreteInstrumentSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:14
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:24
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:36
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:48
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:48
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Blades:"
msgstr "Lames :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:62
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:62
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/BladeDamperSettings.qml:79
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/BladeDamperSettings.qml:79
msgctxt "BladeDamperSettings|"
msgid "Opposed blade:"
msgstr "Lame opposée :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:15
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:23
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "Mirror:"
msgstr "Miroir :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/CentrifugalFanSettings.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/CentrifugalFanSettings.qml:33
msgctxt "CentrifugalFanSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Tour par minute :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:15
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Common properties"
msgstr "Propriétés communes"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:19
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:19
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Neutral"
msgstr "Neutre"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:25
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:25
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:33
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:41
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:41
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Alarm"
msgstr "Alarme"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:49
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:49
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect warning"
msgstr "Alerte indirecte"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ElementSettings.qml:57
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ElementSettings.qml:57
msgctxt "ElementSettings|"
msgid "Indirect alarm"
msgstr "Alarme indirecte"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:14
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:24
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Segments:"
msgstr "Segments :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:36
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Tour par minute :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/HeatRecoveryWheelSettings.qml:51
msgctxt "HeatRecoveryWheelSettings|"
msgid "Clockwise:"
msgstr "Sens horaire :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:25
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:25
msgctxt "Main|"
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:58
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:58
msgctxt "Main|"
msgid "Air filter"
msgstr "Filtre à air"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:76
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:76
msgctxt "Main|"
msgid "Basic cooler"
msgstr "Refroidisseur standard"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:94
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:94
msgctxt "Main|"
msgid "Basic discrete instrument"
msgstr "Instrument standard séparé"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:112
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:112
msgctxt "Main|"
msgid "Basic heater"
msgstr "Réchauffeur standard"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:130
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:130
msgctxt "Main|"
msgid "Blade damper"
msgstr "Amortisseur de lames"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:148
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:148
msgctxt "Main|"
msgid "Centrifugal fan"
msgstr "Soufflante centrifuge"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:166
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:166
msgctxt "Main|"
msgid "Cooler"
msgstr "Refroidisseur"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:184
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:184
msgctxt "Main|"
msgid "Heater"
msgstr "Réchauffeur"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:202
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:202
msgctxt "Main|"
msgid "Heat exchanger"
msgstr "Échangeur de chaleur"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:220
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:220
msgctxt "Main|"
msgid "Heat recovery wheel"
msgstr "Volant pour récupération de chaleur"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:238
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:238
msgctxt "Main|"
msgid "Motor actuator"
msgstr "Moteur actuateur"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:256
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:256
msgctxt "Main|"
msgid "Pump"
msgstr "Pompe"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:274
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:274
msgctxt "Main|"
msgid "Tank"
msgstr "Réservoir"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/Main.qml:292
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/Main.qml:292
msgctxt "Main|"
msgid "Valve"
msgstr "Clapet"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:15
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:23
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Symbol:"
msgstr "Symbole :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:33
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:33
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle de démarrage :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/MotorActuatorSettings.qml:46
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/MotorActuatorSettings.qml:46
msgctxt "MotorActuatorSettings|"
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:15
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:15
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/PumpSettings.qml:23
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/PumpSettings.qml:23
msgctxt "PumpSettings|"
msgid "RPM:"
msgstr "Tour par minute :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:14
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:24
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Head ratio:"
msgstr "Taux principal :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/TankSettings.qml:38
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/TankSettings.qml:38
msgctxt "TankSettings|"
msgid "Level:"
msgstr "Niveau :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:14
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:14
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Custom properties"
msgstr "Propriétés personnalisées"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:24
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:24
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left way:"
msgstr "Sens à gauche :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:37
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:37
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right way:"
msgstr "Sens à droite :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:49
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:49
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top way:"
msgstr "Sens vers le haut :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:61
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:61
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom way:"
msgstr "Sens vers le bas :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:73
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:73
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Left closed:"
msgstr "Fermé à gauche :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:85
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:85
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Right closed:"
msgstr "Fermé à droite :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:97
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:97
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Top closed:"
msgstr "Fermé en haut :"
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.0/ValveSettings.qml:109
#: extensions/CuteHMI/Examples/Symbols/HVAC/Gallery.1/ValveSettings.qml:109
msgctxt "ValveSettings|"
msgid "Bottom closed:"
msgstr "Fermé en bas :"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:18
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:44
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:69
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:95
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Déléguer une propriété"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:108
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:121
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:134
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Mode d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/CoilItemSpecifics.qml:147
msgctxt "CoilItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Durée d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:18
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:44
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:68
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:94
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Déléguer une propriété"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:107
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:120
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:133
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Mode d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/DiscreteInputItemSpecifics.qml:146
msgctxt "DiscreteInputItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Durée d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:95
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Déléguer une propriété"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:108
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:121
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:134
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Mode d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:147
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Durée d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:160
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/HoldingRegisterItemSpecifics.qml:173
msgctxt "HoldingRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Échelle des valeurs"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:18
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Device"
msgstr "Périphérique"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:44
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:68
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate"
msgstr "Déléguer"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:94
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Delegate property"
msgstr "Déléguer une propriété"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:107
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:120
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Read-on-write"
msgstr "Lecture-écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:133
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write mode"
msgstr "Mode d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:146
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Write delay"
msgstr "Durée d'écriture"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:159
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Encoding"
msgstr "Encodage"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/puppet/designer/InputRegisterItemSpecifics.qml:172
msgctxt "InputRegisterItemSpecifics|"
msgid "Value scale"
msgstr "Échelle des valeurs"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:22
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:38
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Polling"
msgstr "Interrogation en cours"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractClient.cpp:61
msgctxt "AbstractClient|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion en cours"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:397
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request queue is full."
msgstr "La file de requête est pleine."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:404
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request is illformed."
msgstr "La requête est mal formée."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractDevice.cpp:499
#, qt-format
msgctxt "AbstractDevice|"
msgid "Request '%1' has failed."
msgstr "La requête « %1 » a échouée."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:26
msgctxt "AbstractServer|"
msgid "Initiating listening"
msgstr "Démarrage de l'écoute"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/AbstractServer.cpp:47
msgctxt "cutehmi::modbus::AbstractServer|"
msgid "Closing"
msgstr "Fermeture en cours"
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:540
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Failed to initialize connection."
msgstr "Échec de l'initialisation de la connexion."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:544
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid "Client is currently proceeding with disconnect operation."
msgstr ""
"Le client est actuellement entrain de réaliser l'opération de déconnexion."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtClientBackend.cpp:547
msgctxt "QtClientBackend|"
msgid ""
"Client is in some unrecognized state, which prevents it from initiating a "
"connection to the server."
msgstr ""
"Le client est dans une sorte d'état non reconnu, ce qui l'empêche de "
"démarrer la connexion au serveur."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:225
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Failed to initialize listening."
msgstr "Impossible d'initialiser l'écoute."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:229
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid "Server is currently proceeding with stop listening operation."
msgstr ""
"Le serveur est actuellement entrain de réaliser l'opération d'arrêt de "
"l'écoute."
#: extensions/CuteHMI/Modbus.2/src/cutehmi/modbus/internal/QtServerBackend.cpp:232
msgctxt "QtServerBackend|"
msgid ""
"Server is in some unrecognized state, which prevents it from initiating "
"listening."
msgstr ""
"Le serveur est dans une sorte d'état non reconnu, ce qui l'empêche de "
"démarrer l'écoute."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Unmanaged"
msgstr "Non géré"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:207
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid ""
"Stop sequence of '%1' service has been interrupted, because it took more "
"than %2 [ms] to stop the service."
msgstr ""
"La séquence d'arrêt du service « %1 » a été interrompue car elle a duré plus "
"de %2 [ms] pour l'arrêt du service."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:212
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' has started."
msgstr "Le service « %1 » est démarré."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:217
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' is stopped."
msgstr "Le service « %1 » est arrêté."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:222
#, qt-format
msgctxt "Service|"
msgid "Service '%1' broke."
msgstr "Service « %1 » est planté."
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:258
msgctxt "Service|"
msgid "Stopped"
msgstr "Arrêté"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:259
msgctxt "Service|"
msgid "Interrupted"
msgstr "Interrompu"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:260
msgctxt "Service|"
msgid "Starting"
msgstr "En cours de démarrage"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:261
msgctxt "Service|"
msgid "Started"
msgstr "Démarré"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:262
msgctxt "Service|"
msgid "Idling"
msgstr "Inoccupé"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:263
msgctxt "Service|"
msgid "Yielding"
msgstr "En fonctionnement "
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:264
msgctxt "Service|"
msgid "Active"
msgstr "Actif"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:265
msgctxt "Service|"
msgid "Stopping"
msgstr "En cours d'arrêt"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:266
msgctxt "Service|"
msgid "Broken"
msgstr "Cassé"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:267
msgctxt "Service|"
msgid "Repairing"
msgstr "En réparation"
#: extensions/CuteHMI/Services.2/src/cutehmi/services/Service.cpp:268
msgctxt "Service|"
msgid "Evacuating"
msgstr "Evacuation en cours"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:151
msgctxt "Database|"
msgid "Connected"
msgstr "Connecté"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:162
msgctxt "Database|"
msgid "Connecting"
msgstr "Connexion en cours"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/Database.cpp:174
msgctxt "Database|"
msgid "Disconnecting"
msgstr "Déconnexion en cours"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/DatabaseWorker.cpp:81
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "database connection '%1' is not open"
msgstr "La connexion « %1 » à la base de données n'est pas ouverte"
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:30
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "No driver found for database type '%1'."
msgstr "Aucun pilote trouvé pour ce type de base de données « %1 »."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:36
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Failed to establish connection with database."
msgstr "Échec lors de la tentative de connexion à la base de données."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:56
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:75
#, qt-format
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Performing database maintenance through connection '%1'."
msgstr ""
"Maintenance de la base de données en cours à travers la connexion « %1 »."
#: extensions/CuteHMI/SharedDatabase.0/src/cutehmi/shareddatabase/internal/DatabaseConnectionHandler.cpp:96
msgctxt "DatabaseConnectionHandler|"
msgid "Lost connection with database."
msgstr "Perte de la connexion avec la base de données."
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:75 tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154
msgctxt "main|"
msgid "Choose application ."
msgstr "Choisir un pour l'application."
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:75 tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:69
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:63 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:143
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:154
msgctxt "main|"
msgid "language"
msgstr "Langue"
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:79 tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158
msgctxt "main|"
msgid "Set base directory to ."
msgstr "Définir le dossier racine à ."
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:79 tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:68
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:58 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:147
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:158
msgctxt "main|"
msgid "dir"
msgstr "dir"
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:82 tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137
msgctxt "main|"
msgid "name"
msgstr "nom"
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:82
msgctxt "main|"
msgid "Use extension as QML extension to import."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser une extension comme extension QML à importer."
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:85 tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126
msgctxt "main|"
msgid "Use for extension minor version to import."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser pour une version mineure d'extension à importer."
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:85 tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:61
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:126
msgctxt "main|"
msgid "version"
-msgstr ""
+msgstr "version"
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:88
msgctxt "main|"
msgid "Script to evaluate."
-msgstr ""
+msgstr "Script à évaluer."
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:88
msgctxt "main|"
msgid "code"
-msgstr ""
+msgstr "code"
#: tools/cutehmi.cmd.0/src/main.cpp:136 tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:165
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:230
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Command line argument error: value of '%1' option must be a number."
msgstr ""
+"Erreur d'argument dans la ligne de commandes : la valeur de l'option « %1 » "
+"doit être un nombre."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:67
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:57
msgctxt "main|"
msgid "Run project in application mode."
msgstr "Lancer le projet dans le mode « Application »."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
msgctxt "main|"
msgid "PID file (Unix-specific)."
msgstr "PID du fichier (Spécifique à Unix)."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:70
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:64
msgctxt "main|"
msgid "path"
msgstr "Emplacement"
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71
msgctxt "main|"
msgid "Load QML project ."
msgstr "Charger le projet « QML » ."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:71
msgctxt "main|"
msgid "URL"
msgstr "Lien"
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden."
msgstr ""
"L'emplacement « %1 » contient des emplacements relatifs conjointement à un "
"schéma « URL », ce qui est proscrit."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:137
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Project file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier de projet « %1 » n'existe pas."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Invalid format of project URL '%1'."
msgstr "Format non valable du lien vers le projet « %1 »."
#: tools/cutehmi.daemon.1/src/main.cpp:148
msgctxt "QObject|"
msgid "No project file has been specified."
msgstr "Aucun fichier de projet n'a été fourni."
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:16
#: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:26
#: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:26
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Reasons:"
msgstr "Raisons :"
#: tools/cutehmi.daemon.2/qml/ExtensionLoader.qml:20
#: tools/cutehmi.view.2/qml/ExtensionLoader.qml:13
#: tools/cutehmi.view.3/qml/ExtensionLoader.qml:13
#, qt-format
msgctxt "ExtensionLoader|"
msgid "Could not load extension '%1'."
msgstr "Impossible de charger l'extension « %1 »."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106
msgctxt "main|"
msgid "Override loader by specifying initial QML to load."
msgstr "Surcharger le chargeur en spécifiant un initial « QML »."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:59 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:106
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:106
msgctxt "main|"
msgid "file"
msgstr "fichier"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:60 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:117
msgctxt "main|"
msgid "Use extension as QML extension to load."
-msgstr ""
+msgstr "Utiliser une extension comme extension QML à importer."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:62 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:126
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:137
msgctxt "main|"
msgid "Extension component ."
msgstr "Composant d'extension ."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65
msgctxt "main|"
msgid "Denotes of forks the daemon should perform (Unix-specific)."
msgstr ""
"Désigne le nombre d'instance que le processus de fond devrait réaliser "
"(Spécifique à Unix)."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:65
msgctxt "main|"
msgid "number"
msgstr "nombre"
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:153
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:155
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:157
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:159
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:205 tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:207
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:209 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:218
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:220 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:222
#: tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:224
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"You can not use '%1' option, because 'forceDefaultOptions' option has been "
"set during compilation time."
msgstr ""
"Vous ne pouvez utiliser l'option « %1 » car l'option « forceDefaultOptions » "
"a été définie pendant la phase de compilation."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:192
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:236 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:250
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid ""
"URL '%1' contains relative path along with URL scheme, which is forbidden."
msgstr ""
"L'emplacement « %1 » contient des emplacements relatifs conjointement à un "
"schéma « URL », ce qui est proscrit."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:199
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:243 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:257
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "QML file '%1' does not exist."
msgstr "Le fichier « QML » « %1 » n'existe pas."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:208
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:248 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:262
#, qt-format
msgctxt "main|"
msgid "Invalid format of QML file URL '%1'."
msgstr "Format non valable du lien vers le fichier « QML » « %1 »."
#: tools/cutehmi.daemon.2/src/main.cpp:210
msgctxt "main|"
msgid "No initial loader has been specified."
msgstr "Aucun chargeur initial n'a été spécifié."
#: tools/cutehmi.view.2/qml/DefaultScreen.qml:6
#: tools/cutehmi.view.3/qml/DefaultScreen.qml:6
msgctxt "DefaultScreen|"
msgid "Start application with --help option to see available options."
msgstr ""
"Démarrer l'application avec l'option « --help » pour les options disponibles."
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:103 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:103
msgctxt "main|"
msgid "Run application in full screen mode."
msgstr "Démarrer l'application en mode plein écran."
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117
msgctxt "main|"
msgid "Load extension specified by QML ."
msgstr "Charger l'extension spécifié par l'importation « QML »."
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:117
msgctxt "main|"
msgid "import"
msgstr "importer"
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:137 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:148
msgctxt "main|"
msgid "Touch screen (hides mouse cursor)."
msgstr "Écran tactile (cache le pointeur de souris)."
#: tools/cutehmi.view.2/src/main.cpp:140 tools/cutehmi.view.3/src/main.cpp:151
msgctxt "main|"
msgid "Set Qt Quick \n"
"Warning: The current function does not "
"have a parameter, and so cannot be animated.
"
msgstr ""
" \n"
" Attention : la fonction courante n'a pas "
"de paramètre et il est donc impossible de l'animée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: parameteranimator.ui:47
#, kde-format
msgid "Final value:"
msgstr "Valeur finale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, step)
#: parameteranimator.ui:57
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, final)
#: parameteranimator.ui:64
#, kde-format
msgid "10"
msgstr "10"
#. i18n: ectx: property (text), widget (EquationEdit, initial)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentValue)
#: parameteranimator.ui:81 parameteranimator.ui:131
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: parameteranimator.ui:88
#, kde-format
msgid "Initial value:"
msgstr "Valeur initiale :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: parameteranimator.ui:124
#, kde-format
msgid "Current Value:"
msgstr "Valeur courante :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoInitial)
#: parameteranimator.ui:177
#, kde-format
msgid "<<"
msgstr "<<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepBackwards)
#: parameteranimator.ui:184
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, pause)
#: parameteranimator.ui:194
#, kde-format
msgid "||"
msgstr "||"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, stepForwards)
#: parameteranimator.ui:201
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, gotoFinal)
#: parameteranimator.ui:211
#, kde-format
msgid ">>"
msgstr ">>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: parameteranimator.ui:257
#, kde-format
msgid "Speed:"
msgstr "Vitesse :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: parameteranimator.ui:304
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Rapide"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: parameteranimator.ui:311
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: parameterswidget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Slider No. %1"
msgstr "Curseur n° %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useSlider)
#: parameterswidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Slider:"
msgstr "Curseur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useList)
#: parameterswidget.ui:44
#, kde-format
msgid "List:"
msgstr "Liste :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Edit the list of parameters"
msgstr "Modifier la liste des paramètres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:57
#, kde-format
msgid ""
"Click here to open a list of parameter values. Here you can add, remove, and "
"change them."
msgstr ""
"Cliquez ici pour ouvrir une liste de valeurs de paramètre. Ici vous pouvez "
"ajouter, supprimer et modifier ces valeurs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editParameterListButton)
#: parameterswidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Edit List..."
msgstr "Modifier la liste..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:70
#, kde-format
msgid "Select a slider"
msgstr "Choix d'un curseur"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, listOfSliders)
#: parameterswidget.ui:73
#, kde-format
msgid ""
"Select one of the sliders to change the parameter value dynamically. The "
"values vary from 0 (left) to 100 (right)."
msgstr ""
"Choisissez un des curseurs pour modifier dynamiquement la valeur du "
"paramètre. Les valeurs varient de 0 (à gauche) à 100 (à droite)."
#: parser.cpp:695
#, kde-format
msgid "Remove all"
msgstr "Tout supprimer"
#: parser.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"The function %1 is depended upon by the following functions: %2. These must "
"be removed in addition."
msgstr ""
"La fonction %1 est une dépendance des fonctions : %2. Celles-ci doivent être "
"également supprimées."
#: parser.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Syntax error"
msgstr "Erreur de syntaxe"
#: parser.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Missing parenthesis"
msgstr "Parenthèse manquante"
#: parser.cpp:1228
#, kde-format
msgid "Stack overflow"
msgstr "Dépassement de pile"
#: parser.cpp:1231
#, kde-format
msgid "Name of function is not free"
msgstr "Le champs « Nom de la fonction » n'est pas libre"
#: parser.cpp:1234
#, kde-format
msgid "recursive function not allowed"
msgstr "fonction récursive non autorisée"
#: parser.cpp:1237
#, kde-format
msgid "Empty function"
msgstr "Fonction vide"
#: parser.cpp:1240
#, kde-format
msgid "Function could not be found"
msgstr "Impossible de trouver la fonction"
#: parser.cpp:1243
#, kde-format
msgid "The differential equation must be at least first-order"
msgstr "L'équation différentielle doit être au moins du premier ordre"
#: parser.cpp:1246
#, kde-format
msgid "Too many plus-minus symbols"
msgstr "Trop de de symboles plus/moins"
#: parser.cpp:1249
#, kde-format
msgid "Invalid plus-minus symbol (expression must be constant)"
msgstr "Symbole plus/moins non valable (l'expression doit être une constante)"
#: parser.cpp:1252
#, kde-format
msgid "The function has too many arguments"
msgstr "La fonction a trop d'arguments"
#: parser.cpp:1255
#, kde-format
msgid "The function does not have the correct number of arguments"
msgstr "La fonction n'a pas le bon nombre d'arguments"
#: plotstylewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Solide"
#: plotstylewidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Dash"
msgstr "Dièse"
#: plotstylewidget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Dot"
msgstr "Point"
#: plotstylewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Dash Dot"
msgstr "Dièse Point"
#: plotstylewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Dash Dot Dot"
msgstr "Dièse Point Point"
#: plotstylewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avancé..."
#: plotstylewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#: plotstylewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Plot Appearance"
msgstr "Présentation du graphique"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlotStyleWidget)
#: plotstylewidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Plot Style"
msgstr "Style de courbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showPlotName)
#: plotstylewidget.ui:26
#, kde-format
msgid "Show the plot name"
msgstr "Affiche le nom de la courbe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showExtrema)
#: plotstylewidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Show extrema (minimum/maximum points)"
msgstr "Affiche les extrêmes (points minimum et maximum)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTangentField)
#: plotstylewidget.ui:53
#, kde-format
msgid "Show the tangent field:"
msgstr "Affiche le champ tangent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useGradient)
#: plotstylewidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Use a gradient for parameters:"
msgstr "Utilise un gradient pour les paramètres :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plotstylewidget.ui:74
#, kde-format
msgid "Line style:"
msgstr "Style de la ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plotstylewidget.ui:87
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Épaisseur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, lineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_AxesLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_GridLineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_TicLength)
#: plotstylewidget.ui:103 settingspagediagram.ui:140 settingspagediagram.ui:172
#: settingspagediagram.ui:204 settingspagediagram.ui:236
#, kde-format
msgid " mm"
msgstr " mm"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdDelete)
#: qparametereditor.ui:55
#, kde-format
msgid "delete selected constant"
msgstr "supprimer la constante sélectionnée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveUp)
#: qparametereditor.ui:84
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Remonte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveDown)
#: qparametereditor.ui:91
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Descent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Import values from a textfile"
msgstr "Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:120
#, kde-format
msgid ""
"Import values from a textfile. Every line in the file is parsed as a value "
"or expression."
msgstr ""
"Importer les valeurs de paramètre depuis un fichier texte. Chaque ligne du "
"fichier sera analysée comme une expression ou une valeur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdImport)
#: qparametereditor.ui:123
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importer..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:133
#, kde-format
msgid "Export values to a textfile"
msgstr "Exporter les valeurs dans un fichier texte"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"Export values to a textfile. Every value in the parameter list will be "
"written to one line in the file."
msgstr ""
"Exporter les valeurs dans un fichier texte. Chaque valeur dans la liste de "
"paramètres sera écrite dans une ligne du fichier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cmdExport)
#: qparametereditor.ui:139
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporter..."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: settingspagecolor.ui:23
#, kde-format
msgid "&Coords"
msgstr "&Coordonnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagecolor.ui:35
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur du fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:45
#, kde-format
msgid "Color for the plot area behind the grid."
msgstr "Couleur de la zone de dessin derrière le quadrillage."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_backgroundcolor)
#: settingspagecolor.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button the choose the color of the background. This option has "
"no effect on printing nor export."
msgstr ""
"Cliquez sur ce bouton pour choisir la couleur du fond. Cette option n'a pas "
"d'effet pour l'impression ou l'export."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: settingspagecolor.ui:58
#, kde-format
msgid "&Axes:"
msgstr "&Axes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: settingspagecolor.ui:71
#, kde-format
msgid "&Grid:"
msgstr "&Quadrillage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:84
#, kde-format
msgid "select color for the axes"
msgstr "choisissez la couleur des axes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_AxesColor)
#: settingspagecolor.ui:87
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the axes. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indiquer la couleur des axes. Le changement sera effectué lorsque vous "
"appuierez sur le bouton « Ok »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:97
#, kde-format
msgid "select color for the grid"
msgstr "choisissez la couleur du quadrillage"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_GridColor)
#: settingspagecolor.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Specify the color of the grid. The change will appear as soon as you press "
"the OK button."
msgstr ""
"Indiquer la couleur du quadrillage. Le changement sera effectué lorsque vous "
"appuierez sur le bouton « Ok »."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: settingspagecolor.ui:113
#, kde-format
msgid "&Default Function Colors"
msgstr "Couleurs par &défaut de la fonction"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:133
#, kde-format
msgid "the default color for function number 2"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 2"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color1)
#: settingspagecolor.ui:136
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 2. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 2. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:146
#, kde-format
msgid "the default color for function number 5"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 5"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color4)
#: settingspagecolor.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 5. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 5. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:159
#, kde-format
msgid "the default color for function number 1"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color0)
#: settingspagecolor.ui:162
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 1. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 1. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: settingspagecolor.ui:172
#, kde-format
msgid "Function &1:"
msgstr "Fonction &1 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:185
#, kde-format
msgid "the default color for function number 3"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 1"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color2)
#: settingspagecolor.ui:188
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 3. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 3. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_13)
#: settingspagecolor.ui:198
#, kde-format
msgid "Function &3:"
msgstr "Fonction &3 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: settingspagecolor.ui:211
#, kde-format
msgid "Function &2:"
msgstr "Fonction &2 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_12)
#: settingspagecolor.ui:224
#, kde-format
msgid "Function &4:"
msgstr "Fonction &4 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:237
#, kde-format
msgid "the default color for function number 4"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 4"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color3)
#: settingspagecolor.ui:240
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 4. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 4. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_11)
#: settingspagecolor.ui:250
#, kde-format
msgid "Function &5:"
msgstr "Fonction &5 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_9)
#: settingspagecolor.ui:289
#, kde-format
msgid "Function &7:"
msgstr "Fonction &7 :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_8)
#: settingspagecolor.ui:302
#, kde-format
msgid "Function &8:"
msgstr "Fonction &8 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:315
#, kde-format
msgid "the default color for function number 9"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 9"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color8)
#: settingspagecolor.ui:318
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 9. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 9. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_10)
#: settingspagecolor.ui:328
#, kde-format
msgid "Function &6:"
msgstr "Fonction &6 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:341
#, kde-format
msgid "the default color for function number 7"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 7"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color6)
#: settingspagecolor.ui:344
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 7. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 7. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:354
#, kde-format
msgid "the default color for function number 8"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 8"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color7)
#: settingspagecolor.ui:357
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 8. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 8. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:367
#, kde-format
msgid "the default color for function number 6"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 6"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color5)
#: settingspagecolor.ui:370
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 6. Please note that this color setting "
"only affects empty functions, so if you have defined a function at number 1 "
"and you change color for that number here, the setting will be shown next "
"time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 6. Veuillez remarquer que ce réglage de "
"couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini la "
"fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne se "
"fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_7)
#: settingspagecolor.ui:380
#, kde-format
msgid "Function &9:"
msgstr "Fonction &9 :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:393
#, kde-format
msgid "the default color for function number 10"
msgstr "la couleur par défaut de la fonction 10"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_Color9)
#: settingspagecolor.ui:396
#, kde-format
msgid ""
"The default color for function number 10. Please note that this color "
"setting only affects empty functions, so if you have defined a function at "
"number 1 and you change color for that number here, the setting will be "
"shown next time you define a new function at number 1."
msgstr ""
"La couleur par défaut de la fonction 10. Veuillez remarquer que ce réglage "
"de couleur n'affecte que les fonctions vides, donc si vous avez déjà défini "
"la fonction 1 et que vous modifiez la couleur de ce numéro, le changement ne "
"se fera que la prochaine fois que vous définirez la fonction 1."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_6)
#: settingspagecolor.ui:406
#, kde-format
msgid "Function 1&0:"
msgstr "Fonction &10 :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:32
#, kde-format
msgid "No Grid will be plotted."
msgstr "Aucun quadrillage ne sera affiché."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton11)
#: settingspagediagram.ui:35
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:42
#, kde-format
msgid "A line for every tic."
msgstr "Une ligne par graduation."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton12)
#: settingspagediagram.ui:45
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Lignes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:52
#, kde-format
msgid "Only little crosses in the plot area."
msgstr "Seulement des petites croix dans la zone de dessin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton13)
#: settingspagediagram.ui:55
#, kde-format
msgid "Crosses"
msgstr "Croix"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:62
#, kde-format
msgid "Circles around the Origin."
msgstr "Cercles autour de l'origine."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton14)
#: settingspagediagram.ui:65
#, kde-format
msgid "Polar"
msgstr "Polaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: settingspagediagram.ui:75
#, kde-format
msgid "Axis Labels"
msgstr "Libellés des axes "
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:81
#, kde-format
msgid "Label on horizontal axis."
msgstr "Libellé sur l'axe horizontal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settingspagediagram.ui:84
#, kde-format
msgid "Horizontal Axis Label: "
msgstr "Libellé pour l'axe horizontal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelHorizontalAxis)
#: settingspagediagram.ui:94
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:101
#, kde-format
msgid "Label on vertical axis."
msgstr "Libellé sur l'axe vertical."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settingspagediagram.ui:104
#, kde-format
msgid "Vertical Axis Label:"
msgstr "Libellé pour l'axe vertical :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, kcfg_LabelVerticalAxis)
#: settingspagediagram.ui:114
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel7)
#: settingspagediagram.ui:124
#, kde-format
msgid "Axis widths:"
msgstr "Épaisseurs des axes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: settingspagediagram.ui:156
#, kde-format
msgid "Line &width:"
msgstr "É&paisseur de ligne :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel9)
#: settingspagediagram.ui:188
#, kde-format
msgid "Tic width:"
msgstr "Épaisseur des graduations :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel8_4)
#: settingspagediagram.ui:220
#, kde-format
msgid "Tic length:"
msgstr "Longueur des graduations :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:252
#, kde-format
msgid "visible tic labels"
msgstr "libellés de graduation visibles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:255
#, kde-format
msgid "Check this if the axes' tics should be labeled."
msgstr "Cochez cette option si les graduations doivent posséder des libellés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowLabel)
#: settingspagediagram.ui:258
#, kde-format
msgid "Show labels"
msgstr "Afficher les légendes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:268
#, kde-format
msgid "visible axes"
msgstr "axes visibles"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:271
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should be visible."
msgstr "Cochez cette option si les axes doivent être visibles."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAxes)
#: settingspagediagram.ui:274
#, kde-format
msgid "Show axes"
msgstr "Afficher les axes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:284
#, kde-format
msgid "visible arrows at the end of the axes"
msgstr "flèches visibles à la fin des axes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:287
#, kde-format
msgid "Check this if the axes should have arrows at their ends."
msgstr ""
"Cochez cette case si les axes doivent posséder une flèche à leur extrémité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowArrows)
#: settingspagediagram.ui:290
#, kde-format
msgid "Show arrows"
msgstr "Afficher les flèches"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10)
#: settingspagefonts.ui:23
#, kde-format
msgid "Axes labels:"
msgstr "Libellés des axes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_3)
#: settingspagefonts.ui:45
#, kde-format
msgid "Diagram labels:"
msgstr "Libellés des diagrammes :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel10_4)
#: settingspagefonts.ui:67
#, kde-format
msgid "Header table:"
msgstr "Tableau des &en-têtes :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_anglemode)
#: settingspagegeneral.ui:20
#, kde-format
msgid "Angle Mode"
msgstr "Unité d'angles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:32
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use radian mode for angles."
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les radians pour les angles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use radian mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les radians pour mesurer les angles. Ceci "
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton1)
#: settingspagegeneral.ui:38
#, kde-format
msgid "&Radian"
msgstr "&Radian"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:45
#, kde-format
msgid "Trigonometric functions use degree mode for angles."
msgstr "Les fonctions trigonométriques utilisent les degrés pour les angles."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:48
#, kde-format
msgid ""
"Check this button to use degree mode to measure angles. This is important "
"for trigonometric functions only."
msgstr ""
"Cochez cette option pour utiliser les degrés pour mesurer les angles. Ceci "
"n'a d'importance que pour les fonctions trigonométriques."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton2)
#: settingspagegeneral.ui:51
#, kde-format
msgid "&Degree"
msgstr "&Degrés"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: settingspagegeneral.ui:61
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: settingspagegeneral.ui:73
#, kde-format
msgid "Zoom In by:"
msgstr "Zoom avant de :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: settingspagegeneral.ui:86
#, kde-format
msgid "Zoom Out by:"
msgstr "Zoom arrière de :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep)
#: settingspagegeneral.ui:99
#, kde-format
msgid "The value the Zoom Out tool should use."
msgstr "La valeur que l'outil de zoom arrière doit utiliser."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomOutStep)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:111 settingspagegeneral.ui:130
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_zoomInStep)
#: settingspagegeneral.ui:118
#, kde-format
msgid "The value the Zoom In tool should use."
msgstr "La valeur que l'outil de zoom avant doit utiliser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DetailedTracing)
#: settingspagegeneral.ui:144
#, kde-format
msgid "Draw tangent and normal when tracing"
msgstr "Dessine la tangente et la perpendiculaire sur le tracé"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SliderWidget)
#: sliderwidget.ui:13
#, kde-format
msgid "Slider"
msgstr "Curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, valueLabel)
#: sliderwidget.ui:43
#, kde-format
msgid "<0>"
msgstr "<0>"
#: view.cpp:2054
#, kde-format
msgctxt "Extrema point"
msgid "x = %1 y = %2"
msgstr "x = %1 y = %2"
#: view.cpp:2388 view.cpp:2389
#, kde-format
msgctxt "%1=minimum value, %2=maximum value"
msgid "%1 to %2"
msgstr "%1 vers %2"
#: view.cpp:2391 view.cpp:2392
#, kde-format
msgctxt "'E' is the distance between ticks on the axis"
msgid "1E = "
-msgstr ""
+msgstr "1E = "
#: view.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Plotting Range"
msgstr "Plage de tracé"
#: view.cpp:2395
#, kde-format
msgid "Axes Division"
msgstr "Division des axes"
#: view.cpp:2396
#, kde-format
msgid "x-Axis:"
msgstr "Axe des abscisses :"
#: view.cpp:2397
#, kde-format
msgid "y-Axis:"
msgstr "Axe des ordonnées :"
#: view.cpp:2400
#, kde-format
msgid "Functions:"
msgstr "Fonctions :"
#: view.cpp:3354
#, kde-format
msgid "x = %1"
msgstr "x = %1"
#: view.cpp:3355
#, kde-format
msgid "y = %1"
msgstr "y = %1"
#: view.cpp:3516
#, kde-format
msgctxt "%1 is a subscript zero symbol"
msgid "root: x%1 = "
msgstr "racine : x%1 = "
#: xparser.cpp:142
#, kde-format
msgid "Error in extension."
msgstr "Erreur dans l'extension."
#~ msgid "root"
#~ msgstr "racine"
#~ msgid " to "
#~ msgstr " à "
#~ msgid "Sorry, this file format is not supported."
#~ msgstr "Désolé, ce format de fichier n'est pas pris en charge."
#~ msgid "&Overwrite"
#~ msgstr "&Écraser"
#~ msgid "KmPlotPart"
#~ msgstr "KmPlotPart"
#~ msgid ""
#~ "Enter an expression for the function. The prefix \"r\" will be added "
#~ "automatically.\n"
#~ "Example: loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez une expression de la fonction. Le préfixe « r » sera ajouté "
#~ "automatiquement.\n"
#~ "Par exemple : loop(angle)=ln(angle)"
#~ msgid "hide the plot"
#~ msgstr "masquer le tracé"
#~ msgid "Check this box if you want to hide the plot of the function."
#~ msgstr "Cochez cette case si vous voulez cacher la courbe de la fonction."
#~ msgid "Label Axis"
#~ msgstr "Axe de libellé"
#~ msgid "Label to Horizontal Axis: "
#~ msgstr "Libellé pour l'axe horizontal :"
#~ msgid "Label to Vertical Axis:"
#~ msgstr "Libellé pour l'axe vertical :"
#~ msgid "Y-axis Range"
#~ msgstr "Plage des ordonnées"
#~ msgid "Y-axis Grid Spacing"
#~ msgstr "Espacement des ordonnées sur la grille"
#~ msgid ""
#~ "*.fkt|KmPlot Files (*.fkt)\n"
#~ "*.*|All Files"
#~ msgstr ""
#~ "*.fkt|Fichiers KmPlot (*.fkt)\n"
#~ "*.*|Tous les fichiers"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kolorfill/kolorfill._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kolorfill/kolorfill._desktop_.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kolorfill/kolorfill._desktop_.po (revision 1570259)
@@ -1,28 +1,30 @@
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:32+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone \n"
-"Language-Team: KDE Francophone \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:49+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: src/kolorfill.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kolorfill"
-msgstr ""
+msgstr "Kolorfill"
#: src/kolorfill.desktop:4
msgctxt "GenericName"
msgid "Color filling game"
-msgstr ""
+msgstr "Jeu de remplissage avec des couleurs"
#: src/kolorfill.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Color filling game"
-msgstr ""
+msgstr "Jeu de remplissage avec des couleurs"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kolourpaint/kolourpaint.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kolourpaint/kolourpaint.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kolourpaint/kolourpaint.po (revision 1570259)
@@ -1,3089 +1,3089 @@
# translation of kolourpaint.po to Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# traduction de kolourpaint.po en Français
# Cedric Pasteur , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010.
# Matthieu Robin , 2005.
# Thomas Boeglin , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Mickael Sibelle , 2008, 2012.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2015.
# Yoann Laissus , 2018.
# Simon Depiets , 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kolourpaint\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-12-30 16:41+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:34+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, Matthieu Robin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Sébastien "
"Renard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, kde@macolu.org, cedric.pasteur@free.fr, nicolas."
"ternisien@gmail.com, renard@kde.org"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBalanceCommand.cpp:40
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid "Balance"
msgstr "Balance des couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:52
#, kde-format
msgid "Soften"
msgstr "Adoucir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenCommand.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Renforcer"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:58
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectClearCommand.cpp:60
#: commands/imagelib/effects/kpEffectCommandBase.cpp:66
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:83
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:74
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:77
#, kde-format
msgid "Selection: %1"
msgstr "Sélection : %1"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectEmbossCommand.cpp:42
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Mettre en relief"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectFlattenCommand.cpp:43
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Flatten"
msgstr "Aplatir"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectGrayscaleCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Reduce to Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de gris"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectHSVCommand.cpp:37
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:116
#, kde-format
msgid "Hue, Saturation, Value"
msgstr "Teinte, saturation, valeur"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:117
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectInvertCommand.cpp:41
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en monochrome (avec tramage)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:56
#, kde-format
msgid "Reduce to Monochrome"
msgstr "Convertir en monochrome"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:60
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color (Dithered)"
msgstr "Convertir en 256 couleurs (avec tramage)"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsCommand.cpp:62
#, kde-format
msgid "Reduce to 256 Color"
msgstr "Convertir en 256 couleurs"
#: commands/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceCommand.cpp:41
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Histogram Equalizer"
msgstr "Égaliseur d'histogramme"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:66
#, kde-format
msgid "Flip"
msgstr "Retourner"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:69
#, kde-format
msgid "Flip horizontally and vertically"
msgstr "Retourner horizontalement et verticalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:71
#, kde-format
msgid "Flip horizontally"
msgstr "Retourner horizontalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformFlipCommand.cpp:73
#, kde-format
msgid "Flip vertically"
msgstr "Retourner verticalement"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:101
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:54
#, kde-format
msgid "Text: Resize Box"
msgstr "Texte : re-dimensionner une zone"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:107
#, kde-format
msgid "Selection: Scale"
msgstr "Sélection : mise à l'échelle"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:111
#: commands/tools/selection/kpToolSelectionResizeScaleCommand.cpp:55
#, kde-format
msgid "Selection: Smooth Scale"
msgstr "Sélection : mise à l'échelle avec lissage"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:120
#, kde-format
msgid "Resize"
msgstr "Re-dimensionner"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:122
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleCommand.cpp:124
#, kde-format
msgid "Smooth Scale"
msgstr "Mettre à l'échelle avec lissage"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformRotateCommand.cpp:72
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: commands/imagelib/transforms/kpTransformSkewCommand.cpp:75
#, kde-format
msgid "Skew"
msgstr "Cisailler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:447
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "Ann&uler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo: %1"
msgstr "&Refaire : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:455
#, kde-format
msgid "&Redo"
msgstr "&Refaire"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464
#, kde-format
msgid "Undo: %1"
msgstr "Ann&uler : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:464 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:650
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Annuler"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472
#, kde-format
msgid "Redo: %1"
msgstr "Refaire : %1"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:472 commands/kpCommandHistoryBase.cpp:671
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refaire"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:612
#, kde-format
msgid "%1: %2"
msgstr "%1 : %2"
#: commands/kpCommandHistoryBase.cpp:623
#, kde-format
msgid "%1 more item"
msgid_plural "%1 more items"
msgstr[0] "%1 élément en plus"
msgstr[1] "%1 éléments en plus"
#: commands/tools/kpToolColorPickerCommand.cpp:59
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Pipette de couleur"
#: commands/tools/kpToolFloodFillCommand.cpp:77 tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Flood Fill"
msgstr "Pot de peinture"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects (Selection)"
msgstr "Plus d'effets d'image (sélection)"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "More Image Effects"
msgstr "Plus d'effets d'image"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "&Effect:"
msgstr "&Effet :"
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:118
#, kde-format
msgid "Reduce Colors"
msgstr "Réduire les couleurs"
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/effects/kpEffectsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Soften & Sharpen"
msgstr "Adoucir / Renforcer"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:141
#, kde-format
msgid "Dots &Per Inch (DPI)"
msgstr "Points par pouce (DPI)"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:148
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unspecified"
msgstr "Non spécifié"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "Horizontal DPI 'x' Vertical DPI"
msgid " x "
msgstr " x "
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:164
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:215
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horizontal :"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:167
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical :"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Dots Per Inch (DPI) specifies the number of pixels of the "
"image that should be printed inside one inch (2.54cm).
The higher the "
"image's DPI, the smaller the printed image. Note that your printer is "
"unlikely to produce high quality prints if you increase this to more than "
"300 or 600 DPI, depending on the printer.
If you would like to print "
"the image so that it is the same size as it is displayed on the screen, set "
"the image's DPI values to be the same as the screen's.
If either DPI "
"value is Unspecified, the image will also be printed to be the same "
"size as on the screen.
Not all image formats support DPI values. If "
"the format you save in does not support them, they will not be saved.
"
"qt>"
msgstr ""
"Points par pouce (DPI) spécifie le nombre de pixels de l'image "
"devant être imprimé dans un pouce (2,54cm).
Plus ce nombre est grand, "
"plus l'image imprimée est petite. Veuillez noter que votre imprimante ne "
"produira certainement pas d'impression de haute qualité si vous augmentez ce "
"nombre au-dessus de 300 ou 600 DPI, selon votre imprimante.
Si vous "
"voulez imprimez l'image telle qu'elle est affichée à l'écran, indiquez pour "
"la valeur DPI de l'image la même valeur que pour votre écran.
Si l'une "
"des valeurs DPI n'est pas indiquée, l'image sera aussi imprimée avec "
"les mêmes dimensions qu'à l'écran.
Tous les formats d'image ne "
"prennent pas en charge les valeurs de DPI. Si le format dans lequel vous "
"enregistrez l'image ne les prend pas en charge, elles ne seront pas "
"enregistrées.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:205
#, kde-format
msgid "O&ffset"
msgstr "&Décalage"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"The Offset is the relative position where this image should be "
"placed, compared to other images.
Not all image formats support the "
"Offset feature. If the format you save in does not support it, the "
"values specified here will not be saved.
"
msgstr ""
" Le décalage est la position relative de l'image, par rapport "
"aux autres images.
Tous les formats d'image ne prennent pas en charge "
"la fonctionnalité Décalage. Si le format dans lequel vous enregistrez "
"ne le prend pas en charge, les valeurs spécifiées ici ne seront pas "
"enregistrées.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "&Text Fields"
msgstr "Champs de &texte"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "&Add Row"
msgstr "&Ajouter une ligne"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:258
#, kde-format
msgid "&Delete Row"
msgstr "&Supprimer une ligne"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:263
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Ré-initialiser"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:282
#, kde-format
msgid ""
"Text Fields provide extra information about the image. This is "
"probably a comment area that you can freely write any text in."
"p>
However, this is format-specific so the fields could theoretically be "
"computer-interpreted data - that you should not modify - but this is "
"unlikely.
Not all image formats support Text Fields. If the "
"format you save in does not support them, they will not be saved.
"
msgstr ""
"Les champs de texte fournissent des informations "
"complémentaires sur l'image. Il s'agit souvent d'un champ de commentaire où "
"vous pouvez écrire n'importe quel texte.
Toutefois, ce champ est "
"spécifique à chaque format et peut donc, en théorie, contenir des données "
"interprétées que vous ne devriez pas modifier, mais c'est peu probable."
"p>
Tous les formats d'image ne prennent pas en charge les champs de "
"texte. Si le format dans lequel vous enregistrez ne les prend pas en "
"charge, il ne seront pas enregistrés.
"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:372
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:466
#, kde-format
msgid "The text value \"%1\" on line %2 requires a key."
msgstr "La valeur de texte « %1 » sur la ligne %2 nécessite une clé."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"All text keys must be unique. The text key \"%1\" on lines %2 and %3 are "
"identical."
msgstr ""
"Toutes les clés de texte doivent être uniques. La clé de texte « %1 » des "
"lignes %2 et %3 sont identiques."
#: dialogs/imagelib/kpDocumentMetaInfoDialog.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Text Fields"
msgstr "Champs de texte non valables"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:140
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:283
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:142
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:290
#, kde-format
msgid "Original:"
msgstr "Originales :"
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:146
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:254
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:92
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:236
#, kde-format
msgid "%1 x %2"
msgstr "%1 x %2"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:173
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:59
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformPreviewDialog.cpp:180
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Mise à jo&ur"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize / Scale"
msgstr "Re-dimensionner / Mettre à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Ac&t on:"
msgstr "A&gir sur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "Image entière"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:170
#: layers/selections/image/kpAbstractImageSelection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:173
#, kde-format
msgid "Text Box"
msgstr "Zone de texte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Operation"
msgstr "Opération"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:224
#, kde-format
msgid ""
"- Resize: The size of the picture will be increased by "
"creating new areas to the right and/or bottom (filled in with the background "
"color) or decreased by cutting it at the right and/or bottom."
"li>
- Scale: The picture will be expanded by duplicating pixels or "
"squashed by dropping pixels.
- Smooth Scale: This is the same "
"as Scale except that it blends neighboring pixels to produce a "
"smoother looking picture.
"
msgstr ""
" - Re-dimensionner : la taille de l'image sera augmentée "
"par la création de nouvelles zones à droite et / ou en bas (remplies avec la "
"couleur de fond) ou réduite en coupant l'image à droite et / ou en bas. "
"li>
- Mettre à l'échelle : l'image sera agrandie en dupliquant des "
"pixels ou réduite en supprimant des pixels.
- Mettre à l'échelle "
"avec lissage : cette option est identique à Mettre à l'échelle, "
"sauf que les pixels voisins sont mélangés pour produire une image plus lisse."
"
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:245
#, kde-format
msgid "&Resize"
msgstr "&Re-dimensionner"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "&Scale"
msgstr "&Mettre à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:255
#, kde-format
msgid "S&mooth Scale"
msgstr "&Mettre à l'échelle avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:294
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:302
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:314
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "&New:"
msgstr "&Nouveau :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:306
#, kde-format
msgid "&Percent:"
msgstr "&Pourcentage :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:312
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:321
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Keep &aspect ratio"
msgstr "&Conserver les proportions"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:726
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the text box to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to resize the text box?
"
"qt>"
msgstr ""
" Le re-dimensionnement de la zone de texte à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"redimensionner la zone de texte ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:734
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Text Box?"
msgstr "Re-dimensionner la zone de texte ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:735
#, kde-format
msgid "R&esize Text Box"
msgstr "R&e-dimensionner la zone de texte"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:740
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:664
#, kde-format
msgid ""
"Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to resize the image?
"
msgstr ""
" Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup "
"de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment re-dimensionner l'image ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:748
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:674
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Resize Image?"
msgstr "Re-dimensionner l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:749
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:675
#, kde-format
msgid "R&esize Image"
msgstr "R&e-dimensionner l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:758
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to scale the image?
"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment mettre l'image à l'échelle ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Image?"
msgstr "Mettre l'image à l'échelle ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:767
#, kde-format
msgid "Scal&e Image"
msgstr "Mettr&e l'image à l'échelle "
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:772
#, kde-format
msgid ""
"Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to scale the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de la sélection à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment mettre la sélection à l'échelle ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scale Selection?"
msgstr "Mettre la sélection à l'échelle ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scal&e Selection"
msgstr "Mettr&e la sélection à l'échelle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:790
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the image?"
"p>
"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de l'image avec lissage à %1 x %2 peut consommer "
"beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer "
"des problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"mettre l'image à l'échelle avec lissage ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:798
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Image?"
msgstr "Mettre à l'échelle l'image avec lissage ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:799
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Image"
msgstr "Mettre à l'éch&elle l'image avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:804
#, kde-format
msgid ""
"Smooth Scaling the selection to %1x%2 may take a substantial amount "
"of memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to smooth scale the selection?"
"
"
msgstr ""
" La mise à l'échelle de la sélection avec lissage à %1 x %2 peut "
"consommer beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et "
"provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications."
"p>
Voulez-vous mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:812
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Smooth Scale Selection?"
msgstr "Mettre à l'échelle la sélection avec lissage ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformResizeScaleDialog.cpp:813
#, kde-format
msgid "Smooth Scal&e Selection"
msgstr "M&ettre à l'échelle la sélection avec lissage"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection"
msgstr "Rotation de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Rotation de l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "After rotate:"
msgstr "Après rotation :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direction"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Cou&nterclockwise"
msgstr "Sens a&nti horaire"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "C&lockwise"
msgstr "Sens &horaire"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:134
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:100
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:138
#, kde-format
msgid "90 °rees"
msgstr "90 °rés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "180 d&egrees"
msgstr "180 d&egrés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 de&grés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid "C&ustom:"
msgstr "Per&sonnalisé :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:147
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:113
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "degrees"
msgstr "degrés"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to rotate the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
"La rotation de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment effectuer une rotation de la sélection ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Selection?"
msgstr "Rotation de la sélection ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Rotat&e Selection"
msgstr "Rotation de la sél&ection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:293
#, kde-format
msgid ""
"Rotating the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to rotate the image?
"
msgstr ""
" La rotation de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de mémoire. "
"Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des problèmes de "
"ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous vraiment effectuer "
"une rotation de l'image ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rotate Image?"
msgstr "Rotation de l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformRotateDialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "Rotat&e Image"
msgstr "Rotation d&e l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection"
msgstr "Cisaillement de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image"
msgstr "Cisaillement de l'image"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "After skew:"
msgstr "Après cisaillement :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:107
#, kde-format
msgid "&Horizontal:"
msgstr "&Horizontal :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "&Vertical:"
msgstr "&Vertical :"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:254
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the selection to %1x%2 may take a substantial amount of "
"memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
"resource problems.
Are you sure you want to skew the selection?
"
"qt>"
msgstr ""
" Le cisaillement de la sélection à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment effectuer un cisaillement de la sélection ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Selection?"
msgstr "Cisaillement de la sélection ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:263
#, kde-format
msgid "Sk&ew Selection"
msgstr "Cisaill&ement de la sélection"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:269
#, kde-format
msgid ""
"Skewing the image to %1x%2 may take a substantial amount of memory. "
"This can reduce system responsiveness and cause other application resource "
"problems.
Are you sure you want to skew the image?
"
msgstr ""
" Le cisaillement de l'image à %1 x %2 peut consommer beaucoup de "
"mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et provoquer des "
"problèmes de ressources pour d'autres applications.
Voulez-vous "
"vraiment effectuer un cisaillement de l'image ?
"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Skew Image?"
msgstr "Cisaillement de l'image ?"
#: dialogs/imagelib/transforms/kpTransformSkewDialog.cpp:278
#, kde-format
msgid "Sk&ew Image"
msgstr "Cisaill&ement de l'image"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Color Similarity"
msgstr "Similitude de couleurs"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "&RGB Color Cube Distance"
msgstr "Distance dans le cube des couleurs &RVB"
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Correspondance exacte"
# unreviewed-context
#: dialogs/kpColorSimilarityDialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "What is Color Similarity?"
msgstr ""
"Qu'est-ce que la similitude de "
"couleurs ?"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Preview"
msgstr "Enregistrer l'aperçu"
#: dialogs/kpDocumentSaveOptionsPreviewDialog.cpp:129
#, kde-format
msgid "1 byte (approx. %2%)"
msgid_plural "%1 bytes (approx. %2%)"
msgstr[0] "%1 octet (environ %2 %)"
msgstr[1] "%1 octets (environ %2 %)"
#: document/kpDocument_Open.cpp:114
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 »."
#: document/kpDocument_Open.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Could not open \"%1\" - unsupported image format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 ». Format d'image non pris en charge.\n"
"Le fichier est peut-être corrompu."
#: document/kpDocument_Save.cpp:82
#, kde-format
msgid "Could not save image - insufficient information."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Informations insuffisantes."
#: document/kpDocument_Save.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"URL: %1\n"
"Mimetype: %2"
msgstr ""
"URL : %1\n"
"Type MIME : %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:87
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: document/kpDocument_Save.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: document/kpDocument_Save.cpp:124
#, kde-format
msgid ""
"The %1 format may not be able to preserve all of the image's "
"color information.
Are you sure you want to save in this format?
"
"qt>"
msgstr ""
" Le format %1 pourrait être incapable de préserver toutes les "
"informations sur les couleurs de l'image.
Voulez-vous continuer "
"l'enregistrement dans ce format ?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Lossy File Format"
msgstr "Format de fichier avec pertes"
#: document/kpDocument_Save.cpp:140
#, kde-format
msgid ""
"Saving the image at the low color depth of %1-bit may result in the "
"loss of color information. Any transparency might also be removed.
Are "
"you sure you want to save at this color depth?
"
msgstr ""
"L'enregistrement de l'image dans une profondeur basse de couleurs de "
"%1 bits provoquera des pertes d'informations sur les couleurs. La "
"transparence sera également supprimée.
Voulez-vous continuer "
"l'enregistrement dans cette profondeur de couleurs ?
"
#: document/kpDocument_Save.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Low Color Depth"
msgstr "Profondeur basse de couleurs"
#: document/kpDocument_Save.cpp:284
#, kde-format
msgid "Could not save image - unable to create temporary file."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer l'image. Impossible de créer un fichier temporaire."
#: document/kpDocument_Save.cpp:292
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Could not save as \"%1\"."
+#, kde-format
msgid "Could not save as \"%1\": %2"
-msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 »."
+msgstr "Impossible d'enregistrer sous « %1 » : %2"
#: document/kpDocument_Save.cpp:364 document/kpDocument_Save.cpp:407
#, kde-format
msgid "Error saving image"
-msgstr ""
+msgstr "Erreur durant l'enregistrement de l'image"
#: document/kpDocument_Save.cpp:442
#, kde-format
msgid "Could not save image - failed to upload."
msgstr "Impossible d'enregistrer l'image. Échec de l'envoi."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:384
#, kde-format
msgid "Remove Internal B&order"
msgstr "Supprimer une b&ordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:387
#, kde-format
msgid "Remove Internal Border"
msgstr "Supprimer une bordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:391
#, kde-format
msgid "Autocr&op"
msgstr "R&ogner automatiquement"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:393
#, kde-format
msgid "Autocrop"
msgstr "Rogner automatiquement"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:623
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot remove the selection's internal border as it could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas supprimer la bordure interne de la sélection car "
"elle n'a pas pu être située."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Remove Internal Border"
msgstr "Impossible de supprimer une bordure interne"
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:631
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot automatically crop the image as its border could not be "
"located."
msgstr ""
"KolourPaint ne peut pas rogner automatiquement l'image car il ne peut pas "
"situer ses bordures."
#: imagelib/transforms/kpTransformAutoCrop.cpp:633
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot Autocrop"
msgstr "Rognage automatique impossible"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:69
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop.cpp:72
#, kde-format
msgid "Set as Image"
msgstr "Définir comme une image"
#: imagelib/transforms/kpTransformCrop_ImageSelection.cpp:251
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:365 mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:320
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:74
#, kde-format
msgid "Selection: Create"
msgstr "Sélection : créer"
#: kolourpaint.cpp:50
#, kde-format
msgid "KolourPaint"
msgstr "KolourPaint"
#: kolourpaint.cpp:52
#, kde-format
msgid "Paint Program by KDE"
msgstr "Programme de dessin, par KDE"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Clarence Dang"
msgstr "Clarence Dang"
#: kolourpaint.cpp:66
#, kde-format
msgid "Project Founder"
msgstr "Créateur du projet"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Thurston Dang"
msgstr "Thurston Dang"
#: kolourpaint.cpp:68
#, kde-format
msgid "Chief Investigator"
msgstr "Enquêteur en chef"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Martin Koller"
msgstr "Martin Koller"
#: kolourpaint.cpp:71
#, kde-format
msgid "Scanning Support, Alpha Support, Current Maintainer"
msgstr ""
"Prise en charge de la numérisation et de la couche alpha. Mainteneur actuel"
#: kolourpaint.cpp:74
#, kde-format
msgid "Kristof Borrey"
msgstr "Kristof Borrey"
#: kolourpaint.cpp:74 kolourpaint.cpp:77 kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: kolourpaint.cpp:75
#, kde-format
msgid "Tasuku Suzuki"
msgstr "Tasuku Suzuki"
#: kolourpaint.cpp:75 kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "InputMethod Support"
msgstr "Prise en charge de la méthode d'entrée"
#: kolourpaint.cpp:76
#, kde-format
msgid "Kazuki Ohta"
msgstr "Kazuki Ohta"
#: kolourpaint.cpp:77
#, kde-format
msgid "Nuno Pinheiro"
msgstr "Nuno Pinheiro"
#: kolourpaint.cpp:78
#, kde-format
msgid "Danny Allen"
msgstr "Danny Allen"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Mike Gashler"
msgstr "Mike Gashler"
#: kolourpaint.cpp:79
#, kde-format
msgid "Image Effects"
msgstr "Effets d'image"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: kolourpaint.cpp:81
#, kde-format
msgid "KDE 4 Porting"
msgstr "Portage vers KDE 4"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "Christoph Feck"
msgstr "Christoph Feck"
#: kolourpaint.cpp:82
#, kde-format
msgid "KF 5 Porting"
msgstr "Portage vers KDE 5"
#: kolourpaint.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Thanks to the many others who have helped to make this program possible."
msgstr ""
"Remerciement à tous ceux ayant contribué à rendre ce programme possible."
#: kolourpaint.cpp:89
#, kde-format
msgid "Image files to open, optionally"
msgstr "Fichiers d'image à ouvrir, optionnel"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kolourpaintui.rc:36
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Vue"
#. i18n: ectx: Menu (image)
#: kolourpaintui.rc:71 kolourpaintui.rc:207
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#. i18n: ectx: Menu (colors)
#: kolourpaintui.rc:99
#, kde-format
msgid "&Colors"
msgstr "&Couleurs"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kolourpaintui.rc:147
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: kolourpaintui.rc:162
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barre de texte"
#. i18n: ectx: Menu (selectionToolRMBMenu)
#: kolourpaintui.rc:172
#, kde-format
msgid "Selection Tool RMB Menu"
msgstr "Menu contextuel pour l'outil de sélection"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: kolourpaintui.rc:174
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#: kpThumbnail.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Thumbnail"
msgstr "Vignette"
#: kpViewScrollableContainer.cpp:157 kpViewScrollableContainer.cpp:868
#: kpViewScrollableContainer.cpp:872 kpViewScrollableContainer.cpp:876
#, kde-format
msgid "Left drag the handle to resize the image."
msgstr "Faites glisser la poignée vers la gauche pour re-dimensionner l'image."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:196
#, kde-format
msgid "Resize Image: Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Re-dimensionner une image : relâcher tous les boutons de souris."
#: kpViewScrollableContainer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Resize Image: Right click to cancel."
msgstr "Redimensionner une image : faites un clic droit pour annuler."
#: layers/selections/text/kpTextSelection.cpp:136
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:121
#, kde-format
msgid "Could not open color palette \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 »."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:154
#, kde-format
msgid ""
"Could not open color palette \"%1\" - unsupported format.\n"
"The file may be corrupt."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir la palette de couleurs « %1 ». Format d'image non pris "
"en charge.\n"
"Le fichier est peut-être corrompu."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not open KDE color palette \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir la palette de couleurs KDE « %1 »."
#: lgpl/generic/kpColorCollection.cpp:254
#, kde-format
msgid "Could not save color palette as \"%1\"."
msgstr "Impossible d'enregistrer la palette de couleurs sous « %1 »."
#: lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:41 lgpl/generic/kpUrlFormatter.cpp:54
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:283
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sans titre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use KolourPaint Defaults"
msgstr "Utiliser les réglages par défaut de KolourPaint"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Use KDE's"
msgstr "Utiliser celles de KDE"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Open..."
msgstr "&Ouvrir..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "&Save"
msgstr "Enregi&strer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Save &As..."
msgstr "&Enregistrer sous..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Add Row"
msgstr "Ajouter une ligne"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu colors"
msgid "Delete Last Row"
msgstr "Supprimer la dernière ligne"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:115
#, kde-format
msgid "Color Box"
msgstr "Palette de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:200
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:221
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Do you want to save it to a file?"
msgstr ""
"La palette de couleurs par défaut a été modifiée.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Color Palette"
msgstr "Ouvrir la palette de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:369
#, kde-format
msgid ""
"The color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs « %1 » a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
"dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:374
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:387
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:396 mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1077
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1087
#, kde-format
msgid "&Reload"
msgstr "&Recharger"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"The KDE color palette \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs de KDE « %1 » a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:392
#, kde-format
msgid ""
"The default color palette has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"La palette de couleurs par défaut a été modifiée.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_Colors.cpp:453
#, kde-format
msgid "Save Color Palette As"
msgstr "Enregistrer la palette de couleurs sous"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:96
#, kde-format
msgid "Paste in &New Window"
msgstr "Coller dans une &nouvelle fenêtre"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:103
#, kde-format
msgid "&Delete Selection"
msgstr "&Supprimer la sélection"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:111
#, kde-format
msgid "C&opy to File..."
msgstr "C&opier dans un fichier..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:115
#, kde-format
msgid "Paste &From File..."
msgstr "Coller à partir d'un &fichier..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:364 mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:438
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:323 tools/selection/text/kpToolText.cpp:89
#, kde-format
msgid "Text: Create Box"
msgstr "Texte : créer une zone"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:444
#, kde-format
msgid "Text: Paste"
msgstr "Texte : coller"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:617
#, kde-format
msgid ""
"KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as it has an "
"unknown format."
msgstr ""
"Il est impossible pour KolourPaint de coller le contenu du presse-papier "
"car son format est inconnu."
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:619
#, kde-format
msgid "Cannot Paste"
msgstr "Impossible de coller"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:698
#, kde-format
msgid "Text: Delete Box"
msgstr "Texte : supprimer une zone"
#. i18n ("Text: Delete")
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:699
#, kde-format
msgid "Selection: Delete"
msgstr "Sélection : supprimer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:773
#, kde-format
msgid "Text: Finish"
msgstr "Texte : terminer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:774
#, kde-format
msgid "Selection: Deselect"
msgstr "Sélection : dé-sélectionner"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:858
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy to File"
msgstr "Copier dans un fichier"
#: mainWindow/kpMainWindow_Edit.cpp:905
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Paste From File"
msgstr "Coller à partir d'un fichier"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:105
#, kde-format
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:110
#, kde-format
msgid "Scan..."
msgstr "Numériser..."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:119
#, kde-format
msgid "Acquire Screenshot"
msgstr "Faire une capture d'écran"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:123
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:129
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:459
#, kde-format
msgid "All Supported Files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Image"
msgstr "Ouvrir une image"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:547
#, kde-format
msgid "Failed to open scanning dialog."
msgstr "Impossible d'ouvrir la boîte de dialogue de numérisation."
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:548
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Scanning Failed"
msgstr "Échec de numérisation"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:665
#, kde-format
msgid "Snapshot Delay"
msgstr "Délai avant capture"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:668
#, kde-format
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:669
#, kde-format
msgid "No delay"
msgstr "Aucun délai"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:671
#, kde-format
msgid "Hide Main Window"
msgstr "Cacher la fenêtre principale"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:725
#, kde-format
msgid "Document Properties"
msgstr "Propriétés du document"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:960
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Image As"
msgstr "Enregistrer l'image sous"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1008
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export"
msgstr "Exporter"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1072
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes since you last saved it.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications effectuées depuis le "
"dernier enregistrement.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1082
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Reloading will lose all changes.\n"
"Are you sure?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Son rechargement effacera toutes les modifications.\n"
"Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1322
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print Image"
msgstr "Imprimer une image"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1399
#, kde-format
msgid ""
"You must save this image before sending it.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Vous devez enregistrer cette image avant de l'envoyer.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
#: mainWindow/kpMainWindow_File.cpp:1441
#, kde-format
msgid ""
"The document \"%1\" has been modified.\n"
"Do you want to save it?"
msgstr ""
"Le document « %1 » a été modifié.\n"
"Voulez-vous l'enregistrer ?"
# unreviewed-context
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:117
#, kde-format
msgid "R&esize / Scale..."
msgstr "R&e-dimensionner / Mettre à l'échelle..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:123
#, kde-format
msgid "Se&t as Image (Crop)"
msgstr "&Définir comme image (Rogner)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Flip (upside down)"
msgstr "&Retourner (de haut en bas)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:138
#, kde-format
msgid "Mirror (horizontally)"
msgstr "Miroir (horizontal)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:143
#, kde-format
msgid "&Rotate..."
msgstr "Fai&re pivoter..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:149
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:155
#, kde-format
msgid "Rotate Righ&t"
msgstr "Faire pivo&ter à droite"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:161
#, kde-format
msgid "S&kew..."
msgstr "&Cisailler..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:166
#, kde-format
msgid "Reduce to Mo&nochrome (Dithered)"
msgstr "Convertir en mo&nochrome (avec tramage)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:171
#, kde-format
msgid "Reduce to &Grayscale"
msgstr "Convertir en niveaux de &gris"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:175
#, kde-format
msgid "&Invert Colors"
msgstr "&Inverser les couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:180
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "E&ffacer"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:185
#, kde-format
msgid "Make Confidential"
msgstr "Rendre confidentiel"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:189
#, kde-format
msgid "&More Effects..."
msgstr "&Plus d'effets..."
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:230
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure the translation has the same accel "
"as the Select&ion translation"
msgid "&Image"
msgstr "&Image"
#: mainWindow/kpMainWindow_Image.cpp:234
#, kde-format
msgctxt ""
"Image/Selection Menu caption - make sure that translation has the same accel "
"as the &Image translation"
msgid "Select&ion"
msgstr "Sélect&ion"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show &Path"
msgstr "Afficher l'em&placement"
#: mainWindow/kpMainWindow_Settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Draw Anti-Aliased"
msgstr "Dessiner avec anticrénelage"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:156
#, kde-format
msgid "%1,%2"
msgstr "%1, %2"
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:162
#, kde-format
msgid "%1,%2 - %3,%4"
msgstr "%1, %2 - %3, %4"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:205
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetEraserSize.cpp:114
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetSpraycanSize.cpp:92
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1 x %2"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:264
#, kde-format
msgid "%1bpp"
msgstr "%1 bpp"
# unreviewed-context
#: mainWindow/kpMainWindow_StatusBar.cpp:290
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:88
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1 %"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:56
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Famille de polices"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:62
#, kde-format
msgid "Font Size"
msgstr "Taille de la police"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:69
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Gras"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:75
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Italique"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:81
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: mainWindow/kpMainWindow_Text.cpp:87
#, kde-format
msgid "Strike Through"
msgstr "Barré"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:135
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:141
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #1)"
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°1)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:147
#, kde-format
msgid "Previous Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option précédente d'outil (groupe n°2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:153
#, kde-format
msgid "Next Tool Option (Group #2)"
msgstr "Option suivante d'outil (groupe n°2)"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:165
#, kde-format
msgid "&Draw Opaque"
msgstr "&Dessiner de façon opaque"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:170
#, kde-format
msgid "Draw With Color Similarity..."
msgstr "Dessiner avec une similitude de couleurs"
#: mainWindow/kpMainWindow_Tools.cpp:181
#, kde-format
msgid "Tool Box"
msgstr "Boîte à outils"
#: mainWindow/kpMainWindow_View.cpp:65
#, kde-format
msgid "Show &Grid"
msgstr "Afficher le &quadrillage"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:63
#, kde-format
msgid "Show T&humbnail"
msgstr "Affic&her une vignette"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoo&med Thumbnail Mode"
msgstr "Mode « Vignette avec zoo&m »"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Thumbnail.cpp:84
#, kde-format
msgid "Enable Thumbnail &Rectangle"
msgstr "Activer le &rectangle de vignette"
#: mainWindow/kpMainWindow_View_Zoom.cpp:110
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: scan/sanedialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Acquire Image"
msgstr "Acquisition d'image"
#: scan/sanedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Opening the selected scanner failed."
msgstr "Échec de l'ouverture du scanner sélectionné."
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:35
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Brosse"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:36
#, kde-format
msgid "Draw using brushes of different shapes and sizes"
msgstr "Dessiner à l'aide de brosses de différentes formes et tailles"
#: tools/flow/kpToolBrush.cpp:47 tools/flow/kpToolPen.cpp:57
#, kde-format
msgid "Click to draw dots or drag to draw strokes."
msgstr ""
"Cliquez pour dessiner des points ou faire glisser en maintenant appuyé pour "
"dessiner des traits."
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:49 tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:78
#, kde-format
msgid "Color Eraser"
msgstr "Effaceur de couleurs"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Replaces pixels of the foreground color with the background color"
msgstr ""
"Remplace tous les pixels de la couleur de premier plan par celle d'arrière-"
"plan"
#: tools/flow/kpToolColorEraser.cpp:115
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase pixels of the foreground color."
msgstr ""
"Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer les pixels de la "
"couleur de premier plan."
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:42
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:43
#, kde-format
msgid "Lets you rub out mistakes"
msgstr "Vous permet de corriger vos erreurs"
#: tools/flow/kpToolEraser.cpp:70
#, kde-format
msgid "Click or drag to erase."
msgstr "Cliquez ou faites glisser en maintenant appuyé pour effacer."
#: tools/flow/kpToolFlowBase.cpp:305 tools/kpToolColorPicker.cpp:108
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:144 tools/kpToolZoom.cpp:207
#: tools/polygonal/kpToolPolygonalBase.cpp:438
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:351
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:261
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool.cpp:528
#, kde-format
msgid "Let go of all the mouse buttons."
msgstr "Relâcher tous les boutons de la souris."
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Pen"
msgstr "Crayon"
#: tools/flow/kpToolPen.cpp:46
#, kde-format
msgid "Draws dots and freehand strokes"
msgstr "Dessine des points et des traits à main levée"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Spraycan"
msgstr "Aérographe"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:56
#, kde-format
msgid "Sprays graffiti"
msgstr "Dessine des graffitis"
#: tools/flow/kpToolSpraycan.cpp:71
#, kde-format
msgid "Click or drag to spray graffiti."
msgstr "Cliquez ou faites glisser pour dessiner des graffitis."
#: tools/kpTool.cpp:141
#, kde-format
msgctxt " ()"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:42
#, kde-format
msgid "Right click to cancel."
msgstr "Faites un clic droit pour annuler."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:45
#, kde-format
msgid "Left click to cancel."
msgstr "Faites un clic gauche pour annuler."
#: tools/kpTool_UserNotifications.cpp:75
#, kde-format
msgid "%1: "
msgstr "%1 : "
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:45
#, kde-format
msgid "Lets you select a color from the image"
msgstr "Vous permet de sélectionner une couleur à partir de l'image"
#: tools/kpToolColorPicker.cpp:68
#, kde-format
msgid "Click to select a color."
msgstr "Cliquez pour sélectionner une couleur."
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:55
#, kde-format
msgid "Fills regions in the image"
msgstr "Remplit les zones de l'image"
#: tools/kpToolFloodFill.cpp:75
#, kde-format
msgid "Click to fill a region."
msgstr "Cliquez pour remplir une zone."
#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: tools/kpToolZoom.cpp:74
#, kde-format
msgid "Zooms in and out of the image"
msgstr "Effectue un zoom avant et arrière de l'image"
#: tools/kpToolZoom.cpp:118
#, kde-format
msgid "Click to zoom in/out or left drag to zoom into a specific area."
msgstr ""
"Cliquez pour effectuer un zoom avant et arrière ou faites glisser avec le "
"bouton gauche pour zoomer dans une zone spécifique."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:103
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Courbe"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:104
#, kde-format
msgid "Draws curves"
msgstr "Dessine des courbes"
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:118
#, kde-format
msgid "Drag out the start and end points."
msgstr "Faites glisser en maintenant appuyé les points de départ et de fin."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:157
#, kde-format
msgid "Left drag to set the first control point or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le premier point de "
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:162
#, kde-format
msgid "Right drag to set the first control point or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le premier point de "
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:172
#, kde-format
msgid "Left drag to set the last control point or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour définir le dernier point de "
"contrôle ou faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolCurve.cpp:177
#, kde-format
msgid "Right drag to set the last control point or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour définir le dernier point de "
"contrôle ou faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:41
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Ligne"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:42
#, kde-format
msgid "Draws lines"
msgstr "Dessine des lignes"
#: tools/polygonal/kpToolLine.cpp:55
#: tools/rectangular/kpToolRectangularBase.cpp:119
#, kde-format
msgid "Drag to draw."
msgstr "Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:93
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:94
#, kde-format
msgid "Draws polygons"
msgstr "Dessine des polygones"
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:112 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:60
#, kde-format
msgid "Drag to draw the first line."
msgstr ""
"Faites un glisser en maintenant appuyé pour dessiner la première ligne."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:182 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:117
#, kde-format
msgid "Left drag another line or right click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour une autre ligne de contrôle ou "
"faites un clic droit pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolPolygon.cpp:186 tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:121
#, kde-format
msgid "Right drag another line or left click to finish."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton droit pour une autre ligne de contrôle ou "
"faites un clic gauche pour arrêter."
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:46
#, kde-format
msgid "Connected Lines"
msgstr "Lignes connectées"
#: tools/polygonal/kpToolPolyline.cpp:47
#, kde-format
msgid "Draws connected lines"
msgstr "Dessine des lignes connectées"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:42
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: tools/rectangular/kpToolEllipse.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws ellipses and circles"
msgstr "Dessine des ellipses et des cercles"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: tools/rectangular/kpToolRectangle.cpp:44
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:42
#, kde-format
msgid "Rounded Rectangle"
msgstr "Rectangles à coins arrondis"
#: tools/rectangular/kpToolRoundedRectangle.cpp:43
#, kde-format
msgid "Draws rectangles and squares with rounded corners"
msgstr "Dessine des rectangles et des carrés à coins arrondis"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:83
#, kde-format
msgid "Left drag to create selection."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour effectuer une sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:91
#, kde-format
msgid "Left drag to move selection."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool.cpp:99
#, kde-format
msgid "Left drag to scale selection."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour mettre à l'échelle la sélection."
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:162
#, kde-format
msgid "Selection: Opaque"
msgstr "Sélection : opaque"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:163
#, kde-format
msgid "Selection: Transparent"
msgstr "Sélection : transparente"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:184
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color"
msgstr "Sélection : couleur de transparence"
#: tools/selection/image/kpAbstractImageSelectionTool_Transparency.cpp:205
#, kde-format
msgid "Selection: Transparency Color Similarity"
msgstr "Sélection : couleur similaire à la couleur de transparence"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:42
#, kde-format
msgid "Selection (Elliptical)"
msgstr "Sélection (elliptique)"
#: tools/selection/image/kpToolEllipticalSelection.cpp:43
#, kde-format
msgid "Makes an elliptical or circular selection"
msgstr "Crée une sélection elliptique ou circulaire"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:45
#, kde-format
msgid "Selection (Free-Form)"
msgstr "Sélection (forme libre)"
#: tools/selection/image/kpToolFreeFormSelection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Makes a free-form selection"
msgstr "Crée une sélection ayant une forme libre"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:40
#, kde-format
msgid "Selection (Rectangular)"
msgstr "Sélection (rectangulaire)"
#: tools/selection/image/kpToolRectSelection.cpp:41
#, kde-format
msgid "Makes a rectangular selection"
msgstr "Crée une sélection rectangulaire"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:324
#, kde-format
msgid "Selection: Move"
msgstr "Sélection : déplacer"
#: tools/selection/kpAbstractSelectionTool_Move.cpp:347
#, kde-format
msgid "%1: Smear"
msgstr "%1 : maculer"
#: tools/selection/text/kpToolText.cpp:55
#, kde-format
msgid "Writes text"
msgstr "Écrit du texte"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:69
#, kde-format
msgid "Text: Backspace"
-msgstr "Texte : Retour arrière"
+msgstr "Texte : retour arrière"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:86
#, kde-format
msgid "Text: Delete"
msgstr "Texte : supprimer"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text: New Line"
msgstr "Texte : nouvelle ligne"
#: tools/selection/text/kpToolText_Commands.cpp:120
#, kde-format
msgid "Text: Write"
msgstr "Texte : saisie"
#: tools/selection/text/kpToolText_Create.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left drag to create text box."
msgstr "Faites un glisser avec le bouton gauche pour créer une zone de texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to move text box."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour déplacer une zone de texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_Move.cpp:61
#, kde-format
msgid "Text: Move Box"
msgstr "Texte : déplacer une zone"
#: tools/selection/text/kpToolText_ResizeScale.cpp:42
#, kde-format
msgid "Left drag to resize text box."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour re-dimensionner une zone de "
"texte."
#: tools/selection/text/kpToolText_SelectText.cpp:57
#, kde-format
msgid "Left click to change cursor position."
msgstr ""
"Faites un glisser avec le bouton gauche pour modifier la position du curseur."
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:113
#, kde-format
msgid "Text: Opaque Background"
msgstr "Texte : fond opaque"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:114
#, kde-format
msgid "Text: Transparent Background"
msgstr "Texte : fond transparent"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:137
#, kde-format
msgid "Text: Swap Colors"
msgstr "Texte : échanger les couleurs"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:158
#, kde-format
msgid "Text: Foreground Color"
msgstr "Texte : couleur de premier plan"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:179
#, kde-format
msgid "Text: Background Color"
msgstr "Texte : couleur d'arrière-plan"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:215
#, kde-format
msgid "Text: Font"
msgstr "Texte : police"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:242
#, kde-format
msgid "Text: Font Size"
msgstr "Texte : taille de la police"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:265
#, kde-format
msgid "Text: Bold"
msgstr "Texte : gras"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:287
#, kde-format
msgid "Text: Italic"
msgstr "Texte : italique"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:309
#, kde-format
msgid "Text: Underline"
msgstr "Texte : souligné"
#: tools/selection/text/kpToolText_TextStyle.cpp:331
#, kde-format
msgid "Text: Strike Through"
msgstr "Texte : barré"
#: views/kpUnzoomedThumbnailView.cpp:86
#, kde-format
msgid "Unzoomed Mode - Thumbnail"
msgstr "Mode « Taille originale » - Vignette"
# unreviewed-context
#: views/kpZoomedThumbnailView.cpp:65
#, kde-format
msgid "%1% - Thumbnail"
msgstr "%1 % - Vignette"
# unreviewed-context
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
To configure it, click on the cube.
"
msgstr ""
"La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les "
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
"commesimilaires.
Si vous indiquez une valeur autre que "
"Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
"les images et photos avec tramage, d'une manière comparable à l'outil "
"« Baguette Magique » d'autres programmes de dessin.
Cette "
"fonctionnalité s'applique à :
- Sélections : en mode "
"Transparent, toute couleur de la sélection étant similaire à la "
"couleur de fond sera rendue transparente.
- Remplissage : pour "
"les régions avec une couleur similaire mais pas identique, un réglage "
"plus élevé aura tendance à remplir plus de pixels.
- Rognage "
"automatique et Retirer les bordures internes : pour les bordures "
"avec des pixels similaires mais pas identiques, un réglage élevé sera "
"plus susceptible de rogner toute la bordure.
Un réglage plus "
"élevé signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de "
"couleurs comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De "
"ce fait, vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas "
"certains pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire."
"
Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
"Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
"valeur.
Pour la configurer, cliquez sur le cube.
"
# unreviewed-context
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityHolder.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"Color Similarity is how similar the colors of different "
"pixels must be, for operations to consider them to be the same.
If you "
"set it to something other than Exact Match, you can work more "
"effectively with dithered images and photos, in a comparable manner to the "
"\"Magic Wand\" feature of other paint programs.
This feature applies "
"to:
- Selections: In Transparent mode, any color in "
"the selection that is similar to the background color will be made "
"transparent.
- Flood Fill: For regions with similar - "
"but not identical - colored pixels, a higher setting is likely to fill more "
"pixels.
- Color Eraser: Any pixel whose color is similar "
"to the foreground color will be replaced with the background color."
"li>
- Autocrop and Remove Internal Border: For borders with "
"similar - but not identical - colored pixels, a higher setting is "
"more likely to crop the whole border.
Higher settings mean that "
"operations consider an increased range of colors to be sufficiently "
"similar so as to be the same. Therefore, you should increase the "
"setting if the above operations are not affecting pixels whose colors you "
"consider to be similar enough.
However, if they are having too much of "
"an effect and are changing pixels whose colors you do not consider to be "
"similar (e.g. if Flood Fill is changing too many pixels), you should "
"decrease this setting.
"
msgstr ""
"La similitude de couleurs indique sous quelles conditions les "
"opérations doivent considérer les couleurs de deux pixels "
"commesimilaires.
Si vous indiquez une valeur autre que "
"Correspondance exacte, vous pouvez travailler plus efficacement avec "
"les images et photos tramées, d'une manière comparable à l'outil « Baguette "
"Magique » d'autres programmes de dessin.
Cette fonctionnalité "
"s'applique à :
- Sélections : en mode Transparent, "
"toute couleur de la sélection étant similaire à la couleur de fond sera "
"rendue transparente.
- Remplissage : pour les régions avec des "
"pixels de couleur similaire mais pas identique, un réglage plus élevé "
"aura tendance à remplir plus de pixels.
- Effaceur de couleurs"
"b> : tout pixel ayant une couleur de premier plan similaire sera "
"remplacé par la couleur d'arrière-plan.
- Rognage automatique "
"et Retirer les bordures internes : pour les bordures avec des pixels "
"de couleur similaire mais pas identique, un réglage élevé sera plus "
"susceptible de rogner toute la bordure.
Un réglage plus élevé "
"signifie que les opérations vont considérer une plus large gamme de couleurs "
"comme étant suffisamment similaires pour être les mêmes. De ce fait, "
"vous devriez augmenter cette valeur si l'opération n'affecte pas certains "
"pixels dont vous considérez la couleur comme suffisamment similaire."
"p>
Toutefois, s'ils ont un effet trop important et changent des pixels "
"dont vous considérez la couleur comme n'étant pas similaire (par ex. si "
"Remplissage> change trop de pixels), vous devriez réduire cette "
"valeur.
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:231
#, kde-format
msgid "Color Similarity: %1%
Click to configure.
"
msgstr ""
"Similitude de couleurs : %1 %
Cliquez pour "
"configurer
"
#: widgets/colorSimilarity/kpColorSimilarityToolBarItem.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"Color Similarity: Exact Match
Click to configure."
"p>"
msgstr ""
"
Similitude de couleurs : correspondance exacte
Cliquez pour configurer
"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Brightness:"
msgstr "&Luminosité : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Re&set"
msgstr "Réinitiali&ser"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Co&ntrast:"
msgstr "Co&ntraste : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "&Gamma:"
msgstr "&Gamma : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Rese&t"
msgstr "Réini&tialiser"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "C&hannels:"
msgstr "C&anaux : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:92
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Reset &All Values"
msgstr "Réinitialiser toutes les v&aleurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBalanceWidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectBlurSharpenWidget.cpp:52
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "&Amount:"
msgstr "Qu&antité :"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectEmbossWidget.cpp:51
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "E&nable"
msgstr "&Activer"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectFlattenWidget.cpp:131
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Couleurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&Teinte : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturation : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectHSVWidget.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "The V of HSV"
msgid "&Value:"
msgstr "&Valeur : "
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Red"
msgstr "&Rouge"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "&Green"
msgstr "&Vert"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "&Blue"
msgstr "&Bleu"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&All"
msgstr "&Tous"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectInvertWidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canaux"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Monochrome"
msgstr "&Monochrome"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Mo&nochrome (dithered)"
msgstr "Mo&nochrome (avec tramage)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "256 co&lor"
msgstr "256 cou&leurs"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "256 colo&r (dithered)"
msgstr "256 couleu&rs (avec tramage)"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "24-&bit color"
msgstr "Couleurs sur 24 &bits"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectReduceColorsWidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Reduce To"
msgstr "Convertir en"
#: widgets/imagelib/effects/kpEffectToneEnhanceWidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Granularity:"
msgstr "&Granularité : "
#: widgets/kpColorCells.cpp:196
#, kde-format
msgid ""
"To select the foreground color that tools use to draw, left-click on "
"a filled-in color cell. To select the background color, right-click instead."
"
To change the color of a color cell itself, double-click on it."
"p>
You can also swap the color of a filled-in cell with any other cell "
"using drag and drop. Also, if you hold down the Ctrl key, the "
"destination cell's color will be overwritten, instead of being swapped with "
"the color of the source cell.
"
msgstr ""
"Pour sélectionner la couleur d'avant-plan utilisée par les outils "
"pour dessiner, faites un clic gauche dans une cellule de couleur pleine. "
"Pour sélectionner une couleur de fond, faites un clic droit.
Pour "
"modifier la couleur d'une cellule de couleur, faites un double-clic dessus."
"p>
Vous pouvez aussi échanger les couleurs de deux cellules en faisant un "
"glisser-déposer. En maintenant la touche « Ctrl » enfoncée, la "
"couleur de la cellule de destination va être écrasée, au lieu d'être "
"échangée avec la couleur de la cellule source.
"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Convert &to:"
msgstr "Conver&tir en : "
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Quali&ty:"
msgstr "Quali&té : "
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "A&perçu"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:227
#, kde-format
msgid "Monochrome"
msgstr "Monochrome"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Monochrome (Dithered)"
msgstr "Monochrome (avec tramage)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:232
#, kde-format
msgid "256 Color"
msgstr "256 couleurs"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:233
#, kde-format
msgid "256 Color (Dithered)"
msgstr "256 couleurs (avec tramage)"
#: widgets/kpDocumentSaveOptionsWidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "24-bit Color"
msgstr "Couleur sur 24 bits"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "@title:tab"
msgid "I&mage Position"
msgstr "Position de l'i&mage"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Center of the page"
msgstr "&Centre de la page"
#: widgets/kpPrintDialogPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Top-&left of the page"
msgstr "En haut et à gauche de &la page"
#: widgets/kpTransparentColorCell.cpp:53
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:44
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:278
#, kde-format
msgid "KolourPaint Defaults"
msgstr "Réglages par défaut de KolourPaint"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette"
msgid "Colors: %1"
msgstr "Couleurs : %1"
#: widgets/toolbars/kpColorToolBar.cpp:300
#, kde-format
msgctxt "Colors: name_or_url_of_color_palette [modified]"
msgid "Colors: %1 [modified]"
msgstr "Couleurs : %1 [Modifié]"
# unreviewed-context
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:200
#, kde-format
msgid "1x1"
msgstr "1 x 1"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:209
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:212
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:216
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:220
#, kde-format
msgid "Backslash"
msgstr "Barre oblique inverse"
# unreviewed-context
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetBrush.cpp:228
#, kde-format
msgid "%1x%2 %3"
msgstr "%1 x %2 %3"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:118
#, kde-format
msgid "No Fill"
msgstr "Aucun remplissage"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:121
#, kde-format
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Remplir avec la couleur d'arrière-plan"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetFillStyle.cpp:124
#, kde-format
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Remplir avec la couleur de premier plan"
#: widgets/toolbars/options/kpToolWidgetOpaqueOrTransparent.cpp:42
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opaque"
#~ msgid ""
#~ "A document called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un document appelé « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
#~ msgid ""
#~ "A color palette called \"%1\" already exists.\n"
#~ "Do you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Une palette de couleurs appelée « %1 » existe déjà.\n"
#~ "Voulez-vous l'écraser ?"
# unreviewed-context
#~ msgid ""
#~ "Setting the zoom level to a value that is not a multiple of 100% results "
#~ "in imprecise editing and redraw glitches.\n"
#~ "Do you really want to set to zoom level to %1%?"
#~ msgstr ""
#~ "Le réglage du niveau de zoom sur une valeur non multiple de 100 % a pour "
#~ "conséquence une édition imprécise et des problèmes d'affichage.\n"
#~ "Voulez-vous vraiment régler le niveau de zoom à %1 % ?"
# unreviewed-context
#~ msgid "Set Zoom Level to %1%"
#~ msgstr "Définir le niveau de zoom à %1 %"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid ""
#~ "Resizing the image to %1x%2 may take a substantial amount of "
#~ "memory. This can reduce system responsiveness and cause other application "
#~ "resource problems.
Are you sure want to resize the image?
"
#~ msgstr ""
#~ " Le re-dimensionnement de l'image à %1 x %2 peut consommer "
#~ "beaucoup de mémoire. Ceci peut réduire la réactivité du système et "
#~ "provoquer des problèmes de ressources pour d'autres applications."
#~ "p>
Voulez-vous re-dimensionner l'image ?
"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - unknown mimetype."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Type MIME inconnu."
#~ msgid "Save Preview"
#~ msgstr "Enregistrer l'aperçu"
#~ msgid "To obtain support, please visit the website."
#~ msgstr "Pour obtenir de l'aide, veuillez visiter le site Web."
#~ msgid ""
#~ "No plugin was found which provides the scanner dialog.\n"
#~ "This usually means that the package providing the ksaneplugin is not "
#~ "installed."
#~ msgstr ""
#~ "Aucun module externe n'a été trouvé fournissant une interface avec le "
#~ "périphérique de numérisation. Ceci signifie en général que le paquet "
#~ "fournissant « ksaneplugin » n'a pas été installé."
#~ msgid "No Scanning Support"
#~ msgstr "Aucune prise en charge de la numérisation"
#~ msgid "Scanning support is not installed."
#~ msgstr ""
#~ "La prise en charge de la numérisation (scanners) n'est pas installée."
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint cannot paste the contents of the clipboard as the data "
#~ "unexpectedly disappeared.
This usually occurs if the application "
#~ "which was responsible for the clipboard contents has been closed.
"
#~ msgstr ""
#~ " KolourPaint ne peut pas coller le contenu du presse-papiers car "
#~ "les données ont disparues.
Ceci se passe habituellement si "
#~ "l'application qui était responsable du contenu du presse-papiers a été "
#~ "fermé.
"
#~ msgid "Acquiring &Screenshots"
#~ msgstr "Prendre des &captures d'écran"
#~ msgid ""
#~ "To acquire a screenshot, press %1. The screenshot will be "
#~ "placed into the clipboard and you will be able to paste it in KolourPaint."
#~ "
You may configure the Desktop Screenshot shortcut in the "
#~ "KDE System Settings module Keyboard "
#~ "Shortcuts.
Alternatively, you may try the application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur %1. La capture "
#~ "d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez alors la "
#~ "coller dans KolourPaint.
Vous pouvez configurer le raccourci de "
#~ "capture d'écran du bureau dans la configuration du système, "
#~ "rubrique Raccourcis clavier."
#~ "p>
Vous pouvez également essayer l'application KSnapshot.
"
#~ msgid ""
#~ "You do not appear to be running KDE.
Once you have loaded KDE:"
#~ "
To acquire a screenshot, press %1. The screenshot "
#~ "will be placed into the clipboard and you will be able to paste it in "
#~ "KolourPaint.
Alternatively, you may try the "
#~ "application KSnapshot.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vous ne semblez pas utiliser KDE.
Une fois que vous aurez chargé "
#~ "KDE :
Pour prendre une capture d'écran, appuyez sur %1"
#~ "b>. La capture d'écran sera placée dans le presse-papiers et vous pourrez "
#~ "alors la coller dans KolourPaint.
Vous pouvez "
#~ "également essayer l'application KSnapshot."
#~ "p>"
#~ msgid "Set as Wa&llpaper (Centered)"
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Centré)"
#~ msgid "Set as Wallpaper (&Tiled)"
#~ msgstr "Définir comme &fond d'écran (Mosaïque)"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it as a "
#~ "local file.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
#~ "l'enregistrer dans un fichier local.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid ""
#~ "Before this image can be set as the wallpaper, you must save it.\n"
#~ "Do you want to save it?"
#~ msgstr ""
#~ "Avant de pouvoir définir cette image comme fond d'écran, vous devez "
#~ "l'enregistrer.\n"
#~ "Voulez-vous l'enregistrer ?"
#~ msgid "Could not change wallpaper."
#~ msgstr "Impossible de changer le fond d'écran."
#~ msgid "..."
#~ msgstr "..."
#~ msgid "Flip Selection"
#~ msgstr "Retournement de la sélection"
#~ msgid "Flip Image"
#~ msgstr "Retournement de l'image"
#~ msgid "&Vertical (upside-down)"
#~ msgstr "&Vertical (de haut en bas)"
#~ msgid "&Horizontal"
#~ msgstr "&Horizontal"
#~ msgid "Loss of Color and Translucency Information"
#~ msgstr "Perte d'informations de couleur et transparence"
#~ msgid "Loss of Color Information"
#~ msgstr "Perte d'information de couleur"
#~ msgid "Loss of Translucency Information"
#~ msgstr "Perte d'information de transparence"
#~ msgid ""
#~ "KolourPaint does not support the current screen depth of %1bpp. "
#~ "KolourPaint will attempt to start but may act unreliably.
To avoid "
#~ "this issue, please change your screen depth to 24bpp and then restart "
#~ "KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "KolourPaint ne prend pas en charge la profondeur de couleur "
#~ "actuelle de %1bpp pour l'écran. KolourPaint va essayer de démarrer mais "
#~ "pourrait fonctionner de manière aléatoire.
Pour éviter ce problème, "
#~ "changez la profondeur de couleur de votre écran en 24bpp et redémarrez "
#~ "KolourPaint.
"
#~ msgid "Unsupported Screen Mode"
#~ msgstr "Mode de l'écran non pris en charge"
#~ msgid ""
#~ "This effect does not support the current screen depth of %1bpp."
#~ "p>
To avoid this issue, please change your screen depth to 24bpp and "
#~ "then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cet effet ne prend pas en charge la profondeur de couleur actuelle "
#~ "de l'écran de %1 bpp.
Pour éviter ce problème, changez la "
#~ "profondeur de couleur de votre écran en 24 bpp et redémarrez KolourPaint."
#~ "
"
#~ msgid "Cannot scan - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossible de numériser, manque de mémoire graphique."
#~ msgid "Cannot Scan"
#~ msgstr "Impossible de numériser"
#~ msgid "&Flip..."
#~ msgstr "&Retourner..."
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
It also "
#~ "contains translucency which is not fully supported. The translucency data "
#~ "will be approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save "
#~ "this image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
#~ "d'écran actuel. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent peut-être "
#~ "être modifiées.
Si vous enregistrez cette image, la perte "
#~ "éventuelle de couleur sera permanente.
Pour évitez cela, "
#~ "augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.
Elle contient aussi de la transparence "
#~ "qui n'est pas complètement gérée. Les données de transparence seront "
#~ "converties approximativement avec un masque de transparence de 1 bit."
#~ "p>
Si vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera "
#~ "permanente
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted may have more colors than the current "
#~ "screen mode can support. In order to display it, some color information "
#~ "may be removed.
If you save this image, any color loss will "
#~ "become permanent.
To avoid this issue, increase your screen "
#~ "depth to at least %1bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image à coller peut contenir plus de couleurs que le mode "
#~ "d'écran actuel peut prendre en charge. Afin de l'afficher, certaines "
#~ "couleurs doivent peut-être être modifiées.
Si vous enregistrez "
#~ "cette image, les éventuelles pertes de couleur seront permanentes"
#~ "p>
Pour éviter cela, augmentez votre profondeur de couleur jusqu'à %1 "
#~ "bpp au moins et redémarrez KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image to be pasted contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image à coller contient de la transparence qui n'est pas "
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.
Si "
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente"
#~ "b>
"
#~ msgid "There is nothing in the clipboard to paste.
"
#~ msgstr "Il n'y a rien à coller dans le presse-papier.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
It also contains "
#~ "translucency which is not fully supported. The translucency data will be "
#~ "approximated with a 1-bit transparency mask.
If you save this "
#~ "image, this loss of translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
#~ "peut-être être modifiées.
Si vous enregistrez cette image, les "
#~ "pertes éventuelles de couleurs seront permanentes
Essayez "
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.
Elle contient aussi de la "
#~ "transparence qui n'est pas complètement gérée. Les données de "
#~ "transparence seront converties approximativement avec un masque de "
#~ "transparence de 1 bit.
Si vous enregistrez cette image, la perte "
#~ "de transparence sera permanente
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" may have more colors than the current screen mode "
#~ "can support. In order to display it, some color information may be "
#~ "removed.
If you save this image, any color loss will become "
#~ "permanent.
To avoid this issue, increase your screen depth to "
#~ "at least %2bpp and then restart KolourPaint.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image « %1 » peut contenir plus de couleurs que le mode d'écran "
#~ "actuel ne prend en charge. Afin de l'afficher, certaines couleurs doivent "
#~ "peut-être être modifiées.
Si vous enregistrez cette image, les "
#~ "pertes de couleur éventuelles seront permanentes.
Essayez "
#~ "d'augmenter votre profondeur de couleur jusqu'à %2 bpp au moins et "
#~ "redémarrez KolourPaint.
"
#~ msgid ""
#~ "The image \"%1\" contains translucency which is not fully "
#~ "supported. The translucency data will be approximated with a 1-bit "
#~ "transparency mask.
If you save this image, this loss of "
#~ "translucency will become permanent.
"
#~ msgstr ""
#~ "L'image « %1 » contient de la transparence qui n'est pas "
#~ "complètement gérée. Les données de transparence seront converties "
#~ "approximativement avec un masque de transparence de 1 bit.
Si "
#~ "vous enregistrez cette image, la perte de transparence sera permanente."
#~ "b>
"
#~ msgid "Could not open \"%1\" - out of graphics memory."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 », manque de mémoire graphique."
#~ msgid "Scanning Support"
#~ msgstr "Prise en charge des scanners"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570259)
@@ -1,224 +1,213 @@
# translation of desktop_kdebase.po to Français
# translation of desktop_kdebase.po to
# traduction de desktop_kdebase.po en français
# traduction de desktop_kdebase.po en Français
# Gérard Delafond , 2002, 2003, 2004.
# Matthieu Robin , 2002,2003, 2004, 2005, 2006.
# Éric Bischoff , 2002.
# Gilles Caulier , 2003.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Yann Verley , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2008, 2010.
# Bruno Patri , 2008.
# Guillaume Pujol , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Guillaume Martres , 2008.
# Stanislas Zeller , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2008, 2009, 2010.
# Geoffray Brandin , 2008, 2009.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2010.
# Geoffray Levasseur , 2009.
# xavier , 2013.
# Sebastien Renard , 2014, 2016.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2018.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kdebase\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-06-08 16:11+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:26+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Ouvrir un terminal ici"
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Ouvre un terminal dans le dossier courant"
#: desktop/konsole.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/konsole.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Cloche dans la session sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Cloche émise dans une session sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:171
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Cloche dans une session non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:207
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Cloche émise dans une session non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Activité dans la session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Activité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:322
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Activité dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:402
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Activité détectée dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:489
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Inactivité dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:525
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:564
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Inactivité dans la session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:644
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:731
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgctxt "Name"
msgid "Process finished in Non-Focused Monitored Session"
-msgstr "Inactivité dans une session surveillée non-sélectionnée"
+msgstr "Processus terminé dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:735
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished in a non-focused monitored session"
-msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée non-sélectionnée"
+msgstr "Processus terminé dans une session surveillée non-sélectionnée"
#: desktop/konsole.notifyrc:742
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Name"
-#| msgid "Silence in Monitored Session"
msgctxt "Name"
msgid "Process finished in Monitored Session"
-msgstr "Inactivité dans la session surveillée"
+msgstr "Processus terminé dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:746
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Comment"
-#| msgid "Silence detected in a monitored session"
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished in a monitored session"
-msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée"
+msgstr "Processus terminé dans une session surveillée"
#: desktop/konsole.notifyrc:753
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Session terminée anormalement"
#: desktop/konsole.notifyrc:836
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Une session s'est terminée anormalement"
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194
#: desktop/terminalemulator.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Ligne de commande"
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Lancer dans Konsole"
#: desktop/konsolerun.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Exécuter dans Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:108
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminal"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:238
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Ouvrir dans une nouvelle fenêtre"
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Ouvrir un nouvel onglet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Activité dans la session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Activité détectée dans une session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Inactivité dans la session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Inactivité détectée dans une session surveillée cachée"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profil par défaut de Konsole"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/konsole/konsole.po (revision 1570259)
@@ -1,4401 +1,4400 @@
# translation of konsole.po to Français
# translation of konsole.po to
# traduction de konsole.po en Français
#
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Gilles Caulier , 2002,2003.
# Delafond , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2006.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007, 2008, 2010.
# Sébastien Renard , 2008.
# Anne-Marie Mahfouf , 2009, 2012.
# xavier , 2012, 2013, 2020.
# Sebastien Renard , 2013, 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
# Peter Potrowl , 2017, 2018, 2019.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 03:01+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-18 16:32+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:20+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Xavier Besnard, Caulier Gilles, François-Xavier Duranceau, Thibaut Cousin, "
"Nicolas Ternisien, Sébastien Renard, Vincent Pinon, Peter Potrowl, Simon "
"Depiets"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"xavier.besnard@neuf.fr, caulier.gilles@free.fr, duranceau@kde.org, "
"cousin@kde.org, nicolas.ternisien@gmail.com, renard@kde.org,vpinon@kde.org, "
"peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Scinder la vue"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "&Historique"
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nom du profil à utiliser pour une nouvelle instance de Konsole"
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Utilisez le profil interne de secours"
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Définir le dossier initial de travail pour un nouvel onglet ou fenêtre à "
"« dossier »"
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr ""
"Ne pas fermer automatiquement la session initiale lorsqu'elle se termine."
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Créer un nouvel onglet dans une fenêtre existante plutôt que créer une "
"nouvelle fenêtre"
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Créer des onglets comme défini dans le fichier fourni pour la configuration "
"des onglets"
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Démarrer Konsole en arrière-plan et l'afficher lorsque la touche « Ctrl+Maj"
"+F12 » (par défaut) est utilisée"
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Exécuter dans un processus distinct"
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre de menus en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Afficher la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Masquer la barre des onglets en écrasant la configuration par défaut"
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Démarrer Konsole en mode plein écran"
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Désactiver les arrières-plans transparents, même si le système les prend en "
"charge."
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Lister les profils disponibles"
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Lister tous les noms des propriétés du profil, ainsi que leurs types (à "
"utiliser avec « -p »)"
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Modifier la valeur d'une propriété du profil."
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Commande à exécuter. Cette option prendra en compte tous les arguments "
"suivants. Veuillez donc l'utiliser comme dernière option."
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Arguments passés à la commande"
#: Application.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Inverser la fenêtre d'arrière-plan"
#: BookmarkHandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 sur %2"
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Premier plan"
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Couleur 1"
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Couleur 2"
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Couleur 3"
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Couleur 4"
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Couleur 5"
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Couleur 6"
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Couleur 7"
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Couleur 8"
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Premier plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Arrière-plan (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Couleur 1 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Couleur 2 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Couleur 3 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Couleur 4 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Couleur 5 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Couleur 6 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Couleur 7 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Couleur 8 (Intense)"
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Premier plan (doux)"
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Arrière-plan (doux)"
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Couleur 1 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Couleur 2 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Couleur 3 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Couleur 4 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Couleur 5 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Couleur 6 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Couleur 7 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Couleur 8 (douce)"
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Modèle de couleurs sans nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Couleur intense"
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Couleur douce"
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser la transparence de l'arrière-plan car votre bureau ne "
"semble pas gérer ce type de fenêtre."
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Sélectionner l'image du fond d'écran"
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Images prises en charge"
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nouveau modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs"
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Cliquer pour choisir la couleur"
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur intense"
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Cliquer pour choisir une couleur douce"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"Les valeurs de teinte et de saturation des couleurs de premier plan et "
"d'arrière-plan par défaut sont randomisées par défaut. Certains schémas de "
"couleurs peuvent utiliser différents paramètres de randomisation.\n"
"Pour voir un effet, définissez des couleurs avec une valeur de saturation "
"supérieure à 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Ajuster les couleurs de manière aléatoire pour chaque session"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Flouter l'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Arrière-plan transparent :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcentage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifier l'emplacement de l'image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Sélectionner l'image d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copier l'entrée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtrer :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinaison de touches pour afficher les suggestions d'URL :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Majuscule"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Méta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr ""
"Numéroter les informations URL en sens inverse, en commençant par le bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Inverser la numérotation des informations URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr ""
"Autoriser les programmes du terminal à créer des portions de texte "
"clignotantes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Autoriser le texte clignotant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Autoriser la suspension de la sortie par un « Ctrl+S »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Contrôle du flux"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Activer l'affichage bi-directionnel sur les terminaux (valable pour l'arabe, "
"le perse et l'hébreu uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Affichage bi-directionnel du texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Encodage par défaut des caractères"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schéma de couleurs && police"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Créer un nouveau modèle de couleurs utilisant le modèle sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifier le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de couleurs sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr "Revenir aux valeurs par défaut pour les paramètres de couleur."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Par défaut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "En obtenir d'autres..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Choisir..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Polices lissées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Afficher les couleurs intenses en gras"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utiliser la police sélectionnée pour les caractères de ligne plutôt que le "
"code intégré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utiliser les caractères de lignes contenus dans la police"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forme :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Bloc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Rayon I"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Couleur : "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Définit la couleur du curseur pour correspondre au caractère qu'il surligne."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Correspondance du caractère actuel"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Utiliser une couleur définie et personnalisée du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Couleur personnalisée du curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Curseur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr ""
"Sélectionner la couleur utilisée pour dessiner le caractère sous le curseur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Clignotement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Faire clignoter le curseur régulièrement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenus du terminal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Espacement des lignes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Le nombre de pixels entre deux lignes"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Marges :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Aligner au centre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Afficher la taille du terminal en lignes et en colonnes au centre de la "
"fenêtre après un redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr "Afficher les conseils de taille de terminal après un redimensionnement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indiquer si la fenêtre est active en atténuant les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Atténuer les couleurs quand la fenêtre perd le focus"
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifier le profil"
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Barre de défilement"
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Clavier"
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Combinaisons de touches"
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Souris"
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avancé"
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole n'a pas la permission d'enregistrer ce profil dans :
« %1 »"
"p>
Pour pouvoir enregistrer les paramètres, changez les permissions dans "
"la configuration du profil ou modifiez le nom du profil pour enregistrer la "
"configuration dans un nouveau profil.
"
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
"Chaque profil doit avoir un nom avant de pouvoir être enregistré sur le "
"disque.
"
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "A profile with this name already exists.
"
msgstr "Un profile existe déjà sous ce nom.
"
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifier le profil « %2 »"
msgstr[1] "Modifier les %1 profils : %2"
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifier le profil « %1 »"
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonne"
msgstr[1] " colonnes"
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifier l'environnement"
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Une variable d'environnement par ligne"
#: EditProfileDialog.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#: EditProfileDialog.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Impossible de charger le modèle %1."
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Ce modèle de couleurs possède un arrière-plan transparent qui ne semble pas "
"être géré par votre bureau."
#: EditProfileDialog.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole a été démarré avant que les effets de bureau soient actifs. Vous "
"devez redémarrer Konsole pour utiliser l'arrière-plan transparent."
