Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/amarok/amarok.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/amarok/amarok.po (revision 1570146) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/amarok/amarok.po (revision 1570147) @@ -1,20663 +1,20663 @@ # translation of amarok.po to Italian # Copyright (C) 2004, 2005, 2006, 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # Carlo Maria Laorenza , 2004, 2005. # Vincenzo Reale , 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: amarok\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:41+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-23 12:08+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-03 00:51+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.3\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale" #. +> trunk5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:3 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predefinita" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:36 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:512 #, kde-format msgid "No Grouping" msgstr "Nessun raggruppamento" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:60 #, kde-format msgid "No Grouping (Single Line)" msgstr "Nessun raggruppamento (singola riga)" #. i18n: tag layout attribute name #. +> trunk5 #: ../data/DefaultPlaylistLayouts.xml:77 #, kde-format msgid "Verbose" msgstr "Verboso" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:54 #, kde-format msgid "License Agreement" msgstr "Accordo di licenza" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:99 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied KAboutData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.
L'oggetto KAboutData fornito non " "esiste.
" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:110 #, kde-format msgid "" "No information available.
The supplied OcsData object does not " "exist.
" msgstr "" "Nessuna informazione disponibile.
L'oggetto OcsData fornito non " "esiste.
" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:121 #, kde-format msgid "About %1" msgstr "Informazioni su %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:150 #, kde-format msgid "" "%1
Version %2
Using KDE " "Frameworks %3" msgstr "" "%1
Versione %2
Utilizza KDE " "Frameworks %3" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "License: %1" msgstr "Licenza: %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:203 #, kde-format msgid "&About" msgstr "Inform&azioni" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about the team" msgstr "" "Ottieni dati da Opendesktop.org per conoscere altre informazioni sulla " "squadra" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:232 #, kde-format msgid "" "Please use http://bugs.kde.org to report " "bugs.\n" msgstr "" "Utilizza http://bugs.kde.org per " "segnalare bug.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:237 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:243 #, kde-format msgid "Please report bugs to %2.\n" msgstr "Segnala eventuali bug a %2.\n" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthor" msgstr "A&utore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:264 #, kde-format msgid "A&uthors" msgstr "A&utori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:278 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about contributors" msgstr "" "Ottieni dati da Opendesktop.org per conoscere altre informazioni sulla " "squadra " #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:294 #, kde-format msgid "&Contributors" msgstr "&Collaboratori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:307 #, kde-format msgid "Get data from openDesktop.org to learn more about our generous donors" msgstr "" "Ottieni dati da Opendesktop.org per conoscere altre informazioni sui nostri " "generosi donatori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:326 #, kde-format msgid "" "

Each year in October the Amarok team organizes a funding drive called " "Roktober.

If you want your name mentioned on this list donate during Roktober and opt-in." msgstr "" "

Ogni anno, nel mese di ottobre, la squadra di Amarok organizza una " "raccolta fondi chiamata Roktober.

Se vuoi essere presente in " "questo elenco effettua una " "donazione durante il Roktober e dai il tuo consenso.

" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:335 #, kde-format msgid "&Donors" msgstr "&Donatori" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:365 #, kde-format msgid "T&ranslation" msgstr "T&raduzione" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Internet connection not available" msgstr "Connessione a Internet non disponibile" #. +> trunk5 #: aboutdialog/ExtendedAboutDialog.cpp:390 #, kde-format msgid "Network error" msgstr "Errore di rete" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:95 #, kde-format msgid "Email contributor" msgstr "Email del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:103 aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:274 #, kde-format msgid "Visit contributor's homepage" msgstr "Visita la pagina principale del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:179 #, kde-format msgctxt "A person's location: City, Country" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:199 #, kde-format msgid "IRC channels: " msgstr "Canali IRC:" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:212 #, kde-format msgid "Favorite music: " msgstr "Musica preferita:" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:217 #, kde-format msgid "Visit %1's openDesktop.org profile" msgstr "Visita il profilo openDesktop.org di %1" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:219 #, kde-format msgid "Visit %1's profile on openDesktop.org" msgstr "Visita il profilo di %1 su openDesktop.org" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:253 #, kde-format msgid "Visit contributor's blog" msgstr "Visita il blog del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:258 #, kde-format msgid "Visit contributor's del.icio.us profile" msgstr "Visita il profilo del.icio.us del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:263 #, kde-format msgid "Visit contributor's Digg profile" msgstr "Visita il profilo Digg del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:268 #, kde-format msgid "Visit contributor's Facebook profile" msgstr "Visita il profilo Facebook del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:284 #, kde-format msgid "Visit contributor's Last.fm profile" msgstr "Visita il profilo Last.fm del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:292 #, kde-format msgid "Visit contributor's LinkedIn profile" msgstr "Visita il profilo LinkedIn del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:297 #, kde-format msgid "Visit contributor's MySpace homepage" msgstr "Visita la pagina principale MySpace del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:302 #, kde-format msgid "Visit contributor's Reddit profile" msgstr "Visita il profilo Reddit del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:307 #, kde-format msgid "Visit contributor's YouTube profile" msgstr "Visita il profilo YouTube del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:312 #, kde-format msgid "Visit contributor's Twitter feed" msgstr "Visita la fonte Twitter del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:317 #, kde-format msgid "Visit contributor's Wikipedia profile" msgstr "Visita il profilo Wikipedia del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:322 #, kde-format msgid "Visit contributor's Xing profile" msgstr "Visita il profilo del collaboratore Xing" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:327 #, kde-format msgid "Visit contributor's identi.ca feed" msgstr "Visita la fonte identi.ca del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:332 #, kde-format msgid "Visit contributor's libre.fm profile" msgstr "Visita il profilo libre.fm del collaboratore" #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.cpp:337 #, kde-format msgid "Visit contributor's StackOverflow profile" msgstr "Visita il profilo StackOverflow del collaboratore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_textLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: aboutdialog/OcsPersonItem.ui:137 amarokurls/BookmarkModel.cpp:258 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:397 #: network/NetworkRequests.ui:89 network/NetworkRequests.ui:103 #: playlistgenerator/TreeModel.cpp:64 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:53 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:88 #, kde-format msgid "Amarok Menu" msgstr "Menu di Amarok" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:179 #, kde-format msgid "Play/Pause" msgstr "Riproduci/Pausa" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:316 #, kde-format msgid "Click to change" msgstr "Clic per cambiare" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:333 #, kde-format msgid "&Replay Gain Mode" msgstr "Modalità guadagno di &riproduzione" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:335 #, kde-format msgctxt "Replay Gain state, as in, disabled" msgid "&Off" msgstr "Inattiv&o" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:336 #, kde-format msgctxt "Item, as in, music" msgid "&Track" msgstr "&Traccia" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:337 #, kde-format msgid "&Album" msgstr "&Album" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:357 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Masterizza" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:396 #, kde-format msgid "Current Playlist" msgstr "Scaletta attuale" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:397 #, kde-format msgid "Selected Tracks" msgstr "Tracce selezionate" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:428 scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:101 #, kde-format msgid "Stop" msgstr "Ferma" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:472 #, kde-format msgid "Stop after current Track" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:489 #, kde-format msgid "Stop after current track: Off" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale: Inattivo" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:494 #, kde-format msgid "Stop after current track: On" msgstr "Ferma dopo la traccia attuale: Attivo" #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:498 EngineController.cpp:1319 mac/GrowlInterface.cpp:43 #: widgets/Osd.cpp:669 #, kde-format msgid "No track playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FormatSelectionDialog) #. +> trunk5 #: ActionClasses.cpp:502 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:14 main.cpp:57 #: main.cpp:98 MainWindow.cpp:112 #, kde-format msgid "Amarok" msgstr "Amarok" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:13 #, kde-format msgid "Whether to display a second, left time label." msgstr "Decidi se mostrare una seconda etichetta del tempo rimasto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:14 #, kde-format msgid "" "Set this to display a second time label to the left of the seek slider in " "the player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per visualizzare una seconda etichetta del tempo a " "sinistra del cursore di ricerca nella finestra del lettore." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:18 #, kde-format msgid "Whether to display remaining track time in the left time label." msgstr "" "Decidi se mostrare il tempo rimanente della traccia nell'etichetta del tempo " "rimasto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:19 #, kde-format msgid "" "Set this to display remaining track time instead of past track time in the " "player window." msgstr "" "Impostare questa opzione per mostrare il tempo rimanente della traccia " "invece del tempo trascorso, nella finestra del lettore." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:23 #, kde-format msgid "Which tracks or albums to favor in Random Mode" msgstr "Quali tracce o album preferire in modalità casuale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:24 #, kde-format msgid "" "Tracks or albums with the chosen property will be more likely to be chosen " "in Random Mode." msgstr "" "Le tracce o gli album con la proprietà scelta saranno preferite nella " "selezione in modalità casuale." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:34 #, kde-format msgid "How to progress through tracks in the playlist" msgstr "Come avanzare tra le tracce nella scaletta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:35 #, kde-format msgid "Determines how amarok will progress through the tracks in the playlist" msgstr "Determina il modo in cui amarok avanza tra le tracce nella scaletta" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:48 #, kde-format msgid "The status of dynamic mode." msgstr "Lo stato della modalità dinamica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:49 #, kde-format msgid "" "If set, dynamic mode will be on, and tracks will be added according to the " "dynamic playlist specified." msgstr "" "Se impostata, la modalità dinamica sarà attivata, e le tracce saranno " "aggiunte alla scaletta dinamica specificata." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:53 #, kde-format msgid "Duplicate tracks in dynamic mode." msgstr "Tracce duplicate nella modalità dinamica." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:54 #, kde-format msgid "" "If set, tracks added in the dynamic mode are allowed to have duplicates." msgstr "" "Se impostata, le tracce aggiunte nella modalità dinamica possono avere " "duplicati." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:58 #, kde-format msgid "Previous tracks count." msgstr "Conteggio delle tracce precedenti." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:59 #, kde-format msgid "Number of tracks to leave in the playlist before the active track." msgstr "Numero delle tracce da lasciare nella scaletta dopo la traccia attiva." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:63 #, kde-format msgid "Upcoming tracks count." msgstr "Conteggio delle tracce prossime." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:64 #, kde-format msgid "Number of tracks to load into the playlist after the active track." msgstr "Numero di tracce da caricare nella scaletta dopo la traccia attiva." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:68 #, kde-format msgid "Whether to show icon in system tray" msgstr "Decidi se mostrare l'icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:69 #, kde-format msgid "Enable/Disable tray icon for Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:73 #, kde-format msgid "Whether to hide the context view." msgstr "Decidi se nascondere la vista di contesto." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:74 #, kde-format msgid "Enable/Disable context view in Amarok." msgstr "Abilita/Disabilita la vista di contesto di Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:78 #, kde-format msgid "Number of undo levels in playlist" msgstr "Numero dei livelli di ripristino nella scaletta" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:79 #, kde-format msgid "The number of undo levels in the playlist." msgstr "Il numero dei livelli di ripristino nella scaletta." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:83 #, kde-format msgid "Whether playlists store relative path" msgstr "Decidi se le scalette debbano contenere il percorso relativo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:84 #, kde-format msgid "" "If set, Amarok's manually saved playlists will contain a relative path to " "each track, not an absolute path." msgstr "" "Se impostata, le scalette di Amarok salvate manualmente conterranno un " "percorso relativo per ogni traccia, non un percorso assoluto." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:88 #, kde-format msgid "Filename of the external web browser to be invoked by Amarok." msgstr "" "Nome del file del browser web esterno che deve essere lanciato da Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:92 #, kde-format msgid "Whether to automatically attempt to fetch cover art as needed" msgstr "Decidi se scaricare automaticamente le copertine se necessario" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:96 #, kde-format msgid "Whether to show background images in the browser pane" msgstr "Decidi se mostrare le immagini di sfondo nel pannello del navigatore" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:100 #, kde-format msgid "" "Automatically scroll the playlist to make the currently playing song visible" msgstr "" "Scorri automaticamente la scaletta per rendere visibile il brano attualmente " "in riproduzione" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:104 #, kde-format msgid "Show Album art in the Collection Browser" msgstr "Mostra le copertine nel navigatore della collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:108 #, kde-format msgid "Show the Context View" msgstr "Mostra la vista di contesto" #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:112 #, kde-format msgid "Play the first run jingle" msgstr "Riproduci un motivetto al primo avvio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: label, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:116 configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:61 #, kde-format msgid "Enable context applets collapse animations" msgstr "Abilita le animazioni di contrazione delle applet di contesto" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (General Options) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:117 #, kde-format msgid "If set, context applets will collapse using animations." msgstr "" "Se impostata, le applet di contesto si contrarranno utilizzando " "un'animazione." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:124 #, kde-format msgid "Whether organize files will overwrite existing files." msgstr "Decidi se Organizza file sovrascriverà i file esistenti o meno." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:125 #, kde-format msgid "If set, Organize files will overwrite any existing destination." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sovrascriverà ogni destinazione esistente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:129 #, kde-format msgid "Whether organize files will move The in artist names to the end." msgstr "" "Decidi se Organizza file sposterà «The» nel nome dell'artista alla fine." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:130 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will move The in artist names to the end as in " "\"Beatles, The\"." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sposterà «The» nel nome dell'artista alla fine, " "ad es. «Beatles, The»." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:134 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Decidi se Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con trattini " "bassi." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:135 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace spaces in filenames with underscores." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà gli spazi nei nomi dei file con " "trattini bassi." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:139 #, kde-format msgid "Whether organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle cartelle." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:140 #, kde-format msgid "If set, Organize files will use cover art as folder icons." msgstr "" "Se impostata, Organizza file utilizzerà le copertine come icone delle " "cartelle." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:144 #, kde-format msgid "Collection folder path destination for Organize files." msgstr "" "Percorso della cartella di destinazione della collezione per Organizza file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:145 #, kde-format msgid "The path of the collection folder destination for Organize files." msgstr "" "Il percorso della cartella di destinazione della collezione per Organizza " "file." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:149 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files in a manner compatible with vfat " "filesystems." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che siano compatibili con " "filesystem vfat." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:150 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "vfat filesystems (such as ':', '*' and '?')." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri che non sono compatibili " "con filesystem vfat (come ':', '*' e '?')." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:154 #, kde-format msgid "" "Whether organize files will rename files such that they only contain 7-bit " "ASCII characters." msgstr "" "Decidi se Organizza file rinominerà i file in modo che possano contenere " "solo caratteri ASCII a 7 bit." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:155 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will replace characters that are not compatible with " "the 7-bit ASCII character set." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà i caratteri non compatibili con " "quelli del set ASCII a 7 bit." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:159 #, kde-format msgid "Whether organize files will use a custom file naming scheme." msgstr "" "Decidi se Organizza file utilizzerà uno schema personalizzato per i nomi dei " "file." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:160 #, kde-format msgid "" "If set, Organize files will rename files according to a custom format string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file rinominerà i file in accordo a una stringa di " "formato personalizzata." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:164 #, kde-format msgid "Format string for Organize files, if a custom naming scheme is used." msgstr "" "Stringa di formato per Organizza file, se uno schema per il nome dei file è " "utilizzato." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:165 #, kde-format msgid "" "If the custom filename scheme is enabled, then Organize files will rename " "files according to this format string." msgstr "" "Se lo schema per il nome dei file personalizzato è abilitato, Organizza file " "rinominerà i file in accordo a questa stringa di formato." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:169 #, kde-format msgid "Regular expression that is to be replaced." msgstr "Espressione regolare che deve essere sostituita." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:170 #, kde-format msgid "" "Organize files will replace substrings matching this regular expression." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe che verificano " "questa espressione regolare." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:174 #, kde-format msgid "Replacing string." msgstr "Sostituzione stringa." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:175 #, kde-format msgid "Organize files will replace matching substrings with this string." msgstr "" "Se impostata, Organizza file sostituirà le sotto-stringhe corrispondenti con " "questa stringa." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:179 #, kde-format msgid "Basic or Advanced Mode" msgstr "Modalità base o avanzata" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:180 #, kde-format msgid "" "In basic mode graphical drag/droppable tokens are used to create a filename " "scheme, in advanced mode the images are replaced with text." msgstr "" "Nella modalità base sono utilizzate delle variabili grafiche trascinabili/" "rilasciabili per creare uno schema di nome file, in quella avanzata sono " "sostituite con testo." #. i18n: ectx: label, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:184 #, kde-format msgid "Format Presets" msgstr "Preimpostazioni formato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OrganizeCollectionDialog) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:185 #, kde-format msgid "A list of preset formats (token schemas)." msgstr "Un elenco di formati delle preimpostazioni (schemi di variabili)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:192 #, kde-format msgid "Master volume" msgstr "Volume principale" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:193 #, kde-format msgid "The Amarok master volume, a value between 0 and 100." msgstr "Il volume principale di Amarok, un valore compreso tra 0 e 100." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:199 #, kde-format msgid "Mute state" msgstr "Stato silenziato" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:200 #, kde-format msgid "Mute/Unmute sound." msgstr "Silenzia/Ripristina suono." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:204 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing stop." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Ferma." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:205 amarokconfig.kcfg:210 #, kde-format msgid "Enable/Disable fadeout." msgstr "Abilita/Disabilita la dissolvenza in uscita." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:209 #, kde-format msgid "Whether to fade out tracks when pressing pause." msgstr "Se applicare la dissolvenza alle tracce quando si preme Pausa." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:214 #, kde-format msgid "Length of fadeout, in milliseconds" msgstr "Durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:215 #, kde-format msgid "The length of the fadeout in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita in millisecondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:220 #, kde-format msgid "Equalizer mode - 0 = off, 1 to n = preset no" msgstr "Modalità equalizzatore - 0 = inattivo, da 1 a n = num. preimpostazione" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:221 #, kde-format msgid "When enabled, an equalizer plugin filters the audio stream." msgstr "" "Se abilitata, un'estensione dell'equalizzatore filtrerà il flusso audio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:225 #, kde-format msgid "11 Equalizer gains include pre-amp, range -100..100, 0 is normal." msgstr "" "11 guadagni di equalizzazione includono la pre-amplificazione, intervallo " "-100..100, 0 è normale." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:229 #, kde-format msgid "List with user equalizer preset names" msgstr "Elenco con i nomi delle preimpostazioni di equalizzazione dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:232 #, kde-format msgid "List with user presets values" msgstr "Elenco con i nomi delle preimpostazioni di equalizzazione dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:236 #, kde-format msgid "The mode for adjusting playback volume." msgstr "La modalità di regolazione del volume di riproduzione." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:237 #, kde-format msgid "" "Whether to adjust the volume of tracks to make them sound the same volume, " "and if so whether to make the adjustments per-track or per-album." msgstr "" "Decidi se regolare il volume delle tracce per allineare allo stesso volume, " "e in tal caso se rendere la regolazione per traccia o per album." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:240 #, kde-format msgid "Disable Replay Gain" msgstr "Disabilita guadagno di riproduzione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:243 #, kde-format msgid "Make each track the same volume" msgstr "Regola ogni traccia allo stesso volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:246 #, kde-format msgid "Make each album the same volume" msgstr "Regola ogni album allo stesso volume" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:252 #, kde-format msgid "The length of a short seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento breve, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:257 #, kde-format msgid "The length of a medium seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento medio, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:262 #, kde-format msgid "The length of a long seek, in seconds." msgstr "La durata di uno spostamento lungo, in secondi." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:267 #, kde-format msgid "Whether Amarok should pause the currently playing track on suspend." msgstr "" "Decidi se Amarok deve mettere in pausa la traccia in riproduzione in caso di " "sospensione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:271 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should prevent the system from sleeping if it is playing a " "track." msgstr "" "Decidi se Amarok deve impedire la sospensione del sistema durante la " "riproduzione di una traccia." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playback) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:275 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should start playing if a track is added to playlist (and " "nothing else is playing)." msgstr "" "Decidi se Amarok deve iniziare la riproduzione se una traccia è aggiunta " "alla scaletta (e non c'è altro in riproduzione)." #. i18n: ectx: label, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:282 #, kde-format msgid "Amazon locale for cover retrieval" msgstr "Localizzazione di Amazon per il recupero delle copertine" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Cover Manager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:283 #, kde-format msgid "Determines which Amazon server cover images should be retrieved from." msgstr "Determina da quale server Amazon scaricare le copertine." #. i18n: ectx: label, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:290 #, kde-format msgid "Wikipedia locale for information retrieval" msgstr "Localizzazione di Wikipedia per la ricerca di informazioni" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Wikipedia) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:291 #, kde-format msgid "" "Determines in which language the information is retrieved from Wikipedia." msgstr "Determina in quale lingua reperire le informazioni da Wikipedia." #. i18n: ectx: label, entry, group (KNotify) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:298 #, kde-format msgid "Use KNotify support" msgstr "Utilizza supporto KNotify" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:305 #, kde-format msgid "Use On-Screen Display" msgstr "Utilizza la visualizzazione a schermo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:306 #, kde-format msgid "Enable/Disable the On-Screen Display." msgstr "Abilita/Disabilita la visualizzazione a schermo" #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:310 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.cpp:46 #, kde-format msgid "Use Growl for notifications" msgstr "Utilizza Growl per le notifiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:311 #, kde-format msgid "Enable/Disable use of Growl for notifications." msgstr "Abilita/Disabilita l'uso di Growl per le notifiche." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:315 #, kde-format msgid "Translucency Toggle" msgstr "Attiva trasparenza" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:316 #, kde-format msgid "Make the background of the OSD translucent." msgstr "Rendi lo sfondo dell'OSD trasparente." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:320 #, kde-format msgid "Whether to use custom colors for the OSD" msgstr "Decidi su usare colori personalizzati per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:321 #, kde-format msgid "You can use custom colors for the OSD if you set this true." msgstr "Impostandolo, puoi usare colori personalizzati per l'OSD." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:325 #, kde-format msgid "Font color for OSD" msgstr "Colore carattere per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:326 #, kde-format msgid "" "The color of the OSD text. The color is specified in RGB, a comma-separated " "list containing three integers between 0 and 255." msgstr "" "Il colore del testo per l'OSD. È specificato in RGB, una lista separata da " "virgole contenente tre numeri interi fra 0 e 255." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:330 #, kde-format msgid "Font scaling for OSD" msgstr "Ridimensionamento carattere per l'OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:331 #, kde-format msgid "" "The scaling multiplier for the OSD font, in percent-of-normal. 100 is “" "normal size”." msgstr "" "Il fattore di ridimensionamento del carattere dell'OSD, in percentuale. 100 " "è la “dimensione normale”." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:337 #, kde-format msgid "How many milliseconds the text should be displayed for" msgstr "Per quanti millisecondi deve essere visualizzato il testo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:338 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds to show the OSD. A value of 0 means never hide. The " "default value is 5000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi dell'OSD. Il valore 0 significa che non deve " "essere mai nascosto. Il valore predefinito è 5000 ms." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:343 #, kde-format msgid "Y position offset" msgstr "Scostamento posizione Y" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:344 #, kde-format msgid "" "The Y position of the OSD relative to the chosen screen and OSD alignment. " "If Top alignment is chosen the Y offset is the space between the upper part " "of the OSD and the top of the screen. If Bottom alignment is chosen the Y " "offset is the space between the bottom part of the OSD and the bottom of the " "screen." msgstr "" "La posizione Y dell'OSD relativa allo schermo e all'allineamento dell'OSD " "scelti. Se viene scelto l'allineamento in alto, lo scostamento Y è lo spazio " "tra la parte superiore dell'OSD e il bordo superiore dello schermo. Se viene " "selezionato l'allineamento in basso, lo scostamento Y è lo spazio tra la " "parte inferiore dell'OSD ed il bordo inferiore dello schermo." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:350 #, kde-format msgid "OSD screen" msgstr "Schermo OSD" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:351 #, kde-format msgid "" "The screen that should display the OSD. For single-headed environments this " "setting should be 0." msgstr "" "Lo schermo che dovrebbe mostrare l'OSD. Per ambienti con una unica uscita " "video questo valore dovrebbe essere 0." #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:355 #, kde-format msgid "Align OSD to" msgstr "Allinea l'OSD a" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:356 #, kde-format msgid "" "The relative position of the OSD. Possible choices are Left, Middle, Right " "and Center." msgstr "" "La posizione relativa dell'OSD. Le scelte possibili sono Sinistra, Medio, " "Destra e Centro." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: label, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:366 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:264 #, kde-format msgid "Don't show when a fullscreen application is active" msgstr "Non mostrare quando un'applicazione a schermo intero è attiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdHideOnFullscreen) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (OSD) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:367 configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:261 #, kde-format msgid "" "Do not show the On-Screen-Display if another application is focused and " "running in fullscreen mode." msgstr "" "Non mostrare la visualizzazione a schermo se altre applicazioni sono attive " "e in esecuzione a schermo intero." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:375 #, kde-format msgid "Resume playback of last played track on startup" msgstr "Riprendi la riproduzione dell'ultima traccia all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:376 #, kde-format msgid "If set, Amarok resumes playback of the last played track on startup." msgstr "" "Se impostata, Amarok riprenderà all'avvio la riproduzione dell'ultima " "traccia riprodotta." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:380 #, kde-format msgid "Track URL to resume upon startup" msgstr "Traccia l'URL da riprendere all'avvio" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:381 #, kde-format msgid "Internal: URL of the track to resume on startup." msgstr "Interno: URL della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:384 #, kde-format msgid "Internal: Resume playback in paused state" msgstr "Interno: riprendi la riproduzione in stato di pausa" #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:388 #, kde-format msgid "Time to resume at, in milliseconds" msgstr "Punto in cui riprendere, in millisecondi" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:389 #, kde-format msgid "Internal: Playback position in the track to resume on startup." msgstr "" "Interno: posizione di riproduzione della traccia da riprendere all'avvio." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:392 #, kde-format msgid "" "List of bools describing which browsers are visible, from top to bottom." msgstr "" "Elenco di valori booleani che descrive quali navigatori sono visibili, " "dall'alto in basso." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:395 #, kde-format msgid "Track playing on last exit. Value is -1 if no track was playing." msgstr "" "Traccia in riproduzione all'ultima uscita. Il valore è -1 se nessuna traccia " "era in riproduzione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Session) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:399 #, kde-format msgid "Number (from the top) of the last active browser." msgstr "Numero (dall'alto) dell'ultimo navigatore attivo." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:405 #, kde-format msgid "Whether Collections folders are scanned recursively" msgstr "" "Decidi se effettuare una scansione ricorsiva delle cartelle della collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:409 #, kde-format msgid "Whether Collection folders are rescanned on change" msgstr "" "Decidi se effettuare una nuova scansione delle cartelle della collezione in " "caso di cambiamenti" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:413 #, kde-format msgid "Whether meta data changes are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti dei metadati." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:417 #, kde-format msgid "Whether changes to the track statistics are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti delle statistiche delle tracce. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:421 #, kde-format msgid "Whether changes to the album cover are written back" msgstr "Decidi se riportare i cambiamenti delle copertine degli album" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:425 #, kde-format msgid "Maximum embedded cover dimensions" msgstr "Dimensione massima delle copertine integrate" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:429 #, kde-format msgid "List of folders in the Collection" msgstr "Elenco delle cartelle nella collezione" #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:432 #, kde-format msgid "Whether track numbers are shown in the collection browser." msgstr "Decidi se mostrare le tracce nel navigatore della collezione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:436 #, kde-format msgid "Whether years are shown in the collection browser." msgstr "Decidi se mostrare gli anni nel navigatore della collezione." #. i18n: ectx: label, entry, group (Collection) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:440 #, kde-format msgid "" "Whether to use Mozilla's Character Set Detector to try to guess ID3 tag " "encodings." msgstr "" "Decidi se utilizzare il rilevatore del set di caratteri di Mozilla per " "stimare la codifica dei tag ID3." #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:447 #, kde-format msgid "Submit played songs" msgstr "Invia le tracce riprodotte" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:448 #, kde-format msgid "Whether played songs are submitted to Audioscrobbler" msgstr "Decidi se le tracce riprodotte vanno inviate a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:452 #, kde-format msgctxt "Username for audioscrobbler login" msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:453 #, kde-format msgid "The username to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "Il nome utente da usare per collegarsi a Audioscrobbler" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_passwordLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:457 importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:38 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:46 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:68 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:458 #, kde-format msgid "The password to use for connecting to Audioscrobbler" msgstr "La password da usare per collegarsi ad Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:462 #, kde-format msgid "Send composer data" msgstr "Invia i dati del compositore" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:463 #, kde-format msgid "Use composer data in Last.fm as artist" msgstr "Utilizza i dati del compositore in Last.fm come artista" #. i18n: ectx: label, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:467 #, kde-format msgid "Retrieve similar artists" msgstr "Ricerca artisti simili" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Scrobbler) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:468 #, kde-format msgid "Whether similar songs are retrieved from Audioscrobbler" msgstr "Decidi se tracce simili devono essere recuperate da Audioscrobbler" #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:475 #, kde-format msgid "Device type" msgstr "Tipo di dispositivo" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:476 #, kde-format msgid "The type of media device." msgstr "Il tipo di dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:479 #, kde-format msgid "Mount point" msgstr "Punto di mount" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:480 #, kde-format msgid "The mount point used for the media device connection." msgstr "" "Il punto di mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:483 #, kde-format msgid "Mount command" msgstr "Comando di mount" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:484 #, kde-format msgid "The mount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando mount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:487 #, kde-format msgid "UmountCommand" msgstr "UmountCommand" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:488 #, kde-format msgid "The umount command used for the media device connection." msgstr "" "Il comando umount usato per la connessione del dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:491 #, kde-format msgid "Auto delete podcasts" msgstr "Elimina automaticamente podcast" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:492 #, kde-format msgid "" "Whether podcast shows already played are automatically deleted when media " "device is connected." msgstr "" "Decidi se eliminare automaticamente o meno i podcast già riprodotti quando " "si collega un dispositivo multimediale." #. i18n: ectx: label, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:495 #, kde-format msgid "Sync stats" msgstr "Sincronizza statistiche" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (MediaDevice) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:496 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok statistics should be synchronized with play count/ratings on " "device and whether tracks played should be submitted to Last.fm." msgstr "" "Decidi se le statistiche di Amarok devono essere sincronizzate con il numero " "di riproduzioni/valutazioni sul dispositivo e se le tracce riprodotte devono " "essere inviate a Last.fm." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:502 #, kde-format msgid "Manually added servers" msgstr "Serve aggiunti manualmente" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:503 #, kde-format msgid "Music Sharing servers added by the user." msgstr "Server di condivisione musica aggiunti dall'utente." #. i18n: ectx: label, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:506 #, kde-format msgid "Server passwords" msgstr "Password del server" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Daap) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:507 #, kde-format msgid "Passwords stored by hostname." msgstr "Password conservate in base al nome host." #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:513 #, kde-format msgid "Include track names in matching" msgstr "Includi nomi delle tracce nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:517 #, kde-format msgid "Include album names in matching" msgstr "Includi nomi degli album nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:521 #, kde-format msgid "Include artist names in matching" msgstr "Includi nomi degli artisti nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:525 #, kde-format msgid "Include genre names in matching" msgstr "Includi genere nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:529 #, kde-format msgid "Include composer names in matching" msgstr "Includi nomi del compositore nelle corrispondenze" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Search) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:533 amarokconfig.kcfg:537 #, kde-format msgid "Include years in matching" msgstr "Includi anni nella corrispondenza" #. i18n: ectx: label, entry, group (Playlist Layout) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:544 #, kde-format msgid "The name of the layout that will be loaded on startup" msgstr "Il nome della struttura che sarà caricata all'avvio" #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:551 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok uses its own internal database, as opposed to an external " "engine." msgstr "Decidi se Amarok utilizza la banca dati interna, o un motore esterno." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:555 #, kde-format msgid "The hostname of the external server to connect to." msgstr "Il nome host del server esterno al quale connettersi." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:559 #, kde-format msgid "Which server port to connect to the database engine." msgstr "La porta del server per connettersi al motore della banca dati." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:563 #, kde-format msgid "" "The name of the database Amarok will use. The user should have sufficient " "access permissions." msgstr "" "Il nome della banca dati che Amarok utilizzerà. L'utente dovrebbe disporre " "dei permessi di accesso sufficienti." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:567 #, kde-format msgid "Username used to access the external database." msgstr "Il nome utente utilizzato per accedere alla banca dati esterna." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:571 #, kde-format msgid "Password for the external database user." msgstr "La password per l'utente della banca dati esterna." #. i18n: ectx: label, entry, group (MySQL) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:575 #, kde-format msgid "Keeps a running count to know when run a CHECK." msgstr "Mantieni un conteggio attivo per sapere quando eseguire un CHECK." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:582 #, kde-format msgid "Whether to enable Amarok's scripting module." msgstr "Decidi se abilitare o meno il modulo degli script di Amarok." #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:583 #, kde-format msgid "Enable/Disable Amarok's scripting module." msgstr "Abilita/Disabilita il modulo degli script di Amarok." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:587 #, kde-format msgid "Whether to automatically update built-in scripts" msgstr "Decidi se aggiornare automaticamente gli script integrati" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:588 #, kde-format msgid "Enable/Disable automatic update for built-in scripts." msgstr "" "Abilita/Disabilita l'aggiornamento automatico per gli script integrati." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:592 amarokconfig.kcfg:593 #, kde-format msgid "Whether to enable the script console." msgstr "Decidi se abilitare o meno la console degli script." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptManager) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptManager) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:597 amarokconfig.kcfg:598 #, kde-format msgid "Whether to display a warning about scripts accessing deprecated APIs." msgstr "" "Decidi se visualizzare o meno un avviso relativo a script che accedono ad " "API obsolete." #. i18n: ectx: label, entry, group (ScriptConsole) #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (ScriptConsole) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:605 amarokconfig.kcfg:606 #, kde-format msgid "Whether to save the current session on exit." msgstr "Decidi se salvare o meno la sessione attuale all'uscita." #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:613 #, kde-format msgid "" "Whether to show the moodbar of the current track, if available, in the " "progress slider" msgstr "" "Decidi se mostrare la barra dell'atmosfera della traccia corrente, se " "disponibile, nella barra di avanzamento" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:614 #, kde-format msgid "Enable/Disable showing moodbar, if available, in the progress slider." msgstr "" "Abilita/Disabilita la visualizzazione della barra dell'atmosfera, se " "disponibile, nella barra di avanzamento. " #. i18n: ectx: label, entry, group (Moodbar) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:618 #, kde-format msgid "The style to use when painting the moodbar" msgstr "Lo stile da utilizzare nella creazione della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: label, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:625 #, kde-format msgid "Quality factor for Automated Playlist Generator" msgstr "Fattore di qualità per il generatore di scalette automatizzato (APG)" #. i18n: ectx: whatsthis, entry, group (PlaylistGenerator) #. +> trunk5 #: amarokconfig.kcfg:626 #, kde-format msgid "" "A value between 0 and 10 that controls whether the Automated Playlist " "Generator tries to optimize for speed (0) or accuracy (10)." msgstr "" "Un valore tra 0 e 10 che controlla l'ottimizzazione da parte del generatore " "automatizzato di scalette in base alla velocità (0) o alla precisione (10)." # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: amarokurls/AmarokUrlHandler.cpp:224 #, kde-format msgctxt "The command type of this url is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkCurrentButton.cpp:32 amarokurls/BookmarkModel.cpp:536 #, kde-format msgid "New Bookmark" msgstr "Nuovo segnalibro" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManager.cpp:35 MainWindow.cpp:782 #, kde-format msgid "Bookmark Manager" msgstr "Gestore dei segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Aggiungi gruppo" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Filter bookmarks" msgstr "Filtra segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkManagerWidget.cpp:59 #, kde-format msgid "Start typing to progressively filter the bookmarks" msgstr "Inizia a scrivere per filtrare progressivamente i segnalibri" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:31 #, kde-format msgid "Bookmark this Album" msgstr "Segnalibro di questo album" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Bookmark this Artist" msgstr "Segnalibro di questo artista" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkMetaActions.cpp:62 #, kde-format msgid "Add Position Marker" msgstr "Aggiungi marcatore di posizione" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:86 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:398 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Raggruppa" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:259 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:300 playlist/PlaylistModel.cpp:937 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:260 network/NetworkRequests.ui:46 #, kde-format msgid "URL" msgstr "URL" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:261 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:63 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descrizione" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:511 #, kde-format msgid "New Group" msgstr "Nuovo gruppo" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkModel.cpp:537 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:443 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:162 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:163 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:165 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:166 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:208 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:232 #, kde-format msgid "none" msgstr "nessuno" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Load the view represented by this bookmark" msgid "&Load" msgstr "&Carica" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:115 browsers/filebrowser/FileView.cpp:412 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "E&limina" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:122 #, kde-format msgid "&Create timecode track" msgstr "&Crea traccia Timecode" #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:369 #, kde-format msgid "New Timecode Track" msgstr "Nuova traccia Timecode" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:370 amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:371 #: amarokurls/BookmarkTreeView.cpp:372 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:99 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:486 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:487 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:488 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:489 MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:55 #, kde-format msgid "Context: %1" msgstr "Contesto: %1" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlGenerator.cpp:63 #, kde-format msgid "Bookmark Context View Applets" msgstr "Segnalibro delle applet della vista di contesto" #. +> trunk5 #: amarokurls/ContextUrlRunner.cpp:74 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the context view" msgid "Context" msgstr "Contesto" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:137 MainWindow.cpp:280 #, kde-format msgid "Files" msgstr "File" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:143 #, kde-format msgid "Files (%1)" msgstr "File (%1)" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:191 #, kde-format msgid "Album \"%1\" from %2" msgstr "Album «%1» di %2" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:193 #, kde-format msgid "Album \"%1\"" msgstr "Album «%1»" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:238 #, kde-format msgid "Artist \"%1\" from %2" msgstr "Artista «%1» di %2" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:240 #, kde-format msgid "Artist \"%1\"" msgstr "Artista «%1»" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlGenerator.cpp:252 MainWindow.cpp:778 #, kde-format msgid "Bookmark Media Sources View" msgstr "Segnalibro della vista delle fonti multimediali" #. +> trunk5 #: amarokurls/NavigationUrlRunner.cpp:131 #, kde-format msgctxt "A type of command that affects the view in the browser category" msgid "Navigate" msgstr "Naviga" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlGenerator.cpp:103 #, kde-format msgid "Bookmark Track Position" msgstr "Segnalibro della posizione della traccia" #. +> trunk5 #: amarokurls/PlayUrlRunner.cpp:86 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that starts playing at a specific position in a track" msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: App.cpp:361 #, kde-format msgid "Files/URLs to open" msgstr "File/URL da aprire" #. +> trunk5 #: App.cpp:362 #, kde-format msgid "Immediately start playing an audio cd" msgstr "Avvia subito la riproduzione di un CD audio" #. +> trunk5 #: App.cpp:363 #, kde-format msgid "Skip backwards in playlist" msgstr "Salta indietro nella scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:364 #, kde-format msgid "Start playing current playlist" msgstr "Inizia a riprodurre la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:365 #, kde-format msgid "Play if stopped, pause if playing" msgstr "Riproduci se interrotto, in pausa se attivo" #. +> trunk5 #: App.cpp:366 #, kde-format msgid "Pause playback" msgstr "Riproduzione in pausa" #. +> trunk5 #: App.cpp:367 #, kde-format msgid "Stop playback" msgstr "Interrompi la riproduzione" #. +> trunk5 #: App.cpp:368 #, kde-format msgid "Skip forwards in playlist" msgstr "Salta avanti nella scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:370 #, kde-format msgid "Additional options:" msgstr "Opzioni addizionali:" #. +> trunk5 #: App.cpp:371 #, kde-format msgid "Append files/URLs to playlist" msgstr "Aggiungi file/URL alla scaletta" #. +> trunk5 #: App.cpp:372 #, kde-format msgid "Queue URLs after the currently playing track" msgstr "Accoda un URL dopo la traccia attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:373 #, kde-format msgid "Load URLs, replacing current playlist" msgstr "Carica URL, sostituendo la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: App.cpp:374 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information" msgstr "Stampa informazioni di debug dettagliate" #. +> trunk5 #: App.cpp:375 #, kde-format msgid "Print verbose debugging information from the audio system" msgstr "Stampa informazioni di debug dettagliate del sistema audio" #. +> trunk5 #: App.cpp:376 #, kde-format msgid "Disable colorization for debug output." msgstr "Disabilita la colorazione per il risultato del debug." #. +> trunk5 #: App.cpp:377 #, kde-format msgid "Allow running multiple Amarok instances" msgstr "Consenti l'esecuzione di istanze multiple di Amarok" #. +> trunk5 #: App.cpp:378 #, kde-format msgid "Base for relative filenames/URLs" msgstr "Base per nomi dei file/URL relativi" #. +> trunk5 #: App.cpp:514 configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:110 #, kde-format msgid "Database Error" msgstr "Errore della banca dati" #. +> trunk5 #: App.cpp:515 #, kde-format msgid "" "The Amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La banca dati di Amarok ha restituito i seguenti errori:\n" "%1\n" "Nella maggior parte dei casi, sarà necessario risolvere tali errori prima di " "poter eseguire correttamente Amarok." #. +> trunk5 #: App.cpp:582 #, kde-format msgid "Moving files to trash" msgstr "Cestinamento file" #. +> trunk5 #: App.cpp:648 #, kde-format msgid "" "A music path, %1, is set in System Settings.\n" "Would you like to use that as a collection folder?" msgstr "" "Un percorso musicale, %1, è configurato nelle impostazioni di sistema.\n" "Vuoi utilizzarlo come una cartella della collezione?" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserBreadcrumbItem.cpp:70 #, kde-format msgid "Media Sources Home" msgstr "Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserCategoryList.cpp:53 #, kde-format msgid "Filter Music Sources" msgstr "Filtra fonti musicali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:34 #, kde-format msgid "&Media Sources" msgstr "Fonti &multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/BrowserDock.cpp:74 #, kde-format msgid "Go Up in Media Sources Pane" msgstr "Livello superiore del pannello Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "" "This is where you will find your local music, as well as music from mobile " "audio players and CDs." msgstr "" "Qui troverai la tua musica locale, così come la musica dei lettori portatili " "e dei CD." #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:168 MainWindow.cpp:926 #, kde-format msgid "Search collection" msgstr "Cerca nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:173 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Hour" msgstr "Aggiunti nell'ultima ora" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:175 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added Today" msgstr "Aggiunti oggi" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:177 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Week" msgstr "Aggiunti questa settimana" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Collection widget filter preset" msgid "Added This Month" msgstr "Aggiunti questo mese" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:198 #, kde-format msgctxt "" "separator between collection browser level categories, i.e. the ' / ' in " "'Artist / Album'" msgid " / " msgstr " / " #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:211 #, kde-format msgid "First Level" msgstr "Primo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:212 #, kde-format msgid "Second Level" msgstr "Secondo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:213 #, kde-format msgid "Third Level" msgstr "Terzo livello" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "Show Years" msgstr "Mostra anni" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:252 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Show Track Numbers" msgstr "Mostra numeri delle tracce" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:257 #, kde-format msgid "Show Cover Art" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:264 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Merged View" msgstr "Vista unita" #. +> trunk5 #: browsers/collectionbrowser/CollectionWidget.cpp:271 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:161 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:229 #, kde-format msgid "Sort Options" msgstr "Opzioni di ordinamento" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:141 #, kde-format msgctxt "No labels are assigned to the given item are any of its subitems" msgid "No Labels" msgstr "Nessuna etichetta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:149 #, kde-format msgid "Counting..." msgstr "Conteggio..