Index: trunk/l10n-kf5/zh_HK/messages/kio/kio._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_HK/messages/kio/kio._desktop_.po (revision 1570252) +++ trunk/l10n-kf5/zh_HK/messages/kio/kio._desktop_.po (revision 1570253) @@ -1,4803 +1,4803 @@ # translation of desktop_kdelibs.po to # Chinese (Hong Kong) translation for KDE desktop. # Copyright (C) 2001, 02, 03, 04, 05 Free Software Foundation, Inc. # AceLan , 2001. # Kenduest Lee , 2001, 2003. # Yuan-Chen Cheng , 2002. # Calvin Lin , 2002. # Zhu Dingjie , 2002. # Anthony Fok , 2002. # ChaoHsiung Liao , 2002. # Abel Cheung , 2002, 2005. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdelibs\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-01 01:08+0000\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-03 00:25+0000\n" "PO-Revision-Date: 2005-12-24 08:32+0800\n" "Last-Translator: Abel Cheung \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Execute action as root." msgstr "" #: src/ioslaves/file/kauth/file.actions:36 msgctxt "Description" msgid "Root privileges are required to complete the action." msgstr "" #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HTTP Cache Cleaner" msgstr "HTTP 快取清除程式" #: src/ioslaves/http/http_cache_cleaner.desktop:57 msgctxt "Comment" msgid "Cleans up old entries from the HTTP cache" msgstr "從 HTTP 快取中清除舊的項目" #: src/ioslaves/protocols/data.protocol:8 msgctxt "Description" msgid "A kioslave for data URIs (rfc2397)" msgstr "" #: src/ioslaves/protocols/mms.protocol:10 msgctxt "Description" msgid "Microsoft Media Server Protocol" msgstr "Microsoft Media Server 協定" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Remote URL Change Notifier" msgstr "" #: src/ioslaves/remote/kdedmodule/remotedirnotify.desktop:70 msgctxt "Comment" msgid "Provides change notification for network folders" msgstr "" #: src/ioslaves/telnet/ktelnetservice5.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "KTelnetService" msgstr "" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:1 #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:174 msgctxt "Name" msgid "Trash" msgstr "" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "This service allows configuration of the trash." msgstr "" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:256 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure KDE Resources" msgctxt "Comment" msgid "Configure trash settings" msgstr "設定 KDE 使用的資源" #: src/ioslaves/trash/kcmtrash.desktop:337 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "trash" msgstr "" #: src/kcms/kio/cache.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Cache" msgstr "" #: src/kcms/kio/cache.desktop:104 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure KDE Resources" msgctxt "Comment" msgid "Configure web cache settings" msgstr "設定 KDE 使用的資源" #: src/kcms/kio/cache.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cache,History,Browsing History,Ports,Size" msgstr "" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:15 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDED Cookie Jar Module" msgctxt "Name" msgid "Cookies" msgstr "KDED Cookie Jar 模組" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Configure the way cookies work" msgstr "" #: src/kcms/kio/cookies.desktop:148 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Cookies,Browsing,Internet,WWW,Network,Policy,Domains" msgstr "" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Connection Preferences" msgstr "" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:100 msgctxt "Comment" msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" msgstr "" #: src/kcms/kio/netpref.desktop:185 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "timeout,iopref,netpref,network preferences,ftp" msgstr "" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Proxy" msgstr "" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:103 msgctxt "Comment" msgid "Configure the proxy servers used" msgstr "" #: src/kcms/kio/proxy.desktop:191 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Proxy,Proxy server,Firewall,Squid" msgstr "" #: src/kcms/kio/smb.desktop:13 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Windows MetaFile" msgctxt "Name" msgid "Windows Shares" msgstr "Windows MetaFile" #: src/kcms/kio/smb.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Credentials used to access SMB shares" msgstr "" #: src/kcms/kio/smb.desktop:138 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "SMB,SAMBA,SMB client,Windows network,LAN,Network,neighborhood,Server," "Broadcast,WINS,Share,Login,Passwords" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "UserAgent Strings" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/android10.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome10onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome22oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 22.0)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome23oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 23.0)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome24oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 24.0)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome50oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/chrome570oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Google Chrome 57.0)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox15oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 15 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox16oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 16 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox20oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox30oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox36oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/firefox520oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Firefox 52.0 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/googlebot.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie401onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie50onppc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie55onwinnt5.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie60onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie70onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie80onwinnt60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 8.0 on Windows Vista)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ie90onwinnt71.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (IE 9.0 on Windows Seven)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/lynxoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn301oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/nn475onwin95.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/ns71onwinnt51.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1162oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 11.62 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/op1202oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 12.02 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/op403onwinnt4.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/op85oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/op90oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/op962oncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari20.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari30oniphone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari32.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari40.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari517.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 5.1.7 on MacOS X)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/safari60.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Safari 6.0 on MacOS X)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/w3moncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" msgstr "" #: src/kcms/kio/uasproviders/wgetoncurrent.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" msgstr "" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:14 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Notification" msgctxt "Name" msgid "Browser Identification" msgstr "通知" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Configure the User Agent exposed by the HTTP kioslave" msgstr "" #: src/kcms/kio/useragent.desktop:139 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "User Agent,Browser,Internet,WWW,Network,agent,bindings,server,login" msgstr "" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Web Shortcuts" msgstr "" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:102 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Configure KDE Resources" msgctxt "Comment" msgid "Configure web shortcuts" msgstr "設定 KDE 使用的資源" #: src/kcms/webshortcuts/webshortcuts.desktop:149 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Web Shortcuts,Browsing,WWW,Internet,Internet Filters,Network,Search Engines," "Shortcuts" msgstr "" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Automatic proxy configuration" msgctxt "Comment" msgid "Network Proxy Configuration" msgstr "自動代理伺服器組態" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:55 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Invalid proxy script" msgctxt "Name" msgid "Invalid Proxy Script" msgstr "不合法的代理伺服器 script" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:105 msgctxt "Comment" msgid "The downloaded proxy configuration script is invalid" msgstr "剛下載的代理伺服器組態 script 語法有誤" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:159 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Script download error" msgctxt "Name" msgid "Script Download Error" msgstr "Script 下載錯誤" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:209 msgctxt "Comment" msgid "The proxy configuration script could not be downloaded" msgstr "無法取得代理伺服器組態 script 檔案" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:264 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Script evaluation error" msgctxt "Name" msgid "Script Evaluation Error" msgstr "Script 執行錯誤" #: src/kpac/proxyscout.notifyrc:312 msgctxt "Comment" msgid "There was an error executing the proxy configuration script" msgstr "代理伺服器組態檔案執行錯誤" #: src/new_file_templates/Directory.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Folder" msgctxt "Name" msgid "Folder..." msgstr "資料夾" #: src/new_file_templates/Directory.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Enter folder name:" msgstr "" #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "HTML File..." msgstr "" #: src/new_file_templates/HTMLFile.desktop:87 msgctxt "Comment" msgid "Enter HTML filename:" msgstr "" #: src/new_file_templates/linkPath.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Basic Link to File or Directory..." msgstr "" -#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:29 +#: src/new_file_templates/linkPath.desktop:30 msgctxt "Comment" msgid "Enter path of file or directory:" msgstr "" #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application" msgctxt "Name" msgid "Link to Application..." msgstr "應用程式" #: src/new_file_templates/linkProgram.desktop:82 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Application" msgctxt "Comment" msgid "New Link to Application" msgstr "應用程式" #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Link to Location (URL)..." msgstr "" #: src/new_file_templates/linkURL.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter link to location (URL):" msgstr "" #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:2 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "TeX File" msgctxt "Name" msgid "Text File..." msgstr "TeX 檔案" #: src/new_file_templates/TextFile.desktop:86 msgctxt "Comment" msgid "Enter text filename:" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchprovider.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Search Engine" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "7Digital" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/7digital.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "" "https://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}&searchtype=global&submit=Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Acronym Database" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/acronym.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.abbreviations.com/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-keywords=" "\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Amazon MP3" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amazon_mp3.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-music&field-" "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "ABC Music File" msgctxt "Name" msgid "All Music Guide" msgstr "ABC 音樂原始檔" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/amg.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://www.allmusic.com/search/all/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Debian Package" msgctxt "Name" msgid "Arch Linux Package Search" msgstr "Debian 套件" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/archpkg.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://www.archlinux.org/packages/?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian Backports Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/backports.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "" "https://packages.debian.org/search?suite=squeeze-" "backports§ion=all&arch=any&searchon=names&keywords=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Baidu" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/baidu.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Beolingus Online Dictionary" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/beolingus.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" "&iservice=&comment=&email" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Bing" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bing.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugft.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/bugno.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "QRZ.com Callsign Database" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/call.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://www.qrz.com/db/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "CIA World Fact Book" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cia.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.cia.gov/search?q=\\\\{@}" "&site=WORLD_FACTBOOK&btnG=Search&client=CIA&myAction=/" "search&proxystylesheet=CIA&submitMethod=get&oe=UTF-8&ie=UTF-8&ud=1" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/citeseer.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "https://citeseer.ist.psu.edu/search?q=\\\\{@}&submit=Search&sort=rlv&t=doc" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/cpan.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "https://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"\"}&query=\\\\{query,q,1}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN Catalog" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan_cat.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "" "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" "&metadataSearchSubmit=Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ctan.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://ctan.org/search?phrase=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Debian BTS Bug Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dbug.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://bugs.debian.org/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: German to English" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2en.desktop:92 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between German and French" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/de2fr.desktop:92 #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Debian Package" msgctxt "Name" msgid "Debian Package Search" msgstr "Debian 套件" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/deb.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://packages.debian.org/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "CNRTL/TILF French dictionary" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/dictfr.desktop:77 msgctxt "Query" msgid "https://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "DocBook - The Definitive Guide" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/docbook.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Digital Object Identifier" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/doi.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://dx.doi.org/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&t=kde" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Info" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_info.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r&t=kde" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Duck Duck Go Shopping" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/duckduckgo_shopping.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s&t=kde" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ecosia search engine" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ecosia.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2de.