#: EditProfileDialog.cpp:1913
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr "Sélectionner l'icône affichée dans les onglets utilisant ce profil"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nom décrivant le profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nom du profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Commande à exécuter lorsque que de nouvelles sessions de terminal sont "
"créées avec ce profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Dossier initial :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"Le dossier initial de travail pour les nouvelles sessions de terminal "
"utilisant ce profil"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/username"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Sélectionner le dossier initial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Démarrer dans le même dossier que la session actuelle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Environnement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr ""
"Modifier la liste des variables d'environnement et leurs valeurs associées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Taille initiale du terminal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"Configuration → "
"Configurer Konsole → Général → Mémoriser la taille de la fenêtre doit "
"être désactivé pour que ces options fonctionnent.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Les combinaisons de touches contrôlent la façon dont les appuis combinés de "
"touches dans la fenêtre de terminal sont convertis en flux de caractères qui "
"sont envoyés au programme en cours dans le terminal. Pour plus "
"d'informations sur la personnalisation des combinaisons de touches, "
"consultez le Manuel de Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Créer un nouveau schéma de combinaisons de touches à partir de celles "
"sélectionnées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifier le modèle de combinaisons de touches sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Supprimer le modèle de combinaisons de touches sélectionné"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Réinitialiser le modèle de combinaisons de touches sélectionné aux valeurs "
"par défaut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interaction de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection par "
"double clic de mots entiers dans le terminal."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caractères de mots :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Sélection par triple clic :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "L'intégralité de la ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "De la position de la souris à la fin de la ligne"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Action du clic du bouton du central : "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "À partir du presse-papiers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Depuis la sélection"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Option de copie :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copier automatiquement le texte sélectionné dans le presse-papier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copier la sélection"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr ""
"Copier le texte en HTML (y compris la mise en forme, les polices, couleurs, "
"etc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copier le texte en HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Éliminer les espaces superflus au début du texte sélectionné, utile dans "
"certains cas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Éliminer les espaces superflus au début"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr ""
"Éliminer les espaces superflus dans le texte sélectionné, utile dans "
"certains cas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Éliminer les espaces superflus"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un lien ou une adresse de courrier électronique sera "
"souligné lors d'un survol par le pointeur de la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Souligner les liens"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un fichier, un lien ou une adresse de courrier "
"électronique peut être ouvert directement par un clic de souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Ouvrir directement avec un clic"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Le texte reconnu comme un ficher sera souligné lors d'un survol par le "
"pointeur de la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Souligner les fichiers"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Le texte sélectionné utilisera la touche « Ctrl » plus un clic pour "
"effectuer un glisser."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Utiliser la touche « Ctrl » pour un glisser-déposer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Toujours coller les fichiers et les urls déposés comme du texte sans "
"proposer les actions déplacer, copier et lier."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Désactiver le menu glisser-déposer pour les fichiers et les URLs"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Un appui sur « Ctrl » + roulette de souris permettra d'augmenter / diminuer "
"la taille du texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr ""
"Permettre « Ctrl » + roulette de souris pour modifier la taille du texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La molette de la souris émulera l'utilisation des touches haut et bas dans "
"les programmes utilisant un tampon sur un écran alternatif (par exemple less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Activer le défilement sur le tampon de l'écran alternatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Monter/descendre d'une page :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'une demi-hauteur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Demi-hauteur d'écran"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Faire défiler la page d'un hauteur complète de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Hauteur totale de l'écran"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Position de la barre de défilement :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté droit de la fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Côté droit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Afficher la barre de défilement sur le côté gauche de la fenêtre de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Côté gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Caché"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titres des onglets"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Surveillance des onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Seuil du silence continu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr ""
"Le seuil exprimé en secondes pour la détection par Konsole d'un silence"
#: Filter.cpp:451
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Ouvrir le lien"
#: Filter.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: Filter.cpp:456
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Envoyer un courrier électronique à..."
#: Filter.cpp:458
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copier l'adresse de courrier électronique"
#: Filter.cpp:582
#, kde-format
msgid "open with"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir avec"
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Sélectionner une police"
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Afficher toutes les polices"
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"De par sa nature, un programme de terminal nécessite une police de "
"caractères à largeur fixe (monospace). Une police non monospace pourra "
"provoquer des problèmes d'affichage. Ceci ne devrait être nécessaire que "
"dans des cas très rares."
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Ajuster l'historique"
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "L'ajustement n'est que temporaire pour cette session."
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " ligne"
msgstr[1] " lignes"
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"En utilisant cette option, les données d'historique seront enregistrées en "
"mémoire vive. Si vous choisissez une valeur gigantesque, votre système "
"pourrait se retrouver à court de mémoire et causer de sérieux problèmes."
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Lorsque vous utilisez cette option, les données de l'historique seront "
"enregistrées non chiffrées dans des fichiers temporaires. Ceux-ci seront "
"supprimés automatiquement lorsque Konsole sera fermé de manière "
"conventionnelle.Allez dans Configuration → Configurer Konsole "
"→ Emplacement du fichier pour choisir l'emplacement du fichier "
"temporaire."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limiter la sortie enregistrée à un nombre maximal de lignes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Taille fixe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Nombre de lignes de la sortie à mémoriser"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Conserver toute la sortie générée par le terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimité"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Ne pas mémoriser la sortie précédente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Aucune"
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Chercher..."
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Saisissez le texte à chercher ici"
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la prochaine correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr ""
"Trouver la précédente correspondance pour la phrase actuellement recherchée"
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Afficher le menu des options"
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Fermer la barre de recherche"
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Correspond à une expression rationnelle"
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être mis en évidence"
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Chercher en arrière"
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du bas"
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Recherchez la phrase actuelle de recherche à partir du haut"
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Saisissez un libellé descriptif"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinaison de touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Sortie"
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nouvelle liste de correspondance des touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifier la liste de correspondance des touches"
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le modèle de combinaisons de touches car sa "
"description est vide."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Zone de test"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Entrée :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortie :"
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Émulateur de terminal"
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "(c) 1997-2020, Les développeurs de Konsole"
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Mainteneur principal, correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Mainteneur précédent, portage vers KDE 4"
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Auteur originel"
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correction de bogues et améliorations générales"
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Améliorations générales"
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correction de bogues"
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Prise en charge de « Solaris » et historique"
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Corrections de bogues et augmentation de la vitesse de démarrage"
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Améliorations marquantes"
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Barre d'outils et noms de session"
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole intégrée\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effets visuels"
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Code du projet « kvt »\n"
"Améliorations générales"
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Améliorations de la sélection de texte et du modèle"
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Portage SGI"
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Portage vers FreeBSD"
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Remerciements aux nombreux autres contributeurs.\n"
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nouvel onglet"
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Cloner l'onglet"
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nouvelle &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Fermer la fenêtre"
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gérer les profils..."
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Activer le menu"
#: MainWindow.cpp:598 MainWindow.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"Un processus est en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
msgstr[1] ""
"%1 processus sont en cours d'exécution dans cette fenêtre. Voulez-vous "
"vraiment quitter ?"
#: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 MainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Fermer la &fenêtre"
#: MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Fermer l'ongle&t actuel"
#: MainWindow.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr ""
"Cette fenêtre contient %1 terminaux ouverts. Voulez-vous vraiment quitter ?"
#: MainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: MainWindow.cpp:761 Part.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profils"
#: MainWindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barre d'onglets"
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "Fichiers temporaires"
#: Part.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informations sur le composant"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Options de sortie"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Mode &compatible de l'impression (texte en noir, pas de fond)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Mettre à l'échelle la &sortie"
#: Profile.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profil par défaut"
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole n'a pas le droit d'écrire ce profil dans %1"
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profil #%1"
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Renommer l'onglet"
#: RenameTabWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Color from theme"
msgstr "Couleur du thème"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté une commande distante "
"(c'est-à-dire, une connexion à une autre machine au travers de SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Format d'un titre d'onglet distant :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Format du titre d'un onglet :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#: RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Format du titre d'un onglet normal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Color:"
msgstr "Couleur de l'onglet : "
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Enregistrer la sortie de %1"
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr ""
"« %1 » est une adresse URL mal formée. La sortie ne pourra pas être "
"enregistrée."
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Échec de l'enregistrement de la sortie.\n"
"%1"
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Noir sur jaune clair"
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Noir sur couleur claire aléatoire"
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Noir sur blanc"
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Bleu sur noir"
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Breeze"
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastels foncés"
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Vert sur noir"
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Couleurs Linux"
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rouge sur noir"
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarisé"
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Lumière solarisée"
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Blanc sur noir"
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Par défaut (XFree 4)"
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#: Session.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Avertissement sonore pour la session « %1 »"
#: Session.cpp:409
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable : "
#: Session.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avertissement : "
#: Session.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossible de trouver « %1 », démarrage de « %2 » à la place. Veuillez "
"vérifier la configuration de votre profil."
#: Session.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossible de trouver un terminal interactif à exécuter."
#: Session.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossible de démarrer le programme « %1 » avec les arguments « %2 »."
#: Session.cpp:657
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Session « %1 » silencieuse"
#: Session.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"Les méthodes D-Bus envoyerTexte / exécuterCommande viennent juste d'être "
"utilisées. Il y a des soucis de sécurité à autoriser ces méthodes à être "
"publiques. Si vous le souhaitez, ces méthodes peuvent être changées pour un "
"usage interne seulement en recompilant Konsole. Cet avertissement ne sera "
"affiché qu'une seule fois pour cette instance de Konsole.
"
#: Session.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Terminé"
#: Session.cpp:961 Session.cpp:974
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminée d'une manière inattendue."
#: Session.cpp:963
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Le programme « %1 » s'est terminé avec l'état « %2 »."
#: Session.cpp:1406
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Progression de ZMODEM"
#: Session.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Activité de la session « %1 »"
#: SessionController.cpp:126
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#: SessionController.cpp:334
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
-msgstr ""
+msgstr "Le processus « %1 » s'est terminé dans la session « %2 »"
#: SessionController.cpp:414
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole ne sait pas comment ouvrir le signet : "
#: SessionController.cpp:480
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Rechercher « %1 » avec "
#: SessionController.cpp:494
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer les raccourcis Web..."
#: SessionController.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "Fermer la &session"
#: SessionController.cpp:592
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Ouvrir le gestionnaire de fichiers"
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Coller la sélection"
#: SessionController.cpp:626
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Recherche Web"
#: SessionController.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "Tout &sélectionner"
#: SessionController.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Sélectionner la &ligne"
#: SessionController.cpp:640
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "Enregistrer l&a sortie sous..."
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Im&primer l'écran..."
#: SessionController.cpp:650
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Ajuster l'historique..."
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Effacer l'historique"
#: SessionController.cpp:658
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Effacer l'historique et le réinitialiser"
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifier le profil actuel..."
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Changer de profil"
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Définir l'&encodage"
#: SessionController.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Lecture seule"
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "Tous les onglets de l&a fenêtre active"
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Sélectionner les onglets..."
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Aucun"
#: SessionController.cpp:740
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copier l'entrée vers"
#: SessionController.cpp:749
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Chargement de &ZModem..."
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Surveiller l'&activité"
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "&Surveiller l'inactivité"
#: SessionController.cpp:764
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Monitor for &Activity"
+#, kde-format
msgid "Monitor for Process Finishing"
-msgstr "Surveiller l'&activité"
+msgstr "Surveiller la clôture du processus"
#: SessionController.cpp:770
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Agrandir la police"
#: SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Réduire la police"
#: SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Réinitialiser la taille de la police"
#: SessionController.cpp:788
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Envoyer un signal"
#: SessionController.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Suspendre la tâche"
#: SessionController.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continuer la tâche"
#: SessionController.cpp:804
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Suspendre"
#: SessionController.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompre la tâche"
#: SessionController.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Terminer la tâche"
#: SessionController.cpp:819
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Tuer la tâche"
#: SessionController.cpp:824
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Signal de l'utilisateur &1"
#: SessionController.cpp:829
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Signal de l'utilisateur &2"
#: SessionController.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programme est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous vraiment "
"la fermer ?"
#: SessionController.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » est actuellement lancé dans cette session. Voulez-vous "
"vraiment la fermer ?"
#: SessionController.cpp:962 SessionController.cpp:992
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: SessionController.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programme de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous vraiment "
"forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Le programme « %1 » de cette session ne veut pas être arrêté. Voulez-vous "
"vraiment forcer l'arrêt ?"
#: SessionController.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Imprimer le terminal"
#: SessionController.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Enregistrer le téléchargement de ZModem à..."
#: SessionController.cpp:1825
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Une tentative de transfert de fichier « ZModem » a été détectée mais "
"aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.
Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».
"
#: SessionController.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"La session actuelle possède déjà un transfert de fichier « ZModem » en "
"cours.
"
#: SessionController.cpp:1846
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Aucune application « ZModem » n'a été trouvée sur ce système.
Vous "
"devriez installer les paquets « rzsz » ou « lrzsz ».
"
#: SessionController.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Sélectionner les fichiers pour le chargement de « ZModem »"
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numéro"
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configurer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Définit si la recherche doit se faire ou non à partir du bas"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Chercher en arrière"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Activer les accélérateurs de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Définit si la recherche doit tenir compte de la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Afficher la barre de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Si activé, la configuration du profile sera ignorée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Mémoriser la taille de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Afficher le titre de la fenêtre dans la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "En démarrant Konsole, réutiliser le processus existant si possible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Exécuter toutes les fenêtres Konsole dans un processus unique"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Enlever la barre de titre et les bordures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Mettre en valeur toutes les correspondances"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifications :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Chercher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Toutes les boîtes de dialogues seront affichées à nouveau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Activer tous les messages « Ne plus poser la question »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processus et fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Correspondance utilisant les expressions rationnelles"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Afficher la barre de menu par défaut"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr "Afficher la barre des menus par défaut dans chaque fenêtre de Konsole"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Afficher le titre de la fenêtre défini par la séquence d'échappement dans la "
"barre de titre"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permettre aux utilisateurs d'accéder au menu principal par la combinaison de "
"touches « Alt » + Touche"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Utiliser la taille de la fenêtre actuelle au prochain démarrage"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "La taille de la fenêtre sera enregistrée à la fermeture de Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La recherche tient compte de la casse"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Surligner toutes les correspondances de recherche"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Définit si le texte en correspondance doit être surligné"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Contrôler la visibilité de la totalité de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Contrôler la position de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Contrôler l'apparence visuelle de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Utiliser un fichier .css personnalisé pour la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Le fichier .css à utiliser pour le style de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr "Cliquer avec le bouton central sur un onglet pour le fermer"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Contrôler la visibilité du bouton « Nouvel onglet » de la barre des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Contrôler la position de l'affichage du bouton « Fermer l'onglet »"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Contrôler où mettre un nouvel onglet"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Agrandir la largeur des onglets"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement global système"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr ""
"Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement personnalisé de "
"l'utilisateur"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser l'emplacement spécifié"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Pour les fichiers d'historique, utiliser ce dossier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Les applications qui utilisent KonsolePart partagent "
"les profils.
Ils ne partagent pas avec Konsole ou d'autres "
"applications :
- profil par défaut
- afficher dans le menu"
"li>
- raccourcis
N'hésitez pas à ouvrir un rapport de bogue pour "
"Konsole si vous souhaitez changer la façon dont cela est géré."
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Double cliquer pour modifier le raccourci clavier"
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"Les raccourcis ne fonctionneront pas tant que le profil n'est pas marqué "
"comme visible."
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Afficher le profil dans le menu"
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Raccourci"
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (par défaut)"
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nouveau profil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"Les profils marqués comme visibles apparaîtront dans le contexte et le menu "
"Fichier. Un raccourci pour créer un nouvel onglet sera assignée à chaque "
"entrée. En revanche, seuls les raccourcis des profils visibles "
"fonctionneront."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Créer un nouveau profil fondé sur celui sélectionné"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nouveau..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifier le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Supprimer le(s) profil(s) sélectionné(s)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supp&rimer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Définir le profil sélectionné comme profil par défaut des nouvelles sessions "
"de terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "&Définir par défaut"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Afficher :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Si nécessaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "&Toujours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Jamais"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sous &l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Au-dessus de l'affichage du terminal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Afficher le bouton « Fermer l'onglet » :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Sur chaque &onglet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "Sur la barre d'ongle&ts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Divers :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Afficher le bouton « Nouvel onglet »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Augmenter la largeur de chaque tabulation à la largeur de la fenêtre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Utiliser un style personnalisé :"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(aucun)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Mettre les nouveaux onglets :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "À la &fin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Après l'onglet ac&tuel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Fermer l'onglet lors d'un clic central"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Dossier temporaire du système (%1)"
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Dossier du cache de l'utilisateur (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Emplacement des fichiers d'historique :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nom du programme : %n"
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Dossier actuel (court) : %d"
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Dossier actuel (long) : %D"
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titre de la fenêtre défini par le terminal : %w"
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numéro de session : % #"
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nom d'utilisateur : %u"
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Hôte local : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Sigle d'invite Bourne de l'utilisateur : %B"
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nom d'utilisateur@ (si renseigné) : %U"
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Hôte distant (court) : %h"
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Hôte distant (long) : %H"
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Commande et paramètres : %c"
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Insérer le format du titre"
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Insérer le format du titre distant"
#: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Taille : XXX x XXX"
#: TerminalDisplay.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Taille : %1 x %2"
#: TerminalDisplay.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractère ? "
msgstr[1] "Voulez-vous vraiment coller %1 caractères ? "
#: TerminalDisplay.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#: TerminalDisplay.cpp:3199
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fin de texte / Interruption : peut fermer le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3200
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fin de transmission : peut fermer le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Cloche : essaie d'émettre un avertissement audible"
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Retour arrière"
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Contrôle de périphérique Three/XOFF : suspend la sortie"
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Substituer /Suspendre : peut suspendre le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Échap : utiliser pour manipuler l'état du terminal"
#: TerminalDisplay.cpp:3206
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr ""
"Séparateur de fichiers / Quitter : peut interrompre le processus actuel"
#: TerminalDisplay.cpp:3228
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Le texte que vous essayez de coller contient des caractères de contrôle "
"cachés. Voulez-vous les filtrer ?"
#: TerminalDisplay.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Confirmer le collage"
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Coller &sans les caractères de contrôle"
#: TerminalDisplay.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "Coller &tout"
#: TerminalDisplay.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: TerminalDisplay.cpp:3486
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"La sortie a été suspendue par l'utilisation de « Ctrl+S ». Veuillez appuyer sur "
"« Ctrl+Q » pour reprendre."
#: TerminalDisplay.cpp:3524
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Ce terminal est en lecture seule."
#: TerminalDisplay.cpp:3819
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Modifier le &dossier vers"
#: TerminalDisplay.cpp:3851
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Coller l'emplacement"
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Maximiser le terminal"
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Fermer le terminal"
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "&Détacher l'onglet"
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Renommer l'onglet..."
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Scinder la vue gauche / droite"
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Scinder la vue haut / bas"
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Étendre la vue"
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Réduire la vue"
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Détacher la vue actuelle"
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "Détacher l'ongle&t actuel"
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal du haut"
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal du bas"
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal de gauche"
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Donner le focus au terminal de droite"
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passer au dernier onglet"
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Derniers onglets utilisés"
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Basculer entre deux onglets"
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Derniers onglets utilisés (ordre inverse)"
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Maximiser / Réduire la vue actuelle"
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Maximiser / Réduire la vue actuelle"
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la droite"
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Déplacer l'onglet vers la gauche"
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passer à l'onglet %1"
#: Vt102Emulation.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Aucune conversion de clavier disponible. Les informations nécessaires pour "
"convertir des appuis de touches en caractères pour envoi au terminal sont "
"manquantes."
#~ msgid "Open File"
#~ msgstr "Ouvrir un fichier"
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S verrouillage du défilement : fige la sortie du terminal"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC : utilisé pour les commandes spéciales du processus courant"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Autre caractère non imprimable (\\x%1)"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtre"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Retirer les non imprimables"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Confirmer le collage"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Faire varier la couleur de l'arrière-plan pour chaque onglet"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "T&oujours"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@action Shortcut entry"
#~| msgid "Maximize current Terminal"
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Maximiser le terminal courant"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barre d'onglets"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Emplacement du fichier"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File Location
Use this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement du fichier d'historiqueDéfinissez ici l'emplacement "
#~ "ou Konsole stockera les fichiers d'historique.
"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Ces réglages ne s'appliquent que quand le profile « historique illimité » "
#~ "est sélectionné."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Utiliser l'emplacement par défaut"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Utiliser un emplacement personnalisé"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Utiliser l'emplacemen&t spécifié"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Pour la fonction « Utiliser un emplacement personnalisé », toute "
#~ "application utilisant KonsolePart portera le nom de l'application au lieu "
#~ "de konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr ""
#~ "Afin que les modifications soient prises en compte, il faut redémarrer "
#~ "l'application Konsole"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Fenêtre Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Configuration de recherche par défaut"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Cliquer pour changer d'état"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nouveau profil..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifier le profil..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Supprimer le profil"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonne « Afficher » doit être cochée pour que ces raccourcis "
#~ "fonctionnent."
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Position de la barre des onglets :"
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Toujours afficher la barre des onglets"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Afficher la barre des onglets si nécessaire"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Toujours cacher la barre des onglets"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilité de la barre des onglets :"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportement d'un nouvel onglet :"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Placer un nouvel onglet à la fin"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Placer un nouvel onglet après l'onglet courant"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Restaurer les autres terminaux"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Conteneur de vue suivant"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Fermer la vue active"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Fermer les autres"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter les largeurs des tabulations (à partir de la version 5.9, Qt "
#~ "utilise toute la largeur de la fenêtre)"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "À partir de la version 5.9 de Qt, les deux options suivantes ont des "
#~ "effets différents."
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Sélectionner n'importe quelle police"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Sélectionnez une police de taille fixe"
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Lignes"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Ceci n'affectera aucune des fenêtres ouvertes."
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Aperçu :"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Sélectionner la police utilisée dans ce profil"
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr ""
#~ "Affiche toutes les polices plutôt que seulement celles à largeur fixe"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barre de défilement"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Masquer la barre de défilement"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Masquer"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Afficher sur le côté gauche"
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Sélectionner du texte"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr ""
#~ "Caractères considérés comme faisant partie d'un mot lors d'une sélection "
#~ "par double clic :"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr ""
#~ "Quelle partie de la ligne courante doit être sélectionnée avec un triple "
#~ "clic."
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copier et coller"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Bouton central de la souris :"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les informations de l'URL quand ces touches sont utilisées :"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr ""
#~ "Activer le contrôle de flux en utilisant les touches « Ctrl+S » et « Ctrl"
#~ "+Q »"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forme du curseur :"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Modifier la forme du curseur"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Aucun historique"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Afficher le titre de l'application dans la barre de titre"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Afficher « Konsole » dans la barre de titre"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "Fer&mer l'onglet"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Créer un nouvel onglet. Maintenez l'appui pour sélectionner le profil "
#~ "depuis le menu"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Fermer l'onglet actif"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Barre des ongletsLa barre des onglets vous permet "
#~ "d'alterner et de déplacer vos onglets. Vous pouvez faire un double clic "
#~ "sur un onglet pour modifier son nom."
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Options"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Du bas"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Du haut"
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Le nom du profil est vide."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "A&rrêter"
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icône :"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Cliquer pour renommer le profil"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title"
#~| msgid "Konsole"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Demo KonsolePart"
#~ msgstr "Konsole"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "(c) 1997-2015, Les développeurs de Konsole"
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminal DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr ""
#~ "Utiliser « --nofork » pour un lancement au premier plan (utile avec "
#~ "l'option « -e »). "
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gérer les profils"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gérer les profils..."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Terminal"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Saisissez n'importe quoi à cet endroit ---"
#~ msgid "Set the window size and position for this profile when exiting"
#~ msgstr ""
#~ "Définir la taille de la fenêtre et la position pour ce profil à la "
#~ "fermeture"
#~ msgid "Save window size and position on exit"
#~ msgstr "Enregistrer la taille et la position de la fenêtre à la fermeture"
#~ msgid "Accessible Color Scheme"
#~ msgstr "Modèle de couleurs accessible"
#~ msgid "%1, size %2"
#~ msgstr "%1, taille %2"
#~ msgctxt "@item:inrange Minimum Size"
#~ msgid "Small"
#~ msgstr "Petit"
#~ msgid "Adjust the font size used in this profile"
#~ msgstr "Ajuster la taille de la police utilisée dans ce profil"
#~ msgctxt "@item:inrange Maximum Size"
#~ msgid "Large"
#~ msgstr "Grand"
#~ msgid ""
#~ "Try to enable transparency, even if the system does not appear to support "
#~ "it."
#~ msgstr ""
#~ "Essayer d'activer la transparence, même si le système ne semble pas la "
#~ "gérer."
#~ msgid "Input"
#~ msgstr "Entrée"
#~ msgid "Fixed size scrollback: "
#~ msgstr "Taille définie de l'historique :"
#~ msgid "Edit normal tab title format"
#~ msgstr "Modifier le format du titre d'un onglet normal"
#~ msgid "Edit tab title format used when executing remote commands"
#~ msgstr ""
#~ "Modifier le format du titre d'un onglet sur lequel est exécuté des "
#~ "commandes distantes"
#~ msgid "Allow terminal programs to resize the window"
#~ msgstr "Autoriser les programmes du terminal à redimensionner la fenêtre"
#~ msgid "Allow programs to resize terminal window"
#~ msgstr "Autoriser les programmes à redimensionner la fenêtre du terminal"
#~ msgid "Configure Current Profile..."
#~ msgstr "Configurer le profil actuel..."
#~ msgid "Wallpaper:"
#~ msgstr "Fond d'écran :"
#~ msgid "The wallpaper picture file path"
#~ msgstr "L'emplacement du fichier du fond d'écran"
#~ msgid "&Switch Profile"
#~ msgstr "&Passer au profil"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Débogage"
#~ msgid "Command to execute"
#~ msgstr "Commande à exécuter"
#~ msgid "Show or hide the menu bar in terminal windows"
#~ msgstr "Afficher ou masquer la barre du menu dans les fenêtres du terminal"
#~ msgid "Seconds to detect silence:"
#~ msgstr "Secondes avant de détecter le silence :"
#~ msgid "Disable scrollback"
#~ msgstr "Désactiver l'historique"
#~ msgid "Fixed number of lines: "
#~ msgstr "Nombre de lignes maximum : "
#~ msgid "&Paste as text"
#~ msgstr "C&oller comme texte"
#~ msgid ""
#~ "All characters from the current word to the end of line will be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Tous les caractères depuis le mot actuel jusqu'à la fin de la ligne "
#~ "seront sélectionnés."
#~ msgid "Triple click selects from current word forward"
#~ msgstr "Un triple clic sélectionne tout depuis le mot actuel"
#~ msgid "&Change Profile"
#~ msgstr "&Changer de profil"
#~ msgid "Change Profile"
#~ msgstr "Changer de profil"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Auteur"
#~ msgid "Remote Connection..."
#~ msgstr "Connexion distante..."
#~ msgid "Remote Connection"
#~ msgstr "Connexion distante"
#~ msgid "Host:"
#~ msgstr "Hôte :"
#~ msgid "User:"
#~ msgstr "Utilisateur :"
#~ msgid "Lookup..."
#~ msgstr "Chercher..."
#~ msgid "Service:"
#~ msgstr "Service :"
#~ msgid "SSH"
#~ msgstr "SSH"
#~ msgid "Secure FTP"
#~ msgstr "FTP sécurisé"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière-plan :"
#~ msgid "Save as custom session"
#~ msgstr "Enregistrer comme session personnalisée"
#~ msgid "New Remote Connection"
#~ msgstr "Nouvelle connexion distante"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Connecter"
#~ msgid "Next View"
#~ msgstr "Vue suivante"
#~ msgid "Previous View"
#~ msgstr "Vue précédente"
#~ msgid "Match case"
#~ msgstr "Respecter la casse"
#~ msgid ""
#~ "Sets whether the search phrase is interpreted as normal text or as a "
#~ "regular expression"
#~ msgstr ""
#~ "La recherche est interprétée comme du texte normal ou une expression "
#~ "rationnelle"
#~ msgid "Search reached bottom, continued from top."
#~ msgstr "Bas de la recherche atteint, poursuite au début."
#~ msgid "Search reached top, continued from bottom."
#~ msgstr "Haut de la recherche atteint, poursuite à la fin."
#~ msgid "New &Tab"
#~ msgstr "Nouvel ongle&t"
#~ msgid "Move the selected profile up in the menu list"
#~ msgstr "Monter le profil sélectionné dans le menu"
#~ msgid "Move Up"
#~ msgstr "Monter"
#~ msgid "Move the selected profile down in the menu list"
#~ msgstr "Descendre le profil sélectionné dans le menu"
#~ msgid "Move Down"
#~ msgstr "Descendre"
#~ msgid "No profiles available"
#~ msgstr "Aucun profil disponible"
#~ msgid "Word characters for double-click selection: "
#~ msgstr "Caractères d'un mot lors d'une sélection par double clic : "
#, fuzzy
#~| msgid "Clear && Reset"
#~ msgid "Clear and Reset"
#~ msgstr "Effacer et réinitialiser"
#~ msgid "Character Encoding"
#~ msgstr "Encodage des caractères"
#~ msgid "&Detach View"
#~ msgstr "&Détacher la vue"
#~ msgid "&Copy"
#~ msgstr "&Copier"
#~ msgid "Decrease Text Size"
#~ msgstr "Réduire la taille du texte"
#~ msgid "Search Output..."
#~ msgstr "Chercher dans la sortie..."
#~ msgid "Find Next"
#~ msgstr "Trouver le suivant"
#~ msgid "Find Previous"
#~ msgstr "Trouver le précédent"
#~ msgid "Open Browser Here"
#~ msgstr "Ouvrir l'explorateur ici"
#~ msgid "C&lear Display"
#~ msgstr "Effa&cer l'affichage"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kookbook/kookbook._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kookbook/kookbook._desktop_.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kookbook/kookbook._desktop_.po (revision 1570259)
@@ -1,38 +1,42 @@
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:33+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone \n"
-"Language-Team: KDE Francophone \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:48+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: src/desktop/kookbook.desktop:2 src/touch/kookbooktouch.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Kookbook"
-msgstr ""
+msgstr "Kookbook"
#: src/desktop/kookbook.desktop:4
msgctxt "GenericName"
msgid "Recipe manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionnaire de recettes"
#: src/desktop/kookbook.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Simple recipe collection handling application"
-msgstr ""
+msgstr "Application de gestion de collection de recettes simples"
#: src/touch/kookbooktouch.desktop:4
msgctxt "GenericName"
msgid "Touch Friendly Recipe manager"
-msgstr ""
+msgstr "Gestionnaire de recettes facile et tactile"
#: src/touch/kookbooktouch.desktop:6
msgctxt "Comment"
msgid "Touch Friendly Simple recipe collection handling applicatio"
msgstr ""
+"Application tactile et facile pour la gestion de collection de recettes "
+"simples"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kphotoalbum/kphotoalbum.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kphotoalbum/kphotoalbum.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kphotoalbum/kphotoalbum.po (revision 1570259)
@@ -1,8265 +1,8256 @@
# translation of kphotoalbum.po to Français
# translation of KPhotoAlbum
# traduction de kphotoalbum.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2008 Free Software Foundation, Inc.
# Dario Spagnolo , 2004.
# Matthieu Robin , 2004.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Jeanuel , 2006,2007,2008.
# Nicolas Ternisien , 2008.
# Sébastien Renard , 2008.
# Geoffray Levasseur , 2010, 2011, 2012.
# Sebastien Renard , 2010.
# Sébastien Renard , 2011, 2013.
# xavier , 2012, 2013, 2020.
# Baptiste Pauget , 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
#
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kphotoalbum\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-30 14:11+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:32+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Geoffray Levasseur, Baptiste Pauget, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"jeff.levasseur@free.fr, bap.pauget@orange.fr, sdepiets@gmail.com, xavier."
"besnard@neuf.fr"
#: AnnotationDialog/AreaTagSelectDialog.cpp:99
#, kde-format
msgid "Tag is already used for another area"
msgstr "Cette balise est déjà utilisée dans une autre zone"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:83
#, kde-format
msgid "tomorrow"
msgstr "demain"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:84
#, kde-format
msgid "today"
msgstr "aujourd'hui"
#: AnnotationDialog/DateEdit.cpp:85
#, kde-format
msgid "yesterday"
msgstr "hier"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:100
#, kde-format
msgid ""
"(You have differing descriptions on individual images, setting text here "
"will override them all)"
msgstr ""
"(Vous avez des descriptions différentes sur chaque image, écrire du texte "
"ici les écrasera toutes)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Label and Dates"
msgstr "Étiquette et dates"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Image Preview"
msgstr "Aperçu d'image"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:131 AnnotationDialog/Dialog.cpp:140
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:156 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"A descriptive text of the image.If Use Exif "
"description is enabled under Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|General, a description embedded in the image Exif "
"information is imported to this field if available."
msgstr ""
"Une description textuelle de l'image.Si l'option "
"Utiliser la description Exif est activée dans "
"Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Général, la "
"description contenue dans les informations Exif sera importée si disponible."
" "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:161 DB/ImageDB.cpp:154
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:166 AnnotationDialog/Dialog.cpp:168
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Carte"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"The map widget allows you to view the location of images if GPS coordinates "
"are found in the Exif information."
msgstr ""
"Le composant graphique carte vous permet d'afficher le lieu de prise de vue "
"si les coordonnées GPS sont contenues dans les informations Exif."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Revert This Item"
msgstr "Recharger les informations"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Clear Form"
msgstr "Tout effacer"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:232
#, kde-format
msgid "Options..."
msgstr "Options..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Done"
msgstr "&Fait"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:241
#, kde-format
msgid "Continue &Later"
msgstr "Continuer p&lus tard"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:249 AnnotationDialog/Dialog.cpp:819
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Search"
msgstr "&Chercher"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:313
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette : "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:317 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:77
#, kde-format
msgid "Label"
msgstr "Étiquette"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:342
#, kde-format
msgid "Time: "
msgstr "Heure : "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:348
#, kde-format
msgid "Use Fuzzy Date"
msgstr "Utilisation d'une date approximative"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"In KPhotoAlbum, images can either have an exact date and time, or a "
"fuzzy date which happened any time during a specified "
"time interval. Images produced by digital cameras do normally have an exact "
"date.If you don't know exactly when a photo was taken (e.g. if "
"the photo comes from an analog camera), then you should set Use "
"Fuzzy Date."
msgstr ""
"Dans KPhotoalbum, les images peuvent soit avoir une date et une heure "
"exactes soit une date approximative qui portait sur une heure dans un "
"intervalle de temps spécifié. Les images produites par les caméras "
"numériques donnent normalement une date exacte.Si vous ne savez "
"pas exactement la date de prise d'une photo (par exemple si la photo "
"provient d'une caméra analogique), alors vous devriez positionner "
"Utiliser une date approximative."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:365
#, kde-format
msgid "Minimum megapixels:"
msgstr "Méga-pixels minimum :"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:375
#, kde-format
msgid "Maximum megapixels:"
msgstr "Méga-pixels maximum :"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:388
#, kde-format
msgid "Rating:"
msgstr "Note :"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:395
#, kde-format
msgid "Rating search mode:"
msgstr "Mode de recherche de note :"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "=="
msgstr "=="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid ">="
msgstr ">="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "<="
msgstr "<="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:399
#, kde-format
msgid "!="
msgstr " ! ="
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:407
#, kde-format
msgid "File Name Pattern: "
msgstr "Modèle de nom de fichier : "
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:410
#, kde-format
msgid "File Name Pattern"
msgstr "Modèle de nom de fichier"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Search only for RAW files"
msgstr "Recherche uniquement sur fichiers brut (RAW)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "@title:window image %1 of %2 images"
msgid "Annotations (%1/%2)"
msgstr "Annotations (%1 / %2)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:824
#, kde-format
msgctxt "@title:window title of the 'find images' window"
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:827
#, kde-format
msgid "Done"
msgstr "Fait"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:834
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:866
#, kde-format
msgid "Configure Window Layout..."
msgstr "Configurer l'agencement de la fenêtre..."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:867
#, kde-format
msgid "Save Current Window Setup"
msgstr "Enregistrer la disposition de fenêtre actuelle"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:868
#, kde-format
msgid "Reset layout"
msgstr "Disposition par défaut"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:875 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1265
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:100
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Tree)"
msgstr "Trier alphabétiquement (Arbre)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:879 AnnotationDialog/Dialog.cpp:1269
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:106
#, kde-format
msgid "Sort Alphabetically (Flat)"
msgstr "Trier alphabétiquement (Plat)"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:883
#, kde-format
msgid "Sort by Date"
msgstr "Trier par date"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:899
#, kde-format
msgid "Match Tags from the First Character"
msgstr "Correspondre au premier caractère des balises."
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:900
#, kde-format
msgid "Match Tags from Word Boundaries"
msgstr "Correspondre exactement aux balises"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:901
#, kde-format
msgid "Match Tags Anywhere"
msgstr "Correspondre à n'importe quelle partie des balises"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:918
#, kde-format
msgid "Show Only Selected Ctrl+S"
msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:961
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the window layout.
File %1 could not be opened because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.
Impossible "
"d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:966
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the window layout.
File %1 could not be written because "
"of the following error: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la disposition de la fenêtre.
Impossible "
"d'écrire dans le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1034
#, kde-format
msgid ""
"Some changes are made to annotations. Do you really want to cancel all "
"recent changes for each affected file?
"
msgstr ""
"Les annotations de l'image ont été modifiées. Voulez-vous vraiment "
"annuler toutes les modifications pour tous les fichiers concernés ?
"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1137
#, kde-format
msgid ""
"You have just opened the advanced search dialog; to get the most out of "
"it, it is suggested that you read the section in the manual on advanced searching"
"a>.
This dialog is also used for typing in information about images; "
"you can find extra tips on its usage by reading about typing in.
"
msgstr ""
"Vous venez d'ouvrir la fenêtre de recherche avancée. Pour en tirer le "
"maximum, il vous est suggéré de lire la section recherche avancée du manuel."
"p>
Cette fenêtre est également utilisée pour saisir des informations sur "
"les images. Vous pouvez trouver plus de conseils sur cet usage en lisant saisie d'informations.
"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1145
#, kde-format
msgid ""
"You have just opened one of the most important windows in KPhotoAlbum; it "
"contains lots of functionality which has been optimized for fast usage."
"p>
It is strongly recommended that you take 5 minutes to read the documentation for this dialog
"
msgstr ""
"Vous venez d'ouvrir une des fenêtre les plus importantes de KPhotoAlbum. "
"Elle contient de nombreuses fonctions qui ont été optimisées pour une "
"utilisation rapide.
Il est fortement recommandé de prendre 5 minutes "
"pour lire la documentation "
"de cette fenêtre.
"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1272
#, kde-format
msgid "Sort Most Recently Used"
msgstr "Trier par ordre d'utilisation"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1275
#, kde-format
msgid "Toggle Sorting"
msgstr "Inverser le tri"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1280
#, kde-format
msgid "Toggle Showing Selected Items Only"
msgstr "Inverser le tri uniquement pour les éléments sélectionnés"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1284
#, kde-format
msgid "Annotate Next"
msgstr "Annoter l'élément suivant"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Annotate Previous"
msgstr "Annoter l'élément précédent"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1292
#, kde-format
msgid "OK dialog"
msgstr "Fenêtre Ok"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1296 AnnotationDialog/ListSelect.cpp:345
#: Settings/CategoryPage.cpp:83
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1300
#, kde-format
msgid "Copy tags from previous image"
msgstr "Copier les balises de l'image précédente"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1304 MainWindow/Window.cpp:802
#, kde-format
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation sens antihoraire"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1307 MainWindow/Window.cpp:806
#, kde-format
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"
#: AnnotationDialog/Dialog.cpp:1310
#, kde-format
msgid "Toggle fullscreen preview"
msgstr "Basculer l'aperçu plein écran"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to is not positionable.
If you want to use this tag, "
"change this in the settings dialog. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings.
"
msgstr ""
"Impossible d'associer la balise « %2 »
La catégorie « %1 » "
"de la balise « %2 » n'est pas positionnable.
Si vous voulez "
"utiliser cette balise, veuillez changer cela dans la fenêtre de "
"configuration. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le base de "
"données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la configuration."
"p>"
#: AnnotationDialog/ImagePreview.cpp:539
#, kde-format
msgid ""
"
Can't associate tag \"%2\"
The category \"%1\" the tag "
"\"%2\" belongs to does not exist.
If you want to use this tag, add "
"this category and mark it as positionable. If this tag shouldn't be in the "
"recognition database anymore, it can be deleted in the settings dialog.
"
msgstr ""
"Impossible d'associer la balise « %2 »
La catégorie « %1 » "
"de la balise « %2 » n'existe pas.
Si vous voulez utiliser cette "
"balise, veuillez l'ajouter à cette catégorie et la marquer comme "
"positionnable. Si cette balise ne devrait plus être contenue dans le "
"base de données de reconnaissance, elle peut être supprimée dans la "
"configuration.
"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Annotate previous image (Page Up)"
msgstr "Annoter l'image précédente (Page précédente)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Annotate next image (Page Down)"
msgstr "Annoter l'image suivante (Page suivante)"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the same tags on this image than on the previous one. The image "
"date, label, rating, and description are left unchanged."
msgstr ""
"Définir sur cette image les même balises que sur la précédente. Les "
"informations de date, étiquette, note et description ne sont pas modifiées"
"para>"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:115
#, kde-format
msgid "Category for new areas:"
msgstr "Catégorie pour les nouvelles zones :"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Hide or show areas on the image"
msgstr "Cacher ou afficher des zones de l'image"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"If you enable positionable tags for at least one "
"category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories"
"interface>, you can associate specific image areas with tags."
msgstr ""
"Si vous activer les balises positionnable pour "
"au moins une catégorie dans Configuration|Configurer "
"KPhotoAlbum...|Catégories, vous pouvez associer des balise à des "
"parties spécifiques d'images."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Areas on an image can only be shown in single-image annotation mode."
msgstr ""
"Les zones d'une image ne peuvent être affichées qu'en mode annotation "
"d'images seules."
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Toggle full-screen preview"
msgstr "Basculer l'aperçu en plein écran"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Tourner dans le sens antihoraire"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Tourner dans le sens horaire"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Copy tags from previously tagged image"
msgstr "Copier les balises de l'image précédemment annotée"
#: AnnotationDialog/ImagePreviewWidget.cpp:369
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete image"
msgstr "Supprimer une image"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:87 DB/ImageSearchInfo.cpp:337
#, kde-format
msgid "or"
msgstr "ou"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:88 DB/ImageSearchInfo.cpp:332
#, kde-format
msgid "and"
msgstr "et"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:112
#, kde-format
msgid "Sort by date"
msgstr "Trier par date"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:118
#, kde-format
msgid "Show only selected Ctrl+S"
msgstr "N'afficher que les sélectionnés Ctrl+S"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"The tag you entered is the tag that is set automatically for newly found, "
"untagged images (cf. Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories|"
"Untagged Images). It will not show up here as long as it is "
"selected for this purpose."
msgstr ""
"La balisée saisie est celle qui est définie automatiquement pour les "
"nouvelles images non étiquetées (cf Settings|Configure "
"KPhotoAlbum...|Catégories|Images non étiquetées). Elle ne sera "
"pas visible icitant qu'elle est définie comme telle."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:335
#, kde-format
msgid "No Item Selected"
msgstr "Aucun élément sélectionné"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:339
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:346
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Renommer..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:348
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Groupes de signets"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:356
#, kde-format
msgid "Tag groups"
msgstr "Groupes de signets"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:373
#, kde-format
msgid "Add this tag to a new tag group..."
msgstr "Ajouter cette balise à un nouveau groupe de balises..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:376
#, kde-format
msgid "Make this tag a tag group and add a tag..."
msgstr "Transformer cette balise en groupe de balises et ajouter une balise..."
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:382
#, kde-format
msgid "Remove from tag group %1"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer le groupe « %1 » ?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:385
#, kde-format
msgid "Sorting"
msgstr "Tri"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:391
#, kde-format
msgid "Usage"
msgstr "Utilisation"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:392
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Flat)"
msgstr "Alphabétiquement (Plat)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:393
#, kde-format
msgid "Alphabetical (Tree)"
msgstr "Alphabétiquement (Arbre)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:413
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete \"%1\"?
Deleting the item will remove "
"any information about it from any image containing the item.
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
Supprimer cet élément "
"supprimera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images "
"contenant cet élément.
"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:417
#, kde-format
msgid "Really Delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment effacer %1 ?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:418 Settings/TagGroupsPage.cpp:535
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:780
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Effacer"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid "Rename Item"
msgstr "Renommer l'élément"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:433
#, kde-format
msgid "Enter new name:"
msgstr "Saisissez votre nom :"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:438
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to rename \"%1\" to \"%2\"?
Doing so will rename "
"\"%3\" on any image containing it.
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment renommer « %1 » en « %2 » ?
Cela renommera "
"« %3 » dans toutes les images le contenant.
"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:442
#, kde-format
msgid "Really Rename %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment renommer %1 ?"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:471
#, kde-format
msgid "New tag group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:472
#, kde-format
msgid "Name for the new tag group the tag will be added to:"
msgstr "Nom du nouveau groupe de balise auquel la balise sera ajoutée :"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:482
#, kde-format
msgid "Add a tag"
msgstr "Ajouter une balise"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:483
#, kde-format
msgid "Name for the tag to be added to this tag group:"
msgstr "Nom de la nouvelle balise à ajouter à ce groupe de balise :"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:718
#, kde-format
msgctxt ""
"Category name, then min-max of selected tags across several images. E.g. "
"'People (1-2)'"
msgid "%1 (%2-%3)"
msgstr "%1 (%2-%3)"
#: AnnotationDialog/ListSelect.cpp:731
#, kde-format
msgctxt "Category name, then number of selected tags. E.g. 'People (1)'"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "area of an image; rectangle that is overlayed upon the image"
msgid "Remove area"
msgstr "Supprimer la zone"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:320
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 is a prefix like 'Associate with', %2 is the tag name and %3 is the tag's "
"category"
msgid "%1 %2 (%3)"
msgstr "%1 %2 | %3"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "%1 is the tag name and %2 is the tag's category"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:365
#, kde-format
msgid ""
"%1 has already been tagged in another area on this image.
If you "
"continue, the previous tag will be removed...
"
msgstr ""
"%1 est déjà défini sur une autre zone de l'image.
Si vous "
"continuez, la balise précédente sera supprimée...
"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:368
#, kde-format
msgid "Replace existing area?"
msgstr "Remplacer les zones existantes ?"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:469
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: remove tag %1 in category %2 [from this marked area of the image]"
msgid "Remove tag %1 (%2)"
msgstr "Supprimer la balise %1 | %2"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:480
#, kde-format
msgid "Associate with"
msgstr "Associer à"
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:502
#: AnnotationDialog/ResizableFrame.cpp:511
#, kde-format
msgctxt ""
"As in: associate [this marked area of the image] with one of the following "
"choices/menu items"
msgid "Associate with"
msgstr "Associer à"
#: BackgroundJobs/ExtractOneThumbnailJob.cpp:58
#, kde-format
msgid "Extracting Thumbnail"
msgstr "Extraction de la vignette"
#: BackgroundJobs/HandleVideoThumbnailRequestJob.cpp:50
#, kde-format
msgid "Extract Video Thumbnail"
msgstr "Création des vignettes des vidéos"
#: BackgroundJobs/ReadVideoLengthJob.cpp:44
#, kde-format
msgid "Read Video Length"
msgstr "Lecture de la taille de la vidéo"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutLengthInfo.cpp:60
#, kde-format
msgid "Search for videos without length information"
msgstr "Recherche des vidéos sans information sur la taille"
#: BackgroundJobs/SearchForVideosWithoutVideoThumbnailsJob.cpp:65
#, kde-format
msgid "Searching for videos without video thumbnails"
msgstr "Recherche des vidéos sans les vignettes video"
#: BackgroundTaskManager/JobInfo.cpp:69
#, kde-format
msgid "Not Started"
msgstr "Non démarré"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job id"
msgid "ID"
msgstr "Référence"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:column Background job title"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "@title:column Additional information on background job"
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: BackgroundTaskManager/JobModel.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:column Elapsed time"
msgid "Elapsed"
msgstr "Terminés"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Background Job Viewer"
msgstr "Afficheur de tâches d'arrière-plan"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:44
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: BackgroundTaskManager/JobViewer.cpp:79
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: BackgroundTaskManager/StatusIndicator.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"Active jobs: %1
Pending jobs: %2
Color codes:"
"- blinking green: Active background jobs
- gray: "
"No active jobs
- solid yellow: Job queue is paused"
"li>
- blinking yellow: Job queue is paused for background jobs, but "
"is executing a foreground job (like extracting a thumbnail for a video file, "
"which is currently shown in the thumbnail viewer)
"
msgstr ""
"Travaux actifs : %1
Travaux en attente: %2
Codes couleurs :"
"- vert clignotant: Travaux actifs en arrière-plan"
"li>
- gris: Aucun travail en cours
- jaune fixe: La "
"file d'attente du travail est mise en pause
- jaune clignotant: "
"La file d'attente du travail est mise en pause pour les travaux en arrière-"
"plan mais exécute les travaux en avant-plan (comme l'extraction d'une "
"vignette d'un fichier vidéo, qui est montrée actuellement dans le lecteur de "
"vignettes)
"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:50 Exif/SearchDialog.cpp:398
#: Exif/SearchInfo.cpp:194
#, kde-format
msgctxt "As in No persons, no locations etc."
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "As in no other persons, or no other locations. "
msgid "No other"
msgstr "Aucun(e) autre"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of images with a specific tag."
msgid "1 image"
msgid_plural "%1 images"
msgstr[0] "1 image"
msgstr[1] "%1 images"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "@item:intable number of videos with a specific tag."
msgid "1 video"
msgid_plural "%1 videos"
msgstr[0] "1 vidéo"
msgstr[1] "%1 vidéos"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Images"
msgstr "Images"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Videos"
msgstr "Vidéos"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:163
#, kde-format
msgid "Start Date"
msgstr "Date de début"
#: Browser/AbstractCategoryModel.cpp:165
#, kde-format
msgid "End Date"
msgstr "Date de fin"
#: Browser/Breadcrumb.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "As in 'all pictures'."
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: Browser/GeoPositionPage.cpp:66 Browser/OverviewPage.cpp:145
#, kde-format
msgid "Geo Position"
msgstr "Géolocalisation"
#: Browser/OverviewPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Exif Info"
msgstr "Informations EXIF"
#: Browser/OverviewPage.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "@action Search button in the browser view."
msgid "Search"
msgstr "Recherche"
#: Browser/OverviewPage.cpp:176 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:33
#, kde-format
msgid "Untagged Images"
msgstr "Images non étiquetées"
#: Browser/OverviewPage.cpp:185
#, kde-format
msgid "Show Thumbnails"
msgstr "Voir les vignettes"
#: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Search did not match any images or videos."
msgstr "La recherche n'a trouvé aucune image ou vidéo."
#: Browser/OverviewPage.cpp:269 Browser/OverviewPage.cpp:289
#, kde-format
msgid "Empty Search Result"
msgstr "Résultat de recherche vide"
#: Browser/OverviewPage.cpp:273
#, kde-format
msgid "Exif Search"
msgstr "Recherche Exif"
#: Browser/OverviewPage.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "Breadcrumb denoting that we 'browsed' to a search result."
msgid "search"
msgstr "recherche"
#: Browser/OverviewPage.cpp:330 MainWindow/Window.cpp:1640
#, kde-format
msgid ""
"You have not yet configured which tag to use for indicating untagged "
"images.
Please follow these steps to do so:
- In the menu bar "
"choose Settings
- From there choose Configure KPhotoAlbum"
"b>
- Now choose the Categories icon
- Now configure "
"section Untagged Images
"
msgstr ""
"Vous n'avez pas encore configurer quelles balises utiliser pour les "
"indications sur les images non étiquetées.
Veuillez suivre les étapes "
"suivantes pour y remédier :
- Dans la barre de menu choisissez "
"Paramètres
- De là choisissez Configurer KPhotoAlbum"
"li>
- Choisissez alors l'icône Catégories
- Enfin configurer "
"la section Images non balisées
"
#: Browser/OverviewPage.cpp:336 MainWindow/Window.cpp:1647
#, kde-format
msgid "Feature has not been configured"
msgstr "La fonctionnalité n'a pas été configuré"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:124
#, kde-format
msgid "\"%1\" and \"%2\""
msgstr "« %1 » et « %2 »"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:128
#, kde-format
msgid "\"%1\""
msgstr "« %1 »"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:130
#, kde-format
msgid ", \"%1\""
msgstr ", « %1 »"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:133
#, kde-format
msgid " and \"%1\""
msgstr "et « %1 »"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"You have just dragged an item onto another. This will make the target "
"item a tag group and define the dragged item as a member of this group. Tag "
"groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas is in the USA'. In "
"that example you would drag Las Vegas onto USA. When you have set up tag "
"groups, you can, for instance, see all images from the USA by simply "
"selecting that item in the Browser.
Was it really your intention to "
"make \"%3\" a tag group and add \"%2\" as a member?
"
msgid_plural ""
"You have just dragged some items onto one other item. This will make the "
"target item a tag group and define the dragged items as members of this "
"group. Tag groups may be used to denote facts such as 'Las Vegas and New "
"York are in the USA'. In that example you would drag Las Vegas and New York "
"onto USA. When you have set up tag groups, you can, for instance, see all "
"images from the USA by simply selecting that item in the Browser.
Was "
"it really your intention to make \"%3\" a tag group and add %2 as members?"
"p>"
msgstr[0] ""
"
Vous venez de de glisser un élément sur un autre. Cela fera de l'élément "
"déplacé une sous-catégorie de la catégorie receveuse. Les sous-catégories "
"peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris est en "
"France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » sur « France ». Une fois "
"les sous-catégories définies, vous pouvez, par exemple, voir toutes les "
"images de France en sélectionnant cet unique élément dans l'explorateur."
"p>
Vouliez-vous réellement faire de la catégorie « %2 » une sous-catégorie "
"de « %3 » ?
"
msgstr[1] ""
"Vous venez de de tirer plusieurs éléments sur un autre. Cela fera des "
"éléments déplacés des sous-catégories de la catégorie receveuse. Les sous-"
"catégories peuvent être utilisées pour indiquer, par exemple, que « Paris et "
"Toulouse sont en France ». Dans cet exemple, vous amènerez « Paris » et "
"« Toulouse » sur « France ». Une fois les sous-catégories définies, vous "
"pouvez, par exemple, voir toutes les images de France en sélectionnant cet "
"unique élément dans l'explorateur.
Vouliez-vous réellement faire des "
"catégories « %2 » des sous-catégorie de « %3 » ?
"
#: CategoryListView/CheckDropItem.cpp:163
#, kde-format
msgid "Move Items"
msgstr "Déplacement des éléments"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:87
#, kde-format
msgid "Zoom in"
msgstr "Zoom avant"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:93
#, kde-format
msgid "Zoom out"
msgstr "Zoom arrière"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "The button clears the selection of a date range in the date bar."
msgid "Clear date selection"
msgstr "Effacer la sélection de date"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:109
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The date bar- Scroll using the arrow buttons, "
"the scrollwheel, or the middle mouse button.
- Zoom using the +/- "
"buttons or Ctrl + scrollwheel.
- Restrict the view to a date range "
"selection: Click/drag below the timeline.
- Jump to a date by "
"clicking on the histogram bar.
"
msgstr ""
"La barre de date- Faites défiler la barre à "
"l'aide des boutons flèches, de la molette ou du bouton central de la souris."
"
- Zoomez à l'aide des boutons +/- ou de Ctrl + molette."
"item>
- Restreignez la vue à un intervalle de dates : cliquez / faites "
"glisser sous la chronologie.
- Passez directement à une date en "
"cliquant sur la barre d'histogramme.
"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:615
#, kde-format
msgid "Show Ranges"
msgstr "Afficher les échelles"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:621
#, kde-format
msgid "Show Resolution Indicator"
msgstr "Afficher la résolution"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:746
#, kde-format
msgctxt "@info:status images that fall in the given date range"
msgid "1 exact"
msgid_plural "%1 exact"
msgstr[0] "1 exacte"
msgstr[1] "%1 exactes"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:747
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status additional images captured in a date range that overlaps with "
"the given date range,"
msgid " + 1 range"
msgid_plural " + %1 ranges"
msgstr[0] " + 1 intervalle"
msgstr[1] " + %1 intervalles"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:748
#, kde-format
msgctxt "@info:status total image count"
msgid " = 1 total"
msgid_plural " = %1 total"
msgstr[0] " = 1 au total"
msgstr[1] " = %1 au total"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:750
#, kde-format
msgctxt "@info:status image count"
msgid "%1 image/video"
msgid_plural "%1 images/videos"
msgstr[0] "%1 image / vidéo"
msgstr[1] "%1 images / vidéos"
#: DateBar/DateBarWidget.cpp:752
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:status Time range vs. image count (e.g. 'Jun 2012 | 4 images/videos')."
msgid "%1 | %2"
msgstr "%1 | %2"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:119
#, kde-format
msgid "1 Year"
msgstr "1 an"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:152
#, kde-format
msgid "1 Month"
msgstr "1 mois"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 Week"
msgstr "1 semaine"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:216
#, kde-format
msgid "1 Day"
msgstr "1 jour"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:257
#, kde-format
msgid "2 Hours"
msgstr "2 heures"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:291
#, kde-format
msgid "10 Minutes"
msgstr "10 minutes"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:325
#, kde-format
msgid "1 Minute"
msgstr "1 minute"
#: DateBar/ViewHandler.cpp:360
#, kde-format
msgid "10 Seconds"
msgstr "10 secondes"
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1'."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 »."
#: DB/Category.cpp:174
#, kde-format
msgid "Unable to Create Directory"
msgstr "Impossible de créer le dossier"
#: DB/Category.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error when saving image '%1'."
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image « %1 »"
#: DB/Category.cpp:182
#, kde-format
msgid "Error Saving Image"
msgstr "Erreur pendant l'enregistrement de l'image"
#: DB/ImageDate.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jan"
msgstr "jan"
#: DB/ImageDate.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "feb"
msgstr "févr"
#: DB/ImageDate.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "mar"
msgstr "mars"
#: DB/ImageDate.cpp:378
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "apr"
msgstr "avr"
#: DB/ImageDate.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "may"
msgstr "mai"
#: DB/ImageDate.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jun"
msgstr "juin"
#: DB/ImageDate.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "jul"
msgstr "juil"
#: DB/ImageDate.cpp:380
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "aug"
msgstr "août"
#: DB/ImageDate.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "sep"
msgstr "sep"
#: DB/ImageDate.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "oct"
msgstr "oct"
#: DB/ImageDate.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "nov"
msgstr "nov"
#: DB/ImageDate.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "Abbreviated month name"
msgid "dec"
msgstr "déc"
#: DB/ImageDB.cpp:153
#, kde-format
msgid "Loading information from images"
msgstr "Lecture des informations contenues dans les images"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:329
#, kde-format
msgctxt ""
"As in No persons, no locations etc. I do realize that translators may have "
"problem with this, but I need some how to indicate the category, and users "
"may create their own categories, so this is the best I can do - Jesper."
msgid "No %1"
msgstr "Aucun(e) %1"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:338
#, kde-format
msgid "not"
msgstr "pas"
#: DB/ImageSearchInfo.cpp:343
#, kde-format
msgctxt ""
"As in no other persons, or no other locations. I do realize that translators "
"may have problem with this, but I need some how to indicate the category, "
"and users may create their own categories, so this is the best I can do - "
"Jesper."
msgid "No other %1"
msgstr "Aucun(e) autre %1"
#: DB/NewImageFinder.cpp:481
#, kde-format
msgid ""
"Loading information from new files
Depending on the number "
"of images, this may take some time.
However, there is only a delay when "
"new images are found.
"
msgstr ""
"Lecture d'informations pour de nouveaux fichiers
En "
"fonction du nombre d'images, cela risque de prendre un certain temps.
Cependant, il n'y a de délai que lorsque de nouvelles images sont trouvées."
"
"
#: DB/NewImageFinder.cpp:696
#, kde-format
msgid "Calculating checksum for %1 file
"
msgid_plural "Calculating checksums for %1 files
"
msgstr[0] "Calcul de la somme de contrôle pour le fichier %1
"
msgstr[1] "Calcul des sommes de contrôle pour les fichiers %1
"
#: DB/NewImageFinder.cpp:697
#, kde-format
msgid ""
"By storing a checksum for each image KPhotoAlbum is capable of finding "
"images even when you have moved them on the disk.
"
msgstr ""
"En stockant une somme de contrôle pour chaque image, KPhotoAlbum est "
"capable de trouver les images y compris lorsque vous les avez déplacées sur "
"le disque.
"
#: DB/NewImageFinder.cpp:740
#, kde-format
msgid "Following files could not be read:"
msgstr "Impossible de lire les fichiers suivants :"
#: Exif/Database.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while accessing the Exif search database. The error is "
"likely due to a broken database file.
To fix this problem run "
"Maintenance->Recreate Exif Search database.
For debugging: the "
"command that was attempted to be executed was:
%1
The error "
"message obtained was:
%2
"
msgstr ""
"Erreur de lors de l'accès à la base de données de recherche Exif. "
"L'erreur est le plus souvent due à un fichier de base de données endommagé."
"p>
Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de "
"donnée de recherche Exif ».
Pour débogage : la commande qui a "
"échoué était :
%1
Le message d'erreur renvoyé est :
%2
"
#: Exif/Database.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error in Exif database"
msgstr "Erreur dans la base de données Exif"
#: Exif/Database.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"There was an error while opening the Exif search database.
To fix "
"this problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
The "
"error message obtained was:
%1
"
msgstr ""
"Erreur lors de l'ouverture de la base de données de recherche Exif.
"
"Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la base de "
"donnée de recherche Exif ».
Le message d'erreur renvoyé est :
%1
"
#: Exif/Database.cpp:191
#, kde-format
msgid ""
"The Exif search database is corrupted and has no data.
To fix this "
"problem run Maintenance->Recreate Exif Search database.
"
msgstr ""
"La base de données de recherche Exif est corrompue et ne contient aucune "
"donnée.
Pour corriger ce problème, lancez « Maintenance / Recréer la "
"base de donnée de recherche Exif ».
"
#: Exif/Database.cpp:623
#, kde-format
msgid "Rereading Exif information from all images"
msgstr "Relecture des informations Exif de toutes les images"
#: Exif/InfoDialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Information"
msgstr "Information Exif"
#: Exif/InfoDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exif label search: "
msgstr "Nom de la recherche Exif en cours :"
#: Exif/InfoDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "IPTC character set:"
msgstr "Table de caractères IPTC :"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Read Exif Info from Files"
msgstr "Lire les informations Exif des fichiers"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Update Exif search database"
msgstr "Mettre à jour la base de données Exif utilisée pour les recherches"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Update image date"
msgstr "Mettre à jour la date de l'image"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Use modification date if Exif not found"
msgstr ""
"Utiliser la date de modification si les informations Exif ne sont pas "
"disponibles"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Update image orientation from Exif information"
msgstr "Mettre à jour l'orientation à partir des informations Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Update image description from Exif information"
msgstr "Mettre à jour la description à partir des informations Exif"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Affected Files"
msgstr "Fichiers affectés"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Be aware that setting the data from Exif may overwrite data you "
"have previously entered manually using the image configuration dialog.
"
msgstr ""
"Attention : définir les données depuis les champs Exif peut écraser"
"b> des données que vous auriez préalablement saisies via la fenêtre de "
"définition des propriétés des images.
"
#: Exif/ReReadDialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Override image dates"
msgstr "Écraser les dates des images"
#: Exif/SearchDialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Exif Search"
msgstr "Recherche Exif"
#: Exif/SearchDialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Paramètres"
#: Exif/SearchDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Aperture (F Number)"
msgstr "Ouverture de l'objectif (Numéro de focale)"
#: Exif/SearchDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Focal Length"
msgstr "Distance focale"
#: Exif/SearchDialog.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "As in 'A range from x to y'"
msgid "to"
msgstr "à"
#: Exif/SearchDialog.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "This is millimeter for focal length, like 35mm"
msgid "mm"
msgstr "mm"
#: Exif/SearchDialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Camera"
msgstr "Appareil photo"
#: Exif/SearchDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Objectifs"
#: Exif/SearchDialog.cpp:119 Settings/GeneralPage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Divers"
#: Exif/SearchDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Iso setting"
msgstr "Configuration ISO"
#: Exif/SearchDialog.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "Example 1.6 secs (as in seconds)"
msgid "secs."
msgstr "s"
#: Exif/SearchDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "1 second"
msgstr "1 seconde"
#: Exif/SearchDialog.cpp:206
#, kde-format
msgid "Exposure time"
msgstr "Temps d'exposition"
#: Exif/SearchDialog.cpp:256
#, kde-format
msgid "Exposure Program"
msgstr "Programme d'exposition"
#: Exif/SearchDialog.cpp:273 ImportExport/MD5CheckPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientation"
#: Exif/SearchDialog.cpp:285
#, kde-format
msgid "Metering Mode"
msgstr "Mode de mise en forme"
#: Exif/SearchDialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "Contrast"
msgstr "Contraste"
#: Exif/SearchDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Netteté"
#: Exif/SearchDialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturation"
#: Exif/SearchDialog.cpp:374
#, kde-format
msgid "No cameras found in the database"
msgstr "Pas d'appareil photo contenue dans la base de donnée"
#: Exif/SearchDialog.cpp:394
#, kde-format
msgid "No lenses found in the database"
msgstr "Aucun d'objectif trouvé dans la base de donnée"
#: Exif/SearchDialog.cpp:409
#, kde-format
msgid ""
"Not all images in the database have lens information. Recreate the "
"Exif search database to ensure lens data for all images."
msgstr ""
"Certaines images de la base de donnée n'ont pas d'information d'objectifs. "
"Recréer la base de données de recherche Exif pour garantir des données "
"d'objectifs pour toute les images."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:56
#, kde-format
msgid "No file name given!
"
msgstr "Pas de nom de fichier !
"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:80
#, kde-format
msgid "Generating images for HTML page "
msgstr "Images pour la page HTML en cours de génération "
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:183
#, kde-format
msgid "Error copying %1 to %2"
msgstr "Erreur lors de la copie de %1 vers %2"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:468
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "préc"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:470 HTMLGenerator/Generator.cpp:478
#, kde-format
msgid "prev"
msgstr "préc"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:482
#, kde-format
msgid "index"
msgstr "index"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:491
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:493 HTMLGenerator/Generator.cpp:500
#, kde-format
msgid "next"
msgstr "suivant"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:636
#, kde-format
msgid "Could not create file '%1'."
msgstr "Impossible de créer le fichier « %1 »."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:637
#, kde-format
msgid "Could Not Create File"
msgstr "Impossible de créer le fichier"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:669
#, kde-format
msgid "Unable to copy %1 to %2
"
msgstr "Impossible de copier %1 vers %2
"
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:703
#, kde-format
msgid "Unable to write image '%1'."
msgstr "Impossible d'écrire l'image « %1 »."
#: HTMLGenerator/Generator.cpp:776 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "HTML Export"
msgstr "Exporter en HTML"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:89 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contenu"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:98
#, kde-format
msgid "Page title:"
msgstr "Titre de la page :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Copyright:"
msgstr "Copyright :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Create .kim export file"
msgstr "Créer un fichier d'exportation « .kim » "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:126
#, kde-format
msgctxt ""
"Inline as a verb, i.e. 'please show movies right on the page, not as links'"
msgid "Inline Movies in pages"
msgstr "Insérer les vidéos dans les pages"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Tag as in HTML-tag, not as in image tag"
msgid "Use HTML5 video tag"
msgstr "Utiliser les balises HTML5"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"This selection will generate video files suitable for displaying on web. "
"avconv and ffmpeg2theora are required for video file generation.
"
msgstr ""
"Cette sélection générera des fichiers vidéo appropriés à l'affichage sur "
"le web. avconv et ffmpeg2theora sont nécessaire pour leur génération.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:144
#, kde-format
msgid "Generate HTML5 video files (mp4 and ogg)"
msgstr "Générer des fichier vidéo HTML5 (mp4 et ogg)"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "What to Include"
msgstr "Éléments à inclure"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:189 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:190
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposition"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:199 Settings/CategoryPage.cpp:139
#, kde-format
msgid "Thumbnail size:"
msgstr "Taille des vignettes :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:214
#, kde-format
msgid "Number of columns:"
msgstr "Nombre de colonnes :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:229
#, kde-format
msgid "Theme:"
msgstr "Thème :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Theme Description"
msgstr "Description du thème"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:244
#, kde-format
msgid "Image Sizes"
msgstr "Tailles des images"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:253
#, kde-format
msgid "Full size"
msgstr "Taille originale"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:298 HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid "Destination"
msgstr "Destination"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:309
#, kde-format
msgid "Base directory:"
msgstr "Dossier de base :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "Gallery directory:"
msgstr "Dossier principal :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Output directory:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:344
#, kde-format
msgid "URL for final destination of .kim file:"
msgstr "URL pour la destination définitive des fichiers « .kim » :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:346
#, kde-format
msgid ""
"If you move the gallery to a remote location, set this to the destination "
"URL.
This only affects the generated .kim file."
"p>"
msgstr ""
"
Si vous déplacer le dossier principal vers un emplacement distant, "
"définit cela comme URL de destination.
Cela ne concerne que les "
"fichiers .kim générés.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:355
#, kde-format
msgid "Open gallery in browser:"
msgstr "Ouvrir le dossier principal dans le navigateur"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:371
#, kde-format
msgid "You must select at least one resolution."
msgstr "Vous devez choisir au moins une résolution."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:398
#, kde-format
msgid "Select base directory..."
msgstr "Choisissez le dossier principal :"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:411
#, kde-format
msgid ""
"You did not specify a base directory. This is the topmost directory for "
"your images. Under this directory you will find each generated collection in "
"separate directories.
"
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de dossier de base. Il s'agit du dossier racine "
"pour vos images. Dans ce dossier, vous trouverez un sous dossier pour chaque "
"collection générée."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "No Base Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de base n'a été spécifié"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:421
#, kde-format
msgid ""
"You did not specify an output directory. This is a directory containing "
"the actual images. The directory will be in the base directory specified "
"above.
"
msgstr ""
"Vous n'avez pas spécifié de dossier de destination. Il s'agit du dossier "
"qui contient vos images actuelles. Le dossier sera dans le dossier racine "
"spécifié plus haut."
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:424
#, kde-format
msgid "No Output Directory Specified"
msgstr "Aucun dossier de destination spécifié"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:432
#, kde-format
msgid ""
"Error while reading information about %1. This is most likely because the "
"directory does not exist.
The error message was: %2
"
msgstr ""
"Erreur pendant la lecture des informations de %1. Ceci est probablement "
"dû à un dossier manquant.
Le message d'erreur était : %2
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "%1 does not exist, is not a directory or cannot be written to.
"
msgstr ""
"%1 n'existe pas, n'est pas un dossier ou n'est pas accessible en écriture."
"
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:452
#, kde-format
msgid ""
"Output directory %1 already exists. Usually, this means you should "
"specify a new directory.
Should %2 be deleted first?
"
msgstr ""
"Le dossier de destination %1 existe déjà. Normalement, cela signifie que "
"vous devez spécifier un nouveau dossier.
Voulez-vous d'abord supprimer "
"%2 ?
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:456
#, kde-format
msgid "Directory Exists"
msgstr "Le dossier existe"
#. i18n( "%1 (by %2)",themeName, themeAuthor ) ); // combined alternative
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:537 MainWindow/SplashScreen.cpp:64
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:548
#, kde-format
msgid "Could not find any themes - this is very likely an installation error"
msgstr ""
"Impossible de trouver un thème - ceci ressemble fortement à une erreur "
"d'installation"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:555
#, kde-format
msgid "More than one theme is set as default, using theme %1"
msgstr ""
"Plus d'un thème est réglé comme étant par défaut, utilisation du thème %1"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:562
#, kde-format
msgctxt ""
"This is to show the author of the theme. E.g. copyright character (©) "
"by itself will work fine on this context if no proper word is available in "
"your language."
msgid "by "
msgstr "par "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:564
#, kde-format
msgid ""
"\n"
" "
msgstr ""
"\n"
" "
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:579
#, kde-format
msgid "Gallery directory cannot be empty.
"
msgstr "Impossible d'utiliser un dossier principal vide.
"
#: HTMLGenerator/HTMLDialog.cpp:583
#, kde-format
msgid "The output directory already exists.
"
msgstr "Le dossier de sortie existe déjà.
"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:100
#, kde-format
msgid "Failed to start"
msgstr "Le démarrage a échoué"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:103
#, kde-format
msgid "Crashed"
msgstr "Planté"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:106
#, kde-format
msgid "Timedout"
msgstr "Temps dépassé"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:109
#, kde-format
msgid "Read error"
msgstr "Erreur de lecture"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:112
#, kde-format
msgid "Write error"
msgstr "Erreur d'écriture"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:115
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:120
#, kde-format
msgid "Error when extracting video thumbnails.
Error was: %1
"
msgstr "Erreur en extrayant les vignettes vidéo.
L'erreur était: %1
"
#: ImageManager/ExtractOneVideoFrame.cpp:143
#, kde-format
msgid ""
"Unable to extract video thumbnails from some files. Either the file is "
"damaged in some way, or the video is ultra short. For your convenience, the "
"token '%1' has been set on those videos.\n"
"\n"
"(You might need to wait till the video extraction led in your status bar has "
"stopped blinking, to see all affected videos.)"
msgstr ""
"Impossible d'extraire les vignettes vidéo de certains fichiers. Ou le "
"fichier est abîmé ou la vidéo est très courte. Pour votre commodité, la "
"marque « %1 » a été ajoutée à ces vidéos.\n"
"\n"
"(Vous pourriez avoir à attendre que le signal d'extraction de vidéos de la "
"barre d'état arrête de clignoter pour voir les vidéos concernées.)"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:101
#, kde-format
msgid "Building all thumbnails may take a long time."
msgstr "La génération de toutes les vignettes peut prendre un certain temps."
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:102
#, kde-format
msgid "Do you want to rebuild all of your thumbnails?"
msgstr "Voulez-vous vraiment générer à nouveau toutes vos vignettes ?"
#: ImageManager/ThumbnailBuilder.cpp:176
#, kde-format
msgid "Building thumbnails"
msgstr "Construction des vignettes"
#: ImportExport/Export.cpp:74
#, kde-format
msgid "Save an export file"
msgstr "Enregistrer un dossier d'exportation"
#: ImportExport/Export.cpp:76 ImportExport/Import.cpp:41
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum import files"
msgstr "Fichiers d'importation de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Export.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Configuration / Copy Images"
msgstr "Exporter la configuration / copier les images"
#: ImportExport/Export.cpp:105
#, kde-format
msgid "How to Handle Images"
msgstr "Comment manipuler les images"
#: ImportExport/Export.cpp:109
#, kde-format
msgid "Include in .kim file"
msgstr "Include in « .kim » file"
#: ImportExport/Export.cpp:110
#, kde-format
msgid "Do not copy files, only generate .kim file"
msgstr "Ne copie pas de fichiers, générer seulement un fichier « .kim » "
#: ImportExport/Export.cpp:111
#, kde-format
msgid "Automatically copy next to .kim file"
msgstr "Copie automatique à la suite du fichier « .kim » "
#: ImportExport/Export.cpp:112
#, kde-format
msgid "Hard link next to .kim file"
msgstr "Lien dur à la suite du fichier « .kim » "
#: ImportExport/Export.cpp:113
#, kde-format
msgid "Symbolic link next to .kim file"
msgstr "Lien symbolique à la suite du fichier « .kim » "
#: ImportExport/Export.cpp:123
#, kde-format
msgid "Compress export file"
msgstr "Compresser le fichier d'exportation"
#: ImportExport/Export.cpp:127
#, kde-format
msgid "Generate thumbnails"
msgstr "Générer les vignettes"
#: ImportExport/Export.cpp:135
#, kde-format
msgid "Limit maximum image dimensions to: "
msgstr "Limiter les dimensions maximales de l'image à :"
#: ImportExport/Export.cpp:147
#, kde-format
msgid ""
"If your images are stored in a non-compressed file format then you may "
"check this; otherwise, this just wastes time during import and export "
"operations.
In other words, do not check this if your images are "
"stored in jpg, png or gif; but do check this if your images are stored in "
"tiff.
"
msgstr ""
"Si vos images son stockées dans un format de fichier non compressé, alors "
"vous devriez vérifier ceci. Autrement ceci vous fera perdre du temps pendant "
"les opérations d'importations et d'exportations.
En d'autres termes, "
"ne vérifiez pas ceci si vos images sont stockées sous forme de jpg, png ou "
"gif mais vérifiez le si elles sont stockées en tiff.
"
#: ImportExport/Export.cpp:153
#, kde-format
msgid "Generate thumbnail images
"
msgstr "Générer les vignettes
"
#: ImportExport/Export.cpp:156
#, kde-format
msgid ""
"With this option you may limit the maximum dimensions (width and height) "
"of your images. Doing so will make the resulting export file smaller, but "
"will of course also make the quality worse if someone wants to see the "
"exported images with larger dimensions.
"
msgstr ""
"Avec cette option, vous pouvez limiter les dimensions maximales (en "
"largeur et hauteur) de vos images. En le faisant, vos fichiers exportés "
"seront plus petits, mais perdront cependant en qualité surtout si quelqu'un "
"veut voir les images exportées dans de plus grandes dimensions.
"
#: ImportExport/Export.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"When exporting images, bear in mind that there are two things the person "
"importing these images again will need:
1) meta information (image "
"content, date etc.)
2) the images themselves.
The images "
"themselves can either be placed next to the .kim file, or copied into the ."
"kim file. Copying the images into the .kim file works well for a recipient "
"who wants all, or most of those images, for example when emailing a whole "
"group of images. However, when you place the images on the Web, a lot of "
"people will see them but most likely only download a few of them. It works "
"better in this kind of case, to separate the images and the .kim file, by "
"place them next to each other, so the user can access the images s/he wants."
"
"
msgstr ""
"Lorsque vous exportez des images, gardez en mémoire que la personne qui "
"les importera aura besoin de deux choses :
1) les métadonnées (ce qui "
"est sur l'image, date etc.)
2) les images elles-mêmes.
Les images "
"elles-mêmes peuvent indifféremment être placées à côté du fichier « ."
"kim » ou copiées dans le fichier lui-même. Copier les images dans le fichier "
"« .kim » peut être la bonne solution pour les envoyer par email à quelqu'un "
"qui souhaite les avoir toutes. En revanche, si vous mettez les images sur "
"internet pour que tout le monde puisse les voir et télécharger celles qui "
"l'intéressent, il vaut mieux placer les images à côté du fichier « ."
"kim » pour éviter aux gens de devoir les télécharger toutes (ce qui est le "
"cas quand elles sont dans un gros fichier).
"
#: ImportExport/Export.cpp:242
#, kde-format
msgid "Error creating zip file"
msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip"
#: ImportExport/Export.cpp:256
#, kde-format
msgid "&Cancel"
msgstr "&Annuler"
#: ImportExport/Export.cpp:275
#, kde-format
msgid "Creating index file"
msgstr "Création du fichier d'index"
#: ImportExport/Export.cpp:287
#, kde-format
msgid "Creating thumbnails"
msgstr "Création des vignettes"
#: ImportExport/Export.cpp:310
#, kde-format
msgid "Copying image files"
msgstr "Copie des fichiers image"
#: ImportExport/Export.cpp:375
#, kde-format
msgid "Error writing file %1"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1"
#: ImportExport/Export.cpp:403
#, kde-format
msgid ""
"Other KPhotoAlbum users may now load the import file into their database, "
"by choosing import in the file menu.
If they find it on a web "
"site, and the web server is correctly configured, all they need to do is "
"simply to click it from within konqueror. To enable this, your web server "
"needs to be configured for KPhotoAlbum. You do so by adding the following "
"line to /etc/httpd/mime.types or similar:
application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim
This will make your web server tell konqueror "
"that it is a KPhotoAlbum file when clicking on the link, otherwise the web "
"server will just tell konqueror that it is a plain text file."
msgstr ""
"Les autres utilisateurs de KPhotoAlbum devraient maintenant charger le "
"fichier d'importation dans leur base de donnée en choisissant Importer"
"b> dans le menu fichier.
Si ils le trouvent sur un site web et que le "
"serveur est correctement configuré, tout ce qu'ils ont à faire est de "
"cliquer sur le lien depuis Konqueror. Pour activer ceci, votre serveur web "
"doit être configuré pour KPhotoAlbum. Faites le en ajoutant cette ligne ou "
"similaire au fichier /etc/httpd/mime.types :
application/vnd.kde."
"kphotoalbum-import kim
Ceci permettra à votre serveur web de dire à "
"Konqueror que le fichier est un fichier KPhotoAlbum quand le lien est "
"cliqué, sinon le serveur web dira seulement à Konqueror que c'est un fichier "
"texte brut."
#: ImportExport/Export.cpp:412
#, kde-format
msgid "How to Use the Export File"
msgstr "Comment utiliser le fichier d'exportation"
#: ImportExport/Import.cpp:39
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Export Files"
msgstr "Fichiers d'exportation de KPhotoAlbum"
#: ImportExport/Import.cpp:71
#, kde-format
msgid "Unable to create temporary file"
msgstr "Impossible de créer le fichier temporaire"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:96
#, kde-format
msgid ""
"XML file did not specify the source of the images, this is a strong "
"indication that the file is corrupted
"
msgstr ""
"Le fichier XML ne précise pas la source des images ce qui est une forte "
"présomption de fichier corrompu.
"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KPhotoAlbum Import
This wizard "
"will take you through the steps of an import operation. The steps are: "
"- First you must select which images you want to import from the "
"export file. You do so by selecting the checkbox next to the image."
"li>
- Next you must tell KPhotoAlbum in which directory to put the images. "
"This directory must of course be below the directory root KPhotoAlbum uses "
"for images. KPhotoAlbum will take care to avoid name clashes
- The "
"next step is to specify which categories you want to import (People, "
"Places, ... ) and also tell KPhotoAlbum how to match the categories from the "
"file to your categories. Imagine you load from a file, where a category is "
"called Blomst (which is the Danish word for flower), then you would "
"likely want to match this with your category, which might be called "
"Blume (which is the German word for flower) - of course given you are "
"German.
- The final steps, is matching the individual tokens from the "
"categories. I may call myself Jesper in my image database, while you "
"want to call me by my full name, namely Jesper K. Pedersen. In this "
"step non matches will be highlighted in red, so you can see which tokens was "
"not found in your database, or which tokens was only a partial match.
"
"ol>"
msgstr ""
"Bienvenue dans l'importation de KPhotoAlbum"
"h1>Cet assistant va vous guider à travers les différentes étapes d'une "
"importation. Les étapes sont les suivantes : - Vous devez d'abord "
"sélectionner quelles images vous désirez importer à partir du fichier "
"d'exportation. Pour cela, cochez les cases à côté des images.
- Vous "
"devez ensuite dire à KPhotoAlbum dans quel dossier mettre les images. Ce "
"dossier doit bien sûr être à l'intérieur du dossier racine que KPhotoAlbum "
"utilise pour les images. KPhotoAlbum s'assurera que le nom proposé est "
"correct.
- L'étape suivante consiste à spécifier quelles catégories "
"vous souhaitez importer (Personnes, lieux...) et à préciser à KPhotoAlbum "
"les correspondances entre les catégories du fichier et les vôtres. Imaginez "
"que vous chargez les images d'un fichier dont une catégorie s'intitule "
"Locations (ce qui est le mot Anglais pour Lieux), eh bien vous "
"pouvez souhaiter la faire correspondre avec une catégorie que vous avez peut "
"être intitulée Blume (ce qui est le mot Allemand pour fleurs) - si "
"vous êtes Allemand, bien sur.
- La dernière étape fait correspondre "
"individuellement les chaînes des catégories. Je peux m'appeler Jesper"
"tt> dans ma base de données alors que vous préférerez m'appeler par mon nom "
"complet Jesper K. Pedersen, en l'occurrence. À cette étape, les "
"chaînes sans correspondance sont surlignées en rouge ce qui permet de "
"repérer celles absentes ou encore en correspondance partielle.
"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@title:tab introduction page"
msgid "Introduction"
msgstr "Introduction"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:165 MainWindow/TokenEditor.cpp:66
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Tout désélectionner"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:201
#, kde-format
msgid "Select Which Images to Import"
msgstr "Sélectionner les images à importer"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:213
#, kde-format
msgid "Destination of images: "
msgstr "Destination des images : "
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:226
#, kde-format
msgid "Destination of Images"
msgstr "Destination des images"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:234
#, kde-format
msgid "The directory must be a subdirectory of %1"
msgstr "Le dossier doit être un sous-dossier de %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "This directory is reserved for category images."
msgstr "Ce dossier est réservé pour les images de catégories"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "Match Categories"
msgstr "Faire correspondre les catégories"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:308
#, kde-format
msgid "Directory %1 does not exist. Should it be created?"
msgstr "Le dossier %1 n'existe pas. Doit-il être créé ?"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:312
#, kde-format
msgid "Error creating directory %1"
msgstr "Erreur pendant la création du dossier %1"
#: ImportExport/ImportDialog.cpp:393
#, kde-format
msgid "How to resolve clashes"
msgstr "Comment résoudre les conflits"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:97 ImportExport/ImportHandler.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copying Images"
msgstr "Copie des images"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:167
#, kde-format
msgid "Error when writing image %1"
msgstr "Erreur pendant l'écriture de l'image %1"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:186
#, kde-format
msgid "Updating Database"
msgstr "Mise à jour de la base de donnée"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:231
#, kde-format
msgid "Cannot copy from any of the following locations:"
msgstr "Impossible de copier de l'un des emplacements suivants :"
#: ImportExport/ImportHandler.cpp:232
#, kde-format
msgid "Continue without Asking"
msgstr "Continuer sans demander"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:54
#, kde-format
msgid "Key in file"
msgstr "Clé dans le fichier"
#: ImportExport/ImportMatcher.cpp:60
#, kde-format
msgid "Key in your database"
msgstr "Clé dans votre base de donnée"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading."
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:38
#, kde-format
msgid "Error Importing Data"
msgstr "Erreur pendant l'importation des données"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Error reading directory contents of file %1; it is likely that the file is "
"broken."
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du contenu du dossier du fichier %1. Le fichier "
"est peut-être endommagé."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Error reading index.xml file from %1; it is likely that the file is broken."
msgstr ""
"Erreur lors de la lecture du fichier index.xml dans %1. Le fichier est peut-"
"être endommagé."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail item in export file was not a directory, this indicates that the "
"file is broken."
msgstr ""
"La partie vignette du fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela "
"indique qu'il est corrompu."
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:89
#, kde-format
msgid "No thumbnail existed in export file for %1"
msgstr "Aucune vignette n'existait dans le fichier d'exportation pour %1"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"export file did not contain a Images subdirectory, this indicates that the "
"file is broken"
msgstr ""
"Le fichier d'exportation ne contient pas de sous dossier pour les images. "
"Cela indique qu'il est corrompu"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:109
#, kde-format
msgid ""
"Images item in export file was not a directory, this indicates that the file "
"is broken"
msgstr ""
"L'élément image dans le fichier d'exportation n'est pas un dossier. Cela "
"indique qu'il est corrompu"
#: ImportExport/KimFileReader.cpp:117
#, kde-format
msgid "No image existed in export file for %1"
msgstr "Aucune image n'existait dans le fichier d'exportation pour %1"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:52
#, kde-format
msgid ""
"One image from the import file, has the same MD5 sum as an image in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgid_plural ""
"%1 images from the import file, have the same MD5 sum as images in the "
"Database, how should that be resolved?"
msgstr[0] ""
"Une image du fichier d'importation possède la même somme de contrôle MD5 "
"qu'une image de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?"
msgstr[1] ""
"%1 images du fichier d'importation possèdent la même somme de contrôle MD5 "
"que des images de la base de donnée. Comment cela doit-il être résolu ?"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:67
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Import File"
msgstr ""
"Utiliser les données depuis\n"
"le fichier d'importation"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Use data from\n"
"Database"
msgstr ""
"Utiliser les données depuis\n"
"la base de donnée"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:73
#, kde-format
msgid "Merge data"
msgstr "Fusionner les données"
#: ImportExport/MD5CheckPage.cpp:80
#, kde-format
msgid "Date and Time"
msgstr "Date et heure"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: kphotoalbumui.rc:29
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (privacy)
#: kphotoalbumui.rc:44
#, kde-format
msgid "Privacy"
msgstr "Vie privée"
#. i18n: ectx: Menu (maintenance)
#: kphotoalbumui.rc:53
#, kde-format
msgid "&Maintenance"
msgstr "Maintenance"
#. i18n: ectx: Menu (plugins)
#: kphotoalbumui.rc:75
#, kde-format
msgid "Plugins"
msgstr "Modules externes"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: kphotoalbumui.rc:91
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale"
#: main.cpp:86
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum"
msgstr "KPhotoAlbum"
#: main.cpp:88
#, kde-format
msgid "KDE Photo Album"
msgstr "Album photo pour KDE"
#: main.cpp:90
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Copyright (C) 2003-2019 The KPhotoAlbum Development Team"
+#, kde-format
msgid "Copyright (C) 2003-2020 The KPhotoAlbum Development Team"
-msgstr "Copyright (C) 2003-2019 L'équipe de développement de KPhotoAlbum"
+msgstr "Copyright (C) 2003-2020 L'équipe de développement de KPhotoAlbum"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Johannes Zarl-Zierl"
msgstr "Johannes Zarl-Zierl"
#: main.cpp:98
#, kde-format
msgid "Development, Maintainer"
msgstr "Développement, mainteneur"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Robert Krawitz"
msgstr "Robert Krawitz"
#: main.cpp:99
#, kde-format
msgid "Development, Optimization"
msgstr "Développement, optimisation"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Tobias Leupold"
msgstr "Tobias Leupold"
#: main.cpp:100
#, kde-format
msgid "Development, Releases, Website"
msgstr "Développement, publications, site Web"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Jesper K. Pedersen"
msgstr "Jesper K. Pedersen"
#: main.cpp:101
#, kde-format
msgid "Former Maintainer, Project Creator"
msgstr "Ancien mainteneur, créateur du projet"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Hassan Ibraheem"
msgstr "Hassan Ibraheem"
#: main.cpp:104
#, kde-format
msgid "Jan Kundrát"
msgstr "Jan Kundrat"
#: main.cpp:105
#, kde-format
msgid "Andreas Neustifter"
msgstr "Andreas Neustifter"
#: main.cpp:106
#, kde-format
msgid "Tuomas Suutari"
msgstr "Tuomas Suutari"
#: main.cpp:107
#, kde-format
msgid "Miika Turkia"
msgstr "Miika Turkia"
#: main.cpp:108
#, kde-format
msgid "Henner Zeller"
msgstr "Henner Zeller"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Marco Caldarelli"
msgstr "Marco Caldarelli"
#: main.cpp:111
#, kde-format
msgid "Patch for making it possible to reread Exif info using a nice dialog."
msgstr ""
"Patch permettant de relire les informations Exif à l'aide d'une jolie boîte "
"de dialogue."
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid "Jean-Michel FAYARD"
msgstr "Jean-Michel FAYARD"
#: main.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"(.) Patch with directory info made available through the browser. (.) Patch "
"for adding a check box for \"and/or\" searches in the search page."
msgstr ""
"(.) Patch pour les informations de dossier affichables par le navigateur. "
"(.) Patch pour l'ajout d'une case à cocher pour les recherches « et / ou » "
"dans la boîte de recherche."
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Matthias Füssel"
msgstr "Matthias Füssel"
#: main.cpp:113
#, kde-format
msgid "Geo Position page in browser and various bug fixes"
msgstr ""
"Page de géo-position dans le navigateur et corrections de divers bogues"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Wes Hardaker"
msgstr "Wes Hardaker"
#: main.cpp:114
#, kde-format
msgid "Some very useful features to improve workflow"
msgstr "Quelques aides très utiles pour améliorer le circuit"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Reimar Imhof"
msgstr "Reimar Imhof"
#: main.cpp:115
#, kde-format
msgid "Patch to sort items in option listboxes"
msgstr "Patch pour trier les éléments dans la liste déroulante"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Christoph Moseler"
msgstr "Christoph Moseler"
#: main.cpp:116
#, kde-format
msgid "Numerous patches for lots of bugs plus patches for a few new features"
msgstr ""
"Nombreux patches pour beaucoup de bogues et quelques patches pour de "
"nouvelles fonctionnalités"
#: main.cpp:117
#, kde-format
msgid "Teemu Rytilahti"
msgstr "Teemu Rytilahti"
#: main.cpp:118
#, kde-format
msgid "Theme support for HTML generation"
msgstr "Prise en charge des thèmes pour la génération HTML"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thomas Schwarzgruber"
msgstr "Thomas Schwarzgruber"
#: main.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"Patch to sort images in the thumbnail view, plus reading time info out of "
"Exif images for existing images"
msgstr ""
"Patch pour trier les images dans la vue des vignettes, lecture des "
"informations temporelles des images Exif pour les images existantes"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Clytie Siddall"
msgstr "Clytie Siddall"
#: main.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tremendous help with the English text in the application."
msgstr "Aide précieuse avec le texte anglais dans l'application."
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Will Stephenson"
msgstr "Will Stephenson"
#: main.cpp:121
#, kde-format
msgid "Developing an Icon for KPhotoAlbum"
msgstr "Développement et icône de KPhotoAlbum"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid "Marcel Wiesweg"
msgstr "Marcel Wiesweg"
#: main.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Patch which speed up loading of thumbnails plus preview in image property "
"dialog."
msgstr ""
"Patch accélérant le chargement des vignettes, aperçu des images dans le "
"dialogue de propriété."
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Automatically Stack Images"
msgstr "Empiler automatiquement les images"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:61
#, kde-format
msgid "Stack images with identical MD5 sum"
msgstr "Empiler les images ayant la même somme MD5"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:69
#, kde-format
msgid "Stack images based on file version detection"
msgstr "Classe les images suivant la version détectée"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:73
#, kde-format
msgid "Original to top"
msgstr "L'original est en haut"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:85
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. So images that are shot in one burst are automatically "
"stacked together. (This sentence is before the x.)"
msgid "Stack images that are shot within"
msgstr "Empiler les images qui ont été prises de manière rapprochée"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:95
#, kde-format
msgctxt ""
"The whole sentence should read: *Stack images that are shot within x seconds "
"of each other*. (This being the text after x.)"
msgid "seconds"
msgstr "secondes"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:98
#, kde-format
msgid "AutoStacking Options"
msgstr "Options de l'auto-empilement"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:102
#, kde-format
msgid "Include matching image to appropriate stack (if one exists)"
msgstr ""
"Inclure les images correspondantes à la pile approprié (si elle existe)"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Unstack images from their current stack and create new one for the matches"
msgstr ""
"Dépiler les images de leur pile actuelle et en créer une nouvelle pour les "
"correspondances"
#: MainWindow/AutoStackImages.cpp:110
#, kde-format
msgid "Skip images that are already in a stack"
msgstr "Sauter les images qui sont déjà dans une pile"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Show Category Editor"
msgstr "Afficher l'éditeur de catégorie"
#: MainWindow/CategoryImagePopup.cpp:83
#, kde-format
msgid "Make Category Image"
msgstr "Créer une catégorie d'image"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:46
#, kde-format
msgid "Copy image(s) to..."
msgstr "Copier la(les) image(s) vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:47
#, kde-format
msgid "Copy currently selected image to..."
msgstr "Copier l'image actuellement sélectionnée vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:51
#, kde-format
msgid "Copy all selected images to..."
msgstr "Copier toutes les images sélectionnées vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:57
#, kde-format
msgid "Link currently selected image to..."
msgstr "Lier l'image actuellement sélectionnée vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:58
#, kde-format
msgid "Link image(s) to..."
msgstr "Lier la(les) image(s) vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:62
#, kde-format
msgid "Link all selected images to..."
msgstr "Lier toutes les images sélectionnées vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:81 Viewer/ViewerWidget.cpp:1452
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:82 Viewer/ViewerWidget.cpp:1457
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link Image to..."
msgstr "Lier l'image vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:85
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Link"
msgstr "Lier"
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Copy images to..."
msgstr "Copier les images vers..."
#: MainWindow/CopyPopup.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Link images to..."
msgstr "Lier les images vers..."
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Items"
msgstr "Suppression des éléments"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:77
#, kde-format
msgid "Removing 1 item"
msgid_plural "Removing %1 items"
msgstr[0] "Suppression d'un élément"
msgstr[1] "Suppression de %1 éléments"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"Selected item will be removed from the database.
What do you want to do "
"with the file on disk?"
msgid_plural ""
"Selected %1 items will be removed from the database.
What do you want to "
"do with the files on disk?"
msgstr[0] ""
"L'élément sélectionné sera effacé de la base de donnée.
Que voulez-vous "
"faire du fichier sur le disque ?"
msgstr[1] ""
"Les %1 éléments sélectionnés seront effacés de la base de donnée.
Que "
"voulez-vous faire des fichiers sur le disque ?"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Move file to Trash"
msgid_plural "Move %1 files to Trash"
msgstr[0] "Déplacer le fichier vers la corbeille"
msgstr[1] "Déplacer %1 fichiers vers la corbeille"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Delete file from disk"
msgid_plural "Delete %1 files from disk"
msgstr[0] "Supprimer le fichier du disque"
msgstr[1] "Supprimer %1 fichiers du disque"
#: MainWindow/DeleteDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Only remove the item from database"
msgid_plural "Only remove %1 items from database"
msgstr[0] "Seulement enlever l'élément de la base de donnée"
msgstr[1] "Seulement enlever les %1 éléments de la base de donnée"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:58
#, kde-format
msgid "Merge these images"
msgstr "Fusionner ces images"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:69
#, kde-format
msgid "Select target:"
msgstr "Sélectionner la cible :"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMatch.cpp:84
#, kde-format
msgctxt "i for info"
msgid "i"
msgstr "i"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"
Below is a list of all images that are duplicate in your database.
Select which you want merged, and which of the duplicates should be kept."
"
The tag and description from the deleted images will be transferred to "
"the kept image
"
msgstr ""
"Ci-dessous la liste de toutes les images qui sont dupliquées dans votre "
"base de données.
Sélectionnez celle que vous voulez fusionner et celles "
"qui doivent être conservées parmi les dupliquées.
La balise et la "
"description des images détruites seront transférées vers l'image conservée."
"p>"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:65
#, kde-format
msgid "Move to &trash"
msgstr "Déplacer vers la &corbeille"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Delete from disk"
msgstr "&Supprimer le fichier du disque"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Block from database"
msgstr "&Bloquer de la base de données"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:89
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:90
#, kde-format
msgid "Select &None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:147
#, kde-format
msgid "%1 of %2 selected"
msgstr "%1 de %2 sélectionnés"
#: MainWindow/DuplicateMerger/DuplicateMerger.cpp:195
#, kde-format
msgid "No duplicates found"
msgstr "Aucun doublon trouvé"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Current Item"
msgstr "Élément courant :"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50
#, kde-format
msgid "All Selected Items"
msgstr "Tous les éléments sélectionnés"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:50
#, kde-format
msgid "Copy and Open"
msgstr "Copier et ouvrir"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:78 MainWindow/ExternalPopup.cpp:79
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:143
#, kde-format
msgid "Open With..."
msgstr "Ouvrir avec..."
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:86 MainWindow/ExternalPopup.cpp:87
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:133
#, kde-format
msgid "Your Command Line"
msgstr "Votre ligne de commande"
#: MainWindow/ExternalPopup.cpp:158
#, kde-format
msgid "Invoke External Program"
msgstr "Appeler un programme externe"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Feature Status"
msgstr "État des fonctionnalités"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:45
#, kde-format
msgid ""
"
Overview
Below you may see the list of compile- and runtime "
"features KPhotoAlbum has, and their status:
%1"
msgstr ""
"Synthèse
Ci-dessous, vous pouvez voir la liste des "
"fonctionnalités compilées et exécutées par KPhotoAlbum, ainsi que leurs "
"états :
%1"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:49
#, kde-format
msgid ""
"What can I do if I miss a feature?
If you compiled KPhotoAlbum "
"yourself, then please review the sections below to learn what to install to "
"get the feature in question. If on the other hand you installed KPhotoAlbum "
"from a binary package, please tell whoever made the package about this "
"defect, eventually including the information from the section below."
"p>
In case you are missing a feature and you did not compile KPhotoAlbum "
"yourself, please do consider doing so. It really is not that hard. If you "
"need help compiling KPhotoAlbum, feel free to ask on the KPhotoAlbum mailing list"
"p>
The steps to compile KPhotoAlbum can be seen on the KPhotoAlbum home "
"page. If you have never compiled a KDE application, then please ensure "
"that you have the developer packages installed, in most distributions they "
"go under names like kdelibs-devel
"
msgstr ""
"Que puis-je faire s'il me manque une fonctionnalité ?
Si vous "
"avez compilé KPhotoAlbum vous-même, reportez vous aux sections ci-dessous "
"pour apprendre comment faire l'installation pour obtenir la fonctionnalité "
"en question. En revanche, si vous avez directement installé un fichier "
"binaire de KPhotoAlbum, veuillez informer le créateur de ce fichier du "
"problème, en lui transmettant éventuellement les informations de la section "
"suivante.
S'il vous manque une fonctionnalité et que vous n'avez pas "
"compilé KPhotoAlbum vous-même, réfléchissez à l'éventualité de le faire. Ce "
"n'est vraiment pas si compliqué. Si vous avez besoin d'aide pour compiler "
"KPhotoAlbum, n'hésitez pas à demander de l'aide sur la liste de diffusion de KPhotoAlbum"
"a>.
Les étapes pour compiler KPhotoAlbum sont décrites sur la page "
"d'accueil de KPhotoAlbum. Si vous n'avez jamais compilé d'application "
"KDE, veuillez vous assurer que les paquets de développements sont installés. "
"Sur la plupart des distributions, ils portent des noms du type "
"« kdelibs »-devel
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum supports the "
"Purpose plugin system.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum prend en charge le système de modules externesPurpose"
"em>.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum "
"allows you to search using a certain number of Exif tags. For this "
"KPhotoAlbum needs an SQLite database. In addition the Qt package for SQLite "
"(e.g. qt-sql-sqlite) must be installed.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum vous permet de faire des recherches en utilisant certaines "
"balises Exif. Pour ceci, KPhotoAlbum a besoin d'une base de données SQLite. "
"Par conséquent le paquet Qt de SQLite (par exemple, qt-sql-sqlite) doit être "
"installé.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"If "
"KPhotoAlbum has been built with support for Marble, KPhotoAlbum can show "
"images with GPS information on a map.
"
msgstr ""
"Si KPhotoAlbum a été compilé avec la prise en charge de Marble, "
"KPhotoAlbum peut afficher les images contenant des informations GPS sur une "
"carte.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:76
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid ""
-#| "KPhotoAlbum relies on Qt's "
-#| "Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on "
-#| "GStreamer. If this feature is not enabled for you, have a look at the KPhotoAlbum "
-#| "wiki article on video support.
"
+#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum relies on Qt's "
"Phonon architecture for displaying videos; this in turn relies on GStreamer."
"
"
msgstr ""
-"KPhotoAlbum "
-"s'appuie sur l'architecture Phonon de Qt pour l'affichage des vidéos. Elle "
-"même s'appuie sur GStreamer. Si cette fonctionnalité n'est pas activée, "
-"consultez sur l'article wiki de KPhotoAlbum sur la prise en charge vidéo.
"
+"KPhotoAlbum "
+"s'appuie sur l'architecture « Phonon » de Qt pour l'affichage de vidéos. "
+"Elle même s'appuie sur « GStreamer ».
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"No video mime types found, which indicates that either Qt was compiled "
"without phonon support, or there were missing codecs
"
msgstr ""
"Aucun type MIME pour les vidéos n'a été trouvé, ce qui indique que soit "
"Qt a été compilé sans la prise en charge de Phonon, soit des codecs étaient "
"manquants
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"Phonon is capable of playing movies of these mime types:
- %1
"
"ul>"
msgstr ""
"Phonon est capable de lire des vidéos ayant ces types Mime :
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum "
"can use ffmpeg to extract thumbnails from videos. These thumbnails "
"are used to preview videos in the thumbnail viewer.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum peut utiliser ffmpeg pour extraire les vignettes "
"des vidéos. Ces vignettes permettent d'offrir un aperçu des vidéos dans "
"l'afficheur de vignettes.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can "
"use ffprobe to extract length information from videos."
"p>
Correct length information is necessary for correct rendering of video "
"thumbnails.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum peut utiliser ffprobe pour extraire les "
"informations de longueur des vidéos.
Ces informations sont nécessaires "
"pour le rendu correct des vignettes des vidéos.
"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Plug-ins available"
msgstr "Modules externes disponibles"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:181
#, kde-format
msgid "SQLite database support (used for Exif searches)"
msgstr ""
"Prise en charge des bases de donnée SQLite (utilisé pour les recherches Exif)"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:182
#, kde-format
msgid "Map view for geotagged images."
msgstr "Vue cartographique pour les images géolocalisées"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Video support"
msgstr "Prise en charge des vidéos"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:184
#, kde-format
msgid "Video thumbnail support"
msgstr "Prise en charge des vignettes vidéo"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:185
#, kde-format
msgid "Video metadata support"
msgstr "Prise en charge des méta-données des vidéos"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "Feature available"
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: MainWindow/FeatureDialog.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Feature not available"
msgid "No"
msgstr "Non"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:33
#, kde-format
msgid "Showing 1 thumbnail"
msgid_plural "Showing %1 thumbnails"
msgstr[0] "Affichage d'une vignette"
msgstr[1] "Affichage de %1 vignettes"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:39
#, kde-format
msgid "(%1 selected)"
msgstr "( %1 éléments sélectionnés)"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:46
#, kde-format
msgid "Total: %1"
msgstr "Total : %1"
#: MainWindow/ImageCounter.cpp:51
#, kde-format
msgid "1 match"
msgid_plural "%1 matches"
msgstr[0] "1 correspondance"
msgstr[1] "%1 correspondances"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Search for Images and Videos with Missing Dates"
msgstr "Rechercher des images et vidéos dont la date est manquante"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:53
#, kde-format
msgid "Which Images and Videos to Display"
msgstr "Quelles images et vidéos afficher"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with a valid date but an invalid time stamp"
msgstr ""
"Rechercher des images et vidéos avec une date correcte mais un horodatage "
"non valable"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:58
#, kde-format
msgid "Search for images and videos missing date and time"
msgstr "Rechercher des images et vidéos dont les dates et heures manquent"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Search for images and videos with only partial dates (like 1971 vs. "
"11/7-1971)"
msgstr ""
"Rechercher des images et vidéos dont les dates sont partielles (comme 1971 "
"au lieu de 11 / 07 / 1971)"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Image Info"
msgstr "Informations de l'image"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:87
#, kde-format
msgid "Here you may see the date changes for the displayed items.
"
msgstr ""
"Ici vous pouvez voir les changements de date pour les éléments affichés."
"
"
#: MainWindow/InvalidDateFinder.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reading File Properties"
msgstr "Lecture des propriétés du fichier"
#: MainWindow/Options.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"Use instead of the default. Deprecated - use '--db "
"' instead."
msgstr ""
"Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut. "
"Déconseillé - veuillez utiliser « --db » à la place."
#: MainWindow/Options.cpp:40 MainWindow/Options.cpp:45
#, kde-format
msgid "databaseFile"
msgstr "Fichier de la base de données"
#: MainWindow/Options.cpp:44
#, kde-format
msgid "Use instead of the default."
msgstr "Veuillez utiliser au lieu de la valeur par défaut."
#: MainWindow/Options.cpp:47
#, kde-format
msgid "Starts KPhotoAlbum with a prebuilt set of demo images."
msgstr "Démarre KPhotoAlbum avec un jeu d'images de démonstration préfabriqué"
#: MainWindow/Options.cpp:50
#, kde-format
msgid "Import file."
msgstr "Importer un fichier..."
#: MainWindow/Options.cpp:51
#, kde-format
msgid "file.kim"
msgstr "fichier.kim"
#: MainWindow/Options.cpp:58
#, kde-format
msgid "Listen for network connections."
msgstr "Détecter les connexion réseau."
#: MainWindow/Options.cpp:62
#, kde-format
msgid "Listen for network connections on address ."
msgstr "Détecter les connexion réseau de l'adresse ."
#: MainWindow/Options.cpp:63
#, kde-format
msgid "interface_address"
msgstr "adresse de l'interface"
#: MainWindow/Options.cpp:66
#, kde-format
msgid "Search for new images on startup."
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:40
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter your command to run below:
%all will be replaced with a "
"file list
"
msgstr ""
"Saisissez la commande à lancer ci-dessous :
% tous sera "
"remplacé par une liste de fichiers
"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:49
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Enter the command you want to run on your image file(s). KPhotoAlbum will "
"run your command and replace any '%all' tokens with a list of your files. "
"For example, if you entered:
Then the "
"files you selected would be copied to the /tmp directory
You can also "
"use %each to have a command be run once per file.