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItem.cpp:176 #: playlist/proxymodels/GroupingProxy.cpp:188 #, kde-format msgid "1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:278 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:369 #, kde-format msgctxt "The Name is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:394 #: core-impl/collections/db/sql/SqlMeta.cpp:409 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:98 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:154 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:702 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:40 #: core/support/Amarok.cpp:211 covermanager/CoverManager.cpp:839 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:56 widgets/AlbumBreadcrumbWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "Various Artists" msgstr "Artisti vari" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:342 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:271 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:78 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:635 #: dialogs/transferdialog.cpp:104 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:38 #: playlist/PlaylistModel.cpp:930 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:65 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:83 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:220 #, kde-format msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1099 #, kde-format msgid "Year - Album" msgstr "Anno - Album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1101 #, kde-format msgid "Track Artist" msgstr "Traccia Artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_29) #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1103 dialogs/TagGuessOptions.ui:253 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:39 playlist/PlaylistModel.cpp:927 #, kde-format msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1105 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:71 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:629 #: playlist/PlaylistModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1107 dialogs/transferdialog.cpp:105 #: playlist/PlaylistModel.cpp:934 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:94 #, kde-format msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1109 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:40 playlist/PlaylistModel.cpp:929 #, kde-format msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1111 #, kde-format msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeItemModelBase.cpp:1113 dialogs/transferdialog.cpp:102 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:80 #, kde-format msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:362 #, kde-format msgid "Collection" msgstr "Collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:386 #, kde-format msgid "Copy to Collection" msgstr "Copia nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:395 browsers/filebrowser/FileView.cpp:124 #, kde-format msgid "Move to Collection" msgstr "Sposta nella collezione" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:409 #, kde-format msgid "Move Tracks to Trash" msgstr "Cestina tracce" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:420 #, kde-format msgid "Delete Tracks" msgstr "Elimina tracce" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:698 services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:185 #, kde-format msgid "More..." msgstr "Altro..." #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1071 browsers/filebrowser/FileView.cpp:381 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:69 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:256 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:95 #, kde-format msgid "&Add to Playlist" msgstr "&Aggiungi alla scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1082 browsers/filebrowser/FileView.cpp:392 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:74 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:257 #: services/lastfm/LastFmTreeView.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Replace the currently loaded tracks with these" msgid "&Replace Playlist" msgstr "&Sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1131 #, kde-format msgctxt "Organize Files" msgid "Organize Files" msgstr "Organizza i file" #. +> trunk5 #: browsers/CollectionTreeView.cpp:1164 browsers/filebrowser/FileView.cpp:424 #, kde-format msgid "&Edit Track Details" msgstr "Modifica d&ettagli delle tracce" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:70 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:54 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Aggiorna" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:80 #, kde-format msgid "Filter Files" msgstr "Filtra file" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileBrowser.cpp:219 #, kde-format msgid "" "The file browser lets you browse files anywhere on your system, regardless " "of whether these files are part of your local collection. You can then add " "these files to the playlist as well as perform basic file operations." msgstr "" "Il navigatore file ti consente di sfogliare i file presenti sul sistema, " "senza tener conto del fatto che tali siano o meno parte della collezione " "locale. Puoi quindi aggiungere file alla scaletta così come eseguire " "operazioni di base su file." #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:401 #, kde-format msgid "&Move to Trash" msgstr "&Cestina" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:569 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma l'eliminazione" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:570 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this item?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 items?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare questi %1 elementi?" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:576 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:53 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Confirm Move to Trash" msgstr "Conferma cestinamento" #. +> trunk5 #: browsers/filebrowser/FileView.cpp:577 #, kde-format msgid "Are you sure you want to move this item to trash?" msgid_plural "Are you sure you want to move these %1 items to trash?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler cestinare questo elemento?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler cestinare questi %1 elementi?" #. +> trunk5 #: browsers/InfoProxy.cpp:166 #, kde-format msgid "Home" msgstr "Home" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:39 #, kde-format msgid "Automated Playlist Generator" msgstr "Generatore di scalette automatizzato (APG)" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:40 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Create playlists by specifying criteria" msgstr "Crea scalette specificando i criteri" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:63 #, kde-format msgid "Add new preset" msgstr "Aggiungi nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit selected preset" msgstr "Modifica la preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:71 #, kde-format msgid "Delete selected preset" msgstr "Elimina la preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:76 #, kde-format msgid "Import a new preset" msgstr "Importa una nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:80 #, kde-format msgid "Export the selected preset" msgstr "Esporta la preimpostazione eliminata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:87 #, kde-format msgid "Run APG with selected preset" msgstr "Esegui APG con preimpostazione selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:93 #, kde-format msgid "APG Presets" msgstr "Preimpostazioni APG" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:107 #, kde-format msgid "Generator Optimization" msgstr "Ottimizzazione del generatore" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:111 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocità" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/APGCategory.cpp:116 #, kde-format msgid "Accuracy" msgstr "Precisione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Bias dialog window title" msgid "Edit bias" msgstr "Modifica la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Bias selection label in bias view." msgid "Match Type:" msgstr "Tipo verifica:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:129 #, kde-format msgid "" "This bias is a replacement for another bias\n" "which is currently not loaded or deactivated.\n" "The original bias name was %1." msgstr "" "Questa soglia sostituisce un'altra soglia\n" "attualmente non caricata o disattivata.\n" "Il nome della soglia originale era %1." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicBiasDialog.cpp:196 #, kde-format msgid "This bias has no settings." msgstr "Questa soglia non ha impostazioni." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:46 #, kde-format msgid "Dynamic Playlists" msgstr "Scalette dinamiche" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:47 #, kde-format msgid "Dynamically updating parameter based playlists" msgstr "Scalette basate sull'aggiornamento dinamico di parametri" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:50 #, kde-format msgid "" "With a dynamic playlist, Amarok becomes your own personal dj, automatically " "selecting tracks for you, based on a number of parameters that you select." msgstr "" "Con una scaletta dinamica, Amarok diventa il tuo DJ personale, selezionando " "automaticamente le tracce, sulla base di una serie di parametri " "selezionabili." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:65 #, kde-format msgid "Previous:" msgstr "Precedente:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:70 #, kde-format msgid "Number of previous tracks to remain in the playlist." msgstr "Numero di tracce precedenti da lasciare nella scaletta." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:75 #, kde-format msgid "Upcoming:" msgstr "Prossime:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:81 #, kde-format msgid "Number of upcoming tracks to add to the playlist." msgstr "Il numero delle prossime tracce da aggiungere alla scaletta." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Turn dynamic mode on" msgid "On" msgstr "Attiva" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:106 #, kde-format msgid "Turn dynamic mode on." msgstr "Attiva la modalità dinamica." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:110 #, kde-format msgid "Duplicates" msgstr "Duplicati" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Allow duplicate songs in result" msgstr "Consenti i brani duplicati nel risultato" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:118 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nuovo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:120 #, kde-format msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:124 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:126 #, kde-format msgid "Edit the selected playlist or bias" msgstr "Modifica la scaletta o la soglia selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:130 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:76 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Elimina" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:133 #, kde-format msgid "Delete the selected playlist or bias" msgstr "Elimina la scaletta o la soglia selezionata" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:137 #, kde-format msgid "Repopulate" msgstr "Ripopola" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicCategory.cpp:138 #, kde-format msgid "Replace the upcoming tracks with fresh ones." msgstr "Sostituisci le prossime tracce con delle nuove." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:223 #, kde-format msgid "&Rename playlist" msgstr "&Rinomina la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:227 #, kde-format msgid "&Add new Bias" msgstr "&Aggiungi una nuova soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:231 #, kde-format msgid "&Clone Playlist" msgstr "&Clona la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:235 #, kde-format msgid "&Delete playlist" msgstr "&Elimina la scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:249 #, kde-format msgid "&Edit bias..." msgstr "&Modifica la soglia..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:253 #, kde-format msgid "&Clone bias" msgstr "&Clona la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:263 #, kde-format msgid "&Delete bias" msgstr "&Elimina la soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/DynamicView.cpp:270 #, kde-format msgid "&Add new bias" msgstr "&Aggiungi una nuova soglia" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowser.cpp:43 #, kde-format msgid "" "The playlist browser contains your list of imported and saved playlists. It " "is also where you can specify powerful dynamic playlists and manage your " "podcast subscriptions and episodes." msgstr "" "Il navigatore delle scalette contiene l'elenco delle scalette importate e " "salvate. Ti permette inoltre di definire potenti scalette dinamiche e " "gestire le sottoscrizioni ai podcast e le puntate relative." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:77 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:42 #, kde-format msgid "Add Folder" msgstr "Aggiungi cartella" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:82 #, kde-format msgid "Visible Sources" msgstr "Fonti visibili" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:187 #, kde-format msgid "Folders are only shown in merged view." msgstr "Le cartelle sono mostrate solo nella vista unita." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserCategory.cpp:283 #, kde-format msgctxt "default name for new folder" msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:119 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One Playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Una scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:124 #, kde-format msgctxt "normally number of playlists, but they are still loading" msgid "Loading..." msgstr "Caricamento in corso..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:171 #, kde-format msgctxt "number of playlists from one source" msgid "One playlist" msgid_plural "%1 playlists" msgstr[0] "Una scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserModel.cpp:399 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:65 #, kde-format msgid "Create an Empty Playlist" msgstr "Crea una scaletta vuota" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:79 #, kde-format msgctxt "toggle the \"new\" status of this podcast episode" msgid "&New" msgstr "&Nuovo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:85 #, kde-format msgid "&Rename..." msgstr "&Rinomina..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:92 #, kde-format msgid "&Delete..." msgstr "E&limina..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:106 #, kde-format msgid "&Export As..." msgstr "&Esporta come..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "First part of 'Remove %1 From %2'" msgid "a Track" msgid_plural "%1 Tracks" msgstr[0] "una traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:372 #, kde-format msgctxt "%1: number of tracks. %2: number of playlists" msgid "Remove %1 From %2" msgstr "Rimuovi %1 da %2" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Second part of 'Remove %1 From %2'" msgid "1 Playlist" msgid_plural "%1 Playlists" msgstr[0] "1 scaletta" msgstr[1] "%1 scalette" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:377 #, kde-format msgctxt "%2 is saved playlist name" msgid "Remove a Track From %2" msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2" msgstr[0] "Rimuovi una traccia da %2" msgstr[1] "Rimuovi %1 tracce da %2" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:468 #, kde-format msgid "Confirm Playlist Deletion" msgstr "Conferma l'eliminazione della scaletta" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:470 #, kde-format msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" msgid "Delete playlist from %1." msgstr "Elimina la scaletta da %1." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:514 MainWindow.cpp:446 #, kde-format msgid "Use relative path for &saving" msgstr "Usa percorso relativo per il &salvataggio" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistBrowserView.cpp:527 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:383 MainWindow.cpp:459 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Salva come" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:37 #, kde-format msgid "&Rename Folder..." msgstr "&Rinomina cartella..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:42 #, kde-format msgid "&Delete Folder" msgstr "E&limina file" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:320 #, kde-format msgid "New name" msgstr "Nuovo nome" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:322 #, kde-format msgctxt "Enter a new name for a folder that already exists" msgid "Enter new folder name:" msgstr "Inserisci il nuovo nome della cartella:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:339 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:256 #, kde-format msgid "Confirm Delete" msgstr "Conferma eliminazione" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PlaylistsInFoldersProxy.cpp:340 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this folder and its contents?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questa cartella e il suo contenuto?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_podcastCheckBox) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:82 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:136 #, kde-format msgid "Podcasts" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:83 #, kde-format msgid "List of podcast subscriptions and episodes" msgstr "Elenco dei podcast sottoscritti e delle puntate" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Manage your podcast subscriptions and browse individual episodes. " "Downloading episodes to the disk is also done here, or you can tell Amarok " "to do this automatically." msgstr "" "Gestisci le sottoscrizioni di podcast e sfoglia le singole puntate. Anche lo " "scaricamento delle puntate avviene qui, o puoi dire ad Amarok di farlo " "automaticamente." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:96 #, kde-format msgid "&Add Podcast" msgstr "&Aggiungi podcast..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:103 #, kde-format msgid "&Update All" msgstr "Aggiorna t&utto" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:111 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:114 #, kde-format msgid "Import OPML File" msgstr "Importa file OPML" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:168 #, kde-format msgid "By" msgstr "Di" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Podcast published on date" msgid "On" msgstr "Il" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:225 #, kde-format msgid "File Size:" msgstr "Dimensione file:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:237 #, kde-format msgid "Subscription Date:" msgstr "Data d'iscrizione:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategory.cpp:245 #, kde-format msgid "Keywords:" msgstr "Parole chiave:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:24 #, kde-format msgid "Add Podcast..." msgstr "Aggiungi podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPodcastButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:27 #, kde-format msgid "add podcast..." msgstr "aggiungi podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, refreshPodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:50 #, kde-format msgid "Refresh All Podcasts" msgstr "Aggiorna tutti i podcast" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configurePodcastsButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:73 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:76 #, kde-format msgid "Configure Podcasts..." msgstr "Configura i podcast..