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "dict.cc Translation: English to German" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2es.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to French" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2fr.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/en2it.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/es2en.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Facebook" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/facebook.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Feedster" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/feedster.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.feedster.com/index.php?page=search/web&type=Web&search=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr Creative Commons" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickrcc.desktop:72 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Flickr" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/flickr.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/foldoc.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://foldoc.org/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2de.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO - Translate Between French and German" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: French to English" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fr2en.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Freecode" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freecode.desktop:60 msgctxt "Query" msgid "http://freecode.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FreeDB" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/freedb.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/fsd.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitHub" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/github.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "GitLab" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/gitlab.desktop:40 msgctxt "Query" msgid "https://gitlab.com/search?search=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Advanced Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_advanced.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}&as_dt=" "\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active\"}" "&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Google Code" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_code.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Google" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google.desktop:99 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Groups" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_groups.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Image Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_images.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?site=imghp&tbm=isch&q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_lucky.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Maps" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_maps.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Movies" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_movie.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google News" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_news.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Google Shopping" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/google_shopping.desktop:59 msgctxt "Query" msgid "https://www.google.com/search?hl=en&tbm=shop&q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/grec.desktop:48 msgctxt "Query" msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/hyperdictionary_thesaurus.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Groups" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_groups.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca Notices" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_notices.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Identi.ca People" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/identica_people.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Internet Movie Database" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/imdb.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/it2en.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Jamendo" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jamendo.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "https://www.jamendo.com/en/search?qs=q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Ask Jeeves" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/jeeves.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE App Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_apps.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:6 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "OASIS OpenDocument Presentation" msgctxt "Name" msgid "KDE API Documentation" msgstr "OASIS OpenDocument 簡報" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "KDE Resources" msgctxt "Name" msgid "KDE Forums" msgstr "KDE 資源" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_forums.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE Look" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_look.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE TechBase" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_techbase.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "https://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "KDE UserBase" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/kde_userbase.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "LEO-Translate" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/leo.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Magnatune" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/magnatune.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "MetaCrawler" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/metacrawler.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.metacrawler.com/info.metac.cloud.other/search/web?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Microsoft Developer Network Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/msdn.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://social.msdn.microsoft.com/Search/en-US?query=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-deru.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-enru.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-esru.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-frru.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-itru.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/multitran-nlru.desktop:90 msgctxt "Query" msgid "https://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Netcraft" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/netcraft.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Telephonebook Search Provider" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-telephone.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.detelefoongids.nl/\\\\{1}/\\\\{2}/10-1/?oWhat=\\\\{1}&oWhere=\\" "\\{2}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Teletekst Search Provider" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/nl-teletekst.desktop:93 msgctxt "Query" msgid "https://nos.nl/teletekst#\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "openDesktop.org" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/opendesktop.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "OpenPGP Key Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/pgpkeys.desktop:92 msgctxt "Query" msgid "https://pgp.mit.edu/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "PHP Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/php.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://secure.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Python Reference Manual" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/python.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" "&submit=Search&q=site%3Apython.org" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Krita Document" msgctxt "Name" msgid "Qt4 Documentation" msgstr "Krita 文件" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt4.desktop:60 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/archives/qt-4.8/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Latest Qt Online Documentation" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qt.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://doc.qt.io/qt-5/search-results.html?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant.desktop:48 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/?q=\\\\{@}&client=kde&source=web" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "PhotoCD Image" msgctxt "Name" msgid "Qwant Images" msgstr "PhotoCD 圖檔" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_images.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=images" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant News" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_news.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=news" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Shopping" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_shopping.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=shopping" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Qwant Social" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_social.desktop:47 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=social" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Matroska Video" msgctxt "Name" msgid "Qwant Videos" msgstr "Matroska 視像檔" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/qwant_videos.desktop:48 msgctxt "Query" msgid "https://www.qwant.com/single?q=\\\\{@}&client=kde&source=videos" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rae.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.rae.es/drae/?val=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Dictionary of the Galician Academy (RAG)" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rag.desktop:57 msgctxt "Query" msgid "https://academia.gal/dicionario/-/termo/busca/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "IETF Requests for Comments" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rfc.desktop:89 msgctxt "Query" msgid "https://tools.ietf.org/id/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "RPM-Find" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/rpmfind.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Application Log File" msgctxt "Name" msgid "Ruby Application Archive" msgstr "應用程式日誌檔案" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/ruby_application_archive.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "AAC Sound" msgctxt "Name" msgid "Soundcloud" msgstr "AAC 音效檔" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/soundcloud.desktop:46 msgctxt "Query" msgid "https://soundcloud.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:3 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "C Source File" msgctxt "Name" msgid "SourceForge" msgstr "C 源代碼" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/sourceforge.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "" "https://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technorati.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/search?return=sites&authority=high&q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Technorati Tags" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/technoratitags.desktop:91 msgctxt "Query" msgid "https://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Thesaurus" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/thesaurus.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/thesaurus/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "TV Tome" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/tvtome.desktop:95 msgctxt "Query" msgid "https://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Urban Dictionary" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/urbandictionary.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "U.S. Patent Database" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/uspto.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "" "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Vimeo" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/vimeo.desktop:75 msgctxt "Query" msgid "https://vimeo.com/search?q=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Voila" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/voila.desktop:98 msgctxt "Query" msgid "https://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Merriam-Webster Dictionary" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/webster.desktop:96 msgctxt "Query" msgid "https://www.merriam-webster.com/dictionary/\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Wikia" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikia.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" "&wikia_search_submit=Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wikipedia.desktop:97 msgctxt "Query" msgid "https://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wiktionary.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Wolfram Alpha" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wolfram_alpha.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "https://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "WordReference.com English Dictionary" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/wordref.desktop:94 msgctxt "Query" msgid "https://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Yahoo" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo.desktop:76 msgctxt "Query" msgid "" "https://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "PhotoCD Image" msgctxt "Name" msgid "Yahoo Images" msgstr "PhotoCD 圖檔" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_image.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "" "https://images.search.yahoo.com/search/images;_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-t-701" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Local" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_local.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-img" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Yahoo Shopping" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_shopping.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\\\{@}" "&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:5 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Theora Video" msgctxt "Name" msgid "Yahoo Video" msgstr "Theora 視像檔" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/yahoo_video.desktop:73 msgctxt "Query" msgid "" "https://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "YouTube" msgstr "" #: src/urifilters/ikws/searchproviders/youtube.desktop:74 msgctxt "Query" msgid "https://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" msgstr "" #: src/widgets/kfileitemactionplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO file item context menu" msgstr "" #: src/widgets/kiodndpopupmenuplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the KIO Drag-and-drop Popup Menu" msgstr "" #: src/widgets/konqpopupmenuplugin.desktop:4 #, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Plugin for the Rename Dialog" msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" msgstr "更名對話盒的外掛程式" #: src/widgets/kpropertiesdialogplugin.desktop:4 msgctxt "Comment" msgid "Plugin for the Properties Dialog" msgstr "屬性對話盒的外掛程式" #: src/widgets/kurifilterplugin.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Enhanced Browsing Plugin" msgstr "增強功能的瀏覽外掛程式" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Directory" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "目錄" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Internet Shortcut" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "網址捷徑" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Kexi Project File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Projects" #~ msgstr "Kexi 計畫檔案" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Cookie Jar Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookie Jar" #~ msgstr "KDED Cookie Jar 模組" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Proxy Configuration" #~ msgstr "自動代理伺服器組態" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgstr "自動代理伺服器組態" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Password caching support" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "密碼暫存支援" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Password caching support" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "密碼暫存支援" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "PKCS#12 Certificate Bundle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Certificate Policy" #~ msgstr "PKCS#12 認證" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Instant Messenger with a D-Bus interface" #~ msgstr "附有 DCOP 介面的即時通訊軟件" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Instant Messenger" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "即時通訊軟件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The instant messenger allows two-way chat between individuals and groups." #~ msgstr "即時通訊軟件可以讓用戶和別的用戶或羣組通訊。" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text-to-Speech Service with a D-Bus interface" #~ msgstr "附有 DCOP 介面的文字朗讀工具" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Embedded Text Editor" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Embedded Text Editor" #~ msgstr "嵌入式文字編輯器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The text editor service provides applications with a text viewer and " #~ "editor. KDE applications that provide text editing facilities should use " #~ "this service." #~ msgstr "" #~ "文字編輯服務為各種程式提供一個檢視和編輯文字的介面。任何提供文字編輯功能" #~ "的 KDE 程式都應該使用這項服務。" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (with Doc/View Separation)" #~ msgstr "可嵌入的文字編輯器元件 (Doc/View 分開)" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KTextEditor Insert File Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor load/save filter/check plugin" #~ msgstr "文字編輯器插入檔案外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KTextEditor Plugin" #~ msgstr "KTextEditor 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afar" #~ msgstr "阿發爾" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Abkhazian" #~ msgstr "阿布哈西亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Avestan" #~ msgstr "阿維斯陀語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afrikaans" #~ msgstr "南非荷蘭語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amharic" #~ msgstr "衣索比亞官方語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "阿拉伯語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Assamese" #~ msgstr "阿薩姆語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Avestan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asturian" #~ msgstr "阿維斯陀語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aymara" #~ msgstr "愛瑪拉語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani" #~ msgstr "亞塞拜彊語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bashkir" #~ msgstr "Bashkir語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian" #~ msgstr "白俄羅斯語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Belarusian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian (Latin)" #~ msgstr "白俄羅斯語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian" #~ msgstr "保加利亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bihari" #~ msgstr "比哈爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bislama" #~ msgstr "Bislama語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "孟加拉語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Bengali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bengali (India)" #~ msgstr "孟加拉語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "藏語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breton" #~ msgstr "不列塔尼語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnian" #~ msgstr "波斯尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalan" #~ msgstr "嘉泰羅尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chechen" #~ msgstr "Chechen語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chamorro" #~ msgstr "查摩洛語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Corsican" #~ msgstr "科西嘉語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech" #~ msgstr "捷克語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Church Slavic" #~ msgstr "教堂斯拉夫語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chuvash" #~ msgstr "楚瓦士語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welsh" #~ msgstr "威爾斯語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish" #~ msgstr "丹麥語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German" #~ msgstr "德語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Serbian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lower Sorbian" #~ msgstr "塞爾維亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dzongkha" #~ msgstr "Dzongkha語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek" #~ msgstr "希臘語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "English" #~ msgstr "英語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British English" #~ msgstr "英式英語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American English" #~ msgstr "美式英語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Esperanto" #~ msgstr "世界語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish" #~ msgstr "西班牙語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian" #~ msgstr "愛沙尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basque" #~ msgstr "巴斯克語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Farsi (Persian)" #~ msgstr "波斯語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish" #~ msgstr "芬蘭語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian" #~ msgstr "斐濟語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroese" #~ msgstr "法羅語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French" #~ msgstr "法語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frisian" #~ msgstr "弗利然語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Gaelic" #~ msgstr "蓋爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaelic" #~ msgstr "蓋爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guarani" #~ msgstr "瓜拉尼語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "古吉拉特語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manx" #~ msgstr "曼島語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hausa" #~ msgstr "豪薩語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hebrew" #~ msgstr "希伯來語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hindi" #~ msgstr "北印度語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hiri Motu" #~ msgstr "Hiri Motu語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian" #~ msgstr "克羅地亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian" #~ msgstr "匈牙利語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian" #~ msgstr "亞美尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Herero" #~ msgstr "Herero語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interlingua" #~ msgstr "科技共通語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian" #~ msgstr "印尼語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interlingue" #~ msgstr "Interlingue語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inupiaq" #~ msgstr "Inupiaq語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ido" #~ msgstr "伊多語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic" #~ msgstr "冰島語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian" #~ msgstr "意大利語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inuktitut" #~ msgstr "Inuktitut語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese" #~ msgstr "日語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javanese" #~ msgstr "爪哇語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian" #~ msgstr "喬治亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kikuyu" #~ msgstr "吉庫猶語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakh" #~ msgstr "哈薩克語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kalaallisut" #~ msgstr "Kalaallisut語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Khmer" #~ msgstr "高棉語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "坎那達語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Korean" #~ msgstr "韓國語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kashmiri" #~ msgstr "喀什米爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kurdish" #~ msgstr "庫德語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Komi" #~ msgstr "Komi語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cornish" #~ msgstr "康瓦耳語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kirghiz" #~ msgstr "吉爾吉斯語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latin" #~ msgstr "拉丁語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish" #~ msgstr "盧森堡語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Limburgan" #~ msgstr "Limburgan語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lingala" #~ msgstr "Lingala語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao" #~ msgstr "寮國語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian" #~ msgstr "立陶宛語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian" #~ msgstr "拉脫維亞語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Marathi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maithili" #~ msgstr "馬拉地語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy" #~ msgstr "馬拉加西語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshallese" #~ msgstr "馬紹爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maori" #~ msgstr "毛利語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian" #~ msgstr "馬其頓語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "馬來亞拉姆語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian" #~ msgstr "蒙古語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldavian" #~ msgstr "摩爾達維亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marathi" #~ msgstr "馬拉地語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malay" #~ msgstr "馬來語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese" #~ msgstr "馬爾他語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burmese" #~ msgstr "緬甸語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "諾魯語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ndebele, North" #~ msgstr "Ndebele語,北部" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepali" #~ msgstr "尼泊爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ndonga" #~ msgstr "Ndonga語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dutch" #~ msgstr "荷蘭語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Nynorsk" #~ msgstr "挪威 Nynorsk 語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ndebele, South" #~ msgstr "Ndebele語,南部" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Sotho" #~ msgstr "北薩米語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navajo" #~ msgstr "納瓦伙語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chichewa" #~ msgstr "Chichewa語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Occitan" #~ msgstr "Occitan語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oromo" #~ msgstr "Oromo語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ossetian" #~ msgstr "Ossetian語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punjabi/Panjabi" #~ msgstr "Panjabi語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pali" #~ msgstr "巴利語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish" #~ msgstr "波蘭語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pushto" #~ msgstr "普什圖語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese" #~ msgstr "葡萄牙語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Portuguese" #~ msgstr "巴西葡萄牙語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quechua" #~ msgstr "蓋楚瓦語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rundi" #~ msgstr "Rundi語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian" #~ msgstr "羅馬尼亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romany" #~ msgstr "羅馬尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian" #~ msgstr "俄語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kinyarwanda" #~ msgstr "Kinyarwanda語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sanskrit" #~ msgstr "梵語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sardinian" #~ msgstr "薩丁尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sindhi" #~ msgstr "Sindhi語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Sami" #~ msgstr "北薩米語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sango" #~ msgstr "Sango語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Sinhalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sinhala" #~ msgstr "錫蘭語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak" #~ msgstr "斯洛伐克語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian" #~ msgstr "斯洛維尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan" #~ msgstr "薩摩牙語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shona" #~ msgstr "Shona語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali" #~ msgstr "索馬利語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian" #~ msgstr "阿爾巴尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian" #~ msgstr "塞爾維亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Ijekavian" #~ msgstr "塞爾維亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Ijekavian Latin" #~ msgstr "塞爾維亞語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Latin" #~ msgstr "塞爾維亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swati" #~ msgstr "Swati語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sotho, Southern" #~ msgstr "梭托語,南部" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sundanese" #~ msgstr "Sundanese語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish" #~ msgstr "瑞典語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swahili" #~ msgstr "斯華西里語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "坦米爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "特拉古語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajik" #~ msgstr "塔吉克語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "泰國語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tigrinya" #~ msgstr "提格利尼亞語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmen" #~ msgstr "土庫曼語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tswana" #~ msgstr "班圖語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "東加語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish" #~ msgstr "土耳其語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tsonga" #~ msgstr "Tsonga語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tatar" #~ msgstr "韃靼語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Twi" #~ msgstr "契維語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tahitian" #~ msgstr "大溪地語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Uighur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uyghur" #~ msgstr "維吾爾語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian" #~ msgstr "烏克蘭語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urdu" #~ msgstr "烏都語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbek" #~ msgstr "烏茲別克語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese" #~ msgstr "越南語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Volapük" #~ msgstr "沃拉普克語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Walloon" #~ msgstr "華隆語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolof" #~ msgstr "Wolof語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xhosa" #~ msgstr "科薩語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yiddish" #~ msgstr "意第緒語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yoruba" #~ msgstr "優魯巴語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zhuang" #~ msgstr "Zhuang語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese" #~ msgstr "中文" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Simplified" #~ msgstr "簡體中文" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese (Hong Kong)" #~ msgstr "中文" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Traditional" #~ msgstr "繁體中文" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zulu" #~ msgstr "袓魯語" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "English" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "英語" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Plugin Information" #~ msgstr "KDE 外掛資訊" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDED Module" #~ msgstr "KDED 模組" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDED Module" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFileModule" #~ msgstr "KDED 模組" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Java Applet Viewer" #~ msgstr "嵌入式 Java Applet 檢視器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable HTML viewing component" #~ msgstr "可嵌入的 HTML 檢視元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHTML" #~ msgstr "KHTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Image Viewing Component" #~ msgstr "可嵌入的圖檔檢視元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embeddable Image Viewer" #~ msgstr "可嵌入的圖檔檢視器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embeddable Component for multipart/mixed" #~ msgstr "multipart/mixed 的可嵌入元件" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Configuration Module" #~ msgstr "KDE 控制模組" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Data Tool" #~ msgstr "KDE 資料工具" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KDED Test Module" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KIO File Module" #~ msgstr "KDED 測試模組" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFile Meta Data Plugin" #~ msgstr "KFile 元資料外掛程式" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KFileWrite plugin" #~ msgstr "KFile 元資料外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KScan" #~ msgstr "KScan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dummy Meta" #~ msgstr "空的資料定義" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser View" #~ msgstr "瀏覽器視圖" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Component" #~ msgstr "KDE 元件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notepad (example)" #~ msgstr "記事本(範例)" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Color Theme" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Emoticons Theme" #~ msgstr "KDE 色彩佈景" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KTextEditor Word Completion Plugin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collection" #~ msgstr "KTextEditor 文字自動補齊外掛程式" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Java Applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma applet" #~ msgstr "Java Applet" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Java Applet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma scripting popup applet" #~ msgstr "Java Applet" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner plugin" #~ msgstr "KFile 元資料外掛程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Personal Certificate Manager" #~ msgstr "可嵌入的個人證書管理工具" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KCertPart" #~ msgstr "KCertPart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASpell" #~ msgstr "ASpell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HSpell" #~ msgstr "HSpell" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "HSpell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hunspell" #~ msgstr "HSpell" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF" #~ msgstr "SGI" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICO" #~ msgstr "RISC OS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Embedded Advanced Text Editor" #~ msgstr "嵌入式進階文字編輯器" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Automatic proxy configuration" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoBrace Configuration" #~ msgstr "自動代理伺服器組態" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "External" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exporter" #~ msgstr "外部" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Insert any readable file at cursor position" #~ msgstr "在游標處插入任意的檔案" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "KDE Data Tool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Tools" #~ msgstr "KDE 資料工具" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enable data tools like thesaurus and spell check (if installed)" #~ msgstr "如果有安裝的話,啟用像同義字字典和拼字檢查等的文字工具" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "TeX File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IconInserter" #~ msgstr "TeX 檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSSL Daemon Module" #~ msgstr "KSSL 伺服程式模組" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSSL daemon module for KDED" #~ msgstr "KDED 使用的 SSL 伺服程式模組" #, fuzzy #~| msgctxt "Description" #~| msgid "Write PostScript file" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Write action description" #~ msgstr "寫成 PostScript 檔案" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Latin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Long action" #~ msgstr "拉丁語" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWallet Daemon Module" #~ msgstr "KWAllet 伺服程式模組" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWallet daemon module for KDED" #~ msgstr "KDED 的 KWallet 伺服程式模組" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound System Configuration" #~ msgstr "KDE 系統通知" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Ogg 多媒體" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Test Module for KDED" #~ msgstr "KDED 的測試模組" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "KDED 密碼模組" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CUPS (Common UNIX Print System)" #~ msgstr "CUPS (通用 Unix 列印系統)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print Through an External Program (generic)" #~ msgstr "使用外部程式進行列印 (通用)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #~ msgstr "Foomatic (CUPS, LPRng, PDQ)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Print Daemon" #~ msgstr "KDE 列印伺服程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Print daemon for KDE" #~ msgstr "KDE 的列印伺服程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LPR (Standard BSD print system)" #~ msgstr "LPR (標準 BSD 列印系統)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic UNIX LPD Print System (default)" #~ msgstr "通用 UNIX LPD 列印系統 (預設)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LPR/LPRng Print System" #~ msgstr "LPR/LPRng 列印系統" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RLPR Environment (Remote LPD servers)" #~ msgstr "RLPR 環境 (遠端 LPD 伺服器)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print to File (PostScript)" #~ msgstr "列印到檔案 (PostScript)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local file" #~ msgstr "本地檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print to File (PDF)" #~ msgstr "列印到文件 (PDF)" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Write PDF/Acrobat file" #~ msgstr "寫成 PDF/Acrobat 檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send to Fax" #~ msgstr "發送至傳真" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send to external fax system" #~ msgstr "發送到外部傳真系統" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attachment for KMail Composer" #~ msgstr "當作 KMail 郵件編輯器的附件" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Creates PDF/Acrobat file as attachment for KMail" #~ msgstr "建立 PDF/Acrobat 文件作為 KMail 附件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mail PDF File" #~ msgstr "郵寄 PDF 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSendFax" #~ msgstr "KSendFax" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Use ksendfax to fax the current document" #~ msgstr "使用 ksendfax 將目前文件傳真出去" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced Faxing Tool (ksendfax)" #~ msgstr "進階傳真工具 (ksendfax)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EPSON InkJet" #~ msgstr "EPSON 噴墨印表機" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "高反差" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "適用於高反差色彩的佈景" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastik" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RISC OS" #~ msgstr "RISC OS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RISC OS-like theme" #~ msgstr "類似 RISC 風格的佈景" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/B2 改良版" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "類似未修改佈景的 BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE 預設" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "預設的 KDE 佈景" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "預設高彩佈景" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "預設佈景的高彩版本" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Keramik" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "一個使用漸變色的佈景" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Step" #~ msgstr "KDE Step" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed Next-like style" #~ msgstr "類似未修改佈景的 NextStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "輕靈風格,第二版" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "簡單高雅的「輕靈」介面工具風格的第二版。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "輕靈風格,第三版" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "簡單高雅的「輕靈」介面工具風格的第三版。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "MegaGradient 高彩風格" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "內置類似沒有修改風格的 CDE 佈景" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "內置類似沒有修改風格的 Motif 佈景" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "內置的增強的 Motif 風格" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platinum" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "內置的無主題 Platinum 風格" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "內置的 SGI 風格" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "內置的無主題 Windows 9x 風格" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "網站風格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Web 元件風格" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE 高彩圖示" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "後備高彩圖示主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTextEditor KDataTool Plugin" #~ msgstr "KTextEditor KDataTool 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "enscript" #~ msgstr "enscript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enscript Text Filter" #~ msgstr "Enscript 文字過濾器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagetops" #~ msgstr "imagetops" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Image to PS Filter" #~ msgstr "將一般圖檔轉成 PS 的過濾器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pdfwrite" #~ msgstr "pdfwrite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF Writer (needs Ghostscript)" #~ msgstr "PDF 產生器 (需要 GhostScript)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Poster Printing" #~ msgstr "海報列印" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Utility to print large posters on multiple small paper sheets. To use " #~ "this command, the poster executable must be accessible in your " #~ "PATH. Source code for this utility can be on the KDEPrint web site. " #~ "

WARNING: The package found on the KDEPrint web site is a " #~ "modified version of the original one that can be found on any CTAN " #~ "archive mirror, but the original package will not work with KDE. " #~ "You must use the package found on the KDEPrint web site." #~ msgstr "" #~ "將大型海報列印在多張小型紙張上的公用程式。要使用這個命令,可執行檔" #~ "poster必須在你的PATH中。這個公用程式的原始碼可以在

警告:在 KDEPrint 網站上找到的套件是修改過的版本,而非在任何 CTAN 檔案庫鏡" #~ "射站中可以找到的原始版本,其原始套件無法在 KDE 下運作。你必須使用在KDEPrint 網站上" #~ "的套件。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ps2pdf" #~ msgstr "ps2pdf" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript to PDF Converter" #~ msgstr "PostScript 至 PDF 轉換器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook" #~ msgstr "psbook" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing (use with small side duplex printing)" #~ msgstr "列印小冊子 (使用小張雙面列印)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook1" #~ msgstr "psbook1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Even Pages (step 1)" #~ msgstr "列印小冊子 - 偶數頁(第一步)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psbook2" #~ msgstr "psbook2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pamphlet Printing - Odd Pages (step 2)" #~ msgstr "列印小冊子 - 奇數頁(第二步)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psnup" #~ msgstr "psnup" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multiple Pages per Sheet Filter" #~ msgstr "單張多頁過濾器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psresize" #~ msgstr "psresize" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scale Print Content to Fit on Another Paper Size" #~ msgstr "調整列印內容大小以符合紙張尺寸" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "psselect" #~ msgstr "psselect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page Selection/Ordering Filter" #~ msgstr "紙張選擇/排序過濾器" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "索馬利語" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration" #~ msgstr "自動代理組態" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "KPlato 計畫管理文件" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "KPlato 計畫管理文件" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Backend" #~ msgstr "KPlato 計畫管理文件" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "KDE 通知伺服程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Files and Folders" #~ msgstr "所有的檔案與目錄目錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Files" #~ msgstr "所有的檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML Help Document" #~ msgstr "HTML 說明文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FITS Data" #~ msgstr "FITS 資料" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adobe Illustrator Document" #~ msgstr "Adobe Illustrator 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Java Class" #~ msgstr "Java Class" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MathML Document" #~ msgstr "MathML 文件" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MBOX Mail Folder" #~ msgstr "資料夾" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Metalink Download" #~ msgstr "BitTorrent 下載" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Excel Spreadsheet" #~ msgstr "微軟 Excel 表格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft PowerPoint Presentation" #~ msgstr "微軟 PowerPoint 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Word Document" #~ msgstr "微軟 Word 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ogg Multimedia" #~ msgstr "Ogg 多媒體" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PDF Document" #~ msgstr "PDF 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PGP/MIME Encrypted Message Header" #~ msgstr "PGP/MIME 加密的郵件檔頭" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Detached OpenPGP Signature" #~ msgstr "分離的 OpenPGP 簽名" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PGP Encrypted or Signed Message" #~ msgstr "PGP 加密或簽名的訊息" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "S/MIME Certification Request" #~ msgstr "S/MIME 認證請求" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PKCS#7 (S/MIME) Formatted Data" #~ msgstr "PKCS#7 (S/MIME) 格式資料" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Detached S/MIME Signature" #~ msgstr "分離的 S/MIME 簽名" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript Document" #~ msgstr "PostScript 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RELAX NG" #~ msgstr "RELAX NG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SIEVE Mail Filter Script" #~ msgstr "SIEVE 郵件過濾程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Synchronized Multimedia Integration Language" #~ msgstr "同步多媒體整合式語言" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mozilla XUL File" #~ msgstr "Mozilla XUL 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ASF Media" #~ msgstr "ASF 媒體" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft XML Paper Specification Document" #~ msgstr "微軟小作家文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Formula" #~ msgstr "OASIS OpenDocument 算式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Graphics Template" #~ msgstr "OASIS OpenDocument 繪圖範本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Graphics" #~ msgstr "OASIS OpenDocument 繪圖" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument Presentation Template" #~ msgstr "OASIS OpenDocument 簡報範本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument SpreadSheet Template" #~ msgstr "OASIS OpenDocument 試算表範本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OASIS OpenDocument SpreadSheet" #~ msgstr "OASIS OpenDocument 試算表" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Palm Document" #~ msgstr "Palm 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RealMedia File" #~ msgstr "RealMedia 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StarOffice Calc Spreadsheet" #~ msgstr "StarOffice Calc 電子表格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StarOffice Drawing" #~ msgstr "StarOffice 繪圖" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StarOffice Impress Presentation" #~ msgstr "StarOffice Impress 簡報" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StarOffice Math Document" #~ msgstr "StarOffice 算式文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StarOffice Writer Master Document" #~ msgstr "StarOffice Writer 主控文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "StarOffice Writer Document" #~ msgstr "StarOffice Writer 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Database" #~ msgstr "OpenOffice.org 資料庫" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Spreadsheet" #~ msgstr "OpenOffice.org 試算表" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Spreadsheet Template" #~ msgstr "OpenOffice.org 試算表範本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Drawing" #~ msgstr "OpenOffice.org 繪圖" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Drawing Template" #~ msgstr "OpenOffice.org 繪圖範本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Presentation" #~ msgstr "OpenOffice.org 簡報" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Presentation Template" #~ msgstr "OpenOffice.org 簡報範本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Text Document" #~ msgstr "OpenOffice.org 文字文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Master Text Document" #~ msgstr "OpenOffice.org 主控文字文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenOffice.org Text Document Template" #~ msgstr "OpenOffice.org 文字文件範本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WordPerfect Document" #~ msgstr "WordPerfect 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "7-Zip Archive" #~ msgstr "7-Zip 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AbiWord Document" #~ msgstr "AbiWord 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ACE Archive" #~ msgstr "Arc 壓縮檔 " #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript Font Metrics" #~ msgstr "PostScript 字體 Merics" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lotus AmiPro Document" #~ msgstr "Lotus AmiPro 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applix Graphics Document" #~ msgstr "Applix 繪圖文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applix Spreadsheets Document" #~ msgstr "Applix 電子表格文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applix Words Document" #~ msgstr "Applix 文書處理文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ARC Archive" #~ msgstr "ARC 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ar Archive" #~ msgstr "Ar 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ARJ Archive" #~ msgstr "ARJ 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AWK Script" #~ msgstr "AWK 程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "BitTorrent Download" #~ msgstr "BitTorrent 下載" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bzip2 Compressed DVI File" #~ msgstr "Bzip2 格式壓縮的 DVI 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bzip File" #~ msgstr "Bzip 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bzip2 File" #~ msgstr "Bzip2 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CD Audio" #~ msgstr "CD 