"
msgstr ""
"Saisissez la commande que vous voulez lancer sur vos fichiers image. "
"KPhotoAlbum lancera votre commande après avoir remplacé les variables "
"« %tout » avec une de vos fichiers. Par exemple, si vous saisissez : "
"p>
Alors, les fichiers que vous avez "
"sélectionnés devraient être copiés dans le dossier /tmp
Vous pouvez "
"aussi utiliser « %chaque » pour lancer votre commande une fois pour chaque "
"fichier.
"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:78
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command and replace any occurrence of %all with the "
"filenames of all selected files'"
msgid "%all"
msgstr " % tous"
#: MainWindow/RunDialog.cpp:80
#, no-c-format, kde-format
msgctxt ""
"As in 'Execute a command for each selected file in turn and replace any "
"occurrence of %each with the filename "
msgid "%each"
msgstr " % chaque"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Name/title of the search bar toolbar widget"
msgid "Search Bar"
msgstr "Barre de recherche"
#: MainWindow/SearchBar.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox label on the search bar"
msgid "Search:"
msgstr "Rechercher :"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:44
#, kde-format
msgid ""
"Description
# of Items | This is the number of "
"different items in the category |
Tags Total | This is "
"a count of how many tags was made, i.e. a simple counting though all the "
"images |
Tags Per Picture | This tells you how many "
"tags are on each picture on average |
Do not get "
"too attached to this dialog, it has the problem that it counts categories "
"AND subcategories,
so if an image has been taken in Las Vegas, Nevada, "
"USA, then 3 tags are counted for that image,
while it should only be one."
"
I am not really sure if it is worth fixing that bug (as it is pretty "
"hard to fix),
so maybe the dialog will simply go away again"
msgstr ""
"Description
# d'éléments | C'est le nombre "
"d'éléments différents dans la catégorie |
Balises totales"
"td> | C'est un compteur du nombre de balises qui ont été créées, "
"autrement dit un simple compteur de toutes les images | "
"tr>
Balises par images | C'est la moyenne du nombre de balises "
"par image |
Ne prêtez pas trop d'importance à cette "
"boîte de dialogue car elle a l'inconvénient de compter les catégories ET les "
"sous-catégories.
Ainsi si une image a été prise à Toulouse, Haute-"
"Garonne, France, les 3 balises seront comptées pour cette image
alors "
"qu'on ne devrait en avoir qu'une.
Je ne suis pas vraiment sûr que ce "
"soit la peine de corriger ce bogue (car ce sera très difficile à corriger), "
"
donc la boîte de dialogue sera peut-être supprimés de nouveau."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Statistics
"
msgstr "Statistiques
"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "# of Items"
msgstr "Nombre d'éléments"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tags Totals"
msgstr "Total des balises"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tags Per Picture"
msgstr "Balises par image"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:113
#, kde-format
msgid "Tag indication completed annotation"
msgstr "La signification de la balise a complété l'annotation"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"If you use a specific tag to indicate that an image has been tagged, then "
"specify it here."
msgstr ""
"Si vous utilisez une balise spécifique pour indiquer qu'une image a été "
"balisée, alors précisez-le ici."
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:123 Settings/BirthdayPage.cpp:60
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:129 Settings/UntaggedGroupBox.cpp:49
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Balise :"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox meaning 'no category'"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "As in 'all images'"
msgid "All"
msgstr "Tout"
#: MainWindow/StatisticsDialog.cpp:222
#, kde-format
msgid "Total"
msgstr "Total"
#: MainWindow/StatusBar.cpp:118
#, kde-format
msgid "Thumbnail settings..."
msgstr "Configuration des vignettes..."
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:42
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Tokens"
msgstr "Supprimer les jetons"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select tokens to remove from all images and videos:"
msgstr "Sélectionnez les éléments à effacer de toutes les images et vidéos :"
#: MainWindow/TokenEditor.cpp:67
#, kde-format
msgid "Select None"
msgstr "Ne rien sélectionner"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"Welcome to KPhotoAlbum
KPhotoAlbum is a powerful free tool to "
"archive, tag and manage your photos and videos. It will not modify or change "
"your precious files, it only indexes them and lets you easily find and "
"manage your photos and videos.
Start by showing KPhotoAlbum where your "
"photos are by pressing on Create My Own Database. Select this button also if "
"you have an existing KPhotoAlbum database that you want to start using again."
"
If you feel safer first trying out KPhotoAlbum with prebuilt set of "
"images, press the Load Demo button.
"
msgstr ""
"Bienvenue dans KPhotoAlbum
KPhotoAlbum est un puissant outil "
"libre permettant d'archiver, étiqueter et gérer vos photos et vidéos. Il ne "
"modifiera pas ou ne changera pas vos précieux fichiers, il ne fera que les "
"indexer vous permettant de trouver et gérer facilement vos photos et vidéos."
"
Commencez par dire à KPhotoAlbum où sont vos photos en cliquant sur "
"Créer ma propre base de données. Choisissez également ce bouton si si vous "
"avez une base de données KPhotoAlbum existante que vous souhaitez utiliser "
"de nouveau.
Si vous vous sentez plus à l'aise avec KPhotoAlbum en "
"l'essayant d'abord avec un jeu prédéfini d'images, faites un clic sur le "
"bouton « Lancer la démonstration ».
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Create My Own Database..."
msgstr "Créer ma propre base de données..."
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Load Demo"
msgstr "Lancer la démonstration"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Check My Feature Set"
msgstr "Vérifier mon jeu de fonctionnalités"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:112
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum database creation
You need to show where the photos "
"and videos are for KPhotoAlbum to find them. They all need to be under one "
"root directory, for example /home/user/Images. In this directory you can "
"have as many subdirectories as you want, KPhotoAlbum will find them all for "
"you.
Feel safe, KPhotoAlbum will not modify or edit any of your "
"images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory where you "
"already have all your images.
If you have an existing KPhotoAlbum "
"database and root directory somewhere, point KPhotoAlbum to that directory "
"to start using it again.
"
msgstr ""
"Création de la base de données KPhotoAlbum
Vous devez indiquer où "
"se trouvent vos photos et vos vidéos pour que KPhotoAlbum les trouve. Elles "
"doivent toutes se trouver dans un seul dossier racine, par exemple /home/"
"user/Images. Dans ce dossier, vous pouvez avoir autant de sous-dossiers que "
"vous le souhaitez, KPhotoAlbum les trouvera tous pour vous.
Soyez "
"rassuré, KPhotoAlbum ne modifiera ou n'éditera aucune de vos images, donc "
"vous pouvez demander simplement à KPhotoAlbum de pointer sur le dossier où "
"vous avez déjà toutes vos images.
Si vous avez déjà une base de "
"données KPhotoAlbum ainsi qu'un dossier racine quelque part, faites pointer "
"KPhotoAlbum sur ce dossier pour recommencer à l'utiliser.
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "Image/Video root directory: "
msgstr "Dossier racine des images/vidéos : "
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:167
#, kde-format
msgid "Directory does not exist, create it?"
msgstr "Le dossier n'existe pas, le créer ?"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not create directory %1"
msgstr "Impossible de créer le dossier %1"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "%1 exists, but is not a directory"
msgstr "%1 existe mais n'est pas un dossier"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:192
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum does not seem to be built with support for all its features. "
"The following is a list indicating what you may be missing:
"
"p>For details on how to solve this problem, please choose Help|"
"KPhotoAlbum Feature Status from the menus.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum ne semble pas avoir été compilé avec la prise en charge de "
"toutes ses fonctionnalités. Voici une liste vous indiquant ce qu'il risque "
"de vous manquer :
Pour plus de détails sur la manière de "
"corriger ce problème, veuillez utiliser Aide|État des "
"fonctionnalités de KPhotoAlbum depuis les menus.
"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:197 MainWindow/WelcomeDialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Feature Check"
msgstr "Vérification des fonctionnalités"
#: MainWindow/WelcomeDialog.cpp:199
#, kde-format
msgid "Congratulations: all dynamic features have been enabled."
msgstr "Félicitation : toutes les fonctionnalités dynamiques ont été activées."
#: MainWindow/Window.cpp:148
#, kde-format
msgid "Loading Database"
msgstr "Chargement de la base de données"
#: MainWindow/Window.cpp:155
#, kde-format
msgid "Loading Main Window"
msgstr "Chargement de la fenêtre principale"
#: MainWindow/Window.cpp:265
#, kde-format
msgid "Searching for New Files"
msgstr "Recherche de nouveaux fichiers"
#: MainWindow/Window.cpp:300
#, kde-format
msgid ""
"Delete Your Temporary Demo Database
I hope you enjoyed the "
"KPhotoAlbum demo. The demo database was copied to /tmp, should it be deleted "
"now? If you do not delete it, it will waste disk space; on the other hand, "
"if you want to come back and try the demo again, you might want to keep it "
"around with the changes you made through this session.
"
msgstr ""
"Supprimer votre base de données de démonstration ? "
"p>
J'espère que vous avez apprécié la démonstration de KPhotoAlbum. La "
"base de données de démonstration a été copiée dans /tmp. Doit-elle être "
"supprimée maintenant ? Ne pas la supprimer représente une perte de place sur "
"votre disque dur. Cependant, si vous voulez revenir et relancer la "
"démonstration, vous pouvez souhaiter la conserver avec les changements que "
"vous avez saisis au cours de cette session.
"
#: MainWindow/Window.cpp:305
#, kde-format
msgid "Delete Demo Database"
msgstr "Supprimer la base de données de démo"
#: MainWindow/Window.cpp:319
#, kde-format
msgid "Do you want to save the changes?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer les modifications ?"
#: MainWindow/Window.cpp:320
#, kde-format
msgid "Save Changes?"
msgstr "Enregistrer les modifications ?"
#: MainWindow/Window.cpp:363
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images already belong to a stack. Do you want to remove "
"them from their stacks and create a completely new one?"
msgstr ""
"Certaines des images sélectionnées appartiennent déjà à une pile. Voulez-"
"vous les enlever de cette pile et en créer une entièrement nouvelle ?"
#: MainWindow/Window.cpp:366 MainWindow/Window.cpp:372
#, kde-format
msgid "Stacking Error"
msgstr "Erreur de mise en pile"
#: MainWindow/Window.cpp:371
#, kde-format
msgid "Unknown error, stack creation failed."
msgstr "Erreur inconnue, la création de la pile échoué."
#: MainWindow/Window.cpp:451 MainWindow/Window.cpp:577
#: MainWindow/Window.cpp:1295
#, kde-format
msgid "No item is selected."
msgstr "Aucun élément n'est sélectionné."
#: MainWindow/Window.cpp:451 MainWindow/Window.cpp:577
#: MainWindow/Window.cpp:1296
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Aucune sélection"
#: MainWindow/Window.cpp:497
#, kde-format
msgid "Saving..."
msgstr "Enregistrement..."
#: MainWindow/Window.cpp:502
#, kde-format
msgid "Saving... Done"
msgstr "Enregistrement... Effectué"
#: MainWindow/Window.cpp:650
#, kde-format
msgid "There are no images to be shown."
msgstr "Il n'y a aucune image à afficher."
#: MainWindow/Window.cpp:737
#, kde-format
msgid "Generate HTML..."
msgstr "Exporter en HTML..."
#: MainWindow/Window.cpp:741
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: MainWindow/Window.cpp:744
#, kde-format
msgid "Export/Copy Images..."
msgstr "Exporter/Copier des images..."
#: MainWindow/Window.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "Delete selected images"
msgid "Delete Selected"
msgstr "Effacer la sélection"
#: MainWindow/Window.cpp:777
#, kde-format
msgid "Remove Tokens..."
msgstr "Supprimer les symboles"
#: MainWindow/Window.cpp:780
#, kde-format
msgid "Open List of Files..."
msgstr "Ouvrir une liste de fichiers..."
#: MainWindow/Window.cpp:783
#, kde-format
msgid "Annotate Individual Items"
msgstr "Annoter indépendamment"
#: MainWindow/Window.cpp:787
#, kde-format
msgid "Annotate Multiple Items at a Time"
msgstr "Annoter simultanément"
#: MainWindow/Window.cpp:791
#, kde-format
msgid "Merge Images into a Stack"
msgstr "Fusionner les images dans une pile"
#: MainWindow/Window.cpp:795
#, kde-format
msgid "Remove Images from Stack"
msgstr "Enlever les images de la pile"
#: MainWindow/Window.cpp:798
#, kde-format
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Placer comme première image dans la pile"
#: MainWindow/Window.cpp:811
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Afficher"
#: MainWindow/Window.cpp:815
#, kde-format
msgid "View (In New Window)"
msgstr "Afficher dans une nouvelle fenêtre"
#: MainWindow/Window.cpp:818
#, kde-format
msgid "Run Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama"
#: MainWindow/Window.cpp:823
#, kde-format
msgid "Run Randomized Slide Show"
msgstr "Démarrer le diaporama aléatoire"
#: MainWindow/Window.cpp:829
#, kde-format
msgid "Collapse all stacks"
msgstr "Replier toutes les piles"
#: MainWindow/Window.cpp:835
#, kde-format
msgid "Expand all stacks"
msgstr "Dépiler toutes les piles"
#: MainWindow/Window.cpp:840
#, kde-format
msgid "Show &Oldest First"
msgstr "Afficher les plus &anciens d'abord"
#: MainWindow/Window.cpp:845
#, kde-format
msgid "Show &Newest First"
msgstr "Afficher les plus &récents d'abord"
#: MainWindow/Window.cpp:850
#, kde-format
msgid "Sort Selected by Date && Time"
msgstr "Trier la sélection par date et heure"
#: MainWindow/Window.cpp:853
#, kde-format
msgid "Limit View to Selection"
msgstr "N'afficher que la sélection"
#: MainWindow/Window.cpp:856
#, kde-format
msgid "Jump to Context"
msgstr "Aller au contexte"
#: MainWindow/Window.cpp:862
#, kde-format
msgid "Lock Images"
msgstr "Verrouiller les images"
#: MainWindow/Window.cpp:866
#, kde-format
msgid "Unlock"
msgstr "Déverrouiller"
#: MainWindow/Window.cpp:869
#, kde-format
msgid "Lock Away All Other Items"
msgstr "Verrouiller tous les autres éléments"
#: MainWindow/Window.cpp:872
#, kde-format
msgid "Lock Away Current Set of Items"
msgstr "Verrouiller le jeu d'éléments courant"
#: MainWindow/Window.cpp:876
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos Not on Disk"
msgstr "Afficher les images et vidéos qui ne sont pas sur disque"
#: MainWindow/Window.cpp:879
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Incomplete Dates..."
msgstr "Afficher les images et vidéos ayant des dates incomplètes..."
#: MainWindow/Window.cpp:883
#, kde-format
msgid "Display Images and Videos with Changed MD5 Sum"
msgstr "Afficher les images et vidéos dont la somme de contrôle MD5 a changé"
#: MainWindow/Window.cpp:887
#, kde-format
msgid "Merge duplicates"
msgstr "Fusionner les doublons"
#: MainWindow/Window.cpp:889
#, kde-format
msgid "Recalculate Checksum"
msgstr "Recalculer la somme de contrôle"
#: MainWindow/Window.cpp:893
#, kde-format
msgid "Rescan for Images and Videos"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos"
#: MainWindow/Window.cpp:896
#, kde-format
msgid "Recreate Exif Search Database"
msgstr "Recréer la base de donnée de recherche Exif"
#: MainWindow/Window.cpp:899
#, kde-format
msgid "Read Exif Info from Files..."
msgstr "Lire les informations Exif des fichiers..."
#: MainWindow/Window.cpp:902
#, kde-format
msgid "Sort All by Date && Time"
msgstr "Tout trier par date et heure"
#: MainWindow/Window.cpp:906
#, kde-format
msgid "Automatically Stack Selected Images..."
msgstr "Empiler automatiquement les images sélectionnées..."
#: MainWindow/Window.cpp:909
#, kde-format
msgid "Build Thumbnails"
msgstr "Construire les vignettes"
#: MainWindow/Window.cpp:912
#, kde-format
msgid "Statistics..."
msgstr "Statistiques..."
#: MainWindow/Window.cpp:916
#, kde-format
msgid "Mark As Untagged"
msgstr "Marqué comme non-étiqueté"
#: MainWindow/Window.cpp:925
#, kde-format
msgid "Enable All Messages"
msgstr "Activer tous les messages"
#: MainWindow/Window.cpp:928
#, kde-format
msgid "Configure Current View"
msgstr "Configurer la vue courante"
#: MainWindow/Window.cpp:936
#, kde-format
msgid "Tree"
msgstr "Arborescence"
#: MainWindow/Window.cpp:941
#, kde-format
msgid "Tree with User Icons"
msgstr "Arbre avec icônes utilisateur"
#: MainWindow/Window.cpp:946
#, kde-format
msgid "Icons"
msgstr "Icônes"
#: MainWindow/Window.cpp:954
#, kde-format
msgid "Show Tooltips in Thumbnails Window"
msgstr "Afficher les info-bulles dans la fenêtre des vignettes"
#: MainWindow/Window.cpp:963
#, kde-format
msgid "Choose Color Scheme"
msgstr "Choisissez le schéma de couleurs"
#: MainWindow/Window.cpp:972
#, kde-format
msgid "Run KPhotoAlbum Demo"
msgstr "Démarrer la démo de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:975
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum Feature Status"
msgstr "État des fonctionnalités de KPhotoAlbum"
#: MainWindow/Window.cpp:978
#, kde-format
msgid "Show Demo Videos"
msgstr "Voir la vidéo de démonstration"
#: MainWindow/Window.cpp:982
#, kde-format
msgid "Show Exif Info"
msgstr "Voir les informations EXIF"
#: MainWindow/Window.cpp:985
#, kde-format
msgid "Recreate Selected Thumbnails"
msgstr "Reconstruire les vignettes pour la sélection"
#: MainWindow/Window.cpp:988
#, kde-format
msgid "Use next video thumbnail"
msgstr "Utiliser la prochaine vignette vidéo"
#: MainWindow/Window.cpp:992
#, kde-format
msgid "Use previous video thumbnail"
msgstr "Utilisez la vignette de la vidéo précédente"
#: MainWindow/Window.cpp:1018
#, kde-format
msgid "Auto saving...."
msgstr "Enregistrement automatique..."
#: MainWindow/Window.cpp:1021
#, kde-format
msgid "Auto saving.... Done"
msgstr "Enregistrement automatique... Effectué"
#: MainWindow/Window.cpp:1110
#, kde-format
msgid ""
"Could not open given index.xml as provided directory does not exist.
"
"%1
"
msgstr ""
"L'index.xml fourni n'a pas pu être ouvert parce que le dossier donné "
"n'existe pas.
%1
"
#: MainWindow/Window.cpp:1117
#, kde-format
msgid ""
"Given index file does not exist, do you want to create following?
%1/"
"index.xml
"
msgstr ""
"Le fichier index donné n'existe pas ; voulez-vous créer le fichier "
"suivant ?
%1/index.xml
"
#: MainWindow/Window.cpp:1137
#, kde-format
msgid ""
"You have configured a tag for untagged images, but either the tag itself "
"or its category does not exist in the database.
Please review your "
"untagged tag setting under Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
"Categories
"
msgstr ""
"Vous avez configuré une balise pour les images non-étiquetés, mais cette "
"balise ou sa catégorie n'existe pas dans la base de donnée.
Veuillez "
"vérifier votre configuration de la balise non-étiquetée dans "
"Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories
"
#: MainWindow/Window.cpp:1248 Settings/SettingsDialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: MainWindow/Window.cpp:1249 Settings/SettingsDialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Viewer"
msgstr "Afficheur"
#: MainWindow/Window.cpp:1252
#, kde-format
msgid "Annotation Dialog"
msgstr "Fenêtre d'annotation"
#: MainWindow/Window.cpp:1253 Settings/SettingsDialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "Thumbnail View"
msgstr "Vignettes"
#: MainWindow/Window.cpp:1398
#, kde-format
msgid ""
"Really enable all message boxes where you previously checked the do-not-"
"show-again check box?
"
msgstr ""
"Réactiver tous les messages préalablement cochés comme ne devant plus "
"être affichés ?
"
#: MainWindow/Window.cpp:1408
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum hit an internal error (missing plug-in menu in MainWindow::"
"Window::setupPluginMenu). This indicate that you forgot to do a make "
"install. If you did compile KPhotoAlbum yourself, then please run make "
"install. If not, please report this as a bug.
KPhotoAlbum will "
"continue execution, but it is not entirely unlikely that it will crash later "
"on due to the missing make install.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum a rencontré une erreur interne (module externe de menu "
"manquant dans MainWindow::Window::setupPluginMenu). Ceci signifie que vous "
"avez oublié de faire un « make install ». Si vous avez compilé KPhotoAlbum "
"vous-même, veuillez lancer un « make install ». Sinon, veuillez rapporter "
"ceci comme un bogue.
KPhotoAlbum va continuer son exécution, mais il "
"ne serait pas surprenant qu'il se plante plus tard pour ce motif.
"
#: MainWindow/Window.cpp:1408
#, kde-format
msgid "Internal Error"
msgstr "Erreur interne"
#: MainWindow/Window.cpp:1419
#, kde-format
msgid "Successfully shared image(s). Copying location to clipboard..."
msgstr ""
"Images partagées avec succès. Copie de l'emplacement vers le presse-papier..."
#: MainWindow/Window.cpp:1422
#, kde-format
msgid "Successfully shared image(s)."
msgstr "Images partagées avec succès."
#: MainWindow/Window.cpp:1427
#, kde-format
msgid "Image sharing failed with message: %1"
msgstr "Échec du partage des images avec le message : %1"
#: MainWindow/Window.cpp:1490
#, kde-format
msgid "Open List of Files"
msgstr "Ouvrir une liste de fichiers"
#: MainWindow/Window.cpp:1491
#, kde-format
msgid ""
"You can open a set of files from KPhotoAlbum's image root by listing the "
"files here."
msgstr ""
"Vous pouvez ouvrir un jeu de fichiers depuis le dossier racine d'images de "
"KPhotoAlbum en listant les fichiers ici."
#: MainWindow/Window.cpp:1507
#, kde-format
msgid "No images matching your input were found."
msgstr "Aucune image correspondant à votre saisie n'a été trouvée."
#: MainWindow/Window.cpp:1507
#, kde-format
msgid "No Matches"
msgstr "Aucune correspondance"
#: MainWindow/Window.cpp:1686
#, no-c-format, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Thumbnail width: %1px (storage size: %2px)"
msgstr "Largeur des vignettes : %1px (taille du stockage : %2px)"
#: MainWindow/Window.cpp:1737
#, kde-format
msgid ""
"Unable to find ffmpeg on the system.
Without it, KPhotoAlbum will "
"not be able to display video thumbnails and video lengths. Please install "
"the ffmpeg package
"
msgstr ""
"Incapable de trouver ffmpeg sur le système.
Sans lui, KPhotoAlbum "
"ne sera pas capable d'afficher les vignettes vidéos et les tailles des "
"vidéos. Veuillez installer le paquet ffmpeg
"
#: MainWindow/Window.cpp:1740
#, kde-format
msgid "Video thumbnails are not available"
msgstr "Les vignettes vidéos ne sont pas disponibles"
#: Map/GeoCluster.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "The number of images in an area of the map"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: Map/MapView.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save the current map settings"
msgstr "Enregistrer la configuration actuelle de la carte"
#: Map/MapView.cpp:182
#, kde-format
msgid "Go to last map position"
msgstr "Aller à la dernière position sur la carte"
#: Map/MapView.cpp:189
#, kde-format
msgid "Show thumbnails"
msgstr "Afficher les vignettes"
#: Map/MapView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Map view"
msgstr "Vue cartographique"
#: Map/MapView.cpp:329
#, kde-format
msgid "Settings saved!"
msgstr "Paramètres enregistrés !"
#: Map/MapView.cpp:342
#, kde-format
msgid "Loading coordinates from the images ..."
msgstr "Lecture des coordonnées contenues dans les images..."
#: Map/MapView.cpp:358
#, kde-format
msgid "This image does not contain geographic coordinates."
msgstr "Cette image ne possède pas de coordonnées géographiques."
#: Map/MapView.cpp:366
#, kde-format
msgid ""
"Some of the selected images do not contain geographic coordinates."
msgstr ""
"Certaines images sélectionnées ne possèdent pas de coordonnées "
"géographiques."
#: Map/MapView.cpp:376
#, kde-format
msgid "Search for geographic coordinates."
msgstr "Rechercher les coordonnées géographiques."
#: Map/MapView.cpp:384
#, kde-format
msgid "None of the selected images contain geographic coordinates."
msgstr ""
"Aucune image sélectionnée ne possède de coordonnées géographiques."
#: Plugins/PurposeMenu.cpp:52
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"This icon indicates if KPhotoAlbum is connected to an android device.\n"
"Click on the icon to toggle listening for clients in the local area "
"network.\n"
"If the local area network doesn't allow broadcast packages between the "
"android client and KPhotoAlbum, then right click on the icon and specify the "
"android device's address.\n"
"The android client can be downloaded from google play."
msgstr ""
"Cette icône indique si KPhotoAlbum est connecté à un appareil Android.\n"
"Cliquer sur l'icône pour déclencher la recherche de clients sur le réseau "
"local.\n"
"Si le réseau local n'autorise pas de paquets de diffusion entre les clients "
"Android et KPhotoAlbum, effectuez un clic droit sur l'icône et préciser "
"l'adresse de l'appareil Android.\n"
"Le client Android peut être téléchargé depuis google play."
#: RemoteControl/ConnectionIndicator.cpp:103
#, kde-format
msgid "Android device address: "
msgstr "Adresse de l'appareil Android:"
#: RemoteControl/Server.cpp:46
#, kde-format
msgid "Unable to bind to socket"
msgstr "Impossible de se lier au socket"
#: RemoteControl/Server.cpp:47
#, kde-format
msgid ""
"Unable to listen for remote Android connections. This is likely because you "
"have another KPhotoAlbum application running."
msgstr ""
"Impossible de recherche les connexions Android distantes. Ceci est "
"probablement dû à une autre application KPhotoAlbum en cours d'utilisation."
#: RemoteControl/Server.cpp:81
#, kde-format
msgid "Invalid Version"
msgstr "Version non valable"
#: RemoteControl/Server.cpp:82
#, kde-format
msgid ""
"Version mismatch between Remote Client and KPhotoAlbum on the desktop.\n"
"Desktop protocol version: %1\n"
"Remote Control protocol version: %2"
msgstr ""
"Les versions du client distant et de KPhotoAlbum sur l'ordinateur ne "
"correspondent pas.\n"
"Version du protocole sur l'ordinateur : %1\n"
"Version du protocole sur l'appareil distant : %2"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:68
#, kde-format
msgid "Filter (Alt+f)"
msgstr "Filtrer (Alt+F)"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:105
#, kde-format
msgid "Remove birthday"
msgstr "Supprimer les dates d'anniversaires"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Set the date of birth for items (say people) here, and then see their age "
"when viewing the images."
msgstr ""
"Définissez ici les dates de naissances des personnes reconnues et vous "
"pourrez voir leur age lors de l'affichage des images."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:147 XMLDB/FileReader.cpp:508
#, kde-format
msgid "People"
msgstr "Personnes"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:169
#, kde-format
msgid "Birthday"
msgstr "Anniversaire"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:237
#, kde-format
msgid "Birthday of %1:"
msgstr "Date de naissance de %1 :"
#: Settings/BirthdayPage.cpp:245
#, kde-format
msgid "Enter a date..."
msgstr "Veuillez saisir la date..."
#: Settings/BirthdayPage.cpp:307
#, kde-format
msgid "Select an item on the left to edit the birthday"
msgstr ""
"Sélectionnez un élément sur la gauche pour modifier sa date de naissance"
"i>"
#: Settings/CategoryPage.cpp:58
#, kde-format
msgid "Category Settings"
msgstr "Configuration des catégories"
#: Settings/CategoryPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: Settings/CategoryPage.cpp:87
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Renommer"
#: Settings/CategoryPage.cpp:120
#, kde-format
msgid "Positionable tags:"
msgstr "Balise positionnable :"
#: Settings/CategoryPage.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Tags in this category can be\n"
"associated with areas within images"
msgstr ""
"Les balises de cette catégorie peuvent être \n"
"associées à des zones dans les images"
#: Settings/CategoryPage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: Settings/CategoryPage.cpp:149
#, kde-format
msgid "Preferred view:"
msgstr "Vue préférée :"
#: Settings/CategoryPage.cpp:154
#, kde-format
msgid "List View"
msgstr "Affichage en liste"
#: Settings/CategoryPage.cpp:155
#, kde-format
msgid "List View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en liste avec vignettes personnalisées"
#: Settings/CategoryPage.cpp:156
#, kde-format
msgid "Icon View"
msgstr "Affichage en icônes"
#: Settings/CategoryPage.cpp:157
#, kde-format
msgid "Icon View with Custom Thumbnails"
msgstr "Affichage en icône avec vignettes personnalisées"
#: Settings/CategoryPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"The database has unsaved changes. As long as those are not "
"saved,
the names of categories can't be changed and new ones can't be "
"added."
msgstr ""
"La base de données comporte des modification non "
"enregistrées. Tant qu'elles ne le sont pas,
il est impossible de "
"renommer des catégories ou d'en ajouter de nouvelles."
#: Settings/CategoryPage.cpp:175
#, kde-format
msgid "Save the DB now"
msgstr "Enregistrer la base de données maintenant"
#: Settings/CategoryPage.cpp:215
#, kde-format
msgid "Settings for category %1"
msgstr "Configuration de la catégorie %1"
#: Settings/CategoryPage.cpp:218
#, kde-format
msgid "Pending change: rename to \"%1\""
msgstr "Modification prévue : renommer en « %1 »"
#. i18n("Folder")), and then start KPA with the C locale, which would produce a
#. doubled "Folder" category.
#: Settings/CategoryPage.cpp:265 ThumbnailView/CellGeometry.cpp:106
#: ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:356 XMLDB/FileReader.cpp:86
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Dossier"
#: Settings/CategoryPage.cpp:267 ThumbnailView/ThumbnailModel.cpp:356
#: XMLDB/Database.cpp:284 XMLDB/Database.cpp:645 XMLDB/FileReader.cpp:134
#, kde-format
msgid "Media Type"
msgstr "Type de média"
#: Settings/CategoryPage.cpp:272
#, kde-format
msgid ""
"Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
\"%2\" is a "
"special category name which is reserved and can't be used for a normal "
"category.
"
msgstr ""
"Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :
« %2 » est "
"un nom de catégorie spécial qui est réservé et ne peut pas être utilisé pour "
"une catégorie normale.
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:276 Settings/CategoryPage.cpp:287
#, kde-format
msgid "Invalid category name"
msgstr "Nom de catégorie non valable"
#: Settings/CategoryPage.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
A category with "
"this name already exists.
"
msgstr ""
"Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2 » :
Une "
"catégorie portant ce nom existe déjà.
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:301
#, kde-format
msgid ""
"Can't change the name of category \"%1\" to \"%2\":
There's a "
"pending rename action on the category \"%2\". Please save this change first."
"
"
msgstr ""
"Impossible de renommer la catégorie « %1 » en « %2\" » :
Une action "
"de renommage de la catégorie « %2 » est prévue. Veuillez premièrement "
"enregistrer cette modification.
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:305
#, kde-format
msgid "Unsaved pending renaming action"
msgstr "Action de renommage prévue non enregistrée"
#: Settings/CategoryPage.cpp:337
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to make \"%1\" non-positionable?
All areas "
"linked against this category will be deleted!
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment rendre « %1 » non-positionnable ?
"
"Toutes les zones associées à cette catégorie seront supprimées !
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:376
#, kde-format
msgid "New category"
msgstr "Nouvelle catégorie"
#: Settings/CategoryPage.cpp:409
#, kde-format
msgid "Really delete category \"%1\"?
"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer la catégorie « %1 » ?
"
#: Settings/CategoryPage.cpp:524
#, kde-format
msgid "Choose a category to edit it"
msgstr "Choisissez une catégorie pour la modifier"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:37
#, kde-format
msgid "Choose speed over readability for index.xml file"
msgstr "Privilégier la vitesse plutôt que la lisibilité du fichier index.xml"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Compress backup file"
msgstr "Compresser le fichier de sauvegarde"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:45
#, kde-format
msgid "Auto save every:"
msgstr "Enregistrement automatique toutes les :"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "min."
msgstr "min."
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:59
#, kde-format
msgid "Number of backups to keep:"
msgstr "Nombre de sauvegardes à conserver :"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "Infinite"
msgstr "Infini"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:71
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of backing up the index.xml file by keeping copies "
"named index.xml~1~ index.xml~2~ etc. and you can use the spinbox to specify "
"the number of backup files to keep. KPhotoAlbum will delete the oldest "
"backup file when it reaches the maximum number of backup files.
The "
"index.xml file may grow substantially if you have many images, and in that "
"case it is useful to ask KPhotoAlbum to zip the backup files to preserve "
"disk space.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum permet de sauvegarder le fichier index.xml sous la forme de "
"copies nommées index.xml~1~ index.xml~2~ etc. KPhotoAlbum supprimera les "
"sauvegardes les plus anciennes lorsque le nombre de sauvegardes maximum "
"spécifié sera atteint.
Le fichier index.xml peut devenir assez gros "
"si vous avez de nombreuses images. Dans ce cas, il est utile de demander à "
"KPhotoAlbum de compresser au format zip les fichiers de sauvegarde pour "
"économiser de la place sur le disque dur.
"
#: Settings/DatabaseBackendPage.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is using a single index.xml file as its data base. "
"With lots of images it may take a long time to read this file. You may cut "
"down this time to approximately half, by checking this check box. The "
"disadvantage is that the index.xml file is less readable by human eyes.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum utilise un simple fichier index.xml comme base de données"
"i>. Si vous avez beaucoup d'images la lecture de ce fichier peut être "
"longue. Vous pouvez réduire ce temps par moitié en cochant cette option. "
"L'inconvénient est que le fichier index.xml sera moins lisible pour l'être "
"humain.
"
#: Settings/ExifPage.cpp:41
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the viewer"
msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans l'afficheur"
#: Settings/ExifPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC info to show in the Exif dialog"
msgstr "Informations Exif/IPTC visibles dans la boîte de dialogue Exif"
#: Settings/ExifPage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Character set for image metadata:"
msgstr "Jeu de caractères pour les métadonnées des images"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:43
#, kde-format
msgid "New File Searches"
msgstr "Nouvelle recherche de fichier"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Search for new images and videos on startup"
msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Ignore file extensions when searching for new images and videos"
msgstr ""
"Ignorer les extensions de fichiers lors de la recherche de nouvelles images "
"et vidéos"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Skip symbolic links when searching for new images"
msgstr "Sauter les liens symboliques lors de la recherche de nouvelles images"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Do not read RAW files if a matching JPEG/TIFF file exists"
msgstr ""
"Ne pas lire les fichiers RAW si des fichiers JPEG/TIFF correspondant existent"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Directories to exclude from new file search:"
msgstr "Dossiers à exclure de la recherche de nouveau fichier :"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"Specify a comma-separated list of directory names to ignore.
For "
"example, specifying \".thumbs,.thumbnails\" here will cause "
"KPhotoAlbum to ignore these two directory names in any directory when "
"searching for new images.
"
msgstr ""
"Spécifier une liste de noms de dossiers, séparés par des virgules qui "
"doivent être ignorer.
Par exemple, en spécifiant ici « .thumbs, ."
"thumbnails », KPhotoAlbum va pouvoir ignorer ces deux noms de dossiers "
"dans toutes les directions lors de la recherche de nouvelles images.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of searching for new images and videos when "
"started, this does, however, take some time, so instead you may wish to "
"manually tell KPhotoAlbum to search for new images using Maintenance-"
">Rescan for new images
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum peut rechercher les nouvelles images et vidéos au démarrage. "
"Cependant, cela prend un certain temps. Vous pouvez préférer indiquer "
"manuellement à KPhotoAlbum de rechercher les nouvelles images en utilisant "
"Maintenance / Rechercher de nouvelles images
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum will normally search new images and videos by their file "
"extension. If this option is set, all files neither in the database "
"nor in the block list will be checked by their Mime type, regardless of "
"their extension. This will take significantly longer than finding files by "
"extension!
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum recherchera normalement les nouvelles images et vidéos à "
"partir de leur extension de fichier. Si cette option est activée, tous"
"em> les fichiers qui ne sont ni dans la base de données ni dans la liste de "
"blocage seront vérifiés en fonction de leur type Mime, indépendamment de "
"leur extension. Ceci sera significativement plus long que de rechercher les "
"fichiers en fonction de leur extension !
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:84
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum attempts to read all image files whether actual files or "
"symbolic links. If you wish to ignore symbolic links, check this option. "
"This is useful if for some reason you have e.g. both the original files and "
"symbolic links to these files within your image directory.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum tente de lire toutes les images qu'elles soient des fichiers "
"réels ou des liens symboliques. Si vous souhaitez ignorer les liens "
"symboliques, cochez cette option. Ceci est utile si pour une raison ou une "
"autre vous avez par exemple à la fois les fichier originaux et les liens "
"symboliques vers ce fichier au sein de votre dossier d'images.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of reading certain kinds of RAW images. Some "
"cameras store both a RAW image and a matching JPEG or TIFF image. This "
"causes duplicate images to be stored in KPhotoAlbum, which may be "
"undesirable. If this option is checked, KPhotoAlbum will not read RAW files "
"for which matching image files also exist.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum est capable de lire certains types d'images RAW. Certains "
"appareils photos stockent simultanément images RAW et images JPEG ou TIFF "
"correspondantes. Cela conduit à des images en double dans KPhotoAlbum, ce "
"qui peut être gênant. Si cette option est cochée, KPhotoAlbum ne lira pas "
"une image RAW pour lesquelles un fichier image correspondant existe.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"Directories defined here (separated by comma ,) are skipped when "
"searching for new photos. Thumbnail directories of different tools should be "
"configured here. E.g. xml,ThumbNails,.thumbs,.thumbnails.
"
msgstr ""
"Les dossiers indiqués ici (séparés par une virgule ,) seront "
"évités pendant la recherche de nouvelles photos. Les dossiers de vignettes "
"de différents outils devraient être configurés ici. Par exemple : xml, "
"Thumbnails, .thumbs, .thumbnails.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "File Version Detection Settings"
msgstr "Paramètres de la détection de version des fichiers"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Try to detect multiple versions of files"
msgstr "Essayer de détecter les versions multiples des fichiers"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:110
#, kde-format
msgid "File versions search regexp:"
msgstr "Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers :"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Original file replacement text:"
msgstr "Texte de remplacement du fichier original :"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:122
#, kde-format
msgid "Move meta-data (i.e. delete tags from the original)"
msgstr "Déplacer les métadonnées (c.à.d. effacer les balises de l'original)"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:125
#, kde-format
msgid "Automatically stack new versions of images"
msgstr "Empiler automatiquement les nouvelles versions des images"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"When KPhotoAlbum searches for new files and finds a file that matches the "
"modified file search regexp it is assumed that an original version of "
"the image may exist. The regexp pattern will be replaced with the "
"original file replacement text and if that file exists, all "
"associated metadata (category information, ratings, etc) will be copied or "
"moved from the original file to the new one.
"
msgstr ""
"Quand KPhotoAlbum recherche des nouveaux fichiers et trouve un fichier "
"qui correspond à l'expression rationnelle de recherche des fichiers "
"modifiés, il est supposé qu'une version originale de l'image existera. "
"Le schéma de l'expression rationnelle sera remplacé par la chaîne de "
"remplacement du fichier original et si ce fichier existe, toutes les "
"métadonnées associées (informations de catégories, de notes, etc.) seront "
"copiées ou déplacées du fichier original vers le nouveau.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"A perl regular expression that should match a modified file.
- A "
"dot matches a single character (\\. matches a dot)
- You "
"can use the quantifiers *,+,?, or you can "
"match multiple occurrences of an expression by using curly brackets (e.g. "
"e{0,1} matches 0 or 1 occurrences of the character \"e\").
"
"- You can group parts of the expression using parenthesis.
"
"ul>Example: -modified\\.(jpg|tiff) "
msgstr ""
"Une expression rationnelle en Perl qui devrait correspondre à un fichier "
"modifié.
- Un point correspond à un seul caractère (\\. "
"correspond à un point)
- Vous pouvez utiliser les quantificateurs "
"*, +, ? , ou vous pouvez faire correspondre de "
"multiples occurrences d'une expression en utilisant des accolades ( par "
"exemple e{0,1} correspond à0 ou 1 occurrences du caractère « e »)."
"li>
- Vous pouvez regrouper des parties de l'expression en utilisant des "
"parenthèses.
Exemple : -modified\\.(jpg|tiff) "
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"A string that is used to replace the match from the File versions "
"search regexp. This can be a semicolon (;) separated list. Each "
"string is used to replace the match in the new file's name until an original "
"file is found or we run out of options.
"
msgstr ""
"Une chaîne qui est utilisée pour remplacer la correspondance depuis "
"Expression rationnelle de recherche de versions de fichiers. Ceci "
"peut être une liste séparée par des points-virgules ( ; ). Chaque "
"chaîne est utilisée pour remplacer la correspondance dans le nom du nouveau "
"fichier jusqu'à ce qu'un fichier original ne soit trouvé ou que toutes les "
"options n'aient été épuisés.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"The tagging is moved from the original file to the new file. This way "
"only the latest version of an image is tagged.
"
msgstr ""
"L'étiquetage est déplacé du fichier original vers le nouveau. De cette "
"façon, seule la dernière version d'une image est étiquetée.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"If this option is set, new versions of an image are automatically stacked "
"and placed to the top of the stack. This way the new image is shown when the "
"stack is in collapsed state - the default state in KPhotoAlbum.
"
msgstr ""
"Si cette option est activée, les nouvelles versions d'une image sont "
"automatiquement empilées et placées au sommet de la pile. De cette manière, "
"la dernière version d'une image est affichée quand la pile est détruite, "
"l'état par défaut dans KPhotoAlbum.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:163
#, kde-format
msgctxt ""
"Configure the feature to make a copy of a file first and then open the "
"copied file with an external application"
msgid "Copy File and Open with an External Application"
msgstr "Copier le fichier et l'ouvrir dans une application externe"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:167
#, kde-format
msgid "Copy file search regexp:"
msgstr "Copier l'expression rationnelle de recherche de fichiers :"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:173
#, kde-format
msgid "Copy file replacement text:"
msgstr "Copier le texte de remplacement de fichier :"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
"external application. This configuration defines how the new file is named."
"p>
The regular expression defines the part of the original file name that "
"is replaced with the replacement text. E.g. regexp \"\\.(jpg|"
"png)\" and replacement text \"-mod.\\1\" would copy test.jpg to "
"test-mod.jpg and open the new file in selected application.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec une "
"application externe. Cette configuration définit la manière dont le nouveau "
"fichier doit être nommé.
L'expression rationnelle définit les parties "
"du nom du fichier original qui doivent être remplacées par le texte de "
"remplacement . Par exemple l'expression rationnelle « \\.(jpg|png) » "
" et le texte de remplacement « -mod.\\1 » fera une copie de "
"test.jpg vers test-mod.jpg et ouvrira le nouveau fichier dans l'application "
"sélectionnée.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:190
#, kde-format
msgid "EXPERIMENTAL: Tune new image loading for best performance."
msgstr ""
"EXPERIMENTAL : ajuster le chargement de la nouvelle image pour de meilleures "
"performances."
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:196
#, kde-format
msgid "Type of media on which your images are stored."
msgstr "Type de média sur lequel vos images sont enregistrés."
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:201
#, kde-format
msgid "Hard Disk"
msgstr "Disque dur"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:202
#, kde-format
msgid "Network"
msgstr "Réseau"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:203
#, kde-format
msgid "SATA SSD"
msgstr "SSD SATA"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:204
#, kde-format
msgid "Slow PCIe/NVMe"
msgstr "PCIe/NVMe basse vitesse"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:205
#, kde-format
msgid "Fast PCIe/NVMe"
msgstr "PCIe/NVMe haute vitesse"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:206
#, kde-format
msgid "Manual Settings"
msgstr "Paramètres manuels"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"Tune image loading for best performance based on the type of storage your "
"image database resides on. If your image database resides on multiple "
"media, choose the slowest media type used.
Use Manual Settings to "
"configure details of how the loading is performed.
"
msgstr ""
"Régler le chargement de l'image pour de meilleures performance selon le "
"type of stockage sur lequel est installé votre base de données d'images. Si "
"cette dernière est répartie sur de multiples média, alors, veuillez choisir "
"le plus lent à utiliser.
Utiliser les paramètres manuels pour "
"configurer précisément la façon dont le chargement est réalisé.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:217
#, kde-format
msgid "Calculate MD5 checksum while images are being preloaded"
msgstr ""
"Calculer la somme de contrôle « MD5 » quand les images sont préchargées"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:222
#, kde-format
msgid ""
"Calculate MD5 checksums while images are being preloaded. This works "
"well if the storage is very fast, such as an NVMe drive. If the storage is "
"slow, this degrades performance as the checksum calculation has to wait "
"longer for the images to be preloaded.
"
msgstr ""
"Calculer la somme de contrôle « MD5 » pendant que les images sont "
"préchargées. Cela fonctionne bien si le stockage est très rapide comme un "
"lecteur « NVMe ». Si le stockage est lent, cela dégrade la performance "
"puisque que le calcul de somme de contrôle doit attendre plus longtemps que "
"les images soient préchargées.
"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:228
#, kde-format
msgid "Number of threads to use for preloading (scouting) images"
msgstr ""
"Nombre de processus d'exécution à utiliser pour le préchargement des images"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:236
#, kde-format
msgid ""
"Number of threads to use for preloading images to have them in memory "
"when their checksums are calculated. This should generally be set higher "
"for faster storage, but not more than the number of cores in your CPU. "
"Default is 1, which works well for mechanical hard disks.
"
msgstr ""
"Nombre de processus à utiliser pour précharger les images afin qu'elles "
"soient en mémoire quand les sommes de contrôle seront calculées. Ceci "
"devrait généralement définit au plus haut pour un stockage rapide mais pas "
"plus que le nombre de coeurs de votre processeur. La valeur est fixée à 1 "
"par défaut, ce qui convient parfaitement pour des disques durs classiques."
"p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:242
#, kde-format
msgid "Number of threads to use for thumbnailPreloading (scouting) images"
msgstr ""
"Nombre de processus d'exécution à utiliser pour le préchargement des "
"vignettes d'images"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:250
#, kde-format
msgid ""
"
Number of threads to use for preloading images prior to building "
"thumbnails. Normally this should be set to 1; the exception might be if you "
"have very fast storage.
"
msgstr ""
"Nombre de processus d'exécution à utiliser pour le préchargement d'images "
"avant la création des vignettes. Normalement, cette valeur devrait être "
"fixée à 1. Un exception est possible si vous avez un stockage très rapide."
"p>"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:256
#, kde-format
msgid "Number of threads to use for building thumbnails"
msgstr ""
"Nombre de process d'exécution à utiliser pour la créations des vignettes"
#: Settings/FileVersionDetectionPage.cpp:264
#, kde-format
msgid ""
"
Number of threads to use for building thumbnails. If set to 0 this will "
"be set automatically one less than the number of cores, at least one and no "
"more than three. If you have fast storage and a CPU with many cores, you "
"may see benefit from setting this to a larger value.
KPhotoAlbum must "
"be restarted for changes to take effect.
"
msgstr ""
"Nombre de process d'exécution à utiliser pour la créations des vignettes. "
"Si fixé à 0, ce nombre sera automatiquement défini à un de moins que le "
"nombre de coeurs de votre processeur, soit au moins un et pas plus de trois. "
"Si vous avez un stockage rapide et un processeur avec plusieurs coeurs, vous "
"devriez voir les bénéfices apportés par une valeur de paramètre plus élevée."
"
Kphotoalbum doit être relancer pour les modifications soient prises "
"en compte.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "Loading New Images"
msgstr "Chargement de nouvelles images"
#: Settings/GeneralPage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Trust image dates:"
msgstr "Faire confiance à la date des images :"
#: Settings/GeneralPage.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "As in 'always trust image dates'"
msgid "Always"
msgstr "Toujours"
#: Settings/GeneralPage.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "As in 'ask whether to trust image dates'"
msgid "Ask"
msgstr "Demander"
#: Settings/GeneralPage.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "As in 'never trust image dates'"
msgid "Never"
msgstr "Jamais"
#: Settings/GeneralPage.cpp:61
#, kde-format
msgid "Use Exif orientation information"
msgstr "Utiliser les informations d'orientation Exif"
#: Settings/GeneralPage.cpp:66
#, kde-format
msgid "Use Exif description"
msgstr "Utiliser la description Exif"
#: Settings/GeneralPage.cpp:70
#, kde-format
msgid "Strip out camera generated default descriptions"
msgstr "Éliminer les descriptions par défaut générées par l'appareil photo"
#: Settings/GeneralPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Use the embedded thumbnail in RAW file or halfsized RAW"
msgstr "Utiliser la vignette intégrée dans un fichier RAW ou RAW demi-taille"
#: Settings/GeneralPage.cpp:86
#, kde-format
msgid "Required size for the thumbnail:"
msgstr "Taille requise pour la vignette :"
#: Settings/GeneralPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histogramme"
#: Settings/GeneralPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Show histogram"
msgstr "Afficher l'histogramme"
#: Settings/GeneralPage.cpp:112
#, kde-format
msgid "Use linear scale for histogram"
msgstr "Utiliser une échelle linéaire pour l'histogramme"
#: Settings/GeneralPage.cpp:116
#, kde-format
msgid "Size of histogram columns in date bar:"
msgstr "Taille des colonnes de l'histogramme de la barre de dates :"
#: Settings/GeneralPage.cpp:137
#, kde-format
msgid "Show splash screen"
msgstr "Afficher l'écran de démarrage"
#: Settings/GeneralPage.cpp:141
#, kde-format
msgid "Listen for Android devices on startup"
msgstr "Rechercher les appareil Android au démarrage"
#: Settings/GeneralPage.cpp:150
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum will try to read the image date from Exif information in the "
"image. If that fails it will try to get the date from the file's time stamp."
"
However, this information will be wrong if the image was scanned in "
"(you want the date the image was taken, not the date of the scan).
If "
"you only scan images, in contrast to sometimes using a digital camera, you "
"should reply no. If you never scan images, you should reply yes"
"b>, otherwise reply ask. This will allow you to decide whether the "
"images are from the scanner or the camera, from session to session.
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum va essayer de lire la date de l'image à partir des "
"informations Exif. En cas d'échec, il essaiera de l'obtenir à partir de la "
"date du fichier.
Cependant, cette information sera fausse si l'image à "
"été numérisée (vous voulez la date à laquelle la photo à été prise, pas sa "
"date de numérisation).
Si vous numérisez seulement vos images, "
"contrairement à un utilisateur d'appareil photo numérique, vous pouvez "
"répondre non. Si vous ne numérisez jamais d'images, vous pouvez "
"répondre oui. Sinon, répondez demander. Cela vous permettra de "
"préciser à chaque utilisation si les images proviennent d'un scanner ou d'un "
"appareil photo numérique.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:161
#, kde-format
msgid ""
"JPEG images may contain information about rotation. If you have a reason "
"for not using this information to get a default rotation of your images, "
"uncheck this check box.
Note: Your digital camera may not write this "
"information into the images at all.
"
msgstr ""
"Les images JPEG peuvent contenir des informations sur leur orientation. "
"Si vous avez une raison de ne pas utiliser cette information afin d'obtenir "
"une rotation par défaut de vos images, décochez cette case.
"
"Remarque : votre appareil photo numérique peut également ne pas écrire "
"cette information dans vos images.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"JPEG images may contain a description. Check this checkbox to specify if "
"you want to use this as a default description for your images.
"
msgstr ""
"Les images JPEG peuvent contenir une description. Utilisez cette case "
"pour indiquer que vous souhaitez l'utiliser comme description par défaut.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:172
#, kde-format
msgid "Show the KPhotoAlbum splash screen on start up"
msgstr ""
"Afficher l'écran de démarrage de KPhotoAlbum pendant le chargement de "
"l'application."
#: Settings/GeneralPage.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum is capable of showing your images on android devices. "
"KPhotoAlbum will automatically pair with the app from android. This, "
"however, requires that KPhotoAlbum on your desktop is listening for "
"multicast messages. Checking this checkbox will make KPhotoAlbum do so "
"automatically on start up. Alternatively, you can click the connection icon "
"in the status bar to start listening."
msgstr ""
"
KPhotoAlbum est capable d'afficher vos image d'appareils Android.
"
"KPhotoAlbum s'associera automatiquement à l'application Android. Cela "
"nécessite cependant que KPhotoAlbum de votre ordinateur détecte les messages "
"multicast. En cochant cette case, KPhotoAlbum le fera automatiquement à son "
"démarrage. Vous pouvez alternativement cliquer sur l'icône de connexion de "
"la barre d'état pour démarrer la détection.
"
#: Settings/GeneralPage.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"Some cameras automatically store generic comments in each image. These "
"comments can be ignored automatically.
Enter the comments that you "
"want to ignore in the input field, one per line. Be sure to add the exact "
"comment, including all whitespace.
"
msgstr ""
"Certains appareils photo enregistrent des commentaires génériques dans "
"chaque image. Ces commentaires peuvent être ignorés automatiquement.
"
"Saisissez les commentaires que vous voulez ignorer dans la zone de "
"saisie, un par ligne. Soyez certain d'ajouter les commentaires exacts, y "
"compris les espaces.
"
#: Settings/SettingsData.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"When reading time information of images, their Exif info is used. Exif info "
"may, however, not be supported by your KPhotoAlbum installation, or no valid "
"information may be in the file. As a backup, KPhotoAlbum may use the "
"timestamp of the image - this may, however, not be valid in case the image "
"is scanned in. So the question is, should KPhotoAlbum trust the time stamp "
"on your images?"
msgstr ""
"Lors de la lecture des informations temporelles des images, leurs "
"informations Exif sont utilisées. Les informations Exif peuvent cependant ne "
"pas être prises en charge par votre installation de KPhotoAlbum, ou, le "
"fichier peut ne contenir aucune information valable. En remplacement, "
"KPhotoAlbum peut utiliser l'horodatage de l'image. Ceci peut, néanmoins, ne "
"pas être fiable au cas où l'image aurait été numérisée. Par conséquent, la "
"question est, KPhotoAlbum doit-il faire confiance à l'horodatage de vos "
"images ?"
#: Settings/SettingsData.cpp:232
#, kde-format
msgid "Trust Time Stamps?"
msgstr "Faire confiance à l'horodatage ?"
#: Settings/SettingsData.cpp:357 XMLDB/FileReader.cpp:510
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: Settings/SettingsData.cpp:358 XMLDB/FileReader.cpp:511
#, kde-format
msgid "untagged"
msgstr "Images non étiquetées"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "File Searching & Versions"
msgstr "Recherche de versions de fichier"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Categories"
msgstr "Catégories"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Birthdays"
msgstr "Anniversaires"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Tag Groups"
msgstr "Groupes de balises"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Exif/IPTC Information"
msgstr "Informations Exif/IPTC"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Database Backend"
msgstr "Moteur de bases de données"
#: Settings/SettingsDialog.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:51
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Categories and groups:"
msgstr "Catégories et groupes :"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid "Select a group on the left side to add tags to it"
msgstr ""
"Choisissez un group sur le côté gauche pour lui ajouter des balises"
"strong>"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label/rich"
msgid ""
"There are pending changes on the categories page. Please save "
"the changes before working on tag groups."
msgstr ""
"Des modifications sont en attente sur la page des catégories. "
"Veuillez enregistrer les changements avant de travailler sur les groupes de "
"balises."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Add group ..."
msgstr "Ajouter un groupe..."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename group \"%1\""
msgstr "Renommer le groupe « %1 »"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete group \"%1\""
msgstr "Supprimer le groupe « %1 »"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:324
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Tags in group \"%1\" of category \"%2\""
msgstr "Balises du groupe « %1 » de la catégorie « %2 »"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Group"
msgstr "Nouveau groupe"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Group name:"
msgstr "Nom du groupe :"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "The group \"%1\" already exists.
"
msgstr "Le groupe « %1 » existe déjà.
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cannot add group"
msgstr "Impossible d'ajouter le groupe"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:448 Settings/TagGroupsPage.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Group"
msgstr "Renommer le groupe"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:449
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "New group name:"
msgstr "Nouveau nom du groupe :"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Cannot rename group \"%1\" to \"%2\": \"%2\" already exists in "
"category \"%3\""
msgstr ""
"Impossible de renommer le groupe « %1 » en « %2 » : « %2 » existe déjà "
"dans la catégorie « %3 »"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:523
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Really delete group \"%1\"?Sub-categories of this group "
"will be moved to the super category of \"%1\" (\"%2\"). All other "
"memberships of the sub-categories will stay intact."
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ? Les "
"sous-catégories de ce groupe seront déplacées vers la catégorie parente de "
"« %1 » (« %2 »).Tout autre appartenance des sous-catégories seront "
"préservées."
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:529
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Really delete group \"%1\"?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le groupe « %1 » ?
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Group"
msgstr "Supprimer le groupe"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:712
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename \"%1\""
msgstr "Renommer « %1 »"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:714
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete \"%1\""
msgstr "Supprimer « %1 »"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Tag Name"
msgstr "Nouveau nom de la balise"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:726
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Tag name:"
msgstr "Nom de la balise :"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:775
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Do you really want to delete \"%1\"?Deleting the item "
"will remove any information about it from any image containing the item."
"para>"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment supprimer « %1 » ?
Supprimer cet élément "
"effacera toutes les informations le concernant de l'ensemble des images qui "
"le contiennent.
"
#: Settings/TagGroupsPage.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Really delete %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer %1 ?"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Tooltip preview image size:"
msgstr "Taille de l'aperçu dans l'info-bulle :"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:42
#, kde-format
msgid "No Image Preview"
msgstr "Pas d'aperçu d'image"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Thumbnail image size:"
msgstr "Taille de la vignette :"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Build thumbnails on demand"
msgstr "Construire les vignettes à la demande"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:62
#, kde-format
msgid "Thumbnail table cells aspect ratio:"
msgstr "Ratio de la grille des vignettes :"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "1:1"
msgstr "1:1"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:64
#, kde-format
msgid "4:3"
msgstr "4:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "3:2"
msgstr "3:2"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "16:9"
msgstr "16:9"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "3:4"
msgstr "3:4"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "2:3"
msgstr "2:3"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "9:16"
msgstr "9:16"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:71
#, kde-format
msgid "Space around cells:"
msgstr "Espace autour des vignettes :"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Display grid around thumbnails"
msgstr "Afficher la grille autour des vignettes"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:84
#, kde-format
msgid "Display labels in thumbnail view"
msgstr "Afficher les étiquettes dans l'affichage en vignettes"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display categories in thumbnail view"
msgstr "Afficher les catégories dans l'affichage en vignettes"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:94
#, kde-format
msgid "Threshold for automatic thumbnail view: "
msgstr "Seuil pour une vue automatique de vignette :"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "Describing: 'ThumbnailView will not be automatically shown'"
msgid "Disabled"
msgstr "Non valable"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"If you select Settings -> Show Tooltips in the thumbnail view, "
"then you will see a small tool tip window displaying information about the "
"thumbnails. This window includes a small preview image. This option "
"configures the image size.
"
msgstr ""
"Si vous sélectionnez Paramètres -> Voir les info-bulles vous "
"verrez une petite fenêtre d'info-bulle donnant des informations sur l'image "
"dans l'affichage en vignettes. Cette petite fenêtre comprend un petit aperçu "
"de l'image. Cette option définit la taille de cet aperçu.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Thumbnail image size. Changing the thumbnail size here triggers a rebuild "
"of the thumbnail database.
"
msgstr ""
"Taille des vignettes d'images. Modifier ici la taille des aperçus "
"provoque la reconstruction de la base de données d'aperçus.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"If this is set, thumbnails are built on demand. As you browse your image "
"database, only those thumbnails that are needed are actually built. This "
"means that when you change the thumbnail size, KPhotoAlbum will remain "
"responsive even if you have lots of images.
If this is not set, "
"KPhotoAlbum will always build the thumbnails for all images as soon as "
"possible. This means that when new images are found, KPhotoAlbum will "
"immediately build thumbnails for them and you won't have a delay later while "
"browsing.
"
msgstr ""
"Si activé, les vignettes sont construits sur demande. Lorsque vous "
"parcourez votre base de données d'images, seuls les aperçus nécessaires sont "
"calculés. Cela signifie que si vous changez la taille des vignettes, "
"KPhotoAlbum restera réactif même si vous possédez beaucoup d'images.
"
"Si désactivé, KPhotoAlbum calculera toujours les vignettes de toutes les "
"images dès que possible. Cela signifie que si de nouvelles images sont "
"trouvées, KPhotoAlbum construira immédiatement leur vignettes et vous "
"n'aurez aucun délai lors de votre navigation.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Choose what aspect ratio the cells holding thumbnails should have.
"
msgstr ""
"Sélectionne le ratio (longueur/largeur) des cellules contenant les "
"vignettes.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:130
#, kde-format
msgid "How thick the cell padding should be.
"
msgstr "Épaisseur de la bordure des cellules contenant les vignettes.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:133
#, kde-format
msgid ""
"If you want to see grid around your thumbnail images, select this option."
"
"
msgstr ""
"Si vous voulez voir la grille autour des vignettes, sélectionnez cette "
"option.
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the base name for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view.
"
msgstr ""
"La sélection de cette option affichera le nom de base du fichier sous les "
"vignettes dans l'affichage en vignettes
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:141
#, kde-format
msgid ""
"Checking this option will show the Categories for the file under "
"thumbnails in the thumbnail view
"
msgstr ""
"La sélection de cette option affichera les catégories du fichier sous les "
"vignettes dans l'affichage en vignettes
"
#: Settings/ThumbnailsPage.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"When you are browsing, and the count gets below the value specified here, "
"the thumbnails will be shown automatically. The alternative is to continue "
"showing the browser until you press Show Images
"
msgstr ""
"Lorsque vous naviguez dans les catégories et que le nombre d'images "
"sélectionnées passe en dessous de la valeur spécifiée ici, les vignettes "
"sont affichées automatiquement. Sinon, vous continuez à voir le navigateur "
"de sélection jusqu'à ce que vous pressiez Voir les vignettes
"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"If a tag is selected here, it will be added to new (untagged) images "
"automatically, so that they can be easily found. It will be removed as soon "
"as the image has been annotated."
msgstr ""
"Si une balise est sélectionnée ici, elle sera automatiquement ajoutée aux "
"nouvelles images (non-étiquetées), pour qu'elles puissent être trouvées "
"facilement. La balise sera supprimée dès que l'image aura été annotée."
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show the untagged images tag as a normal tag"
msgstr "Afficher la balise non-étiqueté comme une balise normale"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:65
#, kde-format
msgid "None Selected"
msgstr "Aucune sélection"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:124
#, kde-format
msgid "New tag added"
msgstr "Nouvelle balise ajoutée"
#: Settings/UntaggedGroupBox.cpp:125
#, kde-format
msgid ""
"The new tag \"%1\" has been added to the category \"%2\" and will be used "
"for untagged images now.
Please save now, so that this tag will be "
"stored in the database. Otherwise, it will be lost, and you will get an "
"error about this tag being not present on the next start.
"
msgstr ""
"La nouvelle balise « %1 » a été ajoutée à la catégorie « %2 » et sera "
"maintenant utilisée pour les images non-étiquetées.
Veuillez "
"enregistrer maintenant, afin que cette balise soit contenue dans la base de "
"données. Sinon, elle sera perdue, et une erreur se produira au prochain "
"démarrage car cette balise ne sera plus présente.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:35
#, kde-format
msgid "Running Slide Show From Thumbnail View"
msgstr "Lancement d'un diaporama depuis l'affichage en vignettes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:38
#, kde-format
msgid "Viewing Images and Videos From Thumbnail View"
msgstr "Affichage des images et vidéos depuis l'affichage en vignettes"
#: Settings/ViewerPage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Slideshow interval:"
msgstr "Intervalle de défilement :"
#: Settings/ViewerPage.cpp:50
#, kde-format
msgid " sec"
msgstr " seconde(s)"
#: Settings/ViewerPage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Image cache:"
msgstr "Cache d'image :"
#: Settings/ViewerPage.cpp:59
#, kde-format
msgid " Mbytes"
msgstr " Mo"
#: Settings/ViewerPage.cpp:65
#, kde-format
msgid "Standard size in viewer:"
msgstr "Taille standard dans l'afficheur :"
#: Settings/ViewerPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Full Viewer Size"
msgstr "Toute la taille de l'afficheur"
#: Settings/ViewerPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Natural Image Size"
msgstr "Taille réelle de l'image"
#: Settings/ViewerPage.cpp:67
#, kde-format
msgid "Natural Image Size If Possible"
msgstr "Taille réelle de l'image si possible"
#: Settings/ViewerPage.cpp:72
#, kde-format
msgid ""
"Set the standard size for images to be displayed in the viewer.
"
"Full Viewer Size indicates that the image will be stretched or "
"shrunk to fill the viewer window.
Natural Image Size indicates "
"that the image will be displayed pixel for pixel.
Natural Image "
"Size If Possible indicates that the image will be displayed pixel for "
"pixel if it would fit the window, otherwise it will be shrunk to fit the "
"viewer.
"
msgstr ""
"Définit la dimension d'affichage standard des images dans l'afficheur."
"p>
Toute la taille de l'afficheur indique que les images seront "
"étirées ou réduites pour s'adapter à la taille de la fenêtre d'affichage."
"p>
Taille réelle de l'image indique que les images seront "
"affichées pixel pour pixel.
Taille réelle de l'image si possible"
"b> indique que les images seront affichées pixel pour pixel si la taille de "
"la fenêtre d'affichage le permet mais seront réduites pour s'adapter à la "
"taille de la fenêtre si nécessaire.
"
#: Settings/ViewerPage.cpp:79
#, kde-format
msgid "Scaling algorithm:"
msgstr "Algorithme de mise à l'échelle :"
#: Settings/ViewerPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Fastest"
msgstr "Plus rapide"
#: Settings/ViewerPage.cpp:81
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Meilleur"
#: Settings/ViewerPage.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"When displaying images, KPhotoAlbum normally performs smooth scaling of "
"the image. If this option is not set, KPhotoAlbum will use a faster but less "
"smooth scaling method.
"
msgstr ""
"Quand il affiche des images, KPhotoAlbum effectue normalement une mise à "
"l'échelle lissée. Si cette option n'est pas sélectionnée KPhotoAlbum "
"utilisera une méthode de mise à l'échelle plus rapide mais moins lissée.
"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:32
#, kde-format
msgid "Launch in full screen"
msgstr "Lancer en plein écran"
#: Settings/ViewerSizeConfig.cpp:39
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#: ThumbnailView/Delegate.cpp:250
#, kde-format
msgctxt ""
"No video length could be determined, so we just display 'video' instead of "
"the video length."
msgid "video"
msgstr "vidéo"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Name/title of the filter toolbar widget"
msgid "Filter Toolbar"
msgstr "Barre d'outils de filtres"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:36
#, kde-format
msgctxt ""
"The action enables/disables filtering of images in the thumbnail view."
msgid "Toggle filter"
msgstr "Basculer le filtre"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:38
#, kde-kuit-format
msgid "Press Escape to clear filter."
msgstr "Appuyez sur Échap pour vider le filtre."
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Filter view by rating: %1 star"
msgid_plural "Filter view by rating: %1 stars"
msgstr[0] "Filtrer la vue par note : %1 étoile"
msgstr[1] "Filtrer la vue par note : %1 étoiles"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "The label gives a textual description of the active filter"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtrer : %1"
#: ThumbnailView/FilterWidget.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgid ""
"Tip: Use Alt+Shift+A-Z to "
"toggle a filter for that token."
msgstr ""
"Astuce : utilisez Alt+Maj+A-Z"
"shortcut> pour basculer un filtre pour ce jeton."
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:101
#, kde-format
msgid ""
"Really reorder thumbnails?
By dragging images around in the "
"thumbnail viewer, you actually reorder them. This is very useful where you "
"do not know the exact date for the images. On the other hand, if the images "
"have valid timestamps, you should use Maintenance -> Sort All By Date "
"and Time or View -> Sort Selected By Date and Time.
"
msgstr ""
"Voulez-vous vraiment réordonner les vignettes ?
En tirant "
"les images autour de l'afficheur de vignettes, vous les réorganisez. C'est "
"très utile lorsque vous ne connaissez pas la date exacte des images. "
"Néanmoins, si les images sont correctement horodatées, il peut être "
"judicieux d'utiliser Maintenance -> Tout trier par date et heure "
"ou Images -> Trier la sélection par date et heure
"
#: ThumbnailView/ThumbnailDND.cpp:108
#, kde-format
msgid "Reorder Thumbnails"
msgstr "Réordonner les vignettes"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:2
#, kde-format
msgid ""
"On KPhotoAlbum's home page www."
"kphotoalbum.org you may see a few videos featuring a number of\n"
"different KPhotoAlbum features.
\n"
msgstr ""
"Sur le site internet de KPhotoAlbum (http://www.kphotoalbum.org/), vous "
"pourrez voir quelques vidéos\n"
"mettant en scène certaines des\n"
"nombreuses fonctionnalité de KPhotoAlbum.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:9
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online"
"a> and PDF versions are available at KDE documentation site.
\n"
msgstr ""
"Le livret d'utilisation de KPhotoAlbum est accessible à partir du menu "
"d'aide. En ligne et Les "
"versions PDF sont disponibles sur site de "
"documentation KDE.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:15
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to create new categories - that are alternatives\n"
"to People, Places, and "
"Events - in the annotation\n"
"dialog.\n"
"To add new categories or remove existing ones, go to the Settings|"
"Configure KPhotoAlbum... dialog, and choose\n"
"Categories in the side bar.
\n"
msgstr ""
"Il est possible de créer de nouvelles catégories - en remplacement\n"
"de Personnes, Lieux, et Mots-clés - sur la page\n"
"d'annotation. \n"
"Utilisez le menu Paramètres -> Configurer KPhotoAlbum et "
"choisissez Catégories dans la barre latérale,\n"
"pour ajouter ou supprimer une catégorie.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:25
#, kde-format
msgid ""
"You may rename or delete a tag (i.e. a person, location, keyword or "
"similar) by\n"
"right-clicking on the item in the image property dialog.
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez renommer ou effacer une personne, un lieu, un mot clé ou "
"autre\n"
"en cliquant sur l'élément avec le bouton droit dans la fenêtre des "
"propriétés de l'image.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:32
#, kde-format
msgid ""
"When generating HTML you must specify a base directory for\n"
"the images. Here you can specify any protocol supported by KDE, like ftp or\n"
"fish.
\n"
"Examples:\n"
"
\n"
" - ftp://someserver/my-upload-area/images (upload using FTP)\n"
"
- fish://someserver/home/foo/images (upload using ssh)\n"
"
- smb://someserver/c/images (upload to a Windows share)\n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"Pour exporter en HTML vous devez spécifier un dossier racine pour\n"
"les images. Vous pouvez spécifier ici n'importe quel protocole pris en "
"charge par KDE, comme FTP ou\n"
"fish.
\n"
"Exemples :\n"
"
\n"
" - ftp://serveur/mon-compte/images (réception utilisant FTP)
\n"
" - fish://serveur/home/foo/images (réception utilisant ssh)
\n"
" - smb://serveur/c/images (réception depuis un partage Windows)
\n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:47
#, kde-format
msgid ""
"New images are automatically marked as untagged."
"br>\n"
"You can easily search for these images from main window by clicking the "
"appropriate icon.
\n"
"\n"
"Once you are done tagging an image just click Done "
"and the\n"
"untagged flag is automatically removed. On the other "
"hand, the\n"
"Continue Later button finishes the tagging but leaves "
"the\n"
"untagged flag intact.
\n"
msgstr ""
"Les nouvelles images sont automatiquement marquées comme Non "
"étiquetée. Vous\n"
"pouvez facilement rechercher ces images depuis la fenêtre principale en "
"cliquant l'icône approprié.\n"
"Une fois que vous avez fini d'étiqueter une image cliquez simplement sur "
"Terminé et le drapeau\n"
" « non étiqueté » est automatiquement enlevé. A l'inverse, le bouton "
"« Continuer plus tard » \n"
"termine l'étiquetage mais laisse le drapeau « non étiqueté » intact.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:59
#, kde-format
msgid ""
"You can reorder images on your hard disk after having loaded them into\n"
"KPhotoAlbum. KPhotoAlbum will still remember them, as it calculates "
"checksums for\n"
"the images.
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez réordonner les images sur votre disque dur après les avoir "
"chargés dans\n"
"KPhotoAlbum - KPhotoAlbum s'en souviendra toujours puisqu'il calcule des "
"sommes de contrôle\n"
"pour les images.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:67
#, kde-format
msgid ""
"It is possible to associate images with categories.
\n"
"That way when browsing, say people, you may get a small icon for each "
"person with\n"
"e.g. the person's face.
\n"
"To specify an icon for a person, load the person in the viewer, zoom to\n"
"the part which you want to make into an icon, and choose\n"
"Show Category Editor. This will bring up a dialog "
"where you can\n"
"find the person, and set the image.\n"
"
\n"
msgstr ""
" Il est possible d'associer des images à des catégories.
\n"
" De cette façon lorsque vous parcourez des catégories portant des noms de "
"personnes,\n"
"vous pouvez avoir une petite icône pour chaque personne avec par exemple le "
"visage de la personne.
\n"
"Pour spécifier une icône pour une personne, chargez la personne dans "
"l'afficheur, faites un zoom \n"
"sur la partie à transformer en icône et choisissez\n"
"Afficher l'éditeur de catégories. Ceci amènera une boîte de dialogue "
"où vous pourrez\n"
"trouver la personne et placer l'image.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:80
#, kde-format
msgid ""
"You may close the image annotation dialog (the one where you specify\n"
"people, places, etc. for the images) by pressing Ctrl+Enter.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez fermer la fenêtre d'annotation des images (celle où vous "
"définissez\n"
"les personnes, les lieux, etc. pour les images) en pressant les touches Ctrl"
"+Entrée.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:88
#, kde-format
msgid ""
"To hear more about latest changes in KPhotoAlbum and to get help in using "
"and developing KPhotoAlbum, you are welcome to join the KPhotoAlbum mailing "
"list at http://"
"mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum.
\n"
msgstr ""
"Pour compléter votre information sur les dernières évolutions de "
"KPhotoAlbum et pour obtenir de l'aide sur l'utilisation et le développement "
"de KPhotoAlbum, vous êtes les bienvenus si vous vous joignez à la liste de "
"distribution de KPhotoAlbum à http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum."
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:94
#, kde-format
msgid ""
"To discuss KPhotoAlbum with other users and developers and ask any "
"questions that come into your mind, feel free to join our IRC channel "
"#kphotoalbum@freenode or http://webchat.freenode.net/?channels=kphotoalbum"
"a>
\n"
msgstr ""
"Pour évoquer KPhotoAlbum avec d'autres utilisateurs et développeurs et "
"poser n'importe quelle question vous venant à l'esprit, n'hésitez pas à nous "
"rejoindre sur le canal IRC #kphotoalbum@freenode ou http://webchat.freenode.net/?"
"channels=kphotoalbum
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:100
#, kde-format
msgid ""
"You may reorder images by dragging and dropping one image onto\n"
"another.
\n"
"If you drop it on the left edge, it will end up in front of\n"
"the other, if you drop it on the right edge it will be inserted behind.
\n"
"-- Tip contributed by Eivind Kjorstad
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez réorganiser les images en glissant et déposant une image sur\n"
"une autre. Si vous la déposez sur le bord gauche, elle sera placée par "
"dessus\n"
"l'autre. Si vous la placez sur le bord droit elle sera glissée dessous.
\n"
"-- Astuce ajoutée par Eivind Kjorstad
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:110
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"On the thumbnail view, you can resize the grid to your needs just by "
"clicking\n"
"the middle mouse button and dragging around. On most systems you can "
"emulate\n"
"the middle mouse button by left and right clicking at the same time.\n"
"
\n"
"-- Tip contributed by Rafael Beccar
\n"
msgstr ""
"\n"
"Dans l'affichage en vignettes, vous pouvez modifier les dimensions de la "
"grille\n"
"en cliquant sur le bouton central de la souris et en tirant.\n"
"Sur la plupart des systèmes, vous pouvez émuler le bouton central en "
"cliquant\n"
"simultanément sur les boutons droit et gauche.
\n"
"-- Astuce proposée par Rafael Beccar
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:121
#, kde-format
msgid ""
"You can rate images using the numbers from 0 to 5 on the keyboard whilst "
"in\n"
"thumbnail view or the image viewer. In the annotation dialog, you can rate\n"
"images by selecting the appropriate star rating.
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez noter les images en utilisant des chiffres de 0 à 5 sur le "
"clavier, alors que vous êtes\n"
"dans la vue par vignettes ou l'afficheur d'images. Dans le dialogue "
"d'annotation, vous pouvez noter\n"
"les images en choisissant le nombre d'étoiles approprié.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:130
#, kde-format
msgid ""
"Sometimes it is useful to group several related images into an image "
"stack.\n"
"You can merge several images into a stack by first selecting them on "
"Thumbnail\n"
"View and then pressing Ctrl+3 or selecting "
"Merge Images into a\n"
"Stack from menu.
\n"
msgstr ""
"Il est quelquefois utile de regrouper plusieurs images qui sont en "
"rapport dans une pile d'images.\n"
"Vous pouvez faire fusionner plusieurs images dans une pile en les "
"sélectionnant d'abord dans Affichage\n"
"des Vignettes puis en appuyant sur Ctrl+3 ou en sélectionnant "
"Faire fusionner les images\n"
"dans une pile depuis le menu.
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:139
#, kde-format
msgid ""
"When searching for new images, KPhotoAlbum can automatically put new "
"versions\n"
"of images into stacks by looking at their filenames. To configure this "
"feature,\n"
"choose Settings|Configure KPhotoalbum... and set "
"appropriate\n"
"values in the File Searching & Versions tab.
\n"
"\n"
"
\n"
"- Enable the checkbox Try to detect multiple versions of files"
"interface>
\n"
"- Enter a regular expression for your modified files:
^(.*)-"
"adjusted\\.(.*) \n"
"- Enter a regular expression for your original file:
\\1.\\2"
"bcode> \n"
"
\n"
"\n"
msgstr ""
"Pendant la recherche de nouvelles images, KPhotoAlbum peut "
"automatiquement, placer les nouvelles versions\n"
"des images dans des piles en analysant leur nom de fichier. Pour configurer "
"cette fonctionnalité,\n"
"choisissez « Configurer KPhotoalbum... » dans le menu Paramètres et "
"choisissez les valeurs appropriées\n"
"dans l'onglet « Recherche de fichiers et versions ».
\n"
"\n"
"
\n"
"- Activez la case à cocher « Essayer de détecter de multiples versions des "
"fichiers »
\n"
"- Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers modifiés :
^(.*)-ajusté\\.(.*) \n"
"- Saisissez une expression rationnelle pour vos fichiers originaux :
\\1.\\2 \n"
"
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:155
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can display the age of people on an image.
\n"
"\n"
"To enable this, enter the birthdate of a person under Maintenance|"
"Edit Birth Dates.\n"
"The age of the person will then be shown in the info box of the viewer "
"window.\n"
"
\n"
msgstr ""
"KPhotoAlbum peu afficher l'âge des personnes sur les images.
\n"
"\n"
"Pour activer cette fonctionnalité, saisissez les dates de naissance dans "
"Maintenance|Modifier les dates de naissances.\n"
"L'âge de la personne sera affiché dans la zone d'information de la fenêtre "
"d'affichage.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:165
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum can detect and recognize faces on images.
\n"
"\n"
"To use this functionality, use the Search for faces on the "
"current image\n"
"button below the image preview in the annotation dialog.\n"
"
\n"
"To see if face recognition support is enabled, open the feature "
"dialog\n"
"(Help|KPhotoAlbum feature status), and check the "
"item\n"
"Face detection and recognition support.\n"
"\n"
msgstr ""
"KPhotoAlbum peut détecter et reconnaître les visages sur les photos.
\n"
"\n"
"Pour utiliser cette fonctionnalité, cliquez sur le bouton "
"Chercher des visages dans l'image actuelle\n"
"sous l'aperçu d'image dans la boîte de dialogue d'annotation.\n"
"
\n"
"Pour savoir si la reconnaissance de visages est activée, ouvrez la "
"boîte de dialogue de fonctionnalités\n"
"(Aide|État des fonctionnalités de KPhotoAlbum), et "
"vérifiez l'élément\n"
"Prise en charge de la détection et de la reconnaissance de "
"visages.\n"
"\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:179
#, kde-format
msgid ""
"You can associate tags to an area of an image (e.g. to connect a name to "
"a face).
\n"
"\n"
"To do so, make sure that the checkbox Positionable Tags"
"interface> under\n"
"Settings|Configure KPhotoAlbum...|Categories is "
"enabled for the\n"
"given category.\n"
"
\n"
"\n"
"When this is done, you can drag the mouse on the image preview of the "
"annotation dialog to\n"
"mark an area. Open the context menu (right mouse button) on the area to "
"associate it with a tag.\n"
"
\n"
msgstr ""
"Vous pouvez associer des balises à une zone d'une image (e.g. associer un "
"nom à un visage.
\n"
"\n"
"Pour cela, assurez vous que la case à cocher Balises "
"positionnables dans\n"
"Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|Catégories "
"est activée pour la catégorie voulue.\n"
"
\n"
"\n"
"Une fois ceci effectué, vous pouvez glissez la souris sur l'aperçu de la "
"boîte de dialogue d'annotation pour\n"
"marquer une zone. Ouvrez le menu contextuel (clic droit) sur la zone pour "
"lui associer une balise.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:194
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"In the annotation dialog, you can hit Ctrl+Space any "
"time to enlarge the current image.\n"
"To go back to the standard view, press Ctrl+Space "
"again.\n"
"
\n"
msgstr ""
"\n"
"Dans la boîte de dialogue d'annotation, vous pouvez saisir Ctrl"
"+Espace à toutmoment pour agrandir l'image actuelle.\n"
"Pour revenir à la vue par défaut, saisir de nouveau Ctrl+Espace"
"shortcut>.\n"
"
\n"
#. i18n: ectx: @info:tipoftheday
#: tips:203
#, kde-format
msgid ""
"This is the last tip. If you know any additional tips or tricks, then "
"please\n"
"send an email to kphotoalbum@kdab."
"com.
\n"
msgstr ""
"Ceci est la dernière astuce. Si vous connaissez d'autres trucs et "
"astuces, merci de les envoyer\n"
"par courrier électronique à l'adresse kphotoalbum@kdab.com
\n"
#: Utilities/DeleteFiles.cpp:51
#, kde-format
msgid "Error Deleting Files"
msgstr "Erreur pendant la suppression des fichiers"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47
#, kde-format
msgid "Unable to copy '%1' to '%2'."
msgstr "Impossible de copier « %1 » vers « %2 »."
#: Utilities/DemoUtil.cpp:47 Utilities/DemoUtil.cpp:64
#: Utilities/DemoUtil.cpp:98 XMLDB/FileReader.cpp:521
#, kde-format
msgid "Error Running Demo"
msgstr "Erreur pendant l'exécution de la démo"
#: Utilities/DemoUtil.cpp:64 Utilities/DemoUtil.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unable to create directory '%1' needed for demo."
msgstr "Impossible de créer le dossier « %1 » dont la démonstration a besoin."
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:72
#, kde-format
msgid "File Name: "
msgstr "Nom de fichier : "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:78
#, kde-format
msgid "Date: "
msgstr "Date : "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "width x height"
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "short for: x megapixels"
msgid " (%1MP)"
msgstr " (%1MP)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (%1:1)"
msgstr " (%1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:1)"
msgstr "(1:1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "aspect ratio"
msgid " (1:%1)"
msgstr "(1:%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:99
#, kde-format
msgid "Image Size: "
msgstr "Dimension d'image : "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:157
#, kde-format
msgid "Label: "
msgstr "Étiquette : "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:161
#, kde-format
msgid "Description: "
msgstr "Description : "
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "As in 'The baby is 1 day old'"
msgid "1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "1 jour"
msgstr[1] "%1 jours"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "As in 'This happened 1 day ago'"
msgid "1 day ago"
msgid_plural "%1 days ago"
msgstr[0] "1 jour avant"
msgstr[1] "%1 jours avant"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:270
#, kde-format
msgctxt "As in 'The baby is 1 month old'"
msgid "1 month"
msgid_plural "%1 months"
msgstr[0] "1 mois"
msgstr[1] "%1 mois"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "As in 'This happened 1 month ago'"
msgid "1 month ago"
msgid_plural "%1 months ago"
msgstr[0] "1 mois avant"
msgstr[1] "%1 mois avant"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "As in 'The baby is 1 year old'"
msgid "1 year"
msgid_plural "%1 years"
msgstr[0] "1 an"
msgstr[1] "%1 ans"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:277
#, kde-format
msgctxt "As in 'This happened 1 year ago'"
msgid "1 year ago"
msgid_plural "%1 years ago"
msgstr[0] "1 an avant"
msgstr[1] "%1 ans avant"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:367 Utilities/DescriptionUtil.cpp:393
#, kde-format
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:369
#, kde-format
msgid " (< %1)"
msgstr " (< %1)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "E.g. ' (1-2 years)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "E.g. ' (7 months-1 year)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "E.g. ' (1-2 years ago)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Utilities/DescriptionUtil.cpp:398
#, kde-format
msgctxt "E.g. '(7 months ago-1 year ago)'"
msgid " (%1-%2)"
msgstr " (%1-%2)"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Category Image"
msgstr "Configurer l'image de la catégorie"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select the tag category'"
msgid "Category:"
msgstr "Catégorie :"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox As in 'select a tag'"
msgid "Tag:"
msgstr "Balise :"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@label The current category image"
msgid "Current image:"
msgstr "Image courante :"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@label Preview of the new category imape"
msgid "New image:"
msgstr "Nouvelle image :"
#: Viewer/CategoryImageConfig.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button As in 'Set the category image'"
msgid "Set"
msgstr "Définir"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:369 Viewer/ImageDisplay.cpp:393
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:454
#, kde-format
msgid "Insufficient color depth for this filter"
msgstr "Profondeur de couleur insuffisante pour ce filtre"
#: Viewer/ImageDisplay.cpp:513
#, kde-format
msgid "[ zoom x%1 ]"
msgstr "[ zoom x%1 ]"
#: Viewer/InfoBox.cpp:85
#, kde-format
msgid "Show the geographic position of this image on a map"
msgstr "Afficher la position géographique des images sur une carte"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow, num of seconds per image"
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:54
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid ""
"Starting Slideshow
Ctrl++ makes the "
"slideshow faster
Ctrl + - makes the slideshow slower"
msgstr ""
"Démarrage du diaporama"
#: Viewer/SpeedDisplay.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "OSD for slideshow"
msgid "Ending Slideshow"
msgstr "Fin du diaporama"
#: Viewer/VideoDisplay.cpp:195
#, kde-format
msgid "Error playing media"
msgstr "Erreur pendant la lecture du média"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Annotate..."
msgstr "Annoter..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Set as First Image in Stack"
msgstr "Placer comme première image dans la pile"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Exif Viewer"
msgstr "Appeler l'afficheur Exif"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Copy Image to..."
msgstr "Copier l'image vers..."
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Rotate"
msgstr "Rotation"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate clockwise"
msgstr "Rotation sens horaire"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Flip Over"
msgstr "Renversé"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rotate counterclockwise"
msgstr "Rotation sens antihoraire"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu As in 'skip 2 images'"
msgid "Skip"
msgstr "Saut"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to first image"
msgid "First"
msgstr "Première"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Go to last image"
msgid "Last"
msgstr "Dernière"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:273
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Next"
msgstr "Suivante"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Forward"
msgstr "Avancer de 10"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Forward"
msgstr "Avancer de 100"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Forward"
msgstr "Avancer de 1000"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Show Previous"
msgstr "Précédente"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 10 Backward"
msgstr "Reculer de 10"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:309
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 100 Backward"
msgstr "Reculer de 100"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:315
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Skip 1000 Backward"
msgstr "Reculer de 1000"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Image"
msgstr "Supprimer l'image"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:326
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove Image from Display List"
msgstr "Enlever l'image de la liste d'affichage"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom In"
msgstr "Zoom avant"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Zoom arrière"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Full View"
msgstr "Image entière"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Pixel for Pixel View"
msgstr "Affichage pixel"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle Full Screen"
msgstr "Basculer en plein écran"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:375
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Slideshow"
msgstr "Diaporama"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:378 Viewer/ViewerWidget.cpp:789
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slideshow"
msgstr "Démarrer le diaporama"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Faster"
msgstr "Accélérer le diaporama"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Run Slower"
msgstr "Ralentir le diaporama"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:420
#, kde-format
msgid "File not available"
msgstr "Fichier non disponible"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:471
#, kde-format
msgctxt "@title:window %1 is the filename, %2 its detail info"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:487
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Start video playback"
msgid "Play"
msgstr "Lire"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:489
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Pause video playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:742
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a category name'"
msgid "Setting Category: "
msgstr "Définition de la catégorie : "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:747
#, kde-format
msgctxt "Basically 'enter a tag name'"
msgid "Assigning: "
msgstr "Assignation : "
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:795
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Stop Slideshow"
msgstr "Arrêter le diaporama"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1207
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Seek"
msgstr "Rechercher"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1211
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes backward"
msgstr "Reculer de 10 minutes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1212
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute backward"
msgstr "Reculer de 1 minute"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1213
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds backward"
msgstr "Reculer de 10 secondes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1214
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds backward"
msgstr "Reculer de 1 seconde"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1215
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds backward"
msgstr "Reculer de 100 millisecondes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1216
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "100 milliseconds forward"
msgstr "Avancer de 100 millisecondes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1217
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 seconds forward"
msgstr "Avancer de 1 seconde"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1218
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 seconds forward"
msgstr "Avancer de 10 secondes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1219
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "1 minute forward"
msgstr "Avancer de 1 minute"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1220
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "10 minutes forward"
msgstr "Avancer de 10 minutes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Stop video playback"
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1258
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Use current frame in thumbnail view"
msgstr "Utiliser le paramétrage actuel dans l'affichage en vignettes"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1263
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Restart video playback."
msgid "Restart"
msgstr "Redémarrer"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1278
#, kde-format
msgctxt "@title:inmenu"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1281
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Remove All Filters"
msgstr "Enlever tous les filtres"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1285
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Grayscale Filter"
msgstr "Appliquer le filtre de niveaux de gris"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1290
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Contrast Stretching Filter"
msgstr "Appliquer le filtre d'étirement de contraste"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1295
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Histogram Equalization Filter"
msgstr "Appliquer le filtre d'égalisation par histogramme"
#: Viewer/ViewerWidget.cpp:1300
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Apply Monochrome Filter"
msgstr "Applique le filtre monochrome"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:32
#, kde-format
msgid "Show..."
msgstr "Afficher..."
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:35
#, kde-format
msgid "Show"
msgstr "Afficher"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:39
#, kde-format
msgid "Show Info Box"
msgstr "Afficher la boîte d'information"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:46
#, kde-format
msgid "Show Label"
msgstr "Afficher l'étiquette"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:51
#, kde-format
msgid "Show Description"
msgstr "Afficher la description"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:56
#, kde-format
msgid "Show Date"
msgstr "Afficher la date"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:61
#, kde-format
msgid "Show Time"
msgstr "Afficher l'heure"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:67
#, kde-format
msgid "Show Filename"
msgstr "Afficher le nom de fichier"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:72
#, kde-format
msgid "Show Exif"
msgstr "Afficher les informations Exif"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:77
#, kde-format
msgid "Show Image Size"
msgstr "Afficher la taille de l'image"
#: Viewer/VisibleOptionsMenu.cpp:82
#, kde-format
msgid "Show Rating"
msgstr "Afficher les échelles"
#: XMLDB/Database.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Autosave file '%1' exists (size %3 KB) and is newer than '%2'. Should the "
"autosave file be used?"
msgstr ""
"Le fichier de sauvegarde « %1 » (taille %3 Ko) existe et est plus récent que "
"« %2 ». Le fichier de sauvegarde doit-il être utilisé ?"
#: XMLDB/Database.cpp:62
#, kde-format
msgid "Found Autosave File"
msgstr "Fichier de sauvegarde trouvé"
#: XMLDB/Database.cpp:285 XMLDB/Database.cpp:646 XMLDB/FileReader.cpp:136
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Image"
#: XMLDB/Database.cpp:285 XMLDB/Database.cpp:647 XMLDB/FileReader.cpp:137
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: XMLDB/Database.cpp:792
#, kde-format
msgid "KPhotoAlbum - manual repair needed (%1)"
msgstr "KPhotoAlbum - réparation manuelle nécessaire (%1)"
#: XMLDB/Database.cpp:793
#, kde-format
msgctxt "Separator in a list of tags"
msgid ", "
msgstr ", "
#: XMLDB/FileReader.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The database file (index.xml) is from a newer version of KPhotoAlbum!"
"p>
Chances are you will be able to read this file, but when writing it "
"back, information saved in the newer version will be lost
"
msgstr ""
"La base de données de fichiers (index.xml) provient d'une nouvelle "
"version de KPhotoAlbum !
Il est probable que vous puissiez lire ce "
"fichier mais, lors de sa mise à jour, les informations enregistrées par la "
"nouvelle version seront perdes
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "index.xml version mismatch"
msgstr "Incohérence de version de « index.xml »"
#: XMLDB/FileReader.cpp:108 XMLDB/FileReader.cpp:120
#, kde-format
msgid "Tokens"
msgstr "Jetons"
#: XMLDB/FileReader.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"Line %1, column %2: duplicate category '%3'
Choose continue to "
"ignore the duplicate category and try an automatic repair, or choose cancel "
"to quit.
"
msgstr ""
"Ligne %1, colonne %2 : catégorie dupliquée « %3 »
Choisissez "
"continuer pour ignorer la catégorie redéfinie et tenter une "
"réparation automatique, ou annuler pour quitter.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:192 XMLDB/FileReader.cpp:291
#, kde-format
msgid "Error in database file"
msgstr "Erreur dans le fichier de la base de données"
#: XMLDB/FileReader.cpp:245
#, kde-format
msgctxt ""
"Leave \"Folder\" and \"Media Type\" untranslated below, those will show up "
"with these exact names. Thanks :-)"
msgid ""
"This version of KPhotoAlbum does not translate \"standard\" categories "
"any more.
This may mean that – if you use a locale other than "
"English – some of your categories are now displayed in English.
You "
"can manually rename your categories any time and then save your database."
"p>
In some cases, you may get two additional empty categories, \"Folder\" "
"and \"Media Type\". You can delete those.
"
msgstr ""
"Cette version de KPhotoAlbum ne traduit plus les catégories "
"« standards ».
Cela signifie que certaines de vos catégories "
"seront affichées en anglais.
Vous pouvez à tout moment les renommer "
"manuellement et enregistrer votre base de données.
Dans certains cas, "
"deux nouvelles catégories vides peuvent apparaître, « Dossier » et « Type de "
"média ». Vous pouvez les supprimer.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:253
#, kde-format
msgid "Changed standard category names"
msgstr "Nom des catégories standards modifiées"
#: XMLDB/FileReader.cpp:286
#, kde-format
msgid ""
"Line %1, column %2: duplicate entry for file '%3' with different MD5 sum."
"
Manual repair required!
"
msgstr ""
"Ligne %1, colonne %2 : entrée dupliquée pour le fichier « %3 » avec une "
"somme de contrôle MD5 différente.
Réparation manuelle nécessaire !
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:405
#, kde-format
msgid ""
"Your images/videos are not sorted, which means that navigating using the "
"date bar will only work suboptimally.
In the Maintenance menu, "
"you can find Display Images with Incomplete Dates which you can use "
"to find the images that are missing date information.
You can then "
"select the images that you have reason to believe have a correct date in "
"either their Exif data or on the file, and execute Maintenance->Read Exif "
"Info to reread the information.
Finally, once all images have "
"their dates set, you can execute Maintenance->Sort All by Date & Time "
"to sort them in the database.
"
msgstr ""
"Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la navigation "
"via la barre de date ne sera pas optimale.
Dans le menu "
"Maintenance, vous trouverez l'entréeAfficher les images et vidéos "
"ayant des dates incomplètesque vous pouvez utiliser pour retrouver les "
"images/vidéos pour lesquelles les informations de date sont incomplètes."
"p>Vous pouvez alors sélectionner les images pour lesquelles vous pensez que "
"les informations Exif ou les dates de fichier sont exactes et exécuter "
"Maintenance / Lire les informations Exif pour relire ces informations."
"
Enfin, lorsque toutes les images ont leur date, vous pouvez exécuter "
"Maintenance / Tout trier par date et heure pour les trier dans la "
"base de données.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:414
#, kde-format
msgid "Images/Videos Are Not Sorted"
msgstr "Les images/vidéos ne sont pas triées"
#: XMLDB/FileReader.cpp:427
#, kde-format
msgid ""
"Not all the images in the database have information about image sizes; "
"this is needed to get the best result in the thumbnail view. To fix this, "
"simply go to the Maintenance menu, and first choose Remove All "
"Thumbnails, and after that choose Build Thumbnails.
Not "
"doing so will result in extra space around images in the thumbnail view - "
"that is all - so there is no urgency in doing it.
"
msgstr ""
"Certaines images de la base de données n'ont pas d'informations de "
"dimensions. Ces informations sont nécessaires pour optimiser l'affichage en "
"vignettes. Pour résoudre ce problème, utiliser le menu Maintenance "
"et choisir Supprimer toutes les vignettes puis, dans le même menu "
"Construire les vignettes.
Ignorer cette maintenance ne "
"provoque qu'un plus grand espace autour des images dans l'affichage en "
"vignettes. Il ne s'agit donc pas d'une action urgente.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:432
#, kde-format
msgid "Not All Images Have Size Information"
msgstr "Certaines images n'ont pas d'information de dimension"
#: XMLDB/FileReader.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid ""
"Inconsistencies were found and repaired in your database. Some categories "
"now contain tags that were merged during the repair.
The following "
"tags require manual inspection:
"
msgstr ""
"Des incohérences ont été rencontrées dans votre base de données et ont "
"été corrigées. Certaines catégories contiennent maintenant des balises ayant "
"été fusionnées durant la réparation.
Les balises suivantes nécessitent "
"une inspection manuelle :
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid "- %1:
"
msgstr " - %1 :
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid "%1
"
msgstr "%1
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid " "
msgstr ""
#: XMLDB/FileReader.cpp:467
#, kde-format
msgctxt "repair merged tags"
msgid ""
"
All affected images have also been marked with a tag "
"KPhotoAlbum - manual repair needed.
"
msgstr ""
"
Toutes les images concernées ont été aussi marquées avec la "
"balise KPhotoAlbum - réparation manuelle requise.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:471
#, kde-format
msgid "Database repair required"
msgstr "Réparation de bases de données requise"
#: XMLDB/FileReader.cpp:493
#, kde-format
msgid ""
"KPhotoAlbum was unable to load a default setup, which indicates an "
"installation error
If you have installed KPhotoAlbum yourself, then "
"you must remember to set the environment variable KDEDIRS, to point "
"to the topmost installation directory.
If you for example ran cmake "
"with -DCMAKE_INSTALL_PREFIX=/usr/local/kde, then you must use the "
"following environment variable setup (this example is for Bash and "
"compatible shells):
export KDEDIRS=/usr/local/kde
In case "
"you already have KDEDIRS set, simply append the string as if you where "
"setting the PATH environment variable
"
msgstr ""
"KPhotoAlbum n'a pas réussi à charger sa configuration par défaut, ce qui "
"indique une erreur d'installation.
Si vous avez installé KPhotoAlbum "
"vous même, n'oubliez pas de définir la variable d'environnement KDEDIRS"
"b>, sur le dossier racine de l'installation.
Par exemple, si vous avez "
"lancé « configure » avec --prefix=/usr/local/kde, vous devez "
"définir la variable d'environnement de la façon suivante (cet exemple "
"concerne les environnements compatibles Bash) :
export KDEDIRS=/usr/"
"local/kde
Si vous avez déjà défini la variable KDEDIRS, complétez "
"simplement la chaîne comme vous le feriez pour la variable d'environnement "
"PATH.
"
#: XMLDB/FileReader.cpp:501
#, kde-format
msgid "No default setup file found"
msgstr "Fichier de configuration par défaut introuvable"
#: XMLDB/FileReader.cpp:509
#, kde-format
msgid "Places"
msgstr "Lieux"
#: XMLDB/FileReader.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unable to open '%1' for reading"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en lecture"
#: XMLDB/FileReader.cpp:534
#, kde-format
msgid "line %1 column %2 in file %3: %4"
msgstr "Erreur à la ligne %1 colonne %2 du fichier %3 : %4"
#: XMLDB/FileReader.cpp:536
#, kde-format
msgid "Failed to recover the backup: %1"
msgstr "La récupération de la sauvegarde : %1 a échoué"
#: XMLDB/FileReader.cpp:547
#, kde-format
msgid "Error in file %1: No elements found"
msgstr "Erreur dans le fichier %1 : aucun élément trouvé"
#: XMLDB/FileReader.cpp:553
#, kde-format
msgid "Error in file %1: expected 'KPhotoAlbum' as top element but found '%2'"
msgstr ""
"Erreur dans le fichier %1 : « KPhotoAlbum » attendu comme premier élément "
"mais « %2 » trouvé."
#: XMLDB/FileWriter.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Could not save the image database to XML.
File %1 could not be opened "
"because of the following error: %2"
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer la la base de données d'images en XML."
"p>Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : %2"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:73 XMLDB/FileWriter.cpp:105 XMLDB/FileWriter.cpp:114
#, kde-format
msgid "Error while saving..."
msgstr "Erreur lors de l'enregistrement..."
#: XMLDB/FileWriter.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"
Failed to remove old version of image database.
Please try again or "
"replace the file %1 with file %2 manually!
"
msgstr ""
"Impossible d'enlever l'ancienne version de la base de données d'images."
"p>
Veuillez réessayer ou remplacer le fichier %1 avec le fichier %2 "
"manuellement !
"
#: XMLDB/FileWriter.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Failed to move temporary XML file to permanent location.
Please try "
"again or rename file %1 to %2 manually!
"
msgstr ""
"Impossible de déplacer le fichier XML vers son emplacement définitif."
"p>
Veuillez réessayer ou renommer le fichier %1 vers le fichier %2 "
"manuellement !
"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48
#, kde-format
msgid "Error creating zip file %1"
msgstr "Erreur pendant la création du fichier zip « %1 »"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:48 XMLDB/NumberedBackup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Error Making Numbered Backup"
msgstr "Erreur durant la sauvegarde numérotée"
#: XMLDB/NumberedBackup.cpp:53
#, kde-format
msgid "Error writing file %1 to zip file %2"
msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier %1 dans le fichier compressé %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:52
#, kde-format
msgid "Error reading next element"
msgstr "Erreur à la lecture de l'élément suivant"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:55
#, kde-format
msgid "Expected to read a start or stop element, but read %1"
msgstr "On attendait une instruction de départ ou d'arrêt mais %1 a été lu"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:60
#, kde-format
msgid "Expected to read %1, but read %2"
msgstr "Devait lire %1 mais a lu %2"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:71
#, kde-format
msgid "Expected to read an end element but read %1"
msgstr "Ue instruction de fin était attendue mais %1 a été lu"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:89
#, kde-format
msgid "Expected to read start element '%1'"
msgstr "La lecture d'une instruction de départ < %1 > était attendue"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:95
#, kde-format
msgid ""
"An error was encountered on line %1, column %2:%3"
"message>
"
msgstr ""
"Une erreur se trouve à la ligne %1, colonne %2 :%3"
"message>
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:99
#, kde-format
msgid "Additional error information:%1
"
msgstr ""
"Informations supplémentaires sur l'erreur : %1
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgid "Database path: %1
"
msgstr "Emplacement de la base de données : %1
"
#: XMLDB/XmlReader.cpp:106
#, kde-format
msgid "Error while reading database file"
msgstr "Erreur pendant la lecture du fichier de la base de données"
#~ msgid "Category for virtual albums:"
#~ msgstr "Catégorie pour les albums virtuels :"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum shares plugins with other imaging applications, some of "
#~ "which have the concept of albums. KPhotoAlbum does not have this concept; "
#~ "nevertheless, for certain plugins to function, KPhotoAlbum behaves to the "
#~ "plugin system as if it did.
KPhotoAlbum does this by defining the "
#~ "current album to be the current view - that is, all the images the "
#~ "browser offers to display.
In addition to the current album, "
#~ "KPhotoAlbum must also be able to give a list of all albums; the list of "
#~ "all albums is defined in the following way:
- When KPhotoAlbum's "
#~ "browser displays the content of a category, say all People, then each "
#~ "item in this category will look like an album to the plugin."
#~ "li>
- Otherwise, the category you specify using this option will be "
#~ "used; e.g. if you specify People with this option, then KPhotoAlbum will "
#~ "act as if you had just chosen to display people and then invoke the "
#~ "plugin which needs to know about all albums.
Most users "
#~ "would probably want to specify Events here.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum partage des modules externes avec d'autres logiciels de "
#~ "gestion d'images dont certains utilisent le concept d'album. KPhotoAlbum "
#~ "n'utilise pas ce concept mais se comporte comme s'il le faisait vis-à-vis "
#~ "du système de modules externes pour permettre à certains modules de "
#~ "fonctionner.
Pour ce faire, KPhotoAlbum désigne l'album en cours "
#~ "comme affichage en cours d'utilisation - c'est-à-dire toutes les images "
#~ "que le navigateur affiche.
En plus de l'album en cours, KPhotoAlbum "
#~ "doit également fournir une liste de tous les albums. Cette liste est "
#~ "définie de la façon suivante :
- Quand le navigateur de KPhotoAlbum "
#~ "affiche le contenu d'une catégorie, par exemple toutes les personnes, "
#~ "tous les éléments de cette catégorie seront vus comme autant d'albums par "
#~ "le module externe.
- Sinon, la catégorie que vous définissez en "
#~ "utilisant cette option est utilisée. Par exemple, si vous définissez la "
#~ "catégorie Personnes avec cette option, KPhotoAlbum agira comme si vous "
#~ "aviez décidé d'afficher les Personnes avant d'appeler le module externe "
#~ "qui doit connaître tous les albums.
La spécification "
#~ "d'évènements à cet endroit devrait convenir à la plupart des utilisateurs."
#~ "
"
#~ msgid ""
#~ "Really resize the stored thumbnail size? It will result in all thumbnails "
#~ "being regenerated!"
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment modifier la taille des vignettes enregistré ? Ceci "
#~ "entraînerait la régénération de toutes les vignettes ?"
#~ msgid "Really resize the thumbnails?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment redimensionner les vignettes ?"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KPhotoAlbum has a plug-"
#~| "in system with lots of extensions. You may among other things find plug-"
#~| "ins for:
- Writing images to cds or dvd's
- Adjusting "
#~| "timestamps on your images
- Making a calendar featuring your "
#~| "images
- Uploading your images to flickr
- Upload your "
#~| "images to facebook
The plug-in library is called KIPI, "
#~| "and may be downloaded from the KDE Userbase Wiki
"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum has a plug-"
#~ "in system with lots of extensions. You may among other things find plug-"
#~ "ins for:
- Writing images to cds or dvd's
- Adjusting "
#~ "timestamps on your images
- Making a calendar featuring your "
#~ "images
- Uploading your images to flickr
- Upload your images "
#~ "to facebook
The plug-in library is called KIPI, and may "
#~ "be downloaded from the KDE "
#~ "Userbase Wiki
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum possède un système de modules externes avec beaucoup "
#~ "d'extensions. Vous pouvez entre autres, trouver des modules pour :"
#~ "
- Graver des images sur CD ou DVD
- Ajuster l'horodatage de "
#~ "vos images
- Créer un calendrier mettant en valeur vos images
"
#~ "- Charger vos images vers Flickr
- Charger vos images vers "
#~ "Facebook
La bibliothèque des modules externes est appelée "
#~ "et peut être déchargée depuis la base du dictionnaire utilisateur wiki de "
#~ "KDE
"
#~ msgid "Loading Plug-ins"
#~ msgstr "Chargement des modules externes"
#~ msgctxt ""
#~ "Add 'Plugin' prefix so that KIPI plugins are obvious in KShortcutsDialog…"
#~ msgid "Plugin: %1"
#~ msgstr "Module externe : %1"
#~ msgctxt "The 'name' of an unnamed image collection."
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "As in 'an unknown set of images, created from the selection'."
#~ msgid "Unknown (Selection)"
#~ msgstr "Inconnu (sélection)"
#~ msgctxt "As in 'A selection of [a generated context description]'"
#~ msgid " (Selection)"
#~ msgstr " (Sélection)"
#~ msgctxt "A set of images with no description."