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, podcastsIntervalButton) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastCategoryBase.ui:99 #, kde-format msgid "Scan Interval..." msgstr "Intervallo di scansione..." #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:197 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:249 #, kde-format msgctxt "number of podcasts from one source" msgid "One Channel" msgid_plural "%1 channels" msgstr[0] "Un canale" msgstr[1] "%1 canali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:301 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:86 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:36 playlist/PlaylistModel.cpp:925 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:302 dialogs/TagDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "Summary" msgstr "Riepilogo" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:322 #, kde-format msgid "Add Podcast" msgstr "Aggiungi podcast" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/PodcastModel.cpp:323 #, kde-format msgid "Enter RSS 1.0/2.0 or Atom feed URL:" msgstr "Inserisci URL della fonte RSS 1.0/2.0 o Atom:" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:36 #, kde-format msgid "Saved Playlists" msgstr "Scalette salvate" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:37 #, kde-format msgid "User generated and imported playlists" msgstr "Scalette generate e importate dall'utente" #. +> trunk5 #: browsers/playlistbrowser/UserPlaylistCategory.cpp:40 #, kde-format msgid "" "Create, edit, organize and load playlists. Amarok automatically adds any " "playlists found when scanning your collection, and any playlists that you " "save are also shown here." msgstr "" "Crea, modifica, organizza e carica scalette. Amarok aggiunge automaticamente " "ogni scaletta trovata durante la scansione della collezione, e mostra qui " "anche tutte le scalette salvate." #. +> trunk5 #: browsers/servicebrowser/ServiceBrowser.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Internet browser lets you browse online sources of content that " "integrates directly into Amarok. Amarok ships with a number of these " "sources, but many more can be added using scripts." msgstr "" "Il browser Internet ti consente di navigare le fonti di contenuti in linea " "integrate direttamente in Amarok. Amarok fornisce diverse fonti, ma molte " "altre possono essere aggiunte utilizzando degli script." #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Miscellaneous settings" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:59 #, kde-format msgid "Configure General Options" msgstr "Configura le opzioni generali" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #: core-impl/collections/db/DatabaseCollection.cpp:54 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:71 #, kde-format msgid "Local Collection" msgstr "Collezione locale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:60 #, kde-format msgid "Configure Local Collection" msgstr "Configura la collezione locale" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Metadata Handling" msgstr "Configura la gestione dei metadati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Playback" msgstr "Riproduzione" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Configure Playback" msgstr "Configura la riproduzione" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Notifications" msgstr "Notifiche" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "Configure Notifications" msgstr "Configura le notifiche" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Database" msgstr "Banca dati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Configure Database" msgstr "Configura la banca dati" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Plugins" msgstr "Estensioni" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Configure Plugins" msgstr "Configura le estensioni" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:341 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Script" #. +> trunk5 #: configdialog/ConfigDialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Configure Scripts" msgstr "Configura gli script" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, CollectionConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:14 #, kde-format msgid "Collection Setup" msgstr "Impostazioni collezione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, collectionFoldersBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:20 #, kde-format msgid "Collection Folders" msgstr "Cartelle della collezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "These folders will be scanned for media to make up your collection. You can " "right-click on a folder to individually rescan it, if it was previously " "selected:" msgstr "" "Queste cartelle saranno analizzate alla ricerca di media per costruire la " "collezione. Puoi fare clic con il tasto destro su una cartella per " "effettuare una nuova scansione su di essa, se precedentemente selezionata:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, importingBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Importing Music" msgstr "Importazione musica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (Transcoding::SelectConfigWidget, transcodingConfig) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:67 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:77 #, kde-format msgid "" "Whether Amarok should transcode tracks when they are copied or moved to " "Local Collection." msgstr "" "Scegli se Amarok deve transcodificare le tracce quando vengono copiate o " "spostate nelle collezione locale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/CollectionConfig.ui:70 #, kde-format msgid "Transcode tracks:" msgstr "Transcodifica le tracce:" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:103 #, kde-format msgid "Amarok was able to establish a successful connection to the database." msgstr "Amarok è riuscito a connettersi correttamente alla banca dati." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:104 #, kde-format msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:106 #, kde-format msgid "" "The amarok database reported the following errors:\n" "%1\n" "In most cases you will need to resolve these errors before Amarok will run " "properly." msgstr "" "La banca dati di Amarok ha restituito i seguenti errori:\n" "%1\n" "Nella maggior parte dei casi, sarà necessario risolvere tali errori prima di " "poter eseguire correttamente Amarok." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Changes to database settings only take\n" "effect after Amarok is restarted." msgstr "" "Le modifiche alle impostazioni della banca dati\n" "hanno effetto solo dopo il riavvio di Amarok." #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:137 #, kde-format msgid "Database settings changed" msgstr "Impostazioni della banca dati modificate" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.cpp:156 #, kde-format msgctxt "" "A default password for insertion into an example SQL command (so as not to " "print the real one). To be manually replaced by the user." msgid "password" msgstr "Password" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:20 #, kde-format msgid "" "Check to enable the use of an external database. By default there is already " "an embedded MySQL database running." msgstr "" "Marca questa opzione per utilizzare una banca dati esterna. In modo " "predefinito, c'è già una banca dati MySQL integrata in esecuzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseServer) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:23 #, kde-format msgid "Use &external MySQL database" msgstr "Utilizza banca dati MySQL &esterna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, group_Connection) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:30 #, kde-format msgid "Connection Settings" msgstr "Impostazioni di connessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:38 #, kde-format msgid "&Server:" msgstr "&Server:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Host) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:55 #, kde-format msgid "Enter the name of the existing MySQL server\n" msgstr "Inserisci il nome del server MySQL esistente\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:71 #, kde-format msgid "P&ort:" msgstr "P&orta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_Port) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:91 #, kde-format msgid "Enter the port number to access the server. Default is port 3306.\n" msgstr "" "Inserisci il numero di porta per accedere al server. La porta predefinita è " "la 3306.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_User) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:101 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:32 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "&Username:" msgstr "Nome &utente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Password) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:118 #, kde-format msgid "Enter the password for the default user.\n" msgstr "Inserisci la password per l'utente predefinito.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Password) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPassword) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:134 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:45 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "&Password:" msgstr "&Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_User) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:151 #, kde-format msgid "" "Enter the username to access the database with full access privileges.\n" msgstr "" "Inserisci il nome utente per accedere alla banca dati con privilegi " "amministrativi.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:161 #, kde-format msgid "&Database:" msgstr "Banca &dati:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, kcfg_Database) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:178 #, kde-format msgid "Enter the name of the database. Default preset is amarokdb.\n" msgstr "Inserisci il nome della banca dati. Il nome preimpostato è amarokdb.\n" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, button_Test) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Test database connection" msgstr "Prova di connessione alla banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Info) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:206 #, kde-format msgid "" "Amarok expects the above database and user account to already exist. This " "user also requires full access to the database. Changes only take effect " "after Amarok is restarted." msgstr "" "Amarok si aspetta che la suddetta banca dati e l'account utente siano già " "esistenti. L'utente inoltre deve avere accesso completo alla banca dati. " "DEVI riavviare Amarok dopo la modifica di queste impostazioni." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_SQL) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/DatabaseConfig.ui:216 #, kde-format msgid "" "If your database is not already set up, you can use the following S&QL " "commands (after replacing the password with the correct one):" msgstr "" "Se la banca dati non è stata ancora configurata, puoi utilizzare i seguenti " "comandi S&QL (dopo aver sostituito la password con quella corretta):" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Excluded Labels" msgstr "Etichette escluse" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, addButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:17 #, kde-format msgid "Add this label to the list of excluded labels" msgstr "Aggiungi questa etichetta all'elenco delle etichette escluse" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, addLabelLine) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:30 #, kde-format msgid "Add Label to Exclude" msgstr "Aggiunti l'etichetta alle escluse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ExcludedLabelsDialog.ui:44 #, kde-format msgid "Selected labels won't be touched by statistics synchronization" msgstr "" "Le etichette selezionate non saranno toccate dalla sincronizzazione delle " "statistiche" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, generalBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:23 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opzioni generali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:29 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:32 #, kde-format msgid "Check to enable the Amarok system tray icon." msgstr "Seleziona per abilitare l'icona di Amarok nel vassoio di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTrayIcon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:35 #, kde-format msgid "Show tray &icon" msgstr "Mostra &icona nel vassoio di sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:42 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:45 #, kde-format msgid "Check to enable the automatic retrieval of cover art from the Internet." msgstr "" "Marca questa opzione per abilitare il recupero automatico delle copertine da " "Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoGetCoverArt) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:48 #, kde-format msgid "Automatically retrieve cover art" msgstr "Recupera automaticamente le copertine" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateAppletCollapse) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:55 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Check to enable animations when context applets collapse." msgstr "" "Marca per abilitare le animazioni di contrazione delle applet di contesto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowBrowserBackgroundImage) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:68 #, kde-format msgid "Show background images in the browser panel" msgstr "Mostra le immagini di sfondo nel pannello del navigatore" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, playlistBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:78 #, kde-format msgid "Playlist Options" msgstr "Opzioni della scaletta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "Check to make the playlist scroll so the current track is always visible." msgstr "" "Marca questa opzione per far scorrere la scaletta e rendere sempre visibile " "la traccia in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoScrollPlaylist) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:87 #, kde-format msgid "Automatically scroll playlist to current track" msgstr "Scorri automaticamente la scaletta fino alla traccia corrente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moodbarBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Moodbar Options" msgstr "Opzioni della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moodbarNote) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Note: Mood files must be generated manually. For more information, " "visit related article on KDE UserBase." msgstr "" "Nota: i file dell'atmosfera devono essere generati manualmente. Per " "ulteriori informazioni, leggi l'articolo relativo su KDE UserBase." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:117 #, kde-format msgid "" "The Moodbar makes it possible to navigate in your music visually.\n" "Please note that this feature requires the external \"Moodbar Generator\" " "tool." msgstr "" "La barra dell'atmosfera rende possibile una navigazione visiva della " "musica.\n" "Nota che questa funzionalità richiede lo strumento esterno «Moodbar " "Generator»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMoodbarInSlider) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:120 #, kde-format msgid "Show Moodbar in Progress Slider" msgstr "Mostra la barra dell'atmosfera nella barra di avanzamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:127 #, kde-format msgid "Moodbar style" msgstr "Stile della barra dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:134 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:137 #, kde-format msgid "Choose the mood display style" msgstr "Scegli lo stile di visualizzazione dell'atmosfera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:141 #, kde-format msgid "Default (System colours)" msgstr "Predefinito (Colori di sistema)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:146 #, kde-format msgid "Angry" msgstr "Arrabbiato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:151 #, kde-format msgid "Frozen" msgstr "Gelido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:156 #, kde-format msgid "Happy" msgstr "Felice" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MoodbarPaintStyle) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/GeneralConfig.ui:161 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normale" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:39 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Small (200 px)" msgstr "Piccola (200 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:41 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Medium (400 px)" msgstr "Media (400 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Large (800 px)" msgstr "Grande (800 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Maximum cover size option" msgid "Huge (1600 px)" msgstr "Enorme (1600 px)" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:104 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Ratings" msgstr "Sincronizza valutazioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:106 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize First Played Times" msgstr "Sincronizza prime riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:108 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Last Played Times" msgstr "Sincronizza ultime riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Playcounts" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Statistics sync checkbox label" msgid "Synchronize Labels" msgstr "Sincronizza etichette" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:120 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Play Count (this string is only used as a fallback)" msgid "Synchronize %1" msgstr "Sincronizza %1" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.cpp:231 #, kde-format msgid "(%2one exception%3)" msgid_plural "(%2%1 exceptions%3)" msgstr[0] "(%2un'eccezione%3)" msgstr[1] "(%2%1 eccezioni%3)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_tagsGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:17 #, kde-format msgid "File Tags" msgstr "Tag dei file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Write meta data changes (including 'stars' rating) back to the original " "file.\n" "You can also prevent writing back by write protecting the file.\n" "This might be a good idea if you are currently\n" "sharing those files via the Internet." msgstr "" "Riporta i cambiamenti dei metadati (incluse le 'stelle' di valutazione) nel " "file originale.\n" "Puoi evitare tale comportamento proteggendo il file da scrittura.\n" "Potrebbe essere una buona idea se condividi\n" "i file tramite Internet." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBack) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Write metadata to file" msgstr "Scrivi i metadati su file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:37 #, kde-format msgid "" "Write play-changing statistics (e.g. score, lastplayed, playcount)\n" "as tags back to the file." msgstr "" "Riporta le statistiche di riproduzione (ad es. punteggio, ultima " "riproduzione\n" "o numero di riproduzioni) come tag del file." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackStatistics) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:40 #, kde-format msgid "Write statistics to file" msgstr "Scrivi statistiche su file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:50 #, kde-format msgid "" "Write changed covers back to the file.