音效" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UNIX Compressed File" #~ msgstr "UNIX 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Program Crash Data" #~ msgstr "程式 crash 資料" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CPIO Archive" #~ msgstr "CPIO 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CDRWIN Cue-Sheet" #~ msgstr "CDRWIN Cue-Sheet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "dBASE Document" #~ msgstr "dBASE 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer File" #~ msgstr "Qt Designer 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Config File" #~ msgstr "桌面設定檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Egon Animator" #~ msgstr "Egon Animator" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Script (possibly executable)" #~ msgstr "Script (可能是可執行檔)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executable File" #~ msgstr "可執行檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "BDF Bitmap Font" #~ msgstr "BDF 點陣字形" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ghostscript Font" #~ msgstr "Ghostscript 字形" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenType Font" #~ msgstr "OpenType 字型" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCF Bitmap Font" #~ msgstr "PCF 點陣字形" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SNF Bitmap Font" #~ msgstr "SNF 點陣字形" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Speedo Font" #~ msgstr "Speedo 字形" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TrueType Font Collection" #~ msgstr "TrueType 字型集" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TrueType Font" #~ msgstr "TrueType 字型" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostScript Type1 Font" #~ msgstr "PostScript Type1 字形" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GNU Gettext Message Catalog" #~ msgstr "GNU Gettext 訊息型錄" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GNUmeric Spreadsheet" #~ msgstr "GNUmeric 試算表" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphite Scientific Graph" #~ msgstr "Graphite 科學繪圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gzip Compressed DVI File" #~ msgstr "Gzip 格式壓縮的 DVI 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gzip File" #~ msgstr "Gzip 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gzipped PostScript File" #~ msgstr "Gzip 格式壓縮的 Postscript 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HancomWord Document" #~ msgstr "HancomWord 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Citrix ICA Client Configuration" #~ msgstr "Citrix ICA 客戶端組態" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ISO9660 Image File" #~ msgstr "ISO9660 影像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Java Archive" #~ msgstr "Java 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Java Web Start application" #~ msgstr "Java Web Start 程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript File" #~ msgstr "JavaScript 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Karbon14 Document" #~ msgstr "Karbon14 文件" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KChart 1.x Document" #~ msgstr "KChart 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Wallet File" #~ msgstr "KDE 公事包檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KFormula Document" #~ msgstr "KFormula 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kivio Document" #~ msgstr "Kivio 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kontour Document" #~ msgstr "Kontour 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPovModeler File" #~ msgstr "KPovModeler 檔案" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPresenter 1.x Document" #~ msgstr "KPresenter 文件" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSpread 1.x Document" #~ msgstr "KSpread 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kugar Report Template" #~ msgstr "Kugar 報表樣本" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kugar Data File" #~ msgstr "Kugar 資料檔案" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWord 1.x Document" #~ msgstr "KWord 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lha Archive" #~ msgstr "Lha 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Translation Source File" #~ msgstr "QT Translation 原始檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LyX Document" #~ msgstr "LyX 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lzopped File" #~ msgstr "Lzopped 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MagicPoint Presentation" #~ msgstr "MagicPoint 簡報" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Media" #~ msgstr "微軟 AVI 視像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Access Database" #~ msgstr "Microsoft Access 資料庫" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Executable" #~ msgstr "Windows 可執行檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Write Document" #~ msgstr "微軟小作家文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Object Code" #~ msgstr "目標代碼" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenRaster Document" #~ msgstr "KPresenter 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PAK File Archive" #~ msgstr "PAK 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Perl Module" #~ msgstr "Perl 模組" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Perl Program" #~ msgstr "Perl 程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PHP Script" #~ msgstr "PHP Script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pathetic Writer Document" #~ msgstr "Pathetic Writer 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Bytecode" #~ msgstr "Python 位元碼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Program" #~ msgstr "Python 程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quattro Pro Document" #~ msgstr "Quattro Pro 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rar Archive" #~ msgstr "Rar 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RPM Package File" #~ msgstr "RPM 套件檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ruby Program" #~ msgstr "Ruby 程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shared Library" #~ msgstr "共用程式庫" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Script" #~ msgstr "Shell 程式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shockwave Flash Media" #~ msgstr "Shockwave Flash 媒體檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Siag Spreadsheet" #~ msgstr "Siag 電子表格" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite2 Database File" #~ msgstr "SQLite2 資料庫檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite3 Database File" #~ msgstr "SQLite3 資料庫檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tar Archive" #~ msgstr "Tar 保存檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compressed Tar Archive" #~ msgstr "壓縮過的 Tar 保存檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bzip2-ed Tar Archive" #~ msgstr "Bzip2 壓縮的 Tar 保存檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generic Font" #~ msgstr "一般字型檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Packed Font" #~ msgstr "壓縮過的字型檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TGIF Document" #~ msgstr "TGIF 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gzipped Tar Archive" #~ msgstr "Gzip 壓縮的 Tar 保存檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Backup File" #~ msgstr "備份檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Troff Document with Manpage Macros" #~ msgstr "帶有 Manpage 巨集 Troff 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Troff Document" #~ msgstr "Troff 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lzopped Tar Archive" #~ msgstr "Lzop 壓縮的 Tar 保存檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KPlato Project Management Document" #~ msgstr "KPlato 計畫管理文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kugar Archive File" #~ msgstr "Kugar 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DER, PEM, or Netscape Encoded X.509 Certificate" #~ msgstr "DER、PEM、或 Netscape 編碼的 X.509 證書" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XLIFF Translation File" #~ msgstr "XLIFF 翻譯檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "空白文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zip Archive" #~ msgstr "Zip 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoo Archive" #~ msgstr "Zoo 壓縮檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XHTML Family Document" #~ msgstr "XHTML 類型文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML DTD Document" #~ msgstr "XML DTD 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Document" #~ msgstr "XML 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dolby AC3 Sound" #~ msgstr "杜比 AC3 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ULAW (Sun) Audio" #~ msgstr "ULAW (Sun) 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MPEG-4 Audio" #~ msgstr "MPEG-4 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MPEG Audio" #~ msgstr "MPEG 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Streaming MPEG Layer 3 Audio" #~ msgstr "串流 MP3 音樂" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C64 SID Music" #~ msgstr "C64 SID 音樂" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RealAudio File" #~ msgstr "RealAudio 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ogg Vorbis Audio" #~ msgstr "Ogg Vorbis 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCM Audio" #~ msgstr "PCM 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AIFF/Amiga Audio" #~ msgstr "AIFF/Amiga 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FLAC Audio" #~ msgstr "FLAC 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matroska Audio" #~ msgstr "Matroska 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MIDI Audio" #~ msgstr "MIDI 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Amiga Soundtracker Audio" #~ msgstr "Amiga Soundtracker 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MPEG Layer 2 Audio" #~ msgstr "MPEG Layer 2 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MPEG Layer 3 Audio" #~ msgstr "MPEG Layer 3 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Media Audio" #~ msgstr "Windows Media 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Musepack Audio" #~ msgstr "Musepack 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ogg FLAC Audio" #~ msgstr "Ogg FLAC 音效檔" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RealAudio Plugin File" #~ msgstr "RealAudio 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MP3 ShoutCast Playlist" #~ msgstr "MP3 ShoutCast 播放清單" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Speex Audio" #~ msgstr "Speex 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WAV Audio" #~ msgstr "WAV 音效檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Computer Graphics Metafile" #~ msgstr "CGM 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "CCITT G3 Fax" #~ msgstr "CCITT G3 傳真" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "FITS Image" #~ msgstr "FITS 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GIF Image" #~ msgstr "GIF 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JPEG 2000 Image" #~ msgstr "JPEG 2000 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JPEG Image" #~ msgstr "JPEG 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PNG Image" #~ msgstr "PNG 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Scalable Vector Graphics" #~ msgstr "SVG 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TIFF Image" #~ msgstr "TIFF 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "BMP Image" #~ msgstr "BMP 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DjVu Document" #~ msgstr "DjVu 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Encapsulated PostScript Image" #~ msgstr "Encapsulated PostScript 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Icon" #~ msgstr "Windows 圖示" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JNG Image" #~ msgstr "JNG 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft Office Drawing" #~ msgstr "Microsoft Office 繪圖" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCX Image" #~ msgstr "PCX 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Portable Bitmap Image" #~ msgstr "PBM 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Portable Graymap Image" #~ msgstr "PGM 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Portable Pixmap Image" #~ msgstr "PPM 圖檔" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RAW Camera Image" #~ msgstr "C 標頭檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "SGI 圖檔 (RGB)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Truevision Targa Image" #~ msgstr "Truevision Targa 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adobe Photoshop Image" #~ msgstr "Adobe Photoshop 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QPicture Metafile" #~ msgstr "QPicture Metafile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X BitMap Image" #~ msgstr "X BitMap 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GIMP Native Image Format" #~ msgstr "GIMP 內置圖檔格式" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X11 Mouse Cursor" #~ msgstr "X11 滑鼠游標" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XFig File" #~ msgstr "XFig 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X PixMap Image" #~ msgstr "X PixMap 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Block Device" #~ msgstr "區塊設備" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Character Device" #~ msgstr "字元設備" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Locked Folder" #~ msgstr "鎖住的資料夾" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pipe" #~ msgstr "管線" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Socket" #~ msgstr "Socket" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Usenet News Message" #~ msgstr "Usenet 新聞組訊息" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Email Message" #~ msgstr "電子郵件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "VRML Model" #~ msgstr "VRML 模型" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Compound Document" #~ msgstr "複合文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stream of Data (Server Push)" #~ msgstr "資料串流(伺服器推送)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "iCalendar File" #~ msgstr "iCalendar 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cascading Style Sheet" #~ msgstr "Cascading Style Sheet" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text File with Comma Separated Values" #~ msgstr "用逗號分隔的文字文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Electronic Business Card" #~ msgstr "電子商業卡片" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DocBook Document" #~ msgstr "DocBook 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightly Enriched Text Document" #~ msgstr "Lightly Enriched 文件檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML Document" #~ msgstr "HTML 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plain Text Document" #~ msgstr "純文字檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resource Description Framework File" #~ msgstr "RDF 檔案" # (Abel) RDF 站台摘要 -- 譯完反而不明白,不如不譯 #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RDF Site Summary" #~ msgstr "RSS 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RTF Document" #~ msgstr "RTF 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SGML Document" #~ msgstr "SGML 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WML Document" #~ msgstr "WML 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ada Source File" #~ msgstr "Ada 源代碼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bibliographic Data (Bibtex)" #~ msgstr "作者資料 (Bibtex)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C++ Header File" #~ msgstr "C++ 標頭檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C++ Source File" #~ msgstr "C++ 源代碼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C Header File" #~ msgstr "C 標頭檔" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "C# Source File" #~ msgstr "C 源代碼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Differences Between Files" #~ msgstr "檔案間的差異" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Java Source File" #~ msgstr "Java 源代碼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File List (for the Kate File List Loader Plugin)" #~ msgstr "檔案清單 (供 Kate 檔案清單載入器)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LaTeX Document" #~ msgstr "LaTex 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "LDAP Addressbook" #~ msgstr "LDAP 地址簿" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Makefile" #~ msgstr "Makefile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Meta Object File" #~ msgstr "Qt Meta Object 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Objective-C Header File" #~ msgstr "Objective-C 標頭檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Objective-C Source File" #~ msgstr "Objective-C 源代碼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pascal Source File" #~ msgstr "Pascal 源代碼" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tcl File" #~ msgstr "Tcl 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "vCalendar Interchange File" #~ msgstr "vCalendar 交換檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XSL Formating Object File" #~ msgstr "XSL 格式物件檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XSLT Stylesheet File" #~ msgstr "XSLT 樣式表格檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "mms: URIs" #~ msgstr "mms: 格式 URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "mmst: URIs" #~ msgstr "mmst: 格式 URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "mmsu: URIs" #~ msgstr "mmsu: 格式 URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "pnm: URIs" #~ msgstr "pnm: 格式 URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "rtspt: URIs" #~ msgstr "rtspt: 格式 URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "rtspu: URIs" #~ msgstr "rtspu: 格式 URI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Microsoft AVI Video" #~ msgstr "微軟 AVI 視像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MPEG-4 Video" #~ msgstr "MPEG-4 視像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MPEG Video" #~ msgstr "MPEG 視像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Quicktime Video" #~ msgstr "Quicktime 視像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RealVideo File" #~ msgstr "RealVideo 視像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Autodesk's FLIC File" #~ msgstr "Autodesk 的 FLIC 文件" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MNG Image" #~ msgstr "MNG 圖檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Media Video" #~ msgstr "Windows Media 視像檔" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Ogg/Ogm Video" #~ msgstr "Ogg/Ogm 視像檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crystal SVG" #~ msgstr "Crystal SVG" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme by Everaldo.com Design Studio" #~ msgstr "由 Everaldo.com 提供的圖示主題" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMCOP" #~ msgstr "KMCOP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE MCOP-DCOP Bridge" #~ msgstr "KDE MCOP-DCOP 橋樑" #, fuzzy #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bash Shell Script Runner" #~ msgstr "Bash Shell Script 執行程序" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs bash shell scripts from inside the application." #~ msgstr "於程式內執行 bash shell script 檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is a generic test script engine for testing the script interface." #~ msgstr "這是用來測試手稿介面用的一般性測試手稿引擎" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Text Editor Component (without Doc/View Separation)" #~ msgstr "可嵌入的文字編輯器元件 (Doc/View 不分開)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "二進位" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kab2kabc" #~ msgstr "kab2kabc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "libkab to libkabc conversion tool." #~ msgstr "libkab 至 libkabc 的轉換工具" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "聯絡人" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LDAP" #~ msgstr "LDAP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "網絡" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQL" #~ msgstr "SQL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KTextEditor Incremental Search Plugin" #~ msgstr "KTextEditor 漸進式搜尋外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: rotation" #~ msgstr "文字補齊:旋轉" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "符合條件的列表已經到結尾了。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: no match" #~ msgstr "文字補齊:沒有匹配" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "找不到完全匹配的項目" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: partial match" #~ msgstr "文字補齊︰部分匹配" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "匹配的可能性多於一個" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cannot Open File" #~ msgstr "無法打開檔案" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The selected file cannot be opened for reading or writing" #~ msgstr "所選取的檔案無法開啟進行讀取或者是寫入" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "嚴重錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "發生了嚴重的錯誤,導致程式結束" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "程式發生了特殊情況" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "警告" #, fuzzy #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "程式發生了可能會導致發生問題的錯誤。" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "嚴重問題" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "發生了一個很嚴重的錯誤,令程式必須結束" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "登入" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE 正在啟動" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "登出" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "KDE 正在結束" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print error" #~ msgstr "列印錯誤" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "列印時發生錯誤" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information message" #~ msgstr "一般訊息" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "顯示一般訊息" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning message" #~ msgstr "警告訊息" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "顯示警告訊息" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical message" #~ msgstr "嚴重警告訊息" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "顯示嚴重警告訊息" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "提問" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "顯示提問訊息" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BMP Image" #~ msgstr "點陣圖" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encapsulated PostScript Image" #~ msgstr "Encapsulated Postscript 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CCITT G3 Fax" #~ msgstr "CCITT G3 傳真" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIF Image" #~ msgstr "GIF 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Icon" #~ msgstr "Windows 圖示" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG 2000 Image" #~ msgstr "JPEG 2000 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Image" #~ msgstr "JPEG 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MNG Image" #~ msgstr "MNG 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Bitmap Image" #~ msgstr "PNG 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCX Image" #~ msgstr "PCX 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Graymap Image" #~ msgstr "PGM 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNG Image" #~ msgstr "PNG 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Pixmap Image" #~ msgstr "PPM 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Adobe Photoshop Image" #~ msgstr "Adobe Photoshop 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI Image (RGB)" #~ msgstr "SGI 圖檔 (RGB)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Truevision Targa Image" #~ msgstr "Truevision Targa 圖形" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TIFF Image" #~ msgstr "TIFF 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X BitMap Image" #~ msgstr "X BitMap 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP Image" #~ msgstr "GIMP 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PixMap Image" #~ msgstr "X PixMap 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XView Image" #~ msgstr "XView 圖檔" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Compression Filter" #~ msgstr "KDE 壓縮過濾器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kio_uiserver" #~ msgstr "kio_uiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "KDE 的進度資訊介面伺服程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BZip2 Filter" #~ msgstr "BZip2 過濾器" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GZip Filter" #~ msgstr "GZip 過濾器" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResource Manager" #~ msgstr "KResource 管理員" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KResource Framework Plugin" #~ msgstr "KResource Framework 外掛程式" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISpell" #~ msgstr "ISpell" Index: trunk/l10n-kf5/zh_HK/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/zh_HK/messages/okular/okular.po (revision 1570252) +++ trunk/l10n-kf5/zh_HK/messages/okular/okular.po (revision 1570253) @@ -1,5080 +1,5093 @@ # Chinese (Hong Kong) translation of kpdf # Copyright (C) 2003 Free Software Foundation, Inc. # Edward G.J. Lee , 2003. # Walter Cheuk , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kpdf\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" -"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:03+0200\n" +"POT-Creation-Date: 2020-06-03 02:05+0200\n" "PO-Revision-Date: 2006-01-10 22:45+0800\n" "Last-Translator: Walter Cheuk \n" "Language-Team: Chinese (Hong Kong) \n" "Language: zh_HK\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8-bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Edward G.J. Lee,Walter Cheuk" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "edt1023@info.sayya.org,wwycheuk@netvigator.com" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" #: aboutdata.h:36 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Former maintainer" msgstr "目前維護者" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "" #: aboutdata.h:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotations artwork" msgstr "%1 屬性" #: aboutdata.h:42 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Table selection tool" msgstr "選取工具(&S)" #: aboutdata.h:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotation improvements" msgstr "%1 屬性" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Au&thor:" msgstr "作者" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotation tools" msgstr "表現" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "標題" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
\n" "You can also put few placeholders:\n" "

    \n" "
  • %f - the file name
  • \n" "
  • %l - the line of the file to be reached
  • \n" "
  • %c - the column of the file to be reached
  • \n" "
\n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, fuzzy, kde-format msgid "Command:" msgstr "連續(&C)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "顯示捲軸(&B)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "No document opened." msgid "&Reload document on file change" msgstr "未有開啟文件。" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "View Options" msgstr "過濾器選項" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3125 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "符合闊度" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "符合頁面" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "目前維護者" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "建立者" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Touch navigation:" msgstr "表現" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "&Name:" msgstr "名稱" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "&Type:" msgstr "類型" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create annotation tool" msgstr "表現" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Edit annotation tool" msgstr "%1 屬性" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Pen Width:" msgstr "符合闊度" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr "" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr "" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Create drawing tool" msgstr "表現" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Edit drawing tool" msgstr "%1 屬性" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "一般" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "一般選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "輔助工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Accessibility" msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "輔助工具" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "效能" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "效能調校" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer" msgstr "設定 KPDF..." #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "表現" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "表現模式選項" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotations" msgstr "表現" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotation Options" msgstr "%1 屬性" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Editor Options" msgstr "過濾器選項" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "" #: core/action.cpp:124 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Go to page %1" msgstr "跳至頁" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "" #: core/action.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgid "First Page" msgstr "符合頁面" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, fuzzy, kde-format msgid "Next Page" msgstr "符合頁面" #: core/action.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgid "Last Page" msgstr "符合頁面" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "" #: core/action.cpp:292 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Format" msgid "Forward" msgstr "格式" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "" #: core/action.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Start Presentation" msgstr "表現" #: core/action.cpp:298 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "End Presentation" msgstr "表現" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "" #: core/action.cpp:302 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Go To Page..." msgstr "跳至頁" #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "" #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "" #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "" #: core/action.cpp:538 #, fuzzy, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "頁:" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).

Please select which one to use:
" msgstr "" -#: core/document.cpp:170 -#, kde-format -msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" -msgid "Multiple" -msgstr "" +#: core/document.cpp:197 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Go to Page" +msgctxt "@info %1 is a page size" +msgid "Most pages are %1." +msgstr "跳至頁" -#: core/document.cpp:187 +#: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "" -#: core/document.cpp:189 +#: core/document.cpp:218 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "" -#: core/document.cpp:216 +#: core/document.cpp:245 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "" -#: core/document.cpp:220 +#: core/document.cpp:249 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "" -#: core/document.cpp:1763 +#: core/document.cpp:1792 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "" -#: core/document.cpp:1768 +#: core/document.cpp:1797 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "" -#: core/document.cpp:2582 +#: core/document.cpp:2611 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" -#: core/document.cpp:3714 +#: core/document.cpp:3743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "表現" -#: core/document.cpp:4293 core/document.cpp:4301 +#: core/document.cpp:4322 core/document.cpp:4330 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" -#: core/document.cpp:4314 +#: core/document.cpp:4343 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" -#: core/document.cpp:4689 +#: core/document.cpp:4718 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open a temporary file" msgstr "無法開啟 %1" -#: core/document.cpp:4691 +#: core/document.cpp:4720 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "" -#: core/document.cpp:4693 +#: core/document.cpp:4722 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "" -#: core/document.cpp:4695 +#: core/document.cpp:4724 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "" -#: core/document.cpp:4697 +#: core/document.cpp:4726 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "" -#: core/document.cpp:4699 +#: core/document.cpp:4728 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "" -#: core/document.cpp:4701 +#: core/document.cpp:4730 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "" -#: core/document.cpp:4703 +#: core/document.cpp:4732 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "" -#: core/document.cpp:4705 +#: core/document.cpp:4734 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" -#: core/document.cpp:4707 +#: core/document.cpp:4736 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "" -#: core/document.cpp:5372 part.cpp:1111 +#: core/document.cpp:5401 part.cpp:1111 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "" -#: core/document.cpp:5860 +#: core/document.cpp:5889 #, kde-format msgid "Title" msgstr "標題" -#: core/document.cpp:5863 +#: core/document.cpp:5892 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "主題" -#: core/document.cpp:5866 +#: core/document.cpp:5895 #, kde-format msgid "Description" msgstr "" -#: core/document.cpp:5869 +#: core/document.cpp:5898 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "Author" msgstr "作者" -#: core/document.cpp:5872 +#: core/document.cpp:5901 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Creator" msgstr "建立者" -#: core/document.cpp:5875 +#: core/document.cpp:5904 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "" -#: core/document.cpp:5878 +#: core/document.cpp:5907 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "" -#: core/document.cpp:5881 +#: core/document.cpp:5910 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages:" msgid "Pages" msgstr "頁:" -#: core/document.cpp:5884 +#: core/document.cpp:5913 #, kde-format msgid "Created" msgstr "" -#: core/document.cpp:5887 +#: core/document.cpp:5916 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "" -#: core/document.cpp:5890 +#: core/document.cpp:5919 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Mime Type" msgstr "類型" -#: core/document.cpp:5893 +#: core/document.cpp:5922 #, kde-format msgid "Category" msgstr "" -#: core/document.cpp:5896 +#: core/document.cpp:5925 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "關鍵字" -#: core/document.cpp:5899 +#: core/document.cpp:5928 #, fuzzy, kde-format msgid "File Path" msgstr "標題" -#: core/document.cpp:5902 +#: core/document.cpp:5931 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "File Size" msgstr "頁:" -#: core/document.cpp:5905 +#: core/document.cpp:5934 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page Size" msgstr "頁:" #: core/documentcommands.cpp:69 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:167 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "%1 屬性" #: core/documentcommands.cpp:205 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:282 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "表現" #: core/documentcommands.cpp:355 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "選取工具(&S)" #: core/documentcommands.cpp:444 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "%1 屬性" #: core/documentcommands.cpp:502 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "%1 屬性" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "" #: core/generator.cpp:765 #, fuzzy, kde-format #| msgid "KPDF" msgid "PDF" msgstr "KPDF" #: core/generator.cpp:770 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "目前維護者" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Print Options" msgstr "過濾器選項" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "" #: core/sourcereference.cpp:102 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "標題" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, fuzzy, kde-format msgid "&File" msgstr "標題" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, fuzzy, kde-format #| msgid "P&resentation" msgid "&Orientation" msgstr "表現(&R)" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "縮圖" #: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "" #: part.cpp:660 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "移至文件前頁" #: part.cpp:671 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "符合頁面" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Beginning of the document" msgstr "正在重新載入文件..." #: part.cpp:685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:689 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "End of the document" msgstr "正在重新載入文件..." #: part.cpp:690 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Moves to the next page of the document" msgid "Moves to the end of the document" msgstr "移至文件次頁" #: part.cpp:701 part.cpp:2416 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "" #: part.cpp:703 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Rename the current bookmark" msgstr "正在重新載入文件..." #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "" #: part.cpp:709 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "" #: part.cpp:715 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Go to the next bookmark" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: part.cpp:743 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Okular..." msgstr "設定 KPDF..." #: part.cpp:748 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer..." msgstr "設定 KPDF..." #: part.cpp:755 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "設定 KPDF..." #: part.cpp:759 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Backends..." msgstr "設定 KPDF..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 -#: ui/propertiesdialog.cpp:53 +#: ui/propertiesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "屬性(&P)" #: part.cpp:794 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "" #: part.cpp:799 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "" #: part.cpp:801 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Reload the current document from disk." msgstr "正在重新載入文件..." #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "" #: part.cpp:812 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Page Number" msgstr "頁:" #: part.cpp:848 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "" #: part.cpp:860 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Show S&idebar" msgstr "顯示捲軸(&B)" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "" #: part.cpp:874 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show &Navigation Panel" msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "顯示導覽面版(&N)" #: part.cpp:882 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "&Embedded Files" msgstr "內嵌的" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "" #: part.cpp:900 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "表現(&R)" #: part.cpp:916 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "" #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "" #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "" #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "" #: part.cpp:940 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Erase Drawing" msgstr "表現" #: part.cpp:945 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Annotations..." msgstr "設定 KPDF..." #: part.cpp:950 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "表現" #: part.cpp:1118 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1173 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "" #: part.cpp:1189 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "" #: part.cpp:1221 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "設定 KPDF..." #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "" #: part.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" #: part.cpp:1314 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "" #: part.cpp:1319 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "" #: part.cpp:1335 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "" #: part.cpp:1474 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Please insert the password to read the document:" msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "請輸入密碼以閱讀文件:" #: part.cpp:1476 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "密碼不正確。請再試:" #: part.cpp:1481 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document Password" msgstr "要開啟的文件" #: part.cpp:1593 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" #: part.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" #: part.cpp:1614 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "" #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "" #: part.cpp:1705 #, fuzzy, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "表現模式選項" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "" #: part.cpp:1786 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not open %1. %2" msgstr "無法開啟 %1" #: part.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" #: part.cpp:1808 part.cpp:1816 part.cpp:2609 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "" #: part.cpp:1809 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Reloading" msgstr "連續(&C)" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "" #: part.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
Do you want to continue closing the file?" msgstr "" #: part.cpp:1817 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue Closing" msgstr "連續(&C)" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "" #: part.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "" #: part.cpp:1825 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Close Document" msgstr "目前維護者" #: part.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:1950 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" #: part.cpp:2051 part.cpp:2070 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "正在重新載入文件..." #: part.cpp:2202 part.cpp:3121 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "" #: part.cpp:2230 ui/toc.cpp:42 #, fuzzy, kde-format msgid "Contents" msgstr "連續(&C)" #: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "" #: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "" #: part.cpp:2291 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "跳至頁" #: part.cpp:2314 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "頁(&P):" #: part.cpp:2416 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "" #: part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "" #: part.cpp:2470 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Remove this Bookmark" msgstr "正在重新載入文件..." #: part.cpp:2560 part.cpp:2561 part.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "" #: part.cpp:2570 ui/revisionviewer.cpp:46 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save As" msgstr "儲存至檔案..." #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" #: part.cpp:2618 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2619 part.cpp:2657 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "" #: part.cpp:2638 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "" #: part.cpp:2656 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?" msgstr "" #: part.cpp:2671 part.cpp:2742 part.cpp:2765 part.cpp:3304 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" #: part.cpp:2684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Filled form contents" msgstr "%1 屬性" #: part.cpp:2685 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "User annotations" msgstr "表現" #: part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" #: part.cpp:2694 part.cpp:2717 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "" #: part.cpp:2695 part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "" #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" #: part.cpp:2711 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" #: part.cpp:2713 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Continuous" msgid "Continue" msgstr "連續(&C)" #: part.cpp:2714 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "" #: part.cpp:2744 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not saved." msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "檔案未儲存。" #: part.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" #: part.cpp:2822 #, fuzzy, kde-format #| msgid "File not saved." msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "檔案未儲存。" #: part.cpp:3102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Expand whole section" msgstr "表現" #: part.cpp:3104 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "" #: part.cpp:3106 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "" #: part.cpp:3118 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "頁 %1" #: part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "" #: part.cpp:3133 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "" #: part.cpp:3345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "" #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "" #: part.cpp:3431 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:3435 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" #: part.cpp:3519 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "" #: part.cpp:3523 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "" #: part.cpp:3550 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" #: part.cpp:3563 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" #: part.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" #: part.cpp:3593 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" #: part.cpp:3622 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "" #: part.cpp:3697 part.cpp:3704 #, kde-format msgid "Share" msgstr "" #: part.cpp:3701 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "" #: part.cpp:3703 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "至(&G)" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, fuzzy, kde-format msgid "&Tools" msgstr "縮放工具(&Z)" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "" #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "" #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" #: shell/shell.cpp:370 #, fuzzy, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "符合頁面" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "" #: shell/shell.cpp:496 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Open Document" msgstr "目前維護者" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "表現" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "儲存至檔案..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, fuzzy, kde-format #| msgid "General" msgid "&General" msgstr "一般" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Author" msgid "&Author:" msgstr "作者" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Created:" msgstr "建立者" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, fuzzy, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, fuzzy, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, fuzzy, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, fuzzy, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, fuzzy, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, fuzzy, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, fuzzy, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, fuzzy, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, fuzzy, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, fuzzy, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, fuzzy, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1 Properties" msgid "Annotation Properties" msgstr "%1 屬性" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Icon" msgid "Icon:" msgstr "圖示" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, fuzzy, kde-format msgid "Comment" msgstr "連續(&C)" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Information" msgstr "表現" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, fuzzy, kde-format msgid "Confidential" msgstr "連續(&C)" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, fuzzy, kde-format msgid "Final" msgstr "標題" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "&Width:" msgstr "符合闊度" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[none]" msgid "None" msgstr "[沒有]" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Leader line length:" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Shape fill:" msgstr "儲存至檔案..." #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type:" msgstr "類型" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, fuzzy, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "屬性(&P)" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, fuzzy, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "標題" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgid "Name:" msgstr "名稱" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, fuzzy, kde-format #| msgid "[none]" msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "[沒有]" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "" #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Current document only" msgstr "目前維護者" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "目前維護者" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages" msgid "Serial Number" msgstr "頁:" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Subject" msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "主題" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, fuzzy, kde-format #| msgid "%1:" msgid "V%1" msgstr "%1:" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Property" msgstr "屬性(&P)" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Certificate Viewer" msgstr "設定 KPDF..." #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Green" msgstr "建立者" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "內嵌的" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Name" msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "名稱" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "標題" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "建立者" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "儲存至檔案..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "" #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:40 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "標題" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:56 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "符合頁面" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:68 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive" msgid "Case sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "" #: ui/findbar.cpp:72 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Find stopped." msgid "Find as you type" msgstr "找尋已停止。" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, fuzzy, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/guiutils.cpp:85 #, fuzzy, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:90 #, fuzzy, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:96 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: ui/guiutils.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Squiggle with Comment" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/guiutils.cpp:102 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Underline with Comment" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/guiutils.cpp:105 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Strike Out with Comment" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:113 #, fuzzy, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "屬性(&P)" #: ui/guiutils.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgid "Caret" msgstr "建立者" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:128 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "建立者" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "" #: ui/guiutils.