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Inconnu"
#~ msgctxt "'Name' of the image directory"
#~ msgid "Image/Video root directory"
#~ msgstr "Dossier racine des images/vidéos : "
#~ msgid ""
#~ "Image needs to be placed in a sub directory of your photo album, which "
#~ "is rooted at %1. Image path was %2
"
#~ msgstr ""
#~ "Les images doivent être placées dans un sous-dossier de KPhotoAlbum. "
#~ "Le dossier racine est %1. L'emplacement des images était %2
"
#~ msgid "Choose Plugins to load:"
#~ msgstr "Choisir les modules externes à charger :"
#~ msgid "Delay loading plugins until the plugin menu is opened"
#~ msgstr ""
#~ "Différer le chargement des modules externes jusqu'à l'ouverture du menu "
#~ "leur correspondant"
#~ msgid "Change Password..."
#~ msgstr "Changer le mot de passe..."
#~ msgid "Show search bar"
#~ msgstr "Afficher la barre de recherche"
#~ msgid ""
#~ "The password protection is only a means of allowing your little sister "
#~ "to look in your images, without getting to those embarrassing images from "
#~ "your last party.
In other words, anyone with access to the index."
#~ "xml file can easily circumvent this password.
"
#~ msgstr ""
#~ "La protection par mot de passe n'est qu'un moyen de permettre à "
#~ "votre petite soeur de regarder vos images tout en évitant qu'elle tombe "
#~ "sur les images gênantes de votre dernière soirée.
En d'autres "
#~ "termes, n'importe quelle personne pouvant accéder au fichier index.xml "
#~ "peut facilement outrepasser le mot de passe.
"
#~ msgid "Password Protection"
#~ msgstr "Protection par mot de passe"
#~ msgid "Type in Password to Unlock"
#~ msgstr "Saisissez le mot de passe pour déverrouiller"
#~ msgid "Invalid password."
#~ msgstr "Mot de passe incorrect."
#~ msgid "Type in Old Password"
#~ msgstr "Saisissez l'ancien mot de passe"
#~ msgid "Type in New Password"
#~ msgstr "Saisissez le nouveau mot de passe"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Couleur d'arrière plan : "
#~ msgid "Background color to use in the thumbnail viewer
"
#~ msgstr ""
#~ "Couleur d'arrière-plan à utiliser dans l'affichage par vignettes
"
#~ msgid "Geo position"
#~ msgstr "Géolocalisation"
#~ msgid "F Number"
#~ msgstr "F chiffre"
#~ msgid "Toggle full-screen preview (CTRL+Space)"
#~ msgstr "Basculer en aperçu plein écran (Ctrl+Espace)"
#~ msgid "Export"
#~ msgstr "Exporter"
#~ msgid "Import"
#~ msgstr "Importer"
#~ msgid "Batch Plugins"
#~ msgstr "Modules d'automatisation"
#~ msgid "Tools"
#~ msgstr "Outils"
#, fuzzy
#~| msgid "\"%1\" and \"%2\""
#~ msgid "%1 and %2"
#~ msgstr "« %1 » et « %2 »"
#~ msgid "SQL backend and numerous features"
#~ msgstr "Moteur SQL et nombreuses fonctionnalités"
#~ msgid ""
#~ "Sending patches implementing (.) the \"Set As Wallpaper\" menu in the "
#~ "viewer.(.) Theme support for HTML generation"
#~ msgstr ""
#~ "Envoi de patches implémentant le menu « Définir comme papier-peint » dans "
#~ "l'afficheur. Prise en charge des thèmes pour la génération HTML"
#~ msgid "Robert L Krawitz"
#~ msgstr "Robert L Krawitz"
#~ msgid "Numerous patches plus profiling KPhotoAlbum again and again."
#~ msgstr "De nombreux patch améliorant KPhotoAlbum encore et encore."
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum can use ffmpeg or MPlayer to extract "
#~ "thumbnails from videos. These thumbnails are used to preview videos in "
#~ "the thumbnail viewer.
In the past, MPlayer (in contrast to "
#~ "MPlayer2) often had problems extracting the length of videos and also "
#~ "often fails to extract the thumbnails used for cycling video thumbnails. "
#~ "For that reason, you should prefer ffmpeg or MPlayer2 over MPlayer, if "
#~ "possible.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum utilise MPlayer pour extraire les vignettes "
#~ "des vidéos. Ces vignettes sont utilisées pour avoir un aperçu des vidéos "
#~ "dans le lecteur de vignettes.
Dans la mesure du possible vous "
#~ "devriez installer le paquet MPlayer2 de préférence au paquet "
#~ "MPlayer puisque ce paquet-là a d'importantes améliorations pour le "
#~ "paquet MPlayer. MPlayer (et non MPlayer2) pose souvent problème dans "
#~ "l'extraction des tailles des vidéos et souvent échoue dans l'extraction "
#~ "des vignettes utilisées pour parcourir les vignettes vidéo.
"
#~ msgid "Only with MPlayer1"
#~ msgstr "Seulement avec MPlayer1"
#~ msgid ""
#~ "You have MPlayer installed on your system, but it is unfortunately not "
#~ "version 2. MPlayer2 is on most systems a separate package, please install "
#~ "that if at all possible, as that version has much better support for "
#~ "extracting thumbnails from videos.
"
#~ msgstr ""
#~ "MPlayer est installé sur votre système mais malheureusement ce n'est "
#~ "pas la version 2. Sur la plupart des systèmes, MPlayer2 est un paquet "
#~ "séparé ; s'il vous plaît, installez-le dans la mesure du possible puisque "
#~ "cette version est plus efficace pour extraire les vignettes des vidéos."
#~ "p>"
#~ msgid "MPlayer is too old"
#~ msgstr "MPlayer est trop ancien"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "
The date barThe date bar gives you an overview of "
#~ "the approximate number of images taken in a given time frame.Time units "
#~ "are shown on the timeline. Above it, a histogram "
#~ "indicates the number of images for that time range.You can "
#~ "interact with the date bar in several ways:- Zoom in or out by "
#~ "using the +/- buttons or Ctrl + scrollwheel.
- Scroll the "
#~ "timeline either by using the arrow buttons or the scroll wheel, or by "
#~ "dragging it using the middle mouse button.
- Restrict the "
#~ "current view to a given time frame by clicking below the timeline and "
#~ "marking the time frame.
- Clicking on the timeline sets the "
#~ "focus for the thumbnail view, i.e. jumps to the "
#~ "first thumbnail of the time unit in focus.
"
#~ msgstr ""
#~ "La barre des datesLa barre des dates vous donne un "
#~ "aperçu du nombre approximatif de photos prises dans un intervalle de "
#~ "temps donné. Les unités de temps sont données sur la ligne des "
#~ "temps. Au-dessus d'elle, un histogramme indique le nombre de "
#~ "photos correspondant à cet intervalle de temps.Vous pouvez "
#~ "agir sur la barre des dates de plusieurs façons:- Zoomer en "
#~ "plus ou en moinsen utilisant les boutons +/- ou Ctrl + roulette de "
#~ "défilement.
- Suivre la ligne des temps soit en utilisant les "
#~ "boutons avec les flèches oun la roulette de défilement, ou en la "
#~ "déplaçant avec le bouton souris du milieu.
- Restreindre la vue "
#~ "courante à un intervalle de temps donné par un clic sous la ligne des "
#~ "temps en définissant l'intervalle de temps.
- un clic sur la "
#~ "ligne des temps positionne le focus pour la vue de "
#~ "la vignette, i.e.saute à la première vignette de l'unité de temps dans le "
#~ "focus.
"
#~ msgid "Widen selection to include all images and videos again"
#~ msgstr "Étendre la sélection pour ré-inclure toutes les images et vidéos"
#~ msgid ""
#~ "Error: Cannot use current database file '%1':
%2
Do you "
#~ "want to use autosave (%3 - size %4 KB) instead of exiting?"
#~ "p>
(Manually verifying and copying the file might be a good "
#~ "idea)
"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: on ne peut utiliser la base de données actuelle « %1 » : "
#~ "p>
%2
Voulez-vous utiliser l'enregistrement automatique (%3 - "
#~ "taille %4 KO) au lieu d'abandonner ?
( Vérifier "
#~ "manuellement le fichier et le copier est une bonne idée )
"
#~ msgid "Recover from Autosave?"
#~ msgstr "Récupération à partir de l'enregistrement automatique ? "
#~ msgid ""
#~ "Error: %1
Also autosave file is empty, check manually if "
#~ "numbered backup files exist and can be used to restore index.xml.
"
#~ msgstr ""
#~ "Erreur: %1
Le fichier automatiquement sauvegardé étant vide, "
#~ "vérifiez manuellement si des fichiers de sauvegarde numérotés existent et "
#~ "peuvent être utilisés pour rétablir index.xml.
"
#~ msgid ""
#~ "Did you know that there is an Android client for KPhotoAlbum?
With "
#~ "the Android client you can view your images from your desktop.
See youtube video or install from google play
"
#~ msgstr ""
#~ "Saviez-vous qu'il existe un client Android pour KPhotoAlbum ?
Avec le client Android, vous pouvez afficher vos images depuis votre "
#~ "ordinateur.
Voir les vidéos sur youtube ou "
#~ "installer depuis Google Play
"
#~ msgid "Decrease thumbnail storage size"
#~ msgstr "Diminuer la taille de vignettes stockées"
#~ msgid "Increase thumbnail storage size"
#~ msgstr "Augmenter la taille vignettes stockées"
#~ msgctxt "@title:inmenu"
#~ msgid "Set as Wallpaper"
#~ msgstr "Définir comme fond d'écran"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centré"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "Mosaïque"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Center Tiled"
#~ msgstr "Mosaïque centré"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Maxpect"
#~ msgstr "Centré avec aspect maximal"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Tiled Maxpect"
#~ msgstr "Mosaïque avec aspect maximal"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Scaled"
#~ msgstr "Adapté"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Centered Auto Fit"
#~ msgstr "Centré avec ajustement automatique"
#~ msgid "Reading file properties"
#~ msgstr "Lecture des propriétés du fichier"
#~ msgid "Thumbnail Size:"
#~ msgstr "Taille des vignettes :"
#~ msgid "Show EXIF"
#~ msgstr "Afficher les informations EXIF"
#~ msgid "Error Executing Exif Command"
#~ msgstr "Erreur pendant l'exécution de la commande Exif"
#~ msgid ""
#~ "EXIF database cannot be opened. Check that the image root directory is "
#~ "writable."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir la base de données EXIF. Vérifiez que le dossier "
#~ "racine est accessible en écriture."
#~ msgid ">="
#~ msgstr ">="
#~ msgid "<="
#~ msgstr "<="
#~ msgid "Train face recognition database automatically"
#~ msgstr "Entraîner automatiquement la base de données de reconnaissance."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Search for faces on the current image"
#~ msgstr "Rechercher des visages dans l'image actuelle."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "If a tag for an area found by the face detector is set manually, the face "
#~ "recognition database will be trained automatically with that tag."
#~ msgstr ""
#~ "Si une balise est définie manuellement pour une zone trouvée par le "
#~ "détecteur de visage, la base de données de reconnaissance faciale sera "
#~ "entraînée automatiquement avec cette balise."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "To use face detection, enable positionable tags for "
#~ "at least one category in Settings|Configure KPhotoAlbum...|"
#~ "Categories."
#~ msgstr ""
#~ "Pour utiliser la détection de visages, veuillez activer les "
#~ "balises positionnables pour au moins une "
#~ "catégorie dans Configuration|Configurer KPhotoAlbum...|"
#~ "Catégories."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Face detection is only available in single-image annotation mode."
#~ msgstr ""
#~ "La reconnaissance de visage n'est disponible qu'en mode annotation "
#~ "d'images seules."
#~ msgid "Try to recognize this face"
#~ msgstr "Essayez de reconnaître ce visage"
#~ msgid "Train the recognition database with the face of %1"
#~ msgstr "Entraîner la base de données de reconnaissance avec le visage de %1"
#, fuzzy
#~| msgid "Use EXIF orientation information"
#~ msgid "Print timing information."
#~ msgstr "Utiliser l'orientation EXIF"
#~ msgctxt ""
#~ "Identifying a person; e.g. 'Is this ()'"
#~ msgid "Is this %1 (%2)?"
#~ msgstr "Est-ce %1 (%2) ? "
#~ msgid ""
#~ "If KPhotoAlbum has been built with support for libkface, face "
#~ "detection and recognition features are enabled in the annotation dialog."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Si KPhotoAlbum a été compilé avec la "
#~ "prise en charge de libkface, les fonctions de détection et de la "
#~ "reconnaissance de visages sont activées dans la boîte de dialogue "
#~ "d'annotation.
"
#~ msgid "Face detection and recognition support"
#~ msgstr "Prise en charge de la détection et la reconnaissance de visages"
#~ msgid "Face detection"
#~ msgstr "Reconnaissance de visages"
#~ msgid "Accuracy"
#~ msgstr "Précision"
#~ msgid "fast"
#~ msgstr "rapide"
#~ msgid "accurate"
#~ msgstr "Précis"
#~ msgid "Sensitivity"
#~ msgstr "Sensibilité"
#~ msgid "more false positives"
#~ msgstr "plus de faux-positifs"
#~ msgid "more missed faces"
#~ msgstr "plus de visage non reconnus"
#~ msgid "Face recognition"
#~ msgstr "Reconnaissance faciale"
#~ msgid "Database entry"
#~ msgstr "Entrée de la bases de données"
#~ msgid "Trained faces"
#~ msgstr "Visages appris"
#~ msgid "Erase database"
#~ msgstr "Effacer la base de données"
#~ msgid ""
#~ "Caution: Changes to category names or category deletions are not "
#~ "adopted by the recognition database until the changes are saved!"
#~ msgstr ""
#~ "Attention : Le renommage de catégories ou leur suppression ne sont "
#~ "pas pris en compte par la base de données de reconnaissance tant qu'ils "
#~ "ne sont pas enregistrés."
#~ msgid "Do you really want to delete the selected tags?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer les balises sélectionnées ? "
#~ msgid "Do you really want to erase the database?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment effacer la base de données ?"
#~ msgid "Face management"
#~ msgstr "Gestionnaire de visages"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Images store information "
#~| "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~| "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum "
#~| "uses the EXIV2 library"
#~| "a> to read EXIF information from images
"
#~ msgid ""
#~ "Images store information "
#~ "like the date the image was shot, the shooting angle, focal length, and "
#~ "shutter-speed in what is known as EXIF information.
KPhotoAlbum "
#~ "uses the EXIV2 library to read EXIF "
#~ "information from images
"
#~ msgstr ""
#~ "Les images "
#~ "stockent des informations comme la date ou l'image a été prise, l'angle "
#~ "d'attaque, la longueur focale et la vitesse d'obturation dans ce qui est "
#~ "appelé les informations EXIF.
KPhotoAlbum utilise la bibliothèque EXIV2 pour lire "
#~ "les informations EXIF des images
"
#~ msgid "EXIF info supported"
#~ msgstr "Information EXIF prise en charge"
#~ msgid ""
#~ "Recreate Exif Search Database (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Recréer la base de données de recherche Exif nécessite de recompiler "
#~ "KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)"
#~ msgid ""
#~ "Read EXIF Info From Files... (need to compile KPhotoAlbum with Exif "
#~ "support)"
#~ msgstr ""
#~ "Lire les informations Exif des fichiers... (Exif nécessite de recompiler "
#~ "KPhotoAlbum avec la prise en charge d'Exif)"
#~ msgid ""
#~ "Your images/videos are not sorted, which means that navigating using "
#~ "the date bar will only work suboptimally.
You also do not have EXIF "
#~ "support available, which means that you cannot read image dates from JPEG "
#~ "metadata. It is strongly recommended to recompile KPhotoAlbum with the "
#~ "exiv2
library. After you have done so, you will be asked "
#~ "what to do to correct all the missing information.
"
#~ msgstr ""
#~ "Vos images/Vidéos ne sont pas triées, ce qui signifie que la "
#~ "navigation via la barre de date ne sera pas optimale.
Vous n'avez "
#~ "pas non plus la prise en charge des informations EXIF, ce qui signifie "
#~ "que vous ne pouvez pas lire les dates contenues dans les métadonnées des "
#~ "images JPEG. Il est fortement recommandé de re-compiler KPhotoAlbum avec "
#~ "la bibliothèque exiv2
. Une fois cela fait, il vous sera "
#~ "demandé quoi faire pour corriger toutes les informations manquantes.
"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Ok"
#, fuzzy
#~| msgid "Include in .kim file"
#~ msgid ".kim files"
#~ msgstr "Include in « .kim » file"
#~ msgid "Base URL:"
#~ msgstr "URL de base :"
#~ msgid "Hint: Press the help button for descriptions of the fields"
#~ msgstr ""
#~ "Astuce : cliquez sur le bouton d'aide pour une obtenir une description "
#~ "détaillée des champs."
#~ msgid "Config file"
#~ msgstr "Fichier de configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Search for new images and videos on startup"
#~ msgid "Don't start listening for android devices on startup."
#~ msgstr "Rechercher de nouvelles images et vidéos au démarrage"
#~ msgid "Unable to open '%1' for writing."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture."
#~ msgid "Unable to find file %1
"
#~ msgstr "Impossible de trouver le fichier %1.
"
#~ msgid ""
#~ "Due to a shortcoming in KPhotoAlbum, you need to save your database "
#~ "after renaming categories; otherwise all the filenames of the category "
#~ "thumbnails will be wrong, and thus lost.
So either press Cancel now "
#~ "(and it will not be renamed), or press Continue, and as your next step "
#~ "save the database.
"
#~ msgstr ""
#~ "En raison d'une imperfection de KPhotoAlbum, vous devez enregistrer "
#~ "votre base de données après avoir renommé les catégories, sinon, tous les "
#~ "noms de fichiers des vignettes de la catégorie seront faux et donc perdus."
#~ "
Cliquez Annuler maintenant (et le nom ne sera pas remplacé) ou "
#~ "cliquez Continuer et enregistrer la base de données juste après.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update skipped"
#~ msgstr "Moteur de bases de données"
#~ msgid "Keywords"
#~ msgstr "Mots-clés"
#~ msgid "Error in file %1: unexpected element: '%2'"
#~ msgstr "Erreur dans le fichier %1 : élément « %2 » inattendu."
#~ msgid "Unable to find 'Options' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la balise « Options » dans le fichier de "
#~ "configuration %1."
#~ msgid "Unable to find 'Images' tag in configuration file %1."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de trouver la balise « Images » dans le fichier de "
#~ "configuration %1."
#, fuzzy
#~| msgid "XML Database Setting"
#~ msgid "Face database training"
#~ msgstr "Configuration base de données XML"
#, fuzzy
#~| msgid "Database backend"
#~ msgid "Database Update"
#~ msgstr "Moteur de bases de données"
#, fuzzy
#~| msgid "Configure Current View"
#~ msgid "Configure Birth Dates"
#~ msgstr "Configurer la vue courante"
#, fuzzy
#~| msgid "Current Item"
#~ msgid "Current Category"
#~ msgstr "Élément courant :"
#~ msgid "Sub Categories"
#~ msgstr "Familles"
#~ msgid "Super Categories"
#~ msgstr "Balises parents"
#~ msgid "New Category..."
#~ msgstr "Nouvelle balise parent..."
#~ msgid "Create Subcategory..."
#~ msgstr "Créer une balise enfant..."
#~ msgid "Take item out of category %1"
#~ msgstr "Libérer l'élément de sa balise parent « %1 »"
#~ msgid "New Super Category"
#~ msgstr "Nouvelle super catégorie"
#~ msgid "New Super Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle super catégorie :"
#~ msgid "New Sub Category"
#~ msgstr "Nouvelle balise enfant"
#~ msgid "New Sub Category Name:"
#~ msgstr "Nom de la nouvelle sous catégorie :"
#, fuzzy
#~| msgid "Thumbnail screen cache:"
#~ msgid "Thumbnail stretch factor:"
#~ msgstr "Cache des vignettes affichées :"
#~ msgid ""
#~ "Thumbnail image size. You may also set the size simply by dragging the "
#~ "thumbnail view using the middle mouse button.
"
#~ msgstr ""
#~ "Taille des vignettes. Vous pouvez également définir cette taille en "
#~ "tirant sur l'affichage en vignettes à l'aide du bouton central de la "
#~ "souris.
"
#~ msgid "Really resize grid?"
#~ msgstr "Voulez-vous vraiment changer la taille de la grille ?"
#~ msgid "SQL database support"
#~ msgstr "Prise en charge de base de données SQL"
#~ msgid "Subcategories"
#~ msgstr "Familles"
#~ msgid "Super Categories:"
#~ msgstr "Balises parents :"
#~ msgid "Items of Category:"
#~ msgstr "Éléments de la catégorie :"
#~ msgid "Add Super Category..."
#~ msgstr "Ajouter une super-catégorie..."
#~ msgid "Rename Super Category..."
#~ msgstr "Renommer la super-catégorie..."
#~ msgid "Delete Super Category"
#~ msgstr "Supprimer la super-catégorie"
#~ msgid ""
#~ "Notice: It is also possible to set up subcategories in the "
#~ "annotation dialog, simply by dragging items."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : Il est également possible de définir les sous-"
#~ "catégories dans la fenêtre d'annotation en déplaçant les éléments avec la "
#~ "souris."
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Étiquette :"
#~ msgid ""
#~ "On line %1, column %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgstr ""
#~ "Ligne %1 colonne %2:\n"
#~ "%3"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Version %1"
#~ msgid "Version: %1"
#~ msgstr "Version : %1"
#~ msgid "Add Time Info..."
#~ msgstr "Ajouter les informations d'heure..."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~ msgid "<No Search>"
#~ msgstr ""
#, fuzzy
#~ msgid "Error in file %1 on line %2 col %3: %4"
#~ msgstr "Erreur à la ligne %2 colonne %3 du fichier %1 : %4"
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unexpected top element while reading file %1. Expected KPhotoAlbum-export "
#~ "found %2"
#~ msgstr ""
#~ "Élément de tête inattendu pendant la lecture du fichier %1. KPhotoAlbum-"
#~ "export attendu mais %2 trouvé"
#, fuzzy
#~ msgid "Unknown element while reading %1, expected image."
#~ msgstr "Élément inconnu pendant la lecture de %1. Image attendue."
#, fuzzy
#~ msgid ""
#~ "Unknown tag %1, while reading configuration file.
Expected one "
#~ "of: Options, Drawings
"
#~ msgstr ""
#~ "Balise inconnue dans le fichier de configuration : %1.
Les "
#~ "balises attendues sont « Options » ou « Drawings »
"
#~ msgid "Manual copy next to .kim file"
#~ msgstr "Copie manuelle à la suite du fichier .kim"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "inconnu"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgid "Auto display limit: "
#~ msgstr "Limite d'affichage automatique :"
#~ msgid "Group:"
#~ msgstr "Groupe :"
#~ msgid "Member:"
#~ msgstr "Membre :"
#~ msgid "Toggle playback"
#~ msgstr "Basculer la lecture"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgctxt "Short for Mega Pixels"
#~ msgid "MP"
#~ msgstr "Mpx"
#~ msgid ""
#~ "This will make an attempt at saving in a format understandable by KimDaBa "
#~ "2.1"
#~ msgstr ""
#~ "*Ceci constituera une tentative d'enregistrement dans un format "
#~ "compréhensible par Kimdaba 2.1"
#~ msgid ""
#~ "The index.xml file read was from an older version of KPhotoAlbum. "
#~ "KPhotoAlbum read the old format without problems, but to be able to "
#~ "convert back to KimDaBa 2.1 format, you need to run the current "
#~ "KPhotoAlbum using the flag export-in-2.1-format, and then save.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier index.xml ouvert provenait d'une ancienne version de "
#~ "KPhotoAlbum. KPhotoAlbum ouvre cet ancien format sans problème mais pour "
#~ "pouvoir enregistrer dans cet ancien format KimDaBa 2.1, il est nécessaire "
#~ "de démarrer KPhotoAlbum en utilisant le paramètre export-in-2.1-"
#~ "format puis de sauvegarder.
"
#~ msgid "Old File Format read"
#~ msgstr "Ancien format de fichier lu"
#~ msgid ""
#~ "Could not save the image database to XML.
File %1 could not be "
#~ "written because of the following error: %2
Your XML file still "
#~ "contains the previous version of the image database! To avoid losing your "
#~ "modifications to the image database, try to fix the mentioned error and "
#~ "then save the file again.
"
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'enregistrer la la base de donnée d'images en XML."
#~ "p>
Impossible d'ouvrir le fichier %1 en raison de l'erreur suivante : "
#~ "%2
Votre fichier XML contient toujours la version précédente de la "
#~ "base de donnée d'images ! Pour éviter une perte de vos modification, "
#~ "essayer de régler la cause de l'erreur précédente, puis enregistrez de "
#~ "nouveau le fichier.
"
#~ msgid "Not defined"
#~ msgstr "Non défini"
#~ msgid "Manual"
#~ msgstr "Manuel"
#~ msgid "Normal program"
#~ msgstr "Programme normal"
#~ msgid "Aperture priority"
#~ msgstr "Priorité à l'ouverture"
#~ msgid "Shutter priority"
#~ msgstr "Priorité à la vitesse"
#~ msgid "Creative program (biased toward depth of field)"
#~ msgstr "Programme fantaisie (favorise la profondeur de champ) "
#~ msgid "Action program (biased toward fast shutter speed)"
#~ msgstr "Programme action (favorise la vitesse d'obturation)"
#~ msgid "Portrait mode (for closeup photos with the background out of focus)"
#~ msgstr ""
#~ "Mode portait (pour les photo en gros plan avec l'arrière plan hors champ)"
#~ msgid "Landscape mode (for landscape photos with the background in focus)"
#~ msgstr ""
#~ "Mode paysage (pour les photos de paysage avec mise au point à l'infini)"
#~ msgid "Not rotated"
#~ msgstr "Aucune rotation"
#~ msgid "Rotated counterclockwise"
#~ msgstr "Rotation sens antihoraire"
#~ msgid "Rotated clockwise"
#~ msgstr "Rotation sens horaire"
#~ msgid "Rotated 180 degrees"
#~ msgstr "Rotation à 180 degrés"
#~ msgid "Average"
#~ msgstr "Moyenne"
#~ msgid "CenterWeightedAverage"
#~ msgstr "Moyenne au point central"
#~ msgid "Spot"
#~ msgstr "Spot"
#~ msgid "MultiSpot"
#~ msgstr "Multi spot "
#~ msgid "Pattern"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgid "Partial"
#~ msgstr "Partiel"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Soft"
#~ msgstr "Doux"
#~ msgid "Low"
#~ msgstr "Bas"
#~ msgid "High"
#~ msgstr "Haut"
#, fuzzy
#~| msgid "Image Preview"
#~ msgid "Video preview"
#~ msgstr "Aperçu d'image"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~| "generate a thumbnail for videos.
Unfortunately KDE4 does currently "
#~| "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~| "install MPlayerThumbs.
"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum asks the KDE plug-in system for help when it needs to "
#~ "generate a thumbnail for videos.
Unfortunately KDE4 does currently "
#~ "not come with any plug-ins for this, you therefore need manually to "
#~ "install MPlayerThumbs.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum demande l'aide du système de modules externes de KDE "
#~ "pour générer les vignettes des vidéos.
Malheureusement KDE4 ne fourni "
#~ "aucun module de ce type, par conséquent il vous faudra installer "
#~ "manuellement MPlayerThumbs.
"
#~ msgid "Convert Backend...(Experimental!)"
#~ msgstr "Conversion du système de traitement (expérimental !)"
#~ msgid ""
#~ "SQL backend initialization failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Échec de l'initialisation du système de traitement SQL à cause de "
#~ "l'erreur suivante :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "SQL database support is not compiled in."
#~ msgstr "L'accès aux bases de données SQL n'est pas compilé."
#~ msgid "Invalid database backend: %1"
#~ msgstr "Système de traitement des bases de données non valable : %1"
#~ msgid "Do you want to use XML backend instead?"
#~ msgstr "Voulez-vous utiliser le système de traitement XML à la place ?"
#~ msgid "Database conversion from SQL database is not yet supported."
#~ msgstr ""
#~ "La conversion de la base de données depuis SQL n'est pas encore prise en "
#~ "charge."
#~ msgid ""
#~ "You should set SQL database settings before the conversion. Do you want "
#~ "to do this now?"
#~ msgstr ""
#~ "Vous devriez définir les paramètres de la base de données SQL avant la "
#~ "conversion. Voulez-vous le faire maintenant ?"
#~ msgid "Converting database to SQL."
#~ msgstr "Conversion de la base de données en SQL."
#~ msgid "Please wait."
#~ msgstr "Patientez s'il vous plaît."
#~ msgid "Database conversion is ready."
#~ msgstr "La conversion de la base de données est prête."
#~ msgid ""
#~ "Database conversion failed, because following error occurred:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "La conversion de la base de données à échoué sur l'erreur suivante :\n"
#~ "%1"
#~ msgid "Database schema is incompatible."
#~ msgstr "Schéma de base de données incompatible"
#~ msgid "Database driver not found: %1"
#~ msgstr "Pilote de base de données introuvable : %1"
#~ msgid "Unknown or unsupported database driver: %1"
#~ msgstr "Pilote de base de données introuvable ou inconnu : %1"
#~ msgid "Server port:"
#~ msgstr "Port du serveur :"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Défaut"
#~ msgid "Username:"
#~ msgstr "Nom d'utilisateur :"
#~ msgid "Password:"
#~ msgstr "Mot de passe :"
#~ msgid "No SQL database drivers found."
#~ msgstr "Aucun pilote de base de données SQL trouvé."
#~ msgid "Database backend to use"
#~ msgstr "Système de traitement des bases de données à utiliser"
#~ msgid "XML backend (recommended)"
#~ msgstr "Système de traitement XML (recommandé)"
#~ msgid "SQL backend (experimental)"
#~ msgstr "Système de traitement SQL (expérimental)"
#~ msgid "SQL Database Settings"
#~ msgstr "Configuration base de données SQL"
#~ msgid ""
#~ "Warning: The password is saved as plain text to the configuration file."
#~ msgstr ""
#~ "Attention : le mot de passe est enregistré au format texte dans le "
#~ "fichier de configuration."
#~ msgid "Database engine to use"
#~ msgstr "Moteur de base de donnée à utiliser"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum's Handbook is available from Help menu. Online and PDF "
#~ "versions\n"
#~ "are available at KDE documentation site http://docs.kde.org/.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "Le manuel de KPhotoAlbum est disponible depuis le menu Aide. Des "
#~ "versions en ligne ou au format PDF\n"
#~ "sont disponible sur le site de la documentation de KDE : http://docs.kde."
#~ "org/.
\n"
#~ msgid ""
#~ "KPhotoAlbum has a mailing list at\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, and an IRC\n"
#~ "channel named #kphotoalbum on irc.kde.org.
\n"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum a une liste de diffusion à\n"
#~ "http://mail.kdab.com/mailman/listinfo/kphotoalbum, et un canal IRC\n"
#~ "appelé #kphotoalbum sur irc.kde.org.
\n"
#~ msgid "Auto-stack new files on top of old"
#~ msgstr "Auto-empiler les nouveaux fichiers par dessus les anciens"
#~ msgid ""
#~ "When you bring new images to your collection, you might not have time\n"
#~ "right away to categorize them (i.e. specify People, Places,\n"
#~ "etc.). Therefore, you might later want to find those images which have "
#~ "not\n"
#~ "yet been categorized. Here is what I do.
\n"
#~ "I use the keyword OK, which I set on images, once I've\n"
#~ "categorized them (i.e. just like you may have a keyword for Summer\n"
#~ "Party or Interrail trip 1990, you now have a keyword\n"
#~ "OK). To find uncategorized images, I choose the\n"
#~ "Search item from the browser, and in the keywords field, I\n"
#~ "type !OK. This will find all images which do not have the\n"
#~ "OK item.\n"
#~ msgstr ""
#~ "
Lorsque vous apportez de nouvelles images à votre collection, vous\n"
#~ " n'avez pas forcément le temps de les ranger (spécifier les personnes,\n"
#~ " les lieux, etc.). Par conséquent, vous voudrez plus tard trouver les "
#~ "images\n"
#~ " qui n'ont pas été catégorisées. Voici comment je fais :
\n"
#~ "J'utilise le mot clé Ok, que je définis sur les images,\n"
#~ " une fois que je les ai catégorisées (comme si vous aviez le mot clé\n"
#~ " Été ou Voyage intérieur 1990, vous avez maintenant le\n"
#~ " mot clé Ok). Pour trouver les images non catégorisées, je "
#~ "choisis\n"
#~ " l'élément Chercher dans le navigateur, et dans la ligne de "
#~ "saisie\n"
#~ " des mots clés, je saisis !Ok. Cela trouvera alors toutes les "
#~ "images\n"
#~ " qui ne possèdent pas l'élément Ok.\n"
#~ msgid "Could not open file '%1'."
#~ msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#~ msgid "%1 exact + %2 ranges = %3 total"
#~ msgstr "%1 exact + %2 échelles = %3 total"
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum can make a copy of an image before opening it with an "
#~ "external program. These settings set the original regexp to search for "
#~ "and contents to replace it with when deciding what the new filename "
#~ "should be.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum peut faire une copie d'une image avant de l'ouvrir avec un "
#~ "programme externe. Ce paramètre défini l'expression rationnelle originale "
#~ "à rechercher et le contenu à utiliser pour la remplacer lors de la "
#~ "décision de ce que devrait être le nouveau nom de fichier.
"
#~ msgid "Enter file names"
#~ msgstr "Tapez les noms des fichiers"
#~ msgid ""
#~ "Welcome to KPhotoAlbum
If you are interested in trying out "
#~ "KPhotoAlbum with a prebuilt set of images, then simply choose the Load "
#~ "Demo button. You may get to this demo at a later time from the "
#~ "Help menu.
Alternatively you may start making you own "
#~ "database of images, simply by pressing the Create my own database "
#~ "button."
#~ msgstr ""
#~ "
Bienvenue dans KPhotoAlbum
Si vous souhaitez essayer "
#~ "KPhotoAlbum avec une série d'image préconçue, choisissez simplement le "
#~ "bouton Lancer la démonstration. Vous pourrez accéder à cette "
#~ "démonstration plus tard à l'aide du menu Aide.
Sinon vous "
#~ "pouvez commencer à construire votre propre base de donnée d'images, "
#~ "simplement en appuyant sur le bouton Créer ma propre base de donnée"
#~ "b>."
#~ msgid ""
#~ "
KPhotoAlbum requires that all your images and videos are stored with a "
#~ "common root directory. You are allowed to store your images in a "
#~ "directory tree under this directory. KPhotoAlbum will not modify or edit "
#~ "any of your images, so you can simply point KPhotoAlbum to the directory "
#~ "where you already have all your images located.
"
#~ msgstr ""
#~ "KPhotoAlbum a besoin que toutes vos images et vidéos soit stockées "
#~ "dans un dossier racine commun. Vous êtes autorisé à stocker vos images "
#~ "dans une arborescence sous ce dossier. KPhotoAlbum ne modifiera ou "
#~ "n'éditera aucune de vos images, par conséquent vous n'avez qu'a faire "
#~ "pointer KPhotoAlbum vers le dossier ou vous avez déjà toutes vos images."
#~ "p>"
#~ msgid "Generating thumbnails"
#~ msgstr "Création des vignettes"
#~ msgid "Thumbnail format"
#~ msgstr "Format des vignettes"
#~ msgid "ppm"
#~ msgstr "ppm"
#~ msgid "png"
#~ msgstr "png"
#~ msgid "jpg"
#~ msgstr "jpg"
#~ msgid ""
#~ "
Choose the format used for the thumbnails images, ppm is the faster, "
#~ "jpg the smaller. You need to restart application for this change to take "
#~ "effect.
"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez le format utilisé pour les images de vignettes, ppm étant "
#~ "le plus rapide et jpg le plus petit. Vous devrez redémarrer l'application "
#~ "pour que ce changement prenne effet.
"
#~ msgid ""
#~ "Specify number of screens the thumbnail cache should be able to hold."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Spécifie le nombre de pages écran que le cache de vignettes devrais "
#~ "être capable de conserver.
"
#~ msgid "%1 MB"
#~ msgstr "%1 Mo"
#~ msgctxt "Thumbnail Cache Screens"
#~ msgid " Screen"
#~ msgid_plural " Screens"
#~ msgstr[0] " Page écran"
#~ msgstr[1] " Pages écran"
#~ msgid "File Copy on Open Settings"
#~ msgstr "Paramètres de copie et d'ouverture des fichiers"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kpimtextedit/libkpimtextedit.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kpimtextedit/libkpimtextedit.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kpimtextedit/libkpimtextedit.po (revision 1570259)
@@ -1,1154 +1,1154 @@
# translation of libkpimtextedit.po to Français
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Joëlle Cornavin , 2009.
# Joëlle Cornavin , 2009.
# Sébastien Renard , 2012.
# Sebastien Renard , 2013.
# xavier , 2013, 2020.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libkpimtextedit\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 02:56+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-27 21:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:14+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Link"
msgstr "Gérer un lien"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Texte du lien :"
#: composer-ng/klinkdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL du lien :"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Left"
msgstr "A&ligner à gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@label left justify"
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Center"
msgstr "&Centrer"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@label center justify"
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Align &Right"
msgstr "Aligner à d&roite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@label right justify"
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Justify"
msgstr "&Justifier"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@label justify fill"
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "@label left-to-right"
msgid "Left-to-Right"
msgstr "Gauche-à-droite"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@label right-to-left"
msgid "Right-to-Left"
msgstr "Droite-à-gauche"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:197
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Subscript"
msgstr "Indice"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Superscript"
msgstr "Exposant"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@action boldify selected text"
msgid "&Bold"
msgstr "&Gras"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@action italicize selected text"
msgid "&Italic"
msgstr "&Italique"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@action underline selected text"
msgid "&Underline"
msgstr "&Souligné"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Strike Out"
msgstr "&Barré"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "&Font"
msgstr "&Police"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Font &Size"
msgstr "&Taille de police"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Insert Rule Line"
msgstr "Insérer une ligne de règle"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Color..."
msgstr "&Couleur du texte..."
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:302
#, kde-format
msgctxt "@label stroke color"
msgid "Color"
msgstr "Couleur"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Text &Highlight..."
msgstr "&Surlignage du texte..."
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Link"
msgstr "Lien"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Increase List Level"
msgstr "Augmenter l'indentation de la liste"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Decrease List Level"
msgstr "Diminuer l'indentation de la liste"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "List Style"
msgstr "Style de liste"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no list style"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:356
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu disc list style"
msgid "Disc"
msgstr "Disque"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu circle list style"
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu square list style"
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:359
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu numbered lists"
msgid "123"
msgstr "123"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lowercase abc lists"
msgid "abc"
msgstr "abc"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu uppercase abc lists"
msgid "ABC"
msgstr "ABC"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu lower case roman numerals"
msgid "i ii iii"
msgstr "i ii iii"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:363
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu upper case roman numerals"
msgid "I II III"
msgstr "I II III"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:376
#, kde-format
msgid "Pa&ste as Quotation"
msgstr "Coller comme &citation"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:384
#, kde-format
msgid "Add &Quote Characters"
msgstr "Ajouter des marques de citation"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:391
#, kde-format
msgid "Re&move Quote Characters"
msgstr "Supprimer des marques de citation"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:398
#, kde-format
msgid "Paste Without Formatting"
msgstr "Coller sans mise en forme"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:407
#, kde-format
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:423
#, kde-format
msgid "Insert HTML"
msgstr "Insérer du HTML"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:433
#, kde-format
msgid "Table"
msgstr "Tableau"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:441
#, kde-format
msgid "Delete Line"
msgstr "Supprimer une ligne"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:453
#, kde-format
msgid "Reset Font Settings"
msgstr "Réinitialiser les paramètres des polices"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:454
#, kde-format
msgid "Reset Font"
msgstr "Ré-initialiser une police"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Format Painter"
msgstr "Pipette de format"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:472
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Heading Level"
msgstr "Niveau d'en-tête"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu no heading"
msgid "Basic text"
msgstr "Texte standard"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:474
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 1 (largest)"
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:475
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 2"
msgid "Subtitle"
msgstr "Sous-titre"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:476
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 3"
msgid "Section"
msgstr "Section"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 4"
msgid "Subsection"
msgstr "Sous-section"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 5"
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:479
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu heading level 6 (smallest)"
msgid "Subparagraph"
msgstr "Sous-paragraphe"
#: composer-ng/richtextcomposeractions.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Checkbox"
-msgstr ""
+msgstr "Case à cocher"
#: composer-ng/richtextcomposercontroler.cpp:759
#, kde-format
msgid "Only local files are supported."
msgstr "Seuls les fichiers locaux sont pris en charge."
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Unable to load image %1."
msgstr "Impossible de charger l'image %1."
#: composer-ng/richtextcomposerimages.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "Start of the filename for an image"
msgid "image"
msgstr "image"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Command line is empty. Please verify settings."
msgstr "La ligne de commande est vide. Veuillez vérifier les paramètres."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:85
#, kde-format
msgid "Empty command line"
msgstr "Ligne de commande vide"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:138
#, kde-format
msgid "External editor cannot be started. Please verify command \"%1\""
msgstr ""
"Impossible de démarrer l'éditeur externe. Veuillez vérifier la commande "
"« %1 »"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "Error was found when we started external editor."
msgstr "Une erreur est survenue lors du démarrage de l'éditeur externe."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:156
#, kde-format
msgid "External Editor Closed"
msgstr "Éditeur externe fermé"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The external editor is still running.Do you want to stop the editor or "
"keep it running?Stopping the editor will cause all your "
"unsaved changes to be lost."
msgstr ""
"L'éditeur externe tourne toujours.Voulez-vous arrêter l'éditeur ou le "
"conserver actif ?L'arrêt de l'éditeur causera la perte de tous "
"vos changements non enregistrés."
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "External Editor Running"
msgstr "Éditeur externe en fonctionnement"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Stop Editor"
msgstr "Arrêter l'éditeur"
#: composer-ng/richtextexternalcomposer.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Keep Editor Running"
msgstr "Conserver l'éditeur en fonctionnement"
#: emoticon/emoticontexteditaction.cpp:54
#, kde-format
msgid "Add Smiley"
msgstr "Ajouter une émoticône"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:44
#, kde-format
msgid "Faces"
msgstr "Visages"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:45
#, kde-format
msgid "Animals"
msgstr "Animaux"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:46
#, kde-format
msgid "Emotions"
msgstr "Émotions"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:47
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:48
#, kde-format
msgid "Transports"
msgstr "Transports "
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:49
#, kde-format
msgid "Events"
msgstr "Évènements"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:50
#, kde-format
msgid "Flags"
msgstr "Drapeaux"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:51
#, kde-format
msgid "Weather"
msgstr "Météo"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:52
#, kde-format
msgid "Foods"
msgstr "Nourriture"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:53
#, kde-format
msgid "Sports"
msgstr "Sports"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:54
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:55
#, kde-format
msgid "Game"
msgstr "Jeu"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:56
#, kde-format
msgid "Clothing"
msgstr "Habillement"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:57
#, kde-format
msgid "Music"
msgstr "Musique"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:58
#, kde-format
msgid "Computer"
msgstr "Ordinateur"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:59
#, kde-format
msgid "Symbols"
msgstr "Symboles"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:60
#, kde-format
msgid "Plant"
msgstr "Plante"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:61
#, kde-format
msgid "Book"
msgstr "Livre"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:62
#, kde-format
msgid "Science"
msgstr "Science"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:63
#, kde-format
msgid "Person"
msgstr "Personne"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:64
#, kde-format
msgid "Place"
msgstr "Lieu"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:65
#, kde-format
msgid "Money"
msgstr "Argent"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:66
#, kde-format
msgid "Mail"
msgstr "Courriel"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:67
#, kde-format
msgid "Office"
msgstr "Bureau"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:68
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:69
#, kde-format
msgid "Phone"
msgstr "Téléphone"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:70
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Verrouiller"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:71
#, kde-format
msgid "Drink"
msgstr "Boisson"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:72
#, kde-format
msgid "Video"
msgstr "Vidéo"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:73
#, kde-format
msgid "House"
msgstr "Maison"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:74
#, kde-format
msgid "Dishware"
msgstr "Vaisselle"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:75
#, kde-format
msgid "Hotel"
msgstr "Hôtel"
#: emoticon/emoticonunicodetab.cpp:76
#, kde-format
msgid "Award-Medal"
msgstr "Médaille"
#: inserthtmldialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert HTML"
msgstr "Insérer du HTML"
#: inserthtmldialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Insert HTML tags and texts:"
msgstr "Insérer des balises et du texte HTML : "
#: inserthtmldialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Example: Hello word "
msgstr "Exemple : Bonjour à tout le monde"
#: inserthtmldialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: insertimagedialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Image"
msgstr "Insérer une image"
#: insertimagedialog.cpp:48 inserttabledialog.cpp:50
#: selectspecialchardialog.cpp:47 tableactionmenu.cpp:423
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: insertimagewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Image Location:"
msgstr "Emplacement de l'image : "
#: insertimagewidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Image"
msgstr "Ajouter une image"
#: insertimagewidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Keep Original Size"
msgstr "Conserver la taille originale"
#: insertimagewidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Keep Image Ratio"
msgstr "Conserver les proportions"
#: insertimagewidget.cpp:91 inserttablewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Largeur :"
#: insertimagewidget.cpp:96 insertimagewidget.cpp:112 inserttablewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: insertimagewidget.cpp:107
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Hauteur :"
#: insertimagewidget.cpp:126
#, kde-format
msgid "Image Preview:"
msgstr "Aperçu de l'image : "
#: inserttabledialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Table"
msgstr "Insérer un tableau"
#: inserttablewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#: inserttablewidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Colonnes :"
#: inserttablewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#: inserttablewidget.cpp:65
#, no-c-format, kde-format
msgid "% of windows"
msgstr " % de la fenêtre"
#: inserttablewidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "pixels"
msgstr "pixels"
#: selectspecialchardialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Special Characters"
msgstr "Sélectionner des caractères spéciaux"
#: selectspecialchardialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Sélectionner"
#: tableactionmenu.cpp:426
#, kde-format
msgid "Table..."
msgstr "Tableau..."
#: tableactionmenu.cpp:436 tableactionmenu.cpp:475
#, kde-format
msgid "Row Below"
msgstr "Ligne en dessous"
#: tableactionmenu.cpp:445 tableactionmenu.cpp:482
#, kde-format
msgid "Row Above"
msgstr "Ligne au dessus"
#: tableactionmenu.cpp:455 tableactionmenu.cpp:490
#, kde-format
msgid "Column Before"
msgstr "Colonne avant"
#: tableactionmenu.cpp:465 tableactionmenu.cpp:498
#, kde-format
msgid "Column After"
msgstr "Colonne après"
#: tableactionmenu.cpp:472
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer"
#: tableactionmenu.cpp:506
#, kde-format
msgid "Cell Contents"
msgstr "Contenu des cellules"
#: tableactionmenu.cpp:517
#, kde-format
msgid "Join With Cell to the Right"
msgstr "Fusionner avec la cellule de droite"
#: tableactionmenu.cpp:524
#, kde-format
msgid "Join Selected Cells"
msgstr "Fusionner les cellules sélectionnées"
#: tableactionmenu.cpp:533
#, kde-format
msgid "Split cells"
msgstr "Scinder les cellules"
#: tableactionmenu.cpp:542
#, kde-format
msgid "Table Format..."
msgstr "Format du tableau..."
#: tableactionmenu.cpp:549
#, kde-format
msgid "Table Cell Format..."
msgstr "Format des cellules du tableau..."
#: tablecellformatdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Cell Format"
msgstr "Format de cellule"
#: tablecellformatdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Vertical Alignment:"
msgstr "Alignement vertical :"
#: tablecellformatdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Haut"
#: tablecellformatdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Middle"
msgstr "Milieu"
#: tablecellformatdialog.cpp:51
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Bas"
#: tablecellformatdialog.cpp:60 tableformatdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Background Color:"
msgstr "Couleur de fond :"
#: tableformatdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Table Format"
msgstr "Format du tableau"
#: tableformatdialog.cpp:57
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espacement :"
#: tableformatdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "pixels between cells"
msgstr "Pixels entre les cellules"
#: tableformatdialog.cpp:67
#, kde-format
msgid "Padding:"
msgstr "Remplissage : "
#: tableformatdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "pixels between cell border and content"
msgstr "pixels entre le bord des cellules et le contenu"
#: tableformatdialog.cpp:80
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "À gauche"
#: tableformatdialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "À droite"
#: tableformatdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: tableformatdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Justify"
msgstr "Justifié"
#: tableformatdialog.cpp:86
#, kde-format
msgid "Table Alignment:"
msgstr "Alignement du tableau :"
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:47
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:50
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:54
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:57
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Close"
#: texteditor/commonwidget/texteditfindbarbase.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"End of message reached.\n"
"Phrase '%1' could not be found."
msgstr ""
"Fin du message atteinte.\n"
"Impossible de trouver la phrase « %1 »."
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "Replace text"
msgid "Replace:"
msgstr "Remplacer :"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Replace All"
msgstr "Tout remplacer"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passer à l'occurrence suivante"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:94
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passer à l'occurrence précédente"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Whole word"
msgstr "Mot entier"
#: texteditor/commonwidget/textfindreplacewidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Go to Line:"
msgstr "Aller à la ligne:"
#: texteditor/commonwidget/textgotolinewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Go"
msgstr "Aller"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditfindbar.cpp:117
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditfindbar.cpp:117
#, kde-format
msgid "%1 replacement made"
msgid_plural "%1 replacements made"
msgstr[0] "%1 remplacement effectué"
msgstr[1] "%1 remplacements effectués"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:149
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:182
#, kde-format
msgid "Replace..."
msgstr "Remplacer..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:163
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:197
#, kde-format
msgid "Check Spelling..."
msgstr "Vérifier l'orthographe..."
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:166
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Auto Spell Check"
msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:172
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Spell Checking Language"
msgstr "Langue de vérification de l'orthographe"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:200
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Lire le texte"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:341
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:420
#, kde-format
msgid "Nothing to spell check."
msgstr "Rien à vérifier"
#: texteditor/plaintexteditor/plaintexteditor.cpp:346
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:433
#, kde-format
msgid "No backend available for spell checking."
msgstr "Impossible de trouver un moteur de vérification orthographique."
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:234
#, kde-format
msgid "Allow Tabulations"
msgstr "Autoriser les tabulations"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:429
#, kde-format
msgid ""
"No backend available for spell checking. Do you want to send the email "
"anyways?"
msgstr ""
"Impossible de trouver un moteur de vérification orthographique. Voulez-vous "
"quand même envoyer le courriel ?"
#: texteditor/richtexteditor/richtexteditor.cpp:449
#, kde-format
msgid "Skip"
msgstr "Ignorer"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:43
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:46
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: texttospeech/texttospeechactions.cpp:89
#, kde-format
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: texttospeech/texttospeechconfigdialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Text-To-Speech"
msgstr "Configurer la synthèse vocale"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:46
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Volume:"
msgstr "Volume :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Fréquence :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Pitch:"
msgstr "Tonalité :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Moteur :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Language:"
msgstr "Langue :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Voice:"
msgstr "Voix :"
#: texttospeech/texttospeechconfigwidget.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "Default tts engine"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
#: texttospeech/texttospeechwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "Configure..."
msgstr "Configurer..."
#~ msgid "I've linked 1 file to this email:"
#~ msgstr "J'ai joint 1 fichier à ce courrier électronique :"
#~ msgid "Face"
#~ msgstr "Visages"
#~ msgid "Fantasy"
#~ msgstr "Fantasy"
#~ msgid "Travel"
#~ msgstr "Voyage"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenter l'indentation"
#~ msgctxt "@action"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Diminuer l'indentation"
#~ msgid "&Add"
#~ msgstr "&Ajouter"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr "jcornavin@laposte.net"
#~ msgctxt ""
#~ "Beginning of the references section, which lists all external references"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "---- References ----\n"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "---- Références ----\n"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kpublictransport/kpublictransport._json_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kpublictransport/kpublictransport._json_.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kpublictransport/kpublictransport._json_.po (revision 1570259)
@@ -1,677 +1,676 @@
# Simon Depiets , 2019, 2020.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: json files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:31+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-22 14:05+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:23+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
msgctxt "Name"
msgid "Digitransit Finland"
msgstr "Digitransit Finland"
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
msgstr "Verkehrsverbund Berlin-Brandenburg (VBB)"
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
msgstr "Verkehrsverbund Ostregion (VOR)"
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
msgstr "Verkehrsverbund Rhein-Ruhr (VRR)"
#: src/lib/networks/de_he_nvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)"
msgstr "Nordhessische Verkehrsverbund (NVV)"
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Name"
msgid "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
msgstr "Aachener Verkehrsverbund (AVV)"
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
msgstr "Verkehrsverbund Großraum Nürnberg (VGN)"
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Name"
msgid "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
msgstr "Rhein-Main-Verkehrsverbund (RMV)"
#: src/lib/networks/no_entur.json
msgctxt "Name"
msgid "Entur"
msgstr "Entur"
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Name"
msgid "Deutsche Bahn (DB)"
msgstr "Deutsche Bahn (DB)"
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Name"
msgid "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
msgstr "Großraum-Verkehr Hannover (GVH)"
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Name"
msgid "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
msgstr "Oberösterreichischer Verkehrsverbund (OÖVV)"
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Name"
msgid "Swiss Federal Railways (SBB/CFF/FFS)"
msgstr "Chemins de fer fédéraux suisses (SBB/CFF/FFS)"
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Français (SNCF)"
#: src/lib/networks/de_rp_takt.json
msgctxt "Name"
msgid "Rheinland-Pfalz-Takt"
msgstr "Rheinland-Pfalz-Takt"
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Name"
msgid "Navitia"
msgstr "Navitia"
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Name"
msgid "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
msgstr "Österreichische Bundesbahnen (ÖBB)"
#: src/lib/networks/de_sn_vvo.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Oberelbe (VVO)"
msgstr "Verkehrsverbund Oberelbe (VVO)"
#: src/lib/networks/de_sl_saarvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Saarländischer Verkehrsverbund (saarVV)"
msgstr "Saarländischer Verkehrsverbund (saarVV)"
#: src/lib/networks/de_ni_efa.json
msgctxt "Name"
msgid "Elektronische Fahrplanauskunft für Niedersachsen und Bremen"
msgstr "Elektronische Fahrplanauskunft für Niedersachsen und Bremen"
#: src/lib/networks/de_bw_bwegt.json
msgctxt "Name"
msgid "bwegt"
msgstr "bwegt"
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
msgctxt "Name"
msgid "Helsinki"
msgstr "Helsinki"
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Name"
msgid "Traveline"
msgstr "Traveline"
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
msgctxt "Name"
msgid "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
msgstr "Société Nationale des Chemins de Fer Tunisiens (SNCFT)"
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Name"
msgid "Linz AG"
msgstr "Linz AG"
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi in Piemonte"
msgstr "Muoversi in Piemonte"
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
msgctxt "Name"
msgid "Muoversi a Torino"
msgstr "Muoversi a Torino"
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
msgstr "Verkehrsverbund Steiermark (VVSt)"
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Name"
msgid "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
msgstr "Berliner Verkehrsbetriebe (BVG)"
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
msgstr "Verkehrsverbund Tirol (VVT)"
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Name"
msgid "Bayern Fahrplan"
msgstr "Bayern Fahrplan"
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
msgstr "Verkehrs- und Tarifverbund Stuttgart (VVS)"
#: src/lib/networks/de_ni_vbn.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Bremen/Niedersachsen (VBN)"
msgstr "Verkehrsverbund Bremen/Niedersachsen (VBN)"
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Name"
msgid "Regional Transport Authority Chicago"
msgstr "Regional Transport Authority Chicago"
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
msgctxt "Name"
msgid "Ulm, Germany"
msgstr "Ulm, Allemagne"
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Name"
msgid "Bay Area Rapid Transit (BART)"
msgstr "Bay Area Rapid Transit (BART)"
#: src/lib/networks/de_nw_zks.json
msgctxt "Name"
msgid "Delfi NRW"
msgstr "Delfi NRW"
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
msgstr "Münchener Verkehrs- und Tarifverbund (MVV)"
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
msgctxt "Name"
msgid "Los Angeles Metro"
msgstr "Los Angeles Metro"
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Name"
msgid "Resrobot"
msgstr "Resrobot"
#: src/lib/networks/de_hh_hvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Hamburger Verkehrsverbund (HVV)"
msgstr "Hamburger Verkehrsverbund (HVV)"
#: src/lib/networks/de_th_vmt.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Mittelthüringen (VMT)"
msgstr "Verkehrsverbund Mittelthüringen (VMT)"
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
msgctxt "Name"
msgid "Münster, Germany"
msgstr "Münster, Allemagne"
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
msgctxt "Name"
msgid "Marta"
msgstr "Marta"
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
msgstr "Nahverkehrsverbund Schleswig-Holstein (NAH.SH)"
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
msgctxt "Name"
msgid "Metromobilite"
msgstr "Metromobilite"
#: src/lib/networks/us_tx_cmta.json
msgctxt "Name"
msgid "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)"
msgstr "Capital Metropolitan Transportation Authority (CMTA)"
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Name"
msgid "National Railway Company of Belgium (NMBS/SNCB)"
msgstr "Société nationale des chemins de fer belges (NMBS/SNCB)"
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Name"
msgid "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
msgstr "Nederlandse Spoorwegen (NS)"
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
msgstr "Verkehrsverbund Vorarlberg (VVV)"
#: src/lib/networks/de_mv_vmv.json
msgctxt "Name"
msgid "Verkehrsgesellschaft Mecklenburg-Vorpommern (VMV)"
msgstr "Verkehrsgesellschaft Mecklenburg-Vorpommern (VMV)"
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Name"
msgid "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
msgstr "Salzburger Verkehrsverbund (SVV)"
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport for NSW"
msgstr "Transport for NSW"
#: src/lib/networks/de_bw_stadtnavi.json
msgctxt "Name"
msgid "Stadtnavi"
-msgstr ""
+msgstr "Stadtnavi"
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Name"
msgid "Danske Statsbaner (DSB)"
msgstr "Danske Statsbaner (DSB)"
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Name"
msgid "Transport For Ireland"
msgstr "Transport For Ireland"
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Name"
msgid "Railteam"
msgstr "Railteam"
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Name"
msgid "Mobilitéitszentral"
msgstr "Mobilitéitszentral"
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Name"
msgid "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
msgstr "Nahverkehrsservice Sachsen-Anhalt (INSA)"
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Name"
msgid "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
msgstr "Karlsruher Verkehrsverbund (KVV)"
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Name"
msgid "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
msgstr "Polskie Koleje Państwowe (PKP)"
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
msgctxt "Name"
msgid "TriMet"
msgstr "TriMet"
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
msgctxt "Name"
msgid "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
msgstr "Massachusetts Bay Transportation Authority (MBTA)"
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
msgctxt "Name"
msgid "Waltti"
msgstr "Waltti"
#: src/lib/networks/fi_digitransit.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Finland."
msgstr "Transports publics en Finlande."
#: src/lib/networks/de_bb_vbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Berlin and Brandenburg regions of Germany."
msgstr ""
"Transports régionaux dans les régions de Berlin et du Brandenbourg, "
"Allemagne."
#: src/lib/networks/at_3_vor.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in eastern Austria."
msgstr "Transports publics régionaux dans l'est de l'Autriche."
#: src/lib/networks/de_nw_vrr.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Ruhr area, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région Rhin-Ruhr, Allemagne.."
#: src/lib/networks/de_he_nvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in northern Hesse, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans le nord de la Hesse, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_nw_avv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Aachen, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région d'Aachen, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_by_vgn.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Nuremberg, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Nuremberg, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_he_rmv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the Rhein-Main area, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région Rhin-Main, Allemagne."
#: src/lib/networks/no_entur.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Norway."
msgstr "Transports publics en Norvège."
#: src/lib/networks/de_db.json
msgctxt "Description"
msgid ""
"German national railway, covers local and long-distance services in Germany "
"and neighbouring countries."
msgstr ""
"Chemins de fer nationaux allemands, proposent des services régionaux et "
"longue distance en Allemagne et dans les pays voisins."
#: src/lib/networks/de_ni_gvh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Hannover, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Hanovre, Allemagne."
#: src/lib/networks/at_4_ooevv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Upper Austria."
msgstr "Transports publics régionaux en Haute-Autriche."
#: src/lib/networks/ch_sbb.json
msgctxt "Description"
msgid "Swiss national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux suisses."
#: src/lib/networks/fr_sncf.json
msgctxt "Description"
msgid "French national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux français."
#: src/lib/networks/de_rp_takt.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Rhineland-Palatinate, Germany."
msgstr "Transports régionaux en Rhénanie-Palatinat, Allemagne."
#: src/lib/networks/navitia.json
msgctxt "Description"
msgid "World-wide Free Software and Open Data transport data provider."
msgstr "Fournisseur mondial de données de transport libres et Open Data."
#: src/lib/networks/at_oebb.json
msgctxt "Description"
msgid "Austrian national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux autrichiens."
#: src/lib/networks/de_sn_vvo.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Saxony, Germany."
msgstr "Transports publics dans la Saxe, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_sl_saarvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Saarland, Germany."
msgstr "Transports publics dans la Sarre, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_ni_efa.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Lower Saxony, Germany."
msgstr "Transports publics dans la Basse-Saxe, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_bw_bwegt.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Baden-Württemberg, Germany."
msgstr "Transports publics dans le Bade-Wurtemberg, Allemagne."
#: src/lib/networks/fi_17_helsinki.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Helsinki, Finland."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Helsinki, Finlande."
#: src/lib/networks/gb_traveline.json
msgctxt "Description"
msgid "UK public transport information."
msgstr "Informations sur les transports publics au Royaume-Uni."
#: src/lib/networks/tn_sncft.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Tunisia."
msgstr "Transports publics en Tunisie."
#: src/lib/networks/at_4_linz.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Linz, Austria."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Linz, Autriche."
#: src/lib/networks/it_21_piemonte.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in the Piemonte region in Italy."
msgstr "Transports publics régionaux dans le Piémont, Italie."
#: src/lib/networks/it_21_torino.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Torino, Italy."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Turin, Italie."
#: src/lib/networks/at_6_vvst.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional transport in Styria, Austria."
msgstr "Transports régionaux en Styrie, Autriche."
#: src/lib/networks/de_be_bvg.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport operator in Berlin, Germany."
msgstr "Transports régionaux à Berlin, Allemagne."
#: src/lib/networks/at_7_vvt.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Tyrol, Austria."
msgstr "Transports régionaux dans la région du Tyrol, Autriche."
#: src/lib/networks/de_by_bayern.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Bavaria, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de la Bavière, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_bw_vvs.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Stuttgart, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Stuttgart, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_ni_vbn.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Bremen and Lower Saxony, Germany."
msgstr "Transports publics dans la Brême et la Basse-Saxe, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_il_chicago.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Chicago, Illinois, United States."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Chicago, Illinois, États-Unis."
#: src/lib/networks/de_bw_ulm.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Ulm, Germany."
msgstr "Transports publics régionaux dans la région de Ulm, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_ca_bart.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in the bay area in California, United States."
msgstr ""
"Transports régionaux dans la région de la baie de San Francisco en "
"Californie, États-Unis."
#: src/lib/networks/de_nw_zks.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in North Rhine-Westphalia, Germany."
msgstr "Transports régionaux en Rhénanie-du-Nord-Westphalie, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_by_mvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Munich, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Munich, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_ca_la_metro.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Los Angeles, US."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Los Angeles, États-Unis."
#: src/lib/networks/se_resrobot.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport information for Sweden."
msgstr "Informations sur les transports publics en Suède."
#: src/lib/networks/de_hh_hvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Hamburg, Germany."
msgstr "Transports publics à Hambourg, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_th_vmt.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Thuringia, Germany."
msgstr "Transports publics en Thuringe, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_nw_muenster.json
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Münster, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Münster, Allemagne."
#: src/lib/networks/us_ga_marta.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Atlanta, Georgia, US."
msgstr "Transports régionaux dans la région d'Atlanta, Géorgie, États-Unis."
#: src/lib/networks/de_sh_sh.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Schleswig-Holstein, Germany."
msgstr "Transports régionaux en Schleswig-Holstein, Allemagne."
#: src/lib/networks/fr_ara_metromobilite.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Grenoble, France."
msgstr "Transports publics dans la région de Grenoble, France."
#: src/lib/networks/us_tx_cmta.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Austin, Texas, US."
msgstr "Transports régionaux dans la région d'Austin, Texas, États-Unis."
#: src/lib/networks/be_sncb.json
msgctxt "Description"
msgid "Belgian national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux belges."
#: src/lib/networks/nl_ns.json
msgctxt "Description"
msgid "Dutch national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux néerlandais."
#: src/lib/networks/at_8_vvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Vorarlberg, Austria."
msgstr "Transports publics régionaux dans le Vorarlberg, Autriche."
#: src/lib/networks/de_mv_vmv.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Mecklenburg-Western Pomerania, Germany."
msgstr ""
"Transports publics dans le Mecklenbourg-Poméranie-Occidentale, Allemagne."
#: src/lib/networks/at_5_svv.json
msgctxt "Description"
msgid "Regional public transport in Salzburg, Austria."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Salzbourg, Autriche."
#: src/lib/networks/au_nsw.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in New South Wales, Australia."
msgstr "Transports régionaux en Nouvelle-Galles du Sud, Australie."
#: src/lib/networks/de_bw_stadtnavi.json
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Description"
-#| msgid "Local public transport in and around Münster, Germany."
msgctxt "Description"
msgid "Local public transport in and around Herrenberg, Germany."
-msgstr "Transports régionaux dans la région de Münster, Allemagne."
+msgstr ""
+"Transports régionaux dans et autour de la région de Münster, Allemagne."
#: src/lib/networks/dk_dsb.json
msgctxt "Description"
msgid "Danish national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux danois."
#: src/lib/networks/ie_tfi.json
msgctxt "Description"
msgid "Local and national transport in Ireland."
msgstr "Transports locaux et nationaux en Irlande."
#: src/lib/networks/eu_railteam.json
msgctxt "Description"
msgid "Joint service of European national railway operators."
msgstr "Alliance d'opérateurs de réseaux ferrés nationaux européens."
#: src/lib/networks/lu_mobiliteitszentral.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Luxembourg."
msgstr "Transports publics au Luxembourg."
#: src/lib/networks/de_st_insa.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in Sachsen-Anhalt, Germany."
msgstr "Transports régionaux en Saxe-Anhalt, Allemagne."
#: src/lib/networks/de_bw_kvv.json
msgctxt "Description"
msgid "Local transport in and around Karlsruhe, Germany."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Karlsruhe, Allemagne."
#: src/lib/networks/pl_pkp.json
msgctxt "Description"
msgid "Polish national railway."
msgstr "Chemins de fer nationaux polonais."
#: src/lib/networks/us_or_trimet.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Portland, Oregon, US."
msgstr "Transports régionaux dans la région de Portland, Oregon, États-Unis."
#: src/lib/networks/us_ma_mbta.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in and around Boston, Massachusetts, US."
msgstr ""
"Transports régionaux dans la région de Boston, Massachusetts, États-Unis."
#: src/lib/networks/fi_waltti.json
msgctxt "Description"
msgid "Public transport in Waltti regions in Finland."
msgstr "Transports publics dans les régions couvertes par Waltti, en Finlande."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Deutsche Bahn (DB) train layout API"
#~ msgstr "API de disposition des trains de la Deutsche Bahn (DB)"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "German national railway train layout service."
#~ msgstr ""
#~ "Service de disposition des trains des chemins de fer nationaux allemands."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (revision 1570259)
@@ -1,47 +1,53 @@
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kuserfeedback-console.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:04+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:34+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone \n"
-"Language-Team: KDE Francophone \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:49+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:6
msgid "KUserFeedback Console"
-msgstr ""
+msgstr "Console « KUserFeedback »"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:7
msgid "Analytics and administration tool for KUserFeedback servers"
msgstr ""
+"Statistiques et outil d'administration pour les serveurs « KUserFeedback »"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:9
msgid "Features:"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités :"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:11
msgid "Create, edit and remove products and product data schemas."
msgstr ""
+"Créer, modifier et supprimer des produits et des schémas de données de "
+"produit."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:12
msgid "Manage user surveys."
-msgstr ""
+msgstr "Gérer les surveillances des utilisateurs."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:13
msgid "Basic review and analytics of telemetry data."
-msgstr ""
+msgstr "Examen basique et statistiques de données de télémétrie."
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:14
msgid "Product schema and telemetry data import/export."
msgstr ""
+"Schéma de produits et importation / exportation des données de télémétrie."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kweather/kweather._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kweather/kweather._desktop_.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kweather/kweather._desktop_.po (revision 1570259)
@@ -1,23 +1,25 @@
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:34+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone \n"
-"Language-Team: KDE Francophone \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:08+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: org.kde.kweather.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Weather"
-msgstr ""
+msgstr "Météo"
#: org.kde.kweather.desktop:14
msgctxt "Comment"
msgid "A weather application in Kirigami."
-msgstr ""
+msgstr "Une application météo dans Kirigami."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/kweather/org.kde.kweather.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/kweather/org.kde.kweather.appdata.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/kweather/org.kde.kweather.appdata.po (revision 1570259)
@@ -1,33 +1,37 @@
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.kweather.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 18:34+0200\n"
-"Last-Translator: KDE Francophone \n"
-"Language-Team: KDE Francophone \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:16+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.kweather.appdata.xml:9
msgid "Weather"
-msgstr ""
+msgstr "Météo"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.kweather.appdata.xml:10
msgid "A convergent weather application."
-msgstr ""
+msgstr "Une application météo convergente."
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.kweather.appdata.xml:13
msgid "KDE Community"
-msgstr ""
+msgstr "Communauté KDE"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.kweather.appdata.xml:15
msgid ""
"KWeather is a full-featured weather application that is mobile friendly."
msgstr ""
+"KWeather est une application météo pleine de fonctionnalités et adapté au "
+"mobile."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/libksieve/libksieve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/libksieve/libksieve.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/libksieve/libksieve.po (revision 1570259)
@@ -1,3590 +1,3587 @@
# translation of libksieve.po to Français
# traduction de libksieve.po en Français
# Copyright (C) 2004, 2010, 2011 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin , 2004.
# Joëlle Cornavin , 2010, 2011.
# Geoffray Levasseur , 2012, 2013, 2014.
# xavier , 2012, 2020.
# Vincent Pinon , 2017, 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: libksieve\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-27 22:03+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:47+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#: kmanagesieve/session.cpp:114
#, kde-format
msgid "Cannot use TLS since the underlying Qt library does not support it."
msgstr ""
"Impossible d'utiliser TLS parce que la bibliothèque Qt ne le prend pas en "
"charge."
#: kmanagesieve/session.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"TLS encryption was requested, but your Sieve server does not advertise TLS "
"in its capabilities.\n"
"You can choose to try to initiate TLS negotiations nonetheless, or cancel "
"the operation."
msgstr ""
"Le chiffrement TLS a été demandé, mais votre serveur Sieve n'annonce pas TLS "
"dans ses capacités.\n"
"Vous pouvez tenter d'initier des négociations TLS néanmoins ou annuler "
"l'opération."
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sieve Server Does Not Advertise TLS"
msgstr "Le serveur « Sieve » n'annonce pas « TLS »"
#: kmanagesieve/session.cpp:122
#, kde-format
msgid "&Start TLS nonetheless"
msgstr "Démarrer TLS néanmoin&s"
#: kmanagesieve/session.cpp:124
#, kde-format
msgid "TLS encryption requested, but not supported by server."
msgstr "Chiffrement TLS demandé, mais non pris en charge par le serveur."
#: kmanagesieve/session.cpp:173
#, kde-format
msgid ""
"The server does not seem to support TLS. Disable TLS if you want to connect "
"without encryption."
msgstr ""
"Il semble que le serveur ne prenne pas en charge TLS. Désactivez TLS si vous "
"voulez vous connecter sans chiffrement."
#: kmanagesieve/session.cpp:282
#, kde-format
msgid "Sieve Authentication Details"
msgstr "Détails d'authentification de Sieve"
#: kmanagesieve/session.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"Please enter your authentication details for your sieve account (usually the "
"same as your email password):"
msgstr ""
"Veuillez saisir les détails d'authentification de votre compte Sieve "
"(habituellement identiques au mot de passe de votre messagerie "
"électronique) :"
#: kmanagesieve/session.cpp:347
#, kde-format
msgid ""
"The Sieve server on %1 has reported an error:\n"
"%2"
msgstr ""
"Le serveur « Sieve » sur %1 a signalé une erreur : \n"
"%2"
#: kmanagesieve/session.cpp:347
#, kde-format
msgid "Sieve Manager"
msgstr "Gestionnaire « Sieve »"
#: kmanagesieve/sessionthread.cpp:313
#, kde-format
msgid ""
"Authentication failed.\n"
"Most likely the password is wrong.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'authentification a échoué.\n"
"Il est fort probable que le mot de passe soit incorrect.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:155 kmanagesieve/sievejob.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"This is probably due to errors in the script.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n"
"Ce problème est probablement dû à des erreurs dans le script.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: kmanagesieve/sievejob.cpp:164
#, kde-format
msgid ""
"The script did not upload successfully.\n"
"The script may contain errors."
msgstr ""
"Le script n'a pas été envoyé avec succès.\n"
"Il se peut que le script contienne des erreurs."
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Sieve Filter"
msgstr "Créer un filtre « Sieve »"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:190
#, kde-format
msgid "Cannot find item \"%1\" in widget \"%2\""
msgstr ""
"Impossible de trouver l'élément « %1 » dans le composant graphique « %2 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/autocreatescriptutil.cpp:198
#, kde-format
msgid "More information"
msgstr "Plus d'informations"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:46
#, kde-format
msgid ""
"Not enough arguments for SelectConvertParameterWidget. Expected 2 arguments."
msgstr ""
"Pas assez d'arguments pour SelectConvertParameterWidget. Deux arguments sont "
"attendus."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Too many arguments for SelectConvertParameterWidget, \"%1\""
msgstr "Trop d'arguments pour SelectConvertParameterWidget, « %1 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectconvertparameterwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:50
#, kde-format
msgid "is"
msgstr "est"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:51
#, kde-format
msgid "not is"
msgstr "n'est pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:52
#, kde-format
msgid "contains"
msgstr "contient"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:53
#, kde-format
msgid "not contains"
msgstr "ne contient pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:54
#, kde-format
msgid "matches"
msgstr "correspond"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:55
#, kde-format
msgid "not matches"
msgstr "ne correspond pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:57
#, kde-format
msgid "regex"
msgstr "regex"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmatchtypecombobox.cpp:58
#, kde-format
msgid "not regex"
msgstr "not regex"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/selectmimetypecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "BMP"
msgstr "BMP"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:114
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:56
#, kde-format
msgid "An unknown tag \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Une étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de l'action "
"« %2 »."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:119
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:61
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing action \"%2\"."
msgstr ""
"Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de "
"l'action « %2 »."
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:124
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"Too many arguments found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Trop d'arguments trouvés pour « %1 », la valeur maximale est %2, le nombre "
"de valeurs trouvées est %3 pour %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievecommonactioncondition.cpp:129
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveaction.cpp:71
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:65
#, kde-format
msgid "A feature \"%1\" in condition \"%2\" is not supported by server"
msgstr ""
"Une fonctionnalité « %1 » dans la condition « %2 » n'est pas gérée par le "
"serveur"
#: ksieveui/autocreatescripts/commonwidgets/sievehelpbutton.cpp:37
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Add Flags"
msgstr "Ajouter des marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Addflag is used to add flags to a list of [IMAP] flags. It doesn't replace "
"any previously set flags. This means that multiple occurrences of addflag "
"are treated additively."
msgstr ""
"L'ajout de marqueurs « addflag » est utilisé pour en ajouter à une liste de "
"marqueurs [IMAP]. Ils ne remplacent pas des marqueurs précédemment placés. "
"Cela signifie que de multiples occurrences de marqueurs sont traités de "
"manière additive."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Add header"
msgstr "Ajouter un en-tête"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:51
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:54
#, kde-format
msgid "header:"
msgstr "en-tête :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:59
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "value:"
msgstr "valeur :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionaddheader.cpp:123
#, kde-format
msgid ""
"The addheader action adds a header field to the existing message header."
msgstr ""
"L'action d'ajout d'en-tête « addheader » ajoute un nouveau champ d'en-tête à "
"l'en-tête existant du message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:33
#, kde-format
msgid "Break"
msgstr "Coupure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Name (optional):"
msgstr "Nom (en option) :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionbreak.cpp:100
#, kde-format
msgid "The break command terminates the closest enclosing loop."
msgstr "La commande de coupure termine la boucle fermante la plus proche."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:33
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:33
#, kde-format
msgid "Convert"
msgstr "Convertir"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:44
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:44
#, kde-format
msgid "From:"
msgstr "De :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:52
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:52
#, kde-format
msgid "To:"
msgstr "Vers :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:60
#, kde-format
msgid "Parameters:"
msgstr "Paramètres :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionconvert.cpp:141
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionconvert.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"The \"convert\" action specifies that all body parts with a media type equal "
"to \"media-type\" be converted to the media type in \"media-type\" using "
"conversion parameters."
msgstr ""
"L'action « convert » spécifie que toutes les parties de corps de message "
"contenant un type de media égal à « media-type » seront convertis vers le "
"type de média dans « media-type » en utilisant les paramètres de conversions."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:36
#, kde-format
msgid "Delete header"
msgstr "Supprimer l'en-tête"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondeleteheader.cpp:134
#, kde-format
msgid ""
"By default, the deleteheader action deletes all occurrences of the named "
"header field."
msgstr ""
"Par défaut, l'action effacer l'en-tête « deleteheader » effacera toutes les "
"occurrences du champ d'en-tête nommé."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:25
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:61
#, kde-format
msgid "Discard"
msgstr "Rejeter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactiondiscard.cpp:36
#, kde-format
msgid "Discard is used to silently throw away the message."
msgstr "Rejeter est utiliser pour jeter silencieusement le message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:34
#, kde-format
msgid "Enclose"
msgstr "Inclure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:47
#, kde-format
msgid "Subject:"
msgstr "Sujet :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:53
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:53
#, kde-format
msgid "headers:"
msgstr "en-têtes :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:61
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:43
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:63
#, kde-format
msgid "text:"
msgstr "texte :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionenclose.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"Enclose action command is defined to allow an entire message to be enclosed "
"as an attachment to a new message."
msgstr ""
"L'action d'inclusion « enclose » est définie pour permettre à un message "
"entier d'être inclus en pièce jointe d'un nouveau message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:33
#, kde-format
msgid "E-Reject"
msgstr "E-Reject"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionereject.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" The \"ereject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
"L'action de rejet « ereject » annule le « keep » implicite et refuse de "
"délivrer un message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:33
#, kde-format
msgid "Extract Text"
msgstr "Extraire le texte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:44
#, kde-format
msgid "Number of characters:"
msgstr "Nombre de caractères :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:54
#, kde-format
msgid "Stored in variable name:"
msgstr "Stocké dans la variable nommé :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionextracttext.cpp:121
#, kde-format
msgid ""
"The \"extracttext\" action may be used within the context of a \"foreverypart"
"\" loop and is used to store text into a variable"
msgstr ""
"L'action d'extraction de texte « extracttext » peut être utilisé dans le "
"contexte d'une boucle « foreverypart » et est utilisé pour stocker du texte "
"dans une variable"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:33
#, kde-format
msgid "File Into"
msgstr "Enregistrer dans"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
"Action \"fileinto\" has \"copy\" argument but current server does not "
"support it"
msgstr ""
"L'action « fileinto » possède un argument « copy » mais le serveur actuel ne "
"le prend pas en charge"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:109
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:48
#, kde-format
msgid "Keep a copy"
msgstr "Conserver une copie"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:115
#, kde-format
msgid "Create folder"
msgstr "Créer un dossier"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"The \"fileinto\" action delivers the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"L'action enregistrer dans « fileinto » place le message dans la boîte à "
"lettre spécifiée."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:163
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":create\" argument is specified, it instructs the Sieve "
"interpreter to create the specified mailbox, if needed, before attempting to "
"deliver the message into the specified mailbox."
msgstr ""
"Si l'argument optionnel « :create » est fournit, il demandera à "
"l'interpréteur Sieve de créer la boîte à lettre spécifié, si nécessaire, "
"avant de tenter de délivrer le message dedans."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionfileinto.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it merely files or redirects a copy "
"in addition to whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule "
"pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il classera simplement ou "
"redirigera une copie du message en plus de tous ce qui pourrait arriver "
"d'autre au message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:33
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:59
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Conserver"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:57
#, kde-format
msgid ""
"The \"keep\" action is whatever action is taken in lieu of all other "
"actions, if no filtering happens at all; generally, this simply means to "
"file the message into the user's main mailbox."
msgstr ""
"L'action conserver « keep » représente n'importe quelle action qui est prise "
"au lieu de toute autre action si aucun filtrage n'interviens. Généralement, "
"cela veux seulement dire que le message sera enregistré dans la boîte à "
"lettre principale de l'utilisateur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionkeep.cpp:67
#, kde-format
msgid "Add flags:"
msgstr "Ajouter des marqueurs :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:35
#, kde-format
msgid "Notify"
msgstr "Notifier"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:51
#, kde-format
msgid "message:"
msgstr "message :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:59
#, kde-format
msgid "method:"
msgstr "Méthode :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionnotify.cpp:142
#, kde-format
msgid ""
"The \"notify\" action specifies that a notification should be sent to a user."
msgstr ""
"L'action notifier « notify » indique qu'une notification devrait être "
"envoyée à un utilisateur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:35
#, kde-format
msgid "Redirect"
msgstr "Rediriger"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:54
#, kde-format
msgid "Use list"
msgstr "Utiliser la liste"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:152
#, kde-format
msgid ""
"The \"redirect\" action is used to send the message to another user at a "
"supplied address, as a mail forwarding feature does. The \"redirect\" "
"action makes no changes to the message body or existing headers, but it may "
"add new headers."
msgstr ""
"L'action de redirection « redirect » est utilisée pour envoyer le message à "
"un autre utilisateur à l'adresse fournie, de la même manière que « Faire "
"suivre le message » le ferait. L'action de redirection ne fera aucun "
"changement au corps du message ou à l'en-tête existant mais pourrait ajouter "
"de nouveaux en-têtes."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionredirect.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"If the optional \":copy\" keyword is specified, the tagged command does not "
"cancel the implicit \"keep\". Instead, it redirects a copy in addition to "
"whatever else is happening to the message."
msgstr ""
"Si le mot clé optionnel « :copy » est spécifié, la commande marquée n'annule "
"pas le « keep » implicite. Au lieu de ça, il redirigera une copie du message "
"en plus de tous ce qui pourrait arriver d'autre au message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:33
#, kde-format
msgid "Reject"
msgstr "Rejeter"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreject.cpp:99
#, kde-format
msgid ""
" The \"reject\" action cancels the implicit keep and refuses delivery of a "
"message."
msgstr ""
" L'action de rejet « reject » annule le « keep » implicite et refuse de "
"délivrer un message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Remove Flags"
msgstr "Enlever les marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionremoveflags.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Removeflag is used to remove flags from a list of [IMAP] flags. Removeflag "
"clears flags previously set by \"set\"/\"addflag\". Calling removeflag with "
"a flag that wasn't set before is not an error and is ignored."
msgstr ""
"Enlever les marqueurs « RemoveFlag » est utilisé pour enlever les marqueurs "
"d'une liste de marqueurs [IMAP]. Il efface tous les marqueurs placés par "
"« set » / « addflag ». Appeler « RemoveFlag » avec un marqueur qui n'a pas "
"d'abord été placé ne renvoi pas une erreur et est ignoré."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:55
#, kde-format
msgid "from:"
msgstr "de :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreplace.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"The \"replace\" command is defined to allow a MIME part to be replaced with "
"the text supplied in the command."
msgstr ""
"La commande remplacer « replace » est définie pour permettre à un élément "
"MIME d'être remplacé par le texte fourni dans la commande."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:26
#, kde-format
msgid "Return"
msgstr "Retourner"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionreturn.cpp:42
#, kde-format
msgid ""
"The \"return\" command stops processing of the immediately included script "
"only and returns processing control to the script that includes it."
msgstr ""
"La commande de retour « return » arrête le traitement du script "
"immédiatement inclu seulement et renvoi le contrôle du traitement au script "
"parent qui l'incluait."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:26
#, kde-format
msgid "Set Flags"
msgstr "Fixer les marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetflags.cpp:37
#, kde-format
msgid ""
"Setflag is used for setting [IMAP] system flags or keywords. Setflag "
"replaces any previously set flags."
msgstr ""
"Fixer les marqueurs « setflags » est utilisé pour fixer des mots clé ou des "
"marqueurs au système [IMAP]. Il remplace tous marqueurs précédemment fixé."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:36
#, kde-format
msgid "Variable"
msgstr "Variable"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:54
#, kde-format
msgid "Protect special character"
msgstr "Protéger les caractères spéciaux"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:60
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:67
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:74
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:71
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:68
#, kde-format
msgid "In variable:"
msgstr "Dans la variable :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:116
#, kde-format
msgid "Script needs regex support, but server does not have it."
msgstr ""
"Les script requièrent la prise en charge de « regex » ce qui n'est pas le "
"cas du serveur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"The \"set\" action stores the specified value in the variable identified by "
"name."
msgstr ""
"L'action fixer « set » stocke la valeur spécifiée dans la variable identifié "
"par son nom."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionsetvariable.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"This modifier adds the necessary quoting to ensure that the expanded text "
"will only match a literal occurrence if used as a parameter to :regex. "
"Every character with special meaning (. , *, ? , etc.) is prefixed with \\ "
"in the expansion"
msgstr ""
"Ce modificateur ajoute les quottes nécessaires pour assurer que le texte "
"étendu ne correspondra qu'a une occurrence littérale quand il sera utilisé "
"comme paramètre à « :regex ». Tous les caractères avec une signification "
"spéciale (., *, ?, etc.) seront préfixés avec des \\ dans l'expansion"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:27
#, kde-format
msgid "Stop"
msgstr "Stop"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionstop.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"The \"stop\" action ends all processing. If the implicit keep has not been "
"cancelled, then it is taken."
msgstr ""
"L'action « stop » termine tous traitements. Si le « keep » implicite n'a pas "
"été annulé, il est alors conservé."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vacation"
msgstr "Vacance"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:58
#, kde-format
msgid "day:"
msgstr "jour :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:69
#, kde-format
msgid "Message subject:"
msgstr "Sujet du message :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:77
#, kde-format
msgid "Additional email:"
msgstr "Courriels supplémentaires :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:86
#, kde-format
msgid "Vacation reason:"
msgstr "Motif de la vacance :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:207
#, kde-format
msgid ""
"The \"vacation\" action implements a vacation autoresponder similar to the "
"vacation command available under many versions of Unix. Its purpose is to "
"provide correspondents with notification that the user is away for an "
"extended period of time and that they should not expect quick responses."
msgstr ""
"L'action de vacance « vacation » implémente un répondeur automatique de "
"vacance similaire à la commande « vacation » disponible dans de nombreuses "
"versions d'Unix. Son rôle est de fournir aux correspondants une notification "
"indiquant que l'utilisateur est absent pour une durée prolongée de temps et "
"qu'ils ne doivent pas s'attendre à des réponses rapides."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:210
#, kde-format
msgid ""
"Through the \":days\" parameter, it limits the number of auto-replies to the "
"same sender to one per [n] days, for a specified number of days. But there "
"are cases when one needs more granularity, if one would like to generate "
"\"vacation\" replies more frequently."
msgstr ""
"Avec le paramètre de jour « :days », le nombre de réponses automatiques au "
"même correspondant est limité à une par [n] jours, pour le nombre de jours "
"indiqués. Il y a cependant des cas où on a besoin de plus de granularité, si "
"on a besoin de générer des réponses de vacance « vacation » plus fréquemment."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/sieveactionvacation.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"This extension defines a \":seconds\" parameter to provide more granularity "
"for such situations."
msgstr ""
"Cette extension définie un second paramètre « :seconds » pour permettre plus "
"de granularité pour de telles situations."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/addresslineedit.cpp:34
#, kde-format
msgid "Define Email Address..."
msgstr "Définir l'adresse de courriel..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/multilineedit.cpp:29
#, kde-format
msgid "Enter message..."
msgstr "Saisissez le message..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Insert at the beginning"
msgstr "Insérer au début"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectaddheaderpositioncombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Append at the end"
msgstr "Ajouter à la fin"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flags"
msgstr "Marqueurs"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Deleted"
msgstr "Supprimé"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Answered"
msgstr "Répondu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:103
#, kde-format
msgid "Flagged"
msgstr "Marqué"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:106
#, kde-format
msgid "Seen"
msgstr "Vu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Click on button for selecting flags..."
msgstr "Cliquez sur ce bouton pour sélectionner les étiquettes..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:151
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectflagswidget.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Flags"
msgstr "Sélectionner les étiquettes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "high importance"
msgstr "haute importance"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "normal importance"
msgstr "importance normale"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectimportancecombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "low importance"
msgstr "basse importance"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "days"
msgstr "jours"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvacationcombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "seconds"
msgstr " secondes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Lower"
msgstr "Plus bas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Upper"
msgstr "Plus haut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Lower first letter"
msgstr "Première lettre en minuscule"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "Upper first letter"
msgstr "Première lettre en majuscule"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:44
#, kde-format
msgid "Quote wildcard"
msgstr "Citation générique"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactions/widgets/selectvariablemodifiercombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longueur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:75
#, kde-format
msgid "Please select an action."
msgstr "Veuillez sélectionner une action."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:155
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:126
#, kde-format
msgid "Add comment"
msgstr "Ajouter un commentaire"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:290
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:238
#, kde-format
msgid "Script contains unsupported feature \"%1\""
msgstr "Le script contient une fonctionnalité non prise en charge : %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveactionwidgetlister.cpp:427
#, kde-format
msgid "We detected a loop if in a loop if. It's not supported"
msgstr ""
"Une boucle « if » a été détectée dans une boucle « if ». Ceci n'est pas pris "
"en charge"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:45
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during parsing condition \"%2\""
msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant l'analyse de la condition « %2 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:50
#, kde-format
msgid "An unknown tag value \"%1\" was found during parsing condition \"%2\"."
msgstr ""
"Une valeur d'étiquette « %1 » inconnue a été trouvée pendant l'analyse de la "
"condition « %2 »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sievecondition.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"Too many argument found for \"%1\", max value is %2, number of value found "
"%3 for %4"
msgstr ""
"Trop d'arguments trouvés pour « %1 », la valeur maximale est %2, le nombre "
"de valeurs trouvées est %3 pour %4"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:36
#, kde-format
msgid "Address"
msgstr "Adresse"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:65
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:67
#, kde-format
msgid "address:"
msgstr "adresse :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:72
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:75
#, kde-format
msgid "Use ; to separate emails"
msgstr "Utilisez des « ; » pour séparer les adresses de courriels"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionaddress.cpp:107
#, kde-format
msgid ""
"The \"address\" test matches Internet addresses in structured headers that "
"contain addresses. It returns true if any header contains any key in the "
"specified part of the address, as modified by the comparator and the match "
"keyword."
msgstr ""
"Le test « address » vérifie la correspondance des adresses Internet dans les "
"en-têtes structuré qui contiennent des adresses. Il renvoi vrai si l'un des "
"en-têtes contient l'une des clé dans la partie spécifiée de l'adresse, telle "
"que modifiée par le comparateur et le mot clé correspondant."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:33
#, kde-format
msgid "Body"
msgstr "Corps"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionbody.cpp:98
#, kde-format
msgid ""
"The body test matches content in the body of an email message, that is, "
"anything following the first empty line after the header. (The empty line "
"itself, if present, is not considered to be part of the body.)"
msgstr ""
"Le test de corps « body » vérifie la correspondance du contenu du corps d'un "
"courriel, qui est n'importe quoi suivant la première ligne vide après l'en-"
"tête. (La ligne vide elle-même, si présente, n'est pas considérée comme "
"faisant partie du corps.)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:34
#, kde-format
msgid "Currentdate"
msgstr "Date actuelle"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditioncurrentdate.cpp:90
#, kde-format
msgid ""
"The currentdate test is similar to the date test, except that it operates on "
"the current date/time rather than a value extracted from the message header."
msgstr ""
"Le test de date actuelle « currentdate » est similaire au test de date, à "
"l'exception du fait qu'elle opère sur la date / heure actuelle plutôt que "
"sur la valeur extraite de l'en-tête du message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:35
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:269
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Date"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiondate.cpp:104
#, kde-format
msgid ""
"The date test matches date/time information derived from headers containing "
"date-time values."
msgstr ""
"Le test de date « date » vérifie la correspondance des informations de date "
"et heure dérivées des en-têtes contenant les valeurs de date et heure."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:37
#, kde-format
msgid "Envelope"
msgstr "Envelope"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvelope.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The \"envelope\" test is true if the specified part of the [SMTP] (or "
"equivalent) envelope matches the specified key."
msgstr ""
"Le test d'encapsulation « envelope » renvoi vrai si la partie spécifié de "
"l'encapsulation [SMTP] (ou un équivalent) correspond à la clé spécifiée."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:35
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Environnement"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:45
#, kde-format
msgid "Item:"
msgstr "Élément :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionenvironment.cpp:105
#, kde-format
msgid ""
"The environment test retrieves the item of environment information specified "
"by the name string and matches it to the values specified in the key-list "
"argument."
msgstr ""
"Le test « environment » accède aux éléments d'informations d'environnement "
"spécifiés par le nom de la chaîne et la fait correspondre aux valeurs "
"spécifiées dans l'argument « key-list »."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:35
#, kde-format
msgid "Exists"
msgstr "Exister"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:48
#, kde-format
msgid "exists"
msgstr "existe"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:49
#, kde-format
msgid "not exists"
msgstr "n'existe pas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionexists.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"The \"exists\" test is true if the headers listed in the header-names "
"argument exist within the message. All of the headers must exist or the "
"test is false."
msgstr ""
"Le test d'existence « exist » renvoi vrai si les en-têtes listés dans "
"l'argument « header-names » existe au sein du message. Chacun des en-têtes "
"doit exister ou le test renvoi faux."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:33
#, kde-format
msgid "False"
msgstr "Faux"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:44
#, kde-format
msgid "false"
msgstr "faux"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionfalse.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"false\" test always evaluates to false."
msgstr "Le test de vérité « false » renvoi toujours faux."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:36
#, kde-format
msgid "Has Flag"
msgstr "A le marqueur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:58
#, kde-format
msgid ""
"Variable name\n"
" (if empty it uses internal variable):"
msgstr ""
"Nom de la variable\n"
" (si vide cela utilisera une variable interne) :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionhasflag.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"The hasflag test evaluates to true if any of the variables matches any flag "
"name."
msgstr ""
"Le test de possession de marqueur « hasflag » renvoi vrai si l'une des "
"variables correspond à l'un des noms de marqueur."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:35
#, kde-format
msgid "Header"
msgstr "En-tête"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:59
#, kde-format
msgid "With value:"
msgstr "Avec la valeur :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionheader.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"The \"header\" test evaluates to true if the value of any of the named "
"headers, ignoring leading and trailing whitespace, matches any key."
msgstr ""
"Le test d'en-tête « header » renvoi vrai si la valeur d'un des noms d'en-"
"tête, en ignorant les espaces de début et de fion de chaîne, correspond à "
"une des clés."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:33
#, kde-format
msgid "IHave"
msgstr "J'ai"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:46
#, kde-format
msgid "Use \",\" to separate capabilities"
msgstr "Utilisez des « , » pour séparer les capacités"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionihave.cpp:79
#, kde-format
msgid ""
"The \"ihave\" test provides a means for Sieve scripts to test for the "
"existence of a given extension prior to actually using it."
msgstr ""
"Le test de possession « ihave » permet à un script Sieve de vérifier "
"l'existence d'une expression donnée au lieu de l'utiliser réellement."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mailbox exists"
msgstr "Les boîtes à lettre existent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmailboxexists.cpp:77
#, kde-format
msgid ""
"The \"mailboxexists\" test is true if all mailboxes listed in the \"mailbox-"
"names\" argument exist in the mailstore, and each allows the user in whose "
"context the Sieve script runs to \"deliver\" messages into it."
msgstr ""
"Le test d'existence de boîte à lettre « mailboxexists » renvoi vrai si "
"toutes les boîtes à lettre listées dans l'argument « mailbox-names » existe "
"le dépôt des messageries, et que chaque test permet à l'utilisateur dans le "
"contexte du script Sieve démarré de délivrer des messages en son sein."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Meta Data"
msgstr "Métadonnée"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:56
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:45
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:55
#, kde-format
msgid "Mailbox:"
msgstr "Boîte à lettre"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:66
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:63
#, kde-format
msgid "Annotations:"
msgstr "Annotations :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadata.cpp:130
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the mailbox annotation \"annotation-name\" "
"for the mailbox \"mailbox\". The retrieved value is compared to the \"key-"
"list\". The test returns true if the annotation exists and its value matches "
"any of the keys."
msgstr ""
"Ce test accède à la valeur de l'annotation de la boîte à lettre « annotation-"
"name » pour la boîte à lettre « mailbox ». La valeur retournée est comparé à "
"la liste de clé « key-list ». Si le test renvoi vrai, l'annotation existe et "
"que sa valeur correspond à l'une des clés."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:34
#, kde-format
msgid "Metadata exists"
msgstr "Les métadonnées existent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:54
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:43
#, kde-format
msgid "Annotation:"
msgstr "Annotation :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionmetadataexists.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"The \"metadataexists\" test is true if all of the annotations listed in the "
"\"annotation-names\" argument exist for the specified mailbox."
msgstr ""
"Le test d'existence des metadonnées « metadataexists » renvoi vrai si toutes "
"les annotations listées dans l'argument « annotation-names » existent pour "
"la boîte à lettre spécifiée."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:35
#, kde-format
msgid "Server Meta Data"
msgstr "Métadonnée de serveur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadata.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"This test retrieves the value of the server annotation \"annotation-name\". "
"The retrieved value is compared to the \"key-list\". The test returns true "
"if the annotation exists and its value matches any of the keys."
msgstr ""
"Ce test accède à la valeur de l'annotation du serveur « annotation-name ». "
"La valeur retournée est comparé à la liste de clé « key-list ». Si le test "
"renvoi vrai, l'annotation existe et que sa valeur correspond à l'une des "
"clés."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:32
#, kde-format
msgid "Server Meta Data Exists"
msgstr "Les métadonnées du serveur existent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionservermetadataexists.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"The \"servermetadataexists\" test is true if all of the server annotations "
"listed in the \"annotation-names\" argument exist."
msgstr ""
"Le test d'existence des metadonnées du serveur « servermetadataexists » "
"renvoi vrai si toutes les annotations du serveur listées dans l'argument "
"« annotation-names » existent."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:33
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:46
#, kde-format
msgid "under"
msgstr "sous"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:47
#, kde-format
msgid "over"
msgstr "sur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionsize.cpp:69
#, kde-format
msgid ""
"The \"size\" test deals with the size of a message. It takes either a "
"tagged argument of \":over\" or \":under\", followed by a number "
"representing the size of the message."
msgstr ""
"Le test de taille « size » se focalise sur la taille d'un message. Il prend "
"un argument de marque soit plus grand que « :over » soit plus petit que « :"
"under », suivit par un nombre représentant la taille du message."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:37
#, kde-format
msgid "Spam Test"
msgstr "Test de pourriel"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:50
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Pourcent"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionspamtest.cpp:122
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"spamtest\" test use an identifier "
"of either \"spamtest\" or \"spamtestplus\" for use with the capability "
"mechanism."
msgstr ""
"Les implémentations de Sieve qui intègre le test de pourriel « spamtest » "
"utilisent un identificateur « spamtest » ou « spamtestplus » pour une "
"utilisation avec le mécanisme de capacité."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:33
#, kde-format
msgid "True"
msgstr "Vrai"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:44
#, kde-format
msgid "true"
msgstr "vrai"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditiontrue.cpp:56
#, kde-format
msgid "The \"true\" test always evaluates to true."
msgstr "Le test de vérité « true » renvoi toujours vrai."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:35
#, kde-format
msgid "Virus Test"
msgstr "Test viral"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/sieveconditionvirustest.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Sieve implementations that implement the \"virustest\" test have an "
"identifier of \"virustest\" for use with the capability mechanism."
msgstr ""
"Les implémentations de Sieve qui intègre le test viral « virustest » ont un "
"identificateur « virustest » pour une utilisation avec le mécanisme de "
"capacité."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "all"
msgstr "tout"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "localpart"
msgstr "partielocale"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:43
#, kde-format
msgid "domain"
msgstr "domaine"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:45
#, kde-format
msgid "user"
msgstr "utilisateur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectaddresspartcombobox.cpp:46
#, kde-format
msgid "detail"
msgstr "détail"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "raw"
msgstr "brut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "content"
msgstr "contenu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectbodytypewidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "text"
msgstr "texte"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Year"
msgstr "Année"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Month"
msgstr "Mois"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Day"
msgstr "Jour"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Julian"
msgstr "Julien"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Hour"
msgstr "Heure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Minute"
msgstr "Minute"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Second"
msgstr "Seconde"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Time"
msgstr "Heure"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:62
#, kde-format
msgid "iso8601"
msgstr "iso8601"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "std11"
msgstr "std11"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zone"
msgstr "Zone"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectdatewidget.cpp:65
#, kde-format
msgid "Weekday"
msgstr "Jour de la semaine"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Select multiple headers..."
msgstr "Sélectionner plusieurs en-têtes..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Headers"
msgstr "En-têtes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:64
#, kde-format
msgid "Add new header:"
msgstr "Ajouter un nouvel en-tête :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:259
#, kde-format
msgid "From"
msgstr "De"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:260
#, kde-format
msgid "To"
msgstr "À "
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:261
#, kde-format
msgid "Reply To"
msgstr "Répondre à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:262
#, kde-format
msgid "Cc"
msgstr "Cc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:263
#, kde-format
msgid "Bcc"
msgstr "Bcc"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:264
#, kde-format
msgid "Resent From"
msgstr "Renvoyé depuis"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:265
#, kde-format
msgid "Resent To"
msgstr "Renvoyé vers"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:266
#, kde-format
msgid "Sender"
msgstr "Expéditeur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:268
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:270
#, kde-format
msgid "Message Id"
msgstr "ID du message"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectheadertypecombobox.cpp:271
#, kde-format
msgid "Content type"
msgstr "Type de contenu"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:40
#, kde-format
msgid "Subtype"
msgstr "Sous-type"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:41
#, kde-format
msgid "Anychild"
msgstr "Tous les enfants"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectmimecombobox.cpp:42
#, kde-format
msgid "Parameters"
msgstr "Paramètres"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:69
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:70
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Compteur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:75
#, kde-format
msgid "Greater than"
msgstr "Supérieur à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:76
#, kde-format
msgid "Greater than or equal"
msgstr "Supérieur ou égal à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:77
#, kde-format
msgid "Less than"
msgstr "Inférieur à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:78
#, kde-format
msgid "Less than or equal"
msgstr "Inférieur ou égal à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:79
#, kde-format
msgid "Equal to"
msgstr "Égal à"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectrelationalmatchtype.cpp:80
#, kde-format
msgid "Not equal to"
msgstr "Différent de"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:39
#, kde-format
msgid "Bytes"
msgstr "Octets"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:40
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "KB"
+#, kde-format
msgid "KiB"
-msgstr "ko"
+msgstr "Ko"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:41
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "MB"
+#, kde-format
msgid "MiB"
msgstr "Mo"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditions/widgets/selectsizetypecombobox.cpp:42
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "GB"
+#, kde-format
msgid "GiB"
msgstr "Go"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveconditionwidgetlister.cpp:67
#, kde-format
msgid "Please select an condition."
msgstr "Veuillez sélectionner une condition."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Sieve Script"
msgstr "Script Sieve"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveeditorgraphicalmodewidget.cpp:148
#, kde-format
msgid "Error during importing script. Do you want to switch to text mode?"
msgstr ""
"Erreur pendant l'importation du script. Voulez-vous basculer en mode texte ?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Add ForEveryPart loop"
msgstr "Ajouter une boucle « PourChaquePartie »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:75
#, kde-format
msgid ""
"\"foreverypart\", which is an iterator that walks though every MIME part of "
"a message, including nested parts, depth first, and applies the commands in "
"the specified block to each of them."
msgstr ""
"« foreverypart », qui est une boucle qui parcours toutes les parties MIME "
"d'un message, incluant les parties nichées, de première profondeur, et "
"applique les commandes dans le bloc spécifié à chacun d'eux."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Unknown tagValue \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr ""
"Valeur de marqueur « %1 » inconnue pendant le chargement de la boucle « for »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveforeverypartwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading loop \"for\""
msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement de la boucle « for »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Variable name:"
msgstr "Nom de la variable :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Set value to:"
msgstr "Fixer la valeur à :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:140
#, kde-format
msgid "Unknown tag \"%1\" during loading of variables."
msgstr "Marqueur « %1 » inconnu pendant le chargement des variables"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveglobalvariablewidget.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"A variable has global scope in all scripts that have declared it with the "
"\"global\" command. If a script uses that variable name without declaring "
"it global, the name specifies a separate, non-global variable within that "
"script."
msgstr ""
"Une variable a un champs global dans tous les scripts qui l'auront déclaré "
"avec la commande « global ». Si un script utilise ce nom de variable sans "
"l'avoir déclaré avec « global », ce nom spécifiera une variable différente "
"et non globale au sein de ce script."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:57
#, kde-format
msgid "personal"
msgstr "personnel"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "global"
msgstr "global"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Unknown location type \"%1\" during parsing includes"
msgstr "Emplacement de type « %1 » inconnu pendant l'analyse des en-têtes"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Include:"
msgstr "Inclure :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:152
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Optional"
msgstr "Optionnel"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:164
#, kde-format
msgid "Once"
msgstr "Une seule fois"
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"The \"include\" command takes an optional \"location\" parameter, an "
"optional \":once\" parameter, an optional \":optional\" parameter, and a "
"single string argument representing the name of the script to include for "
"processing at that point."
msgstr ""
"La commande d'inclusion « include » accepte des paramètres supplémentaire : "
"optionnel de localisation « location », optionnel d'unicité « once », "
"optionnel de non nécessité « optionnal » puis un argument unique de type "
"chaîne de caractère représentant le nom du script à inclure pour le "
"traitement à cet endroit."
#: ksieveui/autocreatescripts/sieveincludewidget.cpp:353
#, kde-format
msgid "We can not add more includes elements."
msgstr "Nous ne pouvons plus ajouter d'avantage d'éléments à inclure."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Conditions"
msgstr "Conditions"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Match all messages"
msgstr "Correspond à tous les messages"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Match a&ll of the following"
msgstr "Doit correspondre à &tous les critères suivants"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match an&y of the following"
msgstr "Doit correspondre à n'importe le&quel des critères suivants"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Actions"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Add new block:"
msgstr "Ajouter un nouveau bloc :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "\"elsif\" block"
msgstr "bloc « elsif »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptblockwidget.cpp:90
#, kde-format
msgid "\"else\" block"
msgstr "bloc « else »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptdescriptiondialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter up."
msgid "Up"
msgstr "En haut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter down."
msgid "Down"
msgstr "En bas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the top."
msgid "Top"
msgstr "Tout en haut"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "Move selected filter to the bottom."
msgid "Bottom"
msgstr "Tout en bas"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:152
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:265
#, kde-format
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:158
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:165
#, kde-format
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer le script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:162
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:458
#, kde-format
msgid "Rename Script"
msgstr "Renommer le script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:168
#, kde-format
msgid "Edit Script Description"
msgstr "Modifier la description du script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Rename Script"
msgstr "Renommer le script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer un script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Script"
msgstr "Nouveau script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:262
#, kde-format
msgid "New script name:"
msgstr "Nouveau nom du script :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:273
#, kde-format
msgid "Do you want to delete \"%1\" script?"
msgstr "Voulez-vous supprimer le script « %1 » ?"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Script"
msgstr "Supprimer un script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Rename Script"
msgstr "Renommer le script"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:289
#, kde-format
msgid "New name for the script:"
msgstr "Nouveau nom pour le script :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:476
#, kde-format
msgid "forEveryPart is not supported by your server"
msgstr "forEveryPart n'est pas gérée par le serveur"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptlistbox.cpp:574
#, kde-format
msgid "Script part %1"
msgstr "Partie du script %1"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Includes"
msgstr "Inclusion"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Global Variable"
msgstr "Variable globale"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:60
#, kde-format
msgid "ForEveryPart"
msgstr "PourChaquePartie"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:111
#, kde-format
msgid ""
"Script should always have just one \"Else\" block. We cannot add another one."
msgstr ""
"Un script devrait toujours avoir un unique bloc « else ». Impossible d'en "
"ajouter un autre."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:127
#, kde-format
msgid "Main block"
msgstr "Bloc principal"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:129
#, kde-format
msgid "Block \"Elsif\""
msgstr "Bloc « Elsif »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptpage.cpp:131
#, kde-format
msgid "Block \"Else\""
msgstr "Bloc « else »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing Error"
msgstr "Erreur d'analyse « Sieve »"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:46
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Save As..."
msgstr "Enregistrer sous..."