\n" "This will replace existing embedded covers." msgstr "" "Riporta i cambiamenti delle copertine su file.\n" "In questo modo le copertine integrate esistenti saranno sostituite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeBackCover) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:53 #, kde-format msgid "Write covers to file, maximum size:" msgstr "Scrivi copertine su file, dimensione massima:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, m_writeBackCoverDimensions) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Scale covers down if necessary." msgstr "Ridimensiona le copertine se necessario." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:84 #, kde-format msgid "" "If selected, Amarok will use Mozilla's\n" "Character Set Detector to attempt to automatically guess the\n" "character sets used in ID3 tags." msgstr "" "Se selezionata, Amarok utilizzerà il rilevatore\n" "del set di caratteri di Mozilla per provare a stimare\n" "il set di caratteri utilizzato nei tag ID3." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_useCharsetDetector) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:87 #, kde-format msgid "&Enable character set detection in ID3 tags" msgstr "Abilita ril&evamento del set di caratteri nei tag ID3" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_statSyncingGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:97 #, kde-format msgid "Statistics Synchronization" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_syncedCollectionsLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:103 #, kde-format msgid "" "Check collections to keep them synchronized. This includes scrobbling " "of tracks played on iPods if you have Last.fm plugin configured" msgstr "" "Marca le collezioni da sincronizzare. Include lo scrobbling delle " "tracce riprodotte su iPod, se hai configurato l'estensione di Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_forgetTargetsButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:128 #, kde-format msgid "Forget" msgstr "Dimentica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_configureTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:138 #, kde-format msgid "Configure…" msgstr "Configura…" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_addTargetButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:145 #, kde-format msgid "Add…" msgstr "Aggiungi..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_synchronizeButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/MetadataConfig.ui:155 #, kde-format msgid "Synchronize…" msgstr "Sincronizza..." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:17 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:17 #, kde-format msgid "General" msgstr "Generale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "Check to enable the On-Screen-Display. The OSD briefly displays track data " "when a new track is played." msgstr "" "Spuntare per abilitare la visualizzazione a schermo. L'OSD mostrerà " "brevemente le informazioni della traccia quando ne verrà riprodotta una " "nuova." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:29 #, kde-format msgid "Use &On-Screen-Display" msgstr "Utilizza la visualizzazi&one a schermo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fadeoutLengthLabel) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:43 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:95 #, kde-format msgid "&Duration:" msgstr "&Durata:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:62 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:65 #, kde-format msgid "" "The time in milliseconds for which to show the OSD. The value must be " "between 500 ms and 10000 ms." msgstr "" "La durata in millisecondi di visualizzazione dell'OSD. Il valore deve essere " "compreso tra 500 ms e 10000 ms." #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:71 #, kde-format msgid "Forever" msgstr "Per sempre" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdDuration) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:74 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:114 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:93 #, kde-format msgid "Sc&reen:" msgstr "Sche&rmo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, kcfg_OsdScreen) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:112 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:115 #, kde-format msgid "The screen that should display the OSD." msgstr "Lo schermo che dovrebbe visualizzare l'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:133 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:136 #, kde-format msgid "Check to enable custom colors for the On-Screen-Display." msgstr "" "Selezionare per abilitare i colori personalizzati per la visualizzazione a " "schermo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_OsdUseCustomColors) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:139 #, kde-format msgid "Use &custom colors" msgstr "Usa &colori personalizzati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:163 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:191 #, kde-format msgid "The color of the OSD text." msgstr "Il colore del testo dell'OSD." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:166 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Colore del testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, kcfg_OsdTextColor) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Click to select the color of the OSD text." msgstr "Premi per selezionare il colore del testo dell'OSD." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:211 #, kde-format msgid "If checked, enables translucency if supported by your desktop system." msgstr "" "Se marcata, abilita la trasparenza, nel caso sia supportata dal sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OsdUseTranslucency) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:214 #, kde-format msgid "&Translucent" msgstr "&Trasparenza" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:226 #, kde-format msgid "Font scale:" msgstr "Dimensione caratteri:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OsdFontScaling) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:233 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:274 #, kde-format msgid "Check to use the system notification." msgstr "Marca questa opzione per utilizzare le notifiche di sistema." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_KNotifyEnabled) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/NotificationsConfig.ui:277 #, kde-format msgid "Use &system notifications" msgstr "Utilizza le notifiche di &sistema" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "Current Phonon backend does not support volume fading" msgstr "Il motore Phonon attuale non supporta la dissolvenza del volume" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.cpp:90 #, kde-format msgid "Sound System - Amarok" msgstr "Sistema sonoro - Amarok" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:23 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:26 #, kde-format msgid "" "If checked, Amarok will
resume playback from where you left it the " "previous session -- just like a tape-player." msgstr "" "Se selezionata, Amarok
riprenderà la riproduzione da dove la aveva " "interrotta nella precedente sessione -- come un lettore di cassette." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResumePlayback) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:29 #, kde-format msgid "&Resume playback on start" msgstr "&Riprendi la riproduzione all'avvio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:36 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:39 #, kde-format msgid "" "Enable this option to start playing whenever a track or more are added " "to the playlist using mouse, pressing Enter or when the playlist is " "replaced. Does nothing if something is already playing." msgstr "" "Abilita questa opzione per iniziare la riproduzione ogni volta che una " "o più tracce sono aggiunte alla scaletta utilizzando il mouse, premendo " "Invio o quando la scaletta viene sostituita. Non esegue alcuna azione se c'è " "già qualcosa in riproduzione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_StartPlayingOnAdd) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:42 #, kde-format msgid "Start playing when tracks are added to playlist" msgstr "Inizia la riproduzione quando le tracce sono aggiunte alla scaletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:52 #, kde-format msgid "Volume Fading" msgstr "Dissolvenza del volume" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnStop) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:58 #, kde-format msgid "Fadeout on stop" msgstr "Dissolvenza all'interruzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeoutOnPause) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:65 #, kde-format msgid "Fadeout on pause" msgstr "Dissolvenza alla pausa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_FadeoutLength) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:108 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:111 #, kde-format msgid "The length of the fadeout, in milliseconds." msgstr "La durata della dissolvenza in uscita, in millisecondi." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:153 #, kde-format msgid "System Suspend Options" msgstr "Opzioni di sospensione del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:159 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:162 #, kde-format msgid "" "If enabled, Amarok will prevent the system from automatically suspending if " "it is playing a track" msgstr "" "Se abilitata, Amarok impedirà la sospensione automatica del sistema durante " "la riproduzione di una traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InhibitSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:165 #, kde-format msgid "&Inhibit automatic suspend if playing" msgstr "&Impedisci la sospensione automatica in caso di riproduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:172 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:175 #, kde-format msgid "If enabled, Amarok will pause the currently playing track on suspend" msgstr "" "Se abilitata, Amarok metterà in pausa la traccia in riproduzione in caso di " "sospensione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PauseOnSuspend) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:178 #, kde-format msgid "&Pause playback on suspend" msgstr "&Pausa della riproduzione in caso di sospensione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:188 #, kde-format msgid "Sound System Configuration" msgstr "Configurazione sistema sonoro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:217 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:220 #, kde-format msgid "Phonon is the audio system used by Amarok." msgstr "Phonon è il sistema audio utilizzato da Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonPhonon) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PlaybackConfig.ui:223 #, kde-format msgid "Configure Phonon" msgstr "Configura Phonon" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:44 #, kde-format msgid "Collections" msgstr "Collezioni" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Internet Services" msgstr "Servizi Internet" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/PluginsConfig.cpp:50 #, kde-format msgid "Statistics importers" msgstr "Importatori delle statistiche" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:132 #, kde-format msgid "Manually installed scripts cannot be automatically updated, continue?" msgstr "" "Gli script installati manualmente non possono essere aggiornati " "automaticamente, vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:138 #, kde-format msgid "Select Archived Script" msgstr "Seleziona script archiviato" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:153 #, kde-format msgid "Invalid Archive" msgstr "Archivio non valido" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:163 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:177 #, kde-format msgid "Invalid Script File" msgstr "File di script non valido" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:184 #, kde-format msgid "" "Another script with the name %1 already exists\n" "Existing Script's Version: %2\n" "Selected Script's Version: %3" msgstr "" "Un altro script con il nome %1 esiste già\n" "Versione dello script esistente: %2\n" "Versione dello script selezionato: %3" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:195 #, kde-format msgid "The script %1 was successfully installed" msgstr "Lo script %1 è stato installato correttamente" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:207 #, kde-format msgid "Generic" msgstr "Generico" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:211 dialogs/TagDialog.cpp:511 #, kde-format msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:215 #, kde-format msgid "Scriptable Service" msgstr "Servizi programmabili" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.cpp:252 #, kde-format msgid "" "You are advised to only uninstall manually installed scripts using this " "button." msgstr "" "Ti consigliamo di disinstallare solo gli script installati manualmente " "utilizzando questo pulsante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, uninstallButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:36 #, kde-format msgid "Uninstall Script" msgstr "Disinstalla script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, installButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:43 #, kde-format msgid "Install Local Script" msgstr "Installa script locale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:54 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:57 #, kde-format msgid "" "Automatically download and install updates for the built-in scripts from the " "Amarok website if available" msgstr "" "Scarica automaticamente e installa gli aggiornamenti per gli script " "integrati dal sito web di Amarok, se disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoUpdateScripts) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:60 #, kde-format msgid "Automatically update built-in scripts" msgstr "Aggiorna automaticamente gli script integrati" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:80 #, kde-format msgid "Browse, install, and uninstall scripts" msgstr "Sfoglia, installa e disinstalla gli script" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, manageButton) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:83 #, kde-format msgid "Manage Scripts" msgstr "Gestisci gli script" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_scriptConsoleGroup) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:107 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:74 #, kde-format msgid "Script Console" msgstr "Console degli script" #. i18n: ectx: property (statusTip), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:116 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:119 #, kde-format msgid "Enable the script console." msgstr "Abilita la console degli script." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableScriptConsole) #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptsConfig.ui:122 #, kde-format msgid "Enable Script Console" msgstr "Abilita console degli script" #. +> trunk5 #: configdialog/dialogs/ScriptSelector.cpp:35 #, kde-format msgid "Search Scripts" msgstr "Cerca script" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:26 #, kde-format msgid "Main Script File" msgstr "File di script principale" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:27 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:28 #, kde-format msgid "Applet Icon File" msgstr "File di icona dell'applet" #. +> trunk5 #: context/AmarokContextPackageStructure.cpp:30 #, kde-format msgid "Images" msgstr "Immagini" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/package/contents/ui/main.qml:76 #, fuzzy, kde-format #| msgctxt "" #| "One word translation used in the collection filter. First played time / " #| "access date" #| msgid "firstplay" msgid "Display" msgstr "primoaccesso" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumItem.cpp:109 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:378 #, kde-format msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:183 #, kde-format msgid "Disc %1" msgstr "Disco %1" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:258 #, kde-format msgid "&Queue" msgstr "Acco&da" #. +> trunk5 #: context/applets/albums/plugin/AlbumsEngine.cpp:259 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:265 #, kde-format msgid "Edit Track Details" msgstr "Modifica dettagli delle tracce" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:38 #, kde-format msgctxt "The title of the analyzer config dialog" msgid "%1 config" -msgstr "" +msgstr "Configurazione di %1" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:64 #, kde-format msgid "Bar width:" -msgstr "" +msgstr "Larghezza delle barre:" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:79 #, kde-format msgid "%1 pixel" msgid_plural "%1 pixels" -msgstr[0] "" -msgstr[1] "" +msgstr[0] "%1 pixel" +msgstr[1] "%1 pixel" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:91 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show Years" msgid "Show fadebars:" -msgstr "Mostra anni" +msgstr "" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:106 #, kde-format msgid "Bars fall speed:" -msgstr "" +msgstr "Velocità di caduta delle barre:" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:124 #, kde-format msgid "Frequency range:" -msgstr "" +msgstr "Intervallo di frequenza:" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:142 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:147 #, kde-format msgid "%1 Hz" -msgstr "" +msgstr "%1 Hz" #. +> trunk5 #: context/applets/analyzer/package/contents/ui/main.qml:158 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Sample rate:" msgid "Sample size:" -msgstr "Campionamento:" +msgstr "Dimensione dei campioni:" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:32 #: playlist/PlaylistModel.cpp:943 #, kde-format msgid "Play Count" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:42 #: playlist/PlaylistModel.cpp:941 #, kde-format msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/package/contents/ui/StatsItem.qml:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Last played:" msgid "Last played" -msgstr "Ultima riproduzione:" +msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/currenttrack/plugin/CurrentEngine.cpp:258 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Mai" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:64 #, kde-format msgid "Add label" msgstr "Aggiungi etichetta" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:69 #, kde-format msgid "Remove label" msgstr "Rimuovi etichetta" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:74 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:131 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:146 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:202 #, kde-format msgid "Show in Media Sources" msgstr "Mostra in Fonti multimediali" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelGraphicsItem.cpp:79 #, kde-format msgid "Add to blacklist" msgstr "Aggiungi alla lista nera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:94 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:187 dialogs/TagDialog.cpp:512 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:87 #, kde-format msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:104 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:617 #, kde-format msgid "Reload" msgstr "Ricarica" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, settingsGroupBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:114 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:98 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:108 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:647 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:20 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:199 #, kde-format msgid "Labels: No track playing" msgstr "Etichette: nessuna traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:520 #, kde-format msgid "Labels: Fetching..." msgstr "Etichette: scaricamento in corso..." #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:530 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:186 #, kde-format msgid "Labels: %1" msgstr "Etichette: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:578 #, kde-format msgid "Labels for %1 by %2" msgstr "Etichette per %1 di %2" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:757 #, kde-format msgid "General Settings" msgstr "Impostazioni generali" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:758 #, kde-format msgid "Blacklist Settings" msgstr "Impostazioni lista nera" #. +> trunk5 #: context/applets/labels/LabelsApplet.cpp:759 #, kde-format msgid "Replacement Settings" msgstr "Impostazioni di sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Do not show the following labels:" msgstr "Non mostrare le seguenti etichette:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchArtistCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:24 #, kde-format msgid "Labels matching the artist" msgstr "Etichette corrispondenti all'artista" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchTitleCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:31 #, kde-format msgid "Labels matching the title" msgstr "Etichette che corrispondono al titolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, matchAlbumCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Labels matching the album" msgstr "Etichette che corrispondono all'album" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsBlacklistSettings.ui:61 #, kde-format msgid "Blacklist:" msgstr "Lista nera:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, labelsGeneralSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Labels Settings" msgstr "Impostazioni etichette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, minAutoAddCountLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:37 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:169 #, kde-format msgid "Minimum label score:" msgstr "Punteggio minimo dell'etichetta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:56 #, kde-format msgid "Show only labels that are rated at least that high." msgstr "Mostra solo le etichette che hanno almeno questa valutazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Maximum labels to show:" msgstr "Numero massimo di etichette da mostrare:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, numLabelsSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:95 #, kde-format msgid "" "Do not show more than this many labels.