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "作者:%1" -#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212 +#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:237 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "" -#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225 +#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:250 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Filter Options" msgid "Search Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Case Sensitive" msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:579 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Trim To &Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:585 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Width" msgid "Fit &Width" msgstr "符合闊度" #: ui/pageview.cpp:589 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgid "Fit &Page" msgstr "符合頁面" #: ui/pageview.cpp:593 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:597 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit to &Page" msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "符合頁面(&P)" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:617 #, fuzzy, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "標題" #: ui/pageview.cpp:621 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Fit Page" msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "符合頁面" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "連續(&C)" #: ui/pageview.cpp:654 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Browse Tool" msgid "&Browse" msgstr "瀏覽工具(&B)" #: ui/pageview.cpp:662 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Zoom Tool" msgid "&Zoom" msgstr "縮放工具(&Z)" #: ui/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:684 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Area &Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:693 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "&Text Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:701 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "T&able Selection" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:709 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:725 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:736 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Current mantainer" msgid "Speak Whole Document" msgstr "目前維護者" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:763 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "向上捲" #: ui/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "向下捲" #: ui/pageview.cpp:775 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Up" msgid "Scroll Page Up" msgstr "向上捲" #: ui/pageview.cpp:781 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Scroll Down" msgid "Scroll Page Down" msgstr "向下捲" #: ui/pageview.cpp:1208 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] "已載入一份 %1 頁的文件。" #: ui/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "文字(%1 個字元)" #: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "複製至剪貼簿" #: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "讀出文字" #: ui/pageview.cpp:2918 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "圖像 (%1 X %2 像素)" #: ui/pageview.cpp:2920 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "儲存至檔案..." #: ui/pageview.cpp:2942 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "圖像 [%1x%2] 已複製至剪貼簿。" #: ui/pageview.cpp:2947 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Save to File..." msgid "Save file" msgstr "儲存至檔案..." #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:2949 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "檔案未儲存。" #: ui/pageview.cpp:2960 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "圖像 [%1x%2] 已儲存至 %3 檔案。" #: ui/pageview.cpp:3185 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Speak Text" msgid "Copy Text" msgstr "讀出文字" #: ui/pageview.cpp:3209 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Go to '%1'" msgstr "跳至頁" #: ui/pageview.cpp:4484 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4488 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show scroll&bars" msgid "Show Forms" msgstr "顯示捲軸(&B)" #: ui/pageview.cpp:4543 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4558 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Configure KPDF..." msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "設定 KPDF..." #: ui/pageview.cpp:4584 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4587 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4599 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:4621 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "歡迎" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "選取縮放區域。右擊放大。" #: ui/pageview.cpp:5203 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "" #: ui/pageview.cpp:5215 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。" #: ui/pageview.cpp:5232 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgid "Select text" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageview.cpp:5250 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。" #: ui/pageview.cpp:5287 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "" #: ui/pageview.cpp:5461 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "在要複製的文字/圖形四周畫一四方形。" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, fuzzy, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "屬性(&P)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Select Tool" msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "選取工具(&S)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, fuzzy, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "屬性(&P)" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "表現" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Creator" msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "建立者" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, fuzzy, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "表現模式選項" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "標題:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "頁:%1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "單擊開始" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, fuzzy, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "頁:" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "離開簡報模式有兩個方法:按 ESC 鍵、或將滑鼠移至右上角,當「離開」按鈕出現時按" "下。當然你亦可將視窗循環展示(預設是 Alt+TAB)。" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "表現" -#: ui/propertiesdialog.cpp:48 +#: ui/propertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "未知檔案" -#: ui/propertiesdialog.cpp:62 +#: ui/propertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "%1 屬性" -#: ui/propertiesdialog.cpp:107 +#: ui/propertiesdialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:120 +#: ui/propertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" -#: ui/propertiesdialog.cpp:127 +#: ui/propertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:148 +#: ui/propertiesdialog.cpp:149 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Reloading the document..." msgid "Reading font information..." msgstr "正在重新載入文件..." -#: ui/propertiesdialog.cpp:207 +#: ui/propertiesdialog.cpp:162 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "&Page:" +msgid "&Page Sizes" +msgstr "頁(&P):" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:232 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:259 +#: ui/propertiesdialog.cpp:284 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type 1" msgstr "類型" -#: ui/propertiesdialog.cpp:262 +#: ui/propertiesdialog.cpp:287 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type 1C" msgstr "類型" -#: ui/propertiesdialog.cpp:265 +#: ui/propertiesdialog.cpp:290 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:268 +#: ui/propertiesdialog.cpp:293 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "Type 3" msgstr "類型" -#: ui/propertiesdialog.cpp:271 +#: ui/propertiesdialog.cpp:296 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Type" msgid "TrueType" msgstr "類型" -#: ui/propertiesdialog.cpp:274 +#: ui/propertiesdialog.cpp:299 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:277 +#: ui/propertiesdialog.cpp:302 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:280 +#: ui/propertiesdialog.cpp:305 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:283 +#: ui/propertiesdialog.cpp:308 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:286 +#: ui/propertiesdialog.cpp:311 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:289 +#: ui/propertiesdialog.cpp:314 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:292 +#: ui/propertiesdialog.cpp:317 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:295 +#: ui/propertiesdialog.cpp:320 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:298 +#: ui/propertiesdialog.cpp:323 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:301 +#: ui/propertiesdialog.cpp:326 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:304 +#: ui/propertiesdialog.cpp:329 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown" msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "未知" -#: ui/propertiesdialog.cpp:318 +#: ui/propertiesdialog.cpp:343 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "Embedded (subset)" msgstr "內嵌的" -#: ui/propertiesdialog.cpp:321 +#: ui/propertiesdialog.cpp:346 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "Fully embedded" msgstr "內嵌的" -#: ui/propertiesdialog.cpp:332 +#: ui/propertiesdialog.cpp:357 #, kde-format msgid "No" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:335 +#: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:338 +#: ui/propertiesdialog.cpp:363 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:360 +#: ui/propertiesdialog.cpp:385 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:362 +#: ui/propertiesdialog.cpp:387 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "" -#: ui/propertiesdialog.cpp:377 +#: ui/propertiesdialog.cpp:402 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Date" msgid "Unknown font" msgstr "未知日期" -#: ui/propertiesdialog.cpp:381 +#: ui/propertiesdialog.cpp:406 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Embedded" msgid "Embedded: %1" msgstr "內嵌的" -#: ui/propertiesdialog.cpp:414 +#: ui/propertiesdialog.cpp:439 #, kde-format msgid "Name" msgstr "名稱" -#: ui/propertiesdialog.cpp:415 +#: ui/propertiesdialog.cpp:440 #, kde-format msgid "Type" msgstr "類型" -#: ui/propertiesdialog.cpp:416 +#: ui/propertiesdialog.cpp:441 #, fuzzy, kde-format msgid "File" msgstr "標題" +#: ui/propertiesdialog.cpp:501 +#, fuzzy, kde-format +#| msgid "Pages:" +msgid "Page" +msgstr "頁:" + +#: ui/propertiesdialog.cpp:502 +#, fuzzy, kde-format +msgid "Size" +msgstr "標題" + #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Could not open %1" msgid "Could not save file %1." msgstr "無法開啟 %1" #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "" #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "要輸入至少三個字母才能過濾頁面" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "區分大小寫" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "配對片語" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "配對所有字" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "配對任何字" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "過濾器選項" #: ui/side_reviews.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

No annotations

To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:141 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Group by Page" msgstr "跳至頁" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Go to Page" msgid "Group by Author" msgstr "跳至頁" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Show bookmarked pages only" msgid "Show reviews for current page only" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown Date" msgid "Unknown Algorithm" msgstr "未知日期" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unknown File" msgid "Unknown Type" msgstr "未知檔案" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted" msgid "Encrypt Keys" msgstr "已加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Unencrypted" msgid "Decrypt Keys" msgstr "未加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Encrypted" msgid "Encrypt Only" msgstr "已加密" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Pages: %1" msgid "Reason: %1" msgstr "頁:%1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, fuzzy, kde-format #| msgid "&Properties" msgid "Properties" msgstr "屬性(&P)" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Additional Information" msgstr "表現" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Presentation" msgid "Location:" msgstr "表現" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, fuzzy, kde-format #| msgid "Document to open" msgid "Document Version" msgstr "要開啟的文件" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "" #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "只顯示標有書籤的頁面" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "" #: ui/videowidget.cpp:147 #, fuzzy, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "頁:" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "顯示導覽面版(&N)" #, fuzzy -#~| msgid "&Page:" -#~ msgid "&Page Size" -#~ msgstr "頁(&P):" - -#, fuzzy #~| msgid "Speak Text" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "讀出文字" #, fuzzy #~| msgid "Icon" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "圖示" #, fuzzy #~| msgid "Creator" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "建立者" #, fuzzy #~| msgid "Title" #~ msgid "Style" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "標題" #, fuzzy #~| msgid "Pages: %1" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "頁:%1" #, fuzzy #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "標題" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "瀏覽工具(&B)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "&Select Tool" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "選取工具(&S)" #, fuzzy #~| msgid "Reloading the document..." #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "正在重新載入文件..." #, fuzzy #~| msgid "[none]" #~ msgid " None" #~ msgstr "[沒有]" #, fuzzy #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "表現模式選項" #, fuzzy #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "表現模式選項" #, fuzzy #~| msgid "Options for Presentation Mode" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "表現模式選項" #, fuzzy #~| msgid "Save to File..." #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "儲存至檔案..." #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "已到達文件結尾。\n" #~ "要從開始部份繼續嗎?" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "End of document reached.\n" #~| "Continue from the beginning?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "已到達文件結尾。\n" #~ "要從開始部份繼續嗎?" #, fuzzy #~| msgid "Current mantainer" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "目前維護者" #, fuzzy #~| msgid "Starting KTTSD Failed: %1" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "啟動 KTTSD 失敗: %1" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "未有開啟文件。" #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "找不到符合『%1』的。" #, fuzzy #~ msgid "Ink Properties" #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Presentation" #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Text Annotation" #~ msgstr "表現" #, fuzzy #~ msgctxt "Annotation tool" #~ msgid "Yellow Highlight" #~ msgstr "屬性(&P)" #~ msgid "Moves to the first page of the document" #~ msgstr "移至文件首頁" #~ msgid "Moves to the last page of the document" #~ msgstr "移至文件尾頁" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"Title\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #, fuzzy #~| msgid "%1:" #~ msgctxt "%1 is \"File Path\"" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgid "Pages:" #~ msgstr "頁:" #, fuzzy #~| msgid "&Properties" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "屬性(&P)" #, fuzzy #~| msgid "Moves to the next page of the document" #~ msgid "Could not load the necessary plugin to view the document." #~ msgstr "移至文件次頁" #, fuzzy #~| msgid "Fit to &Text" #~ msgid "Fit &Text" #~ msgstr "符合文字(&T)" #, fuzzy #~ msgid "Contents:" #~ msgstr "連續(&C)" #~ msgid "Hide &Navigation Panel" #~ msgstr "隱藏導覽面版(&N)" #, fuzzy #~| msgid "Page %1" #~ msgid "page %1" #~ msgstr "頁 %1" #, fuzzy #~| msgid "Speak Text" #~ msgid "Free Text" #~ msgstr "讀出文字" #, fuzzy #~| msgid "Format" #~ msgid "Form" #~ msgstr "格式" #, fuzzy #~| msgid "General" #~ msgid "DlgGeneral" #~ msgstr "一般" #~ msgid "Reading Aids" #~ msgstr "閱讀輔助" #, fuzzy #~| msgid "Could not open %1" #~ msgid "Click for Open %1" #~ msgstr "無法開啟 %1" #, fuzzy #~ msgid "contents:" #~ msgstr "連續(&C)" #, fuzzy #~| msgid "Pages:" #~ msgid "flags:" #~ msgstr "頁:" #~ msgid "Clear filter" #~ msgstr "清除過濾器" #~ msgid "Topic" #~ msgstr "主題" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "符合頁寬(&W)" #~ msgid "&Two Pages" #~ msgstr "兩頁(&T)" #~ msgid "Starting -- find text as you type" #~ msgstr "正在開始 -- 隨鍵即找" #~ msgid "Security" #~ msgstr "保安" #~ msgid "Optimized" #~ msgstr "已優化" #~ msgid "Unknown Encryption" #~ msgstr "未知的加密" #~ msgid "Unknown Optimization" #~ msgstr "未知的優化" #~ msgid "unknown" #~ msgstr "未知" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #, fuzzy #~ msgid "kpdf, a kde pdf viewer based on poppler" #~ msgstr "Kpdf,源自於 Xpdf 的 KDE pdf 檢視器" #~ msgid "KPDF::Part" #~ msgstr "KPDF::Part" #~ msgid "Converting from ps to pdf..." #~ msgstr "正在從 ps 轉換至 pdf..." #~ msgid "Text found: \"%1\"." #~ msgstr "找到文字:「%1」。" #~ msgid "Text not found: \"%1\"." #~ msgstr "找不到文:「%1」。" #~ msgctxt "PDF v. " #~ msgid "PDF v. %1" #~ msgstr "PDF %1 版" #~ msgid "Xpdf author" #~ msgstr "Xpdf 作者"