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Sieve script:"
msgstr "Script Sieve :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "Errors reported:"
msgstr "Erreurs rapportées :"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "All Files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescriptparsingerrordialog.cpp:87
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Log To File"
msgstr "Enregistrer le journal dans un fichier"
#: ksieveui/autocreatescripts/sievescripttabwidget.cpp:60
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Fermer l'onglet"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Diagnostics"
msgstr "Diagnostics « Sieve »"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"Collecting diagnostic information about Sieve support...\n"
"\n"
msgstr ""
"Collecte des informations de diagnostic sur la prise en charge de Sieve...\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "No IMAP resource found."
msgstr "Aucune ressource IMAP n'a été trouvée."
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:103
#, kde-format
msgid ""
"Unable to get the info\n"
"\n"
msgstr ""
"Impossible de d'obtenir l'information\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Collecting data for account '%1'...\n"
msgstr "Collecte des données pour le compte « %1 »...\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:122
#, kde-format
msgid "------------------------------------------------------------\n"
msgstr "------------------------------------------------------------\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid ""
"(Account does not support Sieve)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Le compte ne prend pas en charge Sieve)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:160
#, kde-format
msgid "Contents of script '%1':\n"
msgstr "Contenu du script « %1 » :\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:192
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:74
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Retrieving the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'obtention du script a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:195
#, kde-format
msgid ""
"(This script is empty)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Ce script est vide)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:198
#, kde-format
msgid ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
msgstr ""
"------------------------------------------------------------\n"
"%1\n"
"------------------------------------------------------------\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:216
#, kde-format
msgid "Sieve capabilities:\n"
msgstr "Fonctions de Sieve :\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:219
#, kde-format
msgid "(No special capabilities available)"
msgstr "(Pas de fonctions spéciales disponibles)"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:228
#, kde-format
msgid "Available Sieve scripts:\n"
msgstr "Scripts Sieve disponibles :\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:231
#, kde-format
msgid ""
"(No Sieve scripts available on this server)\n"
"\n"
msgstr ""
"(Pas de scripts Sieve disponibles sur le serveur)\n"
"\n"
#: ksieveui/debug/sievedebugdialog.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Active script: '%1'\n"
"\n"
msgstr ""
"Script actif : « %1 »\n"
"\n"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Sieve Script"
msgstr "Modifier un script « Sieve »"
#: ksieveui/editor/sieveeditor.cpp:191
#, kde-format
msgid "Script is modified. Do you want to close editor ?"
msgstr "Le script est modifié. Voulez-vous fermer l'éditeur ?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Sieve Files (*.siv);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers sieve (*.siv);;Tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Script"
msgstr "Enregistrer le script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "You will overwrite script. Do you want to continue?"
msgstr "Vous allez écraser le script. Voulez-vous continuer ?"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Import Script"
msgstr "Importer un script"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "*.siv;;sieve files (*.siv);;all files (*)"
msgstr "*.siv;;fichiers sieve (*.siv);;tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Import Script Sieve"
msgstr "Importer un script « Sieve »"
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Could not load the file %1:\n"
"\"%2\" is the detailed error description."
msgstr ""
"Impossible de charger le fichier %1 :\n"
"La description de l'erreur détaillé est « %2 »."
#: ksieveui/editor/sieveeditorabstractwidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Sieve Editor Error"
msgstr "Erreur de l'éditeur Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:63
#, kde-format
msgid "Go to Line"
msgstr "Aller à la ligne"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Uncomment"
msgstr "Décommenter"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:76
#, kde-format
msgid "Debug Sieve Script..."
msgstr "Déboguer le script Sieve…"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:94
#, kde-format
msgid "Wordwrap"
msgstr "Retour à la ligne"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ksieveui/editor/sieveeditormenubar.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Other Tabs"
msgstr "Fermer tous les autres onglets"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close All Tabs"
msgstr "Fermer tous les onglets"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:176
#, kde-format
msgid "Error during load page about %1"
msgstr "Erreur pendant le chargement de la page à propos de %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortabwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Help about: %1"
msgstr "Aide sur : %1"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Sieve Template:"
msgstr "Modèle Sieve :"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:95
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "Show result from \"check syntax\""
msgstr "Afficher le résultat de la vérification de syntaxe"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Error during parsing"
msgstr "Erreur pendant l'analyse"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Selected text is not a full sieve script"
msgstr "Le texte sélectionné n'est pas un script complet « Sieve »"
#: ksieveui/editor/sieveeditortextmodewidget.cpp:254
#, kde-format
msgid "Parsing error"
msgstr "Erreur d'analyse"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Check Syntax"
msgstr "Vérifier la syntaxe"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid "Create Rules Graphically..."
msgstr "Créer les règles graphiquement…"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Share Script..."
msgstr "Partager le script..."
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:96
#, kde-format
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:102
#, kde-format
msgid "Server Info"
msgstr "Informations du serveur"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:147
#, kde-format
msgid "Script name:"
msgstr "Nom du script :"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:414
#, kde-format
msgctxt "Default description for the source"
msgid "My Sieve Script"
msgstr "Mon script Sieve"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "Simple Mode"
msgstr "Mode simple"
#: ksieveui/editor/sieveeditorwidget.cpp:450
#, kde-format
msgid "Advanced Mode"
msgstr "Mode avancé"
#: ksieveui/editor/sieveinfodialog.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Server Support"
msgstr "Prise en charge du serveur « Sieve »"
#: ksieveui/editor/sieveinfowidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Sieve server supports:"
msgstr "Prise en charge du serveur « Sieve » :"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:295
#, kde-format
msgid "Insert Rule"
msgstr "Insérer une règle"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:309
#, kde-format
msgid "Help about: '%1'"
msgstr "Aide sur : « %1 »"
#: ksieveui/editor/sievetextedit.cpp:318
#, kde-format
msgid "Edit Rule"
msgstr "Modifier une règle"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"Some errors were found during parsing. (Details...)"
msgstr ""
"Des erreurs ont été trouvées pendant l'analyse. (Détails...)"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:41
#, kde-format
msgid "Switch to Graphical Mode"
msgstr "Basculer en mode graphique"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:45
#, kde-format
msgid "Stay in Text Mode"
msgstr "Rester en mode texte"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:52
#, kde-format
msgid "Switch to Text Mode"
msgstr "Basculer en mode texte"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorparsingmissingfeaturewarning.cpp:56
#, kde-format
msgid "Stay in Graphical Mode"
msgstr "Rester en mode graphique"
#: ksieveui/editor/warningwidget/sieveeditorwarning.cpp:30
#, kde-format
msgid "We cannot parse script. We cannot switch to graphical mode"
msgstr ""
"Impossible d'analyser le script. Impossible de passer en mode graphique."
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:49
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:52
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:58
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Chercher :"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:63
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:69
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Passer à l'occurrence suivante"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:75
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Passer à l'occurrence précédente"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:81
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:82
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:84
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ksieveui/editor/webengine/findbar/findbarbase.cpp:100
#, kde-format
msgid "Phrase not found"
msgstr "Impossible de trouver la phrase"
#: ksieveui/editor/webengine/sieveeditorwebengineview.cpp:61
#, kde-format
msgid "Save Web Page"
msgstr "Enregistrer en tant que page web"
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:84
#, kde-format
msgid "No errors found."
msgstr "Aucune erreur trouvée."
#: ksieveui/managescriptsjob/checkscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "An unknown error was encountered."
msgstr "Une erreur inconnue a été rencontrée."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:60
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:53
#, kde-format
msgid "Path is not specified."
msgstr "L'emplacement n'est pas spécifié."
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:102
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"MASTER\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du script « Maître » sur le serveur.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/generateglobalscriptjob.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Error writing \"User\" script on server.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Erreur lors de l'écriture du script « Utilisateur » sur le serveur.\n"
"Le serveur a répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:79
#, kde-format
msgid "Script is empty. (%1)"
msgstr "Le script est vide. (%1)"
#: ksieveui/managescriptsjob/parseuserscriptjob.cpp:87
#, kde-format
msgid "Script parsing error."
msgstr "Erreur d'analyse du script."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:75
#, kde-format
msgid "Impossible to start job"
msgstr "Impossible de lancer la tâche."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:85
#, kde-format
msgid "An error occurred during loading the sieve script."
msgstr "Une erreur s'est produite lors du chargement du script sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:101
#, kde-format
msgid "An error occurred during saving the sieve script."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de l'enregistrement du script sieve."
#: ksieveui/managescriptsjob/renamescriptjob.cpp:112
#, kde-format
msgid "An error occurred during deleting the sieve script."
msgstr "Une erreur s'est produite lors de la suppression du script sieve."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Manage Sieve Scripts"
msgstr "Gérer les scripts « Sieve »"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "create a new sieve script"
msgid "New..."
msgstr "Nouveau..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:106
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifier..."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:110
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Effacer"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Désactiver"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:190
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:277
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:512
#, kde-format
msgid "Sieve Error"
msgstr "Erreur de Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:223
#, kde-format
msgid "Uploading script to server for checking it, please wait..."
msgstr ""
"Téléchargement du script vers le serveur pour le vérifier, veuillez "
"patienter…"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgid "The Sieve script was successfully uploaded."
msgstr "Le script Sieve a été envoyé avec succès."
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:270
#, kde-format
msgid "Sieve Script Upload"
msgstr "Envoi du script Sieve"
#: ksieveui/managesievescriptsdialog.cpp:276
#, kde-format
msgid ""
"Uploading the Sieve script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"Le téléchargement du script sieve a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Sieve Parsing"
msgstr "Analyse « Sieve »"
#: ksieveui/scriptsparsing/parsingresultdialog.cpp:91
#, kde-format
msgid "XML Files (*.xml);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office settings to be changeable by the user."
msgstr ""
"Permettre aux paramètres d'absence d'être modifiables par l'utilisateur."
#. i18n: ectx: label, entry (AllowOutOfOfficeUploadButNoSettings), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:16
#, kde-format
msgid ""
"Allow users to upload out-of-office sieve scripts, but prevent them from "
"changing any settings, such as the domain to react to or the spam reaction "
"switch."
msgstr ""
"Permet à l'utilisateur d'envoyer des scripts Sieve « En cas d'absence » mais "
"l'empêche de changer un quelconque paramètre, comme le domaine auquel réagir "
"ou le commutateur de réaction au courrier indésirable."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeDomain), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:20
#, kde-format
msgid "Send out-of-office replies to mails coming from this domain only."
msgstr ""
"Réponses « En cas d'absence » aux messages provenant de ce domaine "
"uniquement."
#. i18n: ectx: label, entry (OutOfOfficeReactToSpam), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow out-of-office replies to be sent to messages marked as SPAM."
msgstr ""
"Permettre que des réponses « En cas d'absence » d'être envoyées à des "
"messages marqués comme INDÉSIRABLES."
#. i18n: ectx: label, entry (CheckOutOfOfficeOnStartup), group (OutOfOffice)
#: ksieveui/settings/sieve-vacation.kcfg:28
#, kde-format
msgid ""
"Check if there is still an active out-of-office reply configured on startup."
msgstr ""
"Vérifiez s'il existe une réponse « En cas d'absence » encore active "
"configurée au démarrage."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Debug Sieve Script"
msgstr "Déboguer le script « Sieve »"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Apply Changes"
msgstr "Appliquer les changements"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Debug"
msgstr "Déboguer"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Email path:"
msgstr "Emplacement du courriel :"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Extension:"
msgstr "Extension : "
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:73
#, kde-format
msgid ""
"Activate extension with \"+\", deactivate it with \"-"
"\""
msgstr ""
"Activer l'extension avec « + », la désactiver avec « -"
" »"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:104
#, kde-format
msgid "Display check script result..."
msgstr "Affichez les résultats du script de vérification…"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:150
#, kde-format
msgid "Script text is empty."
msgstr "Le texte du script est vide."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:154
#, kde-format
msgid "Email file must be installed locally."
msgstr "Le fichier de courriel doit être installé localement."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to open temporary file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerfrontendwidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Script still contains debug method. Remove it please."
msgstr ""
"Le script contient toujours des méthodes de débogage. Veuillez les supprimer."
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:42
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Effacer"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerresulteditor.cpp:53
#, kde-format
msgid "Text Files (*.txt);;All Files (*)"
msgstr "Fichiers XML (*.xml);;Tous les fichiers (*)"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggertextedit.cpp:45
#, kde-format
msgid "Add debug here"
msgstr "Ajouter le débogage ici"
#: ksieveui/sievescriptdebugger/sievescriptdebuggerwidget.cpp:48
#, kde-format
msgid ""
"\"sieve-test\" was not found on system. Please install it. (See in Dovecot "
"package)"
msgstr ""
"Impossible de trouver « sieve-test » sur votre système. Veuillez l'installer "
"(voir dans le paquet Dovecot)"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:29
#, kde-format
msgid "Filter on Mailing List-ID"
msgstr "filtrer l'identifiant de liste de diffusion"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:37
#, kde-format
msgid "Filter on Subject"
msgstr "Filtrer le sujet"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:44
#, kde-format
msgid "Filter on Spamassassin"
msgstr "Filtrer avec Spamassassin"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:51
#, kde-format
msgid "Flag messages"
msgstr "Marquer sur le message"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:58
#, kde-format
msgid "Forward Message"
msgstr "Faire suivre le message"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:65
#, kde-format
msgid "Forward Message and add copy"
msgstr "Faire suivre le message et ajouter une copie"
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:73
#, kde-format
msgid "Destroy mail posted by..."
msgstr "Détruire les courriels envoyés par..."
#: ksieveui/templates/sievedefaulttemplate.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vacations"
msgstr "Vacances"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default template"
msgstr "Modèle par défaut"
#: ksieveui/templates/sievetemplateeditdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Template"
msgstr "Modèle"
#: ksieveui/templates/sievetemplatewidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "You can drag and drop element on editor to import template"
msgstr ""
"Vous pouvez glisser et déposer des éléments de l'éditeur pour importer des "
"modèles"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure \"Out of Office\" Replies"
msgstr "Configurer les réponses « En cas d'absence »"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "Do you really want to cancel?"
msgstr "Voulez-vous vraiment annuler ?"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:91
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Confirmation"
msgstr "Confirmation"
#: ksieveui/vacation/multiimapvacationdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid ""
"KMail's Out of Office Reply functionality relies on server-side filtering. "
"You have not yet configured an IMAP server for this. You can do this on the "
"\"Filtering\" tab of the IMAP account configuration."
msgstr ""
"La fonctionnalité de réponse hors du bureau de KMail dépend d'un filtrage "
"coté serveur. Vous n'avez pas encore configuré de serveur IMAP pour faire "
"ceci. Vous pouvez le trouver dans l'onglet « Filtrage » de la configuration "
"du compte IMAP."
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:136
#, kde-format
msgid "ParseUserScriptJob failed: %1"
msgstr "Le processus d'analyse du script utilisateur a échoué : %1"
#: ksieveui/vacation/vacationcheckjob.cpp:151
#, kde-format
msgid ""
"Failed to get the list of Sieve scripts.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"L'obtention de la liste des scripts sieve a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:155
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply is now active."
msgstr ""
"Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n"
"La réponse « En cas d'absence » est maintenant active."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:157
#, kde-format
msgid ""
"Sieve script installed successfully on the server '%1'.\n"
"Out of Office reply has been deactivated."
msgstr ""
"Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur « %1 ».\n"
"La réponse « En cas d'absence » a été désactivée."
#: ksieveui/vacation/vacationcreatescriptjob.cpp:160
#, kde-format
msgid "Impossible to install script on server '%1'"
msgstr "Impossible d'installer le script sur le serveur « %1 »"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Configure vacation notifications to be sent:"
msgstr "Configuration des notifications d'absence à envoyer :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:67
#, kde-format
msgid "&Activate vacation notifications"
msgstr "&Activer les notifications d'absence"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:86
#, kde-format
msgid "&Subject of the vacation mail:"
msgstr "&Sujet du message d'absence :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:116
#, kde-format
msgid "Start date:"
msgstr "Date de départ : "
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:144
#, kde-format
msgid "End date:"
msgstr "Date de fin : "
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:167
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:317
#, kde-format
msgid " day"
msgid_plural " days"
msgstr[0] " jour"
msgstr[1] " jours"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:169
#, kde-format
msgid "&Resend notification only after:"
msgstr "Envoye&r à nouveau une notification seulement après :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:181
#, kde-format
msgid "&Send responses for these addresses:"
msgstr "Envoyer de&s réponses pour ces adresses :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:207
#, kde-format
msgid "&Action for incoming mails:"
msgstr "&Action pour les messages reçus :"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:215
#, kde-format
msgid "Do not send vacation replies to spam messages"
msgstr ""
"Ne pas envoyer de réponses en cas d'absence pour les messages indésirables"
#: ksieveui/vacation/vacationeditwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Only react to mail coming from domain"
msgstr ""
"Réagir uniquement au courrier électronique entrant provenant du domaine"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:68
#, kde-format
msgid ""
"There is still an active out-of-office reply configured.\n"
"Do you want to edit it?"
msgstr ""
"Il existe encore une réponse « En cas d'absence » active configurée.\n"
"Voulez-vous le modifier ?"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Out-of-office reply still active"
msgstr "Réponse « En cas d'absence » encore active"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:70
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifier"
#: ksieveui/vacation/vacationmanager.cpp:71
#, kde-format
msgid "Ignore"
msgstr "Ignorer"
#: ksieveui/vacation/vacationpagewidget.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
"extensions;without it, KMail cannot install out-of-office replies for you."
"Please contact your system administrator."
msgstr ""
"Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des "
"extensions Sieve prises en charge. Sans ce paramètre, il est impossible pour "
"KMail de mettre en place les réponses « En cas d'absence » pour vous. "
"Veuillez contacter votre administrateur système."
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "Out of office till %1"
msgstr "Absent jusqu'au %1"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Redirect to"
msgstr "Rediriger vers"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Copy to"
msgstr "Copier vers"
#: ksieveui/vacation/vacationutils.cpp:78
#, kde-format
msgid ""
"I am out of office till %1.\n"
"\n"
"In urgent cases, please contact Mrs. \"vacation replacement\"\n"
"\n"
"email: \"email address of vacation replacement\"\n"
"phone: +49 711 1111 11\n"
"fax.: +49 711 1111 12\n"
"\n"
"Yours sincerely,\n"
"-- \"enter your name and email address here\"\n"
msgstr ""
"Je suis absent(e) jusqu'au %1.\n"
"\n"
"En cas d'urgence, veuillez contacter M. / Mme « qui me remplace pendant mon "
"absence »\n"
"\n"
"adresse électronique : « adresse électronique de la personne qui me remplace "
"pendant mon absence »\n"
"téléphone : +33 111 1111 11\n"
"fax. : +33 111 1111 12\n"
"\n"
"Cordialement,\n"
"-- « saisissez ici vos nom et adresse électronique »\n"
#: ksieveui/vacation/vacationwarningwidget.cpp:32
#, kde-format
msgid ""
"Someone (probably you) changed the vacation script on the server. KMail is "
"no longer able to determine the parameters for the autoreplies. Default "
"values will be used."
msgstr ""
"Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le serveur. "
"KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses "
"automatiques. Les valeurs par défaut vont être utilisées."
#: ksieveui/widgets/custommanagesievewidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "No Sieve URL configured"
msgstr "Pas d'URL pour Sieve configurée"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:27
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:42
#, kde-format
msgid "No IMAP server configured..."
msgstr "Pas de serveur IMAP configuré..."
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:31
#, kde-format
msgid "Available Scripts"
msgstr "Scripts disponibles"
#: ksieveui/widgets/managesievetreeview.cpp:51
#, kde-format
msgid "Network down."
msgstr "Le réseau est coupé."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:162
#, kde-format
msgid "Edit Script..."
msgstr "Modifier le script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:163
#, kde-format
msgid "Rename Script..."
msgstr "Renommer le script…"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:168
#, kde-format
msgid "Deactivate Script"
msgstr "Désactiver le script"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:174
#, kde-format
msgid "New Script..."
msgstr "Nouveau script..."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:238
#, kde-format
msgid "New Sieve Script"
msgstr "Nouveau script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the new Sieve script:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le nouveau script Sieve :"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:240
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sans nom"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:244
#, kde-format
msgid "Empty name is not a valid name"
msgstr "Un nom vide n'est pas valable"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:250
#, kde-format
msgid "You cannot use protected name."
msgstr "Nous ne pouvons utiliser de noms protégés."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:264
#, kde-format
msgid "Script name already used \"%1\"."
msgstr "Le nom « %1 » pour le script est déjà utilisé."
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:430
#, kde-format
msgid "Script Name:"
msgstr "Nom du script :"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:493
#, kde-format
msgid "Really delete script \"%1\" from the server?"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer le script « %1 » du serveur ?"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:494
#, kde-format
msgid "Delete Sieve Script Confirmation"
msgstr "Confirmation de suppression du script Sieve"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:511
#, kde-format
msgid ""
"Deleting the script failed.\n"
"The server responded:\n"
"%1"
msgstr ""
"La suppression du script a échoué.\n"
"Le serveur à répondu :\n"
"%1"
#: ksieveui/widgets/managesievewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Failed to fetch the list of scripts"
msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts"
#: ksieveui/widgets/moveimapfolderwidget.cpp:35
#, kde-format
msgid "Define Folder"
msgstr "Définir le dossier"
#: shared/error.cpp:111
#, kde-format
msgid "Parse error: Carriage Return (CR) without Line Feed (LF)"
msgstr "Erreur d'analyse : retour chariot (CR) sans saut de ligne (LF)"
#: shared/error.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Unquoted Slash ('/') without Asterisk ('*'). Broken Comment?"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : barre oblique non précédée d'une apostrophe (« / ») et "
"sans astérisque (« * »). Commentaire endommagé ?"
#: shared/error.cpp:118
#, kde-format
msgid "Parse error: Illegal Character"
msgstr "Erreur d'analyse : caractère illégal"
#: shared/error.cpp:121
#, kde-format
msgid "Parse error: Unexpected Character, probably a missing space?"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère inattendu, probablement un espace manquant ?"
#: shared/error.cpp:124
#, kde-format
msgid "Parse error: Tag Name has leading Digits"
msgstr "Erreur d'analyse : le nom de la balise commence par un chiffre"
#: shared/error.cpp:127
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Only whitespace and #comments may follow \"text:\" on the same "
"line"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : seuls les caractères d'espacement et les #commentaires "
"peuvent suivre « text: » sur la même ligne"
#: shared/error.cpp:131
#, kde-format
msgid "Parse error: Number out of Range (must be smaller than %1)"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : nombre en dehors de la plage autorisée (doit être "
"inférieur à %1)"
#: shared/error.cpp:134
#, kde-format
msgid "Parse error: Invalid UTF-8 sequence"
msgstr "Erreur d'analyse : séquence UTF-8 non valable"
#: shared/error.cpp:137
#, kde-format
msgid ""
"Parse error: Premature end of Multiline String (did you forget the '.'?)"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de chaîne multilignes prématurée (avez-vous oublié le "
"« . » ?)"
#: shared/error.cpp:140
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Quoted String (missing closing '\"')"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de chaîne citée prématurée (guillemet fermant « \" » "
"manquant)"
#: shared/error.cpp:143
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of String List (missing closing ']')"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de liste de chaînes prématurée (crochet fermant « ] » "
"manquant)"
#: shared/error.cpp:146
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Test List (missing closing ')')"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : fin de liste de tests prématurée (« ) » fermante "
"manquante)"
#: shared/error.cpp:149
#, kde-format
msgid "Parse error: Premature end of Block (missing closing '}')"
msgstr "Erreur d'analyse : fin de bloc prématurée (« } » fermante manquante)"
#: shared/error.cpp:152
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing Whitespace"
msgstr "Erreur d'analyse : caractère d'espacement manquant"
#: shared/error.cpp:155
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ';' or Block"
msgstr "Erreur d'analyse : caractère « ; » ou bloc manquant"
#: shared/error.cpp:158
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected ';' or '{', got something else"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère « ; » ou « { » attendu. Obtenu un autre "
"caractère"
#: shared/error.cpp:161 shared/error.cpp:176
#, kde-format
msgid "Parse error: Expected Command, got something else"
msgstr "Erreur d'analyse : commande attendue. Obtenu un autre caractère"
#: shared/error.cpp:164
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in String List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de "
"chaînes"
#: shared/error.cpp:167
#, kde-format
msgid "Parse error: Trailing, Leading or Duplicate Commas in Test List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : virgules de fin, de début ou en double dans la liste de "
"tests"
#: shared/error.cpp:170
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Strings in String List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère « ; » manquant entre les chaînes dans la liste "
"de chaînes"
#: shared/error.cpp:173
#, kde-format
msgid "Parse error: Missing ',' between Tests in Test List"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : caractère « , » manquant entre les tests dans la liste de "
"tests"
#: shared/error.cpp:179
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Strings allowed in String Lists"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : seules les chaînes sont autorisées dans les listes de "
"chaînes"
#: shared/error.cpp:182
#, kde-format
msgid "Parse error: Only Tests allowed in Test Lists"
msgstr ""
"Erreur d'analyse : seuls les tests sont autorisés dans les listes de tests"
#: shared/error.cpp:187
#, kde-format
msgid "\"require\" must be first command"
msgstr "« require » doit être la première commande"
#: shared/error.cpp:190
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for command \"%1\""
msgstr "« require » manquant pour la commande « %1 »"
#: shared/error.cpp:193
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for test \"%1\""
msgstr "« require » manquant pour le test « %1 »"
#: shared/error.cpp:196
#, kde-format
msgid "\"require\" missing for comparator \"%1\""
msgstr "« require » manquant pour le comparateur « %1 »"
#: shared/error.cpp:199
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" not supported"
msgstr "Commande « %1 » non prise en charge"
#: shared/error.cpp:202
#, kde-format
msgid "Test \"%1\" not supported"
msgstr "Test « %1 » non pris en charge"
#: shared/error.cpp:205
#, kde-format
msgid "Comparator \"%1\" not supported"
msgstr "Comparateur « %1 » non pris en charge"
#: shared/error.cpp:208
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Test nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violation de la limite de politique du site : imbrication de tests trop "
"profonde (max. %1)"
#: shared/error.cpp:211
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Block nesting too deep (max. %1)"
msgstr ""
"Violation de la limite de politique du site : imbrication de blocs trop "
"profonde (max. %1)"
#: shared/error.cpp:214
#, kde-format
msgid "Invalid Argument \"%1\" to \"%2\""
msgstr "Argument non valable « %1 » pour « %2 »"
#: shared/error.cpp:217
#, kde-format
msgid "Conflicting Arguments: \"%1\" and \"%2\""
msgstr "Arguments en conflit : « %1 » et « %2 »"
#: shared/error.cpp:220
#, kde-format
msgid "Argument \"%1\" Repeated"
msgstr "Argument « %1 » répété"
#: shared/error.cpp:223
#, kde-format
msgid "Command \"%1\" violates command ordering constraints"
msgstr "La commande « %1 » viole les contraintes d'ordre de la commande"
#: shared/error.cpp:228
#, kde-format
msgid "Incompatible Actions \"%1\" and \"%2\" requested"
msgstr "Les actions demandées « %1 » et « %2 » sont incompatibles"
#: shared/error.cpp:231
#, kde-format
msgid "Mail Loop detected"
msgstr "Message en boucle détecté"
#: shared/error.cpp:234
#, kde-format
msgid "Site Policy Limit Violation: Too many Actions requested (max. %1)"
msgstr ""
"Violation de la limite de politique du site : trop d'actions demandées (max. "
"%1)"
#: shared/error.cpp:237
#, kde-format
msgid "Unknown error"
msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgid "Add new name:"
#~ msgstr "Ajouter un nouveau nom :"
#~ msgid "Delete script"
#~ msgstr "Supprimer le script"
#~ msgid "Rename"
#~ msgstr "Renommer"
#~ msgid "Keep in text mode"
#~ msgstr "Conserver le mode texte"
#~ msgid "Keep in Graphical mode"
#~ msgstr "Conserver le mode graphique"
#~ msgid ""
#~ "Server:%1\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "Serveur : %1\n"
#~ "%2"
#~ msgid "There was a problem sharing the document: %1"
#~ msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#~ msgid "Share"
#~ msgstr "Partager"
#~ msgid "File was shared."
#~ msgstr "Le fichier a été partagé."
#~ msgid "You can find the new request at:
%1 "
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez trouver la nouvelle requête à :
%1 "
#~ ""
#~ msgctxt "Reset the zoom"
#~ msgid "Reset"
#~ msgstr "Réinitialiser"
#~ msgid "Unknown action"
#~ msgstr "Action inconnue"
#~ msgid ""
#~ "Your server did not list \"vacation\" in its list of supported Sieve "
#~ "extensions;\n"
#~ "without it, KMail cannot install out-of-office replies for you.\n"
#~ "Please contact your system administrator."
#~ msgstr ""
#~ "Votre serveur ne contient pas le mot « vacances » dans la liste des "
#~ "extensions Sieve prises en charge.\n"
#~ "Sans ce paramètre, il est impossible pour KMail de mettre en place les "
#~ "réponses « En cas d'absence » pour vous.\n"
#~ "Veuillez contacter votre administrateur système."
#~ msgid ""
#~ "Someone (probably you) changed the vacation script on the server.\n"
#~ "KMail is no longer able to determine the parameters for the autoreplies.\n"
#~ "Default values will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Quelqu'un (probablement vous) a modifié le script d'absence sur le "
#~ "serveur.\n"
#~ "KMail n'est plus en mesure de déterminer les paramètres des réponses "
#~ "automatiques.\n"
#~ "Les valeurs par défaut vont être utilisées."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply is now active."
#~ msgstr ""
#~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n"
#~ "La réponse « En cas d'absence » est maintenant active."
#~ msgid ""
#~ "Sieve script installed successfully on the server.\n"
#~ "Out of Office reply has been deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Le script Sieve a été installé avec succès sur le serveur.\n"
#~ "La réponse « En cas d'absence » a été désactivée."
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Renommer..."
#~ msgid "Edit description..."
#~ msgstr "Modifier la description..."
#~ msgid "Select folder"
#~ msgstr "Sélectionner le dossier"
#~ msgid "Syntax error."
#~ msgstr "Erreur de syntaxe."
#, fuzzy
#~| msgid "Failed to fetch the list of scripts"
#~ msgid "Failed to get SieveJob list."
#~ msgstr "Impossible d'extraire la liste des scripts"
#~ msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgstr "Génération automatique du script..."
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "Save As"
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#~ msgid ""
#~ "*.siv|sieve files (*.siv)\n"
#~ "*|all files (*)"
#~ msgstr ""
#~ "*.siv|fichiers sieve (*.siv)\n"
#~ "*|tous les fichiers (*)"
#~ msgid "Upload..."
#~ msgstr "Téléverser..."
#, fuzzy
#~| msgid "Autogenerate Script..."
#~ msgid "AutoCreateScripttest_Gui"
#~ msgstr "Génération automatique du script..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sieve Parsing"
#~ msgid "ScriptSieveParsingTest_Gui"
#~ msgstr "Analyse Sieve"
#, fuzzy
#~| msgid "Save As..."
#~ msgid "SaveAs..."
#~ msgstr "Enregistrer sous..."
#, fuzzy
#~| msgid "Sieve Error"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur de Sieve"
#~ msgid "Speak Text"
#~ msgstr "Énoncer le texte"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech Service Failed"
#~ msgstr "Impossible de démarrer le système de synthèse vocale Jovie"
#~ msgid "x"
#~ msgstr "x"
#~ msgid "header"
#~ msgstr "en-tête"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Début du message atteint.\n"
#~ "L'expression « %1 » est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "End of message reached.\n"
#~ "Phrase '%1' could not be found."
#~ msgstr ""
#~ "Fin du message atteint.\n"
#~ "L'expression « %1 » est introuvable."
#~ msgid ""
#~ "Could not write the file %1:\n"
#~ "\"%2\" is the detailed error description."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'écrire le fichier %1 :\n"
#~ "La description de l'erreur détaillé est « %2 »."
#, fuzzy
#~| msgid "Script name:"
#~ msgid "Script name: %1"
#~ msgstr "Nom du script :"
#~ msgid "Error unknown."
#~ msgstr "Erreur inconnue."
#, fuzzy
#~| msgctxt "create a new sieve script"
#~| msgid "New..."
#~ msgid "Show..."
#~ msgstr "Nouveau..."
#~ msgid "IMAP server"
#~ msgstr "Serveur IMAP"
#~ msgid "Defines the port the IMAP service is running on"
#~ msgstr "Définit le port sur lequel fonctionne le service IMAP"
#~ msgid "Defines the encryption type to use"
#~ msgstr "Définit le type de chiffrement à utiliser"
#~ msgid "Defines the authentication type to use"
#~ msgstr "Définit le type d'authentification à utiliser"
#~ msgid "Defines if the server side subscription is enabled"
#~ msgstr "Définit si l'abonnement côté serveur est activé"
#~ msgid "Defines if all the IMAP data should be cached locally all the time"
#~ msgstr ""
#~ "Définit si toutes les données IMAP doivent être mises en cache localement "
#~ "en permanence"
#~ msgid "Defines if interval checking is enabled."
#~ msgstr "Définit si l'intervalle de vérification est activé."
#~ msgid "Check interval in minutes"
#~ msgstr "Intervalle de vérification en minutes"
#~ msgid ""
#~ "Defines if the annotations, ACLs and quota information of mailboxes "
#~ "should\n"
#~ " also be retrieved when the mailboxes get listed."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si les annotations, les ACL et les informations de quotas des "
#~ "boîtes aux lettres doivent\n"
#~ " également être extraites lorsque les boîtes aux lettres sont "
#~ "listées."
#~ msgid ""
#~ "Defines if the expunge command is issued automatically, otherwise it "
#~ "should be\n"
#~ " triggered manually through the D-Bus interface."
#~ msgstr ""
#~ "Définit si la commande d'effacement est émise automatiquement, sinon elle "
#~ "devra être\n"
#~ " déclenchée manuellement par le biais de l'interface D-Bus."
#~ msgid "Define which folder is used for trash"
#~ msgstr "Définir quel dossier est utilisé pour la corbeille"
#~ msgid "Define if account uses the default identity"
#~ msgstr "Définir si le compte utilise l'identité par défaut"
#~ msgid "Identity account"
#~ msgstr "Compte Identité"
#~ msgid "RID path to the mailbox to watch for changes"
#~ msgstr ""
#~ "Emplacement RID de la boîte aux lettres pour laquelle surveiller les "
#~ "modifications"
#~ msgid "Define if server supports sieve"
#~ msgstr "Définir si le serveur prend en charge Sieve"
#~ msgid "Define if we reuse host and login configuration"
#~ msgstr ""
#~ "Définir s'il faut réutiliser la configuration hôte et identifiant de "
#~ "connexion"
#~ msgid "Define alternate URL"
#~ msgstr "Définir une URL secondaire"
#~ msgid "Define default sieve vacation filename"
#~ msgstr "Définir le nom de fichier d'absence Sieve par défaut"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/okular/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/okular/okular.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/okular/okular.po (revision 1570259)
@@ -1,5362 +1,5362 @@
# translation of okular.po to
# translation of kpdf.po to
# traduction de kpdf.po en Français
# Copyright (C) 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010 Free Software Foundation, Inc.
# Cedric Pasteur , 2003.
# Matthieu Robin , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2007.
# Mickael Sibelle , 2008.
# Sébastien Renard , 2008, 2009.
# Alain Rpnpif , 2008, 2009, 2010.
# Peter Potrowl , 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
# xavier , 2012, 2013, 2020.
# Sebastien Renard , 2014, 2015.
# Ludovic Grossard , 2014.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:05+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-18 17:04+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:45+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr ""
"Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Alain Rpnpif, Mickaël Sibelle, Peter "
-"Potrowl, Simon Depiets"
+"Potrowl, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr ""
"cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, rpnpif@free.fr, "
-"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com"
+"kimael@gmail.com, peter.potrowl@gmail.com, sdepiets@gmail.com, xavier."
+"besnard@neuf.fr"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un afficheur universel de documents"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Ancien mainteneur"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr ""
"Beaucoup de travail sur l'environnement de développement, les moteurs de "
"rendu pour les formats « ODT » et « FictionBook »"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Développeur"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "A créé Okular à partir du code provenant de KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Développeur pour KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Graphismes pour les annotations"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Outil de sélection de &tableau"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Amélioration des annotations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dessiner des bordures autour des &liens"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Modifier les &couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Attention : ces options peuvent affecter largement les performances "
"d'affichage."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de couleurs :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverser les couleurs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Modifier la couleur du papier"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Modifier les couleurs sombre et claire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Convertir en noir et blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr "Inverser la luminosité"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverser la luminance (Linéaire sRGB)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr "Inverser la luminance (Symétrique)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr "Décaler la teinte en positif"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr "Décaler la teinte en négatif"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Couleur du papier :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Couleur sombre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Couleur claire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Seuil :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contraste :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Discours"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "Moteur"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "&Auteur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"Note : ces informations ne sont utilisées que pour les annotations. "
"Les informations sont enregistrées dans les documents annotés, elles seront "
"par conséquent transmises avec le document."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Outils d'annotation"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Éditeur de texte personnalisé"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client LyX"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Définit la commande d'un éditeur de texte personnalisé à lancer.
\n"
"Vous pouvez aussi saisir des chaînes de remplacement :\n"
"\n"
" - %f - le nom de fichier
\n"
" - %l - la ligne du fichier à atteindre
\n"
" - %c - la colonne du fichier à atteindre
\n"
"
\n"
"Si l'option « %f » n'est pas indiquée, alors le nom du fichier est ajouté à "
"la commande spécifiée."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Éditeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Éditeur :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Sélectionner l'éditeur à lancer lors de la tentative d'ouverture d'un "
"fichier source par Okular."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Commande :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Apparence"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Afficher les &barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Lier chaque vigne&ttes avec sa page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Afficher les ast&uces et les messages d'informations"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Afficher le titre du document dans la barre de titre, si disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Lorsque le titre du document n'est pas affiché :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Afficher uniquement le nom du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Afficher l'emplacement complet du fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Utiliser une couleur de fond personnalisée"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Fonctionnalités du programme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Ouvrir les nouveaux fichiers dans des &onglets"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Basculer vers un onglet existant si le fichier est déjà ouvert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obéir aux limitations « DRM »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Recharger le document si le fichier est modifié"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Afficher la boîte de dialogue de sélection du moteur de rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Sens de lecture de droite à gauche"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Options d'affichage"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "Colonnes d'aperçus :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Définit quelle proportion de la zone actuelle d'affichage sera encore "
"visible lors d'un appui sur les touches « Page précédente » / « Page "
"suivante »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr ""
"Chevauchement pour les touches « &Page précédente » / « Page suivante » :"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Définit le mode de zoom par défaut pour les fichiers qui n'ayant jamais été "
"encore ouverts.\n"
"Pour les fichiers ayant déjà été ouverts, le dernier niveau de zoom utilisé "
"est appliqué."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom par &défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100 %"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3125 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Adapter à la largeur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Adapter à la page"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Adapter automatiquement"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Maintient la quantité de mémoire utilisée aussi faible que possible. Ne ré-"
"utilise rien (pour les systèmes ayant peu de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromis entre l'utilisation de la mémoire et le gain de rapidité. "
"Précharge la prochaine page et accélère les recherches (pour les systèmes "
"possédant généralement 2 Go de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Conserve tout en mémoire. Précharge les prochaines pages. Accélère les "
"recherches (pour les systèmes possédant plus de 4 Go de mémoire)."
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Charge et conserve tout en mémoire. Précharge toutes les pages (utilisera au "
"maximum 50 % de la quantité totale de mémoire ou la mémoire disponible, "
"selon la valeur la plus élevée)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Utilisation du processeur"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activer les effets de &transparence"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Utilisation de la mémoire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "Faib&le"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "&Normale (défaut)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Agressive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Gourmande"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Rendu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour le texte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activer l'anticrénelage pour les images"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activer le lissage du texte"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Écran actuel"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Écran par défaut"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " seconde"
msgstr[1] " secondes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navigation"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avancer toutes les :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Boucler après la dernière page"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navigation tactile"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Tapez du côté gauche / droit pour aller en arrière / en avant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Tapez n'importe où pour aller en avant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Désactivée"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Couleur de l'arrière plan :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Pointeur de la souris :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Caché après un délai"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Toujours visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Toujours caché"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Afficher l'indicateur de &progression"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Afficher la page du so&mmaire"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activer les transitions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transition par défaut :"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Rétrécir verticalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Rétrécir horizontalement"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Mettre en boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Sortir d'une boîte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissoudre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Fondu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Scintillement en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Scintillement à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Scintillement en bas et à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transition aléatoire"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Remplacer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Séparer horizontalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Séparer horizontalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Séparer verticalement de l'intérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Séparer verticalement de l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Chiffonner en bas"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Chiffonner à droite"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Chiffonner à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Chiffonner en haut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Placement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Écran :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuration de l'outil de dessin"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom :"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Type :"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Note épinglée"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Note intégrée"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Ligne à main levée"
# unreviewed-context
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Ligne droite"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polygone"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Balise de texte"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forme géométrique"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Tampon"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Machine à écrire"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Outil de création d'annotations"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Outil de modification d'annotations"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Largeur du pinceau :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacité :"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Créer un outil de dessin"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Modifier l'outil de dessin"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Options générales"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilité"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Accessibilité, aides à la lecture"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Optimisation des performances"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configurer l'afficheur"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Options pour le mode de présentation"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Options d'annotations"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Options de l'éditeur"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Ajouter..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Modifi&er..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "Supprime&r"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Déplacer vers le ha&ut"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "&Déplacer vers le bas"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Outil de dessin par défaut n°%1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr ""
"Il existe déjà un outil avec ce nom. Veuillez utiliser un nom différent."
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom en doublon"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Ouvre un fichier externe"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Exécuter « %1 »..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Première page"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Page précédente"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Page suivante"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Dernière page"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Précédent"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Suivant"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Quitter"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Démarrer une présentation"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Terminer une présentation"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Trouver..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Se déplacer à la page..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Jouer un son..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Jouer un film..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Lire un film"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Arrêter un film"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Mettre en pause un film"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Reprendre un film"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Sélection du moteur de rendu"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"Plusieurs moteurs de rendu ont été trouvés pour le type « MIME » :
%1 (%2).
Veuillez choisir celui devant être utilisé :"
#: core/document.cpp:197
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Go to page %1"
msgctxt "@info %1 is a page size"
msgid "Most pages are %1."
msgstr "Se déplacer à la page %1"
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Portrait %1"
#: core/document.cpp:218
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Paysage %1"
#: core/document.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 pouces (%3)"
#: core/document.cpp:249
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1792
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "Suite de la recherche à partir du début du fichier"
#: core/document.cpp:1797
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#: core/document.cpp:2611
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"Impossible de trouver un module externe capable de traiter le document "
"indiqué."
#: core/document.cpp:3743
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Supprimer des annotations"
#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"Le document tente de lancer une application externe. Pour votre sécurité, "
"Okular interdit cela."
#: core/document.cpp:4343
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "Aucune application trouvée pour ouvrir le fichier de type MIME « %1 »."
#: core/document.cpp:4718
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "Impossible d'ouvrir un fichier temporaire"
#: core/document.cpp:4720
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "La conversion d'impression a échoué"
#: core/document.cpp:4722
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "Le processus d'impression s'est arrêté brutalement"
#: core/document.cpp:4724
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "Le processus d'impression n'a pas pu démarrer"
#: core/document.cpp:4726
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "L'impression dans un fichier a échoué"
#: core/document.cpp:4728
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "L'imprimante était dans un état non valable"
#: core/document.cpp:4730
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "Impossible de trouver le fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4732
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "Il n'y avait aucun fichier à imprimer"
#: core/document.cpp:4734
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"Impossible de trouver un exécutable adapté à l'impression. Veuillez vérifier "
"que le binaire CUPS « lpr » est disponible"
#: core/document.cpp:4736
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La taille de page pour l'impression est incorrecte"
#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Le fichier n'existe pas."
#: core/document.cpp:5889
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Titre"
#: core/document.cpp:5892
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Objet"
#: core/document.cpp:5895
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: core/document.cpp:5898
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Auteur"
#: core/document.cpp:5901
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Créateur"
#: core/document.cpp:5904
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Producteur"
#: core/document.cpp:5907
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Droit d'auteur"
#: core/document.cpp:5910
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pages"
#: core/document.cpp:5913
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: core/document.cpp:5916
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: core/document.cpp:5919
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Type MIME"
#: core/document.cpp:5922
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Catégorie"
#: core/document.cpp:5925
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Mots-clés"
#: core/document.cpp:5928
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Emplacement du fichier"
#: core/document.cpp:5931
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Taille du fichier"
#: core/document.cpp:5934
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Taille de page"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Ajouter une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Supprimer une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifier les propriétés d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Traduire une annotation"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajuster l'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Modifier du texte"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Modifier un contenu d'annotation"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Modifier un contenu de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Modifier des choix de liste de formulaire"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Modifier la sélection de liste déroulante"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Modifier les états de boutons de formulaire"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Texte brut..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Texte « OpenDocument »"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Options d'impression"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajuster à la zone imprimable"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajuster à la page entière"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mode de mise à l'échelle :"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Type d'alerte manquant"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "Ne plus afficher ce message"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Source : %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Police par &défaut :"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientation"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Signets"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barre de l'afficheur"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Vignettes"
#: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Révisions"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Ce document contient des annotations ou des données de formulaire qui ont "
"été enregistrées en interne par une version précédente d'Okular. Le stockage "
"interne n'est plus géré.
Veuillez les enregistrer vers un "
"fichier ou les déplacer si vous voulez continuer à éditer ce document."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Ce document contient des fichiers intégrés. Cliquer ici pour les afficher ou sélectionnez « Fichier » / "
"« Fichiers intégrés »."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Précédente"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Aller à la page précédente"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page précédente du document"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Suivante"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avance à la page suivante"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Se déplace sur la page suivante du document"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Début du document"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Se déplace au début du document"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Fin du document"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Se déplace à la fin du document"
#: part.cpp:701 part.cpp:2416 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Renommer un signet"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Renommer le signet actuel"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Signet précédent"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Aller au signet précédent"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Signet suivant"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Aller au signet suivant"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configurer Okular..."
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configurer l'afficheur..."
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs d'affichage..."
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configurer les moteurs de rendu..."
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propriétés"
#: part.cpp:794
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "À propos des moteurs de rendu..."
#: part.cpp:799
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "Rechar&ger"
#: part.cpp:801
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recharger le document actuel à partir du disque."
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "&Fermer la barre de recherche"
#: part.cpp:812
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Numéro de page"
#: part.cpp:848
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Sélectionner tout le texte de la page actuelle"
#: part.cpp:860
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Show &Page Bar"
+#, kde-format
msgid "Show S&idebar"
-msgstr "Afficher la barre des &pages"
+msgstr "Aff&icher la barre latérale"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Afficher la barre des &pages"
#: part.cpp:874
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Afficher le panneau des &Signatures"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fichi&ers intégrés"
#: part.cpp:888
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporter comme"
#: part.cpp:900
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Partager"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&résentation"
#: part.cpp:916
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Ouvrir le dossier con&tenant"
#: part.cpp:922
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importer du format « PostScript » comme du « PDF »..."
#: part.cpp:927
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtenir des livres à partir d'Internet..."
#: part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Bascule en mode « Écran noir »"
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Effacer les dessins"
#: part.cpp:945
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configurer les annotations..."
#: part.cpp:950
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Lecture/Pause de la présentation"
#: part.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 » (%2) "
#: part.cpp:1173
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "Le chargement de %1 a été annulé."
#: part.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». Raison : %2"
#: part.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu de l'afficheur"
#: part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configurer les moteurs de rendu"
#: part.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"Impossible de trouver le programme « ps2pdf ». Par conséquent, il est "
"impossible pour Okular de l'utiliser pour importer des fichiers « PS »."
#: part.cpp:1314
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "Impossible de trouver le programme « ps2pdf »"
#: part.cpp:1319
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fichiers PostScript (%1)"
#: part.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr ""
"Importation de fichier du format « PS » vers « PDF » (ceci peut prendre un "
"certain temps)..."
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Veuillez saisir le mot de passe pour ouvrir le document :"
#: part.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Mot de passe incorrect, veuillez réessayer :"
#: part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Mot de passe du document"
#: part.cpp:1593
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Ce document utilise des formulaires « XFA » qui ne sont pas encore pris "
"en charge."
#: part.cpp:1601
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Ce document contient des formulaires. Cliquer sur le bouton pour interagir "
"avec eux ou utiliser « Affichage » / « Afficher les formulaires »."
#: part.cpp:1614
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Toutes les fonctionnalités interactives et de modification pour ce document "
"sont désactivées. Veuillez enregistrer une copie et rouvrir pour modifier ce "
"document."
#: part.cpp:1618
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Ce document est signé numériquement."
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Ce document souhaite être affiché en plein écran.\n"
"Quitter le mode normal et entrer dans le mode présentation ?"
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Demander avant de changer de mode d'affichage"
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entrer en mode « Présentation »"
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Refuser la demande"
#: part.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "Impossible d'ouvrir « %1 ». %2"
#: part.cpp:1807
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié "
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut "
"plus être enregistré.
Voulez-vous vraiment recharger le fichier ?"
#: part.cpp:1808 part.cpp:1816 part.cpp:2609
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "Fichier modifié"
#: part.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continuer le rechargement"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interrompre le rechargement"
#: part.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Il y a des changements non enregistrés et le fichier « %1 » a été modifié "
"par un autre programme. Vos changements seront perdus car le fichier ne peut "
"plus être enregistré.
Voulez-vous vraiment fermer le fichier ?"
#: part.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continuer la fermeture"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Annuler la fermeture"
#: part.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voulez-vous enregistrer vos modifications dans « %1 » ou les annuler ?"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Fermer le document"
#: part.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:1950
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Ce lien pointe vers une action de fermeture du document, ne fonctionnant pas "
"lors de l'utilisation de l'afficheur intégré."
#: part.cpp:2051 part.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "Rechargement du document..."
#: part.cpp:2202 part.cpp:3121 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Supprimer un signet"
#: part.cpp:2230 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contenus"
#: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Calques"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: part.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Aller à la page"
#: part.cpp:2314
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Page :"
#: part.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Saisissez le nouveau nom du signet :"
#: part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Renommer ce signet"
#: part.cpp:2470
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Supprimer ce signet"
#: part.cpp:2560 part.cpp:2561 part.cpp:3287
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2570 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Enregistrer sous"
#: part.cpp:2608
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application, ce qui signifie "
"qu'il ne peut plus être enregistré."
#: part.cpp:2618
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Le document courant est protégé par un mot de passe.
Pour enregistrer, "
"le fichier doit être rechargé. Le mot de passe vous sera demandé et votre "
"historique d'annulation sera perdu.
Voulez-vous continuer."
#: part.cpp:2619 part.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Enregistrer - Avertissement"
#: part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier temporaire pour enregistrement."
#: part.cpp:2656
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Après l'enregistrement, le format de document nécessite que le fichier soit "
"rechargé. Votre historique d'annulation sera perdu.
Voulez-vous "
"continuer ?"
#: part.cpp:2671 part.cpp:2742 part.cpp:2765 part.cpp:3304
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Veuillez essayer de "
"l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contenus de formulaire remplis"
#: part.cpp:2685
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Annotations de l'utilisateur"
#: part.cpp:2691
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver."
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avertissement"
#: part.cpp:2695 part.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Enregistrer comme archive de document Okular..."
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. "
"Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document et perdre ces "
"éléments."
#: part.cpp:2711
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Vous êtes sur le point d'enregistrer des modifications, mais le format "
"courant ne gère pas l'enregistrement des éléments suivants. Veuillez "
"utiliser le format Archive de document Okular pour les conserver. "
"Cliquez sur Continuer pour enregistrer le document. Vous perdrez ces "
"éléments et votre historique d'annulation."
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continuer"
#: part.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continuer en perdant les modifications"
#: part.cpp:2744
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». %2"
#: part.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"Il est impossible à Okular de copier %1 à l'emplacement indiqué.\n"
"\n"
"Le document n'existe plus."
#: part.cpp:2822
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"Impossible d'enregistrer le fichier dans « %1 ». Erreur « %2 ». Veuillez "
"essayer de l'enregistrer dans un autre emplacement."
#: part.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Développer toute la sélection"
#: part.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Réduire toute la sélection"
#: part.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Tout développer"
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Tout réduire"
#: part.cpp:3118 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Page %1"
#: part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Ajouter un signet"
#: part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Outils"
#: part.cpp:3345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Imprimer"
#: part.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "L'impression de ce document n'est pas autorisée."
#: part.cpp:3431
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. Erreur inconnue. Veuillez rapporter ce "
"bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:3435
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"Impossible d'imprimer le document. L'erreur détaillée est « %1 ». Veuillez "
"rapporter ce bogue à « bugs.kde.org »"
#: part.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aller à l'emplacement précédent"
#: part.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aller à l'emplacement suivant"
#: part.cpp:3550
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Erreur de fichier ! Impossible de créer le fichier "
"temporaire %1."
#: part.cpp:3563
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erreur de fichier ! Impossible d'ouvrir le fichier "
"%1 pour décompression. Le fichier ne sera pas "
"chargé."
#: part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Cette erreur arrive habituellement si vous n'avez pas les droits d'accès "
"en lecture sur le fichier. Vous pouvez vérifier le propriétaire, le groupe "
"et les droits d'accès en faisant un clic droit sur le fichier dans le "
"gestionnaire de fichiers Dolphin et ensuite en sélectionnant l'option "
"« Propriétés » puis l'onglet « Permissions » dans la fenêtre alors ouverte. "
""
#: part.cpp:3590
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Erreur de fichier ! Impossible de décompresser le "
"fichier %1. Le fichier ne sera pas chargé."
#: part.cpp:3593
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Cette erreur arrive habituellement si le fichier est corrompu. Si vous "
"voulez le décompresser malgré tout, essayez de le faire manuellement avec "
"des outils en ligne de commandes."
#: part.cpp:3622
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Aucun signet"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "Un problème est survenu lors du partage du document : %1"
#: part.cpp:3697 part.cpp:3704
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Partager"
#: part.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "Document partagé avec succès"
#: part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Vous pouvez trouver le document partagé sur : %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Édition"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Aller"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Page du document à afficher"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Démarre ce document en mode « Présentation »"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Commencer avec la boîte de dialogue d'impression"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr ""
"Lancer avec la boîte de dialogue d'impression et quitter après l'impression"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Commande de « Session unique »"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "Ne pas ouvrir la fenêtre"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Chercher une chaîne dans le texte"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr "Documents à ouvrir. Utiliser « - » pour lire depuis l'entrée standard."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --unique »"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --"
"presentation »"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --print »"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --page »"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr ""
"Erreur : impossible d'ouvrir plus d'un document avec l'option « --find »"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular : %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Une instance de Okular est déjà en cours d'exécution. Cette instance ne sera "
"plus la seule."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "Impossible de trouver le composant de Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier\n"
"Cliquer et maintenir pour ouvrir un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Cliquer pour ouvrir un fichier ou Cliquer et maintenir pour "
"sélectionner un fichier récent"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Onglet suivant"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Onglet précédent"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Annuler la fermeture de l'onglet"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tous les fichiers (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tous les fichiers pris en charge (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmer la fermeture"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Fermer les onglets"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr ""
"Vous êtes sur le point de fermer %1 onglets. Voulez-vous vraiment continuer ?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Me prévenir lorsque je tente de fermer plusieurs onglets"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Annotation"
msgstr[1] "%1 annotations"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Ouvrir une note épinglée"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "&Supprimer"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "Enregi&strer « %1 »..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "&Apparence"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&Général"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Auteur :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Créé :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modifié :"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propriétés de la note épinglée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propriétés de la machine à écrire"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propriétés de note en ligne"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne droite"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propriétés de polygone"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propriétés de forme géométrique"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propriétés de balise de texte"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propriétés de tampon"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propriétés de ligne à main levée"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propriétés de curseur"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propriétés des pièces jointes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propriétés de son"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propriétés de film"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propriétés d'annotation"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modifié : %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé depuis un fichier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Sélectionner un symbole de tampon personnalisé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fichiers d'icônes (*.ico *.png *.xpm *.svg "
"*.svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "Impossible de charger le fichier %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fichier non valable"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Couleur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icône :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Commentaire"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aide"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Insérer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Nouveau paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Note"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paragraphe"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Police :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "Couleur du &texte :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alignement :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "Lar&geur de la bordure :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"fonctionnalité expérimentale. Les tampons insérés dans les "
"documents PDF ne seront pas visibles dans les lecteurs PDF autres qu'Okular."
""
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Symbole de tampon :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Signet"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informations"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tel quel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidentiel"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Départemental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Brouillon"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Expérimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Expiré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Pour commentaires"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Pour version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "Non approuvé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "Non en version publique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Vendu"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Top secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "Larg&eur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Début de ligne :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Fin de ligne :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Losange"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Flèche ouverte"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Flèche fermée"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Bout"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Flèche ouverte vers la droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Flèche ferlée vers la droite"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barre oblique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longueur de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longueur des extensions de ligne d'en-tête :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Remplissage de la forme :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Type :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Surbrillance"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Gribouillis"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Souligné"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barré"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "Ellipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Symbole des pièces jointes :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Graphique"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Épingle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Trombone"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Marqueur"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "Non applicable"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "Aucune description disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Description :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Symbole de curseur :"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Fermer cette note"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Options"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Cette annotation peut contenir du code LaTeX.\n"
"Cliquer ici pour en effectuer le rendu."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable LaTeX."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Le rendu LaTeX a échoué"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "Impossible de trouver l'exécutable « dvipng »."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « latex »."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Un problème est survenu durant l'exécution de la commande « dvipng »."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"Un signet"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 signets"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Uniquement le document courant"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Aller à ce signet"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Ouvrir un document"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Supprimer des signets"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Version"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Numéro de série"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Émetteur"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Émis le :"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expire le :"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Sujet"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clé publique"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Utilisation de la clé"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propriété"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valeur"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Afficheur de certificat"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Émis par"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom commun(NC)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Adresse mail"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organisation(O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Émis pour"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validité"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empreintes digitales"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empreinte SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empreinte SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Détails"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Données du certificat :"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer ce certificat ?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Fichier de certificat (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "Impossible d'exporter le certificat !"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Rouge"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Vert"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Bleu"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Jaune"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Noir"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Outil de dessin : %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Gomme"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnue"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fichiers intégrés"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Affichage"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Description"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Créé"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modifié"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "Enregistrer &sous..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Affichage..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "Impossible de charger le composant d'aperçu avant impression"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Aperçu avant impression"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "T&rouver :"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Texte à rechercher"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Suivant"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Précédent"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Se déplacer à la correspondance suivante"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifier le comportement de recherche"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "À partir de la page actuelle"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Rechercher au fur et à mesure de la saisie"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tous les fichiers"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propriétés de la signature"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Ligne droite avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polygone avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Forme géométrique avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Forme géométrique"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Surbrillance avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Gribouillis avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Souligné avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barré avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barré"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Tampon avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Ligne à main levée avec commentaire"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Curseur"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Pièces jointes"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "Son"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Film"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Écran"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Composant graphique"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Média riche"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Auteur : %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer %1 ?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr ""
"Impossible d'ouvrir « %1 » en écriture. Le fichier n'a pas été enregistré."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Options de recherche"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expression rationnelle"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "Ch&ercher :"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "sur"
#: ui/pageview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Redimensionner"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoomer à 100 %"
#: ui/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Fai&re pivoter à droite"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: ui/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Fai&re pivoter à gauche"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: ui/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientation originale"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "&Rogner l'affichage"
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Réduire les &marges"
#: ui/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Rogner à la &sélection"
#: ui/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Adapter à la &largeur"
#: ui/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Adapter à la &page"
#: ui/pageview.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "&Adapter automatiquement"
#: ui/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Adapter la fe&nêtre à la page"
#: ui/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode d'&affichage"
#: ui/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Page &unique"
#: ui/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pages en &face à face"
#: ui/pageview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pages en face-à-face (&Centrer la première page)"
#: ui/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "A&perçu"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Parcourir"
#: ui/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: ui/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Active/désactive la modification des couleurs"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Sélection d'une zone"
#: ui/pageview.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Sélection de &texte"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Sélection de t&ableau"
#: ui/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "&Magnifier"
#: ui/pageview.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Outils de sélection"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Révision"
#: ui/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Énoncer vocalement le document entier"
#: ui/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Énoncer vocalement la page actuelle"
#: ui/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Arrêter l'énonciation vocale"
#: ui/pageview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Mettre en pose / Reprendre le discours"
#: ui/pageview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Monter"
#: ui/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Descendre"
#: ui/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Faire défiler la page vers le haut"
#: ui/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Faire défiler la page vers le bas"
#: ui/pageview.cpp:1208
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] "Chargement d'un document d'une page."
msgstr[1] "Chargement d'un document de %1 pages."
#: ui/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Texte (1 caractère)"
msgstr[1] "Texte (%1 caractères)"
#: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copier dans le presse-papier"
#: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "Copie interdite par « DRM »"
#: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Énoncer vocalement le texte"
#: ui/pageview.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Image (%1 par %2 pixels)"
#: ui/pageview.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Enregistrer vers un fichier..."
#: ui/pageview.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le presse-papier."
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Enregistrer le fichier"
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Images (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2949
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "Fichier non enregistré."
#: ui/pageview.cpp:2960
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "Image [%1 x %2] copiée dans le fichier « %3 »."
#: ui/pageview.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copier du texte"
#: ui/pageview.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Aller à « %1 »"
#: ui/pageview.cpp:4484
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Cacher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4488
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Afficher les formulaires"
#: ui/pageview.cpp:4543
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Recherche de « %1 » avec"
#: ui/pageview.cpp:4558
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configurer des raccourcis Web..."
#: ui/pageview.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Suivre ce lien"
#: ui/pageview.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Jouer ce son"
#: ui/pageview.cpp:4589
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Arrêter le son"
#: ui/pageview.cpp:4599
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copier l'adresse du lien"
#: ui/pageview.cpp:4621
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Chercher « %1 » dans ce document"
#: ui/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Bienvenue"
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr ""
"Sélectionner une zone à redimensionner. Utiliser le clic droit pour réduire."
#: ui/pageview.cpp:5203
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Cliquez pour voir la vue magnifiée."
#: ui/pageview.cpp:5215
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dessiner un rectangle autour du texte ou de l'image à copier."
#: ui/pageview.cpp:5232
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Sélectionner du texte"
#: ui/pageview.cpp:5250
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour du tableau puis cliquer près des bords pour le "
"diviser. Appuyez sur « Échap » pour effacer."
#: ui/pageview.cpp:5287
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Auteur des annotations"
#: ui/pageview.cpp:5288
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Veuillez insérer vos noms et vos initiales :"
#: ui/pageview.cpp:5461
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dessiner un rectangle autour de la zone de la page à conserver visible."
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nouvelle note de texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Texte de la nouvelle note :"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dessiner une ellipse (faites la glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Mettre du texte en surbrillance"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dessiner une ligne à main levée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation de texte en ligne (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Insérer une note épinglée"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dessiner un polygone (pour le fermer, cliquez sur le premier point)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dessiner un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Gribouiller du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Poser un symbole de tampon"
# unreviewed-context
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dessiner une ligne droite"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Barrer du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Souligner du texte"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr ""
"Annotation machine à écrire (faites le glisser pour sélectionner une zone)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Surligneur"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Trouver le suivant"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "Présentation - %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Changer d'écran"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Écran n° %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Sortir du mode « Présentation »"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Titre : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pages : %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Cliquer pour commencer"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Il existe deux façons de quitter le mode « Présentation ». Vous pouvez soit "
"appuyer sur la touche « Échap », soit utiliser le bouton de fermeture "
"apparaissant lorsque la souris approche du bord en haut à gauche. Bien sûr, "
"vous êtes toujours en mesure de parcourir les fenêtres ouvertes (par défaut "
"« Alt » + « Tab »)."
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "Fourniture d'une présentation"
#: ui/propertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fichier inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propriétés de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1 :"
#: ui/propertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Polices"
#: ui/propertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "Lecture des informations de police..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:162
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "&Page Size"
msgid "&Page Sizes"
msgstr "Taille de &page"
#: ui/propertiesdialog.cpp:232
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extraire une police"
#: ui/propertiesdialog.cpp:284
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Type 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:287
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Type 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Type 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:296
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:302
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID Type 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID Type 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:311
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:317
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "PK de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtuel"
#: ui/propertiesdialog.cpp:323
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Métrique de police de TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:326
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX géré comme FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Inconnu"
#: ui/propertiesdialog.cpp:343
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Intégré (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:346
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Complètement intégré"
#: ui/propertiesdialog.cpp:357
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "Non"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Oui (sous-ensemble)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:363
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Oui"
#: ui/propertiesdialog.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (remplacée par %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[Non applicable]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:402
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Police inconnue"
#: ui/propertiesdialog.cpp:406
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Intégré : %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:439
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:440
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Type"
#: ui/propertiesdialog.cpp:441
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: ui/propertiesdialog.cpp:501
#, fuzzy, kde-format
#| msgid "Pages"
msgid "Page"
msgstr "Pages"
#: ui/propertiesdialog.cpp:502
#, fuzzy, kde-format
#| msgctxt "@title:column"
#| msgid "Size"
msgid "Size"
msgstr "Taille"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Aperçu des révisions"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "Où voulez-vous enregistrer cette révision ?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "Impossible d'afficher la révision."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Saisissez au moins 3 lettres pour filtrer les pages"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible à la casse"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Correspondre à la phrase"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Correspondre à tous les mots"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Correspondre à l'un des mots"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Options de filtre"
#: ui/side_reviews.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu."
msgstr ""
"Aucune annotation
Pour créer de nouvelles "
"annotations appuyez sur « F6 » ou sélectionnez Outils -> Annotations"
"i> à partir du menu."
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Grouper par page"
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Grouper par auteur"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Afficher les révisions uniquement pour la page actuelle"
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Déplier toutes les éléments"
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Replier tous les éléments"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La signature est valable au niveau du chiffrement."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La signature est non valable au niveau du chiffrement."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Les signatures ne correspondent pas."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "La structure CMS/PKCS7 de la signature est malformée."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La signature demandée n'est pas présente dans le document."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "Impossible de vérifier la signature."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "Le certificat est de confiance."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'émetteur du certificat n'est pas de confiance."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'autorité de certification est inconnue."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "Le certificat a été révoqué."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "Le certificat a expiré."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "Le certificat n'a pas encore été vérifié."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Erreur inconnue avec ce certificat ou données corrompues."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algorithme inconnu"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Type inconnu"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signature numérique"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Non-répudiation"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Clés de chiffrement"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Déchiffrer les clés"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Accord de clé"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificat de signature"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "Signer en CRL"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Chiffrer uniquement"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "Aucun usage spécifié"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rév. %1: Signé par %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Moment de la signature : %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "Non disponible"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Raison : %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Champ : %1 en page %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propriétés"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "Le document n'a pas été modifié depuis qu'il a été signé."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La révision de ce document couverte par la signature n'a pas été modifiée ;\n"
"cependant, des modifications ont été apportées ultérieurement au document."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"Le document a été modifié d'une manière non permise par un signataire "
"précédent."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "Impossible de mener à bien la vérification d'intégrité."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "État de validité"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validité de la signature :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modifications du document ;"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informations supplémentaires"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signé par :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Moment de la signature :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Raison :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Emplacement :"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Version du document"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Révision de document %1 sur %2"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Voir la version signée..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Voir le certificat..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Afficher uniquement les pages en signet"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Lecture"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pause"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Arrêt"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Afficher la barre de &navigation"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Afficher le texte"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Petites icônes"
#~ msgid "Normal Icons"
#~ msgstr "Icônes normales"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Grandes icônes"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Cliquer pour utiliser l'outil actuel de sélection \n"
#~ "Cliquer sur la flèche pour choisir un autre outil de sélection"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Créé : %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Extensions de lignes"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Style"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Taille :"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Couleur de remplissage :"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom : %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Taille : %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Outil de &navigation"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Outil de &redimensionnement"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Redimensionner"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de &sélection"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Sélectionner"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de sélection de &texte"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Outil de &sélection de tableau"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Magnifier"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Seulement pour les documents PDF"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Symbol for caret annotations"
#~| msgid "None"
#~ msgid " None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "Ce document a demandé à être lancé en mode « Présentation ».\n"
#~ "Voulez-vous l'autoriser ?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Mode « Présentation »"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Autoriser"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "Ne pas autoriser"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "Ne pas autoriser le mode « Présentation »"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Vos modifications d'annotations ne seront pas enregistrées "
#~ "automatiquement. Utilisez « Fichier » / « Enregistrer sous... »\n"
#~ "ou vos modifications seront perdues lors de la fermeture du document."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations sont enregistrées par Okular de manière interne.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Enregistrer une &copie sous..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Vos annotations ne seront pas exportées par Okular.\n"
#~ "Vous pouvez exporter le document annoté en utilisant « Fichier » / "
#~ "« Exporter comme » / « Archive de document »"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "La fin du document a été atteinte.\n"
#~ "Continuer à partir du début ?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "Le début du document a été atteint.\n"
#~ "Continuer à partir du bas ?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur actuel"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " sec."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Couleur du crayon :"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Paysage A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "Portrait A0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Paysage A1 DIN/ISO "
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "Portrait A1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Portrait A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "Paysage A2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Paysage A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "Portrait A3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Paysage A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "Portrait A4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Paysage A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "Portrait A5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Paysage A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "Portrait A6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Paysage A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "Portrait A7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Paysage A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "Portrait A8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Paysage A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "Portrait A9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Paysage B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "Portrait B0 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Paysage B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "Portrait B1 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Paysage B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "Portrait B2 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Paysage B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "Portrait B3 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Paysage B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "Portrait B4 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Paysage B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "Portrait B5 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Paysage B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "Portrait B6 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Paysage B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "Portrait B7 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Paysage B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "Portrait B8 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Paysage B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "Portrait B9 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Paysage B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "Portrait B10 DIN / ISO"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Paysage Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Portrait Lettre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Paysage Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Portrait Légal"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Paysage Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Portrait Exécutive"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Paysage Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Portrait Comm10E"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "Paysage DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "Portrait DLE"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Paysage Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Portrait Folio"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Livre"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloïde"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Paysage »"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Format de papier inconnu en mode « Portrait »"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Activer / Désactiver le mode « Dessin »"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Échec du lancement du service « Jovie » de synthèse vocale : %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Colonnes de recherche"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Toutes les colonnes visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "Aucun document ouvert."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ouvrir plus d'un document dans l'instance unique de Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "Aucune correspondance trouvée pour « %1 »."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Recherche en cours..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "Recherche de %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Réglage de l'identité"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propriétés de surbrillance"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'encre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Annotation de texte"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Encre verte"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Surbrillance jaune"
# unreviewed-context
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Ligne jaune fine"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Souligné noir"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Souligner le texte avec une ligne noire"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "Ellipse cyan"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Une ellipse cyan"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Encre"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activer la génération en arrière-&plan"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Réinitialiser les formulaires"
#~ msgid "latex failed."
#~ msgstr "LaTeX a échoué."
#~ msgid "dvipng failed."
#~ msgstr "dvipng a échoué."
#~ msgid "Moves to the first page of the document"
#~ msgstr "Se place sur la première page du document"
#~ msgid "You must set this name:"
#~ msgstr "Vous devez mettre ce nom :"
#~ msgid "Toggles between File Path and Title"
#~ msgstr "Alterne entre l'emplacement du fichier et son titre"
#~ msgctxt "%1 is \"Title\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
#~ msgctxt "%1 is \"File Path\""
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1 :"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/pim-data-exporter/pimdataexporter.po (revision 1570259)
@@ -1,1350 +1,1349 @@
# Simon Depiets , 2019, 2020.
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: pim-data-exporter\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-20 21:47+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:17+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Simon Depiets"
+msgstr "Simon Depiets, xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "sdepiets@gmail.com"
+msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#: console/main.cpp:37 console/main.cpp:38
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter Console"
msgstr "Console d'exportation des données PIM"
#: console/main.cpp:39
#, kde-format
msgid "Copyright © 2015-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2015-2020 Les auteurs de pimdataexporter"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: console/main.cpp:40 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:54
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mainteneur"
#: console/main.cpp:41
#, kde-format
msgid "File to log information to."
msgstr "Fichier dans lequel inscrire les informations."
#: console/main.cpp:42
#, kde-format
msgid "Template file to define what data, settings to import or export."
msgstr ""
"Fichier modèle pour définir quels données et paramètres importer ou exporter."
#: console/main.cpp:43
#, kde-format
msgid "Import the given file."
msgstr "Importer le fichier donné."
#: console/main.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export the given file."
msgstr "Exporter le fichier donné."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:70
#, kde-format
msgid "Task Canceled"
msgstr "Tâche annulée"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:130
#, kde-format
msgid "\"%1\" backup done."
msgstr "Enregistrement « %1 » terminée."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:132
#, kde-format
msgid "\"%1\" cannot be exported."
msgstr "Il est impossible d'exporter « %1 »."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:135
#, kde-format
msgid "\"%1\" does not exist."
msgstr "« %1 » n'existe pas."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:281
#, kde-format
msgid "\"%1\" was copied."
msgstr "« %1 » a été copié."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:310
#, kde-format
msgid "File \"%1\" cannot be copied to \"%2\"."
msgstr "Il est impossible de copier le fichier « %1 » dans « %2 »."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:310
#, kde-format
msgid "Copy file"
msgstr "Copier un fichier"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:312
#, kde-format
msgid "\"%1\" was restored."
msgstr "« %1 » a été restauré."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:386
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:229
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:425
#, kde-format
msgid "Resources restored."
msgstr "Ressources restaurées."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:388
#, kde-format
msgid "No resources files found."
msgstr "Aucun fichier ressource trouvé."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:443
#, kde-format
msgid "Unable to copy file %1"
msgstr "Impossible de copier le fichier « %1 »"
#: core/abstractimportexportjob.cpp:483
#, kde-format
msgid "Resource '%1' created."
msgstr "Ressource « %1» créée."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:498
#, kde-format
msgid "Failed to synchronize %1."
msgstr "Échec de la synchronisation de %1."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:503
#, kde-format
msgid "Resource %1 synchronized."
msgstr "Ressource %1 synchronisée."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:509
#, kde-format
msgid "All resources synchronized."
msgstr "Toutes les ressources sont synchronisées."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:520
#, kde-format
msgid "Start synchronizing..."
msgstr "Démarrage de la synchronisation..."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:557
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" added to backup file."
msgstr "Le dossier « %1 » est ajouté au fichier de sauvegarde."
#: core/abstractimportexportjob.cpp:559
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr "Impossible d'ajouter le dossier « %1 » au fichier de sauvegarde."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KAddressBook settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAddressBook..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KAddressBook settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KAddressBook"
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:57
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:100
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:102
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:623
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:68
#, kde-format
msgid "Backing up resources..."
msgstr "Enregistrement des ressources..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:112
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:92
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:81
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:646
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:160
#, kde-format
msgid "Resources backup done."
msgstr "Enregistrement des ressources terminée."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:119
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:73
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:120
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:122
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:169
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:90
#, kde-format
msgid "Backing up config..."
msgstr "Enregistrement de la configuration..."
#: core/addressbook/exportaddressbookjobinterface.cpp:160
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:80
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:146
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:205
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:506
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:123
#, kde-format
msgid "Config backup done."
msgstr "Enregistrement de la configuration terminée."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Starting to import KAddressBook settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAddressBook..."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import KAddressBook settings"
msgstr "Importer les paramètres de KAddressBook"
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:94
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:93
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:83
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:101
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:80
#, kde-format
msgid "Restore configs..."
msgstr "Restaurer les configurations..."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:109
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:99
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:98
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:211
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:817
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:107
#, kde-format
msgid "Config restored."
msgstr "Configuration restaurée."
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:162
#: core/addressbook/importaddressbookjobinterface.cpp:163
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:114
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:115
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:251
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:252
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:203
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:204
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:146
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Restore resources..."
msgstr "Restaurer les ressources..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:39
#, kde-format
msgid "Start export Akregator settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de Akregator..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:40
#, kde-format
msgid "Export Akregator settings"
msgstr "Exporter les paramètres de Akregator"
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Backing up data..."
msgstr "Enregistrement des données..."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:95
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "\"%1\" directory cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un dossier « %1 » à un fichier de sauvegarde."
#: core/akregator/exportakregatorjobinterface.cpp:98
#, kde-format
msgid "Data backup done."
msgstr "Enregistrement des données terminée."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Starting to import Akregator settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Akregator..."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:47
#, kde-format
msgid "Import Akregator settings"
msgstr "Importer les paramètres de Akregator"
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:106
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:114
#, kde-format
msgid "Restore data..."
msgstr "Restauration des données..."
#: core/akregator/importakregatorjobinterface.cpp:112
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:127
#, kde-format
msgid "Data restored."
msgstr "Données restaurées."
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Start export KAlarm settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KAlarm..."
#: core/alarm/exportalarmjobinterface.cpp:45
#, kde-format
msgid "Export KAlarm settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KAlarm"
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:48
#, kde-format
msgid "Starting to import KAlarm settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KAlarm..."
#: core/alarm/importalarmjobinterface.cpp:49
#, kde-format
msgid "Import KAlarm settings"
msgstr "Importer les paramètres de KAlarm"
#: core/archivestorage.cpp:57
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in write mode."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode écriture."
#: core/archivestorage.cpp:59 core/utils.cpp:150
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Archive cannot be opened in read mode."
msgstr "Il est impossible d'ouvrir une archive en mode lecture."
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:5
#: gui/pimdataexporter.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fichier"
#. i18n: ectx: Menu (file_new)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:10
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nouveau"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:30
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "Modifi&er"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:46
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Affichage"
#. i18n: ectx: Menu (action)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:56
#, kde-format
msgid "&Action"
msgstr "&Action"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:60
#: gui/pimdataexporter.rc:17
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "Ou&tils"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:64
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Configuration"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:77
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "&Aide"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:92
#: gui/pimdataexporter.rc:24
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barre principale d'outils"
#. i18n: ectx: Menu (file_export)
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookconfigandresources/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/references/config/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/export/addressbookonlyconfig/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookconfigandresources/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#: core/autotests/addressbook/data/import/addressbookonlyconfig/references/share/kxmlgui5/kaddressbook/kaddressbookui.rc:126
#, kde-format
msgid "&Export"
msgstr "&Exporter"
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:51
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "\"%1\" does not exist."
+#, kde-format
msgid "\"%1\" is not a file."
-msgstr "« %1 » n'existe pas."
+msgstr "« %1 » n'est pas un fichier."
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:56 core/pimdatabackupthread.cpp:67
#: core/storeresourcejob.cpp:73
#, kde-format
msgid "\"%1\" was backed up."
msgstr "« %1 » a été enregistré."
#: core/backupresourcefilejobbase.cpp:66 core/pimdatabackupthread.cpp:69
#: core/storeresourcejob.cpp:75
#, kde-format
msgid "\"%1\" file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un fichier « %1 » à un fichier de sauvegarde."
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:88
#, kde-format
msgid "Start export KOrganizer settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KOrganizer..."
#: core/calendar/exportcalendarjobinterface.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export KOrganizer settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KOrganizer"
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:50
#, kde-format
msgid "Starting to import KOrganizer settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KOrganizer..."
#: core/calendar/importcalendarjobinterface.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import KOrganizer settings"
msgstr "Importer les paramètres de KOrganizer"
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start export KMail settings..."
msgstr "Importer les paramètres de KMail"
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:61
#, kde-format
msgid "Export KMail settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KMail"
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:121
#, kde-format
msgid "Backing up Mails..."
msgstr "Enregistrement des courriels..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:130
#, kde-format
msgid "Backing up transports..."
msgstr "Enregistrement des transports..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:135
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:147
#, kde-format
msgid "Transports backup done."
msgstr "Enregistrement des transports terminée."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:149
#, kde-format
msgid "Transport file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un fichier de transport à un fichier de "
"sauvegarde."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:511
#, kde-format
msgid "Backing up identity..."
msgstr "Enregistrement de l'identité..."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:549
#, kde-format
msgid "vCard file \"%1\" cannot be saved."
msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier vCard « %1 »."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:562
#, kde-format
msgid "Identity backup done."
msgstr "Enregistrement de l'identité terminée."
#: core/mail/exportmailjobinterface.cpp:564
#, kde-format
msgid "Identity file cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter un fichier d'identité à un fichier de sauvegarde."
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:158
#, kde-format
msgid "Filters backup done."
msgstr "Enregistrement des filtres terminée."
#: core/mail/exportmailjobinterfaceimpl.cpp:160
#, kde-format
msgid "Filters cannot be exported."
msgstr "Il est impossible d'exporter les filtres."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:58
#, kde-format
msgid "Starting to import KMail settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KMail..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:59
#, kde-format
msgid "Import KMail settings"
msgstr "Importer les paramètres de KMail"
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:178
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:184
#, kde-format
msgid "Restore transports..."
msgstr "Restaurer les transports..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:182
#, kde-format
msgid "mailtransports file could not be found in the archive."
msgstr ""
"Il est impossible de trouver le fichier de transport de courrier "
"électronique dans l'archive."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:192
#, kde-format
msgid "Transports restored."
msgstr "Transports restaurés."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:194
#, kde-format
msgid "Failed to restore transports file."
msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des transports."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:432
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:434
#, kde-format
msgid "Restore mails..."
msgstr "Restaurer les courriels..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:547
#, kde-format
msgid "Mails restored."
msgstr "Courriels restaurés."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:554
#, kde-format
msgid "Restore config..."
msgstr "Restaurer la configuration..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:557
#, kde-format
msgid "filters file could not be found in the archive."
msgstr "impossible de trouver des filtres dans l'archive."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:849
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:854
#, kde-format
msgid "Restoring identities..."
msgstr "Restauration les identités..."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:852
#, kde-format
msgid "emailidentities file could not be found in the archive."
msgstr ""
"impossible de trouver le fichier des identités de courriels dans l'archive."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:911
#, kde-format
msgid "Identities restored."
msgstr "Identités restaurées."
#: core/mail/importmailjobinterface.cpp:913
#, kde-format
msgid "Failed to restore identity file."
msgstr "Il est impossible de restaurer le fichier des identités."
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start export KNotes settings..."
msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNotes..."
#: core/notes/exportnotesjobinterface.cpp:44
#, kde-format
msgid "Export KNotes settings"
msgstr "Exporter les paramètres de KNotes"
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:64
#, kde-format
msgid "Starting to import KNotes settings..."
msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de KNotes..."
#: core/notes/importnotesjobinterface.cpp:67
#, kde-format
msgid "Import KNotes settings"
msgstr "Importer les paramètres de KNotes"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:92 core/pimdatabackuprestore.cpp:265
#, kde-format
msgid "No data selected."
msgstr "Aucune donnée sélectionnée."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:98 core/pimdatabackuprestore.cpp:271
#, kde-format
msgid "Unable to open file \"%1\"."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier « %1 »."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:107
#, kde-format
msgid "Starting to backup data in '%1'"
msgstr "Démarrage de la sauvegarde des données dans « %1 »."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:195
#, kde-format
msgid "Backup in '%1' done."
msgstr "Enregistrement dans « %1 » terminé."
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:290
#, kde-format
msgid "Starting to restore data from '%1'"
msgstr "Démarrage de la restauration des données depuis « %1 »"
#: core/pimdatabackuprestore.cpp:298
#, kde-format
msgid "Restoring data from '%1' done."
msgstr "Restauration des données depuis « %1 » terminée."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:50
#, kde-format
msgid "Impossible to open archive file."
msgstr "Impossible d'ouvrir le fichier archive."
#: core/pimdatabackupthread.cpp:57
#, kde-format
msgid "Impossible to backup \"%1\"."
msgstr "Impossible de sauvegarder « %1 »."
#: core/resourceconverterbase.cpp:208 core/resourceconverterbase.cpp:216
#, kde-format
msgid "Resource file \"%1\" cannot be added to backup file."
msgstr ""
"Il est impossible d'ajouter le fichier de ressources « %1 » à un fichier de "
"sauvegarde."
#: core/utils.cpp:196
#, kde-format
msgid "KMail"
msgstr "KMail"
#: core/utils.cpp:198
#, kde-format
msgid "KAddressBook"
msgstr "KAddressBook"
#: core/utils.cpp:200
#, kde-format
msgid "KAlarm"
msgstr "KAlarm"
#: core/utils.cpp:202
#, kde-format
msgid "KOrganizer"
msgstr "KOrganizer"
#: core/utils.cpp:204
#, kde-format
msgid "KNotes"
msgstr "KNotes"
#: core/utils.cpp:206
#, kde-format
msgid "Akregator"
msgstr "Akregator"
#: core/utils.cpp:220
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identité"
#: core/utils.cpp:222
#, kde-format
msgid "Mails"
msgstr "Courriels"
#: core/utils.cpp:224
#, kde-format
msgid "Mail Transport"
msgstr "Transport de courrier électronique"
#: core/utils.cpp:226
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Ressources"
#: core/utils.cpp:228
#, kde-format
msgid "Config"
msgstr "Configuration"
#: core/utils.cpp:230
#, kde-format
msgid "Data"
msgstr "Données"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Archive File Structure"
msgstr "Structure du fichier d'archive"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Backup Archive Structure:"
msgstr "Structure du fichier de sauvegarde :"
#: gui/dialog/backupfilestructureinfodialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "backup-structure.txt file was not found."
msgstr "Impossible de trouver le fichier backup-structure.txt."
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure PimDataExporter"
msgstr "Configurer l'exportation des données PIM"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: gui/dialog/pimdataexporterconfiguredialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "User Feedback"
msgstr "Retours des utilisateurs"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select Type"
msgstr "Sélectionner un type"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Use this template by default"
msgstr "Utiliser ce modèle par défaut"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:58
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Tout sélectionner"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:63
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Tout dé-sélectionner"
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "Save as Template..."
msgstr "Enregistrer comme modèle..."
#: gui/dialog/selectiontypedialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Load Template..."
msgstr "Charger un modèle..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:52
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Archive Content on file \"%1\""
msgstr "Afficher le contenu de l'archive dans le fichier « %1 »"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:61
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Save As Text..."
msgstr "Enregistrer dans un fichier texte..."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:70
#, kde-format
msgid "Extract Selected File"
msgstr "Extraire le fichier sélectionné"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Open Selected File"
msgstr "Ouvrir le fichier sélectionné"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Select Directory"
msgstr "Sélectionner un dossier"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "Do you want to override %1?"
msgstr "Voulez-vous vraiment écraser « %1 » ?"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:158
#, kde-format
msgid "File Already Exist"
msgstr "Le fichier existe déjà"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:163
#, kde-format
msgid "Impossible to copy %1 in %2."
msgstr "Impossible de copier %1 vers %2."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "qfiledialog filter files text"
msgid "Text Files"
msgstr "Fichiers texte"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export Log File"
msgstr "Exporter le fichier de messages"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:194
#, kde-format
msgid "Cannot open archive"
msgstr "Impossible d'ouvrir l'archive"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:200
#, kde-format
msgid "Info"
msgstr "Informations"
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "This is not pim archive."
msgstr "Ceci n'est pas une archive pim."
#: gui/dialog/showarchivestructuredialog.cpp:202
#, kde-format
msgid "Show information"
msgstr "Afficher les informations"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize Resources"
msgstr "Synchroniser les ressources"
#: gui/dialog/synchronizeresourcedialog.cpp:38
#, kde-format
msgid ""
"Some resources were added but data were not sync. Select resources that you "
"want to sync:"
msgstr ""
"Des ressources on été ajoutée mais les données n'étaient pas synchronisées. "
"Veuillez sélectionner les ressources que vous souhaitez synchroniser :"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:48
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it or merge it?"
msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ou le fusionner ?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:78
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Restore"
msgstr "Restaurer"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:79
#, kde-format
msgid "Merge"
msgstr "Fusionner"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:87
#, kde-format
msgid "\"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "« %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: gui/importexportprogressindicatorgui.cpp:95
#, kde-format
msgid "Directory \"%1\" already exists. Do you want to overwrite it?"
msgstr "Le dossier « %1 » existe déjà. Voulez-vous l'écraser ?"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Synchronize resources"
msgstr "Synchroniser les ressources"
#: gui/job/fullsynchronizeresourcesjob.cpp:57
#, kde-format
msgid "Synchronize resources... It can take some time."
msgstr "Synchronisation des ressources... Cela peut prendre du temps."
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The archive was created by a newer version of this program. It might contain "
"additional data which will be skipped during import. Do you want to import "
"it?"
msgstr ""
"L'archive a été créée par une version plus récente de ce programme. Elle "
"peut contenir des données supplémentaires qui seront ignorées durant "
"l'import. Voulez-vous vraiment l'importer ?"
#: gui/pimdatabackuprestoreui.cpp:41
#, kde-format
msgid "Not correct version"
msgstr "Version incorrecte"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:51 gui/pimdatacommandlineoption.cpp:52
#, kde-format
msgid "PIM Data Exporter"
msgstr "Exportation des données PIM"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:53
#, kde-format
msgid "Copyright © 2012-2020 pimdataexporter authors"
msgstr "Copyright © 2012-2020 Les auteurs de pimdataexporter"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:57
#, kde-format
msgid "Template file uses to define what data, settings to import or export"
msgstr ""
"Fichier modèle utilisé pour définir quels données et paramètres importer ou "
"exporter"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:58
#, kde-format
msgid "Import the given file"
msgstr "Importer le fichier donné"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:59
#, kde-format
msgid "Export the given file"
msgstr "Exporter le fichier donné"
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:60
#, kde-format
msgid "File or url. The user will be asked whether to import or export."
msgstr ""
"Fichier ou URL. L'utilisateur sera interrogé s'il faut importer ou exporter."
#: gui/pimdatacommandlineoption.cpp:62
#, kde-format
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Liste les options disponibles pour les retours des utilisateurs"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:144
#, kde-format
msgid "Full sync starts..."
msgstr "La synchronisation complète démarre..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:166
#, kde-format
msgid "Full sync finished."
msgstr "La synchronisation complète est terminée."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:174
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" done."
msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » est terminée."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:179
#, kde-format
msgid "Full sync for \"%1\" failed."
msgstr "La synchronisation complète pour « %1 » a échoué."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:186
#, kde-format
msgid ""
"For restoring data, you must use \"pimdataexporter\". Be careful as it can "
"overwrite your existing settings and data."
msgstr ""
"Pour restaurer les données, vous devez utiliser « pimdataexporter ». Prenez "
"garde car cela peut écraser vos paramètres et données existants."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:188 gui/pimdataexporterwindow.cpp:299
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:376
#, kde-format
msgid "Backup"
msgstr "Sauvegarder"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:215
#, kde-format
msgid "Export Data..."
msgstr "Exporter des données..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:220
#, kde-format
msgid "Import Data..."
msgstr "Importer des données..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:225
#, kde-format
msgid "Save log..."
msgstr "Enregistrer les messages..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:228
#, kde-format
msgid "Show Archive Structure Information..."
msgstr "Afficher les informations sur la structure de l'archive..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:231
#, kde-format
msgid "Show Archive Information..."
msgstr "Afficher les informations sur l'archive..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:234
#, kde-format
msgid "Show Information on current Archive..."
msgstr "Afficher les informations sur l'archive courante..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Select Archive"
msgstr "Sélectionner une archive"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:273
#, kde-format
msgid "Zip file"
msgstr "Fichier « zip »"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Log is empty."
msgstr "Les messages sont vides."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:286
#, kde-format
msgid "Save log"
msgstr "Enregistrer les messages"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:290
#, kde-format
msgid "HTML Files (*.html)"
msgstr "Fichiers HTML (*.html)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:298
#, kde-format
msgid "Please quit all kdepim applications before backing up your data."
msgstr ""
"Veuillez quitter toutes les applications KDE PIM avant de sauvegarder vos."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:319
#, kde-format
msgid "Create backup"
msgstr "Créer une sauvegarde"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:321
#, kde-format
msgid "Zip file (*.zip)"
msgstr "Fichier zip (*.zip)"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:331
#, kde-format
msgid "Backup in progress..."
msgstr "Sauvegarde en cours..."
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:374
#, kde-format
msgid ""
"Before restoring data you must close all kdepim applications. Do you want to "
"continue?"
msgstr ""
"Avant de restaurer des données vous devez fermez toutes les applications de "
"kdepim. Voulez-vous continuer ?"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:387
#, kde-format
msgid "Restore backup"
msgstr "Restaurer une copie de sauvegarde"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:390
#, kde-format
msgid "Zip File"
msgstr "Fichier « zip »"
#: gui/pimdataexporterwindow.cpp:422
#, kde-format
msgid "Restore in progress..."
msgstr "Restauration en cours..."
#: gui/trayicon/pimdatatrayicon.cpp:26
#, kde-format
msgid "Pim Data Exporter"
msgstr "Exportation des données PIM"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importer"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Always Override File"
msgstr "Toujours forcer le fichier"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Always Override Directory"
msgstr "Toujours forcer le dossier"
#: gui/widgets/pimdataexporterconfigurewidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Always Merge Config File"
msgstr "Toujours fusionner le fichier de configuration"
#: gui/widgets/selectiontypetreewidget.cpp:367
#, kde-format
msgid "Template Files (*.xml)"
msgstr "Fichiers exemple (*.xml)"
#~ msgid "PIM Setting Exporter"
#~ msgstr "Exportation des paramètres PIM"
#~ msgid "Start export Blogilo settings..."
#~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de Blogilo..."
#~ msgid "Export Blogilo settings"
#~ msgstr "Exporter les paramètres de Blogilo"
#~ msgid "Starting to import Blogilo settings..."
#~ msgstr "Démarrage de l'import des paramètres de Blogilo..."
#~ msgid "Import Blogilo settings"
#~ msgstr "Importer les paramètres de Blogilo"
#~ msgid "Blogilo"
#~ msgstr "Blogilo"
#~ msgid "Backup infos."
#~ msgstr "Informations de sauvegarde."
#~ msgid ""
#~ "Before backing up data, it is recommended to quit all kdepim applications."
#~ msgstr ""
#~ "Avant de sauvegarder des données, il est recommandé de fermer toutes les "
#~ "applications de kdepim."
#~ msgid "Akonadi database file could not be found in the archive."
#~ msgstr ""
#~ "impossible de trouver le fichier de base de données Akonadi dans "
#~ "l'archive."
#~ msgid "Restore Akonadi Database..."
#~ msgstr "Restaurer la base de données Akonadi..."
#~ msgid "Database driver \"%1\" not supported."
#~ msgstr "Pilote de base de données « %1 » non pris en charge."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to restore database."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « %1 » nécessaire pour restaurer la base de "
#~ "données."
#~ msgid "Failed to restore Akonadi Database."
#~ msgstr "Il est impossible de restaurer la base de données Akonadi."
#~ msgid "Akonadi Database restored."
#~ msgstr "Base de données Akonadi restaurée."
#~ msgid "Akonadi Database"
#~ msgstr "Base de données Akonadi"
#~ msgid "Overwrite"
#~ msgstr "Écraser"
#~ msgid "Copyright © 2012-2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2015 Les auteurs de pimsettingexporter"
#~ msgid "Back Up Data..."
#~ msgstr "Enregistrement des données..."
#~ msgid "Copyright © 2015 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2015 Les auteurs de pimsettingexporter"
#~ msgid "mysqldump not found. Export data aborted"
#~ msgstr "mysqldump introuvable. Exportation des données interrompue"
#~ msgid "Backing up Akonadi Database..."
#~ msgstr "Enregistrement de la base de données Akonadi..."
#~ msgid "Could not find \"%1\" necessary to dump database."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver « %1 » nécessaire pour vider la base de "
#~ "données."
#~ msgid "Akonadi Database \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ajouter la base de données Akonadi « %1 » à un "
#~ "fichier de sauvegarde."
#~ msgid "Akonadi Database backup done."
#~ msgstr "Enregistrement de la base de données Akonadi terminée."
#~ msgid "Theme directory \"%1\" cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter le dossier thème « %1 » au fichier de sauvegarde."
#~ msgid "Resource was not configured correctly, not archiving it."
#~ msgstr ""
#~ "La ressource n'a pas été configurée correctement, elle ne sera pas "
#~ "archivée."
#~ msgid "Zip program not found. Install it before to launch this application."
#~ msgstr ""
#~ "Programme Zip introuvable. Installez-le avant de lancer cette application."
#~ msgid "Zip program not found."
#~ msgstr "Programme Zip introuvable."
#~ msgid "Mails backup done."
#~ msgstr "Enregistrement du courrier électronique terminée."
#~ msgid "Copyright © 2012-2014 pimsettingexporter authors"
#~ msgstr "Copyright © 2012-2014 Les auteurs de pimsettingexporter"
#~ msgid "Start export KJots settings..."
#~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de KJots..."
#~ msgid "Start import KJots settings..."
#~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KJots..."
#~ msgid "KJots"
#~ msgstr "KJots"
#~ msgid "Start export KNode settings..."
#~ msgstr "Lancer l'export des paramètres de KNode..."
#~ msgid "Start import KNode settings..."
#~ msgstr "Lancer l'import des paramètres de KNode..."
#~ msgid "KNode"
#~ msgstr "KNode"
#~ msgid "Backing up Nepomuk Database..."
#~ msgstr "Sauvegarde de la base de données Nepomuk..."
#~ msgid "Nepomuk Database backup done."
#~ msgstr "Sauvegarde de la base de données Nepomuk terminée."
#~ msgid "Nepomuk Database restored."
#~ msgstr "Base de données Nepomuk restaurée."
#~ msgid "Failed to restore Nepomuk Database."
#~ msgstr "Il est impossible de restaurer la base de données Nepomuk."
#~ msgid "Nepomuk Database"
#~ msgstr "Base de données Nepomuk"
#, fuzzy
#~| msgid "Config"
#~ msgid "Configs"
#~ msgstr "Configuration"
#, fuzzy
#~| msgid "Transports backup done."
#~ msgid "Transports Config"
#~ msgstr "Sauvegarde des transports terminée."
#, fuzzy
#~| msgid "Akonadi Database"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Base de données Akonadi"
#~ msgid "Mail \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'ajouter un fichier de courrier « %1 » à un fichier de "
#~ "sauvegarde."
#~ msgid "Mail \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Le fichier de courrier « %1 » a été sauvegardé."
#~ msgid "MBox \"%1\" was backuped."
#~ msgstr "Le fichier MBox « %1 » a été sauvegardé."
#~ msgid "MBox \"%1\" file cannot be added to backup file."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible d'ajouter un fichier MBox « %1 » à un fichier de sauvegarde."
#~ msgid "backupmail"
#~ msgstr "backupmail"
#~ msgid "PIM Backup Mail"
#~ msgstr "Sauvegarde de courrier pour PIM"
#~ msgid "Form"
#~ msgstr "Formulaire"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-angelfish/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1570259)
@@ -1,11674 +1,11672 @@
# Simon Depiets , 2019, 2020.
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-19 22:13+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:39+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.2\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Generated-By: Babel 0.9.6\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: html\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Language: fr_FR\n"
"X-Source-Language: C\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 19.03.70\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 18.12.1\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Language: fr\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 1.5\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: \n"
"X-Text-Markup: \n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Simon Depiets"
+msgstr "Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "sdepiets@gmail.com"
+msgstr "sdepiets@gmail.com, xavier.besnard@neuf.fr"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:86
#: src/contents/ui/WebView.qml:88
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "Téléchargement terminé"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:89
#: src/contents/ui/WebView.qml:91
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "Le téléchargement a échoué"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:114
#: src/contents/ui/WebView.qml:118
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copier"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:119
#: src/contents/ui/WebView.qml:123
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Couper"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:124
#: src/contents/ui/WebView.qml:128
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Coller"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online for '%1'"
msgstr "Chercher « %1 » en ligne"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online"
msgstr "Chercher en ligne"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:134
#: src/contents/ui/WebView.qml:138
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "Copier l'URL"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:138
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:146
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Télécharger"
#: angelfish-webapp/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "desktop file to open"
msgstr "fichier bureau à ouvrir"
#: angelfish-webapp/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Angelfish Web App runtime"
msgstr "Exécutif d'appli Web Angelfish"
#: angelfish-webapp/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copyright 2020 Angelfish developers"
msgstr "Copyright 2020 Les développeurs d'Angelfish"
#: angelfish-webapp/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "Authentification requise"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'utilisateur"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Mot de passe"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:39
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepter"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:51
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Annuler"
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:101
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Signets"
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "Voulez-vous télécharger ce fichier ?"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:54
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "Erreur lors du chargement de la page"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:65
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Réessayer"
#: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:62
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Chercher…"
#: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:109
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historique"
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:64
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "Ok"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Fermer"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirmer"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:60
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Envoyer"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:74
#, kde-format
msgid "Leave page"
msgstr "Quitter la page"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved "
"information might not be saved."
msgstr ""
"Le site web vous demande de confirmer que vous souhaitez quitter la page. "
"Les informations non enregistrées sont susceptibles d'être perdues."
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"Le site essaie d'ouvrir un nouvel onglet : \n"
"%1"
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Ouvrir"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:12
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgstr ""
"Voulez-vous autoriser le site web à accéder à vos informations de "
"géolocalisation ?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
msgstr "Voulez-vous autoriser le site web à accéder à votre microphone ?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:18
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgstr "Voulez-vous autoriser le site web à accéder à votre caméra ?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
msgstr ""
"Voulez-vous autoriser le site web à accéder à votre caméra et à votre "
"microphone ?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to share your screen?"
msgstr "Voulez-vous autoriser le site Internet à accéder à votre écran ?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:27
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?"
msgstr ""
"Voulez-vous autoriser le site Internet à accéder à votre périphérique de "
"son ?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:30
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?"
msgstr ""
"Voulez-vous autoriser le site Internet à vous envoyer des notifications ?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:49
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Refuser"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Navigation bar"
msgstr "Barre de navigation"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. "
msgstr "Choisissez les boutons actifs dans la barre de navigation."
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Main menu in portrait"
msgstr "Menu principal en mode portrait"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Tabs in portrait"
msgstr "Onglets en mode portrait"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Context menu in portrait"
msgstr "Menu contextuel en mode portrait"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Go back"
msgstr "Revenir en arrière"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:124
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:265
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "Avancer"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Reload/Stop"
msgstr "Recharger / Stop"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:113
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Activer JavaScript"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "Charger les images"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:77
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:55
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Moteur de recherche"
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:50
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personnalisé"
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
-msgstr "L'URL de base de votre moteur de recherche favori"
+msgstr "L'URL de base de votre moteur préféré de recherche "
#: src/contents/ui/ShareSheet.qml:35 src/contents/ui/webbrowser.qml:237
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "Partager la page"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36
#, kde-format
msgid "Private Tabs"
msgstr "Onglets privés"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:86
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:46
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nouveau"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:35
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Navigateur Web Angelfish"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
msgstr "Quitter le mode navigation privée"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Private mode"
msgstr "Mode navigation privée"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:233
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "Chercher dans cette page"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:247
#, kde-format
msgid "Add to homescreen"
msgstr "Ajouter à l'écran d'accueil"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "Revenir à la page précédente"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "Arrêter le chargement"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Rafraîchir"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bookmarks"
+#, kde-format
msgid "Bookmarked"
-msgstr "Signets"
+msgstr "Inséré dans les signets"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Bookmarks"
+#, kde-format
msgid "Bookmark"
-msgstr "Signets"
+msgstr "Signet"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:297
#, kde-format
msgid "Show desktop site"
msgstr "Afficher la version bureau du site"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Hide navigation bar"
msgstr "Masquer la barre de navigation"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Show navigation bar"
msgstr "Afficher la barre de navigation"
#: src/contents/ui/WebView.qml:142
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "Afficher la source"
#: src/contents/ui/WebView.qml:151
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "Ouvrir dans un nouvel onglet"
#: src/contents/ui/WebView.qml:215
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "Le site web a ouvert un nouvel onglet"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL à ouvrir"
# unreviewed-context
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Ajouter un signet"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Page d'accueil"
#, fuzzy
#~| msgid "website that should be loaded on startup"
#~ msgid "Website that should be loaded on startup"
#~ msgstr "le site web qui sera chargé au démarrage"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Trouver..."
#~ msgid "Highlight text on the current website"
#~ msgstr "Mettre le texte en surbrillance sur le site web actuel"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570259)
@@ -1,523 +1,521 @@
# Vincent Pinon , 2018.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
# Nathan Murat , 2019.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: i18next-conv\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13:36.897306\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 15:21+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 20:13+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: en\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "Activer les contrôles multimédia sur :"
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Intégration Plasma du navigateur"
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté inopinément."
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "Cette extension est uniquement prise en charge sur Linux et FreeBSD."
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "Ce système d'exploitation n'est pas pris en charge."
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"Assurez-vous que le paquet « plasma-browser-integration » soit correctement "
"installé et que vous utilisiez Plasma 5.13 ou ultérieur."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "Impossible de se connecter à l'hôte natif."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "Consultez la page wiki du projet pour davantage d'informations"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Erreur inconnue"
#: kdeconnect_call_device:0
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
-#| msgid "Open on '$1'"
msgctxt "Context menu, call phone number on device $1"
msgid "Call on '$1'"
-msgstr "Ouvrir sur « $1 »"
+msgstr "Appeler « $1 »"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "Ouvrir sur « $1 »"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "Ouvrir via KDE Connect"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the list of open bugs "
"and then file a bug report."
msgstr ""
"Si vous rencontrez un problème, veuillez vérifier la liste "
"des bogues ouverts et remplir un rapport de bogue."
#: options_about_changelog_link:0
msgctxt "Link to view browser extension changelog"
msgid "View Changelog"
msgstr "Afficher le journal des modifications"
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik et David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the KDE Community. "
"You can find more information about this project on the KDE "
"Community Wiki."
msgstr ""
"Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté "
"KDE. Vous pouvez trouver davantage d'informations relatives à ce projet "
"sur le Wiki de la Communauté KDE."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider donating to KDE"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"Si vous aimez ce que vous voyez, vous pouvez envisager de "
"faire un don à KDE, afin que nous puissions continuer à développer les "
"meilleurs logiciels libres possibles."
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "Version de l'extension : %1"
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "Version de l'hôte : %1"
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to Free Software"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to join and "
"contribute to KDE, including you. Visit $3 for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE est une communauté, à l'échelle mondiale, d'ingénieurs en logiciels, "
"d'artistes, de traducteurs et de créateurs se consacrant au développement de "
"logiciels libres. KDE produit l'environnement de bureau "
"Plasma, des centaines d'applications et de très nombreuses bibliothèques "
"logicielles qui leur permettent de fonctionner. KDE est un mouvement "
"coopératif : aucune entité unique ne contrôle sa direction ou ses produits. "
"Nous travaillons ensemble dans l'optique de bâtir les meilleurs logiciels "
"libres qui soient. Chacun est invité à nous rejoindre et à "
"contribuer à KDE, y compris vous. Visitez $3 pour "
"plus d'informations sur le projet KDE et les logiciels que nous créons."
#: options_about_license:0
msgid "License: GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Licence : Version 3 de la Licence Publique Générale GNU"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "Traduit par : $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "Simon Depiets"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr ""
"Cette extension n'est pas prise en charge sur ce système d'exploitation."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"Cette option peut interférer avec l'apparence de sites Web qui appliquent "
"déjà un style personnalisé à leurs barres de défilement."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Utiliser les barres de défilement de type Breeze"
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "Ajouter les fichiers téléchargés aux documents récents"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr ""
"Enregistrer l'URL depuis laquelle le fichier a été téléchargé dans les "
"attributs du fichier."
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
-"Remarque : L'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui "
+"Remarque : l'URL est susceptible de contenir des informations sensibles qui "
"pourraient être divulguées si le fichier est accessible ou partagé auprès "
"d'un tiers."
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "Afficher les téléchargements dans la zone de notification"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using KDE Connect."
msgstr ""
"Ajoute un élément aux menus contextuels des liens vous permettant de les "
"envoyer vers votre téléphone ou autre appareil associé utilisant KDE Connect."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Envoyer via KDE Connect"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"Vous permet de contrôler les lecteurs audio et vidéo sur les sites Web en "
"utilisant le plasmoïde Contrôleur multimédia."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr ""
"Extraire les métadonnées et les vignettes du contenu en cours de lecture."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia améliorés"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "Contrôles multimédia"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"Ajoute une option « Partager... » au menu contextuel et permet aux sites Web "
"d'ouvrir une boîte de dialogue pour partager des contenus à l'aide de l'API "
"Web Share."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "Partage de contenus"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings."
msgstr ""
"Assurez-vous que le module « Onglets du navigateur » soit activé dans les Paramètres de recherche de Plasma."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr ""
"Chercher les onglets du navigateur dans la fenêtre « Exécuter une commande »"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "Échec de l'enregistrement des paramètres"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "Paramètres enregistrés avec succès"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "À propos"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "Général"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Paramètres d'intégration à Plasma"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "Partager…"
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "Impossible de partager ce contenu : $1"
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "Échec du partage"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "Le lien du contenu partagé ($1) a été copié dans le presse-papiers."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "Contenu partagé"
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Effectuez plusieurs tâches à la fois efficacement en contrôlant les "
"fonctionnalités du navigateur depuis votre bureau, même lorsque Chrome est "
"en arrière-plan. Gérez la lecture audio et vidéo, consultez les "
"téléchargements dans la zone de notification, envoyez des fichiers vers "
"votre téléphone à l'aide de KDE Connect et bien plus encore au sein du "
"bureau KDE Plasma !\n"
"\n"
-"Le paquet plasma-browser-integration doit être installé pour que cette "
+"Le paquet « plasma-browser-integration » doit être installé pour que cette "
"extension puisse fonctionner. Il devrait être disponible dans le "
"gestionnaire de paquets de votre distribution lorsque vous utilisez Plasma "
"en version 5.13 ou ultérieure.\n"
"\n"
-"REMARQUE : Cette extension n'est pas prise en charge sur Debian."
+"REMARQUE : cette extension n'est pas prise en charge sur Debian."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Impossible de se connecter à l'hôte natif. Assurez-vous que le paquet "
#~ "« plasma-browser-integration » soit installé."
#~ msgid "options##description"
#~ msgstr "Bouton pour enregistrer les paramètres"
#~ msgid "options##message"
#~ msgstr "Enregistrer"
#~ msgctxt "restore##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Lien pour recharger les paramètres par défaut"
#~ msgctxt "restore##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Recharger les paramètres par défaut"
#~ msgctxt "save##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Paramètres enregistrés correctement"
#~ msgctxt "tab##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "L'onglet « À propos de ce module » dans les paramètres"
#~ msgctxt "tab##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "À propos"
#~ msgctxt "mpris##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module « contrôles de média »"
#~ msgctxt "mpris##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Permet de contrôler les lecteurs vidéo et audio dans les sites Web en "
#~ "utilisant le plasmoid « contrôleur de média »."
#~ msgctxt "kdeconnect##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module KDE Connect"
#~ msgctxt "kdeconnect##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute des entrées de menu contextuel vers des liens permettant de les "
#~ "envoyer vers votre téléphone et autres appareil connecté en utilisant KDE Connect."
#~ msgctxt "downloads##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Titre du module de téléchargement"
#~ msgctxt "downloads##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Affiche les téléchargements dans la zone de notification"
#~ msgctxt "tabsrunner##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description pour le module KRunner « onglets du navigateur »"
#~ msgctxt "tabsrunner##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Vérifiez que le module « onglets du navigateur » est activé dans les paramètres de recherche Plasma."
#~ msgctxt "breezeScrollBars##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description pour le module « barres de défilement du style Brise »"
#~ msgctxt "breezeScrollBars##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ceci peut altérer l'apparence des sites qui appliquent déjà un "
#~ "style à leurs barres de défilement, et peut aussi causer des problèmes "
#~ "avec des éléments à défilement à l'intérieur d'une page."
#~ msgctxt "about##message"
#~ msgid "options"
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez aimé ce que vous avez vu, merci d'envisager de faire un don à KDE, pour que nous puissions continuer de créer "
#~ "les meilleurs logiciels libres possibles."
#~ msgctxt "translated##message"
#~ msgid "options_about"
#~ msgstr "Traduit par : $1"
#~ msgctxt "about##description"
#~ msgid "options"
#~ msgstr "Description de KDE reprise de kaboutkdedialog_p.h dans kmxlgui"
#~ msgctxt "by##message"
#~ msgid "options_about_created"
#~ msgstr ""
#~ "Cette extension de navigateur a été créée par la Communauté KDE."
#~ msgctxt "open##description"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr ""
#~ "Menu contextuel, ouvre un lien sur l'appareil $1, similaire à « Ouvrir "
#~ "dans un nouvel onglet »"
#~ msgctxt "open##message"
#~ msgid "kdeconnect"
#~ msgstr "Ouvrir sur « $1 »"
#~ msgctxt "error##message"
#~ msgid "general"
#~ msgstr "Erreur inconnue"
#~ msgctxt "port##description"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque la liaison binaire entre le navigateur et Plasma est coupée "
#~ "(qu'elle ait planté ou été tuée d'une autre manière), la cause est dans "
#~ "l'emplacement"
#~ msgctxt "port##message"
#~ msgid "general_error"
#~ msgstr "L'hôte natif s'est déconnecté de manière inattendue : $1"
#~ msgctxt "slc##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Description pour le module KRunner « partager comme connexion / "
#~ "activités »"
#~ msgctxt "slc##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Suit les sites web visités dans les activités KDE et permet de les "
#~ "partager simplement grâce au plasmoid « partage rapide »."
#~ msgctxt "incognito##description"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr "Description du module d'indication du mode « incognito »"
#~ msgctxt "incognito##message"
#~ msgid "options_plugin"
#~ msgstr ""
#~ "Ajoute une icône dans la boîte à miniatures lorsqu'une fenêtre incognito "
#~ "est ouverte, qui permet de les fermer toutes ensemble.
Ceci "
#~ "fonctionne si l'extension est autorisée à tourner en mode incognito, "
#~ "auquel cas les pages incognito sont disponibles dans les fonctions "
#~ "listées (dont KRunner, s'il est activé)."
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/plasma-phonebook/org.kde.phonebook.appdata.po (revision 1570259)
@@ -1,73 +1,76 @@
# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: org.kde.phonebook.appdata\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-07 19:53+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:00+0200\n"
"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
-"Language-Team: French \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. (itstool) path: component/name
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:4
msgid "Plasma Phonebook"
-msgstr ""
+msgstr "Agenda téléphonique de Plasma"
#. (itstool) path: component/summary
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:5
msgid "View and edit contacts"
msgstr "Modifier et afficher les contacts"
#. (itstool) path: component/developer_name
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:8
msgid "KDE Community"
msgstr "Communauté KDE"
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:10
msgid ""
"Convergent contact management application for both desktop and mobile "
"devices."
msgstr ""
+"Une application de gestion convergente de contacts à la fois pour les "
+"périphériques de bureau et sur mobile."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:11
msgid ""
"It provides a central place for starting conversations. Depending on the "
"information available about a contact, respective actions are displayed."
msgstr ""
+"Il fournit une place centrale pour démarrer des conversions. Selon les "
+"informations disponibles concernant un contact, les actions respectives sont "
+"affichés."
#. (itstool) path: description/p
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:13
msgid "Features"
-msgstr ""
+msgstr "Fonctionnalités"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:15
-#, fuzzy
-#| msgid "View and edit contacts"
msgid "Add contacts"
-msgstr "Modifier et afficher les contacts"
+msgstr "Ajouter des contacts"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:16
msgid "Remove contacts"
-msgstr ""
+msgstr "Supprimer des contacts"
#. (itstool) path: ul/li
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:17
msgid "Import VCard files"
-msgstr ""
+msgstr "Importer des fichiers « VCard »"
#. (itstool) path: screenshot/caption
#: org.kde.phonebook.appdata.xml:26
msgid "Contact overview"
-msgstr ""
+msgstr "Aperçu des contacts"
#~ msgid "Phone Book for Plasma Mobile"
#~ msgstr "Agenda téléphonique pour Plasma Mobile"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/qtcurve/qtcurve.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1570259)
@@ -1,5990 +1,5992 @@
# Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the same license as the PACKAGE package.
# Sebastien Renard , 2014.
# Maxence Le Doré , 2014, 2015.
# Vincent Pinon , 2017.
# Simon Depiets , 2017, 2018.
+# Xavier Besnard , 2020.
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2018-01-09 23:34+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:05+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: kde4\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
-msgstr "Maxence Le Doré, Sebastien Renard, Simon Depiets"
+msgstr "Maxence Le Doré, Sebastien Renard, Simon Depiets, Xavier Besnard"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
-msgstr "maxence.ledore@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com"
+msgstr ""
+"maxence.ledore@gmail.com, renard@kde.org, sdepiets@gmail.com, xavier."
+"besnard@neuf.fr"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Export Theme"
msgstr "Exporter le thème"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom :"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Comment:"
msgstr "Commentaire :"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Destination folder:"
msgstr "Dossier de destination :"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "QtCurve based theme"
msgstr "Thème fondé sur QtCurve"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88
#, kde-format
msgid "Name is empty!"
msgstr "Le nom n'est pas renseigné."
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106
#, kde-format
msgid ""
"Successfully created:\n"
"%1"
msgstr ""
"Créer avec succès :\n"
"%1"
#: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "Failed to create file: %1"
msgstr "Impossible de créer le fichier : %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fichier"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage)
#: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27
#, kde-format
msgid "Scale to:"
msgstr "Mettre à l'échelle à :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088
#: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Position :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel)
#: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73
#, kde-format
msgid "On window border:"
msgstr "Sur la bordure de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activé"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Top left"
msgstr "En haut à gauche"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#, kde-format
msgid "Top middle"
msgstr "En haut au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Top right"
msgstr "En haut à droite"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Bottom left"
msgstr "En bas à gauche"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "Bottom middle"
msgstr "En bas au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#, kde-format
msgid "Bottom right"
msgstr "En bas à droite"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Left middle"
msgstr "À gauche au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgid "Right middle"
msgstr "À droite au milieu"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50
#, kde-format
msgid "Centred"
msgstr "Centré"
#: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60
#: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Edit %1"
msgstr "Éditer %1"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:238 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:250
#: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223
#, kde-format
msgid "QtCurve"
msgstr "QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:239
#, kde-format
msgid "Unified widget style."
msgstr "Style de composant graphique unifié"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:241
#, kde-format
msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
msgstr "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:256
#, kde-format
msgid "Preview Window"
msgstr "Fenêtre d'aperçu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:312
#, kde-format
msgid "Select Password Character"
msgstr "Sélectionner le caractère de masquage de mot de passe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:524
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:989 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:527 qt5/config/stylepreview.ui:168
#, kde-format
msgid "Button"
msgstr "Bouton"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:529
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Texte"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:617
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:775
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:783 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:65
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:599
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personnalisé :"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:541
#, kde-format
msgid "Selected background"
msgstr "Fond sélectionné :"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543
#, kde-format
msgid "Blended selected background"
msgstr "Fond choisi mélangé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545
#, kde-format
msgid "Menu background"
msgstr "Fond du menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:636
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Noircir"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#, kde-format
msgid "Titlebar"
msgstr "Barre de titre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249
#, kde-format
msgid "Custom gradient %1"
msgstr "Dégradé personnalisé %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049
#, kde-format
msgid "Flat"
msgstr "Plat"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:849
#, kde-format
msgid "Raised"
msgstr "En relief"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:575
#, kde-format
msgid "Dull glass"
msgstr "Verre dépoli"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:576
#, kde-format
msgid "Shiny glass"
msgstr "Verre brillant"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:577
#, kde-format
msgid "Agua"
msgstr "Agua"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578
#, kde-format
msgid "Soft gradient"
msgstr "Gradient doux"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:579
#, kde-format
msgid "Standard gradient"
msgstr "Gradient standard"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:580
#, kde-format
msgid "Harsh gradient"
msgstr "Gradient dur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:581
#, kde-format
msgid "Inverted gradient"
msgstr "Gradient inverse"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582
#, kde-format
msgid "Dark inverted gradient"
msgstr "Gradient inverse assombri"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583
#, kde-format
msgid "Split gradient"
msgstr "Gradient brisé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584
#, kde-format
msgid "Bevelled"
msgstr "Biseauté"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589
#, kde-format
msgid "Fade out (popup menuitems)"
msgstr "Fondu de sortie (popup d'éléments de menu)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107
#, kde-format
msgid "Striped"
msgstr "Rayé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679
#, kde-format
msgid "Same as general setting"
msgstr "Identique aux paramètres généraux"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:597
#, kde-format
msgid "Tiled image"
msgstr "Image en mosaïque"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:618
#, kde-format
msgid "Sunken lines"
msgstr "Lignes creusées"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:619
#, kde-format
msgid "Flat lines"
msgstr "Lignes plates"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:620
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Points"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:623
#, kde-format
msgid "Single dot"
msgstr "Point simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:625
#, kde-format
msgid "Dashes"
msgstr "Tirets"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:631
#, kde-format
msgid "Corner indicator"
msgstr "Indicateur de coin"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632
#, kde-format
msgid "Font color thin border"
msgstr "Couleur de bord mince de police"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:633
#, kde-format
msgid "Selected background thick border"
msgstr "Bordure épaisse de fond sélectionnée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634
#, kde-format
msgid "Selected background tinting"
msgstr "Teinte de fond sélectionnée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:635
#, kde-format
msgid "A slight glow"
msgstr "Une légère luisance"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:637
#, kde-format
msgid "Use selected background color"
msgstr "Utiliser la couleur de fond sélectionnée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:638
#, kde-format
msgid "No indicator"
msgstr "Aucun indicateur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644
#, kde-format
msgid "MS Windows"
msgstr "MS Windows"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645
#, kde-format
msgid "Platinum"
msgstr "Platine"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646
#, kde-format
msgid "NeXT"
msgstr "Suivant"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647
#, kde-format
msgid "No buttons"
msgstr "Pas de boutons"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Carré"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653
#, kde-format
msgid "Slightly rounded"
msgstr "Légèrement arrondi"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654
#, kde-format
msgid "Fully rounded"
msgstr "Pleinement arrondi"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655
#, kde-format
msgid "Extra rounded"
msgstr "Arrondi d'avantage"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656
#, kde-format
msgid "Max rounded"
msgstr "Arrondi au maximum"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661
#, kde-format
msgid "No coloration"
msgstr "Aucune coloration"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662
#, kde-format
msgid "Color border"
msgstr "Couleur de bordure"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663
#, kde-format
msgid "Thick color border"
msgstr "Couleur de bordure épaisse"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664
#, kde-format
msgid "Plastik style"
msgstr "Style plastique"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:724
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Brillant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lumière"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:66
#, kde-format
msgid "Dark"
msgstr "Foncé"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673
#, kde-format
msgid "Light (all sides)"
msgstr "Clair (tout face)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674
#, kde-format
msgid "Dark (all sides)"
msgstr "Foncé (tout face)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:694 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:702
#, kde-format
msgid "Plain"
msgstr "Standard"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680
#, kde-format
msgid "Etched"
msgstr "Gravée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681
#, kde-format
msgid "Shadowed"
msgstr "Ombré"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:686
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Simple"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:687
#, kde-format
msgid "Use HSL color space"
msgstr "Utiliser l'espace couleur HSL"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688
#, kde-format
msgid "Use HSV color space"
msgstr "Utiliser l'espace couleur HSV"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689
#, kde-format
msgid "Use HCY color space"
msgstr "Utiliser l'espace couleur HCY"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695
#, kde-format
msgid "Stripes"
msgstr "Bandes"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696
#, kde-format
msgid "Diagonal stripes"
msgstr "Rayures diagonales"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697
#, kde-format
msgid "Faded stripes"
msgstr "Rayures fondues"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703
#, kde-format
msgid "Round"
msgstr "Rond"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704
#, kde-format
msgid "Plain - rotated"
msgstr "Plein - tourné"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705
#, kde-format
msgid "Round - rotated"
msgstr "Arrondi - tourné"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706
#, kde-format
msgid "Triangular"
msgstr "Triangulaire"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396
#, kde-format
msgid "Circular"
msgstr "Circulaire"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712
#, kde-format
msgid "Base color"
msgstr "Couleur de base"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Couleur d'arrière-plan"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714
#, kde-format
msgid "Darkened background color"
msgstr "Fond assombri"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:719
#, kde-format
msgid "Standard (dotted)"
msgstr "Standard (pointillé)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:720
#, kde-format
msgid "Highlight color"
msgstr "Couleur de mise en évidence"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721
#, kde-format
msgid "Highlight color (full size)"
msgstr "Couleur de mise en avant (pleine taille)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722
#, kde-format
msgid "Highlight color, and fill"
msgstr "Couleur de mise en avant et remplissage"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723
#, kde-format
msgid "Line drawn with highlight color"
msgstr "Ligne dessinée avec couleur de mise en évidence"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:725
#, kde-format
msgid "Nothing"
msgstr "Rien"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825
#, kde-format
msgid "No border"
msgstr "Aucune bordure"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731
#, kde-format
msgid "Light border"
msgstr "Bordure illuminée"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732
#, kde-format
msgid "3D border (light only)"
msgstr "Bordure en relief (claire uniquement)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733
#, kde-format
msgid "3D border (dark and light)"
msgstr "Bordure en relief (sombre uniquement)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734
#, kde-format
msgid "Shine"
msgstr "Rayonner"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Gauche"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740
#, kde-format
msgid "Center (between controls)"
msgstr "Centré (entre les éléments de contrôles)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741
#, kde-format
msgid "Center (full width)"
msgstr "Centre (pleine largeur)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Droite"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:754
#, kde-format
msgid "Do not show"
msgstr "ne pas afficher"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:755
#, kde-format
msgid "Place on menu button"
msgstr "Placer sur le menu bouton"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:756
#, kde-format
msgid "Place next to title"
msgstr "Place à coté du titre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:761
#, kde-format
msgid "Highlight on top"
msgstr "Mise en avant au dessus"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:762
#, kde-format
msgid "Highlight on bottom"
msgstr "Mise en avant en bas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763
#, kde-format
msgid "Add a slight glow"
msgstr "Ajouter une légère luisance"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:768
#, kde-format
msgid "Top to bottom"
msgstr "De haut en bas"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:769
#, kde-format
msgid "Left to right"
msgstr "Gauche à droite"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:776
#, kde-format
msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)"
msgstr "Nouveau style (similaire à KDE et Gtk2)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777
#, kde-format
msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)"
msgstr "Ancien style (différent de KDE et Gtk2)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784
#, kde-format
msgid "Bordered rings"
msgstr "Ronds bordés"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785
#, kde-format
msgid "Plain rings"
msgstr "Ronds pleins"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786
#, kde-format
msgid "Square rings"
msgstr "Ronds carrés"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:787
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fichier"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792
#, kde-format
msgid "No glow"
msgstr "Aucune luisance"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793
#, kde-format
msgid "Add glow at the start"
msgstr "Ajouter une luisance au démarrage"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794
#, kde-format
msgid "Add glow in the middle"
msgstr "Ajouter une luisance au milieu "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795
#, kde-format
msgid "Add glow at the end"
msgstr "Ajouter une luisance à la fin"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:800
#, kde-format
msgid "Small (%1 pixels)"
msgstr "Petite (%1 pixels)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801
#, kde-format
msgid "Large (%1 pixels)"
msgstr "Grande (%1 pixels)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:816
#, kde-format
msgid "Titlebar only"
msgstr "Barre de titre uniquement"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:817
#, kde-format
msgid "Titlebar and menubar"
msgstr "Barre de titre et barre de menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:818
#, kde-format
msgid "Titlebar, menubar, and toolbars"
msgstr "Barre de titre, barre de menu et barre d'outils"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:819
#, kde-format
msgid "All empty areas"
msgstr "Tous les zones vides"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826
#, kde-format
msgid "Standard frame border"
msgstr "Bordure de cadre standard"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827
#, kde-format
msgid "Single separator line"
msgstr "Ligne séparatrice unique"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828
#, kde-format
msgid "Shaded background"
msgstr "Fond ombré"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:829
#, kde-format
msgid "Faded background"
msgstr "Fond fondu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:841
#, kde-format
msgid "Outside frame"
msgstr "Cadre extérieur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:842
#, kde-format
msgid "On frame"
msgstr "Sur cadre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:843
#, kde-format
msgid "Inside frame"
msgstr "Cadre intérieur"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:848
#, kde-format
msgid "Standard (auto-raise)"
msgstr "Standard (élevé automatiquement)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850
#, kde-format
msgid "Raised and joined"
msgstr "Élevé et joint"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " pixels"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:990
#, kde-format
msgid "Menu Background"
msgstr "Fond du menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:991
#, kde-format
msgid "Background Image"
msgstr "Image d'arrière-plan"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:995
#, kde-format
msgid "Menu Image"
msgstr "Image du menu"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1667
#, kde-format
msgid "Presets and Preview"
msgstr "Paramètres prédéfinis et Aperçu"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1668
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "Général"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1669
#, kde-format
msgid "Rounding"
msgstr "Arrondi"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1670
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacité"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1671
#, kde-format
msgid "Group Boxes"
msgstr "Grouper les boîtes"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1672
#, kde-format
msgid "Combos"
msgstr "Listes déroulantes"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1673
#, kde-format
msgid "Spin Buttons"
msgstr "Boutons tournants"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1674
#, kde-format
msgid "Splitters"
msgstr "Séparateurs"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1675
#, kde-format
msgid "Sliders and Scrollbars"
msgstr "Curseurs et barres de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493
#, kde-format
msgid "Progressbars"
msgstr "Barre de progression"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677
#, kde-format
msgid "Default Button"
msgstr "Bouton par défaut"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678
#, kde-format
msgid "Mouse-over"
msgstr "Survol de souris"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679
#, kde-format
msgid "Item Views"
msgstr "Vues d'élément"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680
#, kde-format
msgid "Scrollviews"
msgstr "Vues de défilement"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Onglets"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682
#, kde-format
msgid "Checks and Radios"
msgstr "Cases et boutons à cocher"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Fenêtres"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689
#, kde-format
msgid ""
"NOTE:The settings here affect the borders drawn around "
"application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. "
"Therefore, these settings will not be reflected in the Preview page."
"i>
"
msgstr ""
"Remarque :Ces paramètres affectent les bordures dessinées "
"autour des fenêtres et des dialogues d'application - mais pas les fenêtres "
"internes (ou MDI). En outre, ces paramètres ne seront pas reflétés "
"dans la page d'aperçu.
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1695
#, kde-format
msgid "Window Manager"
msgstr "Gestionnaire de fenêtres"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1697
#, kde-format
msgid "Window buttons"
msgstr "Boutons de fenêtre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698
#, kde-format
msgid "Window button colors"
msgstr "Couleurs des boutons de fenêtre"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1699
#, kde-format
msgid "Menubars"
msgstr "Barre de menus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1700 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568
#, kde-format
msgid "Popup menus"
msgstr "Menus contextuels"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1701
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'outils"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1702
#, kde-format
msgid "Statusbars"
msgstr "Barre d'état"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1703
#, kde-format
msgid "Dock windows"
msgstr "Fenêtres de type dock"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Configuration avancée "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Applications"
msgstr "Applications"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Legacy"
msgstr "Ancien"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707
#, kde-format
msgid "Custom Gradients"
msgstr "Gradients personnalisés"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708
#, kde-format
msgid "Custom Shades"
msgstr "Ombres personnalisées"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1746
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Enregistrer"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1747
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Supprimer "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1748
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importer..."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporter... "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1755
#, kde-format
msgid "(Current)"
msgstr "(Courant)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1756
#, kde-format
msgid "(Default)"
msgstr "(Par défaut)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2046
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by KDE3 applications?"
msgstr ""
"Exporter votre palette et police KDE4 courante de telle sorte qu'elles "
"puissent être utilisées par des applications KDE3 ?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2091
#, kde-format
msgid ""
"Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used "
"by pure-Qt3 applications?"
msgstr ""
"Exporter votre palette et police KDE4 courante de telle sorte qu'elles "
"puissent être utilisées par des applications purement Qt3 ?"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2144
#, kde-format
msgid ""
"Set the following config items so that window titlebar and menubars "
"appear blended?
- Menubar, titlebar, and inactive titlebar gradient "
"to \"%1\"
- Disable \"Blend titlebar color into background color\""
"li>
- Set menubar coloration to \"%2\"
- Extend window dragging into "
"menubar
"
msgstr ""
"Définir les éléments de configuration suivant de telle sorte que les "
"barres de titre et barre de menus de fenêtres apparaissent mélangées ? "
"p>
- Gradient de barre de menu, barre de titre, et barre de titre "
"inactive défini par « %1 »
- Désactiver « Mélanger la couleur de barre "
"de titre avec la couleur d'arrière plan »
- Définir la coloration de "
"la barre de menu à « %2 »
- Étendre le glissement de fenêtre à la "
"barre de menu
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2260 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2217
#, kde-format
msgid "Reattach"
msgstr "Rattacher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewControlButton)
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2277 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:206
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:215
#, kde-format
msgid "Detach"
msgstr "Détacher"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2296 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2254
#, kde-format
msgid "Copy settings from another gradient"
msgstr "Copier les paramètres depuis un autre gradient"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2310 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2268
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Ajouter"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2311 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2269
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Supprimer"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2312 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2270
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Mettre à jour "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Save Preset"
msgstr "Enregistrer le modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2527 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2494
#, kde-format
msgid "Please enter a name for the preset:"
msgstr "Veuillez saisir un nom pour le modèle :"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2529 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2496
#, kde-format
msgid "New preset"
msgstr "Nouveau modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2532 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2613
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2623 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2634
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2499 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2584
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2605
#, kde-format
msgid "%1 New"
msgstr "%1 nouveau"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2535 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2502
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to save preset"
msgstr "Désolé, impossible d'enregistrer le modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2611 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"You cannot use the name \"%1\".
Please enter a different name:
"
msgstr ""
"Vous ne pouvez pas utiliser le nom « %1 ».
Veuillez saisir un nom "
"différent :
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2591
#, kde-format
msgid ""
"A system defined preset named \"%1\" already exists.
Please enter a "
"new name:
"
msgstr ""
"Un modèle nommé « %1 » et défini par le système existe déjà."
"p>
Veuillez saisir un nom différent :
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2627 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2598
#, kde-format
msgid ""
"A preset named \"%1\" already exists.
Do you wish to overwrite this?"
"
"
msgstr ""
"un modèle nommé « %1 » existe déjà.
Voulez-vous l'écraser ?
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2604
#, kde-format
msgid "Please enter a new name:
"
msgstr "Veuillez saisir un nouveau nom :
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2651 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2622
#, kde-format
msgid "Are you sure you wish to delete:
%1
"
msgstr "Voulez-vous vraiment supprimer :
%1
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2632
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to remove the preset file:
%1
"
msgstr ""
"Désolé, impossible de supprimer le fichier modèle :
%1
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2669 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2830
#, kde-format
msgid "*"
msgstr "*"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2682 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2653
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file.
Empty preset name?
"
msgstr ""
"Désolé, impossible de charger le fichier.
Nom de modèle vide ?"
"i>
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2685 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2655
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, failed to load file.
Cannot have a preset named \"%1\""
"i>
"
msgstr ""
"Désolé, impossible de charger le fichier.
Un modèle ne peut avoir "
"le nom « %1 »
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2664
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to open compressed file."
msgstr "Désolé, impossible d'ouvrir un fichier compressé."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2683
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not locate settings file.)"
msgstr ""
"Fichier de paramètres de compression non valable.\n"
"(Le fichier de paramètres n'a pas pu être localisé)"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2685
#, kde-format
msgid ""
"Invalid compressed settings file.\n"
"(Could not list ZIP contents.)"
msgstr ""
"Fichier de paramètres de compression non valable.\n"
"(Impossible de lister le contenu ZIP)."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2729 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2693
#, kde-format
msgid "Import Preset"
msgstr "Importer un modèle"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2767
#, kde-format
msgid "Sorry, failed to load file."
msgstr "Désolé, impossible de charger le fichier."
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2811 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2778
#, kde-format
msgid ""
"In which format would you like to export the QtCurve settings?"
"
- QtCurve settings file - a file to be imported via this config "
"dialog.
- Standalone theme - a style that user's can select "
"from the KDE style panel.
"
msgstr ""
"Dans quel format voulez-vous exporter les paramètres QtCurve ?"
"
- Fichier de paramètres QtCurve - un fichier à importer via ce "
"dialogue de configuration.
- Thème isolé et autonome - un style "
"que les utilisateurs peuvent sélectionner depuis le panneau de style KDE."
"li>
"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2784
#, kde-format
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporter la configuration "
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2785
#, kde-format
msgid "QtCurve Settings File"
msgstr "Fichier de paramètres QtCurve"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2786
#, kde-format
msgid "Standalone Theme"
msgstr "Thème autonome"
#: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2899 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2866
#, kde-format
msgid ""
"Could not write to file:\n"
"%1"
msgstr ""
"Impossible d'écrire dans le fichier :\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:23 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:23
#, kde-format
msgid "title"
msgstr "titre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:100 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:100
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Préconfiguration"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, presetsCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:110 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:110
#, kde-format
msgid ""
"This combo contains the list of pre-defined settings.\n"
"
\n"
"- (Current) will discard any changes, and revert to the currently "
"saved style.
\n"
"- (Default) will discard any changes, and revert to the QtCurve "
"default style.
\n"
"
"
msgstr ""
"Cette liste déroulante contient la liste des paramètres prédéfinis.\n"
"
\n"
"- (Courant) ignorera tout changement, et reviendra au style "
"enregistré actuellement.
\n"
"- (Default) ignorera tout changement, et reviendra au style QtCurve "
"par défaut.
\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, saveButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:132 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:132
#, kde-format
msgid "Save the current settings to be retrieved later.
"
msgstr ""
"Enregistrer les paramètres actuels pour être restaurés plus tard.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, deleteButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:139
#, kde-format
msgid "Delete a previously stored setting.
"
msgstr "Supprimer un paramètre précédemment enregistré.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, importButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, importButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:146
#, kde-format
msgid ""
"Import a QtCurve settings file - such as one downloaded from www.kde-look."
"org
"
msgstr ""
"Importer un fichier de paramètres QtCurve - tel qu'un téléchargé depuis "
"www.kde-look.org
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:153
#, kde-format
msgid ""
"Export the currently defined settings to a file, so that these may be "
"shared with others.
"
msgstr ""
"Exporter les paramètres définis actuellement dans un fichier, de telle "
"sorte qu'ils puissent être partagés avec d'autres.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewGroupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradPreviewBox)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4233
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:171 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4297
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Aperçu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_7)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:223 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:899
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2902 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3376
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:232 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:908
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3440
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "Apparence :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, appearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:236 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:245
#, kde-format
msgid ""
"The setting here affects the general appearance - and will be applied to "
"buttons, combo boxes, and spin buttons.
"
msgstr ""
"Le paramètre ici affecte l'apparence générale - et sera appliquée aux "
"boutons, listes déroulantes, et boutons tournants.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_75)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:243 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3257
#, kde-format
msgid "Background appearance:"
msgstr "Apparence de fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:252 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:261
#, kde-format
msgid ""
"Sets a gradient to be used as the background for windows and dialogs."
"p>
NOTE: This is an experimental option, and will (probably) have a "
"detrimental effect on performance.
"
msgstr ""
"Définit un gradient à utiliser comme arrière-plan pour les fenêtres et "
"les dialogues.
Remarque : il s'agit d'une option expérimentale "
"qui aura (probablement) un impact négatif sur les performances.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bgndImage_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndAppearance_btn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, menuBgndImage_btn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:259 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:292
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3209 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3242
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:301
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3306
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:268 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:277
#, kde-format
msgid "Control the orientation of the background gradient.
"
msgstr "Contrôle l'orientation du gradient d'arrière plan.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_xx)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:275 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3225
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:284 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3289
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Image d'arrière-plan :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, bgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:285 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:294
#, kde-format
msgid ""
"This adds a background image to the top-right of dialogs and windows.\n"
"
- None - No image.
- Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.
- Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.
- Square rings - 3 simple rounded squares.
"
msgstr ""
"Ceci ajoute une image d'arrière-plan dans le coin supérieur droit des "
"boîtes de dialogue et des fenêtres.\n"
"
- None - Aucune image.
- Anneaux bordés - Anneaux avec bord "
"similaire au thème « Air ».
- Anneaux pleins - Anneaux non bordés "
"similaire au thème « Air ».
- Anneaux carrés - Trois carrés simplement "
"arrondis.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:310
#, kde-format
msgid "Sunken appearance:"
msgstr "Apparence creusée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sunkenAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:308 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:317
#, kde-format
msgid ""
"Define the gradient to be used for sunken widgets - e.g. pressed buttons."
"
"
msgstr ""
"Définit le gradient à utiliser pour les composants graphiques creusés - "
"exemple : boutons appuyés.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_102)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:315 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3509
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:324 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3573
#, kde-format
msgid "Button effect:"
msgstr "Effet sur le bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, buttonEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:331
#, kde-format
msgid ""
"Control what effect should be applied to buttons, combo boxes, etc.
"
msgstr ""
"Contrôle quel effet devrait être appliqué aux boutons, listes "
"déroulantes, etc.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:329 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:338
#, kde-format
msgid "Make buttons, and other widgets, slightly thinner.
"
msgstr ""
"Rendre les boutons, et autres composants graphiques, légèrement plus fins."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_buttons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:341
#, kde-format
msgid "Thinner buttons"
msgstr "Boutons plus fins"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:339 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"When the 'Button effect' is set to etched or shadowed, then this option "
"controls whether line-edits and scrollviews (such as listviews and "
"treeviews) should have an etched look.
"
msgstr ""
"Lorsque l'effet sur bouton est défini comme to gravé ou ombré, alors "
"cette option contrôle si les éditions de ligne et les vues de défilement "
"(telles que vues en liste et vues en arborescence) doivent avoir l'aspect "
"gravé également.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, etchEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:351
#, kde-format
msgid "Etch entries and scrollviews "
msgstr "Entrées gravées et vues de défilements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:349 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:358
#, kde-format
msgid "Focus rectangle:"
msgstr "Rectangle de focus :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, focus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:356 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:365
#, kde-format
msgid "Controls how QtCurve indicates that a widget has keyboard focus.
"
msgstr ""
"Contrôle la manière dont QtCurve indique qu'un composant graphique "
"dispose du focus clavier.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_tt)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:363 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:372
#, kde-format
msgid "Tooltips:"
msgstr "Infobulles :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tooltipAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:370 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:379
#, kde-format
msgid "Controls the appearance of tooltip backgrounds.
"
msgstr "Contrôle l'apparence de l'arrière-plan des infos-bulles.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:395
#, kde-format
msgid ""
"QtCurve supports 2 arrows types; plain (i.e. triangular) and the more "
"modern looking 'V' style arrows.
"
msgstr ""
"QtCurve autorise deux types de flèches : pleines (i.e. triangulaire) et "
"les plus modernes flèches stylisées en « V ».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vArrows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:389 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:398
#, kde-format
msgid "'V' style arrows"
msgstr "Flèches stylisées en « V »"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:396 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:405
#, kde-format
msgid ""
"Select this to have the sidebar buttons in konqueror, kate, kaffeine, "
"ktorrent, etc., drawn as per normal buttons - otherwise they will be drawn "
"in a more flat style with the active tab colored with the highlight color."
"p>"
msgstr ""
"
Sélectionner ceci pour avoir les boutons de barre latérale retrouvés dans "
"konqueror, Kate, Kaffeine, Ktorrent, etc., dessinés comme les boutons "
"normaux - autrement ils seront dessinés dans un style plus plat avec les "
"onglets actifs colorés avec la couleur de mise en avant.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdSidebarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:399 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:408
#, kde-format
msgid "Standard buttons for sidebars"
msgstr "Boutons standards pour les barres latérales"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:406 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:415
#, kde-format
msgid "Darkens the borders of frames, buttons, etc.
"
msgstr "Assombrit les bordures de cadres, boutons, etc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, darkerBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:409 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:418
#, kde-format
msgid "Darker borders"
msgstr "Assombrir les bordures"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:416 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether horizontal and vertical lines should be drawn with "
"fading ends.
"
msgstr ""
"Contrôle si les lignes horizontales et verticales doivent être dessinées "
"avec une terminaison fondue.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fadeLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:428
#, kde-format
msgid "Draw fading lines"
msgstr "Dessiner des lignes en fondu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:426 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the internal 3d part of frames, etc., should be drawn."
"p>"
msgstr ""
"
Contrôle si la partie interne en 3D des cadres, etc., doit être dessinée."
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_frames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:438
#, kde-format
msgid "Thinner frames, edit boxes, etc."
msgstr "Cadres, boîtes d'édition, etc., plus fins."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideShortcutUnderline)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:436 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:445
#, kde-format
msgid "Hide shortcut underline until 'Alt' key is pressed."
msgstr ""
"Masquer les raccourcis sous-lignés jusqu'à ce que « Alt » soit appuyée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:450 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:459
#, kde-format
msgid "General setting:"
msgstr "Paramètres généraux :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:457 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:466
#, kde-format
msgid ""
"Set how 'rounded' widgets can be. The 'max' round setting only applies to "
"buttons.
"
msgstr ""
"Définir comment les composants graphiques doivent être arrondis. La "
"paramètre arrondi « max » s'applique uniquement aux boutons.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_93)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:464 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:473
#, kde-format
msgid "Do not round:"
msgstr "Ne pas arrondir :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:471 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:480
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether text entry fields should respect the general round "
"setting, or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les champs de saisie de texte devraient respecter le "
"paramètre d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareEntry)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:474 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:483
#, kde-format
msgid "Entry fields"
msgstr "Champs de saisie"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:481 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:490
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether progress bars should respect the general round setting, "
"or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les barres de progression devraient respecter le paramètre "
"d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:491 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the frame of a scrollview should respect the general "
"round setting, or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les cadres de vue en défilement devraient respecter le "
"paramètre d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:494 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:503
#, kde-format
msgid "Scrollable windows"
msgstr "Fenêtre autorisant le défilement de contenu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:501 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:510
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with square edges, regardless of the general round setting.
"
msgstr ""
"Si activé, alors les éléments sélectionnés dans la vues en liste et les "
"vues en arborescence seront dessinés avec des coins carrés, sans tenir "
"compte des paramètres généraux d'arrondis.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareLvSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:513
#, kde-format
msgid "Listview selections"
msgstr "Sélections en vue de liste"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:511 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:520
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the frames of tab widgets should respect the general "
"round setting, or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les cadres des onglets de composants graphiques devraient "
"respecter le paramètre d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTabFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:523
#, kde-format
msgid "Tab widget frames"
msgstr "Cadres d'onglet de composant graphique"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:521 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:530
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether general frames should respect the general round setting, "
"or always be square.
"
msgstr ""
"Contrôle si les cadres généraux devraient respecter le paramètre "
"d'arrondissement général, ou être toujours carré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:524 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:533
#, kde-format
msgid "General frames"
msgstr "Cadres généraux"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:531 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:540
#, kde-format
msgid "Sliders"
msgstr "Curseurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareScrollbarSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:538 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:547
#, kde-format
msgid "Scrollbar sliders"
msgstr "Curseurs de barre de défilement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareWindows)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:545 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:554
#, kde-format
msgid "Window borders (will use slight round)"
msgstr "Bordures de fenêtre (utilisera un léger arrondi)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareTooltips)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:552 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:561
#, kde-format
msgid "Tooltips"
msgstr "Infobulles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:584
#, kde-format
msgid "Windows:"
msgstr "Fenêtres :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:591
#, kde-format
msgid ""
"Sets the opacity of window backgrounds when using desktop effects.
"
msgstr ""
"Définit l'opacité des arrières-plan de fenêtre lors de l'usage d'effets "
"de bureau.
"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, bgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopValue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:585 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:602
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:619 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:681
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:888 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1314
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1517 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1565
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2060 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3186
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3758 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4121
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4140 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:594 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:611
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:628 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:690
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:897 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1323
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1526 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1574
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2141 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3250
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3822 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4182
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4201 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4220
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:239
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:268
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_47x)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:601
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Boîtes de dialogues :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dlgOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, dlgOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:608
#, kde-format
msgid ""
"Sets the opacity of dialog backgrounds when using desktop effects.
"
msgstr ""
"Définit l'opacité des boîtes de dialogues lors de l'usage d'effets de "
"bureau.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_yy)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:618
#, kde-format
msgid "Pop-up menus:"
msgstr "Menus contextuels :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuBgndOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuBgndOpacity)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:625
#, kde-format
msgid "Sets the opacity of popup menus when using desktop effects.
"
msgstr ""
"Définit l'opacité des menus contextuels lors de l'usage d'effets de "
"bureau.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_100)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:651 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:660
#, kde-format
msgid ""
"NOTE: Opacity settings are experimental and can cause "
"certain applications (mainly Gtk2 ones) to crash. If you have an application "
"that crashes, use the \"Applications\" page to disable opacity settings for "
"that application.
\n"
"NOTE: DON'T use opacity settings when using the compiz "
"window manager.
"
msgstr ""
"Remarque : Les paramètres d'opacité sont expérimentaux "
"et peuvent causer le plantage de certaines applications (notamment fondées "
"sur Gtk2). Si l'une de vos applications plante, utilisez la page "
"« Applications » pour désactiver les paramètres d'opacité pour cette "
"application.
\n"
"Remarque :NE PAS utiliser les paramètres d'opacité "
"simultanément avec le gestionnaire de fenêtres Compiz.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_98)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:668 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:677
#, kde-format
msgid "Frame type:"
msgstr "Type de cadre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, gbFactor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, gbFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:678 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:687
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much a group box's background should be darkened or lightened "
"by.
"
msgstr ""
"Définit combien l'arrière plan d'une boîte groupée devrait être assombri "
"ou éclairci.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_99)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:688 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:697
#, kde-format
msgid "Label:"
msgstr "Étiquette :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:695 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:704
#, kde-format
msgid "Controls whether group boxes should use a bold for their title.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boîtes groupées devraient utilisées a style gras pour "
"leur titre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_bold)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:698 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:707
#, kde-format
msgid "Use bold font"
msgstr "Utilise une police grasse"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gbLabel_textPos)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:705 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:714
#, kde-format
msgid "Specifies the vertical position of a group box's text label.
"
msgstr ""
"Spécifie la position verticale de l'étiquette textuelle d'un boîte "
"groupée.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:712 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:721
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether a group boxe's label should be centred, or left/right "
"aligned.
"
msgstr ""
"Contrôle si l'étiquette d'une boîte groupée devrait être centrée, ou "
"alignée à gauche ou à droite.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:715
#, kde-format
msgid "Centred (KDE4 only)"
msgstr "Centré (KDE4 uniquement)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_46)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:735
#, kde-format
msgid "Button:"
msgstr "Bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, comboBtn)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:733 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:742
#, kde-format
msgid ""
"Controls the coloration of the button part (i.e. the part with the arrow) "
"of combo boxes.
"
msgstr ""
"Contrôle la coloration de la partie bouton (i.e. la partie avec la "
"flèche) des listes déroulantes.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customComboBtnColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSlidersColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:746 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:933
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:755 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:942
#, kde-format
msgid "Sets the custom color.
"
msgstr "Définit la couleur personnalisée.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:753 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:762
#, kde-format
msgid ""
"This option controls whether a line is drawn near non-editable combo box "
"arrow buttons.
"
msgstr ""
"Cette option contrôle si une ligne est dessinée proche de boutons fléchés "
"d'une liste déroulante non éditable.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, comboSplitter)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:756 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:765
#, kde-format
msgid "Draw splitter"
msgstr "Séparateur de tracé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_64)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:763 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:772
#, kde-format
msgid "Editable style:"
msgstr "Style éditable :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:770 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:779
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the combo box button, of editable combos, should appear "
"as a button or an arrow within the edit field.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boutons de liste déroulante, des listes déroulantes "
"éditables, devraient apparaître comme boutons ou comme flèches au sein du "
"champ de saisie.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifyCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:773 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:782
#, kde-format
msgid "Draw arrow within edit field"
msgstr "Dessiner la flèche à l'intérieur du champ d'édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_63)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:789
#, kde-format
msgid "Non-editable style:"
msgstr "Style non éditable :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:787
#, kde-format
msgid ""
"In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE4 has the ability to mimic this look.
"
msgstr ""
"Avec Gtk, la liste qui est attachée à une liste déroulante apparaît dans "
"le même style qu'un menu contextuel. KDE4 a la capacité de mimer cet aspect. "
"
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:799
#, kde-format
msgid "Gtk-style"
msgstr "Style GTK"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:797 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:806
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether a single down arrow, or a up and down arrow, should be "
"drawn on non-editable combo boxes.
"
msgstr ""
"Contrôle si une unique flèche dirigée vers le bas ou une flèche bi-"
"directionnelle devrait être dessinée sur une liste déroulante non-éditable."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, doubleGtkComboArrow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:809
#, kde-format
msgid "Draw double-arrow for Gtk style"
msgstr "Dessiner une flèche double pour le style Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:824 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:833
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the up and down buttons should appear as individual "
"buttons, or be combined.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boutons haut et bas devraient apparaître comme boutons "
"individuels, ou être combinés.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpinBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:827 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:836
#, kde-format
msgid "Combine both buttons"
msgstr "Combiner les boutons ensemble"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:834 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:843
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the up and down buttons should appear as buttons, or "
"just arrows within the edit field.
"
msgstr ""
"Contrôle si les boutons haut et bas devraient apparaître comme boutons, "
"ou juste comme flèches à l'intérieur du champ d'édition.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, unifySpin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:846
#, kde-format
msgid "Draw arrows within edit field"
msgstr "Dessiner les flèches dans le champ d'édition"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:864 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:873
#, kde-format
msgid "Markings:"
msgstr "Marquages :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, splitters)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:871 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:880
#, kde-format
msgid "Sets the marking used to indicate that the widget is a splitter.
"
msgstr ""
"Définis le marquage utilisé pour indiquer que le composant graphique est "
"un séparateur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_69)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_54)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:878 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2050
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:887 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2131
#, kde-format
msgid "Background mouse-over highlight:"
msgstr "Mise en avant de l'arrière plan par survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, splitterHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, splitterHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:885 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:894
#, kde-format
msgid ""
"Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the splitter when the mouse hovers over.
"
msgstr ""
"Définit combien le thème devrait éclaircir (ou assombrir) l'arrière plan "
"du séparateur lorsque la souris le survole.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:906 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:915
#, kde-format
msgid ""
"Controls the appearance of both scrollbar sliders and other sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle simultanément l'apparence du curseur de la barre de défilement "
"et des autres curseurs.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2_5)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:913 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1284
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1909 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2929 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:922
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1293 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1972
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3010
#, kde-format
msgid "Coloration:"
msgstr "Coloration :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeSliders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:920 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:929
#, kde-format
msgid ""
"Controls the color setting of both scrollbar sliders and other sliders."
"p>"
msgstr ""
"
Contrôle simultanément les paramètres de couleurs du curseur de la barre "
"de défilement et des autres curseurs.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:943 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:952
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the coloration happens all the time, or only when the "
"mouse hovers over the slider.
"
msgstr ""
"Contrôle si la coloration est réalisée en permanence, ou uniquement "
"lorsque la souris survole le curseur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorSliderMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:946 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:955
#, kde-format
msgid "Mouse-over only"
msgstr "Survol souris uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:962
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Style :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderStyle)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:960 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:969
#, kde-format
msgid ""
"Controls the appearance of standard sliders - i.e. not scrollbar sliders. "
"'Triangular' is very similar to plastik's sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle l'apparence des curseurs standards - i.e. curseurs de défilement "
"exclus. « Triangulaire » est très similaire aux curseurs plastiques.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_50)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:967 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:976
#, kde-format
msgid "Used slider groove:"
msgstr "Curseur rainuré utilisé :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:974 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:983
#, kde-format
msgid ""
"Indicates whether the used part of a slider's groove should be filled or "
"not. (Does not affect scrollbar sliders).
"
msgstr ""
"Indique si la partie rainurée du curseur devrait être remplie ou non. "
"(n'affecte pas les curseurs de défilement).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillSlider)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:986
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Remplir"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderFill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:984 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:993
#, kde-format
msgid ""
"Controls the gradient setting used for the used part of a standard "
"sliders' groove.
"
msgstr ""
"Contrôle le paramètre de gradient utilisé pour la partie définie de façon "
"standard d'un curseur rainuré.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_30)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:991 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1000
#, kde-format
msgid "Groove appearance:
"
msgstr "Apparence rainurée :
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, grooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:998 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1007
#, kde-format
msgid ""
"Controls the gradient setting used for both scrollbar sliders, and other "
"sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle paramètre de gradient utilisé pour les curseurs de barre, de "
"défilements et les autres curseurs.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1005 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1014
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether scrollbar slider grooves should be the same thickness as "
"the slider, or be thinner (and more like the groove of a standard slider)."
"p>"
msgstr ""
"
Contrôle si les rainures du curseur de barre de défilement devrait être "
"de la même épaisseur que le curseur, ou être plus fine (et plus semblable "
"aux rainures d'un curseur standard).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thinSbarGroove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1008 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1017
#, kde-format
msgid "Thin"
msgstr "Finesse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSbarGroove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1015 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1425
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1024 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1434
#, kde-format
msgid "Bordered"
msgstr "Bordé"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1022 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1031
#, kde-format
msgid "Scrollbar buttons:"
msgstr "Boutons de barre défilements :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, scrollbarType)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1039
#, kde-format
msgid ""
"This controls the position, and number, of buttons on a scrollbar.\n"
"
- KDE - 1 button at the top/left, and two at the bottom/"
"right
- Windows - 1 button at each end
- Platinum - no buttons "
"at the top/left, two at bottom/right
- Next - two buttons at the top/"
"left, none at bottom/right
- None - no buttons, only the slider
"
"ul>"
msgstr ""
"Ceci contrôle la position et le nombres de boutons sur la barre de "
"défilement.\n"
"
- KDE - un bouton en haut à gauche et deux en bas à droite"
"li>
- Windows - un bouton à chaque bout
- Platinum - aucun bouton en "
"haut à gauche et deux en bas à droite
- Next - deux boutons en haut à "
"gauche et aucun en bas à droite
- None - aucun bouton, uniquement le "
"curseur
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatSbarButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1046
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, then scrollbar buttons are not drawn and only the arrows will "
"appear.
"
msgstr ""
"Si activé, alors les boutons de la barre de défilement ne sont pas "
"dessinés et seule la flèche apparaîtra.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_32)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1047 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1056
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sbarBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1063
#, kde-format
msgid ""
"Configures the background gradient to be used with 'Flat' scrollbar "
"buttons.
"
msgstr ""
"Configure le gradient d'arrière-plan à utiliser avec boutons plat pour le "
"défilement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1070
#, kde-format
msgid "Slider thumbs:"
msgstr "Vignettes curseurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sliderThumbs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1068 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"Defines what markings should be placed in the center of scrollbar sliders "
"(and plain style sliders).
"
msgstr ""
"Définit quels marquages doivent être placés au centre des curseurs de la "
"barre des défilements (et les curseurs de style plein).
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1075 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1084
#, kde-format
msgid "Slider width:"
msgstr "Largeur du curseur :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, sliderWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, sliderWidth)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1082 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1091
#, kde-format
msgid ""
"Controls the width of scrollbar sliders, and plain style sliders.
"
msgstr ""
"Contrôle la largeur des curseurs de barre de défilement, et des curseurs "
"en style plein.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stripedSbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1104
#, kde-format
msgid "If enabled, a fading stripe will be added.
"
msgstr "Si activé, une bande en fondu sera ajoutée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1121
#, kde-format
msgid "Bar:"
msgstr "Barre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1128
#, kde-format
msgid ""
"Defines the gradient to be used for the progress part of a progressbar."
"p>"
msgstr ""
"
Définit le gradient à utiliser pour la partie en progression achevée d'un "
"barre de progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, stripedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1135
#, kde-format
msgid ""
"Defines the stripe type to be used for the progress part of a progressbar."
"
"
msgstr ""
"Définit le type de bande à utiliser pour la partie en progression achevée "
"d'un barre de progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1133 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1142
#, kde-format
msgid ""
"Determines if the stripes on progressbars should be animated, or not.
"
msgstr ""
"Détermine si les bandes des barres de progression devraient être animées, "
"ou non.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, animatedProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1145
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, glowProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1143 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1152
#, kde-format
msgid "Add a white 'glow' to progressbars.
"
msgstr "Ajouter une luisance blanche aux barres de progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1165
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to remove the 1 pixel border around the filled element."
"
"
msgstr ""
"Activer cette option pour supprimer la bordure d'un pixel autour d'un "
"élément rempli.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1168
#, kde-format
msgid "Fill groove"
msgstr "Remplir la rainure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1175
#, kde-format
msgid "Groove:"
msgstr "Rainure :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1173 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1182
#, kde-format
msgid ""
"Defines the gradient to be used for the groove part of a progressbar.
"
msgstr ""
"Définit le gradient à utiliser pour la partie rainurée d'une barre de "
"progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, progressGrooveColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1180 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1189
#, kde-format
msgid ""
"Defines the color to be used for the groove part of a progressbar.
"
msgstr ""
"Définit la couleur à utiliser pour la partie rainurée d'une barre de "
"progression.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1193 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1202
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option to have a border around the progress bar groove and "
"contents.
"
msgstr ""
"Activer cette option avoir une bordure autour de la rainure de la barre "
"de progression et de son contenu.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1196 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1205
#, kde-format
msgid "Border all sides"
msgstr "Border toutes les faces."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_85)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_86)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1203 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1851
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1212 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1905
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Texte :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1224 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1233
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the text on a progressbar will use the general widget font."
"p>"
msgstr ""
"
Si activé, le texte sur la barre de progression utilisera la police "
"générale du composant graphique.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1227 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1236
#, kde-format
msgid "Standard font"
msgstr "Police standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1234 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1243
#, kde-format
msgid "If enabled, the text on a progressbar will use a bold font.
"
msgstr ""
"Si activé, le texte sur la barre de progression utilisera une police "
"grasse.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boldProgress)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1237 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1246
#, kde-format
msgid "Bold font"
msgstr "Police grasse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1256 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1265
#, kde-format
msgid "Indicate with:"
msgstr "Indiquer avec :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, defBtnIndicator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1272
#, kde-format
msgid ""
"Defines the way in which the theme indicates which button is the "
"'default' button.
"
msgstr ""
"Définit la manière par laquelle le thème indique quel bouton est le "
"bouton par « défaut ».
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1270 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1279
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the text of the 'default' button will be drawn twice - the "
"second time will be 1 pixel to the left. This gives it a more 'bold' look."
"p>"
msgstr ""
"
Si activé, le texte du bouton par « défaut » sera dessiné deux fois - la "
"seconde fois sera décalé d'un pixel vers la gauche. Cela donnera un aspect "
"plus « gras ».
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, embolden)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1273 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1282
#, kde-format
msgid "Embolden text"
msgstr "Texte rendu plus gras."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, coloredMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1291 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1300
#, kde-format
msgid ""
"Defines how the theme can use color to indicate which active widget is "
"under the mouse.
"
msgstr ""
"Définit comment le thème peut utiliser la couleur pour indiquer quel "
"composant graphique actif est survolé par la souris.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1298 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1307
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"This controls the % that widgets will be highlighted by when the mouse "
"hovers over them.
"
msgstr ""
"Ceci contrôle le taux auquel les composants graphiques seront mis en "
"avant lorsque la souris les survolera.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1301 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1310
#, kde-format
msgid "Highlight by:"
msgstr "Mise en évidence par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, highlightFactor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1320
#, kde-format
msgid ""
"Defines by how much the theme should brighten (or darken) the color of "
"the active widget under the mouse.
"
msgstr ""
"Définit de combien le thème devrait éclaircir (ou assombrir) la couleur "
"du composant graphique actif sous la souris.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1337
#, kde-format
msgid "Header appearance:"
msgstr "Apparence d'en-tête :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, lvAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1344
#, kde-format
msgid ""
"Defines the gradient to be used in the header of listviews and treeviews."
"
"
msgstr ""
"Définit le gradient à utiliser dans l'en-tête des des vues de listes et "
"de vues en arborescence.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1348 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1357
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, headers will be drawn using the button color, otherwise the "
"standard window background color will be used.
"
msgstr ""
"Si activé, les en-têtes seront dessinés en utilisant la couleur de "
"bouton, autrement la couleur standard de l'arrière-plan de fenêtre sera "
"utilisée.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1351 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1360
#, kde-format
msgid "Button color"
msgstr "Couleur de bouton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_65)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1358 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1367
#, kde-format
msgid "Shade header of sorted column:"
msgstr "Ombré l'en-tête des colonnes triées :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, sortedLv)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1374
#, kde-format
msgid ""
"Controls the coloration to be applied to the header of the currently "
"sorted column."
msgstr ""
"
Contrôle la coloration à appliquer à l'en-tête de la colonne triée "
"courante."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customSortedLvColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCheckRadioColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customCrBgndColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenubarsColor)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuStripeColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1381 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1929
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2105 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2952
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3311 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1390
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1992 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2186
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3033 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3358
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_66)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1388 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1397
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Lignes :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1404
#, kde-format
msgid ""
"
If this is enabled, QtCurve will attempt to make all listviews and "
"treeviews have alternating row colors - regardless of whether the "
"application author has enabled this or not."
msgstr ""
"
Si ceci est activé, QtCurve tentera d'assurer que toutes les vues de "
"liste et les vues arborescentes aient des couleurs de lignes alternées - "
"sans prendre en compte le fait que l'auteur de l'application ait ou non "
"activé ce comportement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, forceAlternateLvCols)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1398 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1407
#, kde-format
msgid "Force alternate colors"
msgstr "Forcer des couleurs alternatives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_8_2_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1414
#, kde-format
msgid "Selection appearance:"
msgstr "Apparence de sélection :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, selectionAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1415 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1424
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used when selecting items."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser lors de la sélection d'éléments."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderSelection)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1431
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, then selected items in listviews and treeviews will be drawn "
"with bordered edges - but only if they are set to be rounded as well."
msgstr ""
"
Si activé, alors les éléments sélectionnés dans les vues en liste et les "
"vues en arborescence seront dessinées avec des coins bordées - mais "
"uniquement si ils sont définis comme arrondis également."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_48)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1441
#, kde-format
msgid "Lines between items:"
msgstr "Ligne entre les éléments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, lvLines)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1448
#, kde-format
msgid "
Controls the style of lines drawn between items in a treeview."
msgstr ""
"
Contrôle le type de lignes dessinés entre les éléments dans les vues en "
"arborescence."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1453 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1462
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the scrollbars should be detached from the scrollview (i."
"e. on the outside), or embedded within the scrollview."
msgstr ""
"
Contrôle si les barres de défilement doivent être détachées de la vue de "
"défilement (i.e. à l'extérieur), ou intégrées au sein de la vue de "
"défilement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1456 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1465
#, kde-format
msgid "Scrollbars on the outside"
msgstr "Barres de défilements à l'extérieur"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1463 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1472
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the active scrollview should be highlighted as per line-"
"edits."
msgstr "
Contrôle si la vue de défilement active devrait être mis en avant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightScrollViews)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1466 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1475
#, kde-format
msgid "Highlight on focus (KDE)"
msgstr "Mettre en avant lors d'un focus (KDE)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1490 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1499
#, kde-format
msgid "Active tab appearance:"
msgstr "Apparence des onglets actifs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, activeTabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1497 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1506
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used for the currently active tab."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser pour l'onglet actif."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1504 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1513
#, kde-format
msgid ""
"
This will cause a colored stripe to be drawn at the top/bottom of the "
"current tab."
msgstr ""
"
Ceci conduira à ce que des bandes colorées soient dessinées en haut et en "
"bas de l'onglet courant."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, highlightTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1507 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1516
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Mise en avant"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1514 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1523
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the amount of tinting applied to the active tab. The active tab "
"is tinted by blending the 'highlight' color with the background color."
msgstr ""
"
Contrôle la quantité de teinte appliquée à l'onglet actif. L'onglet actif "
"est teinté en mélangeant la couleur de mise en avant avec la couleur "
"d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QSpinBox, colorSelTab)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KIntNumInput, colorSelTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1520 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1529
#, kde-format
msgid "Tint by "
msgstr "Teinter par :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1536
#, kde-format
msgid "Inactive tab appearance:"
msgstr "Apparence d'onglet inactif :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1543
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used for the inactive tabs."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser pour les onglets inactifs."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_33)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1550
#, kde-format
msgid "Mouse-over:"
msgstr "Survol souris :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tabMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1548 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1557
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the mouse-over effect applied to the tab currently under the "
"mouse. Note, if 'glow' is selected, then 'Round tabs' will be set to 'All' - "
"and this creates a 2 pixel gap between tabs."
msgstr ""
"
Contrôle l'effet de survol souris appliqué à l'onglet courant sous la "
"souris. Notez que si « luisance » est sélectionnée, alors « onglets "
"arrondis » sera défini pour « tous » - et ceci crée un écart de deux pixels "
"entre chaque onglet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_49)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1555 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1564
#, kde-format
msgid "Alter background by:"
msgstr "Changer l'arrière-plan par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, tabBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntSpinBox, tabBgnd)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1562 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1571
#, kde-format
msgid "
Lightens, or darkens, the background of the whole tab widget."
msgstr ""
"
Éclaircit, ou assombrit, l'arrière-plan de l'ensemble du composant "
"graphique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_51)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1584
#, kde-format
msgid "Round tabs:"
msgstr "Onglets arrondis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1624
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the active tab is rounded - and all the inactive tabs "
"appear closer together."
msgstr ""
"
Si activé, seul l'onglet actif est arrondi - et tous les onglets inactifs "
"apparaissent plus proches les uns des autres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1627
#, kde-format
msgid "Selected only"
msgstr "Sélectionné(s) uniquement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1637
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, all tabs are rounded - there will be a 2 pixel gap between "
"each tab if 'glow' is selected as the general colored mouse over style."
msgstr ""
"
Si activé, seuls les onglets sont arrondis - il y aura un écart de deux "
"pixels entre chaque onglet si « luisance » est sélectionnée comme coloration "
"générale lors du survol par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, roundAllTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1622 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1640
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_52)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1635 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3427
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1653 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3491
#, kde-format
msgid "Border:"
msgstr "Bordure :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1666 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1693
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the tabs and the tab widget will have a 3D style border - "
"with a light shade on the top and left, and a dark shade on the bottom and "
"right."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets et l'onglet composant graphique auront un style de "
"bordure 3D - avec une légère ombre en haut à gauche et une ombre foncée en "
"bas à droite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1669 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1696
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Standard"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1703
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the tabs and tab widget will have an outer dark border, and a "
"light inner border."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets et l'onglet composant graphique auront un bord "
"extérieur sombre, et une bordure intérieure claire."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_62)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1692 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1719
#, kde-format
msgid "Inactive tab inner border:"
msgstr "Bordure intérieure d'onglet inactif :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1723 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1759
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, inactive tabs will have a border as per the 'Border' setting."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets inactifs auront une bordure définie telle que par "
"le paramètre « Bordure »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1726 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1762
#, kde-format
msgid "Same as active tab"
msgstr "Identique à l'onglet actif"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1736 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1772
#, kde-format
msgid "
If enabled, inactive tabs will have no inner border."
msgstr "
Si activé, les onglets inactifs n'auront pas de bordure intérieure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderInactiveTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1739 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1775
#, kde-format
msgid "No inner border"
msgstr "Aucune bordure intérieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1749 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1785
#, kde-format
msgid "Shade of bottom tabs:"
msgstr "Ombre au bas des onglets :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1777 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1822
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, tabs on the bottom will use the same gradient as tabs on the "
"top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, then "
"the bottom tabs will go from the background color to light - this can "
"sometimes give the appearance that the bottom tabs are sticking out."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets inférieurs utiliseront le même gradient que les "
"onglets supérieurs. i.e. si les ombres des onglets supérieurs sont de type "
"illumination depuis la couleur d'arrière-plan, alors les onglets inférieurs "
"partiront de la couleur de fond vers des tons claires. - ceci peut parfois "
"donner l'impression que les onglets inférieurs débordent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1780 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1825
#, kde-format
msgid "Same as top tabs"
msgstr "Identique aux onglets du haut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1787 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1832
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, tabs on the bottom will use the an inverted gradient to tabs "
"on the top. i.e. if the top tabs shades from light to the background color, "
"then bottom tabs will go from the background color to dark."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets situés en bas utiliseront un gradient inverse aux "
"onglets situés en haut. i.e. si les ombres des onglets supérieurs sont de "
"type illumination depuis la couleur d'arrière-plan, alors les onglets "
"inférieurs partiront de la couleur de fond vers des tons sombres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, invertBotTab)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1790 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1835
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverser"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_67a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1800 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1845
#, kde-format
msgid "Tabs within toolbars:"
msgstr "Onglets à l'intérieur de la barre d'outils :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1828 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1879
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1942
#, kde-format
msgid "
If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn as normal."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets qui sont à l'intérieur de barres d'outils seront "
"dessinés de manière standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1831 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1885
#, kde-format
msgid "Draw as standard tabs"
msgstr "Dessiner comme onglets standards"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1838 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1889
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1952
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, tabs that are within toolbars will be drawn the same as "
"sidebar buttons."
msgstr ""
"
Si activé, les onglets qui sont à l'intérieur de barres d'outils seront "
"dessinés de la même façon que les boutons de barre latérale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, toolbarTabs_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1841 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1895
#, kde-format
msgid "Draw as per sidebar button settings"
msgstr "Dessiner selon les paramètres de boutons de chaque barre latérale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1882 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1945
#, kde-format
msgid "Left aligned"
msgstr "Aligné à gauche"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, centerTabText)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1892 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1955
#, kde-format
msgid "Centre aligned"
msgstr "Aligné au centre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeCheckRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1916 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1979
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the color of the indicator part of a check or radio - ie. the "
"'dot' or 'check' mark."
msgstr ""
"
Contrôle la couleur de la partie indicatrice d'une case à cocher ou d'un "
"bouton radio - ie. le point ou la marque de coche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_53)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2002
#, kde-format
msgid "Checkmarks:"
msgstr "Cases à cocher :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1970 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2042
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, checkboxes will have a 'tick' to indicate that they are "
"selected."
msgstr ""
"
Si activé, les cases à cocher auront une épaisseur caractéristique "
"indiquant qu'elles sont sélectionnées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1973 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2045
#, kde-format
msgid "Tick"
msgstr "Coche"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1983 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2055
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, checkboxes will have a 'cross' (or 'X') to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"
Si activé, les cases à cocher auront une croix (ou « X ») indiquant "
"qu'elles sont sélectionnées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, xCheck)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1986 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2058
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Croix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_71)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1996 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2068
#, kde-format
msgid "Radio 'dot':"
msgstr "Bouton radio de type « point » :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2108
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, radio buttons will have a large 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons radio auront un large point indiquant qu'ils sont "
"sélectionnées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2030 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2111 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#, kde-format
msgid "Large"
msgstr "Grand"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2037 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2118
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, radio buttons will have a small 'dot' to indicate that they "
"are selected."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons radio auront un petit point pour indiquer qu'ils "
"sont sélectionnés."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, smallRadio)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2121
#, kde-format
msgid "Small"
msgstr "Faible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, crHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, crHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2057 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2138
#, kde-format
msgid ""
"
Defines by how much the theme should brighten (or darken) the background "
"of the text associated with a checkbox, or radio button, when the mouse "
"hovers over it."
msgstr ""
"
Définit dans quelle proportion le thème doit éclaircir (ou assombrir) "
"l'arrière-plan du texte associé avec une case à cocher, ou un bouton radio, "
"lorsque la souris les survole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_70)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2067 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2148
#, kde-format
msgid "Emblem:"
msgstr "Emblème :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2074 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2155
#, kde-format
msgid ""
"
Controls whether the background of the checkbox, or radio button, should "
"appear sunken like or button like."
msgstr ""
"
Contrôle si l'arrière plan d'une case à cocher, ou d'un bouton radio, "
"doit apparaître creusé ou bien comme un bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, crButton)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2077 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2158
#, kde-format
msgid "Button like"
msgstr "Simili bouton"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_87)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2084 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2165
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2091 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2172
#, kde-format
msgid "
Configures the size of checkboxes and radio buttons."
msgstr "
Configure la taille des cases à cocher et des boutons radio."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, crColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2098 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2179
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the color of selected checkboxes and radio buttons when these are "
"set to 'button like'."
msgstr ""
"
Définit la couleur des cases à cocher et des boutons radio sélectionnés "
"lorsque ceux-ci sont définis comme « aspect bouton »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_88)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2112 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2193
#, kde-format
msgid "Selected emblem:"
msgstr "Emblème sélectionné :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2123 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2204
#, kde-format
msgid "Active appearance:"
msgstr "Apparence active :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2130 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2211
#, kde-format
msgid "
Controls the gradient applied to the titlebar of active windows."
msgstr ""
"
Contrôle le gradient appliqué à la barre de titre des fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2137 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2218
#, kde-format
msgid "Inactive appearance:"
msgstr "Apparence lorsque inactif :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, inactiveTitlebarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2144 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2225
#, kde-format
msgid "
Controls the gradient applied to the titlebar of inactive windows."
msgstr ""
"
Contrôle le gradient appliqué à la barre de titre des fenêtres inactives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_31)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2151 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2232
#, kde-format
msgid "Text alignment:"
msgstr "Alignement du texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarAlignment)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2158 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2239
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the alignment of the titlebar text. 'Center (full width)' means "
"that the text is centered in the middle of the complete titlebar, whereas "
"with 'Center (between controls)' the text is centered between the window "
"controls to the left and right."
msgstr ""
"
Contrôle l'alignement du texte de la barre de titre. « Centré (pleine "
"largeur) » que le texte est centré au milieu de la barre de titre complète, "
"alors qu'avec « Centré (entre les contrôles) », le texte est centré entre "
"les éléments de contrôle de la fenêtre à gauche et à droite."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_74)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2165 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2246
#, kde-format
msgid "Text/icon effect:"
msgstr "Effet de texte/icône :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2253
#, kde-format
msgid ""
"
Controls the 'effect' applied to the text and icons - shadow, etching, or "
"none."
msgstr ""
"
Contrôle l'effet appliqué au texte et aux icônes - ombre, creusement, ou "
"rien."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_43)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2179 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2260
#, kde-format
msgid "Application icon:"
msgstr "Icône de l'application"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2186 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2267
#, kde-format
msgid ""
"
Controls where the application's icon should be drawn on the titlebar. If "
"'Place on menu button' is selected, then the icon takes place of the menu "
"button."
msgstr ""
"
Contrôle où l'icône d'application devrait être dessinée sur la barre de "
"titre. Si « Placer sur le bouton de menu » est sélectionné, alors l'icône "
"prend place sur le bouton de menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2200 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2281
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the titlebar, and not the border, of windows will be "
"colored."
msgstr ""
"
Si activé, seule la barre de titre, et pas la bordure, des fenêtres sera "
"colorée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_colorTitlebarOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2203 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2284
#, kde-format
msgid "Only color titlebar"
msgstr "Colorer uniquement la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2291
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the background color will be used as the last part of the "
"titlebar gradient."
msgstr ""
"
Si activé, la couleur d'arrière-plan sera utilisé comme la dernière "
"partie du gradient de barre de titre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_blend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2213 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2294
#, kde-format
msgid "Blend titlebar color into background color"
msgstr "Mélanger la couleur de la barre de titre à la couleur de fond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2220 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2301
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, before drawing the titlebar gradient, it will be filled with "
"the background colour/gradient."
msgstr ""
"
Si activé,avant que le gradient de la barre de titre ne soit dessiné, "
"elle sera remplie avec la couleur d'arrière plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_fill)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2223 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2304
#, kde-format
msgid "Fill titlebar background before applying gradient."
msgstr "Remplir le fond de la barre de titre avant l'application du gradient."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2230 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2311
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the configured menubar color will be used for windows that "
"have menubars."
msgstr ""
"
Si activé, la couleur de barre de menu configurée sera utilisée pour les "
"fenêtres qui ont une barre de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_menuColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2233 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2314
#, kde-format
msgid "Use menubar color"
msgstr "Utiliser la couleur de la barre de menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2240 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2321
#, kde-format
msgid "Add a light border:"
msgstr "Ajouter une bordure claire :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2328
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, a 1 pixel light border is added to the top and left of the "
"window."
msgstr ""
"
Si activé, une bordure claire d'un pixel est ajoutée en haut à gauche de "
"la fenêtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_55b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2257 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2338
#, kde-format
msgid "Draw separator on active windows:"
msgstr "Dessiner les séparateurs sur les fenêtres actives :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, windowBorder_separator)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2264 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2345
#, kde-format
msgid "
If enabled, a separator is drawn between the titlebar and window."
msgstr ""
"
Si activé, un séparateur est dessiné entre la barre de titre et la "
"fenêtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_92)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2274 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2355
#, kde-format
msgid "Drag windows from:"
msgstr "Glisser la fenêtre depuis :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_56)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2369
#, kde-format
msgid "Buttons:"
msgstr "Boutons :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, titlebarButtonAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2376
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient used to fill the titlebar buttons."
msgstr ""
"
Définit le gradient utilisé pour remplir les boutons de la barre de titre."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2302 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2383
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the symbol is drawn - and not the button background."
msgstr ""
"
Si activé, seul le symbole est dessiné - et pas l'arrière-plan du bouton."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_noFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2305 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2386
#, kde-format
msgid "Only show symbols"
msgstr "Afficher uniquement les symboles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2312 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2393
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the buttons will have a circular background - regardless of "
"the general round setting."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons auront un fond circulaire - en ignorant le "
"paramètre général d'arrondissement."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2322 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2403
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the button background (or frame) will only be shown when "
"under the mouse."
msgstr ""
"
Si activé, l'arrière-plan du bouton (ou du cadre) ne sera visible que "
"lorsque survolé par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverFrame)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2406
#, kde-format
msgid "Show frame on mouse-over"
msgstr "Afficher le cadre au survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2332 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2413
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the icon will only be shown at full strength when under the "
"mouse - otherwise it will be blended with the background."
msgstr ""
"
Si activé, l'icône sera pleinement visible quand survolé par la souris - "
"autrement elle sera fondue dans l'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbol)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2416
#, kde-format
msgid "Highlight symbol on mouse-over"
msgstr "Mettre en avant un symbole lors du survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2342 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2423
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the standard button "
"color - otherwise the titlebar color will be used."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons de la barre de titre seront dessinés en utilisant "
"la couleur de bouton standard - autrement la couleur de la barre de titre "
"sera utilisée."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2426
#, kde-format
msgid "Standard button color"
msgstr "Couleur standard des boutons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2352 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2433
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the titlebar buttons will be drawn using the custom colors "
"defined in the next page."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons de la barre de titre seront dessinés en utilisant "
"les couleurs personnalisées définies dans la page suivante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_custom)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2355 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2436
#, kde-format
msgid "Use custom background colors"
msgstr "Utiliser des couleurs de fonds personnalisées"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2443
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the colors will only be used when the button is under the "
"mouse."
msgstr ""
"
Si activé, les couleurs seront employées uniquement lorsque le bouton est "
"sous la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorOnMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2365 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2446
#, kde-format
msgid "Use color only for mouse-over"
msgstr "Utiliser des couleurs uniquement avec survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2372
#, kde-format
msgid "
If enabled, symbols will use the KDE4 hover color when moused-over."
msgstr ""
"
Si activé, les symboles utiliseront la couleur de survol de KDE4 lorsque "
"survolés par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2375 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2456
#, kde-format
msgid "Use hover color for mouse-over of symbols"
msgstr "Utiliser une couleur de survol pour les symboles survolés à la souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2382 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2463
#, kde-format
msgid "
If enabled, a sunken background is drawn behind the buttons."
msgstr "
Si activé, un arrière-plan creusé est dessiné derrière les boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_sunkenBackground)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2466
#, kde-format
msgid "Sunken background"
msgstr "Arrière-plan creusé"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2473
#, kde-format
msgid "
If enabled, arrows are drawn as the icons for min and max buttons."
msgstr ""
"
Si activé, les flèches sont dessinées comme les icônes des boutons "
"minimaux et maximaux."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_arrowMinMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2395 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2476
#, kde-format
msgid "Use arrows for min/max buttons"
msgstr "Utiliser des flèches pour les boutons minimum/maximum"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2402 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2483
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, buttons on inactive windows are only drawn when the mouse "
"hovers over them."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons des fenêtres inactives sont uniquement dessinés "
"lorsque la souris les survole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hideOnInactiveWindow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2405 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2486
#, kde-format
msgid "Hide on inactive windows"
msgstr "Masquer lorsque les fenêtres sont inactives"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_57)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2412 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2493
#, kde-format
msgid "Custom colors:"
msgstr "Couleurs personnalisées :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2419 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2500
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, custom colors will be applied to the symbols, otherwise they "
"will be applied to the button background."
msgstr ""
"
Si activé, des couleurs personnalisées seront appliquées aux symboles, "
"autrement elles seront appliquées à l'arrière-plan des boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorSymbolsOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2422 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2503
#, kde-format
msgid "Use only for symbols"
msgstr "Utiliser uniquement pour les symboles"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2429 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2510
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, custom colors will be applied to active and inactive windows, "
"otherwise they will only be applied to active windows."
msgstr ""
"
Si activé, des couleurs personnalisées seront appliquées aux fenêtres "
"actives et inactives, autrement elles seront appliquées aux fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_colorInactive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2432 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2513
#, kde-format
msgid "Also apply to inactive windows"
msgstr "Appliquer également aux fenêtres inactives"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2439 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2520
#, kde-format
msgid "
If enabled, the symbol will not be drawn unless under the mouse."
msgstr ""
"
Si activé, le symbole ne sera pas dessiné tant qu'il ne sera pas sous la "
"souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_hoverSymbolFull)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2442 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2523
#, kde-format
msgid "Hide symbol until mouse-over"
msgstr "Masquer le symbole jusqu'à survol de souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_customIcon)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2449 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2530
#, kde-format
msgid "Use custom icon colors"
msgstr "Utiliser des couleurs d'icônes personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_95)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2469 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2550
#, kde-format
msgid "Active Icon"
msgstr "Icône active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_96)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2476 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2557
#, kde-format
msgid "Inactive Icon"
msgstr "Icône inactive"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorClose)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2489 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2570
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Close' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Fermer »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2583
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Minimise' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Réduire »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMax)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2515 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2596
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Maximize' and 'Restore' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Maximiser »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorHelp)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2528 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2609
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Help' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Aide »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2541 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2622
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Menu' buttons."
msgstr "
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Menu »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorShade)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2635
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Shade', and 'Un-Shade', buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « ombrés » et « non "
"ombrés »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorAllDesktops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2567 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2648
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'On All Desktop' buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Sur tous les "
"bureaux »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepAbove)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2580 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2661
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Keep Above' buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Toujours au premier "
"plan »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, titlebarButtons_colorKeepBelow)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2593 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2674
#, kde-format
msgid "
Sets the custom color for 'Keep Below' buttons."
msgstr ""
"
Définit la couleur personnalisée pour les boutons « Toujours en arrière-"
"plan »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_34)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2600 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2681
#, kde-format
msgid "Close:"
msgstr "Fermer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_35)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2610 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2691
#, kde-format
msgid "Minimise:"
msgstr "Réduire :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_36)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2620 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2701
#, kde-format
msgid "Maximise:"
msgstr "Maximiser :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_37)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2630 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2711
#, kde-format
msgid "Help:"
msgstr "Aide :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_38)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2640 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2721
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_39)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2650 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2731
#, kde-format
msgid "Shade:"
msgstr "Ombre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_40)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2660 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2741
#, kde-format
msgid "All Desktops:"
msgstr "Tous les bureaux :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_41)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2670 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2751
#, kde-format
msgid "Keep Above:"
msgstr "Conserver au-dessus :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_42)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2761
#, kde-format
msgid "Keep Below:"
msgstr "Conserver au-dessous :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menubarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2912 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2993
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient used for the background of menubars."
msgstr "
Définit le gradient utilisé pour le fond des barres de menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2919 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3000
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the relevant config items, so that window titlebars and menubars are "
"blended."
msgstr ""
"
Définit les éléments de configuration pertinent, de telle sorte que les "
"barres de titre et les barres de menu soient mélangées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, menubarBlend)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, menubarBlend)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2922 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3003
#, kde-format
msgid "Blend with titlebar"
msgstr "Mélanger avec la barre de titre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shadeMenubars)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2939 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3020
#, kde-format
msgid "
Defines the color applied to the background of menubars."
msgstr "
Définit la couleur appliquée à l'arrière-plan des barres de menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2962 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3043
#, kde-format
msgid ""
"
Defines whether the background coloration should be applied to all "
"menubars, or just those in active windows."
msgstr ""
"
Définit si la coloration d'arrière plan devrait être appliquée à toutes "
"les barres de menu, ou uniquement celles des fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeMenubarOnlyWhenActive)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2965 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3046
#, kde-format
msgid "Active window only"
msgstr "Fenêtre active uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_58)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2972 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3053
#, kde-format
msgid "Menubar text:"
msgstr "Texte de barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2985 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3066
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, then the following two color boxes are used to set the text "
"color to be used for normal and selected menubar items."
msgstr ""
"
Si activé, alors les deux boîtes de couleur suivantes sont utilisées pour "
"définir la couleur de texte utilisée pour les éléments de barre de menu dans "
"leur état normal ou sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, customMenuTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2988 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3069
#, kde-format
msgid "Custom colors (normal/selected)"
msgstr "Couleurs personnalisées (normales/sélectionnées)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuNormTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3001 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3082
#, kde-format
msgid "
Sets the text color of normal menubar items."
msgstr ""
"
Définit la couleur du texte des éléments de la barre de menu dans leur "
"état normal."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customMenuSelTextColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3017 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid "
Sets the text color of selected menubar items."
msgstr ""
"
Définit la couleur du texte des éléments de la barre de menu dans leur "
"état sélectionné."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_59)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3027 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "Menubar items:"
msgstr "Éléments de barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuitemAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3034 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3115
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be applied to selected menubar items."
msgstr ""
"
Définit le gradient à appliquer aux éléments sélectionnés de barre de "
"menu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3041 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3122
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, menubar items will have their background gradient applied "
"when the mouse hovers over them."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de barre de menu auront leur gradient d'arrière-"
"plan appliqué lorsque la souris les survole."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3044 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3125
#, kde-format
msgid "Enable mouse-over"
msgstr "Activer le survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3051 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3132
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, when the mouse hovers over a menubar item (and 'Enable mouse-"
"over' is enabled) then it will also be colored, otherwise it will use a "
"shade of the background color."
msgstr ""
"
Si activé, lorsque la souris survole un élément de barre de menu (et "
"« Activer le survol souris » est activé) alors il sera également coloré, "
"autrement il utilisera une ombre de la couleur d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorMenubarMouseOver)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3054 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3135
#, kde-format
msgid "Color on mouse-over"
msgstr "Couleur lors du survol souris"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3061 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3142
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the top (and not bottom) of selected menubar items will "
"be rounded."
msgstr ""
"
Si activé, seul le haut (et pas le bas) des éléments sélectionnés de "
"barre de menu seront arrondis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundMbTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3064 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3145
#, kde-format
msgid "Round selected items on top only"
msgstr "Arrondir les éléments sélectionnés uniquement en avant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_68)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_91)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3071 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3544
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3152 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3608
#, kde-format
msgid "Hiding:"
msgstr "Masquage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3078 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3159
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-Alt-"
"M' key combination."
msgstr ""
"
Si activé, les barres de menus peuvent être masquées (et re-montrées), en "
"utilisant la combinaison « Ctrl-Alt-M »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3081 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3162
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-M (experimental)"
msgstr "Utiliser Ctrl-Alt-M (expérimental)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3088 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3169
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, menubars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"
Si activé, les barres de menus peuvent être masquées (et re-montrées), en "
"utilisant le bouton spécial inclus avec la décoration kwin QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menubarHiding_kwin)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3091 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3564
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3172 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3628
#, kde-format
msgid "Window titlebar button (experimental)"
msgstr "Bouton de barre de titre (expérimental)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, xbar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3098
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the theme will support embedding the menubar of KDE4 "
"applications in Bespin's XBar."
msgstr ""
"
Si activé, le thème disposera de l'intégration de la barre de menu des "
"applications KDE4 dans la XBar Bespin."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3108
#, kde-format
msgid "XBar support:"
msgstr "Gestion de XBar :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_60)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3119 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3183
#, kde-format
msgid "Menu items:"
msgstr "Éléments de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3126 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3190
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, selected menuitems will be drawn with a border around the "
"gradient. This will cause them to have a rounded look if the general round "
"setting is not set to none."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de menu sélectionnés seront dessinés avec une "
"bordure autour du gradient. Cela leur donnera un aspect arrondi si le "
"paramètre général d'arrondissement est défini comme « aucun »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderMenuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3129 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3193
#, kde-format
msgid "Border"
msgstr "Bordure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3136 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3200
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, selected menuitems will be drawn using the 'highlight' color, "
"otherwise a darkened shade of the background color will be used instead."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de menu sélectionnés seront dessinés en utilisant "
"la couleur de mise en avant, autrement une ombre noircie de la couleur "
"d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useHighlightForMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3139 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3203
#, kde-format
msgid "Use 'highlight' color for active items"
msgstr "Utiliser la couleur de mise en avant pour les éléments"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3146 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3210
#, kde-format
msgid "
Enable this to reduce the height of menuitems."
msgstr "
Activer ceci pour réduire la hauteur des éléments de menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, thin_menuitems)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3149 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3213
#, kde-format
msgid "Thinner"
msgstr "Plus fin"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3156 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3220
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, then icons associated with menuitems will be drawn, otherwise "
"they will be hidden (but the space they would have occupied will still be "
"there)."
msgstr ""
"
Si activé, alors les icônes associées avec les éléments de menu seront "
"dessinées, autrement elles seront cachées (mais l'espace qu'elles doivent "
"occuper sera toujours présent)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, menuIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3159 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3223
#, kde-format
msgid "Show icons"
msgstr "Afficher les icônes"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3166 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3230
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, checked menu items get only a check mark instead of a "
"checkbox or radiobutton."
msgstr ""
"
Si activé, les éléments de menu cochés sont prennent seulement une marque "
"« coché » au lieu d'une case à cocher ou un bouton radio."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onlyTicksInMenu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3169 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3233
#, kde-format
msgid "Check marks only"
msgstr "Marques « coché » uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3176 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3240
#, kde-format
msgid "Shade background by:"
msgstr "Ombrer l'arrière-plan par :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, expanderHighlight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, lighterPopupMenuBgnd)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, expanderHighlight)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3183 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3755
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3247 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3819
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the amount by which the popup menu background will be lightened "
"(or darkened)."
msgstr ""
"
Définit la quantité par laquelle le fond de menu contextuel sera éclairci "
"(ou assombri)."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3202 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3266
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient applied to the background of the popup menus."
msgstr ""
"
Définit le gradient appliqué à l'arrière-plan des menus contextuels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndGrad)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3218 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3282
#, kde-format
msgid "
Defines background gradient orientation."
msgstr "
Définit l'orientation du gradient d'arrière-plan."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuBgndImage)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3235 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3299
#, kde-format
msgid ""
"
This adds a background image to popup menus.\n"
"
- None - No image.
- Bordered rings - 'Air' like "
"rings with borders.
- Plain rings - 'Air' like rings, but without any "
"border.
- Square rings - 3 simple rounded squares.
"
msgstr ""
"ceci ajoute une image d'arrière-plan aux menus contextuels.\n"
"
- Aucun - Pas d'image.
- Anneaux bordés - Des anneaux bordés "
"similaires au style « Air ».
- Anneaux pleins - Des anneaux non bordés "
"similaires au style « Air ».
- Anneaux carrés - Trois carrés simples "
"et arrondis.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3251
#, kde-format
msgid "Sub-menu delay:"
msgstr "Délai pour sous-menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3258 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3322
#, kde-format
msgid "Defines the delay before a sub-menu appears."
msgstr "
Définit le délai avant qu'un sous-menu apparaisse."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuDelay)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3261 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3274
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3325 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3422
#, kde-format
msgid "ms"
msgstr "ms"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, menuCloseDelay)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3271
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt 5.5 or later"
msgstr ""
"
Définit le délai avant qu'un sous-menu se ferme. Nécessite Qt 5.5 ou "
"postérieure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_72)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_103)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3281 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3429
#, kde-format
msgid "Sub-menu close delay:"
msgstr "Délai de fermeture de sous-menu :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_44)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3288 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3335
#, kde-format
msgid "Stripe:"
msgstr "Bande :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripe)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3295 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3342
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the coloration of the menu-stripe that will be drawn on the left "
"of popup menus - but only if this option is not set to 'none'."
msgstr ""
"
Définit la coloration de la bande de menu qui sera dessinée sur la gauche "
"des menus contextuels - mais uniquement si cette option n'est pas définit "
"par « aucun »."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, menuStripeAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3321 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3368
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient to be used for the menu stripe."
msgstr "
Définit le gradient à utiliser pour la bande d'un menu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_61)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3328 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3375
#, kde-format
msgid "Border popupmenus:"
msgstr "Bordure de menus contextuels :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, popupBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3335 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3382
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the whole popup menu will have a border, otherwise no border "
"will be drawn. This option should be enabled unless you have also enabled "
"shadows in your window manager."
msgstr ""
"
Si activé, tout le menu contextuel aura une bordure, autrement aucune "
"bordure ne sera dessinée. Cette option devrait être activé à moins que vous "
"ayez également activé les ombres dans votre gestionnaire de fenêtres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_97)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3345 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3392
#, kde-format
msgid "Use menubar colour settings:"
msgstr "Utiliser les paramètres de couleur de la barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3359 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3406
#, kde-format
msgid ""
"
When enabled, menu section titles look a bit like "
"buttons.
When disabled, they are left-aligned under a separator line "
"and use a bold, underlined typeface.
"
msgstr ""
"
Si activé, les titres des sections de menu "
"ressembleront un peu à des boutons.
Si désactivé, ils seront alignés à "
-"gauche sous un séparateur, soulignés et en gras.
"
+"gauche sous une ligne de séparation avec l'utilisation d'une police avec des "
+"caractères soulignés et en gras."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, buttonStyleMenuSections)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3362 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3409
#, kde-format
msgid "Use button-like menu section headers"
msgstr "Utiliser des boutons comme en-têtes de section de menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3386 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3450
#, kde-format
msgid "Defines the gradient used to draw the background of toolbars."
msgstr ""
"
Définit le gradient à utiliser pour dessiner le fond des barres d'outils."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3393 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3457
#, kde-format
msgid "Handles:"
msgstr "Gestionnaires :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, handles)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3403 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3467
#, kde-format
msgid "
Defines the look of the toolbar handles."
msgstr "
Définit l'aspect des gestionnaires de barre d'outil."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3410 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3474
#, kde-format
msgid "Separators:"
msgstr "Séparateurs :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarSeparators)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3420 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3484
#, kde-format
msgid "
Defines the style used to draw toolbar separators."
msgstr ""
"
Définit le style utilisé pour dessiner les séparateurs de barre d'outil."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, toolbarBorders)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3437 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3501
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the border type drawn around the toolbar. (This setting also "
"affects menubars)."
msgstr ""
"
Définit le type de bordure dessinée autour de la barre d'outil. (Ce "
"paramètre affectera aussi les barres de menus)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3444 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3508
#, kde-format
msgid "Button style:"
msgstr "Style de bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtns)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3454 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3518
#, kde-format
msgid "
Defines the style used for toolbar buttons."
msgstr "
Définit le style utilisé pour les boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_84)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3461 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3525
#, kde-format
msgid "Colored mouse-over:"
msgstr "Coloré par survol souris :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo_false)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3479 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3543
#, kde-format
msgid "Only for glow mouse-over style"
msgstr "Uniquement pour le style brillant au survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, coloredTbarMo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3486 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3550
#, kde-format
msgid "For all mouse-over styles"
msgstr "Forcer tous les styles liés au survol de la souris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_78)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3495 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3559
#, kde-format
msgid "Button appearance:"
msgstr "Apparence de bouton :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3502 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3566
#, kde-format
msgid "
Defines the gradient used to draw buttons within toolbars.
"
msgstr ""
"Définit le gradient utilisé pour dessiner les boutons à l'intérieur des "
"barres d'outils.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, tbarBtnEffect)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3516 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3580
#, kde-format
msgid "Control what effect should be applied to buttons in toolbars.
"
msgstr ""
"Contrôle quel effet devrait être appliqué aux boutons dans les barres "
"d'outils.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_90)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3527 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3591
#, kde-format
msgid "Frames around items:"
msgstr "Cadres autour d'éléments :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3534 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3598
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether QtCurve should draw frames around items in statusbars."
msgstr ""
"
Contrôle si QtCurve devrait dessiner des cadres autour des éléments dans "
"les barres d'état."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawStatusBarFrames)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3537 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3601
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3551 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3615
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using the 'Ctrl-"
"Alt-S' key combination."
msgstr ""
"
Si activé, les barres d'état peuvent être masquées (et rendues de nouveau "
"visible), en utilisant la combinaison de touches « Ctrl-Alt-S »."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, statusbarHiding_keyboard)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3554 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3618
#, kde-format
msgid "Use Ctrl-Alt-S (experimental)"
msgstr "Utiliser Ctrl-Alt-S (expérimental)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, statusbarHiding_kwin)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3561 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3625
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, statusbars may be hidden (and re-shown), by using a special "
"button in the QtCurve kwin decoration."
msgstr ""
"
Si activé, les barres d'état peuvent être masquées (et rendues de nouveau "
"visible), en utilisant un bouton spécial dans la décoration de type kwin de "
"QtCurve."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_73)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3575 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3639
#, kde-format
msgid "Titlebar appearance:"
msgstr "Apparence de la barre de titre :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, dwtAppearance)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3582 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3646
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the gradient used to draw the background of the 'title' part of a "
"dock windows."
msgstr ""
"
Définit le gradient utilisé pour dessiner l'arrière-plan de de la partie "
"« titre » de fenêtre de type dock."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3589 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3653
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, only the top (for horizontal dock windows), or left (for "
"vertical dock windows) will be rounded."
msgstr ""
"
Si activé, seul le haut (pour des fenêtres type dock horizontal), ou la "
"gauche (pour des fenêtres type dock vertical) seront arrondis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtRoundTopOnly)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3592 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3656
#, kde-format
msgid "Round top/left only"
msgstr "Arrondir le coin supérieur gauche uniquement"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_76)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3599 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3663
#, kde-format
msgid "Use window settings for:"
msgstr "Utiliser les paramètres de la fenêtre pour :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3606 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3670
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the buttons on dock windows will have a similar appearance "
"(and behaviour) to the buttons on standard windows, otherwise they will only "
"have their symbols drawn until the mouse hovers over (when the button "
"background will be drawn)."
msgstr ""
"
Si activé, les boutons sur fenêtres de type dock auront une apparence (et "
"un comportement) similaire aux boutons des fenêtres standards, autrement ils "
"n'auront leurs symboles dessinés qu'au survol de la souris (lorsque "
"l'arrière-plan du bouton sera dessiné)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtBtnAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3609 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3673
#, kde-format
msgid "Button appearance"
msgstr "Apparence de bouton"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3616 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3680
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the background of dock window titlebars will have use the "
"color settings of standard windows, otherwise they will use the standard "
"background color."
msgstr ""
"
Si activé, l'arrière-plan des barres de titre de fenêtres de type dock "
"utilisera les paramètres de couleur des fenêtres standards, autrement les "
"barres de titres utiliseront la couleur de fond standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3619 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3683
#, kde-format
msgid "Background colors"
msgstr "Couleurs du fond"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3626 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3690
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the font of dock window titlebars will have use the font "
"settings of standard windows, otherwise they will use the standard font."
msgstr ""
"
Si activé, les polices des barres de titre de fenêtre de type dock "
"utiliseront les paramètres de police des fenêtres standards, autrement elles "
"utiliseront la police standard."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtFontAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3629 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3693
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Police"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3636 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3700
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"alignment settings of standard windows, otherwise they will be left aligned."
msgstr ""
"
Si activé, le texte des barres de titre de fenêtres de type dock les "
"paramètres d'alignement de texte des fenêtres standards, autrement il sera "
"aligné à gauche."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtTextAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3639 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3703
#, kde-format
msgid "Text alignment"
msgstr "Alignement du texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3646 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3710
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the text of dock window titlebars will have use the text "
"effect settings of standard windows, otherwise they will be drawn with no "
"effect."
msgstr ""
"
Si activé, le texte des barres de titre de fenêtre de type dock utilisera "
"les paramètres d'effet des fenêtres standards, autrement il sera dessiné "
"sans aucun effet."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtEffectAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3649 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3713
#, kde-format
msgid "Text effect"
msgstr "Effets de texte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3656 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3720
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, the icons of dock window titlebars will have use the colors "
"of standard window icons, otherwise they will use the text colour setting."
msgstr ""
"
Si activé, les icônes des barres de titre de fenêtre de type dock "
"utiliseront les couleurs des icônes de fenêtres standards, autrement elles "
"utiliseront le paramètre de couleur de texte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dwtIconColAsPerTitleBar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3659 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3723
#, kde-format
msgid "Icon colors"
msgstr "Couleurs d'icône"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_80)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3673 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3737
#, kde-format
msgid "Dialog buttons:"
msgstr "Boutons de dialogue :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3680 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3744
#, kde-format
msgid ""
"
If enabled, dialogs will use the 'Cancel / OK' button order as used in "
"the GNOME and OSX desktops, otherwise the 'OK / Cancel' order will be used."
msgstr ""
"
Si activé, les boîtes de dialogues utiliseront l'ordre des boutons "
"« Annuler / Ok » tel qu'avec les bureaux GNOME et OSX, autrement l'ordre "
"« Ok / Annuler » sera utilisé."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gtkButtonOrder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3683 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3747
#, kde-format
msgid "Use Gtk button order"
msgstr "Utiliser l'ordre de bouton Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3690 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3754
#, kde-format
msgid ""
"
If this is enabled and 'Use Gtk button order' is not, QtCurve will "
"attempt to manually set the order of buttons in Gtk dialogs.
NOTE:"
"b> This is experimental, and may produce unexpected results!
"
msgstr ""
"Si ceci est activé et « Utiliser l'ordre des boutons Gtk » ne l'est pas, "
"QtCurve tentera de manuellement définir l'ordre des boutons des boîtes de "
"dialogue Gtk.
Remarque : Ceci est expérimental, et peut "
"produire des résultats indéfinis !
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, reorderGtkButtons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3693 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3757
#, kde-format
msgid "Manually re-order Gtk buttons"
msgstr "Réordonner manuellement les boutons Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3701
#, kde-format
msgid ""
"Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.
\n"
"In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE4 "
"applications - this may be disabled by enabling this option.
"
msgstr ""
"Les boutons auto-défaut sont des boutons qui peuvent devenir des boutons "
"par défaut - i.e. qui réagiront lorsque l'utilisateur appuiera sur "
"« Entrée ».
\n"
"Dans les applications Gtk2, la plupart des boutons « auto-défaut » ont "
"une apparence plus grande que les boutons standards. QtCurve tente de mimer "
"ceci pour les applications KDE4 - ceci peut être désactivé en activant cette "
"option.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3704
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE4)"
msgstr "Utiliser une taille standard pour les boutons « auto-défaut » (KDE4)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_79)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3711 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3775
#, kde-format
msgid "Gtk icons"
msgstr "Icônes Gtk"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3718 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3782
#, kde-format
msgid ""
"Enable this option so that QtCurve can attempt to map from the KDE icon "
"names to their Gtk equivalent for Gtk applications."
msgstr ""
"
Activer cette option de telle sorte que QtCurve puisse tenter de faire "
"correspondre les noms d'icônes KDE avec leur équivalent Gtk pour les "
"applications Gtk."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mapKdeIcons)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3721 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3785
#, kde-format
msgid "Use KDE equivalent"
msgstr "Utiliser un équivalent KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3728 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3792
#, kde-format
msgid "Password character:"
msgstr "Caractère de masquage de mot de passe :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, passwordChar)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3741 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3805
#, kde-format
msgid "
Sets the character used to hide password entries."
msgstr ""
"
Définit le caractère utilisé pour masquer la saisie de mot de passe."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_77)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3748 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3812
#, kde-format
msgid "Gtk expander highlight:"
msgstr "Mise en avant d'agrandissement Gtk :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shadowSizeLabel)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3765 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3829
#, kde-format
msgid "Drop shadow size:"
msgstr "Taille de l'ombre portée :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, dropShadowSize)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3772 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3836
#, kde-format
msgid ""
"
Sets the base value used for determining drop shadow sizes.
X11 "
"only.
"
msgstr ""
"Définit la valeur de base pour utilisée pour déterminer les tailles des "
"ombres portées.
X11 uniquement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3788 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3852
#, kde-format
msgid "No background gradient:"
msgstr "Pas de gradient en arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndGradientApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3795 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3859
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background gradient setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre de gradient d'arrière-plan.
Utiliser "
"gtk pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3802 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3866
#, kde-format
msgid "No background image:"
msgstr "Pas d'image de fond :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndImageApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3809 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3873
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background image setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre d'image d'arrière-plan.
Utiliser gtk "
"pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3816 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3880
#, kde-format
msgid "No background opacity:"
msgstr "Pas d'opacité d'arrière-plan"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3823 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3887
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"background opacity setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre d'opacité d'arrière-plan.
Utiliser gtk"
"i> pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_81mnu)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3830 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3894
#, kde-format
msgid "No menu opacity (and no alpha channel for Gtk2):"
msgstr "Pas d'opacité de menu (et pas de canal alpha pour Gtk2) :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuBgndOpacityApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3837 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3901
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu opacity setting.
For Gtk2, this option also disables using an "
"alpha-channel to smoothly round tooltips and popup menus.
Use "
"gtk to disable for all Gtk2 applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre d'opacité de menu.
Pour Gtk2, cette "
"option désactive également l'usage du canal alpha pour arrondir sans "
"crénelage les infos-bulles et les menus contextuels.
Utiliser "
"gtk pour désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_82y)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3844 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3908
#, kde-format
msgid "No menu stripe:"
msgstr "Pas de bande de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, noMenuStripeApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3851 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3915
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of applications which should not use the "
"menu stripe setting.
Use gtk to disable for all Gtk2 "
"applications.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications séparés par des virgules et qui ne devraient "
"pas utiliser le paramètre de bande de menu.
Utiliser gtk pour "
"désactiver ceci pour toutes les applications Gtk2.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3858 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3922
#, kde-format
msgid "Use Qt file dialog:"
msgstr "Utiliser le fichier de dialogue Qt"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3865
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE4 file dialog."
msgstr ""
"
Liste de noms d'applications Qt4 séparés par des virgules et qui ne "
"devraient pas utiliser le fichier de dialogue KDE4."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_83a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3872 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3936
#, kde-format
msgid "Save menubar visibility:"
msgstr "Enregistrer la visibilité de la barre de menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3879
#, kde-format
msgid ""
"
Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.
Use kde to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE4 séparés par des virgules pour "
"lesquelles QtCurve a besoin de manuellement enregistrer si la barre de menu "
"est masquée ou non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes "
"les applications KDE. L'état de la barre de menu des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3886 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3950
#, kde-format
msgid "Save statusbar visibility:"
msgstr "Enregistrer la visibilité de la barre d'état :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3893
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of KDE4 applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.
Use kde "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE4 séparés par des virgules et où QtCurve "
"a besoin d'enregistrer manuellement le fait que la barre d'état est masquée "
"ou non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes les "
"applications KDE. L'état de la barre d'état des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_89a)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3900 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3964
#, kde-format
msgid "Force non-native menubar:"
msgstr "Forcer la barre de manu non native :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3907
#, kde-format
msgid ""
"
Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.
This "
"feature has effect only on Mac OS X/macOS and is intended for use with KF5 "
"and Qt5 applications. Applications need to be restarted for changes to take "
"effect.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE/Qt séparés par des "
"virgules pour lesquelles QtCurve doit indiquer à Qt de ne pas utiliser la "
"barre de menu native.
Cette fonctionnalité fonctionne uniquement sur "
"Mac OS X/macOS, elle est conçue pour les applications KF5 et Qt5. Les "
"applications doivent être redémarrées pour que les changements entrent en "
"vigueur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_101)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3936 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4000
#, kde-format
msgid ""
"In the above lists, you need to enter the executable name. e.g For "
"Google Earth this is actually \"googleearth-bin\". You may use \"gtk2\" to "
"disable for all Gtk2 applications, or \"kde\" for all KDE/Qt applications."
"p>\n"
"
To determine the name that QtCurve will detect, you can start an "
"application from a konsole window using the following syntax (example is for "
"Firefox):
\n"
"QTCURVE_DEBUG=1 firefox
\n"
"This will cause QtCurve to display the detected process name, as follows:"
"
\n"
"QtCurve: Application name: \"firefox\"
"
msgstr ""
"Dans les listes qui suivent, vous devez saisir le nom d'un exécutable. "
"e.g Pour Google Earth il s'agit de « googleearth-bin ». Vous pouvez utiliser "
"« gtk2 » pour désactiver le paramètre pour toutes les applications Gtk2, ou "
"« kde » pour toutes les applications KDE/Qt.
\n"
"Pour déterminer le nom que détectera QtCurve, vous pouvez démarrer une "
"application depuis une fenêtre de console en utilisant la syntaxe suivante "
"(l'exemple est pour Firefox):
\n"
"QTCURVE_DEBUG=1 firefox
\n"
"Ceci conduira QtCurve à afficher le nom du processus détecter, comme "
"suit :
\n"
"QtCurve: Nom de l'application : « firefox »
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3953 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4017
#, kde-format
msgid ""
"Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by KDE3 applications. This creates the relevant entries within the KDE3 "
"kdeglobals file."
msgstr ""
"
Exporte vos paramètres de palettes de couleurs et de polices de telle "
"sorte qu'ils puissent être utilisés par des applications KDE3. Ceci crée les "
"entrées significatives au sein d'un fichier kdeglobals KDE3."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportKde3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportKde3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3956 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4020
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for KDE3 applications..."
msgstr "Exporter couleurs et polices pour les applications KDE3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3963 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4027
#, kde-format
msgid ""
"
Exports your current color palette and font settings so that they may be "
"used by pure-Qt3 applications. This creates the relevant entries within the "
"Qt3 ~/.qt/qtrc file."
msgstr ""
"
Exporte vos paramètres de palettes de couleurs et de polices de telle "
"sorte qu'ils puissent être utilisés par les applications purement Qt3. Ceci "
"crée les entrées significatives au sein d'un fichier Qt3 ~/.qt/qtrc."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, exportQt3Button)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KPushButton, exportQt3Button)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3966 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4030
#, kde-format
msgid "Export colors and fonts for pure-Qt3 applications..."
msgstr ""
"Exporter les couleurs et les polices pour les applications purement Qt3"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradCombo)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3990 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4054
#, kde-format
msgid "
Select the custom gradient to be configured."
msgstr "
Sélectionner le gradient personnalisé à configurer."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4011 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4075
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Configuration"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4030 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4094
#, no-c-format, kde-format
msgid "Position (%)"
msgstr "Position"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4035 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4099
#, no-c-format, kde-format
msgid "Value (%)"
msgstr "Valeur (%)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, gradStops)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4040 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4104
#, no-c-format, kde-format
msgid "Alpha (%)"
msgstr "Alpha (%)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, gradBorder)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4058 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4122
#, kde-format
msgid ""
"
Defines the inner border used when drawing buttons, etc., with this "
"gradient.
\n"
"\n"
"- No border - no inner border is drawn, and the gradient will "
"extend to the outer edges.
\n"
"- Light border - A 'light' line is drawn around all edges.
\n"
"- 3D border (light only) - A 'light' line is drawn around the top "
"and left edges.
\n"
"- 3D border (dark and light) - A 'light' line is drawn around the "
"top and left edges, and a darker one around the bottom and right edges."
"li>\n"
"
- Shine - A shine is added to the top (or left) edge when this "
"gradient is drawn on buttons or scrollbars.
\n"
"
\n"
"Note: This setting is not used when drawing the preview below."
"p>\n"
"\n"
msgstr ""
"
Définit la bordure interne utilisée lorsque des boutons, etc., sont "
"dessinés avec ce gradient.
\n"
"\n"
"- Aucune bordure - pas de bordure interne dessinée, et le gradient "
"s'étendra jusqu'aux angles externes.
\n"
"- Bordure légère - Une ligne de bordure « claire » est dessinée "
"autour de tout les angles.
\n"
"- Bordure 3D (sombre et claire) - Une ligne de bordure « claire » "
"est dessinée autour des angles supérieurs gauches.
\n"
"- Brillant - Une brillance est ajoutée au coin supérieur (ou "
"gauche) lorsque ce gradient est dessiné sur des boutons ou des barres de "
"défilement.
\n"
"
\n"
-"Remarque : Ce paramètre n'est pas utilisé lors du tracé de l'aperçu "
+"
Remarque : ce paramètre n'est pas utilisé lors du tracé de l'aperçu "
"qui suit.
\n"
"\n"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4071 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4135
#, kde-format
msgid "Gradient Stop"
msgstr "Point d'arrêt du gradient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4095 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4159
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valeur :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4102 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4166
#, kde-format
msgid "Alpha:"
msgstr "Alpha :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopPosition)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopPosition)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4115 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4179
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Set the position of the gradient value. 0% means the top of horizontal "
"gradients, and the left for vertical gradients."
msgstr ""
"
Définir la valeur de la position du gradient. 0 % correspond au haut d'un "
"gradient horizontal, et la gauche pour les gradients verticaux."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopValue)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopValue)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4134 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4198
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
Sets the strength of the gradient at the defined position. 110% would "
"lighten a color by 10%, 90% would darken it by 10%, and 100% would be the "
"original color."
msgstr ""
"
Définit la force du gradient à la position définie. 110 % éclaircit une "
"couleur de 10 %, 90 % l'assombrit de 10 %, et 100 % produit la couleur "
"originale."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, stopAlpha)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KIntNumInput, stopAlpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4153 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4217
#, kde-format
msgid "
Sets the alpha value of the gradient at the defined position."
msgstr "
Définit la valeur d'opacité du gradient à la position définie."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4210 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4274
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"
NOTE:
\n"
"Position has a range of 0% to 100% - 0% being top/left, and "
"100% being bottom/right.
\n"
"Value has a range of 0% to 200%. A value of 120% implies "
"lightening by 20%, and a value of 80% implies darkening by 20%
"
msgstr ""
"Remarque :
\n"
"Position est dans un intervalle de 0 % to 100 % - 0 % étant en "
"haut à gauche, et 100 % étant en bas à droite.
\n"
"Valeur est dans un intervalle de 0 % à 200 %. Une valeur de "
"120 % induit un éclaircissement de 20 %, et une valeur de 80 % induit un "
"assombrissement de 20 %
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, previewColor)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4248 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4312
#, kde-format
msgid "Set the color to be used in the preview."
msgstr "
Définir la couleur à utiliser dans l'aperçu."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4263 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4327
#, kde-format
msgid "Shading routine:"
msgstr "Routine d'ombrage :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, shading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4276 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4340
#, kde-format
msgid "
Sets the color space that is used when shading a color."
msgstr "
Définit l'espace couleur utilisé au moment de nuancer une couleur."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customShading)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4283 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4347
#, kde-format
msgid "Use Custom Shades"
msgstr "Utiliser des ombres personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4310 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4374
#, kde-format
msgid ""
"
QtCurve uses various hard-coded shading values to draw elements such "
"as button frames, the background for pressed buttons, etc. The following is "
"a brief overview of how each shade is used - use this as a guide only, as "
"shades are used for various things.
\n"
"\n"
"- Is used for the light part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.
\n"
"- Is used for the lighter shade of striped progressbars.
\n"
"- Is used for the dark part of 3d elements - such as the border of tab "
"widgets.
\n"
"- Is used for the shaded border of checks and radios, toolbar borders "
"(when set to dark), the dark part of sunken/raised slider handles, etc."
"li>\n"
"
- Is used for the background of pressed widgets, and the border of "
"toolbars (when not dark).
\n"
"- Is used as the border of most widgets.
\n"
"
"
msgstr ""
"QtCurve utilise une grande variété de valeurs de nuances codées en "
"interne pour dessiner des éléments tels que les cadres de boutons, l'arrière-"
"plan de boutons appuyés, etc. Ce qui suit est un bref résumé de la manière "
"dont chaque ombrage est utilisé - utilisez ceci uniquement comme un guide, "
"étant donné que les mécanismes d'ombrage sont utilisés pour un grande nombre "
"de choses.
\n"
"\n"
"- Est utilisé pour la partie claire des éléments 3d - tels que les "
"bordures d'onglet de composant graphique.
\n"
"- Est utilisé pour l'ombre éclaircie des barres de progression à bandes."
"li>\n"
"
- Est utilisé pour la partie sombre des éléments 3d - tels que les "
"bordures d'onglet de composant graphique.
\n"
"- Est utilisé pour les bordures ombrées des cases à cocher et boutons "
"radios, des bordures de barres d'outils (lorsque définit comme sombre), la "
"partie sombre des curseurs de gestion creusés/bombés etc.
\n"
"- Est utilisé pour l'arrière-plan des composants graphiques appuyés, et la "
"bordure des barres d'outils (lorsque non sombre).
\n"
"- Est utilisé pour la bordure de la plupart des composants graphiques."
"li>\n"
"
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, customAlphas)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4392 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4456
#, kde-format
msgid "Use Custom Alpha Values"
msgstr "Utiliser des valeurs d'opacité personnalisées"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_light_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4401 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4465
#, kde-format
msgid "Light:"
msgstr "Lumière :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4b)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4427 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4491
#, kde-format
msgid ""
"QtCurve uses dark/light borders to create etch and shadow effects. By "
"default QtCurve tries to lighten (or darken) the parent's background to "
"achieve this - if no parent can be found, then white/black is used with an "
"alpha value set. This behaviour may be overridden, and alpha values always "
"used, by checking the option above.
"
msgstr ""
"QtCurve utilise des bordures sombres/claires pour créer un creusement "
"ou des ombres. Par défaut QtCurve essaye d'éclaircir (ou assombrir) "
"l'arrière-plan parent pour y parvenir - si aucun parent ne peut être trouvé, "
"alors noir et blanc est utilisé avec une définition de valeur d'opacité. Ce "
"comportement peut être déclassé, et les valeurs d'opacité rester utilisées, "
"en cochant l'option qui suit.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_dark_alpha)
#: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4440 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4504
#, kde-format
msgid "Dark:"
msgstr "Foncé :"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: qt4/config/stylepreview.ui:27 qt5/config/stylepreview.ui:27
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Onglet 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:37 qt5/config/stylepreview.ui:37
#, kde-format
msgid "&Menu 1"
msgstr "&Menu 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuMenu_2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:46 qt5/config/stylepreview.ui:46
#, kde-format
msgid "Menu &2"
msgstr "Menu &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu2SubMenu)
#: qt4/config/stylepreview.ui:50 qt5/config/stylepreview.ui:50
#, kde-format
msgid "&Submenu"
msgstr "&Sous-menu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, GroupBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:73 qt5/config/stylepreview.ui:73
#, kde-format
msgid "Group Box"
msgstr "Boîte de groupe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:79 qt4/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio button"
msgstr "Bouton radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, CheckBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:106 qt5/config/stylepreview.ui:106
#, kde-format
msgid "Checkbox"
msgstr "Case à cocher"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#: qt4/config/stylepreview.ui:178 qt5/config/stylepreview.ui:178
#, kde-format
msgid "Combobox"
msgstr "Liste déroulante"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:183 qt4/config/stylepreview.ui:210
#: qt4/config/stylepreview.ui:470 qt5/config/stylepreview.ui:183
#: qt5/config/stylepreview.ui:210 qt5/config/stylepreview.ui:470
#, kde-format
msgid "Item 2"
msgstr "Élément 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:188 qt4/config/stylepreview.ui:215
#: qt4/config/stylepreview.ui:445 qt5/config/stylepreview.ui:188
#: qt5/config/stylepreview.ui:215 qt5/config/stylepreview.ui:445
#, kde-format
msgid "Item 3"
msgstr "Élément 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, ComboBox1)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:193 qt4/config/stylepreview.ui:220
#: qt4/config/stylepreview.ui:420 qt5/config/stylepreview.ui:193
#: qt5/config/stylepreview.ui:220 qt5/config/stylepreview.ui:420
#, kde-format
msgid "Item 4"
msgstr "Élément 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox)
#: qt4/config/stylepreview.ui:205 qt5/config/stylepreview.ui:205
#, kde-format
msgid "Editable combobox"
msgstr "Liste déroulante modifiable"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: qt4/config/stylepreview.ui:256 qt5/config/stylepreview.ui:256
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Onglet 2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "Dock Widget"
msgstr "Composant graphique de type dock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:310 qt5/config/stylepreview.ui:310
#, kde-format
msgid "Column 1"
msgstr "Colonne 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:315 qt5/config/stylepreview.ui:315
#, kde-format
msgid "Column 2"
msgstr "Colonne 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:320 qt5/config/stylepreview.ui:320
#, kde-format
msgid "Item 8"
msgstr "Élément 8"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:324 qt4/config/stylepreview.ui:349
#: qt4/config/stylepreview.ui:374 qt4/config/stylepreview.ui:399
#: qt4/config/stylepreview.ui:424 qt4/config/stylepreview.ui:449
#: qt4/config/stylepreview.ui:474 qt4/config/stylepreview.ui:499
#: qt5/config/stylepreview.ui:324 qt5/config/stylepreview.ui:349
#: qt5/config/stylepreview.ui:374 qt5/config/stylepreview.ui:399
#: qt5/config/stylepreview.ui:424 qt5/config/stylepreview.ui:449
#: qt5/config/stylepreview.ui:474 qt5/config/stylepreview.ui:499
#, kde-format
msgid "Sub 4"
msgstr "Sub 4"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:329 qt4/config/stylepreview.ui:354
#: qt4/config/stylepreview.ui:379 qt4/config/stylepreview.ui:404
#: qt4/config/stylepreview.ui:429 qt4/config/stylepreview.ui:454
#: qt4/config/stylepreview.ui:479 qt4/config/stylepreview.ui:504
#: qt5/config/stylepreview.ui:329 qt5/config/stylepreview.ui:354
#: qt5/config/stylepreview.ui:379 qt5/config/stylepreview.ui:404
#: qt5/config/stylepreview.ui:429 qt5/config/stylepreview.ui:454
#: qt5/config/stylepreview.ui:479 qt5/config/stylepreview.ui:504
#, kde-format
msgid "Sub 3"
msgstr "Sub 3"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:334 qt4/config/stylepreview.ui:359
#: qt4/config/stylepreview.ui:384 qt4/config/stylepreview.ui:409
#: qt4/config/stylepreview.ui:434 qt4/config/stylepreview.ui:459
#: qt4/config/stylepreview.ui:484 qt4/config/stylepreview.ui:509
#: qt5/config/stylepreview.ui:334 qt5/config/stylepreview.ui:359
#: qt5/config/stylepreview.ui:384 qt5/config/stylepreview.ui:409
#: qt5/config/stylepreview.ui:434 qt5/config/stylepreview.ui:459
#: qt5/config/stylepreview.ui:484 qt5/config/stylepreview.ui:509
#, kde-format
msgid "Sub 2"
msgstr "Sub 2"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:339 qt4/config/stylepreview.ui:364
#: qt4/config/stylepreview.ui:389 qt4/config/stylepreview.ui:414
#: qt4/config/stylepreview.ui:439 qt4/config/stylepreview.ui:464
#: qt4/config/stylepreview.ui:489 qt4/config/stylepreview.ui:514
#: qt5/config/stylepreview.ui:339 qt5/config/stylepreview.ui:364
#: qt5/config/stylepreview.ui:389 qt5/config/stylepreview.ui:414
#: qt5/config/stylepreview.ui:439 qt5/config/stylepreview.ui:464
#: qt5/config/stylepreview.ui:489 qt5/config/stylepreview.ui:514
#, kde-format
msgid "Sub 1"
msgstr "Sub 1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:345 qt5/config/stylepreview.ui:345
#, kde-format
msgid "Item 7"
msgstr "Élément 7"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:370 qt5/config/stylepreview.ui:370
#, kde-format
msgid "Item 6"
msgstr "Élément 6"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:395 qt5/config/stylepreview.ui:395
#, kde-format
msgid "Item 5"
msgstr "Élément 5"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QTreeWidget, treeWidget)
#: qt4/config/stylepreview.ui:495 qt5/config/stylepreview.ui:495
#, kde-format
msgid "Item 1"
msgstr "Élément 1"
#. i18n: ectx: property (plainText), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:534 qt5/config/stylepreview.ui:534
#, kde-format
msgid ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
msgstr ""
"Eleven saintly shrouded men\n"
"Silhouettes stand against the sky\n"
"One in front with a cross held high\n"
"Come to wash my sins away..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:546 qt5/config/stylepreview.ui:546
#, kde-format
msgid "&Regular item 1"
msgstr "Éléments &normal 1"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:549 qt5/config/stylepreview.ui:549
#, kde-format
msgid "Ctrl+1"
msgstr "Ctrl+1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:560 qt5/config/stylepreview.ui:560
#, kde-format
msgid "Regular &item 2"
msgstr "Éléments n&ormal 2"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:563 qt5/config/stylepreview.ui:563
#, kde-format
msgid "Ctrl+2"
msgstr "« Ctrl » + « 2 »"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:577 qt5/config/stylepreview.ui:577
#, kde-format
msgid "&Checkable item"
msgstr "Élément à &cocher"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:588 qt5/config/stylepreview.ui:588
#, kde-format
msgid "&Exclusive item 1"
msgstr "Élément e&xclusif 1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:602 qt5/config/stylepreview.ui:602
#, kde-format
msgid "Exclusive &item 2"
msgstr "Élément exc&lusif 2"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:613 qt5/config/stylepreview.ui:613
#, kde-format
msgid "Exclusive item &3"
msgstr "Élément exclusif &3"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt4/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "regular submenu item"
msgstr "élément de sous-menu normal"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Fenêtre active"
#: qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:314 qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:314
#, kde-format
msgid "Inactive Window"
msgstr "Fenêtre inactive"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Menubar"
msgstr "Basculer la barre de menu"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Statusbar"
msgstr "Basculer la barre d'état"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "M"
msgstr "M"
#: qt4/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158 qt5/kwin/qtcurvetogglebutton.cpp:158
#, kde-format
msgid "S"
msgstr "S"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:42
#, kde-format
msgid "Focus"
msgstr "Focus"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:43
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "Survolé"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:44
#, kde-format
msgid "Selection Background"
msgstr "Arrière-plan de Sélection"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:49
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:46
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:52
#, kde-format
msgid "No Border"
msgstr "Aucune bordure"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:56
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:53
#, kde-format
msgid "No Side Border"
msgstr "Aucune bordure latérale"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tiny"
msgstr "Petite"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:55
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:57
#, kde-format
msgid "Very Large"
msgstr "Très grande"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:61
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:58
#, kde-format
msgid "Huge"
msgstr "Énorme"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:59
#, kde-format
msgid "Very Huge"
msgstr "Gigantesque"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:63
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:60
#, kde-format
msgid "Oversized"
msgstr "Démesurée"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:71
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68
#, kde-format
msgid "Shadow"
msgstr "Ombre"
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:83
#, kde-format
msgid ""
"Already Open
Another QtCurve configuration dialog is already "
"open. Please close the other before proceeding."
msgstr ""
"
Déjà ouvert
Une autre configuration de dialogue QtCurve est déjà "
"ouverte. Veuillez la fermer avant tout autre traitement."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4x)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Border size:"
msgstr "Taille de la bordure :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, borderSize)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Controls the size of the window borders (bottom, left, and right)."
msgstr "Contrôle la taille des bordures de fenêtres (bas, gauche et droite)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Borders:"
msgstr "Bordures"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, and the QtCurve style is set to rounded, then all corners of the "
"window decoration will be rounded. Otherwise, only the top corners will be "
"rounded."
msgstr ""
"Si activé et que le style QtCurve est défini comme arrondi, alors tous les "
"angles de la fenêtre seront arrondis. Autrement, seuls les angles supérieurs "
"seront arrondis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, roundBottom)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Round all corners"
msgstr "Arrondir tous les coins"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:72
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, all borders (including the titlebar) will be removed from "
"maximised windows."
msgstr ""
"Si activé, toutes les bordures (barre de titre incluse) seront supprimées "
"lorsque les fenêtres sont maximisées."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, borderlessMax)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:75
#, kde-format
msgid "Remove from maximised windows"
msgstr "Supprimer depuis les fenêtres agrandies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:82
#, kde-format
msgid "Outer border:"
msgstr "Bordure extérieure :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, outerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds 1 pixel border around the outside of windows. This is useful if you are "
"not using desktop effects."
msgstr ""
"Ajoute une bordure sombre d'un pixel entourant l'extérieur de la fenêtre. "
"C'est utile si vous n'utilisez pas d'effets de bureau."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, innerBorder_label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:96
#, kde-format
msgid "Inner border:"
msgstr "Bordure intérieure :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, innerBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Adds a 1 pixel dark border between the window contents and the decoration. "
"This is useful if you are using transparent decorations."
msgstr ""
"Ajoute une bordure sombre d'un pixel entre le contenu de la fenêtre et sa "
"décoration. C'est utile si vous utilisez des décorations transparentes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, groupingLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:110
#, kde-format
msgid "Window grouping:"
msgstr "Groupage de fenêtre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, grouping)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will allow windows to be grouped - causing the titlebar "
"to act as a kind-of tab-widget."
msgstr ""
"Si activé, QtCurve autorisera les fenêtres à être groupées - provoquant un "
"comportement de la barre de titre assez semblable à un onglet de composant "
"graphique."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:127
#, kde-format
msgid "Titlebar text padding:"
msgstr "Padding de la barre de titre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:134
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the top and bottom of the "
"titlebar text height. Changing this will affect the height of the titlebar "
"and its buttons. "
msgstr ""
"Contrôle la quantité de padding supplémentaire ajouté au haut et au bas de "
"la hauteur de texte de la barre de titre. Changer ceci affectera la hauteur "
"de la barre de titre et ses boutons."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, titleBarPad)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:137
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:154
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:144
#, kde-format
msgid "Titlebar border padding:"
msgstr "Padding de la bordure de la barre de titre :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, edgePad)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntSpinBox, edgePad)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:151
#, kde-format
msgid ""
"Controls the amount of extra padding added to the titlebar border. Changing "
"this will only affect the height of the titlebar, and not the buttons. "
msgstr ""
"Contrôle la quantité de padding supplémentaire ajouté au bord de la barre de "
"titre. Changer ceci affectera la hauteur de la barre de titre mais pas celle "
"des boutons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:182
#, kde-format
msgid ""
"
NOTE: This window decoration uses the QtCurve widget style, and "
"shares its configuration. Only the settings that are exclusively used by the "
"window decoration are shown here. To alter settings such as the titlebar "
"gradient, or text alignment, please set the appropriate options in the "
"widget style.
"
msgstr ""
"Remarque : Cette décoration de fenêtre utilisé le style de "
"composant graphique QtCurve, et partage sa configuration. Seuls les "
"paramètres qui sont exclusivement utilisés par la décoration de fenêtre sont "
"affichés ici. Pour modifier les paramètres tels que le gradient de barre de "
"titre, ou l'alignement du texte, veuillez définir les options appropriées "
"dans le style de composant graphique.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Active windows:"
msgstr "Fenêtre active"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, activeOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, activeOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:224
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the active window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Contrôle l'opacité de la décoration d'une fenêtre active. 0 % pourrait "
"conduire à une décoration totalement transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:246
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Fenêtres inactives :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, inactiveOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KIntNumInput, inactiveOpacity)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:253
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Controls the opacity of the inactive window decoration. 0% would cause the "
"decoration to be totally translucent."
msgstr ""
"Contrôle l'opacité de la décoration d'une fenêtre inactive. 0 % pourrait "
"conduire à une décoration totalement transparente."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:275
#, kde-format
msgid "Side and bottom borders:"
msgstr "Bordures en bas et latérale :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:282
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, only the titlebar part of the decoration will use the opacity "
"setting."
msgstr ""
"Si activé, seule la partie barre de titre de la décoration utilisera le "
"paramètre d'opacité."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBorder)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:285
#, kde-format
msgid "Ignore opacity settings"
msgstr "Ignorer les paramètres d'opacité"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel_2)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:316
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"NOTE: If you set the above values to 100%, then the window "
"titlebar (and border) opacity will be controlled by the style's window and "
"dialog background opacity settings.
"
msgstr ""
"Remarque : Si vous définissez les valeurs qui suivent à 100 %, "
"alors l'opacité de la barre de titre de la fenêtre (et de sa bordure) sera "
"contrôlée par la fenêtre de style et les paramètres d'opacité d'arrière-plan "
"de dialogue.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, shadowTab)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:343
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:349
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, QtCurve will draw its own shadows - and not use the generic "
"window manager shadows. This will allow you to specify different shadow "
"colours, etc, for active and inactive windows."
msgstr ""
"Si activé, QtCurve dessinera ses propres ombres - and n'utilisera pas les "
"ombres génériques du gestionnaire de fenêtres. Cela vous permettra de "
"spécifier différentes couleurs d'ombres, etc., pour les fenêtres actives et "
"inactives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:352
#, kde-format
msgid "Use custom shadows"
msgstr "Utiliser des ombres personnalisées"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, activeShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:362
#, kde-format
msgid "Active Windows"
msgstr "Fenêtre active"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:368
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:436
#, kde-format
msgid "Size: "
msgstr "Taille :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:381
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:449
#, kde-format
msgid "Horizontal offset:"
msgstr "Décalage horizontal :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6b)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11b)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:394
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:462
#, kde-format
msgid "Vertical offset:"
msgstr "Décalage vertical :"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:407
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:475
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Couleur :"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, inactiveShadows)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:430
#, kde-format
msgid "Inactive Windows"
msgstr "Fenêtre inactive"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ias_g_l)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:492
#, kde-format
msgid "Gradients:"
msgstr "Dégradés :"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:499
#, kde-format
msgid ""
"If enabled, the shadows of inactive windows will be drawn using the same "
"gradient routine as that used for active windows."
msgstr ""
"Si activé, les ombres des fenêtres inactives seront dessinées en utilisant "
"la méthode de gradient utilisée par les fenêtres actives."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inactiveUsesActiveGradients)
#: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:502
#, kde-format
msgid "As per active windows"
msgstr "Selon fenêtres actives"
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2639
#, kde-format
msgid "Open"
-msgstr ""
+msgstr "Ouvrir"
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2640 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2798
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "QtCurve Settings File"
+#, kde-format
msgid "QtCurve Settings Files (*"
-msgstr "Fichier de paramètres QtCurve"
+msgstr "Fichiers de paramètres « QtCurve »"
#: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2797
-#, fuzzy, kde-format
-#| msgid "Save"
+#, kde-format
msgid "Save As"
-msgstr "Enregistrer"
+msgstr "Enregistrer sous"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gbLabel_centred)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:724
#, kde-format
msgid "Centred (KDE only)"
msgstr "Centré (KDE uniquement)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, gtkComboMenus)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:796
#, kde-format
msgid ""
"In Gtk, the list that is attached to a combo-box appears in the same "
"style as a popup-menu. KDE has the ability to mimic this look.
"
msgstr ""
"Avec Gtk, la liste qui est attachée à une liste déroulante apparaît dans "
"le même style qu'un menu contextuel. KDE a la capacité de mimer cet aspect. "
"
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, titlebarButtons_useHover)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2453
#, kde-format
msgid "If enabled, symbols will use the KDE hover color when moused-over."
msgstr ""
"
Si activé, les symboles utiliseront la couleur de survol de KDE lorsque "
"survolés par la souris."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_45)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3315
#, kde-format
msgid "Sub-menu open delay:"
msgstr "Délai d'ouverture de sous-menu :"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, menuCloseDelay)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3419
#, kde-format
msgid ""
"Defines the delay before a sub-menu closes. Applicable on Qt5.5 or later"
msgstr ""
"Définit le délai avant qu'un sous-menu se ferme. Nécessite Qt 5.5 ou "
"postérieure"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3765
#, kde-format
msgid ""
"
Auto-default buttons are buttons that can become 'default' buttons - i.e. "
"will react the user pressing 'return'.
\n"
"In Gtk2 applications, most 'auto-default' buttons have a taller "
"appearance than standard buttons. QtCurve attempts to mimic this for KDE "
"applications - this may be disabled by enabling this option.
"
msgstr ""
"Les boutons auto-défaut sont des boutons qui peuvent devenir des boutons "
"par défaut - i.e. qui réagiront lorsque l'utilisateur appuiera sur "
"« Entrée ».
\n"
"Dans les applications Gtk2, la plupart des boutons « auto-défaut » ont "
"une apparence plus grande que les boutons standards. QtCurve tente de mimer "
"ceci pour les applications KDE - ceci peut être désactivé en activant cette "
"option.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stdBtnSizes)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3768
#, kde-format
msgid "Use standard size for 'auto-default' buttons (KDE)"
msgstr "Utiliser une taille standard pour les boutons « auto-défaut » (KDE)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, useQtFileDialogApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3929
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of Qt4 applications which should not use "
"the KDE file dialog."
msgstr ""
"
Liste de noms d'applications Qt4 séparés par des virgules et qui ne "
"devraient pas utiliser le fichier de dialogue KDE."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, menubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3943
#, kde-format
msgid ""
"
Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the menubar is hidden or not.
Use kde to "
"set for all KDE applications. The menubar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE séparés par des virgules pour lesquelles "
"QtCurve a besoin de manuellement enregistrer si la barre de menu est masquée "
"ou non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes les "
"applications KDE. L'état de la barre de menu des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, statusbarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3957
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of KDE applications where QtCurve needs to "
"manually save whether the statusbar is hidden or not.
Use kde "
"to set for all KDE applications. The statusbar state of Gtk2 applications is "
"always manually saved.
"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE séparés par des virgules et où QtCurve a "
"besoin d'enregistrer manuellement le fait que la barre d'état est masquée ou "
"non.
Utiliser kde pour définir ceci pour toutes les "
"applications KDE. L'état de la barre d'état des applications Gtk2 est "
"toujours enregistré manuellement.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KLineEdit, nonnativeMenubarApps)
#: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3971
#, kde-format
msgid ""
"Comma separated list of names of KDE/Qt applications "
"where QtCurve needs to instruct Qt not to use the native menubar.
Try "
"this on Mac for applications where certain menu items do not behave as "
"expected when they are part of the menus of the Mac-style toplevel menubar, "
"but behave correctly for instance when they are part of a popup/context "
"menu. Applications need to be restarted for changes to take effect.
"
"body>"
msgstr ""
"Liste de noms d'applications KDE/Qt séparés par des "
"virgules pour lesquelles QtCurve doit indiquer à Qt de ne pas utiliser la "
"barre de menu native.
Essayez cette fonctionnalité sur Mac pour les "
"applications dont certains éléments du menu ne se comportent pas comme "
"prévu, lorsqu'ils font partie des menus de la barre de menu supérieure à la "
"manière de Mac, mais se comportent correctement lorsqu'ils sont au sein d'un "
"menu contextuel. Les applications doivent être redémarrées pour que les "
"changements entrent en vigueur.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton1)
#: qt5/config/stylepreview.ui:79
#, kde-format
msgid "&Radio button"
msgstr "Bouton &radio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, RadioButton2)
#: qt5/config/stylepreview.ui:89
#, kde-format
msgid "Radio &button"
msgstr "&Bouton radio"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDockWidget, dockWidget)
#: qt5/config/stylepreview.ui:275
#, kde-format
msgid "&Dock Widget"
msgstr "Composant graphique de type &dock"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPlainTextEdit, plainTextEdit)
#: qt5/config/stylepreview.ui:621
#, kde-format
msgid "®ular submenu item"
msgstr "Éléments de sous-menu &normal"
Index: trunk/l10n-kf5/fr/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/fr/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1570258)
+++ trunk/l10n-kf5/fr/messages/syntax-highlighting/syntaxhighlighting5_qt.po (revision 1570259)
@@ -1,7800 +1,7801 @@
# translation of new1.po to
# translation of katepart4.po to
# traduction de katepart4.po en français
# traduction de katepart4.po en Français
#
# Copyright (C) 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2012, 2013 Free Software Foundation, Inc.
# Matthieu Robin , 2002, 2004.
# Delafond , 2003, 2004.
# Cedric Pasteur , 2004.
# Matthieu Robin , 2004, 2005, 2006.
# Nicolas Ternisien , 2004, 2005.
# Yann Verley , 2005.
# Nicolas Ternisien , 2005, 2008.
# Matthieu Robin , 2005.
# Sébastien Renard , 2008.
# Joëlle Cornavin , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013.
# Sebastien Renard , 2013, 2014.
# Raphaël Jakse , 2014.
# Maxime Corteel , 2014.
# Vincent Pinon , 2016, 2017.
# Simon Depiets , 2018, 2019, 2020.
+# Xavier Besnard , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: katepart4\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: http://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2016-09-08 07:30+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-26 10:13+0800\n"
-"Last-Translator: Simon Depiets \n"
-"Language-Team: French \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 19:16+0200\n"
+"Last-Translator: Xavier Besnard \n"
+"Language-Team: FR\n"
"Language: fr\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
"X-Environment: kde\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Text-Markup: qtrich\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
msgctxt "Language|"
msgid "4DOS BatchToMemory"
msgstr "Fichiers par lots de mémoire « 4DOS »"
msgctxt "Language|"
msgid "ABAP"
msgstr "ABAP"
msgctxt "Language|"
msgid "ABC"
msgstr "Abc"
msgctxt "Language|"
msgid "ActionScript 2.0"
msgstr "ActionScript 2.0"
msgctxt "Language|"
msgid "Ada"
msgstr "Ada"
msgctxt "Language|"
msgid "Agda"
msgstr "Agda"
msgctxt "Language|"
msgid "AHDL"
msgstr "AHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "AutoHotKey"
msgstr "AutoHotKey"
msgctxt "Language|"
msgid "Alerts"
msgstr "Alertes"
msgctxt "Language|"
msgid "AMPLE"
msgstr "AMPLE"
msgctxt "Language|"
msgid "ANS-Forth94"
msgstr "ANS-Forth94"
msgctxt "Language|"
msgid "ANSI C89"
msgstr "ANSI C89"
msgctxt "Language|"
msgid "Ansys"
msgstr "Ansys"
msgctxt "Language|"
msgid "Apache Configuration"
msgstr "Configuration de « Apache »"
msgctxt "Language|"
msgid "AppArmor Security Profile"
msgstr "Profil de sécurité AppArmor"
msgctxt "Language|"
msgid "AsciiDoc"
msgstr "AsciiDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "Asm6502"
msgstr "Asm6502"
msgctxt "Language|"
msgid "AVR Assembler"
msgstr "Assembleur « AVR »"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola DSP56k"
msgstr "Motorola DSP56k"
msgctxt "Language|"
msgid "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgstr "Motorola 68k (VASM/Devpac)"
msgctxt "Language|"
msgid "ASN.1"
msgstr "ASN.1"
msgctxt "Language|"
msgid "ASP"
msgstr "ASP"
msgctxt "Language|"
msgid "AWK"
msgstr "AWK"
msgctxt "Language|"
msgid "Bash"
msgstr "Bash"
msgctxt "Language|"
msgid "BibTeX"
msgstr "BibTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "Bitbake"
msgstr "Bitbake"
msgctxt "Language|"
msgid "B-Method"
msgstr "Méthode-B"
msgctxt "Language|"
msgid "Boo"
msgstr "Boo"
msgctxt "Language|"
msgid "CleanCSS"
msgstr "CleanCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "CGiS"
msgstr "CGiS"
msgctxt "Language|"
msgid "Cg"
msgstr "Cg"
msgctxt "Language|"
msgid "ChangeLog"
msgstr "Journal des modifications "
msgctxt "Language|"
msgid "Common Intermediate Language (CIL)"
msgstr "Common Intermediate Language (CIL)"
msgctxt "Language|"
msgid "Cisco"
msgstr "Cisco"
msgctxt "Language|"
msgid "Clipper"
msgstr "Clipper"
msgctxt "Language|"
msgid "CLIST"
msgstr "CLIST"
msgctxt "Language|"
msgid "Clojure"
msgstr "Clojure"
msgctxt "Language|"
msgid "CoffeeScript"
msgstr "CoffeeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "ColdFusion"
msgstr "ColdFusion"
msgctxt "Language|"
msgid "Common Lisp"
msgstr "Common Lisp"
msgctxt "Language|"
msgid "Component-Pascal"
msgstr "Component-Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "ConTeXt"
msgstr "ConTeXt"
msgctxt "Language|"
msgid "Crack"
msgstr "Crack"
msgctxt "Language|"
msgid "CSS"
msgstr "CSS"
msgctxt "Language|"
msgid "C#"
msgstr "C#"
msgctxt "Language|"
msgid "CubeScript"
msgstr "CubeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "CUE Sheet"
msgstr "Feuille CUE"
msgctxt "Language|"
msgid "Curry"
msgstr "Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "C"
msgstr "C"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Changelog"
msgstr "Journal des modifications « Debian »"
msgctxt "Language|"
msgid "Debian Control"
msgstr "Contrôle Debian"
msgctxt "Language|"
msgid ".desktop"
msgstr ".desktop"
msgctxt "Language|"
msgid "Diff"
msgstr "Diff"
msgctxt "Language|"
msgid "Django HTML Template"
msgstr "Modèle HTML « Django »"
msgctxt "Language|"
msgid "Dockerfile"
msgstr "Fichier Docker"
msgctxt "Language|"
msgid "MS-DOS Batch"
msgstr "Script « MS-DOS »"
msgctxt "Language|"
msgid "dot"
msgstr "point"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxyfile"
msgstr "Doxyfile"
msgctxt "Language|"
msgid "DoxygenLua"
msgstr "DoxygenLua"
msgctxt "Language|"
msgid "Doxygen"
msgstr "Doxygen"
msgctxt "Language|"
msgid "DTD"
msgstr "DTD"
msgctxt "Language|"
msgid "D"
msgstr "D"
msgctxt "Language|"
msgid "Eiffel"
msgstr "Eiffel"
msgctxt "Language|"
msgid "Elm"
msgstr "Elm"
msgctxt "Language|"
msgid "Email"
msgstr "Courriel"
msgctxt "Language|"
msgid "Erlang"
msgstr "Erlang"
msgctxt "Language|"
msgid "Euphoria"
msgstr "Euphoria"
msgctxt "Language|"
msgid "E Language"
msgstr "Langage E"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (FASM)"
msgstr "Intel x86 (FASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "FASTQ"
msgstr "FASTQ"
msgctxt "Language|"
msgid "ferite"
msgstr "Ferite"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL"
msgstr "4GL"
msgctxt "Language|"
msgid "4GL-PER"
msgstr "4GL-PER"
msgctxt "Language|"
msgid "Fish"
msgstr "Fish"
msgctxt "Language|"
msgid "FlatBuffers"
msgstr "FlatBuffers"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Fixed Format)"
msgstr "Fortran (Format fixe)"
msgctxt "Language|"
msgid "Fortran (Free Format)"
msgstr "Fortran (Format libre)"
msgctxt "Language|"
msgid "FreeBASIC"
msgstr "FreeBASIC"
msgctxt "Language|"
msgid "FSharp"
msgstr "FSharp"
msgctxt "Language|"
msgid "fstab"
msgstr "fstab"
msgctxt "Language|"
msgid "FTL"
msgstr "FTL"
msgctxt "Language|"
msgid "GAP"
msgstr "GAP"
msgctxt "Language|"
msgid "G-Code"
msgstr "Code-G"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Backtrace"
msgstr "Pile d'appels « GDB »"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB Init"
msgstr "GDB Init"
msgctxt "Language|"
msgid "GDB"
msgstr "GDB"
msgctxt "Language|"
msgid "GDL"
msgstr "GDL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Gettext"
msgstr "GNU Gettext"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Ignore"
msgstr "Ignorer dans Git"
msgctxt "Language|"
msgid "Gitolite"
msgstr "Gitolite"
msgctxt "Language|"
msgid "Git Rebase"
msgstr "Git Rebase"
msgctxt "Language|"
msgid "GlossTex"
msgstr "GlossTex"
msgctxt "Language|"
msgid "GLSL"
msgstr "GLSL"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Assembler"
msgstr "Assembleur GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "Gnuplot"
msgstr "Gnuplot"
msgctxt "Language|"
msgid "Go"
msgstr "Go"
msgctxt "Language|"
msgid "KDev-PG[-Qt] Grammar"
msgstr "Grammaire « KDev-PG[-Qt] »"
msgctxt "Language|"
msgid "GraphQL"
msgstr "GraphQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Groovy"
msgstr "Groovy"
msgctxt "Language|"
msgid "Hamlet"
msgstr "Hamlet"
msgctxt "Language|"
msgid "Haml"
msgstr "Haml"
msgctxt "Language|"
msgid "Haskell"
msgstr "Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Haxe"
msgstr "Haxe"
msgctxt "Language|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Affix File"
msgstr "Fichier d'affixes Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Thesaurus File"
msgstr "Fichier de thésaurus Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Hunspell Dictionary File"
msgstr "Fichier de dictionnaire Hunspell"
msgctxt "Language|"
msgid "Quake Script"
msgstr "Script « Quake »"
msgctxt "Language|"
msgid "IDL"
msgstr "IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "ILERPG"
msgstr "ILERPG"
msgctxt "Language|"
msgid "Inform"
msgstr "Inform"
msgctxt "Language|"
msgid "INI Files"
msgstr "Fichiers « INI »"
msgctxt "Language|"
msgid "InnoSetup"
msgstr "InnoSetup"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel HEX"
msgstr "HEX Intel"
msgctxt "Language|"
msgid "Jam"
msgstr "Jam"
msgctxt "Language|"
msgid "Javadoc"
msgstr "Javadoc"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript React (JSX)"
msgstr "JavaScript React (JSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "JavaScript"
msgstr "Javascript"
msgctxt "Language|"
msgid "Java"
msgstr "Java"
msgctxt "Language|"
msgid "JCL"
msgstr "JCL"
msgctxt "Language|"
msgid "Jira"
msgstr "Jira"
msgctxt "Language|"
msgid "JSON"
msgstr "JSON"
msgctxt "Language|"
msgid "JSP"
msgstr "JSP"
msgctxt "Language|"
msgid "Julia"
msgstr "Julia"
msgctxt "Language|"
msgid "J"
msgstr "J"
msgctxt "Language|"
msgid "KBasic"
msgstr "KBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Kconfig"
msgstr "Kconfig"
msgctxt "Language|"
msgid "Kotlin"
msgstr "Kotlin"
msgctxt "Language|"
msgid "k"
msgstr "k"
msgctxt "Language|"
msgid "LaTeX"
msgstr "LaTeX"
msgctxt "Language|"
msgid "LDIF"
msgstr "LDIF"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU Linker Script"
msgstr "Script d'éditeur de liens GNU"
msgctxt "Language|"
msgid "LESSCSS"
msgstr "LESSCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "Lex/Flex"
msgstr "Lex / Flex"
msgctxt "Language|"
msgid "LilyPond"
msgstr "LilyPond"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Curry"
msgstr "Literate Curry"
msgctxt "Language|"
msgid "Literate Haskell"
msgstr "Literate Haskell"
msgctxt "Language|"
msgid "Logcat"
msgstr "Logcat"
msgctxt "Language|"
msgid "Logtalk"
msgstr "Logtalk"
msgctxt "Language|"
msgid "LPC"
msgstr "LPC"
msgctxt "Language|"
msgid "LSL"
msgstr "LSL"
msgctxt "Language|"
msgid "Lua"
msgstr "Lua"
msgctxt "Language|"
msgid "M3U"
msgstr "M3U"
msgctxt "Language|"
msgid "GNU M4"
msgstr "GNU M4"
msgctxt "Language|"
msgid "MAB-DB"
msgstr "MAB-DB"
msgctxt "Language|"
msgid "Magma"
msgstr "Magma"
msgctxt "Language|"
msgid "Makefile"
msgstr "Makefile"
msgctxt "Language|"
msgid "Mako"
msgstr "Mako"
msgctxt "Language|"
msgid "Troff Mandoc"
msgstr "Mandoc Troff"
msgctxt "Language|"
msgid "Markdown"
msgstr "Markdown"
msgctxt "Language|"
msgid "Mason"
msgstr "Mason"
msgctxt "Language|"
msgid "Mathematica"
msgstr "Mathematica"
msgctxt "Language|"
msgid "Matlab"
msgstr "Matlab"
msgctxt "Language|"
msgid "Maxima"
msgstr "Maxima"
msgctxt "Language|"
msgid "MediaWiki"
msgstr "MediaWiki"
msgctxt "Language|"
msgid "MEL"
msgstr "MEL"
msgctxt "Language|"
msgid "mergetag text"
msgstr "texte mergetag"
msgctxt "Language|"
msgid "Meson"
msgstr "Meson"
msgctxt "Language|"
msgid "Metapost/Metafont"
msgstr "Metapost/Metafont"
msgctxt "Language|"
msgid "Metamath"
msgstr "Metamath"
msgctxt "Language|"
msgid "MIB"
msgstr "MIB"
msgctxt "Language|"
msgid "MIPS Assembler"
msgstr "Assembleur « MIPS »"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelica"
msgstr "Modelica"
msgctxt "Language|"
msgid "Modelines"
msgstr "Modelines"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (ISO only)"
msgstr "Modula-2 (ISO uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (PIM only)"
msgstr "Modula-2 (PIM uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2 (R10 only)"
msgstr "Modula-2 (R10 uniquement)"
msgctxt "Language|"
msgid "Modula-2"
msgstr "Modula-2"
msgctxt "Language|"
msgid "MonoBasic"
msgstr "MonoBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Music Publisher"
msgstr "Music Publisher"
msgctxt "Language|"
msgid "Mustache/Handlebars (HTML)"
msgstr "MustacheJS"
msgctxt "Language|"
msgid "Nagios"
msgstr "Nagios"
msgctxt "Language|"
msgid "Intel x86 (NASM)"
msgstr "Intel x86 (NASM)"
msgctxt "Language|"
msgid "Nemerle"
msgstr "Nemerle"
msgctxt "Language|"
msgid "nesC"
msgstr "nesC"
msgctxt "Language|"
msgid "noweb"
msgstr "Noweb"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C++"
msgstr "Objective-C++"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective-C"
msgstr "Objective-C"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamllex"
msgstr "Objective Caml Ocamllex"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml"
msgstr "Objective Caml"
msgctxt "Language|"
msgid "Objective Caml Ocamlyacc"
msgstr "Objective Caml Ocamlyacc"
msgctxt "Language|"
msgid "Octave"
msgstr "Octave"
msgctxt "Language|"
msgid "OORS"
msgstr "OORS"
msgctxt "Language|"
msgid "OPAL"
msgstr "OPAL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenCL"
msgstr "OpenCL"
msgctxt "Language|"
msgid "OpenSCAD"
msgstr "OpenSCAD"
msgctxt "Language|"
msgid "Overpass QL"
msgstr "Overpass QL"
msgctxt "Language|"
msgid "Pango"
msgstr "Pango"
msgctxt "Language|"
msgid "Pascal"
msgstr "Pascal"
msgctxt "Language|"
msgid "Perl"
msgstr "Perl"
msgctxt "Language|"
msgid "PHP/PHP"
msgstr "PHP / PHP"
msgctxt "Language|"
msgid "PicAsm"
msgstr "PicAsm"
msgctxt "Language|"
msgid "Pig"
msgstr "Cochon"
msgctxt "Language|"
msgid "Pike"
msgstr "Pike"
msgctxt "Language|"
msgid "PL/I"
msgstr "PL/I"
msgctxt "Language|"
msgid "PLY"
msgstr "PLY"
msgctxt "Language|"
msgid "PostScript"
msgstr "PostScript"
msgctxt "Language|"
msgid "POV-Ray"
msgstr "POV-Ray"
msgctxt "Language|"
msgid "Praat"
msgstr "Praat"
msgctxt "Language|"
msgid "progress"
msgstr "progression"
msgctxt "Language|"
msgid "Protobuf"
msgstr "Protobuf"
msgctxt "Language|"
msgid "Pug"
msgstr "Pug"
msgctxt "Language|"
msgid "Puppet"
msgstr "Puppet"
msgctxt "Language|"
msgid "PureBasic"
msgstr "PureBasic"
msgctxt "Language|"
msgid "Python"
msgstr "Python"
msgctxt "Language|"
msgid "QDoc Configuration"
msgstr "Configuration QDoc"
msgctxt "Language|"
msgid "QMake"
msgstr "QMake"
msgctxt "Language|"
msgid "QML"
msgstr "QML"
msgctxt "Language|"
msgid "q"
msgstr "q"
msgctxt "Language|"
msgid "Raku"
-msgstr ""
+msgstr "Raku"
msgctxt "Language|"
msgid "RapidQ"
msgstr "RapidQ"
msgctxt "Language|"
msgid "R documentation"
msgstr "Documentation R"
msgctxt "Language|"
msgid "RelaxNG-Compact"
msgstr "RelaxNG-Compact"
msgctxt "Language|"
msgid "RenPy"
msgstr "RenPy"
msgctxt "Language|"
msgid "Replicode"
msgstr "Replicode"
msgctxt "Language|"
msgid "reStructuredText"
msgstr "reStructuredText"
msgctxt "Language|"
msgid "REXX"
msgstr "REXX"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby/Rails/RHTML"
msgstr "Ruby / Rails / RHTML"
msgctxt "Language|"
msgid "RenderMan RIB"
msgstr "RIB RenderMan"
msgctxt "Language|"
msgid "R Markdown"
msgstr "Markdown R"
msgctxt "Language|"
msgid "Roff"
msgstr "Roff"
msgctxt "Language|"
msgid "RPM Spec"
msgstr "Spécification RPM"
msgctxt "Language|"
msgid "RSI IDL"
msgstr "RSI IDL"
msgctxt "Language|"
msgid "Rich Text Format"
msgstr "Format de texte enrichi"
msgctxt "Language|"
msgid "Ruby"
msgstr "Ruby"
msgctxt "Language|"
msgid "Rust"
msgstr "Rust"
msgctxt "Language|"
msgid "R Script"
msgstr "Script R"
msgctxt "Language|"
msgid "SASS"
msgstr "SASS"
msgctxt "Language|"
msgid "Sather"
msgstr "Sather"
msgctxt "Language|"
msgid "Scala"
msgstr "Scala"
msgctxt "Language|"
msgid "Scheme"
msgstr "Schéma"
msgctxt "Language|"
msgid "scilab"
msgstr "scilab"
msgctxt "Language|"
msgid "SCSS"
msgstr "SCSS"
msgctxt "Language|"
msgid "sed"
msgstr "sed"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux CIL Policy"
msgstr "Politique CIL SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux File Contexts"
msgstr "Contextes de fichiers SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SELinux Policy"
msgstr "Politique SELinux"
msgctxt "Language|"
msgid "SGML"
msgstr "SGML"
msgctxt "Language|"
msgid "SiSU"
msgstr "SiSU"
msgctxt "Language|"
msgid "Smali"
msgstr "Smali"
msgctxt "Language|"
msgid "SML"
msgstr "SML"
msgctxt "Language|"
msgid "Solidity"
msgstr "Solidity"
msgctxt "Language|"
msgid "Spice"
msgstr "Spice"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (MySQL)"
msgstr "SQL (MySQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (Oracle)"
msgstr "SQL (Oracle)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL (PostgreSQL)"
msgstr "SQL (PostgreSQL)"
msgctxt "Language|"
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
msgctxt "Language|"
msgid "Stan"
msgstr "Stan"
msgctxt "Language|"
msgid "Stata"
msgstr "Stata"
msgctxt "Language|"
msgid "STL"
msgstr "STL"
msgctxt "Language|"
msgid "SubRip Subtitles"
msgstr "Sous-titres SubRip"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemC"
msgstr "SystemC"
msgctxt "Language|"
msgid "SystemVerilog"
msgstr "SystemVerilog"
msgctxt "Language|"
msgid "TADS 3"
msgstr "TADS 3"
msgctxt "Language|"
msgid "TaskJuggler"
msgstr "TaskJuggler"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcl/Tk"
msgstr "Tcl / Tk"
msgctxt "Language|"
msgid "Tcsh"
msgstr "Tcsh"
msgctxt "Language|"
msgid "Texinfo"
msgstr "Texinfo"
msgctxt "Language|"
msgid "Textile"
msgstr "Textile"
msgctxt "Language|"
msgid "TI Basic"
msgstr "Basic TI"
msgctxt "Language|"
msgid "Tiger"
msgstr "Tiger"
msgctxt "Language|"
msgid "TOML"
msgstr "TOML"
msgctxt "Language|"
msgid "txt2tags"
msgstr "txt2tags"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript React (TSX)"
msgstr "TypeScript React (TSX)"
msgctxt "Language|"
msgid "TypeScript"
msgstr "TypeScript"
msgctxt "Language|"
msgid "UnrealScript"
msgstr "UnrealScript"
msgctxt "Language|"
msgid "Vala"
msgstr "Vala"
msgctxt "Language|"
msgid "Valgrind Suppression"
msgstr "Suppression de « Valgrind »"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 3 module spec file"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 3"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish 4 Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish 4"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Test Case language"
msgstr "Langage de cas de tests Varnish"
msgctxt "Language|"
msgid "Varnish Configuration Language"
msgstr "Langage de configuration Vanish"
msgctxt "Language|"
msgid "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgstr "vCard, vCalendar, iCalendar"
msgctxt "Language|"
msgid "Velocity"
msgstr "Velocity"
msgctxt "Language|"
msgid "Vera"
msgstr "Vera"
msgctxt "Language|"
msgid "Verilog"
msgstr "Verilog"
msgctxt "Language|"
msgid "VHDL"
msgstr "VHDL"
msgctxt "Language|"
msgid "VRML"
msgstr "VRML"
msgctxt "Language|"
msgid "Wavefront OBJ"
msgstr "OBJ Wavefront"
msgctxt "Language|"
msgid "Wayland Trace"
msgstr "Trace Wayland"
msgctxt "Language|"
msgid "WINE Config"
msgstr "Configuration de « WINE »"
msgctxt "Language|"
msgid "Wesnoth Markup Language"
msgstr "Langage de balisage pour Wesnoth"
msgctxt "Language|"
msgid "xHarbour"
msgstr "xHarbour"
msgctxt "Language|"
msgid "XML (Debug)"
msgstr "XML (Débogage)"
msgctxt "Language|"
msgid "XML"
msgstr "XML"
msgctxt "Language|"
msgid "Xonotic Script"
msgstr "Script Xonotic"
msgctxt "Language|"
msgid "x.org Configuration"
msgstr "Configuration de « x.org »"
msgctxt "Language|"
msgid "xslt"
msgstr "xslt"
msgctxt "Language|"
msgid "XUL"
msgstr "XUL"
msgctxt "Language|"
msgid "yacas"
msgstr "yacas"
msgctxt "Language|"
msgid "Yacc/Bison"
msgstr "Yacc / Bison"
msgctxt "Language|"
msgid "YAML"
msgstr "YAML"
msgctxt "Language|"
msgid "YANG"
msgstr "YANG"
msgctxt "Language|"
msgid "Zonnon"
msgstr "Zonnon"
msgctxt "Language|"
msgid "Zsh"
msgstr "Zsh"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Sources"
msgstr "Sources"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Other"
msgstr "Autre"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Hardware"
msgstr "Matériel"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Scientific"
msgstr "Scientifique"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Configuration"
msgstr "Configuration"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Markup"
msgstr "Marquage"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Assembler"
msgstr "Assembleur"
msgctxt "Language Section|"
msgid "Database"
msgstr "Base de données"
msgctxt "Language Section|"
msgid "3D"
msgstr "3D"
msgctxt "Theme|"
msgid "Breeze Dark"
msgstr "Breeze sombre"
msgctxt "Theme|"
msgid "Default"
msgstr "Par défaut"
msgctxt "Theme|"
msgid "Printing"
msgstr "Impression"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Dark"
msgstr "Solarisé sombre"
msgctxt "Theme|"
msgid "Solarized Light"
msgstr "Solarisé clair"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:49
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Command line syntax highlighter using Kate syntax definitions."
msgstr ""
"Coloration syntaxique de ligne de commande utilisant les définitions de "
"syntaxes de Kate."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "source"
msgstr "source"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:52
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "The source file to highlight."
msgstr "Fichier source à colorer."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:54
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available syntax definitions."
msgstr "Lister toutes les syntaxes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:56
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "List all available themes."
msgstr "Lister tous les thèmes disponibles."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:59
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Download new/updated syntax definitions."
msgstr "Télécharger de nouvelles définitions de syntaxes ou des mises à jour."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "File to write HTML output to (default: stdout)."
msgstr ""
"Fichier dans lequel enregistrer la sortie HTML (par défaut : sortie "
"standard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:63
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "output"
msgstr "sortie"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:67
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Highlight using this syntax definition (default: auto-detect based on input "
"file)."
msgstr ""
"Colorer en utilisant cette définitions de syntaxe (par défaut : détection "
"automatique utilisant le fichier d'entrée)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:68
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "syntax"
msgstr "syntaxe"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Color theme to use for highlighting."
msgstr "Thème de couleurs utilisé pour la coloration."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:72
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "theme"
msgstr "thème"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:76
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid ""
"Set HTML page's title\n"
"(default: the filename or \"Kate Syntax Highlighter\" if reading from stdin)."
msgstr ""
"Définir le titre de la page HTML\n"
"(par défaut : le nom du fichier ou « Kate Syntax Highlighter » en cas de "
"lecture depuis l'entrée standard)."
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:77
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "title"
msgstr "titre"
#: cli/kate-syntax-highlighter.cpp:80
msgctxt "SyntaxHighlightingCLI|"
msgid "Read file from stdin. The -s option must also be used."
msgstr ""
"Lire le fichier depuis l'entrée standard. L'option -s doit également être "
"utilisée."
#: lib/definition_p.h:104
msgctxt "Language|"
msgid "None"
msgstr "Aucun"
#: lib/definitiondownloader.cpp:80
msgctxt "QObject|"
msgid "All syntax definitions are up-to-date."
msgstr "Toutes les définitions de syntaxes sont à jour."
#: lib/definitiondownloader.cpp:92
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading new syntax definition for '%1'..."
msgstr "Téléchargement d'une nouvelle définition de syntaxe pour « %1 »…"
#: lib/definitiondownloader.cpp:99
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Updating syntax definition for '%1' to version %2..."
msgstr ""
"Mise à jour de la définition de syntaxe pour « %1 » à la version « %2 »…"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Perl6"
#~ msgstr "Perl6"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Fortran"
#~ msgstr "Fortran"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Asterisk"
#~ msgstr "Asterisk"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Alerts_indent"
#~ msgstr "Alerts_indent"
#~ msgctxt "Language|"
#~ msgid "Sieve"
#~ msgstr "Sieve"
#~ msgid "Code Completion Configuration"
#~ msgstr "Configuration du complètement du code"
#~ msgid "Always"
#~ msgstr "Toujours"
#~ msgid "Argument-hints"
#~ msgstr "Suggestions d'arguments"
#~ msgid "Best matches"
#~ msgstr "Meilleures concordances"
#~ msgid "Namespaces"
#~ msgstr "Espaces de noms"
#~ msgid "Classes"
#~ msgstr "Classes"
#~ msgid "Structs"
#~ msgstr "Structures"
#~ msgid "Unions"
#~ msgstr "Unions"
#~ msgid "Functions"
#~ msgstr "Fonctions"
#~ msgid "Variables"
#~ msgstr "Variables"
#~ msgid "Enumerations"
#~ msgstr "Énumérations"
#~ msgid "Prefix"
#~ msgstr "Préfixe"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icône"
#~ msgid "Scope"
#~ msgstr "Portée"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nom"
#~ msgid "Arguments"
#~ msgstr "Arguments"
#~ msgid "Postfix"
#~ msgstr "Suffixe"
#~ msgid "Public"
#~ msgstr "Public"
#~ msgid "Protected"
#~ msgstr "Protégé"
#~ msgid "Private"
#~ msgstr "Privé"
#~ msgid "Static"
#~ msgstr "Statique"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgid "Namespace"
#~ msgstr "Espace de noms"
#~ msgid "Class"
#~ msgstr "Classe"
#~ msgid "Struct"
#~ msgstr "Structure"
#~ msgid "Union"
#~ msgstr "Union"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Enumeration"
#~ msgstr "Énumération"
#~ msgid "Template"
#~ msgstr "Modèle"
#~ msgid "Virtual"
#~ msgstr "Virtuel"
#~ msgid "Override"
#~ msgstr "Ignorer"
#~ msgid "Inline"
#~ msgstr "En ligne"
#~ msgid "Friend"
#~ msgstr "Ami"
#~ msgid "Signal"
#~ msgstr "Signal"
#~ msgid "Slot"
#~ msgstr "Emplacement"
#~ msgid "Local Scope"
#~ msgstr "Portée locale"
#~ msgid "Namespace Scope"
#~ msgstr "Portée de l'espace de noms"
#~ msgid "Global Scope"
#~ msgstr "Portée globale"
#~ msgid "Unknown Property"
#~ msgstr "Propriété inconnue"
#~ msgid "Language keywords"
#~ msgstr "Mots clés du langage"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Word Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des mots"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Shell Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique de la ligne de commandes"
#~ msgid "Reuse Word Above"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessus"
#~ msgid "Reuse Word Below"
#~ msgstr "Réutiliser le mot ci-dessous"
#~ msgid "&File"
#~ msgstr "&Fichier"
#~ msgid "&Edit"
#~ msgstr "&Édition"
#~ msgid "Find Variants"
#~ msgstr "Trouver des variantes"
#~ msgid "Go To"
#~ msgstr "Aller à"
#~ msgid "&View"
#~ msgstr "Afficha&ge"
#~ msgid "Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne dynamique"
# | msgid "Borders"
#~ msgid "Borders"
#~ msgstr "Bordures"
#~ msgid "&Code Folding"
#~ msgstr "&Pliage du code"
#~ msgid "&Tools"
#~ msgstr "Ou&tils"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Word Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique"
#~ msgid "Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "&Configuration"
#~ msgid "Main Toolbar"
#~ msgstr "Barre principale d'outils"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display marks for folding."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des indicateurs "
#~ "de pliage."
#~ msgid "Show &folding markers"
#~ msgstr "A&fficher les indicateurs de pliage"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If checked, hovering over a folded region shows a preview of the folded "
#~ "text in a popup."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.
Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.
"
#, fuzzy
#~| msgid "Show print preview of current document"
#~ msgid "Show preview of folded code"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will display an icon border on "
# | "the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
# | "instance."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display an icon border "
#~ "on the left hand side.
The icon border shows bookmark signs, for "
#~ "instance.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une bordure "
#~ "d'icônes sur le côté gauche.
La bordure d'icônes affiche, par "
#~ "exemple, les repères de signets.
"
#~ msgid "Show &icon border"
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will display line numbers on "
#~ "the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera les numéros de "
#~ "lignes sur le côté gauche."
#~ msgid "Show &line numbers"
#~ msgstr "Afficher &les numéros de lignes"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, a small indicator for modified and saved lines "
#~ "is shown on the left hand side."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, un petit indicateur concernant les lignes "
#~ "modifiées et enregistrées est affiché sur le côté gauche."
#~ msgid "Show line modification markers"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de modification de lignes"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~ "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.
Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.
"
#~ msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, every new view will show marks on the vertical "
# | "scrollbar.
These marks will, for instance, show bookmarks."
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "If this option is checked, every new view will show marks on the "
#~| "vertical scrollbar.
These marks will show bookmarks, for instance."
#~| "
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, hovering over the vertical scrollbar will "
#~ "show a preview of the text.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera des repères "
#~ "sur la barre de défilement vertical.
Ces marques présenteront, par "
#~ "exemple, les signets.
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map on the "
#~ "vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
#~ "sur la barre de défilement vertical."
#~ msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, every new view will show a mini map of the "
#~ "whole document on the vertical scrollbar."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, chaque nouvelle vue affichera une mini carte "
#~ "du document entier sur la barre de défilement vertical."
#~ msgid "Map the whole document"
#~ msgstr "Parcourir le document entier"
#, fuzzy
#~| msgid "Minimap Width"
#~ msgid "Minim&ap Width"
#~ msgstr "Largeur de la mini carte"
#, fuzzy
#~| msgid "Scrollbars visibility:"
#~ msgid "Scro&llbars visibility:"
#~ msgstr "Visibilité des barres de défilement :"
#~ msgid "Always On"
#~ msgstr "Toujours affiché"
#~ msgid "Show When Needed"
#~ msgstr "Afficher si nécessaire"
#~ msgid "Always Off"
#~ msgstr "Jamais affiché"
#~ msgid ""
#~ "Choose how the bookmarks should be ordered in the Bookmarks menu."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez l'ordre de classement des signets dans le menu Signets."
#~ msgid "Sort Bookmarks Menu"
#~ msgstr "Trier le menu des signets"
#~ msgid ""
#~ "Each new bookmark will be added to the bottom, independently from where "
#~ "it is placed in the document."
#~ msgstr ""
#~ "Chaque nouveau signet sera ajouté au bas du menu, quel que soit son "
#~ "emplacement dans le document."
#, fuzzy
#~| msgid "By c&reation"
#~ msgid "B&y creation"
#~ msgstr "Par ordre de c&réation"
#~ msgid ""
#~ "The bookmarks will be ordered by the line numbers they are placed at."
#~ msgstr ""
#~ "Les signets seront classés selon les numéros des lignes sur lesquelles "
#~ "ils sont placés."
#, fuzzy
#~| msgid "By &position"
#~ msgid "By posi&tion"
#~ msgstr "Par &position"
# | msgid "Comment"
#~ msgid "Command"
#~ msgstr "Commande"
# | msgid "Execution"
#~ msgid "Description"
#~ msgstr "Description"
# | msgid "Edit Entry"
#~ msgid "Edit Entry..."
#~ msgstr "Modifier un élément..."
#~ msgid "Remove Entry"
#~ msgstr "Supprimer un élément"
#~ msgid "Add Entry..."
#~ msgstr "Ajouter un élément..."
# | msgid "Footer Properties"
#~ msgid "Further Notes"
#~ msgstr "Notes supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "The entries are accessible through the submenu Commands in the "
#~ "Tools menu. For faster access it is possible to assign "
#~ "shortcuts in the shortcut configuration page after applying the "
#~ "changes.
"
#~ msgstr ""
#~ "Les éléments sont accessibles via le sous-menu Commandes dans "
#~ "le menu Outils. Pour un accès plus rapide, il est possible "
#~ "d'affecter des raccourcis dans la page « Configuration des "
#~ "raccourcis » après avoir appliqué les modifications.
"
# | msgid "The Editing Commands"
#~ msgid "Edit Command"
#~ msgstr "Commande d'édition"
#~ msgid "&Associated command:"
#~ msgstr "Commande &associée :"
# | msgid "Name:"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom :"
# | msgid "Choo&se Font..."
#~ msgid "Choose an icon."
#~ msgstr "Choisir une icône."
#~ msgid "This icon will be displayed in the menu and toolbar.
"
#~ msgstr "Cette icône sera affichée dans le menu et la barre d'outils.
"
# | msgid "&Section:"
#~ msgid "&Description:"
#~ msgstr "&Description :"
# | msgid "&Pattern:"
#~ msgid "&Category:"
#~ msgstr "&Catégorie :"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Général"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Enable &auto completion"
#~ msgstr "Activer le complètement &automatique"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "A&uto Word Completion"
#~ msgstr "Complètement a&utomatique des mots"
#~ msgid "Minimal word length to complete:"
#~ msgstr "Longueur minimale d'un mot à compléter :"
#~ msgid ""
#~ "Remove tail of a previous word when completion item chosen from a list"
#~ msgstr ""
#~ "Supprimer la fin d'un mot précédent lorsque l'élément de complètement est "
#~ "choisi dans une liste"
#~ msgid "Remove tail on complete"
#~ msgstr "Supprimer la fin lors du complètement"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "&Keyword completion"
#~ msgstr "Complètement automatique des &mots clés"
#~ msgid ""
#~ "Keyword completion provides suggestions based on the keywords which exist "
#~ "in the document's language."
#~ msgstr ""
#~ "Le complètement de mots clés fait des suggestions fondées sur les mots "
#~ "clés existant pour le langage du document."
#~ msgid "Alphabetical"
#~ msgstr "Alphabétique"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverse"
#~ msgid "Case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Inheritance depth"
#~ msgstr "Profondeur d'héritage"
#~ msgid "Order of Groupings (select a grouping method to configure):"
#~ msgstr ""
#~ "Ordre des groupements (sélectionnez une méthode de groupement à "
#~ "configurer) :"
#~ msgid "^"
#~ msgstr "^"
#~ msgid "\\/"
#~ msgstr "\\/"
# | msgid "String"
#~ msgid "Filtering"
#~ msgstr "Filtrage"
#~ msgid "Suitable context matches only"
#~ msgstr "Uniquement les correspondances pertinentes de contexte"
#~ msgid "Hide completions with the following attributes:"
#~ msgstr "Cacher les complètements comportant les attributs suivants :"
#~ msgid "Maximum inheritance depth:"
#~ msgstr "Profondeur maximale d'héritage :"
#~ msgid "Infinity"
#~ msgstr "Infinité"
#~ msgid "Grouping"
#~ msgstr "Groupement"
#~ msgid "Grouping Method"
#~ msgstr "Méthode de groupement"
#~ msgid "Scope type (local, namespace, global)"
#~ msgstr "Type de portée (locale, espace de noms, globale)"
#~ msgid "Scope (eg. per class)"
#~ msgstr "Portée (par exemple, par classe)"
#~ msgid "Access type (public etc.)"
#~ msgstr "Type d'accès (public, etc.)"
#~ msgid "Item type (function etc.)"
#~ msgstr "Type d'élément (fonction, etc.)"
#~ msgid "Access Grouping Properties"
#~ msgstr "Propriétés du groupement d'accès"
#~ msgid "Include const in grouping"
#~ msgstr "Inclure « const » dans le groupement"
#~ msgid "Include static in grouping"
#~ msgstr "Inclure « static » dans le groupement"
#~ msgid "Include signals and slots in grouping"
#~ msgstr "Inclure des signaux et des emplacements dans le groupement"
#~ msgid "Item Grouping properties"
#~ msgstr "Propriétés de groupement des éléments"
#~ msgid "Include templates in grouping"
#~ msgstr "Inclure des modèles dans le groupement"
#~ msgid "Column Merging"
#~ msgstr "Fusion des colonnes"
# | msgid "Colors"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonnes"
#~ msgid "Merged"
#~ msgstr "Fusionnées"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Affichées"
#~ msgid "Static Word Wrap"
#~ msgstr "Retour statique à la ligne "
# | msgid ""
# | "Automatically start a new line of text when the current line exceeds the "
# | "length specified by the Wrap words at: option.This option does "
# | "not wrap existing lines of text - use the Apply Static Word Wrap "
# | "option in the Tools menu for that purpose.
If you want lines to "
# | "be visually wrapped instead, according to the width of the view, "
# | "enable Dynamic Word Wrap in the View Defaults config page."
#~ msgid ""
#~ "
Automatically start a new line of text when the current line exceeds "
#~ "the length specified by the Wrap words at: option.
This "
#~ "option does not wrap existing lines of text - use the Apply Static "
#~ "Word Wrap option in the Tools menu for that purpose.
If "
#~ "you want lines to be visually wrapped instead, according to the "
#~ "width of the view, enable Dynamic Word Wrap in the Appearance"
#~ "b> config page.
"
#~ msgstr ""
#~ "Commence automatiquement une nouvelle ligne de texte quand la ligne "
#~ "actuelle dépasse la longueur spécifiée par l'option Couper à la "
#~ "colonne :.
Cette option ne coupe pas les lignes de texte "
#~ "existantes - utilisez l'option Appliquer le retour statique à la "
#~ "ligne dans le menu Outils pour le faire.
Si vous voulez "
#~ "au contraire que les lignes soient visuellement coupées, selon la "
#~ "largeur de l'affichage, cochez Retour dynamique à la ligne dans la "
#~ "page de configuration Apparence.
"
#~ msgid "Enable static &word wrap"
#~ msgstr "Activer le retour &statique à la ligne"
# | msgid ""
# | "If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
# | "wrap column as defined in the Editing properties.
Note "
# | "that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed pitch font."
#~ msgid ""
#~ "
If this option is checked, a vertical line will be drawn at the word "
#~ "wrap column as defined in the Editing properties."
#~ "p>
Note that the word wrap marker is only drawn if you use a fixed "
#~ "pitch font.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, une ligne verticale sera tracée au niveau "
#~ "de la colonne de coupure définie dans les propriétés d'édition"
#~ "strong>.
Veuillez noter que l'indicateur de coupure n'est tracé "
#~ "que si vous utilisez une police à chasse fixe.
"
# | msgid "&Show static word wrap marker (if applicable)"
#~ msgid "Show static word wra&p marker (if applicable)"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher les indicateurs de retour statique à la ligne (si a&pplicable)"
# | msgid "Wrap words at:"
#, fuzzy
#~| msgid "W&rap words at:"
#~ msgid "Wra&p words at:"
#~ msgstr "Coupe&r les mots à :"
#~ msgid ""
#~ "If the Word Wrap option is selected this entry determines the length (in "
#~ "characters) at which the editor will automatically start a new line."
#~ msgstr ""
#~ "Si l'option « Retour automatique à la ligne » est cochée, cet élément "
#~ "détermine la longueur (en nombre de caractères) à laquelle l'éditeur "
#~ "commencera une nouvelle ligne."
#, fuzzy
#~| msgid "Input Modes"
#~ msgid "Input Mode"
#~ msgstr "Modes de saisie"
# | msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default input mode"
#~ msgstr "Mode de saisie par défaut"
#, fuzzy
#~| msgid "Auto &brackets"
#~ msgid "Auto Brackets"
#~ msgstr "&Accolades automatiques"
#, fuzzy
#~| msgid "Flash matching brackets"
#~ msgid "Enable automatic brackets"
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#, fuzzy
#~| msgid "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy and Paste"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Copy/Cut the current line if no selection"
#~ msgstr "Copier/Couper la ligne actuelle s'il n'existe aucune sélection"
#~ msgid "&Filetype:"
#~ msgstr "Type de &fichier :"
# | msgid "Select the marker type you want to change.
"
#~ msgid "Select the filetype you want to change."
#~ msgstr "Sélectionnez le type de fichier que vous voulez modifier."
#~ msgid "Create a new file type."
#~ msgstr "Crée un nouveau type de fichier."
# | msgid "&New..."
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nouveau"
#~ msgid "Delete the current file type."
#~ msgstr "Supprime le type de fichier actuel."
#~ msgid "&Delete"
#~ msgstr "&Supprimer"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propriétés"
#~ msgid ""
#~ "The name of the filetype will be the text of the corresponding menu item."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom du type de fichier sera le texte de l'élément correspondant de "
#~ "menu."
#~ msgid "&Section:"
#~ msgstr "&Section :"
#~ msgid "The section name is used to organize the file types in menus."
#~ msgstr ""
#~ "Le nom de la section est utilisé pour organiser les types de fichiers "
#~ "dans les menus."
#~ msgid "&Variables:"
#~ msgstr "&Variables :"
# | msgid ""
# | "This string allows you to configure Kate's settings for the files "
# | "selected by this mimetype using Kate variables. You can set almost any "
# | "configuration option, such as highlight, indent-mode, encoding, etc."
# | "p>
For a full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgid ""
#~ "This string allows to configure Kate's settings for the files selected "
#~ "by this mimetype using Kate variables. Almost any configuration option "
#~ "can be set, such as highlight, indent-mode, encoding, etc.
For a "
#~ "full list of known variables, see the manual.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette chaîne permet de configurer les paramètres de Kate pour les "
#~ "fichiers sélectionnés par ce type MIME à l'aide des variables de Kate. "
#~ "Vous pouvez définir pratiquement n'importe quelle option de "
#~ "configuration, comme la coloration syntaxique, le mode d'indentation, "
#~ "l'encodage, etc.
Pour obtenir une liste complète des variables "
#~ "connues, veuillez consulter le manuel.
"
# | msgid "&Highlighting"
#~ msgid "&Highlighting:"
#~ msgstr "&Coloration syntaxique :"
#~ msgid "&Indentation Mode:"
#~ msgstr "Mode d'&indentation :"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgid "File e&xtensions:"
#~ msgstr "E&xtensions de fichiers :"
# | msgid ""
# | "The wildcards mask allows you to select files by filename. A typical mask "
# | "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
# | "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgid ""
#~ "The wildcards mask allows to select files by filename. A typical mask "
#~ "uses an asterisk and the file extension, for example *.txt; *.text"
#~ "code>. The string is a semicolon-separated list of masks."
#~ msgstr ""
#~ "Le masque de caractère de substitution permet de sélectionner des "
#~ "fichiers par nom de fichier. Un masque classique utilise un astérisque et "
#~ "l'extension de fichier, par exemple *.txt ; *.text
. La "
#~ "chaîne est une liste de masques séparés par des points-virgules."
#~ msgid "MIME &types:"
#~ msgstr "&Types MIME :"
# | msgid ""
# | "The mime type mask allows you to select files by mimetype. The string is "
# | "a semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; "
# | "text/english
."
#~ msgid ""
#~ "The mime type mask allows to select files by mimetype. The string is a "
#~ "semicolon-separated list of mimetypes, for example text/plain; text/"
#~ "english
."
#~ msgstr ""
#~ "Le masque de types MIME permet de sélectionner les fichiers par type "
#~ "MIME. La chaîne est une liste de types, séparés par des points-virgules, "
#~ "par exemple text / plain ; text / english
."
#~ msgid "Displays a wizard that helps you easily select mimetypes."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche un assistant pour vous aider à sélectionner facilement des types "
#~ "MIME."
# | msgid "Prio&rity:"
#~ msgid "P&riority:"
#~ msgstr "P&riorité :"
# | msgid ""
# | "Sets a priority for this file type. If more than one file type selects "
# | "the same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgid ""
#~ "Sets priority for this file type. If more than one file type selects the "
#~ "same file, the one with the highest priority will be used."
#~ msgstr ""
#~ "Définit une priorité pour ce type de fichier. Si plus d'un type "
#~ "sélectionne le même fichier, celui ayant la priorité la plus élevée sera "
#~ "utilisé."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Download Highlighting Files..."
#~ msgstr "Télécharger des fichiers de coloration syntaxique..."
# | msgid "&Indentation mode:"
#~ msgid "Default indentation mode:"
#~ msgstr "Mode d'indentation par défaut :"
#~ msgid ""
#~ "This is a list of available indentation modes. The specified indentation "
#~ "mode will be used for all new documents. Be aware that it is also "
#~ "possible to set the indentation mode with document variables, modes or a ."
#~ "kateconfig file."
#~ msgstr ""
#~ "Voici est une liste des modes disponibles d'indentation. Le mode "
#~ "d'indentation spécifié sera utilisé pour tous les nouveaux documents. "
#~ "Veuillez prendre en compte qu'il est également possible de définir le "
#~ "mode d'indentation avec des variables de document, des modes ou un "
#~ "fichier « .kateconfig »."
#~ msgid "Indent using"
#~ msgstr "Indenter avec"
#~ msgid "&Tabulators"
#~ msgstr "&Tabulations"
#~ msgid "&Spaces"
#~ msgstr "&Espaces"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "&Indentation width:"
#~ msgstr "Largeur d'&indentation :"
#~ msgid "Tabulators &and Spaces"
#~ msgstr "T&abulations et espaces"
# | msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab wi&dth:"
#~ msgstr "Largeur &des tabulations :"
#~ msgid ""
#~ "The indentation width is the number of spaces which is used to indent a "
#~ "line. If the option Insert spaces instead of tabulators in the "
#~ "section Editing is disabled, a Tab character is inserted if "
#~ "the indentation is divisible by the tab width."
#~ msgstr ""
#~ "La largeur d'indentation est le nombre d'espaces utilisé pour indenter "
#~ "une ligne. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des tabulations"
#~ "b> dans la section Édition est décochée, un caractère Tab "
#~ "est inséré si l'indentation est divisible par la largeur des tabulations."
# | msgid "Indentation Rules"
#~ msgid "Indentation Properties"
#~ msgstr "Propriétés d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is disabled, changing the indentation level aligns a line "
#~ "to a multiple of the width specified in Indentation width."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est décochée, le changement de niveau d'indentation "
#~ "aligne une ligne sur un multiple de la largeur spécifiée dans le "
#~ "paramètre Largeur d'indentation."
# | msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgid "&Keep extra spaces"
#~ msgstr "Conser&ver les espaces supplémentaires"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, pasted code from the clipboard is indented. "
#~ "Triggering the undo-action removes the indentation."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, le code collé depuis le presse-papier est "
#~ "indenté. Un clic sur l'action Annuler supprime l'indentation."
#~ msgid "Adjust indentation of code &pasted from the clipboard"
#~ msgstr "Ajuster l'indentation du texte collé depuis le &presse-papier"
# | msgid "Indentation"
#~ msgid "Indentation Actions"
#~ msgstr "Actions d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Backspace key decreases the "
#~ "indentation level if the cursor is located in the leading blank space of "
#~ "a line."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, la touche Correction diminue le "
#~ "niveau d'indentation si le curseur est situé dans l'espacement de début "
#~ "d'une ligne."
# | msgid "&Backspace key indents"
#~ msgid "&Backspace key in leading blank space unindents"
#~ msgstr ""
#~ "La touche « &Correction » dans l'espace vide de début supprime "
#~ "l'indentation"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Tab key action (if no selection exists) Tab"
#~ "b> to align the current line in the current code block like in emacs, "
#~ "make Tab a shortcut to the action Align.\">More ..."
#~ "span>
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Action de la touche « Tab » (s'il n'existe aucune sélection) Tab aligne la ligne actuelle dans le bloc de "
#~ "code actuel comme dans Emacs, faites de la touche Tab un raccourci "
#~ "pour l'action Aligner.\">Plus...
"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always inserts white space "
#~ "so that the next tab position is reached. If the option Insert spaces "
#~ "instead of tabulators in the section Editing is enabled, "
#~ "spaces are inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche Tab insère toujours un "
#~ "caractère d'espacement afin que la position de la tabulation suivante "
#~ "soit atteinte. Si l'option Insérer des espaces plutôt que des "
#~ "tabulations dans la section Édition est cochée, des caractères "
#~ "d'espacement sont insérés, sinon une seule tabulation sera insérée."
#~ msgid "Always advance to the &next tab position"
#~ msgstr "Toujours ava&ncer jusqu'à la position de la prochaine tabulation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key always indents the current "
#~ "line by the number of character positions specified in Indentation "
#~ "width."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche Tab indente toujours la "
#~ "ligne actuelle du nombre de positions de caractères spécifié dans le "
#~ "paramètre Largeur d'indentation."
#~ msgid "Always increase indentation &level"
#~ msgstr "Toujours augmenter &le niveau d'indentation"
#~ msgid ""
#~ "If this option is selected, the Tab key either indents the current "
#~ "line or advances to the next tab position. If the insertion point is "
#~ "at or before the first non-space character in the line, or if there is a "
#~ "selection, the current line is indented by the number of character "
#~ "positions specified in Indentation width.
If the insertion "
#~ "point is located after the first non-space character in the line and "
#~ "there is no selection, white space is inserted so that the next tab "
#~ "position is reached: if the option Insert spaces instead of "
#~ "tabulators in the section Editing is enabled, spaces are "
#~ "inserted; otherwise, a single tabulator is inserted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la touche Tab indente la ligne "
#~ "actuelle ou avance jusqu'à la position de la tabulation suivante.
Si "
#~ "le point d'insertion est placé avant ou au niveau du premier caractère "
#~ "autre qu'un espace dans la ligne ou, s'il existe une sélection, la ligne "
#~ "actuelle est indentée du nombre de positions de caractères spécifié dans "
#~ "Largeur d'indentation.
Si le point d'insertion est situé après "
#~ "le premier caractère autre qu'un espace dans la ligne et qu'il n'existe "
#~ "aucune sélection, un espace est inséré pour que que la position de la "
#~ "prochaine tabulation soit atteinte : si l'option Insérer des espaces "
#~ "plutôt que des tabulations dans la section Édition est cochée, "
#~ "des espaces sont insérés ; sinon une seule tabulation sera insérée."
#~ msgid "Increase indentation level if in l&eading blank space"
#~ msgstr ""
#~ "Augmenter &le niveau d'indentation s'il est dans un espace vide au début"
# | msgid "Character"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
#~ msgid "Indentation"
#~ msgstr "Indentation"
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgid "Auto Completion"
#~ msgstr "Complètement automatique"
#~ msgid "Spellcheck"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe"
#~ msgid "Text Navigation"
#~ msgstr "Navigation dans le texte"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "Wrap words at (value is at 20 or larger)"
#~ msgid " character"
#~ msgid_plural " characters"
#~ msgstr[0] " caractère"
#~ msgstr[1] " caractères"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modification"
#~ msgid "Editing Options"
#~ msgstr "Options d'édition"
#~ msgid "Off"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid "Follow Line Numbers"
#~ msgstr "Suivre les numéros de lignes"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Apparence"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avancé"
#~ msgid ""
#~ "You did not provide a backup suffix or prefix. Using default suffix: '~'"
#~ msgstr ""
#~ "Vous n'avez pas indiqué de suffixe ou de préfixe pour les sauvegardes. "
#~ "Utilisation par défaut du suffixe : « ~ »"
#~ msgid "No Backup Suffix or Prefix"
#~ msgstr "Aucun suffixe et aucun préfixe pour les sauvegardes"
#~ msgid "Open/Save"
#~ msgstr "Ouvrir/Enregistrer"
#~ msgid "File Opening & Saving"
#~ msgstr "Ouverture et enregistrement des fichiers"
#~ msgid "Highlight Download"
#~ msgstr "Téléchargement de la coloration syntaxique"
#~ msgid "Select the syntax highlighting files you want to update:"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les fichiers de coloration syntaxique que vous voulez mettre "
#~ "à jour :"
#~ msgid "Installed"
#~ msgstr "Installé"
#~ msgid "Latest"
#~ msgstr "Dernière version"
#~ msgid "Note: New versions are selected automatically."
#~ msgstr ""
#~ "Remarque : les nouvelles versions sont sélectionnées "
#~ "automatiquement."
#~ msgid "&Install"
#~ msgstr "&Installer"
#~ msgid ""
#~ "The list of highlightings could not be found on / retrieved from the "
#~ "server"
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de trouver la liste des colorations syntaxiques sur le "
#~ "serveur ou extraits de ce dernier"
#~ msgid "&Go to line:"
#~ msgstr "Aller à la li&gne :"
#~ msgid "Dictionary:"
#~ msgstr "Dictionnaire :"
#, fuzzy
#~| msgid "&View Difference"
#~ msgid "View &Difference"
#~ msgstr "&Afficher les différences"
#, fuzzy
#~| msgid "Reloa&d"
#~ msgid "&Reload"
#~ msgstr "Re&charger"
#, fuzzy
#~| msgid ""
#~| "Reload the file from disk. If you have unsaved changes, they will be "
#~| "lost."
#~ msgid "Reload the file from disk. Unsaved changes will be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger le fichier du disque. Si vous avez des modifications non "
#~ "enregistrées, elles seront perdues."
#, fuzzy
#~| msgid "&Save File As..."
#~ msgid "&Save As..."
#~ msgstr "Enregistrer le fichier &sous..."
#~ msgid "Lets you select a location and save the file again."
#~ msgstr ""
#~ "Permet de sélectionner un emplacement et d'enregistrer le fichier à "
#~ "nouveau."
#~ msgid "&Ignore"
#~ msgstr "&Ignorer"
#, fuzzy
#~| msgid "Ignore the changes. You will not be prompted again."
#~ msgid "Ignores the changes on disk without any action."
#~ msgstr ""
#~ "Ignorer les modifications. Aucune confirmation ne vous sera plus demandée."
#~ msgid ""
#~ "The diff command failed. Please make sure that diff(1) is installed and "
#~ "in your PATH."
#~ msgstr ""
#~ "La commande « diff » a échoué. Veuillez vérifier que « diff(1) » est "
#~ "installé et présent dans votre variable « PATH »."
#~ msgid "Error Creating Diff"
#~ msgstr "Erreur lors de la création des différences"
#~ msgid "The files are identical."
#~ msgstr "Les fichiers sont identiques."
#~ msgid "Diff Output"
#~ msgstr "Sortie de « Diff »"
#~ msgid "Text Cursor Movement"
#~ msgstr "Déplacement du curseur de texte"
#~ msgid ""
#~ "When selected, pressing the home key will cause the cursor to skip "
#~ "whitespace and go to the start of a line's text. The same applies for the "
#~ "end key."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, un appui sur la touche « Début » "
#~ "permettra au curseur d'ignorer les espaces et d'aller au début du texte "
#~ "d'une ligne. Il en va de même pour la touche « Fin »."
#~ msgid "Smart ho&me and smart end"
#~ msgstr "Touches intelligentes « &Début » et « Fin »"
#~ msgid ""
#~ "Selects whether the PageUp and PageDown keys should alter the vertical "
#~ "position of the cursor relative to the top of the view."
#~ msgstr ""
#~ "Détermine si les touches « Page précédente » et « Page suivante » doivent "
#~ "modifier la position verticale du curseur par rapport au haut de la vue."
#~ msgid "&PageUp/PageDown moves cursor"
#~ msgstr ""
#~ "Les touches « &Page précédente »/ « Page suivante » déplacent le curseur"
# | msgid "Autocenter cursor (lines):"
#~ msgid "&Autocenter cursor:"
#~ msgstr "Curseur &autocentré :"
#~ msgid ""
#~ "Sets the number of lines to maintain visible above and below the cursor "
#~ "when possible."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le nombre de lignes à maintenir visibles au-dessus et au-dessous "
#~ "du curseur, lorsque c'est possible."
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Désactivé"
#~ msgid " lines"
#~ msgstr " lignes"
# | msgctxt "Language"
# | msgid "Cisco"
#~ msgid "Misc"
#~ msgstr "Divers"
# | msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text selection mode:"
#~ msgstr "Mode de sélection de texte :"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
# | msgid "&Persistent"
#~ msgid "Persistent"
#~ msgstr "Persistante"
#~ msgid "Allow scrolling past the end of the document"
#~ msgstr "Autoriser le défilement après la fin du document"
# | msgid ""
# | "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
# | "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
# | "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default"
#~ msgid ""
#~ "
Backing up on save will cause Kate to copy the disk file to '<"
#~ "prefix><filename><suffix>' before saving changes.
The "
#~ "suffix defaults to ~ and prefix is empty by default."
#~ msgstr ""
#~ "
La création d'une copie de secours lors de l'enregistrement demandera "
#~ "à Kate de copier le fichier sur le disque sous la forme « <préfixe>"
#~ "nom-fichier><suffixe> » avant d'enregistrer les modifications. "
#~ "
La valeur par défaut du suffixe est ~ et le préfixe "
#~ "est vide par défaut."
#~ msgid "Backup on Save"
#~ msgstr "Faire une sauvegarde lors de l'enregistrement"
# | msgid "Check this if you want backups of local files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for local files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée des copies de secours des fichiers "
#~ "locaux seront créées lors de l'enregistrement."
# | msgid "&Remote files"
#~ msgid "&Local files"
#~ msgstr "Fichiers &locaux"
# | msgid "Check this if you want backups of remote files when saving"
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled, backups for remote files will be created when "
#~ "saving."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les copies de secours des fichiers "
#~ "distants seront créées lors de l'enregistrement."
#~ msgid "&Remote files"
#~ msgstr "Fichie&rs distants"
#~ msgid "&Prefix:"
#~ msgstr "&Préfixe :"
# | msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names"
#~ msgid "Enter the prefix to prepend to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le préfixe à ajouter au début des noms des fichiers de secours."
#~ msgid "&Suffix:"
#~ msgstr "&Suffixe :"
# | msgid "Enter the suffix to add to the backup file names"
#~ msgid "Enter the suffix to append to the backup file names."
#~ msgstr ""
#~ "Saisissez le suffixe à ajouter à la fin des noms des fichiers de secours."
#~ msgid "Swap File Options"
#~ msgstr "Options du fichier d'échange"
#~ msgid "Swap file:"
#~ msgstr "Fichier d'échange :"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Désactiver"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activer"
#, fuzzy
#~| msgid "Alternative Directory"
#~ msgid "Alternative Directory"
#~ msgstr "Dossier alternatif"
#~ msgid "Directory"
#~ msgstr "Dossier"
#, fuzzy
#~| msgid "Directory for swp files"
#~ msgid "Directory for swp files"
#~ msgstr "Dossier pour fichiers swp"
#~ msgid "Sync every:"
#~ msgstr "Synchroniser tous les :"
#~ msgid "s"
#~ msgstr "s"
#~ msgid ""
#~ "Be aware, that disabling the swap file synchronization may lead to data "
#~ "loss in case of a system crash."
#~ msgstr ""
#~ "Veuillez vous prendre en compte que la désactivation de la "
#~ "synchronisation du fichier d'échange peut conduire à une perte de données "
#~ "dans le cas d'une panne système."
#~ msgid "&Encoding:"
#~ msgstr "&Encodage :"
#~ msgid ""
#~ "This defines the standard encoding to use to open/save files, if not "
#~ "changed in the open/save dialog or by using a command line option."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit l'encodage standard à utiliser pour ouvrir et "
#~ "enregistrer des fichiers, s'il n'est pas modifié dans la boîte de "
#~ "dialogue d'ouverture ou d'enregistrement ou à l'aide d'une option en "
#~ "ligne de commandes."
#~ msgid "&Encoding Detection:"
#~ msgstr "Détection de l'&encodage :"
#~ msgid ""
#~ "if neither the encoding chosen as standard above, nor the encoding "
#~ "specified in the open/save dialog, nor the encoding specified on command "
#~ "line match the content of the file, this detection will be run."
#~ msgstr ""
#~ "Cette détection sera lancée lorsque ni l'encodage choisi comme standard "
#~ "par défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
#~ "correspondent au contenu du fichier."
#~ msgid "&Fallback Encoding:"
#~ msgstr "Encoda&ge de secours :"
#~ msgid ""
#~ "This defines the fallback encoding to try for opening files if neither "
#~ "the encoding chosen as standard above, nor the encoding specified in the "
#~ "open/save dialog, nor the encoding specified on command line match the "
#~ "content of the file. Before this is used, an attempt will be made to "
#~ "determine the encoding to use by looking for a byte order marker at start "
#~ "of file: if one is found, the right unicode encoding will be chosen; "
#~ "otherwise encoding detection will run, if both fail fallback encoding "
#~ "will be tried."
#~ msgstr ""
#~ "Ce paramètre définit l'encodage de secours à essayer pour tenter "
#~ "l'ouverture des fichiers lorsque ni l'encodage choisi comme encodage par "
#~ "défaut, ni l'encodage spécifié dans la boîte de dialogue « Ouvrir » / "
#~ "« Enregistrer », ni l'encodage indiqué sur la ligne de commandes ne "
#~ "correspondent au contenu du fichier. Avant de pouvoir l'utiliser, une "
#~ "tentative sera effectuée pour déterminer l'encodage à utiliser en "
#~ "cherchant un marqueur d'ordre d'octets au début du fichier : s'il en "
#~ "existe un, l'encodage « Unicode » sera choisi, sinon la détection de "
#~ "l'encodage sera lancée. Si aucune des deux méthodes ne fonctionne, "
#~ "l'encodage de secours sera tenté."
# | msgid "End &of line:"
#~ msgid "E&nd of line:"
#~ msgstr "Fin de lig&ne :"
#~ msgid "UNIX"
#~ msgstr "UNIX"
#~ msgid "DOS/Windows"
#~ msgstr "DOS / Windows"
#~ msgid "Macintosh"
#~ msgstr "Macintosh"
# | msgid ""
# | "Check this if you want the editor to autodetect the end of line type.The "
# | "first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgid ""
#~ "If this option is enabled the editor will autodetect the end of line "
#~ "type. The first found end of line type will be used for the whole file."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur détectera automatiquement le "
#~ "type de fin de ligne. Le premier type de fin de ligne trouvé sera utilisé "
#~ "pour le fichier entier."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "A&utomatic end of line detection"
#~ msgstr "Détection a&utomatique de fin de ligne"
#~ msgid ""
#~ "The byte order mark is a special sequence at the beginning of unicode "
#~ "encoded documents. It helps editors to open text documents with the "
#~ "correct unicode encoding. The byte order mark is not visible in the "
#~ "displayed document."
#~ msgstr ""
#~ "La marque d'ordre d'octets est une séquence spéciale placée au début des "
#~ "documents encodés en « Unicode ». Elle aide les éditeurs à ouvrir des "
#~ "documents de texte avec l'encodage « Unicode » correct. La marque d'ordre "
#~ "d'octets est non visible dans le document affiché."
#~ msgid "Enable byte order marker"
#~ msgstr "Activer le marqueur d'ordre d'octets"
#~ msgid "Line Length Limit:"
#~ msgstr "Limite de longueur de ligne :"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitée"
#~ msgid "Automatic Cleanups on Save"
#~ msgstr "Nettoyages automatiques lors de l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "Depending on the choice, trailing spaces are removed when saving a "
#~ "document, either in the entire document or only of modified lines."
#~ msgstr ""
#~ "Selon le choix, les espaces additionnels sont supprimés lors de "
#~ "l'enregistrement d'un document, soit dans le document entier, soit "
#~ "seulement dans les lignes modifiées."
#~ msgid "Re&move trailing spaces:"
#~ msgstr "Suppri&mer les espaces additionnels :"
#~ msgid "Never"
#~ msgstr "Jamais"
#~ msgid "On Modified Lines"
#~ msgstr "Sur les lignes modifiées"
#~ msgid "In Entire Document"
#~ msgstr "Dans le document entier"
#~ msgid ""
#~ "On save, a line break is appended to the document if not already present. "
#~ "The line break is visible after reloading the file."
#~ msgstr ""
#~ "Lors de l'enregistrement, un saut de ligne est ajouté à la fin du "
#~ "document s'il n'est pas déjà présent. Le saut de ligne est visible après "
#~ "rechargement du fichier."
#~ msgid "Append newline at end of file on save"
#~ msgstr ""
#~ "Ajouter une nouvelle ligne à la fin du fichier lors de l'enregistrement"
#~ msgid ""
#~ "If this option is checked, the text lines will be wrapped at the view "
#~ "border on the screen."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous sélectionnez cette option, les lignes de texte seront coupées au "
#~ "bord de l'écran."
#~ msgid "&Dynamic Word Wrap"
#~ msgstr "Retour à la ligne &dynamique"
# | msgid "Dynamic word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgid "Dynamic &word wrap indicators (if applicable):"
#~ msgstr "Indicateurs de retour &à la ligne dynamique (si applicable) :"
# | msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
#~ "devront être affichés."
# | msgid "Vertically align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgid "Align dynamically wrapped lines to indentation depth:"
#~ msgstr ""
#~ "Aligner les lignes coupées dynamiquement à la profondeur d'indentation :"
# | msgid ""
# | "
Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
# | "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
# | "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
# | "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
# | "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
# | "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
# | "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
# | "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgid ""
#~ "Enables the start of dynamically wrapped lines to be aligned "
#~ "vertically to the indentation level of the first line. This can help to "
#~ "make code and markup more readable.
Additionally, this allows you "
#~ "to set a maximum width of the screen, as a percentage, after which "
#~ "dynamically wrapped lines will no longer be vertically aligned. For "
#~ "example, at 50%, lines whose indentation levels are deeper than 50% of "
#~ "the width of the screen will not have vertical alignment applied to "
#~ "subsequent wrapped lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Autorise le début des lignes coupées dynamiquement à être aligné "
#~ "verticalement au niveau d'indentation de la première ligne. Cette "
#~ "fonction peut aider à rendre le code et le balisage plus lisibles."
#~ "p>
De plus, elle permet de définir une largeur maximale de l'écran, "
#~ "sous la forme d'un pourcentage, après quoi les lignes coupées "
#~ "dynamiquement ne seront plus alignées verticalement. Par exemple, à 50 %, "
#~ "dans le cas de lignes dont les niveaux d'indentation présentent une "
#~ "profondeur supérieure à 50 %, il ne sera pas possible d'appliquer "
#~ "l'alignement vertical aux lignes coupées par la suite.
"
# | msgid "% of View Width"
#~ msgid "% of View Width"
#~ msgstr "% de la largeur de la vue"
#~ msgid "Whitespace Highlighting"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des caractères d'espacement"
#~ msgid ""
#~ "The editor will display a symbol to indicate the presence of a tab in the "
#~ "text."
#~ msgstr ""
#~ "L'éditeur affichera un symbole pour indiquer la présence d'une tabulation "
#~ "dans le texte."
#~ msgid "&Highlight tabulators"
#~ msgstr "&Mettre en surbrillance les tabulations"
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgid "Highlight trailing &spaces"
#~ msgstr "Mettre en &surbrillance les espaces additionnelles"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the editor will display vertical lines to help "
#~ "identify indent lines."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, l'éditeur affichera des lignes "
#~ "verticales pour faciliter l'identification des lignes indentées."
# | msgid "Show indentation lines"
#~ msgid "Show i&ndentation lines"
#~ msgstr "Afficher des lignes d'in&dentation"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, the range between the selected matching brackets will "
#~ "be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les parenthèses correspondantes "
#~ "sélectionnées seront mises en surbrillance."
#~ msgid "Highlight range between selected brackets"
#~ msgstr "Mettre en surbrillance la plage entre les parenthèses sélectionnées"
#~ msgid "Flash matching brackets"
#~ msgstr "Faire clignoter les accolades correspondantes"
#~ msgid ""
#~ "If this is enabled, matching brackets are animated for better visibility."
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est activée, les accolades correspondantes sont animées "
#~ "pour une meilleure visibilité."
#~ msgid "Animate bracket matching"
#~ msgstr "Animer les accolades correspondantes"
#~ msgid ""
#~ "When this setting is enabled, the editor view automatically folds\n"
#~ "comment blocks that start on the first line of the document. This is\n"
#~ "helpful to hide license headers which are commonly placed at the\n"
#~ "beginning of a file."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque ce réglage est activé, la vue d'édition replie automatiquement\n"
#~ "les blocs de commentaire qui commencent à la première ligne du document. "
#~ "Cette fonction\n"
#~ "peut être utile pour cacher les en-têtes de licence qui sont généralement "
#~ "placées au\n"
#~ "début d'un fichier."
#~ msgid "Fold First Line"
#~ msgstr "Replier la première ligne"
#~ msgctxt "short translation, user created new file"
#~ msgid "New file"
#~ msgstr "Nouveau fichier"
#~ msgid "The file %1 does not exist."
#~ msgstr "Le fichier %1 n'existe pas."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it."
#~ "
Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il n'a pas été possible de "
#~ "lire depuis celui-ci.
Veuillez vérifier si vous avez les droits "
#~ "d'accès en lecture sur ce fichier."
#~ msgctxt "translators: you can also translate 'Try Again' with 'Reload'"
#~ msgid "Try Again"
#~ msgstr "Essayer à nouveau"
#~ msgid "&Close"
#~ msgstr "&Fermer"
#~ msgid "Close message"
#~ msgstr "Fermer un message"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 could not be loaded, as it was not possible to read from it.\n"
#~ "\n"
#~ "Check if you have read access to this file."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible de charger le fichier %1 car il a été impossible de le "
#~ "lire.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier si vous avez les droits d'accès en lecture sur ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters."
#~ "
It is set to read-only mode, as saving might destroy its content."
#~ "
Either reopen the file with the correct encoding chosen or enable "
#~ "the read-write mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
#~ "caractères non autorisés.
Il est en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu.
Veuillez soit ré-"
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened with %2 encoding but contained invalid characters. "
#~ "It is set to read-only mode, as saving might destroy its content. Either "
#~ "reopen the file with the correct encoding chosen or enable the read-write "
#~ "mode again in the tools menu to be able to edit it."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert avec un encodage %2 mais contient des "
#~ "caractères non autorisés. Comme il est en mode lecture seule, "
#~ "l'enregistrer risquerait d'endommager son contenu. Veuillez soit ré-"
#~ "ouvrir le fichier avec l'encodage correct choisi, soit activer le mode "
#~ "lecture-écriture à nouveau dans le menu Outils pour pouvoir modifier ce "
#~ "fichier."
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
La plus "
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.
Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid "Temporarily raise limit and reload file"
#~ msgstr "Augmenter la limite temporairement et recharger le fichier"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Fermer"
#~ msgid ""
#~ "The file %1 was opened and contained lines longer than the configured "
#~ "Line Length Limit (%2 characters).
The longest of those lines was %3 "
#~ "characters long
Those lines were wrapped and the document is set to "
#~ "read-only mode, as saving will modify its content."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %1 a été ouvert et contenait des lignes plus longues que la "
#~ "limite spécifiée de longueur de ligne (%2 caractères).
La plus "
#~ "longue de ces lignes contenait %3 caractères.
Ces lignes ont été "
#~ "tronquées et le document est passé en mode lecture seule car "
#~ "l'enregistrement modifie son contenu."
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this unmodified file? You could overwrite "
#~ "changed data in the file on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier non modifié ? Vous risquez "
#~ "d'écraser des données modifiées dans le fichier sur le disque."
#~ msgid "Trying to Save Unmodified File"
#~ msgstr "Tentative d'enregistrement d'un fichier non modifié en cours"
#~ msgid "Save Nevertheless"
#~ msgstr "Enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to save this file? Both your open file and the file on "
#~ "disk were changed. There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment enregistrer ce fichier ? Le fichier ouvert et le "
#~ "fichier sur le disque ont été l'un et l'autre modifiés. Il pourrait en "
#~ "résulter une perte de données."
#~ msgid "Possible Data Loss"
#~ msgstr "Perte possible de données "
#~ msgid ""
#~ "The selected encoding cannot encode every unicode character in this "
#~ "document. Do you really want to save it? There could be some data lost."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible que l'encodage sélectionné encode tous les caractères "
#~ "« Unicode » dans ce document. Voulez-vous vraiment l'enregistrer ? Il "
#~ "pourrait y avoir une perte de données."
#~ msgid ""
#~ "The document could not be saved, as it was not possible to write to %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Check that you have write access to this file or that enough disk space "
#~ "is available."
#~ msgstr ""
#~ "Il est impossible d'enregistrer le document car il n'a pas été possible "
#~ "d'écrire dans %1.\n"
#~ "\n"
#~ "Veuillez vérifier que vous avez des droits d'accès en écriture sur ce "
#~ "fichier ou qu'il y reste suffisamment d'espace disque disponible."
#~ msgid ""
#~ "For file %1 no backup copy could be created before saving. If an error "
#~ "occurs while saving, you might lose the data of this file. A reason could "
#~ "be that the media you write to is full or the directory of the file is "
#~ "read-only for you."
#~ msgstr ""
#~ "Pour le fichier %1, il ne sera pas possible de créer une copie de "
#~ "sauvegarde avant l'enregistrement. Si une erreur se produit pendant "
#~ "l'enregistrement, vous risquez de perdre les données de ce fichier. Une "
#~ "raison pourrait être que le volume sur lequel vous écrivez est plein ou "
#~ "que le dossier de ce fichier est en lecture seule pour vous."
#~ msgid "Failed to create backup copy."
#~ msgstr "Il est impossible de créer une copie de sauvegarde."
#~ msgid "Try to Save Nevertheless"
#~ msgstr "Essayer d'enregistrer malgré tout"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to continue to close this file? Data loss may occur."
#~ msgstr ""
#~ "Voulez-vous vraiment continuer à fermer ce fichier ? Une perte de données "
#~ "peut survenir."
#~ msgid "Close Nevertheless"
#~ msgstr "Fermer malgré tout"
#~ msgid "Save File"
#~ msgstr "Enregistrer le fichier"
#~ msgid "Save failed"
#~ msgstr "L'enregistrement a échoué"
#~ msgid "What do you want to do?"
#~ msgstr "Que voulez-vous faire ?"
#~ msgid "File Was Changed on Disk"
#~ msgstr "Le fichier a été modifié sur le disque"
#~ msgid "&Reload File"
#~ msgstr "&Recharger un fichier"
#~ msgid "&Ignore Changes"
#~ msgstr "&Ignorer les modifications"
#~ msgid "Save Copy of File"
#~ msgstr "Enregistrer une copie du fichier"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'remove-trailing-space'. Please replace with "
#~ "'remove-trailing-spaces modified;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la « modeline » « remove-trailing-space » est "
#~ "déconseillée et elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
#~ "modified; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid ""
#~ "Using deprecated modeline 'replace-trailing-space-save'. Please replace "
#~ "with 'remove-trailing-spaces all;', see http://docs.kde.org/stable/en/"
#~ "applications/kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgstr ""
#~ "L'utilisation de la « modeline » « replace-trailing-space-save » est "
#~ "déconseillée. Elle devrait être remplacée par « remove-trailing-spaces "
#~ "all; ». Veuillez consulter http://docs.kde.org/stable/en/kde-baseapps/"
#~ "kate/config-variables.html#variable-remove-trailing-spaces"
#~ msgid "The file '%1' was modified by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été modifié par une autre application."
#~ msgid "The file '%1' was created by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été créé par une autre application."
#~ msgid "The file '%1' was deleted by another program."
#~ msgstr "Le fichier « %1 » a été supprimé par une autre application."
#~ msgid ""
#~ "A file named \"%1\" already exists. Are you sure you want to overwrite it?"
#~ msgstr ""
#~ "Un fichier appelé « %1 » existe déjà. Voulez-vous vraiment l'écraser ?"
#~ msgid "Overwrite File?"
#~ msgstr "Écraser le fichier ?"
#~ msgid ""
#~ "The document \"%1\" has been modified.\n"
#~ "Do you want to save your changes or discard them?"
#~ msgstr ""
#~ "Le document « %1 » a été modifié.\n"
#~ "Voulez-vous enregistrer vos modifications ou les abandonner ?"
#~ msgid "Close Document"
#~ msgstr "Fermer un document"
#~ msgid "The file %2 is still loading."
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier %2 est toujours en cours de chargement."
#~ msgid "&Abort Loading"
#~ msgstr "&Interrompre le chargement"
#~ msgid "OVERWRITE"
#~ msgstr "ÉCRASER"
# | msgid " INS "
#~ msgid "INSERT"
#~ msgstr "INSERTION"
#~ msgid "Normal Mode"
#~ msgstr "Mode normal"
#~ msgid "VI: INSERT MODE"
#~ msgstr "VI : MODE INSERTION"
#~ msgid "VI: NORMAL MODE"
#~ msgstr "VI : MODE NORMAL"
#~ msgid "VI: VISUAL"
#~ msgstr "VI : VISUEL"
#~ msgid "VI: VISUAL BLOCK"
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR BLOCS"
#~ msgid "VI: VISUAL LINE"
#~ msgstr "VI : MODE VISUEL PAR LIGNES"
#~ msgid "VI: REPLACE"
#~ msgstr "VI : MODE REMPLACEMENT"
#~ msgid "vi-mode"
#~ msgstr "Mode vi"
#~ msgid "recording"
#~ msgstr "enregistrement"
#~ msgid "Vi Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#~ msgid ""
#~ msgstr ""
#~ msgid "New Filetype"
#~ msgstr "Nouveau type de fichier"
#~ msgid "Properties of %1"
#~ msgstr "Propriétés de %1"
#~ msgid ""
#~ "Select the MimeTypes you want for this file type.\n"
#~ "Please note that this will automatically edit the associated file "
#~ "extensions as well."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez les types MIME que vous souhaitez pour ce type de fichier.\n"
#~ "Veuillez noter que cette opération modifiera également automatiquement "
#~ "les extensions associées de noms de fichiers."
#~ msgid "Select Mime Types"
#~ msgstr "Sélectionner les types MIME"
# | msgid "&Filetype"
#~ msgid "Modes && Filetypes"
#~ msgstr "Modes et types de fichiers"
#~ msgid "Te&xt Settings"
#~ msgstr "Configuration du te&xte"
#~ msgid "Print line &numbers"
#~ msgstr "Imprimer les &numéros de lignes"
#~ msgid "Print &legend"
#~ msgstr "Imprimer la &légende"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, line numbers will be printed on the left side of the "
#~ "page(s).
"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, les numéros de lignes seront "
#~ "imprimés sur le côté gauche de la (des) page(s).
"
# | msgid ""
# | "Print a box displaying typographical conventions for the document "
# | "type, as defined by the syntax highlighting being used."
#~ msgid ""
#~ "
Print a box displaying typographical conventions for the document "
#~ "type, as defined by the syntax highlighting being used.
"
#~ msgstr ""
#~ "Imprimer un cadre affichant les conventions typographiques pour le "
#~ "type de document, comme défini par la coloration syntaxique utilisée.
"
#~ msgid "Hea&der && Footer"
#~ msgstr "En-tête et pied &de page"
#~ msgid "Pr&int header"
#~ msgstr "Impr&imer l'en-tête"
#~ msgid "Pri&nt footer"
#~ msgstr "Imprimer le pie&d de page"
#~ msgid "Header/footer font:"
#~ msgstr "Police de l'en-tête et du pied de page:"
#~ msgid "Choo&se Font..."
#~ msgstr "Choi&sir une police..."
#~ msgid "Header Properties"
#~ msgstr "Propriétés de l'en-tête"
#~ msgid "&Format:"
#~ msgstr "&Format :"
#~ msgid "Colors:"
#~ msgstr "Couleurs :"
#~ msgid "Foreground:"
#~ msgstr "Premier plan :"
#~ msgid "Bac&kground"
#~ msgstr "Fon&d"
#~ msgid "Footer Properties"
#~ msgstr "Propriétés du pied de page"
#~ msgid "For&mat:"
#~ msgstr "For&mat :"
#~ msgid "&Background"
#~ msgstr "Fon&d"
#~ msgid "Format of the page header. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Format de l'en-tête. Les balises suivantes sont prises en charge :
"
# | msgid ""
# | "- %u: current user name
- %d: complete date/"
# | "time in short format
- %D: complete date/time in long "
# | "format
- %h: current time
- %y: current "
# | "date in short format
- %Y: current date in long format"
# | "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
# | "document
- %p: page number
Note: Do "
# | "not use the '|' (vertical bar) character."
#~ msgid ""
#~ "- %u: current user name
- %d: complete date/"
#~ "time in short format
- %D: complete date/time in long "
#~ "format
- %h: current time
- %y: current "
#~ "date in short format
- %Y: current date in long format"
#~ "li>
- %f: file name
- %U: full URL of the "
#~ "document
- %p: page number
- %P: total "
#~ "amount of pages
"
#~ msgstr ""
#~ "- %u: nom de l'utilisateur actuel
- %d : "
#~ "date/heure complètes au format court
- %D : date/heure "
#~ "complètes au format long
- %h : heure actuelle
- "
#~ "%y: date actuelle au format court
- %Y : date "
#~ "actuelle au format long
- %f : nom du fichier
- "
#~ "%U : URL complète du document
- %p : numéro de page"
#~ "li>
- %P : nombre total de pages
"
#~ msgid "Format of the page footer. The following tags are supported:
"
#~ msgstr ""
#~ "Format du pied de page. Les balises suivantes sont prises en charge :"
#~ "p>"
#~ msgid "%1, %2pt"
#~ msgstr "%1, %2pt"
#~ msgid "Add Placeholder..."
#~ msgstr "Ajouter un paramètre fictif..."
#~ msgid "Current User Name"
#~ msgstr "Nom de l'utilisateur actuel"
#~ msgid "Complete Date/Time (short format)"
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format court)"
#~ msgid "Complete Date/Time (long format)"
#~ msgstr "Date/Heure complètes (format long)"
#~ msgid "Current Time"
#~ msgstr "Heure actuelle"
#~ msgid "Current Date (short format)"
#~ msgstr "Date actuelle (format court)"
#~ msgid "Current Date (long format)"
#~ msgstr "Date actuelle (format long)"
#~ msgid "File Name"
#~ msgstr "Nom du fichier"
#~ msgid "Full document URL"
#~ msgstr "URL complète du document"
#~ msgid "Page Number"
#~ msgstr "Numéro de page"
#~ msgid "Total Amount of Pages"
#~ msgstr "Nombre total de pages"
#~ msgid "L&ayout"
#~ msgstr "D&isposition"
#~ msgid "&Schema:"
#~ msgstr "&Schéma :"
#~ msgid "Draw bac&kground color"
#~ msgstr "Dessiner la couleur du fon&d"
#~ msgid "Draw &boxes"
#~ msgstr "Afficher des &cadres"
#~ msgid "Box Properties"
#~ msgstr "Propriétés du cadre"
#~ msgid "W&idth:"
#~ msgstr "La&rgeur :"
#~ msgid "&Margin:"
#~ msgstr "&Marge :"
#~ msgid "Co&lor:"
#~ msgstr "Cou&leur :"
#~ msgid "Select the color scheme to use for the print."
#~ msgstr "Choisissez le schéma de couleurs à utiliser pour l'impression."
#~ msgid ""
#~ "
If enabled, the background color of the editor will be used."
#~ "p>
This may be useful if your color scheme is designed for a dark "
#~ "background.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est cochée, la couleur de fond de l'éditeur sera "
#~ "utilisée.
Cette option peut être utile si votre schéma de couleurs "
#~ "est prévu pour un fond sombre.
"
#~ msgid ""
#~ "If enabled, a box as defined in the properties below will be drawn "
#~ "around the contents of each page. The Header and Footer will be separated "
#~ "from the contents with a line as well.
"
#~ msgstr ""
#~ "Si cette option est sélectionnée, un cadre tel qu'il est défini dans "
#~ "les propriétés ci-dessous sera tracé autour du contenu de chaque page. "
#~ "L'en-tête et le pied de page seront aussi séparés du contenu par une "
#~ "ligne.
"
#~ msgid "The width of the box outline"
#~ msgstr "La largeur du contour du cadre"
#~ msgid "The margin inside boxes, in pixels"
#~ msgstr "La marge à l'intérieur du cadre, en pixels"
#~ msgid "The line color to use for boxes"
#~ msgstr "La couleur de ligne à utiliser pour les cadres"
#~ msgid "(Selection of) "
#~ msgstr "(Choix de)"
#~ msgid "Typographical Conventions for %1"
#~ msgstr "Conventions typographiques pour %1"
#~ msgid "text"
#~ msgstr "texte"
#~ msgid "How do you want to import the schema?"
#~ msgstr "Comment voulez-vous importer le schéma ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace current schema?"
#~ msgstr "Remplacer le schéma actuel ?"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace existing schema %1"
#~ msgstr "Remplacer le schéma existant %1"
#~ msgid "Import as new schema:"
#~ msgstr "Importer en tant que nouveau schéma :"
#~ msgid "Use default color from the KDE color scheme"
#~ msgstr "Utiliser une couleur par défaut issue du schéma de couleurs de KDE"
#~ msgid "Use KDE Color Scheme"
#~ msgstr "Utiliser le schéma de couleurs de KDE"
#~ msgid "Editor Background Colors"
#~ msgstr "Couleurs de fond de l'éditeur"
#~ msgid "Text Area"
#~ msgstr "Zone de texte"
#~ msgid "Sets the background color of the editing area.
"
#~ msgstr "Définit la couleur de fond de la zone d'édition.
"
#~ msgid "Selected Text"
#~ msgstr "Texte sélectionné"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the selection.
To set the text "
#~ "color for selected text, use the "Configure Highlighting"
#~ "b>" dialog.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond de la sélection.
Pour définir la "
#~ "couleur de texte pour le texte sélectionné, utilisez la boîte de dialogue "
#~ "Configurer la coloration syntaxique.
"
#~ msgid "Current Line"
#~ msgstr "Ligne actuelle"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of the currently active line, which means "
#~ "the line where your cursor is positioned.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond de la ligne actuellement active, c'est-à-"
#~ "dire la ligne sur laquelle votre curseur est positionné.
"
#~ msgid "Search Highlight"
#~ msgstr "Mise en évidence d'une recherche"
#~ msgid "Sets the background color of search results.
"
#~ msgstr "Définit la couleur de fond des résultats de recherche.
"
#~ msgid "Replace Highlight"
#~ msgstr "Mise en surbrillance du remplacement"
#~ msgid "Sets the background color of replaced text.
"
#~ msgstr "Définit la couleur de fond du texte remplacé.
"
#~ msgid "Icon Border"
#~ msgstr "Bordure d'icônes"
#~ msgid "Background Area"
#~ msgstr "Zone de fond"
#~ msgid "Sets the background color of the icon border.
"
#~ msgstr "Définit la couleur de fond de la bordure d'icônes.
"
#~ msgid "Line Numbers"
#~ msgstr "Numéros de lignes"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line numbers (if enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette couleur sera utilisée pour afficher les numéros de lignes (si "
#~ "cette option est sélectionnée).
"
#~ msgid "Current Line Number"
#~ msgstr "Numéro de la ligne actuelle"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the number of the current line (if "
#~ "enabled).
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette couleur sera utilisée pour afficher le numéro de la ligne "
#~ "actuelle (si cette option est sélectionnée).
"
#~ msgid "Separator"
#~ msgstr "Séparateur"
#~ msgid ""
#~ "This color will be used to draw the line between line numbers and the "
#~ "icon borders, if both are enabled.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette couleur sera utilisée pour afficher la ligne entre les numéros "
#~ "de lignes et les bordures d'icônes, si les deux options sont "
#~ "sélectionnées.
"
#~ msgid "Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Indicateur de retour à la ligne"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of Word Wrap-related markers:
- Static Word "
#~ "Wrap
- A vertical line which shows the column where text is going "
#~ "to be wrapped
- Dynamic Word Wrap
- An arrow shown to the "
#~ "left of visually-wrapped lines
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur des marqueurs relatifs au retour à la ligne :"
#~ "p>
- Retour à la ligne statique
- Une ligne verticale "
#~ "affichant la colonne où le texte va retourner à la ligne
- Retour à "
#~ "la ligne dynamique
- Une flèche affichée à gauche des lignes "
#~ "visuellement coupées
"
#~ msgid "Code Folding"
#~ msgstr "Pliage du code"
#~ msgid "Sets the color of the code folding bar.
"
#~ msgstr "Définit la couleur de la barre de pliage de code.
"
#~ msgid "Modified Lines"
#~ msgstr "Lignes modifiées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for modified lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
#~ "lignes modifiées.
"
#~ msgid "Saved Lines"
#~ msgstr "Lignes enregistrées"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line modification marker for saved lines.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur du marqueur de modification de ligne pour les "
#~ "lignes enregistrées.
"
# | msgid "Selection Mode"
#~ msgid "Text Decorations"
#~ msgstr "Décorations du texte"
#~ msgid "Spelling Mistake Line"
#~ msgstr "Ligne de faute d'orthographe"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#~ msgid ""
#~ "Sets the color of the line that is used to indicate spelling mistakes."
#~ "
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de la ligne utilisée pour indiquer des fautes "
#~ "d'orthographe.
"
# | msgid "Tab markers:"
#~ msgid "Tab and Space Markers"
#~ msgstr "Marqueurs de tabulations et d'espaces"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#~ msgid "Sets the color of the tabulator marks.
"
#~ msgstr "Définit la couleur des marques de tabulation.
"
#~ msgid "Indentation Line"
#~ msgstr "Ligne d'indentation"
# | msgid "Sets the color of the tabulator marks:
"
#~ msgid "Sets the color of the vertical indentation lines.
"
#~ msgstr "Définit la couleur des lignes d'indentation verticale.
"
#~ msgid "Bracket Highlight"
#~ msgstr "Mise en surbrillance des parenthèses"
#~ msgid ""
#~ "Sets the bracket matching color. This means, if you place the cursor e."
#~ "g. at a (, the matching ) will be highlighted with this "
#~ "color.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de correspondance des parenthèses. Cela signifie "
#~ "que si vous placez le curseur, par exemple, sur une (, la ) "
#~ "correspondante sera mise en surbrillance avec cette couleur.
"
#~ msgid "Marker Colors"
#~ msgstr "Couleurs des marqueurs"
#~ msgid "Bookmark"
#~ msgstr "Signet"
#~ msgid "Active Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt actif"
#~ msgid "Reached Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt atteint"
#~ msgid "Disabled Breakpoint"
#~ msgstr "Point d'arrêt désactivé"
#~ msgid "Execution"
#~ msgstr "Exécution"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgid ""
#~ "Sets the background color of mark type.
Note: The marker "
#~ "color is displayed lightly because of transparency.
"
#~ msgstr ""
#~ "Définit la couleur de fond du type de marque.
Remarque : "
#~ "la couleur du marqueur est affichée claire à cause de la transparence.
"
#~ msgid "Text Templates & Snippets"
#~ msgstr "Modèles et fragments de texte"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Arrière-plan"
#~ msgid "Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable"
#~ msgid "Focused Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif modifiable centré"
#~ msgid "Not Editable Placeholder"
#~ msgstr "Paramètre fictif non modifiable"
# | msgid ""
# | "This list displays the default styles for the current schema and offers "
# | "the means to edit them. The style name reflects the current style "
# | "settings.To edit the colors, click the colored squares, or select the "
# | "color to edit from the popup menu.
You can unset the Background and "
# | "Selected Background colors from the popup menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "
This list displays the default styles for the current schema and "
#~ "offers the means to edit them. The style name reflects the current style "
#~ "settings.
To edit the colors, click the colored squares, or select "
#~ "the color to edit from the popup menu.
You can unset the Background "
#~ "and Selected Background colors from the popup menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste affiche les styles par défaut pour le schéma en cours et "
#~ "offre le moyen de les modifier. Le nom du style reflète la configuration "
#~ "actuelle des styles.
Pour modifier les couleurs, cliquez sur les "
#~ "carrés colorés ou choisissez la couleur à modifier depuis le menu qui "
#~ "apparaît.
Vous pouvez dé-sélectionner les couleurs de fond et de "
#~ "sélection depuis le menu qui apparaît, si approprié.
"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Normal Text & Source Code"
#~ msgstr "Texte normal & code source"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Numbers, Types & Constants"
#~ msgstr "Nombres, Types & Constantes"
# | msgid "Character"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Strings & Characters"
#~ msgstr "Chaînes & caractères"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Comments & Documentation"
#~ msgstr "Commentaires & documentation"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Divers"
#~ msgid "H&ighlight:"
#~ msgstr "Coloration s&yntaxique :"
#~ msgid "Export..."
#~ msgstr "Exporter..."
#~ msgid "Import..."
#~ msgstr "Importer..."
# | msgid ""
# | "This list displays the contexts of the current syntax highlight mode and "
# | "offers the means to edit them. The context name reflects the current "
# | "style settings.To edit using the keyboard, press <SPACE>"
# | " and choose a property from the popup menu.
To edit the "
# | "colors, click the colored squares, or select the color to edit from the "
# | "popup menu.
You can unset the Background and Selected Background colors "
# | "from the context menu when appropriate."
#~ msgid ""
#~ "
This list displays the contexts of the current syntax highlight mode "
#~ "and offers the means to edit them. The context name reflects the current "
#~ "style settings.
To edit using the keyboard, press <"
#~ "SPACE> and choose a property from the popup menu.
To "
#~ "edit the colors, click the colored squares, or select the color to edit "
#~ "from the popup menu.
You can unset the Background and Selected "
#~ "Background colors from the context menu when appropriate.
"
#~ msgstr ""
#~ "Cette liste affiche les contextes du mode de coloration syntaxique en "
#~ "cours et offre le moyen de les modifier. Le nom du contexte reflète la "
#~ "configuration actuelle des styles.
Pour effectuer la modification à "
#~ "l'aide du clavier, appuyez sur <ESPACE> et "
#~ "choisissez une propriété depuis le menu qui apparaît.
Pour modifier "
#~ "les couleurs, cliquez sur les carrés colorés ou choisissez la couleur à "
#~ "modifier depuis le menu qui apparaît.
Vous pouvez dé-sélectionner "
#~ "les couleurs de fond et de texte sélectionné depuis le menu qui apparaît, "
#~ "si approprié.
"
#~ msgid "Loading all highlightings for schema"
#~ msgstr "Chargement de toutes les colorations syntaxiques pour un schéma"
#~ msgid "Importing colors for single highlighting"
#~ msgstr "Importation des couleurs depuis une coloration syntaxique unique"
#~ msgid "Kate color schema"
#~ msgstr "Schémas de couleurs de Kate"
#~ msgid "File is not a single highlighting color file"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier n'est pas un fichier de couleurs de coloration syntaxique "
#~ "unique"
#~ msgid "Fileformat error"
#~ msgstr "Erreur de format de fichier"
#~ msgid "The selected file contains colors for a non existing highlighting:%1"
#~ msgstr ""
#~ "Le fichier sélectionné contient des couleurs concernant une coloration "
#~ "syntaxique non existante : %1"
#~ msgid "Import failure"
#~ msgstr "Échec de l'importation"
#~ msgid "Import has finished"
#~ msgstr "L'importation est terminée"
#~ msgid "Exporting colors for single highlighting: %1"
#~ msgstr "Exportation des couleurs pour une coloration syntaxique unique : %1"
#~ msgid "&New..."
#~ msgstr "&Nouveau..."
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Couleurs"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Police"
#~ msgid "Default Text Styles"
#~ msgstr "Styles du texte par défaut"
#~ msgid "Highlighting Text Styles"
#~ msgstr "Styles de texte pour la coloration syntaxique"
#~ msgid "&Default schema for %1:"
#~ msgstr "Schéma par &défaut pour %1 :"
#~ msgid "Exporting color schema: %1"
#~ msgstr "Exportation du schéma de couleurs : %1"
#~ msgid "Exporting schema"
#~ msgstr "Exportation du schéma"
#~ msgid "Importing Color Schema"
#~ msgstr "Importation du schéma de couleurs"
#~ msgid "The file does not contain a full color schema."
#~ msgstr "Le fichier ne contient pas un schéma complet de couleurs."
#~ msgid "Name unspecified"
#~ msgstr "Nom non spécifié"
#~ msgid "Importing schema"
#~ msgstr "Importation du schéma"
#~ msgid "Name for New Schema"
#~ msgstr "Nom du nouveau schéma"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom :"
#~ msgid "New Schema"
#~ msgstr "Nouveau schéma"
#~ msgid ""
#~ "The schema %1 already exists.
Please choose a different schema "
#~ "name.
"
#~ msgstr ""
#~ "Le schéma %1 existe déjà.
Veuillez choisir un nom de schéma "
#~ "différent.
"
#~ msgid "Fonts & Colors"
#~ msgstr "Polices et couleurs"
#~ msgid "Font & Color Schemas"
#~ msgstr "Schémas de couleurs et de polices"
#~ msgctxt "@title:column Meaning of text in editor"
#~ msgid "Context"
#~ msgstr "Contexte"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Selected"
#~ msgstr "Sélectionné"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fond"
#~ msgctxt "@title:column Text style"
#~ msgid "Background Selected"
#~ msgstr "Fond sélectionné"
#~ msgid "Use Default Style"
#~ msgstr "Utiliser le style par défaut"
#~ msgid "&Bold"
#~ msgstr "&Gras"
#~ msgid "&Italic"
#~ msgstr "&Italique"
#~ msgid "&Underline"
#~ msgstr "So&uligné"
#~ msgid "S&trikeout"
#~ msgstr "&Barré"
#~ msgid "Normal &Color..."
#~ msgstr "&Couleur normale..."
#~ msgid "&Selected Color..."
#~ msgstr "Couleur choi&sie..."
#~ msgid "&Background Color..."
#~ msgstr "Couleur du fon&d..."
#~ msgid "S&elected Background Color..."
#~ msgstr "Coul&eur de fond du texte sélectionné..."
#~ msgid "Unset Normal Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur normale"
#~ msgid "Unset Selected Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur"
#~ msgid "Unset Background Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond"
#~ msgid "Unset Selected Background Color"
#~ msgstr "Dé-sélectionner la couleur de fond du texte sélectionné"
#~ msgid "Use &Default Style"
#~ msgstr "Utiliser le style par &défaut"
#~ msgctxt "No text or background color set"
#~ msgid "None set"
#~ msgstr "Aucun ensemble"
#~ msgid ""
#~ "\"Use Default Style\" will be automatically unset when you change any "
#~ "style properties."
#~ msgstr ""
#~ "« Utiliser le style par défaut » sera automatiquement dé-sélectionné "
#~ "lorsque vous modifierez n'importe quelle propriété du style."
#~ msgid "Kate Styles"
#~ msgstr "Styles de Kate"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Emmet"
#~ msgstr "Emmet"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Wrap with tag"
#~ msgstr "Encapsuler avec une balise"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to matching tag"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers la balise correspondante"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents inwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'intérieur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select HTML/XML tag contents outwards"
#~ msgstr "Sélectionner le contenu de la balise HTML/XML vers l'extérieur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Toggle comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to next edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification suivant"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Go to previous edit point"
#~ msgstr "Aller au point de modification précédent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select next edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification suivant"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Select previous edit point"
#~ msgstr "Sélectionner le point de modification précédent"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Delete tag under cursor"
#~ msgstr "Supprimer la marque située sous le curseur"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Split or join a tag"
#~ msgstr "Scinder ou fusionner une marque"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Evaluate a simple math expression"
#~ msgstr "Évaluer une expression mathématique simple"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Decrement number by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 10"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Increment number by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre de 0.1"
#~ msgid ""
#~ "Expands the abbreviation using Emmet expressions; see http://code.google."
#~ "com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn"
#~ msgstr ""
#~ "Développe l'abréviation à l'aide d'expressions de « Emmet ». Veuillez "
#~ "consulter « http://code.google.com/p/zen-coding/wiki/ZenHTMLSelectorsEn »"
#~ msgid ""
#~ "Wraps the selected text in XML tags constructed from the provided Emmet "
#~ "expression (defaults to div)."
#~ msgstr ""
#~ "Encapsule le texte sélectionné dans des balises XML construites à partir "
#~ "d'une expression de « Emmet » (fixée par défaut à « div »)."
#~ msgid "Moves the caret to the current tag's pair"
#~ msgstr "Déplace le curseur vers la paire de la balise actuelle"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving inward on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
#~ "l'intérieur lors d'exécutions continues"
#~ msgid ""
#~ "Select contents of HTML/XML tag, moving outwards on continuous invocations"
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionner le contenu de la balise HTML / XML, en se déplaçant à "
#~ "l'extérieur lors d'exécutions continues"
#~ msgid "Move to the next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Move to the previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Déplacez-vous vers le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Select next edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr "Sélectionnez le point d'édition suivant (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Select previous edit point (tag or empty attribute)."
#~ msgstr ""
#~ "Sélectionnez le point d'édition précédent (balise ou attribut vide)."
#~ msgid "Toggle comment of current tag or CSS selector"
#~ msgstr ""
#~ "Activer / Désactiver le commentaire de la balise ou du sélecteur CSS "
#~ "actuel"
#~ msgid "Deletes tag under cursor"
#~ msgstr "Supprime la marque située sous le curseur"
#~ msgid "Splits or joins a tag"
#~ msgstr "Scinde ou fusionne une marque"
#~ msgid "Evaluates a simple math expression"
#~ msgstr "Évalue une expression mathématique simple"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 10"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#~ msgid "Decrement number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Décrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 1"
#~ msgid "Increment number under cursor by 10"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 10"
#~ msgid "Increment number under cursor by 0.1"
#~ msgstr "Incrémenter le nombre situé sous le curseur de 0.1"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigation"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#~ msgid "Move cursor to previous matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante précédente"
#~ msgid "Move cursor to next matching indent"
#~ msgstr "Déplacer le curseur vers l'indentation correspondante suivante"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Expand Abbreviation"
#~ msgstr "Développer l'abréviation"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Quick Coding"
#~ msgstr "Codage rapide"
#~ msgid "Expand Quick Coding Abbreviation"
#~ msgstr "Développer rapidement l'abréviation du codage"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Sort Selected Text"
#~ msgstr "Trier le texte sélectionné"
#~ msgctxt "Script command category"
#~ msgid "Editing"
#~ msgstr "Modification"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Down"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le bas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Move Lines Up"
#~ msgstr "Déplacer des lignes vers le haut"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Down"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le bas"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "Duplicate Selected Lines Up"
#~ msgstr "Dupliquer les lignes sélectionnées vers le haut"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-encode Selected Text"
#~ msgstr "Encoder le texte de l'URI sélectionné"
#~ msgctxt "Script command name"
#~ msgid "URI-decode Selected Text"
#~ msgstr "Décoder le texte de l'URI sélectionné"
#~ msgid "Sort the selected text or whole document."
#~ msgstr "Trie le texte sélectionné ou le document entier."
#~ msgid "Move selected lines down."
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le bas."
#~ msgid "Move selected lines up."
#~ msgstr "Déplace les lignes sélectionnées vers le haut."
#~ msgid "Remove duplicate lines from the selected text or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les lignes dupliquées du texte sélectionné ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Sort the selected text or whole document in natural order.
Here is an "
#~ "example to show the difference to the normal sort method:
sort(a10, "
#~ "a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, a10"
#~ msgstr ""
#~ "Trie le texte sélectionné ou le document entier dans l'ordre.
Voici un "
#~ "exemple pour afficher la différence avec la méthode de tri normal : "
#~ "
sort(a10, a1, a2) => a1, a10, a2
natsort(a10, a1, a2) => a1, a2, "
#~ "a10"
#~ msgid "Trims trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#~ msgid "Trims leading whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles de la sélection ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Trims leading and trailing whitespace from selection or whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces principales et additionnelles de la sélection ou du "
#~ "document entier."
#~ msgid ""
#~ "Joins selected lines or whole document. Optionally pass a separator to "
#~ "put between each line:
join ', '
will e.g. join lines and "
#~ "separate them by a comma."
#~ msgstr ""
#~ "Fusionne les lignes sélectionnées ou le document entier. De façon "
#~ "facultative, insère un séparateur à placer entre chaque ligne :"
#~ "
join « , »
fusionnera, par exemple, des lignes et les "
#~ "séparera par une virgule."
#~ msgid "Removes empty lines from selection or whole document."
#~ msgstr "Supprime les lignes vides de la sélection ou du document entier."
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace them with the return value of that callback."
#~ "
Example (join selected lines):
each 'function(lines){return "
#~ "lines.join(\", \");}'
To save you some typing, you can also do "
#~ "this to achieve the same:
each 'lines.join(\", \")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript en argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez-les par la valeur "
#~ "de renvoi de ce rappel.
Exemple (fusionner des lignes sélectionnées) :"
#~ "
each 'fonction(lignes){return lignes.join( « , » }'"
#~ "code>
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également procéder "
#~ "comme suit pour obtenir le même résultat :
each 'lignes."
#~ "join( « , » )'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and remove those where the callback returns false."
#~ "
Example (see also rmblank
):
filter 'function(l)"
#~ "{return l.length > 0;}'
To save you some typing, you can also "
#~ "do this to achieve the same:
filter 'line.length > 0'
"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et supprimez celles où le "
#~ "rappel retourne « Faux ».
Exemple (voir également rmblank"
#~ "code>):
filter 'fonction(l){return l.length > 0;}'"
#~ "code>
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également obtenir "
#~ "le même résultat :
filter 'ligne.length > 0'
"
#~ msgid ""
#~ "Given a JavaScript function as argument, call that for the list of "
#~ "(selected) lines and replace the line with the return value of the "
#~ "callback.
Example (see also ltrim
):
map "
#~ "'function(line){return line.replace(/^\\s+/, \"\");}'
To save "
#~ "you some typing, you can also do this to achieve the same:
map "
#~ "'line.replace(/^\\s+/, \"\")'
"
#~ msgstr ""
#~ "Étant donné une fonction JavaScript comme argument, appelez celle-ci pour "
#~ "avoir la liste des lignes (sélectionnées) et remplacez la ligne par la "
#~ "valeur de renvoi du rappel.
Exemple (voir également ltrim"
#~ "code>):
map 'fonction(ligne){return line.replace(/^\\s+/, "
#~ "« »);}'
Pour vous épargner de la saisie, vous pouvez également "
#~ "procéder comme suit pour obtenir le même résultat :
map 'line."
#~ "replace(/^\\s+/, « »)'
"
#~ msgid "Duplicates the selected lines up."
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le haut."
#~ msgid "Duplicates the selected lines down."
#~ msgstr "Duplique les lignes sélectionnées vers le bas."
#~ msgid ""
#~ "Encode special chars in a single line selection, so the result text can "
#~ "be used as URI."
#~ msgstr ""
#~ "Encode les caractères spéciaux dans une sélection d'une ligne unique, "
#~ "ainsi le texte obtenu peut être utilisé comme URI."
#~ msgid "Reverse action of URI encode."
#~ msgstr "Inverse l'action d'encodage d'une URI."
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "ada"
#~ msgstr "Ada"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "CMake"
#~ msgstr "CMake"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C++/boost Style"
#~ msgstr "Style C++/boost"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "C Style"
#~ msgstr "Style C"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Latex"
#~ msgstr "LaTeX"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "LISP"
#~ msgstr "LISP"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "XML Style"
#~ msgstr "Style XML"
#~ msgid "Function '%1' not found in script: %2"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la fonction « %1 » dans le script : %2"
#~ msgid "Error calling %1"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de %1"
#~ msgid ""
#~ "Bad quoting in call: %1. Please escape single quotes with a backslash."
#~ msgstr ""
#~ "Guillemets non valables dans l'appel : %1. Veuillez utiliser les "
#~ "caractères d'échappement pour les guillemets simples à l'aide d'une barre "
#~ "oblique inverse."
#~ msgid "Could not access view"
#~ msgstr "Il est impossible d'accéder à la vue"
#~ msgid "Error calling 'help %1'"
#~ msgstr "Erreur lors de l'appel de « help %1 »"
#~ msgid "No help specified for command '%1' in script %2"
#~ msgstr ""
#~ "Aucune aide n'est spécifiée pour la commande « %1 » dans le script %2"
#~ msgid "Error loading script %1\n"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1\n"
#~ msgid "Error loading script %1"
#~ msgstr "Erreur lors du chargement du script %1"
#~ msgid "Command not found: %1"
#~ msgstr "Il est impossible de trouver la commande : %1"
#~ msgid "Reload all JavaScript files (indenters, command line scripts, etc)."
#~ msgstr ""
#~ "Recharger tous les fichiers JavaScript (indenteurs, scripts en ligne de "
#~ "commandes, etc.)."
#~ msgid "Add..."
#~ msgstr "Ajouter..."
#~ msgid "Reached top, continued from bottom"
#~ msgstr "Le début a été atteint, poursuite à partir de la fin"
#~ msgid "Reached bottom, continued from top"
#~ msgstr "La fin a été atteinte, poursuite à partir du début"
#~ msgid "Not found"
#~ msgstr "Introuvable"
#~ msgid "Bottom of file reached. Continue from top?"
#~ msgstr "Bas du fichier atteint. Continuer depuis le haut ?"
#~ msgid "Top of file reached. Continue from bottom?"
#~ msgstr "Haut du fichier atteint. Continuer depuis le bas ?"
#~ msgid "Continue search?"
#~ msgstr "Poursuivre la recherche ?"
#~ msgid "Continuing search from top"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du haut du fichier ?"
#~ msgid "Continuing search from bottom"
#~ msgstr "Continuer la recherche à partir du bas du fichier ?"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 match found"
#~ msgid_plural "%1 matches found"
#~ msgstr[0] "%1 correspondance trouvée"
#~ msgstr[1] "%1 correspondances trouvées"
#~ msgctxt "short translation"
#~ msgid "1 replacement made"
#~ msgid_plural "%1 replacements made"
#~ msgstr[0] "%1 remplacement a été effectué"
#~ msgstr[1] "%1 remplacements ont été effectués"
# | msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgid "Beginning of line"
#~ msgstr "Début de ligne"
# | msgid "End &of line:"
#~ msgid "End of line"
#~ msgstr "Fin de ligne"
#~ msgid "Any single character (excluding line breaks)"
#~ msgstr "N'importe quel caractère unique (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "One or more occurrences"
#~ msgstr "Une occurrence ou plus"
#~ msgid "Zero or more occurrences"
#~ msgstr "Zéro occurrence ou plus"
#~ msgid "Zero or one occurrences"
#~ msgstr "Zéro ou une occurrence"
#~ msgid " through occurrences"
#~ msgstr " via occurrences"
#~ msgid "Group, capturing"
#~ msgstr "Groupe, capturant"
#~ msgid "Or"
#~ msgstr "Ou"
# | msgid "Character"
#~ msgid "Set of characters"
#~ msgstr "Ensemble de caractères"
# | msgid "Delete Next Character"
#~ msgid "Negative set of characters"
#~ msgstr "Ensemble négatif de caractères"
#~ msgid "Whole match reference"
#~ msgstr "Référence à la concordance complète"
# | msgid "&View Difference"
#~ msgid "Reference"
#~ msgstr "Référence"
# | msgid "Line numbers:"
#~ msgid "Line break"
#~ msgstr "Saut de ligne"
#~ msgid "Tab"
#~ msgstr "Tabulation"
#~ msgid "Word boundary"
#~ msgstr "Frontière de mot"
#~ msgid "Not word boundary"
#~ msgstr "Pas de limite de mot"
#~ msgid "Digit"
#~ msgstr "Chiffre"
#~ msgid "Non-digit"
#~ msgstr "Caractère non numérique"
#~ msgid "Whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "Non-whitespace (excluding line breaks)"
#~ msgstr "Caractère autre qu'un espace (à l'exclusion des sauts de ligne)"
#~ msgid "Word character (alphanumerics plus '_')"
#~ msgstr "Caractère mot (alphanumérique plus « _ »)"
# | msgid "Character"
#~ msgid "Non-word character"
#~ msgstr "Caractère non littéral"
#~ msgid "Octal character 000 to 377 (2^8-1)"
#~ msgstr "Caractère octal « 000 » à « 377 » (2^8-1)"
#~ msgid "Hex character 0000 to FFFF (2^16-1)"
#~ msgstr "Caractère hexadécimal « 0000 » à « FFFF » (2^16-1)"
# | msgid "Backspace"
#~ msgid "Backslash"
#~ msgstr "Barre oblique inverse"
#~ msgid "Group, non-capturing"
#~ msgstr "Groupe, non capturant"
#~ msgid "Lookahead"
#~ msgstr "Anticipation"
#~ msgid "Negative lookahead"
#~ msgstr "Anticipation négative"
#~ msgid "Begin lowercase conversion"
#~ msgstr "Commencer la conversion en minuscules"
#~ msgid "Begin uppercase conversion"
#~ msgstr "Commencer la conversion en majuscules"
#~ msgid "End case conversion"
#~ msgstr "Terminer la conversion de la casse"
#~ msgid "Lowercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en minuscule"
#~ msgid "Uppercase first character conversion"
#~ msgstr "Conversion du premier caractère en majuscule"
#~ msgid "Replacement counter (for Replace All)"
#~ msgstr "Compteur de remplacement (pour « Tout remplacer »)"
# | msgid "Find"
#~ msgid "F&ind:"
#~ msgstr "&Chercher :"
#~ msgid "Text to search for"
#~ msgstr "Texte à chercher"
#~ msgid "Jump to next match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance suivante"
# | msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgid "Jump to previous match"
#~ msgstr "Aller à la correspondance précédente"
#, fuzzy
#~| msgid "Case sensitive"
#~ msgid "Match case sensitive"
#~ msgstr "Sensible à la casse"
#~ msgid "Switch to power search and replace bar"
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche et de remplacement étendue"
#~ msgid "Text to replace with"
#~ msgstr "Texte de remplacement"
#~ msgid "Rep&lace:"
#~ msgstr "Remp&lacer :"
# | msgid "&Bold"
#, fuzzy
#~| msgid "&Mode"
#~ msgid "&Mode:"
#~ msgstr "&Mode"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Set the text selection color."
#~ msgid "Search in the selection only"
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Search"
#~ msgid "Search mode"
#~ msgstr "Mode de recherche"
# | msgid "&Find Next"
#~ msgid "Plain text"
#~ msgstr "Texte brut"
#~ msgid "Whole words"
#~ msgstr "Mots entiers"
#~ msgid "Escape sequences"
#~ msgstr "Séquences d'échappement"
#~ msgid "Regular expression"
#~ msgstr "Expression rationnelle"
# | msgid "Replace Confirmation"
#~ msgid "Replace next match"
#~ msgstr "Remplacer la prochaine correspondance"
#~ msgid "&Replace"
#~ msgstr "&Remplacer"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace all matches"
#~ msgstr "Remplacer toutes les correspondances"
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "Replace &All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "&Find All"
#~ msgstr "Tout &chercher"
# | msgid "Next Incremental Search Match"
#~ msgid "Switch to incremental search bar"
#~ msgstr "Basculer vers la barre de recherche incrémentale"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check canceled."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgctxt "progress label"
#~ msgid "Spell checking in progress..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#, fuzzy
#~| msgid "Spelling"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Check Spelling"
#~ msgstr "Orthographe"
#, fuzzy
#~| msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgid "Spell check complete."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#~ msgid ""
#~ "This word was considered to be an \"unknown word\" because it does "
#~ "not match any entry in the dictionary currently in use. It may also be a "
#~ "word in a foreign language.
\n"
#~ "If the word is not misspelled, you may add it to the dictionary by "
#~ "clicking Add to Dictionary. If you do not want to add the unknown "
#~ "word to the dictionary, but you want to leave it unchanged, click "
#~ "Ignore or Ignore All.
\n"
#~ "However, if the word is misspelled, you can try to find the correct "
#~ "replacement in the list below. If you cannot find a replacement there, "
#~ "you may type it in the text box below, and click Replace or "
#~ "Replace All.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Ce mot a été considéré comme un « mot inconnu » parce qu'il ne "
#~ "correspond à aucune entrée dans le dictionnaire en cours d'utilisation. "
#~ "Il peut s'agir d'un mot d'une langue étrangère.
\n"
#~ "Si le mot est bien orthographié, vous pouvez l'ajouter au dictionnaire "
#~ "en cliquant sur Ajouter au dictionnaire. Si vous ne voulez pas "
#~ "ajouter le mot inconnu au dictionnaire, mais que vous ne souhaitez pas le "
#~ "modifier, cliquez sur Ignorer ou Tout Ignorer.
\n"
#~ "Si, par contre, le mot est mal orthographié, vous pouvez trouver le "
#~ "mot correct dans la liste ci-dessous. Si vous ne trouvez pas le mot "
#~ "correct, vous pouvez le saisir dans le champ ci-dessous et cliquer sur "
#~ "Remplacer ou Tout remplacer.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Unknown word:"
#~ msgstr "Mot inconnu :"
#~ msgid "Unknown word"
#~ msgstr "Mot inconnu"
#~ msgid "misspelled"
#~ msgstr "mal orthographié"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "The unknown word was detected and considered unknown because it is not "
#~ "included in the dictionary.
\n"
#~ "Click here if you consider the unknown word not to be misspelled, and you "
#~ "want to avoid wrongly detecting it again in the future. If you want to "
#~ "let it remain as is, but not add it to the dictionary, then click "
#~ "Ignore or Ignore All instead.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Le mot inconnu a été détecté et considéré comme inconnu parce qu'il "
#~ "n'est pas dans le dictionnaire.
\n"
#~ "Cliquez ici si vous considérez que le mot est correctement orthographié "
#~ "et que vous voulez éviter qu'il ne soit de nouveau détecté comme un mot "
#~ "inconnu par la suite. Si vous ne voulez pas le modifier et que vous ne "
#~ "voulez pas l'ajouter au dictionnaire, cliquez plutôt sur Ignorer "
#~ "ou Tout ignorer.
\n"
#~ ""
#~ msgid "<< Add to Dictionary"
#~ msgstr "<< Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "If the unknown word is misspelled, you should type the correction for "
#~ "your misspelled word here or select it from the list below.
\n"
#~ "You can then click Replace if you want to correct only this "
#~ "occurrence of the word or Replace All if you want to correct all "
#~ "occurrences.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Si le mot inconnu est mal orthographié, vous devriez saisir la forme "
#~ "correcte du mot ici ou la sélectionner dans la liste ci-dessous.
\n"
#~ "Vous pouvez ensuite cliquer sur Remplacer si vous voulez "
#~ "corriger uniquement cette occurrence du mot ou Tout remplacer si "
#~ "vous voulez corriger toutes les occurrences.
\n"
#~ ""
#, fuzzy
#~| msgid "Replace &with:"
#~ msgid "Replace with:"
#~ msgstr "Remplacer &par :"
#~ msgid "S&uggest"
#~ msgstr "S&uggérer"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace this occurrence of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour remplacer cette occurrence de texte inconnu par le "
#~ "texte du champ ci-dessus (à gauche).
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let this occurrence of the unknown word remain as is."
#~ "p>\n"
#~ "
This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour conserver cette occurrence du mot inconnu telle "
#~ "quelle.
\n"
#~ "Cette action est utile lorsque le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
#~ "l'ajouter au dictionnaire.
\n"
#~ ""
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Select the language of the document you are proofing here.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Sélectionnez la langue du document que vous souhaitez corriger ici."
#~ "p>\n"
#~ "
"
#~ msgid "&Language:"
#~ msgstr "&Langue :"
#~ msgid "Language Selection"
#~ msgstr "Sélection de la langue"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to let all occurrences of the unknown word remain as they "
#~ "are.
\n"
#~ "This action is useful when the word is a name, an acronym, a foreign "
#~ "word or any other unknown word that you want to use but not add to the "
#~ "dictionary.
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour conserver toutes les occurrences du mot inconnu "
#~ "telles quelles.
\n"
#~ "Cette action est utile si le mot est un nom, un acronyme, un mot "
#~ "étranger ou tout autre mot inconnu que vous voulez utiliser sans "
#~ "l'ajouter au dictionnaire.
\n"
#~ ""
#~ msgid "Autocorrect"
#~ msgstr "Correction automatique"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "Click here to replace all occurrences of the unknown text with the "
#~ "text in the edit box above (to the left).
\n"
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "Cliquez ici pour remplacer toutes les occurrences de texte inconnu par "
#~ "le texte du champ ci-dessus (à gauche).
\n"
#~ ""
# | msgid "Replace &All"
#~ msgid "R&eplace All"
#~ msgstr "Tout rempl&acer"
#~ msgid "I&gnore All"
#~ msgstr "Tout i&gnorer"
#~ msgid "Spelling (from cursor)..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe (depuis le curseur)..."
#~ msgid "Check the document's spelling from the cursor and forward"
#~ msgstr "Vérifier l'orthographe du document à partir du curseur et au-delà"
#~ msgid "Spellcheck Selection..."
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour la sélection..."
#~ msgid "Check spelling of the selected text"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe pour le texte sélectionné"
#~ msgid "Ignore Word"
#~ msgstr "Ignorer un mot"
#~ msgid "Add to Dictionary"
#~ msgstr "Ajouter au dictionnaire"
#~ msgid "The file was not closed properly."
#~ msgstr "Le fichier n'a pas été correctement fermé."
#~ msgid "View Changes"
#~ msgstr "Afficher les modifications"
#~ msgid "Recover Data"
#~ msgstr "Restaurer des données"
#~ msgid "Discard"
#~ msgstr "Abandonner"
#~ msgctxt "Language Section"
#~ msgid "Other"
#~ msgstr "Autre"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Go"
#~ msgstr "Go"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Haskell"
#~ msgstr "Haskell"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "LilyPond"
#~ msgstr "LilyPond"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Lua"
#~ msgstr "Lua"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Pascal"
#~ msgstr "Pascal"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Python"
#~ msgstr "Python"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Replicode"
#~ msgstr "Replicode"
#~ msgctxt "Language"
#~ msgid "Ruby"
#~ msgstr "Ruby"
#~ msgid "Normal Text"
#~ msgstr "Texte normal"
# | msgid ""
# | "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
# | "name
"
#~ msgid ""
#~ "%1: Deprecated syntax. Attribute (%2) not addressed by symbolic "
#~ "name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : syntaxe déconseillée. L'attribut (%2) n'est pas référencé par "
#~ "un nom symbolique
"
# | msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgid "%1: Deprecated syntax. Context %2 has no symbolic name
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 ne comporte aucun nom "
#~ "symbolique
"
#~ msgid ""
#~ "%1:Deprecated syntax. Context %2 not addressed by a symbolic name"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : syntaxe déconseillée. Le contexte %2 n'est pas référencé par "
#~ "un nom symbolique"
#~ msgid ""
#~ "There were warning(s) and/or error(s) while parsing the syntax "
#~ "highlighting configuration."
#~ msgstr ""
#~ "Il y a eu des avertissements et/ou des erreurs lors de l'analyse de la "
#~ "configuration de la coloration syntaxique."
#~ msgid "Kate Syntax Highlighting Parser"
#~ msgstr "Analyseur de coloration syntaxique de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Since there has been an error parsing the highlighting description, this "
#~ "highlighting will be disabled"
#~ msgstr ""
#~ "En raison d'un problème lors de l'analyse de la description de la "
#~ "coloration syntaxique, cette coloration syntaxique sera désactivée"
# | msgid ""
# | "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
# | "resolved
"
#~ msgid ""
#~ "%1: Specified multiline comment region (%2) could not be "
#~ "resolved
"
#~ msgstr ""
#~ "%1 : il est impossible de résoudre la région de commentaires "
#~ "multiligne spécifiée (%2)
"
#~ msgid "Unable to open %1"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir « %1 »"
# | msgid ""
# | "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ msgid ""
#~ "The error %4
has been detected in the file %1 at %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "L'erreur %4
a été détectée dans le fichier %1 à %2/%3"
#~ "qt>"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Keyword"
#~ msgstr "Mot clé"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Function"
#~ msgstr "Fonction"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Control Flow"
#~ msgstr "Flux de contrôle"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Operator"
#~ msgstr "Opérateur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Built-in"
#~ msgstr "Intégré"
# | msgid "File e&xtensions:"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Extension"
#~ msgstr "Extension"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Preprocessor"
#~ msgstr "Préprocesseur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Attribut"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caractère"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special Character"
#~ msgstr "Caractère spécial"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "String"
#~ msgstr "Chaîne"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Verbatim String"
#~ msgstr "Chaîne verbatim"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Special String"
#~ msgstr "Chaîne spéciale"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Imports, Modules, Includes"
#~ msgstr "Importations, Modules, Inclusions"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Data Type"
#~ msgstr "Type de données"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Decimal/Value"
#~ msgstr "Décimale / Valeur"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Base-N Integer"
#~ msgstr "Entier en base N"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Floating Point"
#~ msgstr "Nombre à virgule flottante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Constant"
#~ msgstr "Constante"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commentaire"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Annotation"
#~ msgstr "Annotation"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Comment Variable"
#~ msgstr "Variable de commentaire"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Region Marker"
#~ msgstr "Marqueur de zone"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Information"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avertissement"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Alert"
#~ msgstr "Alerte"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Others"
#~ msgstr "Autres"
#~ msgctxt "@item:intable Text context"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Erreur"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Aucun"
#~ msgctxt "Autoindent mode"
#~ msgid "Normal"
#~ msgstr "Normal"
#~ msgid "Set &Bookmark"
#~ msgstr "Définir un &signet"
#~ msgid "If a line has no bookmark then add one, otherwise remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Si une ligne ne comporte aucun signet, en ajouter un, sinon le supprimer."
#~ msgid "Clear &All Bookmarks"
#~ msgstr "Eff&acer tous les signets"
#~ msgid "Remove all bookmarks of the current document."
#~ msgstr "Supprimer tous les signets du document actuel."
#~ msgid "Next Bookmark"
#~ msgstr "Signet suivant"
#~ msgid "Go to the next bookmark."
#~ msgstr "Aller au signet suivant."
#~ msgid "Previous Bookmark"
#~ msgstr "Signet précédent"
#~ msgid "Go to the previous bookmark."
#~ msgstr "Aller au signet précédent."
#~ msgid "&Bookmarks"
#~ msgstr "&Signets"
#~ msgid "&Next: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "Suiva&nt : %1 - « %2 »"
#~ msgid "&Previous: %1 - \"%2\""
#~ msgstr "&Précédent : %1 - « %2 »"
#~ msgid "indent
Indents the selected lines or the current line
"
#~ msgstr ""
#~ "indent
Indente les lignes sélectionnées ou la ligne actuelle
"
#~ msgid "unindent
Unindents the selected lines or current line.
"
#~ msgstr ""
#~ "unindent
Désindente les lignes sélectionnées ou la ligne "
#~ "actuelle.
"
#~ msgid ""
#~ "cleanindent
Cleans up the indentation of the selected lines or "
#~ "current line according to the indentation settings in the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "cleanindent
Nettoie l'indentation des lignes sélectionnées ou de "
#~ "la ligne actuelle en fonction des paramètres d'indentation dans le "
#~ "document.
"
#~ msgid ""
#~ "comment
Inserts comment markers to make the selection or "
#~ "selected lines or current line a comment according to the text format as "
#~ "defined by the syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "comment
Insère des indicateurs de commentaires pour insérer un "
#~ "commentaire pour la sélection, les lignes sélectionnées ou la ligne "
#~ "actuelle selon le format de texte, comme spécifié dans la définition de "
#~ "coloration syntaxique du document.
"
#~ msgid ""
#~ "uncomment
Removes comment markers from the selection or selected "
#~ "lines or current line according to the text format as defined by the "
#~ "syntax highlight definition for the document.
"
#~ msgstr ""
#~ "uncomment
Supprime les indicateurs de commentaires de la "
#~ "sélection, des lignes sélectionnées ou de la ligne actuelle, en fonction "
#~ "du format du texte, comme fixé par la définition de coloration syntaxique "
#~ "du document.
"
#~ msgid ""
#~ "goto line number
This command navigates to the specified "
#~ "line number.
"
#~ msgstr ""
#~ "goto numéro de ligne
Cette commande permet le déplacement "
#~ "jusqu'au numéro spécifié de ligne.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-pasted-text enable
If enabled, indentation of "
#~ "text pasted from the clipboard is adjusted using the current indenter."
#~ "p>
Possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-pasted-text activer
Si cette fonction est "
#~ "activée, l'indentation du texte collé depuis le presse-papier est ajusté "
#~ "à l'aide de l'indenteur actuel.
Valeurs vraies possibles : 1, "
#~ "« on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid "Deletes the current line."
#~ msgstr "Supprime le fichier actuel."
#~ msgid ""
#~ "set-tab-width width
Sets the tab width to the number "
#~ "width
"
#~ msgstr ""
#~ "set-tab-width largeur
Définit la largeur de tabulation à "
#~ "la valeur largeur
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tab enable
If enabled, tabs are replaced with "
#~ "spaces as you type.
Possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tab activer
Si cette option est sélectionnée, "
#~ "les tabulations sont remplacées par des espaces au fur et à mesure de la "
#~ "saisie.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs "
#~ "fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-tabs enable
If enabled, TAB characters and "
#~ "trailing whitespace will be visualized by a small dot.
Possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-tabs activer
Si cette option est sélectionnée "
#~ "les caractères de tabulation et le caractère d'espacement additionnel "
#~ "seront affichés par un petit point.
Valeurs vraies possibles : 1, "
#~ "« on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Removes the trailing "
#~ "spaces in the document depending on the mode.
Possible "
#~ "values:
- none: never remove trailing spaces."
#~ "li>
- modified: remove trailing spaces only of modified lines."
#~ "li>
- all: remove trailing spaces in the entire document.
"
#~ "ul>"
#~ msgstr ""
#~ "set-remove-trailing-spaces mode
Supprime les espaces "
#~ "additionnelles dans le document en fonction du mode.
Valeurs "
#~ "possibles :
- aucun : ne jamais modifier les espaces "
#~ "additionnelles.
- modifié : supprimer les espaces "
#~ "additionnelles uniquement des lignes modifiées.
- tous : "
#~ "supprimer les espaces additionnelles dans le document entier.
"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-width width
Sets the indentation width to the "
#~ "number width. Used only if you are indenting with spaces.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-width largeur
Fixe la largeur d'indentation à "
#~ "la valeur largeur. Utilisé uniquement si vous utilisez une "
#~ "indentation avec des espaces.
"
#~ msgid ""
#~ "set-indent-mode mode
The mode parameter is a value as "
#~ "seen in the Tools - Indentation menu
"
#~ msgstr ""
#~ "set-indent-mode mode
Le paramètre « mode » est une valeur "
#~ "comme on le voit dans le menu « Outils » / Indentation »
"
#~ msgid ""
#~ "set-auto-indent enable
Enable or disable autoindentation."
#~ "
possible true values: 1 on true
possible false values: 0 off "
#~ "false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-auto-indent activer
Active ou désactive l'indentation "
#~ "automatique.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid ""
#~ "set-line-numbers enable
Sets the visibility of the line "
#~ "numbers pane.
possible true values: 1 on true
possible false "
#~ "values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-line-numbers activer
Définit la visibilité du panneau "
#~ "de numéros de lignes.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
#~ "« True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid ""
#~ "set-folding-markers enable
Sets the visibility of the "
#~ "folding markers pane.
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-folding-markers activer
Fixe la visibilité du panneau "
#~ "des indicateurs de pliage.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » "
#~ "« True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid ""
#~ "set-icon-border enable
Sets the visibility of the icon "
#~ "border.
possible true values: 1 on true
possible false values: "
#~ "0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-icon-border activer
Définit la visibilité de la "
#~ "bordure d'icônes.
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid ""
#~ "set-word-wrap enable
Enables dynamic word wrap according "
#~ "to enable
possible true values: 1 on true
possible "
#~ "false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap activer
Active le retour à la ligne "
#~ "dynamique en fonction de activer
Valeurs vraies possibles : "
#~ "1, « on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, « off » « False »"
#~ "p>"
#~ msgid ""
#~ "
set-word-wrap-column width
Sets the line width for hard "
#~ "wrapping to width. This is used if you are having your text "
#~ "wrapped automatically.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-word-wrap-column largeur
Fixe la largeur de ligne "
#~ "pour le retour forcé à la ligne à la valeur largeur. Cette "
#~ "fonction est utilisée si vous avez choisi le retour à la ligne "
#~ "automatique pour votre texte.
"
#~ msgid ""
#~ "set-replace-tabs-save enable
When enabled, tabs will be "
#~ "replaced with whitespace whenever the document is saved.
possible "
#~ "true values: 1 on true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-replace-tabs-save activer
Si cette option est "
#~ "sélectionnée, les tabulations seront remplacées par un caractère "
#~ "d'espacement à chaque fois que le document est enregistré.
Valeurs "
#~ "vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs fausses possibles : 1, "
#~ "« off » « False »
"
#~ msgid ""
#~ "set-highlight highlight
Sets the syntax highlighting "
#~ "system for the document. The argument must be a valid highlight name, as "
#~ "seen in the Tools → Highlighting menu. This command provides an "
#~ "autocompletion list for its argument.
"
#~ msgstr ""
#~ "set-highlight mettre en surbrillance
Définit le système "
#~ "de coloration syntaxique pour le document. L'argument doit être un nom "
#~ "valable de coloration syntaxique, comme on le voit dans le menu "
#~ "« Outils » / « Coloration syntaxique ». Cette commande fournit une liste "
#~ "de complètement automatique pour son argument.
"
#~ msgid ""
#~ "set-mode mode
Sets the mode as seen in Tools - Mode
"
#~ msgstr ""
#~ "set-mode mode
Définit le mode comme dans « Outils » / "
#~ "« Mode »
"
#~ msgid ""
#~ "set-show-indent enable
If enabled, indentation will be "
#~ "visualized by a vertical dotted line.
possible true values: 1 on "
#~ "true
possible false values: 0 off false
"
#~ msgstr ""
#~ "set-show-indent activer
Si cette option est sélectionnée, "
#~ "l'indentation sera affichée par une ligne verticale pointillée."
#~ "p>
Valeurs vraies possibles : 1, « on » « True »
valeurs fausses "
#~ "possibles : 1, « off » « False »
"
#~ msgid "Open the Print dialog to print the current document.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ouvre la boîte de dialogue d'impression pour imprimer le document "
#~ "actuel.
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 "
# | msgid "No such highlight '%1'"
#~ msgid "No such highlighting '%1'"
#~ msgstr "Aucune coloration syntaxique « %1 » de ce type"
# | msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgid "No such mode '%1'"
#~ msgstr "Aucun mode « %1 » de ce type"
#~ msgid "Failed to convert argument '%1' to integer."
#~ msgstr "Il est impossible de convertir l'argument « %1 » en un entier."
#~ msgid "Width must be at least 1."
#~ msgstr "La largeur doit être d'au moins 1."
#~ msgid "Column must be at least 1."
#~ msgstr "La colonne doit être d'au moins 1."
#~ msgid "Usage: %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Utilisation : %1 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid "Bad argument '%1'. Usage: %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgstr "Argument incorrect « %1 ». Utilisation : %2 on|off|1|0|true|false"
#~ msgid ""
#~ "Usage: set-remove-trailing-spaces 0|-|none or 1|+|mod|modified or 2|*|all"
#~ msgstr ""
#~ "Utilisation : set-remove-trailing-spaces 0|-|none ou 1|+|mod|modified ou "
#~ "2|*|all"
#~ msgid "Unknown command '%1'"
#~ msgstr "Commande « %1 » inconnue"
#~ msgid ""
#~ " char identifier
This command allows you to insert "
#~ "literal characters by their numerical identifier, in decimal, octal or "
#~ "hexadecimal form.
Examples:
- char 234
- char "
#~ "0x1234
"
#~ msgstr ""
#~ " char identifiant
Cette commande permet d'insérer des "
#~ "caractères littéraux par leur identifiant numérique, sous la forme "
#~ "décimale, octale ou hexadécimale.
Exemples :
- char 234"
#~ "b>
- char 0x1234
"
#~ msgid ""
#~ "date or date format
Inserts a date/time string as defined "
#~ "by the specified format, or the format yyyy-MM-dd hh:mm:ss if none is "
#~ "specified.
Possible format specifiers are:
d"
#~ "td> | The day as number without a leading zero (1-31). | "
#~ "tr>
dd | The day as number with a leading zero (01-31)."
#~ "td> |
ddd | The abbreviated localized day name (e.g. "
#~ "'Mon'..'Sun'). |
dddd | The long localized day name "
#~ "(e.g. 'Monday'..'Sunday'). |
M | The month as number "
#~ "without a leading zero (1-12). |
MM | The month as "
#~ "number with a leading zero (01-12). |
MMM | The "
#~ "abbreviated localized month name (e.g. 'Jan'..'Dec'). | "
#~ "tr>
yy | The year as two digit number (00-99). | "
#~ "tr>
yyyy | The year as four digit number (1752-8000). | "
#~ "tr>
h | The hour without a leading zero (0..23 or 1..12 if "
#~ "AM/PM display). |
hh | The hour with a leading zero "
#~ "(00..23 or 01..12 if AM/PM display). |
m | The "
#~ "minute without a leading zero (0..59). |
mm | The "
#~ "minute with a leading zero (00..59). |
s | The "
#~ "second without a leading zero (0..59). |
ss | The "
#~ "second with a leading zero (00..59). |
z | The "
#~ "milliseconds without leading zeroes (0..999). |
zzz"
#~ "td> | The milliseconds with leading zeroes (000..999). | "
#~ "tr>
AP | Use AM/PM display. AP will be replaced by either "
#~ "\"AM\" or \"PM\". |
ap | Use am/pm display. ap will "
#~ "be replaced by either \"am\" or \"pm\". |
"
#~ msgstr ""
#~ "date ou date format
Insère une chaîne date/heure comme "
#~ "défini par le format spécifié ou le format « aaaa-MM-jj hh:mm:ss » si "
#~ "aucun n'est précisé.
Voici les spécificateurs de format possibles :"
#~ "
d | Le jour sous la forme d'un nombre sans zéro de "
#~ "début (1-31). |
jj | Le jour sous la forme d'un "
#~ "nombre avec un zéro de début (01-31). |
jjj | Le nom "
#~ "abrégé du jour localisé (ex. « lun » à « dim »). |
jjjj"
#~ "td> | Le nom long du jour localisé (ex. « lundi » à « dimanche »). | "
#~ "tr>
M | Le mois sous la forme d'un nombre sans zéro de début "
#~ "(1-12). |
MM | Le mois sous la forme d'un nombre "
#~ "avec un zéro de début (01-12). |
MMM | Le nom abrégé "
#~ "du mois localisé (ex. « jan » à « déc »). |
aa"
#~ "td> | L'année sous la forme d'un nombre à deux chiffres (00-99). | "
#~ "tr>
aaaa | L'année sous la forme d'un nombre à quatre "
#~ "chiffres (1752-8000). |
h | L'heure sans zéro de "
#~ "début (0 à 23 ou 1 à 12 en cas d'affichage AM / PM). |
hh"
#~ "td> | L'heure avec un zéro de début (00...23 ou 01 à 12 en cas "
#~ "d'affichage AM/PM). |
m | La minute sans zéro de "
#~ "début (0..59). |
mm | La minute avec un zéro de "
#~ "début (00..59). |
s | La seconde sans zéro de début "
#~ "(0..59). |
ss | La secondes avec un zéro de début "
#~ "(00..59). |
z | Les millisecondes sans zéros de "
#~ "début (0..999). |
zzz | Les millisecondes avec des "
#~ "zéros de début (000..999). |
AP | Utilisez "
#~ "l'affichage AM / PM. « AP » sera remplacé soit par « AM » soit par « PM »."
#~ " |
ap | Utilisez l'affichage am / pm. « ap » sera "
#~ "remplacé soit par « AM » soit par « PM ». |
"
#~ msgid "Kate Part"
#~ msgstr "Composant de Kate"
#~ msgid "Embeddable editor component"
#~ msgstr "Composant d'édition intégrable"
#, fuzzy
#~| msgid "(c) 2000-2014 The Kate Authors"
#~ msgid "(c) 2000-2016 The Kate Authors"
#~ msgstr "(c) 2000-2014 Les auteurs de Kate"
#~ msgid "Christoph Cullmann"
#~ msgstr "Christoph Cullmann"
#~ msgid "Maintainer"
#~ msgstr "Mainteneur"
#~ msgid "Dominik Haumann"
#~ msgstr "Dominik Haumann"
#~ msgid "Core Developer"
#~ msgstr "Développeur principal"
#~ msgid "Milian Wolff"
#~ msgstr "Milian Wolff"
#~ msgid "Joseph Wenninger"
#~ msgstr "Joseph Wenninger"
#~ msgid "Erlend Hamberg"
#~ msgstr "Erlend Hamberg"
#~ msgid "Bernhard Beschow"
#~ msgstr "Bernhard Beschow"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Développeur"
#~ msgid "Anders Lund"
#~ msgstr "Anders Lund"
#~ msgid "Michel Ludwig"
#~ msgstr "Michel Ludwig"
#~ msgid "On-the-fly spell checking"
#~ msgstr "Vérification de l'orthographe à la volée"
#~ msgid "Pascal Létourneau"
#~ msgstr "Pascal Létourneau"
#~ msgid "Large scale bug fixing"
#~ msgstr "Très importante correction de bogues"
#~ msgid "Hamish Rodda"
#~ msgstr "Hamish Rodda"
#~ msgid "Waldo Bastian"
#~ msgstr "Waldo Bastian"
#~ msgid "The cool buffersystem"
#~ msgstr "Le superbe système de tampons"
#~ msgid "Charles Samuels"
#~ msgstr "Charles Samuels"
#~ msgid "The Editing Commands"
#~ msgstr "Les commandes d'édition"
#~ msgid "Matt Newell"
#~ msgstr "Matt Newell"
#~ msgid "Testing, ..."
#~ msgstr "Tests, etc."
#~ msgid "Michael Bartl"
#~ msgstr "Michael Bartl"
#~ msgid "Former Core Developer"
#~ msgstr "Ancien développeur principal"
#~ msgid "Michael McCallum"
#~ msgstr "Michael McCallum"
#~ msgid "Michael Koch"
#~ msgstr "Michael Koch"
#~ msgid "KWrite port to KParts"
#~ msgstr "Portage de KWrite vers KParts"
#~ msgid "Christian Gebauer"
#~ msgstr "Christian Gebauer"
#~ msgid "Simon Hausmann"
#~ msgstr "Simon Hausmann"
# | msgid "Region Marker"
#~ msgid "Glen Parker"
#~ msgstr "Glen Parker"
#~ msgid "KWrite Undo History, Kspell integration"
#~ msgstr "Historique des annulations de KWrite, intégration de KSpell"
#~ msgid "Scott Manson"
#~ msgstr "Scott Manson"
#~ msgid "KWrite XML Syntax highlighting support"
#~ msgstr "Prise en charge de la coloration syntaxique de XML dans KWrite"
#~ msgid "John Firebaugh"
#~ msgstr "John Firebaugh"
#~ msgid "Patches and more"
#~ msgstr "Correctifs et autres"
#~ msgid "Andreas Kling"
#~ msgstr "Andreas Kling"
#~ msgid "Mirko Stocker"
#~ msgstr "Mirko Stocker"
#~ msgid "Various bugfixes"
#~ msgstr "Diverses corrections de bogues"
#~ msgid "Matthew Woehlke"
#~ msgstr "Matthew Woehlke"
#~ msgid "Selection, KColorScheme integration"
#~ msgstr "Sélection, intégration de KColorScheme"
#~ msgid "Sebastian Pipping"
#~ msgstr "Sebastian Pipping"
#~ msgid "Search bar back- and front-end"
#~ msgstr "Moteur et interface graphique pour la barre de recherche"
#~ msgid "Jochen Wilhelmy"
#~ msgstr "Jochen Wilhemly"
#~ msgid "Original KWrite Author"
#~ msgstr "Auteur originel de KWrite"
#~ msgid "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgstr "Gerald Senarclens de Grancy"
#~ msgid "QA and Scripting"
#~ msgstr "Questions / Réponses et langage de scripts"
#~ msgid "Matteo Merli"
#~ msgstr "Matteo Merli"
#~ msgid "Highlighting for RPM Spec-Files, Perl, Diff and more"
#~ msgstr ""
#~ "Coloration syntaxique pour les fichiers « RPM Spec », « Perl », « Diff » "
#~ "et autres"
#~ msgid "Rocky Scaletta"
#~ msgstr "Rocky Scaletta"
#~ msgid "Highlighting for VHDL"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour VHDL"
#~ msgid "Yury Lebedev"
#~ msgstr "Yury Lebedev"
#~ msgid "Highlighting for SQL"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour SQL"
#~ msgid "Chris Ross"
#~ msgstr "Chris Ross"
#~ msgid "Highlighting for Ferite"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Ferite"
#~ msgid "Nick Roux"
#~ msgstr "Nick Roux"
#~ msgid "Highlighting for ILERPG"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour ILERPG"
#~ msgid "Carsten Niehaus"
#~ msgstr "Carsten Niehaus"
#~ msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour LaTeX"
#~ msgid "Per Wigren"
#~ msgstr "Per Wigren"
#~ msgid "Highlighting for Makefiles, Python"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour « Makefiles » et Python"
#~ msgid "Jan Fritz"
#~ msgstr "Jan Fritz"
#~ msgid "Highlighting for Python"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Python"
#~ msgid "Daniel Naber"
#~ msgstr "Daniel Naber"
#~ msgid "Roland Pabel"
#~ msgstr "Roland Pabel"
#~ msgid "Highlighting for Scheme"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Scheme"
#~ msgid "Cristi Dumitrescu"
#~ msgstr "Cristi Dumitrescu"
#~ msgid "PHP Keyword/Datatype list"
#~ msgstr "Liste de mots clés/types de données pour PHP"
#~ msgid "Carsten Pfeiffer"
#~ msgstr "Carsten Pfeiffer"
#~ msgid "Very nice help"
#~ msgstr "Aide très précieuse"
#~ msgid "Bruno Massa"
#~ msgstr "Bruno Massa"
# | msgid "Highlighting for LaTeX"
#~ msgid "Highlighting for Lua"
#~ msgstr "Coloration syntaxique pour Lua"
#~ msgid "All people who have contributed and I have forgotten to mention"
#~ msgstr ""
#~ "Toutes les personnes ayant contribué et que j'ai oublié de mentionner"
#~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your names"
#~ msgstr "Joëlle Cornavin, Cédric Pasteur, Nicolas Ternisien, Maxime Corteel"
#~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
#~ msgid "Your emails"
#~ msgstr ""
#~ "jcorn@free.fr, cedric.pasteur@free.fr, nicolas.ternisien@gmail.com, "
#~ "mcorteel@gmail.com"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configurer"
#~ msgid "replace with %1?"
#~ msgstr "remplacer par %1 ?"
#~ msgctxt "%2 is the translation of the next message"
#~ msgid "1 replacement done on %2"
#~ msgid_plural "%1 replacements done on %2"
#~ msgstr[0] "%1 remplacement effectué sur %2"
#~ msgstr[1] "%1 remplacements effectués sur %2"
#~ msgctxt "substituted into the previous message"
#~ msgid "1 line"
#~ msgid_plural "%1 lines"
#~ msgstr[0] "%1 ligne"
#~ msgstr[1] "%1 lignes"
#~ msgid "Kate Handbook."
#~ msgstr "Manuel utilisateur de Kate."
#~ msgid "true"
#~ msgstr "vrai"
#~ msgid "false"
#~ msgstr "faux"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "aucun"
#~ msgctxt "value for variable remove-trailing-spaces"
#~ msgid "modified"
#~ msgstr "modifié"
#~ msgctxt "value for variale remove-trailing-spaces"
#~ msgid "all"
#~ msgstr "tout"
#~ msgid "Show list of valid variables."
#~ msgstr "Affiche la liste des variables valables."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of autocenter lines."
#~ msgstr "Définit le nombre de lignes à centrer automatiquement."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Auto insert asterisk in doxygen comments."
#~ msgstr ""
#~ "Insère automatiquement un astérisque dans les commentaires de « Doxygen »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the document background color."
#~ msgstr "Définit la couleur de fond du document."
# | msgid "&Backspace key indents"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing backspace in leading whitespace unindents."
#~ msgstr ""
#~ "La frappe sur la touche « Correction » sur les espaces en début de ligne "
#~ "désindente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable block selection mode."
#~ msgstr "Active le mode « Sélection par bloc »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the byte order marker when saving unicode files."
#~ msgstr ""
#~ "Active le marqueur d'ordre d'octets lors de l'enregistrement de fichiers "
#~ "Unicode."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the background color for the current line."
#~ msgstr "Définit la couleur de fond pour la ligne actuelle."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the default dictionary used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le dictionnaire par défaut à utiliser pour la vérification de "
#~ "l'orthographe."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable dynamic word wrap of long lines."
#~ msgstr "Active le retour à la ligne dynamique des lignes longues."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgstr ""
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Enable folding markers in the editor border."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable folding preview on in the editor border."
#~ msgstr ""
#~ "Active les indicateurs de pliage de code dans la bordure de l'éditeur."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the point size of the document font."
#~ msgstr "Définit la taille du point dans la police du document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the font of the document."
#~ msgstr "Définit la police du document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the syntax highlighting."
#~ msgstr "Définit la coloration syntaxique."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the icon bar color."
#~ msgstr "Définit la couleur de la barre d'icônes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable the icon border in the editor view."
#~ msgstr "Active la bordure d'icônes dans la vue de l'éditeur."
# | msgid "Show indentation lines"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the auto indentation style."
#~ msgstr "Définit le style d'indentation automatique."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Adjust indentation of text pasted from the clipboard."
#~ msgstr "Ajuste l'indentation du texte collé depuis le presse-papier."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the indentation depth for each indent level."
#~ msgstr ""
#~ "Définit la profondeur d'indentation pour chaque niveau d'indentation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Allow odd indentation level (no multiple of indent width)."
#~ msgstr ""
#~ "Autorise un niveau d'indentation impair (non multiple de la largeur "
#~ "d'indentation)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show line numbers."
#~ msgstr "Affiche les numéros de lignes."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Insert newline at end of file on save."
#~ msgstr "Insère un saut de ligne en fin de fichier lors de l'enregistrement."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable overwrite mode in the document."
#~ msgstr "Active le mode « Écrasement » dans le document."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable persistent text selection."
#~ msgstr "Active la sélection de texte persistante."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Remplace les tabulations par des espaces lors de l'enregistrement du "
#~ "document."
# | msgid "Replace &All"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Replace tabs with spaces."
#~ msgstr "Remplace les tabulations par des espaces."
# | msgid "Remove &trailing spaces"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Remove trailing spaces when saving the document."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime les espaces additionnelles lors de l'enregistrement du document."
#, fuzzy
#~| msgid "Show scrollbar mini-map"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar minimap."
#~ msgstr "Afficher la mini carte de défilement"
#, fuzzy
#~| msgid "Show &scrollbar marks"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Show scrollbar preview."
#~ msgstr "Afficher le&s repères sur les barres de défilement"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the color scheme."
#~ msgstr "Définit le schéma de couleurs."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the text selection color."
#~ msgstr "Définit la couleur de sélection de texte."
# | msgid "Highlighting Rules"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Visualize tabs and trailing spaces."
#~ msgstr "Affiche les tabulations et les espaces additionnelles."
# | msgid "Word Completion Plugin"
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable smart home navigation."
#~ msgstr "Active la navigation avec la touche de début intelligente."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Pressing TAB key indents."
#~ msgstr "Indentation par un appui sur la touche « Tab »."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the tab display width."
#~ msgstr "Définit la largeur d'affichage de tabulation."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the number of undo steps to remember (0 equals infinity)."
#~ msgstr ""
#~ "Définit le nombre d'étapes d'annulation à mémoriser (la valeur « 0 » "
#~ "signifie « infini »)."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap column."
#~ msgstr "Définit la colonne de retour à la ligne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Set the word wrap marker color."
#~ msgstr "Définit la couleur de l'indicateur de retour à la ligne."
#~ msgctxt "short translation please"
#~ msgid "Enable word wrap while typing text."
#~ msgstr "Active le retour à la ligne lors de la saisie du texte."
#~ msgid "Current cursor position. Doubleclick to go to specific line."
#~ msgstr ""
#~ "Position actuelle du curseur. Double-cliquez pour aller à une ligne "
#~ "spécifique."
#~ msgid "Insert mode and VI input mode indicator"
#~ msgstr "Indicateur du mode insertion et du mot d'insertion VI"
#~ msgid "Soft Tabs: %1"
#~ msgstr "Tabulations douces : %1"
#~ msgid "Soft Tabs: %1 (%2)"
#~ msgstr "Tabulations douces : %1 (%2)"
#~ msgid "Tab Size: %1"
#~ msgstr "Largeur de tabulation : %1"
#~ msgid "Indent/Tab: %1/%2"
#~ msgstr "Indentation/Tabulations : %1/%2"
# | msgid "Tab width:"
#~ msgid "Tab Width"
#~ msgstr "Largeur des tabulations"
# | msgid "Indentation with Spaces"
#~ msgid "Indentation Width"
#~ msgstr "Largeur d'indentation"
#~ msgid "Indentation Mode"
#~ msgstr "Mode d'indentation"
#~ msgid "Tabulators && Spaces"
#~ msgstr "Tabulations et espaces"
#~ msgid "Tabulators"
#~ msgstr "Tabulations"
#~ msgid "Spaces"
#~ msgstr "Espaces"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Encodage"
#~ msgid "Syntax highlighting"
#~ msgstr "Coloration syntaxique"
#~ msgid "[BLOCK] %1"
#~ msgstr "[BLOC] %1"
#~ msgid "Line %1, Column %2"
#~ msgstr "Ligne %1, colonne %2"
#~ msgid "Meaning of current icon: Document was modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié depuis son "
#~ "chargement"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was modified or deleted by another "
#~ "program"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document a été modifié ou supprimé "
#~ "par un autre programme"
#~ msgid ""
#~ "Meaning of current icon: Document was not modified since it was loaded"
#~ msgstr ""
#~ "Signification de l'icône actuelle : le document n'a pas été modifié "
#~ "depuis son chargement"
#~ msgid "Other..."
#~ msgstr "Autre..."
#~ msgid "Other (%1)"
#~ msgid_plural "Other (%1)"
#~ msgstr[0] "Autre (%1)"
#~ msgstr[1] "Autres (%1)"
#~ msgid "Please specify the wanted tab width:"
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur de tabulation souhaitée :"
#~ msgid "Please specify the wanted indentation width:"
#~ msgstr "Veuillez spécifier la largeur d'indentation souhaitée :"
#~ msgid "Cut the selected text and move it to the clipboard"
#~ msgstr "Couper le texte sélectionné et le placer dans le presse-papier"
#~ msgid "Paste previously copied or cut clipboard contents"
#~ msgstr "Coller le contenu précédemment copié ou coupé du presse-papier"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text to the system "
#~ "clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
#~ "dans le presse-papier système."
#~ msgid "Clipboard &History"
#~ msgstr "&Historique du presse-papier"
#~ msgid "Save the current document"
#~ msgstr "Enregistrer le document actuel"
#~ msgid "Revert the most recent editing actions"
#~ msgstr "Annuler les dernières actions de modification"
#~ msgid "Revert the most recent undo operation"
#~ msgstr "Annuler la dernière opération annulée"
#~ msgid "&Scripts"
#~ msgstr "&Scripts"
#~ msgid "Apply &Word Wrap"
#~ msgstr "Appliquer le retour à la ligne &dynamique"
# | msgid ""
# | "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
# | "longer than the width of the current view, to fit into this view.
"
# | "This is a static word wrap, meaning it is not updated when the view is "
# | "resized."
#~ msgid ""
#~ "Use this command to wrap all lines of the current document which are "
#~ "longer than the width of the current view, to fit into this view.
This is a static word wrap, meaning it is not updated when the "
#~ "view is resized."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour couper toutes les lignes du document actuel "
#~ "qui sont plus longues que la largeur de la vue actuelle, afin d'adapter "
#~ "le document à cette vue.
Il s'agit d'un retour à la ligne "
#~ "statique. Cela signifie qu'il n'est pas mis à jour lorsque la vue est "
#~ "redimensionnée."
#~ msgid "&Clean Indentation"
#~ msgstr "&Supprimer l'indentation"
# | msgid ""
# | "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
# | "only spaces)
You can configure whether tabs should be honored and "
# | "used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to clean the indentation of a selected block of text (only tabs/"
#~ "only spaces).
You can configure whether tabs should be honored "
#~ "and used or replaced with spaces, in the configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour supprimer l'indentation d'un bloc de texte "
#~ "sélectionné (uniquement les tabulations / uniquement les espaces).
Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez définir si "
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
#~ "par des espaces."
#~ msgid "&Align"
#~ msgstr "&Aligner"
#~ msgid ""
#~ "Use this to align the current line or block of text to its proper indent "
#~ "level."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour aligner la ligne ou le bloc de texte actuel "
#~ "à son niveau correct d'indentation."
#~ msgid "C&omment"
#~ msgstr "C&ommenter"
# | msgid ""
# | "This command comments out the current line or a selected block of text."
# | "
The characters for single/multiple line comments are defined "
# | "within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command comments out the current line or a selected block of text."
#~ "
The characters for single/multiple line comments are defined "
#~ "within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande commente la ligne actuelle ou un bloc de texte sélectionné."
#~ "
Les caractères réservés aux commentaires de lignes uniques / "
#~ "multiples sont définis dans la coloration syntaxique du langage."
#~ msgid "Go to previous editing line"
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification précédente"
#~ msgid "Go to next editing line"
#~ msgstr "Aller à la ligne de modification suivante"
#~ msgid "Unco&mment"
#~ msgstr "Dé-co&mmenter"
# | msgid ""
# | "This command removes comments from the current line or a selected block "
# | "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
# | "defined within the language's highlighting."
#~ msgid ""
#~ "This command removes comments from the current line or a selected block "
#~ "of text.
The characters for single/multiple line comments are "
#~ "defined within the language's highlighting."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande supprime les commentaires de la ligne actuellee ou d'un "
#~ "bloc de texte sélectionné.
Les caractères réservés aux "
#~ "commentaires de lignes uniques / multiples sont définis dans la "
#~ "coloration syntaxique du langage."
#~ msgid "Toggle Comment"
#~ msgstr "Activer / Désactiver un commentaire"
#~ msgid "&Read Only Mode"
#~ msgstr "Mode « Lectu&re seule »"
#~ msgid "Lock/unlock the document for writing"
#~ msgstr "Verrouiller / Déverrouiller le document pour l'écriture"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majuscules"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to uppercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertit la sélection en majuscules ou le caractère à droite du curseur "
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minuscules"
#~ msgid ""
#~ "Convert the selection to lowercase, or the character to the right of the "
#~ "cursor if no text is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Convertit la sélection en minuscules ou le caractère à droite du curseur "
#~ "si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Mettre une majuscule à chaque mot"
#~ msgid ""
#~ "Capitalize the selection, or the word under the cursor if no text is "
#~ "selected."
#~ msgstr ""
#~ "Met en majuscule la première lettre de chaque mot de la sélection ou le "
#~ "mot à droite du curseur si aucun texte n'est sélectionné."
#~ msgid "Join Lines"
#~ msgstr "Fusionner des lignes"
#~ msgid "Invoke Code Completion"
#~ msgstr "Lancer le complètement du code"
#~ msgid ""
#~ "Manually invoke command completion, usually by using a shortcut bound to "
#~ "this action."
#~ msgstr ""
#~ "Exécute manuellement le complètement des commandes, habituellement grâce "
#~ "à un raccourci associé à cette action."
#~ msgid "Print the current document."
#~ msgstr "Imprime le document actuel."
#~ msgid "Show print preview of current document"
#~ msgstr "Afficher un aperçu avant impression du document actuel"
#~ msgid "Reloa&d"
#~ msgstr "Re&charger"
#~ msgid "Reload the current document from disk."
#~ msgstr "Recharge le document actuel à partir du disque."
#~ msgid "Save the current document to disk, with a name of your choice."
#~ msgstr ""
#~ "Enregistre le document actuel sur le disque, sous le nom de votre choix."
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Enregistrer une &copie du fichier sous..."
#~ msgid "Save a copy of the current document to disk."
#~ msgstr "Enregistrer une copie du document actuel sur le disque."
#~ msgid ""
#~ "This command opens a dialog and lets you choose a line that you want the "
#~ "cursor to move to."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande ouvre une boîte de dialogue et vous permet de choisir la "
#~ "ligne sur laquelle vous souhaitez placer le curseur."
#~ msgid "Move to Previous Modified Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée précédente"
#~ msgid "Move upwards to the previous modified line."
#~ msgstr "Se déplacer vers le haut vers la ligne modifiée précédente."
#~ msgid "Move to Next Modified Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne modifiée suivante"
#~ msgid "Move downwards to the next modified line."
#~ msgstr "Déplacer vers le bas jusqu'à la ligne modifiée suivante"
#~ msgid "&Configure Editor..."
#~ msgstr "&Configurer l'éditeur..."
#~ msgid "Configure various aspects of this editor."
#~ msgstr "Configure divers aspects de cet éditeur."
# | msgid "&Bold"
#~ msgid "&Mode"
#~ msgstr "&Mode"
#~ msgid ""
#~ "Here you can choose which mode should be used for the current document. "
#~ "This will influence the highlighting and folding being used, for example."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici quel mode à utiliser pour le document actuel. "
#~ "Celui-ci influencera la coloration syntaxique et le pliage employés, par "
#~ "exemple."
#~ msgid "&Highlighting"
#~ msgstr "&Coloration syntaxique"
#~ msgid "Here you can choose how the current document should be highlighted."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir ici le mode de coloration syntaxique du document "
#~ "actuel."
#~ msgid "&Schema"
#~ msgstr "&Schéma"
#~ msgid "&Indentation"
#~ msgstr "&Indentation"
#~ msgid "Select the entire text of the current document."
#~ msgstr "Sélectionner le texte entier du document actuel."
#~ msgid ""
#~ "If you have selected something within the current document, this will no "
#~ "longer be selected."
#~ msgstr ""
#~ "Si vous avez sélectionné un élément quelconque dans le document actuel, "
#~ "il ne sera plus sélectionné."
#~ msgid "Enlarge Font"
#~ msgstr "Augmenter la taille de police"
#~ msgid "This increases the display font size."
#~ msgstr "Cette commande augmente la taille des polices d'affichage."
#~ msgid "Shrink Font"
#~ msgstr "Diminuer la taille des polices"
#~ msgid "This decreases the display font size."
#~ msgstr "Cette commande diminue la taille des polices d'affichage."
#~ msgid "Bl&ock Selection Mode"
#~ msgstr "Mode « Sélection par &bloc »"
#~ msgid ""
#~ "This command allows switching between the normal (line based) selection "
#~ "mode and the block selection mode."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande permet de basculer entre le mode de sélection normale (par "
#~ "ligne) et le mode de sélection par bloc."
#, fuzzy
#~| msgid "Vi Input Mode"
#~ msgid "Switch to Next Input Mode"
#~ msgstr "Mode de saisie dans le style de VI"
#, fuzzy
#~| msgctxt "short translation please"
#~| msgid "Sets the end of line mode."
#~ msgid "Switch to the next input mode."
#~ msgstr "Définit le mode « Fin de ligne »."
#~ msgid "Overwr&ite Mode"
#~ msgstr "Mode « &Écrasement »"
#~ msgid ""
#~ "Choose whether you want the text you type to be inserted or to overwrite "
#~ "existing text."
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez si vous voulez que le texte que vous saisissez soit inséré ou "
#~ "écrase le texte existant."
#~ msgid "Dynamic Word Wrap Indicators"
#~ msgstr "Indicateurs de retour à la ligne dynamique"
#~ msgid "Choose when the Dynamic Word Wrap Indicators should be displayed"
#~ msgstr ""
#~ "Choisissez à quel moment les indicateurs de retour à la ligne dynamique "
#~ "devront être affichés"
#~ msgid "&Off"
#~ msgstr "&Désactivés"
#~ msgid "Follow &Line Numbers"
#~ msgstr "Suivre l'affichage des numéros de &lignes"
#~ msgid "&Always On"
#~ msgstr "&Toujours affichés"
#~ msgid "Show Folding &Markers"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de p&liage"
#~ msgid ""
#~ "You can choose if the codefolding marks should be shown, if codefolding "
#~ "is possible."
#~ msgstr ""
#~ "Vous pouvez choisir si les indicateurs de pliage du code doivent être "
#~ "affichés, si la fonction de pliage du code est possible."
#~ msgid "Show &Icon Border"
#~ msgstr "Afficher la bordure d'&icônes"
# | msgid ""
# | "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
# | "symbols, for instance."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the icon border.
The icon border shows bookmark "
#~ "symbols, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache la bordure d'icônes.
La bordure d'icônes affiche "
#~ "les symboles de signets, par exemple."
#~ msgid "Show &Line Numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de &lignes"
#~ msgid "Show/hide the line numbers on the left hand side of the view."
#~ msgstr "Affiche/Cache les numéros de lignes du côté gauche de l'écran."
#~ msgid "Show Scroll&bar Marks"
#~ msgstr "Afficher les repères sur les &barres de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks show "
#~ "bookmarks, for instance."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache les repères sur la barre de défilement vertical.
Les repères affichent les signets, par exemple."
#~ msgid "Show Scrollbar Mini-Map"
#~ msgstr "Afficher une mini-carte de défilement"
# | msgid ""
# | "Show/hide the marks on the vertical scrollbar.
The marks, for "
# | "instance, show bookmarks."
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the mini-map on the vertical scrollbar.
The mini-map "
#~ "shows an overview of the whole document."
#~ msgstr ""
#~ "Affiche/Cache la mini-carte sur la barre de défilement vertical.
La mini-carte affiche une vue d'ensemble du document entier."
#~ msgid "Show Static &Word Wrap Marker"
#~ msgstr "Afficher les indicateurs de &retour à la ligne statique"
#~ msgid ""
#~ "Show/hide the Word Wrap Marker, a vertical line drawn at the word wrap "
#~ "column as defined in the editing properties"
#~ msgstr ""
#~ "Afficher/Cacher l'indicateur de retour à la ligne, une ligne verticale "
#~ "tracée au niveau de la colonne de coupure comme défini dans les "
#~ "propriétés d'édition"
#~ msgid "Show Non-Printable Spaces"
#~ msgstr "Afficher les espaces non imprimables"
#~ msgid "Show/hide bounding box around non-printable spaces"
#~ msgstr "Afficher/cacher le cadre autour des espaces non imprimables"
#~ msgid "Switch to Command Line"
#~ msgstr "Passer dans la ligne de commandes"
#~ msgid "Show/hide the command line on the bottom of the view."
#~ msgstr "Afficher/Cacher la ligne de commandes en bas de la vue."
#~ msgid "Input Modes"
#~ msgstr "Modes de saisie"
#~ msgid "Activate/deactivate %1"
#~ msgstr "Activer/désactiver %1"
#~ msgid "&End of Line"
#~ msgstr "Fin d&e ligne"
#~ msgid "Choose which line endings should be used, when you save the document"
#~ msgstr ""
#~ "Choisir les fins de ligne à utiliser lors de l'enregistrement du document"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&UNIX"
#~ msgstr "*UNIX"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Windows/DOS"
#~ msgstr "DOS / &Windows"
#~ msgctxt "@item:inmenu End of Line"
#~ msgid "&Macintosh"
#~ msgstr "&Macintosh"
#~ msgid "Add &Byte Order Mark (BOM)"
#~ msgstr "Ajouter une marque d'ordre d'&octets (BOM)"
#~ msgid ""
#~ "Enable/disable adding of byte order markers for UTF-8/UTF-16 encoded "
#~ "files while saving"
#~ msgstr ""
#~ "Activer/Désactiver l'ajout de marqueurs d'ordre d'octets pour les "
#~ "fichiers encodés en UTF-8 / UTF-16 lors de l'enregistrement"
#~ msgid "E&ncoding"
#~ msgstr "E&ncodage"
#~ msgid ""
#~ "Look up the first occurrence of a piece of text or regular expression."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher la première occurrence d'une portion de texte ou d'une "
#~ "expression rationnelle."
#~ msgid "Find Selected"
#~ msgstr "Chercher le texte sélectionné"
#~ msgid "Finds next occurrence of selected text."
#~ msgstr "Cherche la prochaine occurrence du texte sélectionné."
#~ msgid "Find Selected Backwards"
#~ msgstr "Chercher en arrière le texte sélectionné"
#~ msgid "Finds previous occurrence of selected text."
#~ msgstr "Cherche la précédente occurrence du texte sélectionné."
#~ msgid "Look up the next occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Aller à la prochaine occurrence de l'expression cherchée."
#~ msgid "Look up the previous occurrence of the search phrase."
#~ msgstr "Aller à la précédente occurrence de l'expression cherchée."
#~ msgid ""
#~ "Look up a piece of text or regular expression and replace the result with "
#~ "some given text."
#~ msgstr ""
#~ "Chercher une portion de texte ou une expression rationnelle et remplacer "
#~ "le résultat par le texte indiqué."
# | msgid "&Automatic end of line detection"
#~ msgid "Automatic Spell Checking"
#~ msgstr "Vérification automatique de l'orthographe"
#~ msgid "Enable/disable automatic spell checking"
#~ msgstr "Active/Désactive la vérification automatique de l'orthographe"
#~ msgid "Change Dictionary..."
#~ msgstr "Changer de dictionnaire..."
#~ msgid "Change the dictionary that is used for spell checking."
#~ msgstr ""
#~ "Change le dictionnaire utilisé pour la vérification de l'orthographe."
#~ msgid "Clear Dictionary Ranges"
#~ msgstr "Effacer les plages de dictionnaires"
#~ msgid ""
#~ "Remove all the separate dictionary ranges that were set for spell "
#~ "checking."
#~ msgstr ""
#~ "Supprime toutes les plages de dictionnaires séparées utilisées pour la "
#~ "vérification de l'orthographe."
#~ msgid "Copy as &HTML"
#~ msgstr "Copier en &HTML"
#~ msgid ""
#~ "Use this command to copy the currently selected text as HTML to the "
#~ "system clipboard."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour copier le texte actuellement sélectionné "
#~ "comme HTML dans le presse-papier système."
#~ msgid "E&xport as HTML..."
#~ msgstr "E&xporter en HTML..."
#~ msgid ""
#~ "This command allows you to export the current document with all "
#~ "highlighting information into a HTML document."
#~ msgstr ""
#~ "Cette commande vous permet d'exporter le document actuel en conservant la "
#~ "coloration syntaxique dans un document HTML."
#~ msgid "Move Word Left"
#~ msgstr "Aller au mot à gauche"
#~ msgid "Select Character Left"
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à gauche"
#~ msgid "Select Word Left"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à gauche"
#~ msgid "Move Word Right"
#~ msgstr "Aller au mot à droite"
#~ msgid "Select Character Right"
#~ msgstr "Sélectionner le caractère à droite"
#~ msgid "Select Word Right"
#~ msgstr "Sélectionner le mot à droite"
#~ msgid "Move to Beginning of Line"
#~ msgstr "Se déplacer au début de ligne"
#~ msgid "Move to Beginning of Document"
#~ msgstr "Se déplacer au début du document"
#~ msgid "Select to Beginning of Line"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début de la ligne"
#~ msgid "Select to Beginning of Document"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au début du document"
#~ msgid "Move to End of Line"
#~ msgstr "Se déplacer à la fin de la ligne"
#~ msgid "Move to End of Document"
#~ msgstr "Se déplacer à la fin du document"
#~ msgid "Select to End of Line"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin de la ligne"
#~ msgid "Select to End of Document"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à la fin du document"
#~ msgid "Select to Previous Line"
#~ msgstr "Sélectionner la ligne précédente"
#~ msgid "Scroll Line Up"
#~ msgstr "Remonter d'une ligne"
#~ msgid "Move to Next Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne suivante"
#~ msgid "Move to Previous Line"
#~ msgstr "Se déplacer vers la ligne précédente"
#~ msgid "Move Cursor Right"
#~ msgstr "Déplacer le curseur à droite"
#~ msgid "Move Cursor Left"
#~ msgstr "Déplacer le curseur à gauche"
#~ msgid "Select to Next Line"
#~ msgstr "Sélectionner la ligne suivante"
#~ msgid "Scroll Line Down"
#~ msgstr "Descendre d'une ligne"
#~ msgid "Scroll Page Up"
#~ msgstr "Remonter d'une page"
#~ msgid "Select Page Up"
#~ msgstr "Sélectionner la page précédente"
#~ msgid "Move to Top of View"
#~ msgstr "Se déplacer en haut de la vue"
#~ msgid "Select to Top of View"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'en haut de la vue"
#~ msgid "Scroll Page Down"
#~ msgstr "Descendre d'une page"
#~ msgid "Select Page Down"
#~ msgstr "Sélectionner la page suivante"
#~ msgid "Move to Bottom of View"
#~ msgstr "Se déplacer au bas de la vue"
#~ msgid "Select to Bottom of View"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'au bas de la vue"
#~ msgid "Move to Matching Bracket"
#~ msgstr "Se déplacer à l'accolade correspondante"
#~ msgid "Select to Matching Bracket"
#~ msgstr "Sélectionner jusqu'à l'accolade correspondante"
#~ msgid "Transpose Characters"
#~ msgstr "Transposer les caractères"
#~ msgid "Delete Line"
#~ msgstr "Supprimer une ligne"
#~ msgid "Delete Word Left"
#~ msgstr "Supprimer le mot à gauche"
#~ msgid "Delete Word Right"
#~ msgstr "Supprimer le mot à droite"
#~ msgid "Delete Next Character"
#~ msgstr "Supprimer le caractère suivant"
#~ msgid "Backspace"
#~ msgstr "Retour"
#~ msgid "Insert Tab"
#~ msgstr "Insérer une tabulation"
#~ msgid "Insert Smart Newline"
#~ msgstr "Insérer un saut de ligne intelligent"
#~ msgid ""
#~ "Insert newline including leading characters of the current line which are "
#~ "not letters or numbers."
#~ msgstr ""
#~ "Insérer un saut de ligne intelligent, y compris les caractères de début "
#~ "de la ligne actuelle qui ne sont ni des lettres ni des nombres."
#~ msgid "&Indent"
#~ msgstr "&Indenter"
# | msgid ""
# | "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
# | "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
# | "configuration dialog."
#~ msgid ""
#~ "Use this to indent a selected block of text.
You can configure "
#~ "whether tabs should be honored and used or replaced with spaces, in the "
#~ "configuration dialog."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour indenter un bloc de texte sélectionné.
Dans la boîte de dialogue de configuration, vous pouvez décider si "
#~ "les tabulations doivent ou non être respectées et utilisées ou remplacées "
#~ "par des espaces."
#~ msgid "&Unindent"
#~ msgstr "Désinden&ter"
#~ msgid "Use this to unindent a selected block of text."
#~ msgstr ""
#~ "Utilisez cette commande pour désindenter un bloc de texte sélectionné."
#~ msgid "Fold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Replier les nœuds de plus haut niveau"
#~ msgid "Unfold Toplevel Nodes"
#~ msgstr "Déplier les nœuds de plus haut niveau"
#~ msgid "Fold Current Node"
#~ msgstr "Replier le nœud actuel"
#~ msgid "Unfold Current Node"
#~ msgstr "Déplier le nœud actuel"
#~ msgid "(R/O) %1"
#~ msgstr "(R/O) %1"
#~ msgid "Export File as HTML"
#~ msgstr "Exporter le fichier en HTML"
#~ msgctxt "from line - to line"
#~ msgid "%1
—
%2"
#~ msgstr "%1
—
%2"
#~ msgid "Available Commands"
#~ msgstr "Commandes disponibles"
#~ msgid ""
#~ "For help on individual commands, do 'help <command>'"
#~ "code>
"
#~ msgstr ""
#~ "Pour obtenir de l'aide sur des commandes individuelles, veuillez "
#~ "saisir « help <commande> »
"
#~ msgid "No help for '%1'"
#~ msgstr "Aucune aide pour « %1 »"
#~ msgid "No such command %1"
#~ msgstr "Aucune commande %1 de ce type"
# | msgid ""
# | "This is the Katepart command line.
Syntax: command "
# | "[ arguments ]
For a list of available commands, enter "
# | "help list
For help for individual commands, enter "
# | "help <command>
"
#~ msgid ""
#~ "This is the Katepart command line.
Syntax: "
#~ "command [ arguments ]
For a list of available "
#~ "commands, enter help list
For help for "
#~ "individual commands, enter help <command>
"
#~ msgstr ""
#~ "Il s'agit de la ligne de commandes Katepart.
Syntaxe : "
#~ "commande [ arguments ]
Pour afficher une liste "
#~ "des commandes disponibles, veuillez saisir help list"
#~ "code>
Pour obtenir de l'aide sur les commandes individuellement, "
#~ "veuillez saisir help <commande>
"
#~ msgid "No such command: \"%1\""
#~ msgstr "Aucune commande de ce type : « %1 »"
#~ msgid "Error: No range allowed for command \"%1\"."
#~ msgstr "Erreur : aucun intervalle n'est autorisé pour la commande « %1 »."
#~ msgid "Success: "
#~ msgstr "Succès : "
#~ msgid "Command \"%1\" failed."
#~ msgstr "La commande « %1 » a échoué."
#~ msgid "Mark Type %1"
#~ msgstr "Type d'indicateur %1"
#~ msgid "Set Default Mark Type"
#~ msgstr "Définir le type d'indicateur par défaut"
#~ msgid "Disable Annotation Bar"
#~ msgstr "Désactiver la barre d'annotations"
#~ msgid "All documents written to disk"
#~ msgstr "Tous les documents ont été écrits sur le disque"
#~ msgid "Document written to disk"
#~ msgstr "Document écrit sur le disque"
#~ msgid ""
#~ "w/wa — write document(s) to disk
Usage: "
#~ "w[a]
Writes the current document(s) to disk. It can "
#~ "be called in two ways:
w — writes the current "
#~ "document to disk
wa — writes all documents to disk."
#~ "p>
If no file name is associated with the document, a file dialog will "
#~ "be shown.
"
#~ msgstr ""
#~ "w/wa — écrire le(s) document(s) sur le disque"
#~ "p>
Utilisation : w[a]
Écrit le(s) document(s) "
#~ "actuel(s) sur le disque. Il est possible d'appeler cette commande de deux "
#~ "façons :
w — écrit le document actuel sur le "
#~ "disque
wa — écrit tous les documents sur le disque."
#~ "p>
Si aucun nom n'est associé au document, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier s'affichera.
"
#~ msgid ""
#~ "q/qa/wq/wqa — [write and] quit
Usage: "
#~ "[w]q[a]
Quits the application. If w is "
#~ "prepended, it also writes the document(s) to disk. This command can be "
#~ "called in several ways:
q — closes the current view."
#~ "
qa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
wq — writes the current document to "
#~ "disk and closes its view.
wqa — writes all documents "
#~ "to disk and quits.
In all cases, if the view being closed is the "
#~ "last view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>"
#~ msgstr ""
#~ "
q/qa/wq/wqa — [écrire et] quitter
Utilisation : "
#~ "[w]q[a]
Quitte l'application. Si w est "
#~ "ajouté, la commande écrit également le(s) document(s) sur le disque. Il "
#~ "est possible d'appeler cette commande de plusieurs façons :
q"
#~ "tt> — ferme la vue actuelle.
qa — ferme toutes "
#~ "les vues, ce qui quitte l'application.
wq — écrit le "
#~ "document sur le disque et ferme sa vue.
wqa — écrit "
#~ "tous les documents sur le disque et quitte.
Dans tous les cas, si "
#~ "la vue fermée est la dernière vue ouverte, l'application sera quittée. Si "
#~ "aucun nom n'est associé au document et qu'il doit être écrit sur le "
#~ "disque, une boîte de dialogue de fichier s'affichera.
"
#~ msgid ""
#~ "x/xa — write and quit
Usage: x[a]"
#~ "p>
Saves document(s) and quits (exits). This command can be "
#~ "called in two ways:
x — closes the current view.
xa — closes all views, effectively quitting the "
#~ "application.
In all cases, if the view being closed is the last "
#~ "view, the application quits. If no file name is associated with the "
#~ "document and it should be written to disk, a file dialog will be shown."
#~ "p>
Unlike the 'w' commands, this command only writes the document if it "
#~ "is modified.
"
#~ msgstr ""
#~ "x/xa — écrire et quitter
Utilisation : x[a]"
#~ "b>
Enregistre le(s) document(s) et quitte. Il est possible "
#~ "d'appeler cette commande de deux façons :
x — ferme "
#~ "la vue actuelle
xa — ferme toutes les vues, ce qui "
#~ "quitte l'application.
Dans tous les cas, si la vue fermée est la "
#~ "dernière vue, l'application est quittée. Si aucun nom n'est associé au "
#~ "document et qu'il doit être écrit sur le disque, une boîte de dialogue de "
#~ "fichier s'affichera.
Contrairement aux commandes « w », cette "
#~ "commande n'écrit le document que s'il a été modifié.
"
#~ msgid ""
#~ "sp,split— Split horizontally the current view into two"
#~ "p>
Usage: sp[lit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "sp,split— Scinder la vue courante en deux horizontalement"
#~ "b>
Utilisation: sp[lit]
Le résultat consiste "
#~ "en deux vues du même document.
"
#~ msgid ""
#~ "vs,vsplit— Split vertically the current view into two"
#~ "p>
Usage: vs[plit]
The result is two views on the "
#~ "same document.
"
#~ msgstr ""
#~ "vs, vsplit— Scinde la vue actuelle en deux verticalement"
#~ "p>
Utilisation : vs[plit]
Le résultat consiste en "
#~ "deux vues du même document.
"
#~ msgid ""
#~ "clo[se]— Close the current view
Usage: "
#~ "clo[se]
After executing it, the current view will "
#~ "be closed.
"
#~ msgstr ""
#~ "clo[se]— Fermer la vue courante
Utilisation: "
#~ "clo[se]
Après exécution, la vue actuelle sera "
#~ "fermée.
"
#~ msgid ""
#~ "[v]new — split view and create new document
Usage: "
#~ "[v]new
Splits the current view and opens a new "
#~ "document in the new view. This command can be called in two ways:
"
#~ "new — splits the view horizontally and opens a new "
#~ "document.
vnew — splits the view vertically and "
#~ "opens a new document.
"
#~ msgstr ""
#~ "[v]new — Scinder la vue et créer un nouveau document"
#~ "p>
Utilisation : [v]new
Scinde la vue actuelle et "
#~ "ouvre un nouveau document dans la nouvelle vue. Il est possible d'appeler "
#~ "cette commande de deux façons :
new — scinde la vue "
#~ "horizontalement et ouvre un nouveau document.
vnew — "
#~ "Scinde la vue verticalement et ouvre un nouveau document.
"
#~ msgid ""
#~ "e[dit] — reload current document
Usage: "
#~ "e[dit]
Starts editing the current document "
#~ "again. This is useful to re-edit the current file, when it has been "
#~ "changed by another program.
"
#~ msgstr ""
#~ "e[dit] — recharger le document actuel
Utilisation : "
#~ "e[dit]
Démarre l'édition du document actuel "
#~ "à nouveau. Cette commande est utile pour modifier à nouveau le fichier "
#~ "actuel lorsqu'il a été changé par un autre programme.
"
#~ msgid ""
#~ "b,buffer — Edit document N from the document list"
#~ "p>
Usage: b[uffer] [N]
"
#~ msgstr ""
#~ "b, buffer — Modifie le document N de la liste des documents"
#~ "b>
Utilisation : b[uffer] [N]
"
#~ msgid ""
#~ "bp,bprev — previous buffer
Usage: "
#~ "bp[revious] [N]
Goes to [N]th previous "
#~ "document (\"buffer\") in document list.
[N] "
#~ "defaults to one.
Wraps around the start of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bp, bprev — tampon précédent
Utilisation : "
#~ "bp[revious] [N]
Aller au [N]ème document "
#~ "précédent en mémoire tampon (ou « buffer ») dans la liste des "
#~ "documents.
[N] se limite par défaut à un seul. "
#~ "p>
Retourne au début de la liste des documents.
"
#~ msgid ""
#~ "bn,bnext — switch to next document
Usage: "
#~ "bn[ext] [N]
Goes to [N]th next document "
#~ "(\"buffer\") in document list.[N] defaults to one. "
#~ "p>
Wraps around the end of the document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bn, bnext — passe au document suivant
Utilisation : "
#~ "bn[ext] [N]
Se place au [N]ème document "
#~ "suivant en mémoire tampon (ou tampon) dans la liste des documents."
#~ "[N] se limite par défaut à un seul.
Retourne à la fin de la "
#~ "liste des documents.
"
#~ msgid ""
#~ "bf,bfirst — first document
Usage: bf[irst]"
#~ "b>
Goes to the first document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bf, bfirst — premier document
Utilisation : "
#~ "bf[irst]
Se place au premier document en mémoire "
#~ "tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#~ msgid ""
#~ "bl,blast — last document
Usage: bl[ast]"
#~ "tt>
Goes to the last document (\"buffer\") in "
#~ "document list.
"
#~ msgstr ""
#~ "bl,blast — dernier document
Utilisation : "
#~ "bl[ast]
Se place au dernier document en mémoire "
#~ "tampon (ou « tampon ») dans la liste des documents.
"
#~ msgid "ls
list current buffers
"
#~ msgstr "
ls
Lister les tampons actuels
"
#~ msgid "Missing argument. Usage: %1 "
#~ msgstr "Argument manquant. Utilisation : %1 []"
#~ msgid "No mapping found for \"%1\""
#~ msgstr "Aucune table de correspondance trouvée pour « %1 »"
#~ msgid "\"%1\" is mapped to \"%2\""
#~ msgstr "« %1 » est convertie vers « %2 »"
#~ msgid "Missing argument(s). Usage: %1 []"
#~ msgstr "Argument(s) manquant(s). Utilisation : %1 []"
#~ msgid "Wrong arguments"
#~ msgstr "Arguments erronés"
#~ msgid "Unable to open the config file for reading."
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier de configuration en lecture."
#~ msgid "Unable to open file"
#~ msgstr "Il est impossible d'ouvrir le fichier"
#~ msgid ""
#~ "When selected, vi commands will override Kate's built-in commands. For "
#~ "example: Ctrl+R will redo, and override the standard action (showing the "
#~ "search and replace dialog)."
#~ msgstr ""
#~ "Lorsque cette option est sélectionnée, les commandes VI annuleront les "
#~ "commandes intégrées de Kate. Par exemple : la séquence « Ctrl » + « R » "
#~ "effectuera à nouveau l'action et annulera l'action standard (en affichant "
#~ "la boîte de dialogue « Chercher et remplacer »)."
#~ msgid "Let Vi commands override Kate shortcuts"
#~ msgstr "Permettre aux commandes VI d'annuler les raccourcis de Kate"
#~ msgid ""
#~ "Show the line number relative to the line with the cursor in front of "
#~ "each line."
#~ msgstr ""
#~ "Afficher le numéro de ligne relatif à la ligne qui contient le curseur en "
#~ "face de chaque ligne."
#~ msgid "Display relative line numbers"
#~ msgstr "Afficher les numéros de lignes relatifs"
#~ msgid ""
#~ "Key mapping is used to change the meaning of typed keys. This allows you "
#~ "to move commands to other keys or make special keypresses for doing a "
#~ "series of commands.\n"
#~ "\n"
#~ "Example:\n"
#~ "\"\" → \"I--