\n" "Note that personal labels will always be shown." msgstr "" "Non mostrare altre etichette.\n" "Nota che le etichette personali saranno mostrate sempre." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Show personal labels with score:" msgstr "Mostra le etichette personali con punteggio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, personalCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:127 #, kde-format msgid "Affects the font size of the personal labels." msgstr "Influenza la dimensione del carattere delle etichette personali." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoAddCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:145 #, kde-format msgid "Automatically add downloaded labels if none are assigned" msgstr "Aggiungi automaticamente le etichette se non assegnate in precedenza" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, minAutoAddCountSpinBox) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:185 #, kde-format msgid "Add only labels that are rated at least that high." msgstr "Aggiungi solo le etichette che hanno almeno questa valutazione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:227 #, kde-format msgid "Color for assigned labels:" msgstr "Colore per le etichette assegnate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Color for labels background:" msgstr "Colore per lo sfondo delle etichette:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:297 #, kde-format msgid "Sets the label colors according to the current color scheme." msgstr "" "Imposta i colori delle etichette in base alla schema di colori corrente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorsPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsGeneralSettings.ui:300 #, kde-format msgid "Reset colors" msgstr "Ripristina i colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Replace downloaded label" msgstr "Sostituisci le etichette scaricate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:36 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:178 #, kde-format msgid "with" msgstr "con" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:69 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1005 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:79 #, kde-format msgid "" "This will help you keep your label collection clean by replacing downloaded " "labels according to your preferences.\n" "Eg. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" msgstr "" "Ciò ti aiuterà a tenere in ordine le etichette della collezione sostituendo " "le etichette scaricate in base alle tue preferenze.\n" "Ad es. \"hip hop\" -> \"hip-hop\"" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:98 #, kde-format msgid "Downloaded label" msgstr "Etichetta scaricata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, replacementTreeWidget) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:103 #, kde-format msgid "Replacement" msgstr "Sostituzione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removePushButton) #. +> trunk5 #: context/applets/labels/labelsReplacementSettings.ui:126 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Remove selected" msgstr "Rimuovi selezionata" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lyrics Settings" msgid "Lyrics config" -msgstr "Impostazioni testi" +msgstr "Configurazione testi" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:57 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Font scale:" msgid "Font size:" -msgstr "Dimensione caratteri:" +msgstr "Dimensione dei caratteri:" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:73 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alignment: " msgid "Text alignment:" -msgstr "Allineamento: " +msgstr "Allineamento del testo:" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alignment" msgid "Align left" -msgstr "Allineamento" +msgstr "Allinea a sinistra" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Align OSD to" msgid "Align right" -msgstr "Allinea l'OSD a" +msgstr "Allinea a destra" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:80 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Alignment" msgid "Align center" -msgstr "Allineamento" +msgstr "Allinea al centro" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/ConfigDialog.qml:99 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Font: " msgid "Font:" -msgstr "Carattere: " +msgstr "Carattere:" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:83 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Toggle Full Screen" msgid "Toggle auto scroll" -msgstr "Commuta a schermo intero" +msgstr "Commuta scorrimento automatico" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:90 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Reload Lyrics" msgid "Reload lyrics" msgstr "Ricarica testi" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:98 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Lyrics: Not found" msgid "No lyrics found" -msgstr "Testi: non trovato" +msgstr "Nessun testo trovato" #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:113 #, kde-format msgid "Suggestions: " -msgstr "" +msgstr "Suggerimenti: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, titleLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:122 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:101 services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:78 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Titolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #. +> trunk5 #: context/applets/lyrics/package/contents/ui/main.qml:125 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:127 #, kde-format msgid "Artist:" msgstr "Artista:" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:155 #, kde-format msgid "Configure Playlist Info Applet" msgstr "Configura l'applet informazioni scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/playlistinfo/PlaylistInfo.cpp:177 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Add Last.fm artist station to the Playlist" msgstr "Aggiungi la stazione Last.fm dell'artista alla scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:143 #, kde-format msgid "Add top track to the Playlist" msgstr "Aggiungi la traccia principale alla scaletta" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:150 #, kde-format msgid "Show Similar Artists to %1" msgstr "Mostra artisti simili a %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:165 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this artist" msgstr "Apri la pagina web di Last.fm webpage per questo artista" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:182 #, kde-format msgid "Match: %1%" msgstr "Corrispondenza: %1%" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:278 #, kde-format msgid "Unable to fetch the picture: %1" msgstr "Impossibile scaricare l'immagine: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:287 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Artist biography" msgid "Show Biography" msgstr "Mostra la biografia" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:428 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Nessuna descrizione disponibile." #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags: %1" msgstr "Tag: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:453 #, kde-format msgid "Top track not found" msgstr "Traccia principale non trovata" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/ArtistWidget.cpp:459 #, kde-format msgid "Top track: %1" msgstr "Traccia principale: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:72 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:156 #, kde-format msgid "Similar Artists" msgstr "Artisti simili" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:77 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:604 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:138 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Indietro" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:84 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:611 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Avanti" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:91 #, kde-format msgid "Show Similar Artists for Currently Playing Track" msgstr "Mostra artisti simili per la traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:191 #, kde-format msgid "Similar Artists Settings" msgstr "Impostazioni artisti simili" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:215 #, kde-format msgid "Similar Artists to %1" msgstr "Artisti simili a %1" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:222 #, kde-format msgid "Similar Artists: Not Found" msgstr "Artisti simili: non trovato" #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/SimilarArtistsApplet.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intext Artist biography published date" msgid "Published: %1" msgstr "Pubblicata: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/similarartists/similarArtistsSettings.ui:19 #, kde-format msgid "Maximum number of artists to show:" msgstr "Numero massimo di artisti simili da mostrare:" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:41 #, kde-format msgid "Songkick Concert Information" msgstr "Informazioni Songkick Concert" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:63 #, kde-format msgid "Concerts" msgstr "Concerts" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:70 #, kde-format msgid "Reload Songkick" msgstr "Ricarica Songkick" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:152 #, kde-format msgid "Concert information is being fetched." msgstr "Le informazioni sul concerto sono state scaricate." #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:157 #, kde-format msgid "" "Songkick was not able to be downloaded. Please check your Internet " "connection: %1" msgstr "" "Non è stato possibile scaricare Songkick. Controlla la connessione a " "Internet: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/songkick/SongkickApplet.cpp:202 #, kde-format msgid "There was no information found for this track" msgstr "Non sono state trovate informazioni per questa traccia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ReloadEditDialog) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:32 #, kde-format msgid "Reload tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:61 #, kde-format msgid "Reload tabs with the following title and artist" msgstr "Ricarica le tablature con i seguenti titoli e artisti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, artistLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/ReloadEditDialog.ui:73 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:64 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:623 #: dialogs/transferdialog.cpp:103 musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:37 #: playlist/PlaylistModel.cpp:926 services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:51 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:214 #, kde-format msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:83 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:133 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs" msgstr "Tablature" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetching..." msgstr "Tablature: scaricamento in corso..." #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "No Tabs for %1 by %2" msgstr "Nessuna tablatura per %1 di %2" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:180 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: Fetch Error" msgstr "Tablature: errore di scaricamento" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Tabs: %1 - %2" msgstr "Tablature: %1 - %2" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:280 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature settings" msgid "Tabs Settings" msgstr "Impostazioni tablature " #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsApplet.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "Reload Tabs" msgstr "Ricarica le tablature" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabsSettings) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "Current Track Settings" msgstr "Impostazioni traccia attuale" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbFetchTabs) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Fetch tabs for" msgstr "Ottieni le tablature per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchGuitar) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:47 #, kde-format msgid "Guitar" msgstr "Chitarra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbFetchBass) #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsSettings.ui:60 #, kde-format msgid "Bass" msgstr "Basso" #. +> trunk5 #: context/applets/tabs/TabsView.cpp:174 #, kde-format msgctxt "Guitar tablature" msgid "tab provided from: " msgstr "tablatura fornita da: " #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:68 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:129 #, kde-format msgid "Upcoming Events" msgstr "Prossimi eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:79 #, kde-format msgid "View Events Calendar" msgstr "Visualizza il calendario degli eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "No track is currently playing" msgstr "Nessuna traccia in riproduzione" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:159 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:304 #, kde-format msgid "Favorite Venues" msgstr "Luoghi preferiti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "No upcoming events" msgstr "Nessun prossimo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:225 #, kde-format msgid "%1: No upcoming events" msgstr "%1: nessun prossimo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "1 event" msgid_plural "%1 events" msgstr[0] "1 evento" msgstr[1] "%1 eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:231 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title:group Number of upcoming events" msgid "%1: 1 event" msgid_plural "%1: %2 events" msgstr[0] "%1: 1 evento" msgstr[1] "%1: %2 eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:303 #, kde-format msgid "Upcoming Events Settings" msgstr "Impostazioni prossimi eventi" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:354 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:363 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Url label" msgid "link" msgstr "collegamento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:495 #, kde-format msgid "Map View" msgstr "Vista della mappa" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:533 #, kde-format msgid "Events Calendar" msgstr "Calendario eventi" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:552 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:33 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:26 #, kde-format msgid "This week" msgstr "Questa settimana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:554 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:38 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:31 #, kde-format msgid "This month" msgstr "Questo mese" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:556 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:43 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:36 #, kde-format msgid "This year" msgstr "Quest'anno" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsApplet.cpp:639 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Favorite Venues" msgstr "Luoghi preferiti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsCalendarWidget.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Calendar action" msgid "Jump to Today" msgstr "Salta a oggi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:20 #, kde-format msgid "Filter events by date:" msgstr "Filtra gli eventi per data:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, filterComboBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:28 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:21 #, kde-format msgid "All events" msgstr "Tutti gli eventi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, groupVenueCheckBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsGeneralSettings.ui:51 #, kde-format msgid "&Group venue events" msgstr "Ra&ggruppa eventi per luogo" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsMapWidget.cpp:122 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Title for a canceled upcoming event" msgid "%1 (Canceled)" msgstr "%1 (Annullato)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Show places as links" msgstr "Mostra le risorse come collegamenti" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:288 #, kde-format msgid "Maximize" msgstr "Massimizza" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Expand this widget" msgstr "Espandi questo oggetto" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsStackItem.cpp:454 #, kde-format msgid "Collapse this widget" msgstr "Contrai questo oggetto" #. i18n: ectx: property (clickMessage), widget (KLineEdit, searchLineEdit) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:45 #, kde-format msgid "Search Venue" msgstr "Cerca luoghi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:55 #, kde-format msgid "Restrict venues to a specific country" msgstr "Restringi i luoghi a una nazione specifica" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, countryCombo) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:65 #, kde-format msgid "Any Country" msgstr "Qualsiasi nazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, searchResultsLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Search Results:" msgstr "Risultati della ricerca:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectedVenuesLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:104 #, kde-format msgid "Selected Venues:" msgstr "Luoghi selezionati:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, photoLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:155 #, kde-format msgid "Photo" msgstr "Fotografie" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:183 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:22 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nome:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cityLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:193 #, kde-format msgid "City:" msgstr "Città:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_urlLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, UrlLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:223 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:52 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:65 #, kde-format msgid "URL:" msgstr "URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, websiteLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sito web:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, countryLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Country:" msgstr "Nazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, streetLabel) #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/upcomingEventsVenueSettings.ui:267 #, kde-format msgid "Street:" msgstr "Via:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Loading picture..." msgstr "Caricamento immagine..." #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "View map" msgstr "Visualizza mappa" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Open Last.fm webpage for this event" msgstr "Apri la pagina web di Last.fm per questo evento" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Supporting acts for an event" msgid "Supporting:" msgstr "Supporto:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Venue:" msgstr "Luogo:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:97 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Date:" msgstr "Data:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:99 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Attending:" msgstr "Partecipanti:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Tags:" msgstr "Tag:" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Tags:%1" msgstr "Tag:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:241 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Supporting artists for an event" msgid "Supporting artists:%1" msgstr "Supporto artisti:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:257 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Number of days till an event" msgid "Tomorrow" msgid_plural "In %1 days" msgstr[0] "Domani" msgstr[1] "Fra %1 giorni" #. +> trunk5 #: context/applets/upcomingevents/UpcomingEventsWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Location:%1" msgstr "Posizione:%1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:38 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Previous:" msgid "Previous" -msgstr "Precedente:" +msgstr "Precedente" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:46 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:35 #, kde-format msgid "Next" msgstr "Prossimo" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/package/contents/ui/main.qml:85 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:641 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:366 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:109 #, kde-format msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:368 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:444 #, kde-format msgid "Update Supported Languages" msgstr "Aggiorna le lingue supportate" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:369 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:445 #, kde-format msgid "Get Supported Languages" msgstr "Ottieni le lingue supportate" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:594 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:763 #, kde-format msgid "Wikipedia" msgstr "Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:737 #, kde-format msgid "Wikipedia: %1" msgstr "Wikipedia: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:806 #, kde-format msgid "Wikipedia General Settings" msgstr "Impostazioni generali di Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaApplet.cpp:807 #, kde-format msgid "Wikipedia Language Settings" msgstr "Impostazioni della lingua di Wikipedia" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:75 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:139 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:267 #, kde-format msgid "Unable to retrieve Wikipedia information: %1" msgstr "Impossibile recuperare informazioni da Wikipedia: %1" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:90 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:246 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:304 #, kde-format msgid "No information found..." msgstr "Nessuna informazione trovata..." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:314 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an artist or band" msgid ".*\\(.*(artist|band).*\\))" msgstr ".*\\(.*(artista|gruppo).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:317 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a composer" msgid ".*\\(.*(composer|musician).*\\))" msgstr ".*\\(.*(compositore|musicista).*\\))" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:320 #, kde-format msgctxt "Search pattern for an album" msgid ".*\\(.*(album|score|soundtrack).*\\)" msgstr ".*\\(.*(album|punteggio|traccia).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:324 #, kde-format msgctxt "Search pattern for a song" msgid ".*\\(.*(song|track).*\\)" msgstr ".*\\(.*(brano|traccia).*\\)" #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:523 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as 'Artist Name'" msgid "%1 is needed for searching Wikipedia." msgstr "%1 è richiesto per la ricerca su Wikipedia." #. +> trunk5 #: context/applets/wikipedia/plugin/WikipediaEngine.cpp:746 #, kde-format msgid "Choose Language" msgstr "Scegli la lingua" #. +> trunk5 #: context/context_qml_package/contents/ui/toolbar/AppletToolbar.qml:128 #, kde-format msgid "Configure Applets..." msgstr "Configura le applet..." #. +> trunk5 #: context/ContextDock.cpp:27 #, kde-format msgid "&Context" msgstr "&Contesto" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:133 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:195 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:256 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:266 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:300 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:351 #, kde-format msgid "No labels found on Last.fm" msgstr "Nessuna etichetta trovata su Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:319 #, kde-format msgid "Unable to retrieve from Last.fm" msgstr "Impossibile recuperare da Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/labels/LabelsEngine.cpp:369 #, kde-format msgid "No connection to Last.fm" msgstr "Nessuna connessione a Last.fm" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "ontour" msgstr "in tournée" #. +> trunk5 #: context/engines/songkick/SongkickEngine.cpp:48 #, kde-format msgid "dates" msgstr "date" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:84 context/tools/amarokpkg.cpp:97 #, kde-format msgid "Amarok Applet Manager" msgstr "Gestore applet di Amarok" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:86 #, kde-format msgid "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" msgstr "(C) 2008, Aaron Seigo, (C) 2009, Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:87 #, kde-format msgid "Aaron Seigo" msgstr "Aaron Seigo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:88 #, kde-format msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:90 main.cpp:170 #, kde-format msgid "Leo Franchi" msgstr "Leo Franchi" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:91 main.cpp:254 main.cpp:256 main.cpp:270 #: main.cpp:280 main.cpp:286 main.cpp:288 main.cpp:300 main.cpp:306 #: main.cpp:308 main.cpp:312 main.cpp:320 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Sviluppatore" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:108 #, kde-format msgid "For install or remove, operates on applets installed for all users." msgstr "" "Per installare o rimuovere, lavora sulle applet installate per tutti gli " "utenti." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Install the applet at " msgstr "Installa l'applet in " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:112 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Upgrade the applet at " msgstr "Aggiorna l'applet in " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:114 #, kde-format msgid "Most installed applets" msgstr "Applet più installate" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Do not translate " msgid "Remove the applet named " msgstr "Rimuovi l'applet con nome " #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Absolute path to the package root. If not supplied, then the standard data " "directories for this KDE session will be searched instead." msgstr "" "Percorso assoluto alla radice del pacchetto. Se non viene fornito, la " "ricerca avverrà nella cartelle di dati standard di questa sessione di KDE." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:176 #, kde-format msgid "Successfully removed %1" msgstr "%1 rimosso con successo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:178 #, kde-format msgid "Removal of %1 failed." msgstr "Rimozione di %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:183 #, kde-format msgid "Plugin %1 is not installed." msgstr "L'estensione %1 non è installata." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:188 #, kde-format msgid "Successfully installed %1" msgstr "%1 installato con successo" #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:191 #, kde-format msgid "Installation of %1 failed." msgstr "Installazione di %1 non riuscita." #. +> trunk5 #: context/tools/amarokpkg.cpp:199 #, kde-format msgctxt "" "No option was given, this is the error message telling the user he needs at " "least one, do not translate install, remove, upgrade nor list" msgid "One of install, remove, upgrade or list is required." msgstr "È richiesta un'opzione tra installa, rimuovi, aggiorna o elenca." #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:38 #, kde-format msgid "Do not show under Various Artists" msgstr "Non mostrare sotto Artisti vari" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/AlbumActionsCapability.cpp:43 #, kde-format msgid "Show under Various Artists" msgstr "Mostra sotto Artisti vari" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:103 #, kde-format msgid "%1 - Stopped %2" msgstr "%1 - Fermata a %2" #. +> trunk5 #: core-impl/capabilities/timecode/TimecodeWriteCapability.cpp:108 #, kde-format msgid "Playback Ended Markers" msgstr "Marcatori di fine scaletta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/aggregate/AggregateCollection.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "Name of the virtual collection that merges tracks from all collections" msgid "Aggregate Collection" msgstr "Collezione aggregata" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/AudioCdCollection.cpp:393 #: core-impl/collections/audiocd/handler/AudioCdHandler.cpp:37 #, kde-format msgid "Audio CD" msgstr "CD audio" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:63 #, kde-format msgid "" "Ogg Vorbis is a fully free and unencumbered compressed audio format that is " "perfect for storing your compressed music on your computer. The sound " "quality is slightly better than MP3 at the same bitrate. Note that not all " "mobile players support the Ogg Vorbis format." msgstr "" "Ogg Vorbis è un formato audio compresso completamente gratuito e libero da " "vincoli, perfetto per conservare la musica sul proprio computer. La qualità " "del suono è leggermente migliore rispetto a MP3 allo stesso bitrate. Nota " "che non tutti i lettori portatili supportano il formato Ogg Vorbis." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "FLAC is a lossless compressed audio format free of any patents or license " "fees. It maintains perfect CD audio quality while reducing file size by " "about 50%. Because the filesize is much larger than Ogg Vorbis or MP3 it is " "not recommended if you want to transfer your music to a mobile player." msgstr "" "FLAC è un formato audio compresso senza perdita d'informazione, libero da " "ogni brevetto o costo di licenza. Mantiene la qualità perfetta del CD audio " "riducendo la dimensione del file del 50% circa. Poiché la dimensione è " "maggiore di Ogg Vorbis e MP3, non è consigliata per trasferimenti di musica " "su lettori portatili." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "" "WAV is a basic, uncompressed audio file format. It takes up a lot of space " "but maintains perfect quality. It is generally not recommended unless you " "know what you are doing. If you want perfect quality, use FLAC instead." msgstr "" "WAV è un formato audio di base non compresso. Richiede molto spazio, ma " "mantiene una qualità perfetta. Generalmente non è consigliato a meno che non " "sia ciò che si vuole. Se desideri una qualità perfetta, utilizza invece FLAC." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "" "MP3 is the de facto standard in compressed audio compatible with almost all " "mobile players. It is however non free and generally not recommended." msgstr "" "MP3 è lo standard di fatto per l'audio compresso, compatibile con la maggior " "parte dei lettori portatili. Non è libero e generalmente non consigliato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Audio CD settings - Amarok" msgstr "Impostazioni CD audio - Amarok" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:26 #, kde-format msgid "Available formats" msgstr "Formati disponibili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oggButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:32 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Ogg Vorbis" msgstr "Ogg Vorbis" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, flacButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:39 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:49 #, kde-format msgid "FLAC" msgstr "FLAC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, wavButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Wav" msgstr "Wav" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, mp3Button) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:53 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:63 #, kde-format msgid "MP3" msgstr "MP3" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, advancedButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/audiocd/FormatSelectionDialog.ui:82 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:147 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:101 #, kde-format msgid "Loading remote collection from host %1" msgstr "Caricamento collezione remota dall'host %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/daap/DaapCollection.cpp:271 #, kde-format msgid "Music share at %1" msgstr "Musica condivisa su %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:243 #, kde-format msgid "" "Updating Amarok database schema. Please don't terminate Amarok now as it may " "result in database corruption." msgstr "" "Aggiornamento dello schema della banca dati di Amarok. La chiusura di Amarok " "in questo momento potrebbe causare un danneggiamento della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollection.cpp:245 #, kde-format msgid "Updating Amarok database schema" msgstr "Aggiornamento dello schema della banca dati di Amarok" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:528 #, kde-format msgid "Source track does not exist: %1" msgstr "La fonte della traccia non esiste: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:539 #, kde-format msgid "Could not create directory: %1" msgstr "Impossibile creare la cartella: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:616 #, kde-format msgid "Transferring: %1" msgstr "Trasferimento: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:618 #, kde-format msgid "Transcoding: %1" msgstr "Transcodifica: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlCollectionLocation.cpp:662 #: core-impl/collections/support/FileCollectionLocation.cpp:87 #, kde-format msgid "Removing: %1" msgstr "Rimozione: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:85 #, kde-format msgid "" "
  • %1
In most cases this means that not all of your tracks " "were imported.
See Amarok Manual for " "information about duplicate tracks." msgstr "" "
  • %1
Nella maggior parte dei casi, ciò significa che non " "tutte le tue tracce siano state importate.
Vedi la Guida di Amarok per " "informazioni circa le tracce duplicate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:89 #, kde-format msgid "Errors During Collection Scan" msgstr "Errore durante la scansione della collezione" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/db/sql/SqlScanResultProcessor.cpp:212 #, kde-format msgid "" "Duplicates found, the second file will be ignored:\n" "%1\n" "%2" msgstr "" "Duplicati trovati, il secondo file sarà ignorato:\n" "%1\n" "%2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:113 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:246 #, kde-format msgid "&Configure Device" msgstr "&Configura dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:117 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:254 #, kde-format msgid "&Eject Device" msgstr "&Espelli dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:126 #, kde-format msgid "Re-add orphaned and forget stale tracks" msgstr "" "Aggiungi nuovamente le tracce abbandonate e ignora le tracce interrotte" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:484 #, kde-format msgctxt "iPod was successfully initialized" msgid "Initialization successful." msgstr "Inizializzazione riuscita." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:705 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "iTunes database successfully written to %1" msgstr "Banca dati di iTunes scritta correttamente in %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:713 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name" msgid "Writing iTunes database to %1 failed without an indication of error" msgstr "" "Scrittura della banca dati di iTunes su %1 non riuscita senza l'indicazione " "di un errore" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollection.cpp:717 #, kde-format msgctxt "%1: iPod collection name, %2: technical error from libgpod" msgid "Writing iTunes database to %1 failed: %2" msgstr "Scrittura della banca dati di iTunes su %1 non riuscita: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodCollectionLocation.cpp:54 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:364 #, kde-format msgid "Disconnected iPod/iPad/iPhone" msgstr "iPod/iPad/iPhone disconnesso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:182 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:90 #, kde-format msgid "Unknown Collection" msgstr "Collezione sconosciuta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:183 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:91 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:421 #: core/meta/Meta.cpp:253 covermanager/CoverFetchUnit.cpp:594 #: covermanager/CoverFetchUnit.cpp:604 playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgid "Unknown Artist" msgstr "Artista sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodMeta.cpp:184 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceMeta.cpp:93 #: EngineController.cpp:1297 #, kde-format msgid "Unknown track" msgstr "Traccia sconosciuta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:313 #, kde-format msgid "" "Failed to process one track. (more info about it is in the Amarok debugging " "log)" msgid_plural "" "Failed to process %1 tracks. (more info about these is in the Amarok " "debugging log)" msgstr[0] "" "Elaborazione di una traccia non riuscita (altre informazioni sono " "disponibili nel log di debug di Amarok). " msgstr[1] "" "Elaborazione di %1 tracce non riuscita (altre informazioni sono disponibili " "nel log di debug di Amarok)." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/IpodPlaylistProvider.cpp:318 #, kde-format msgctxt "" "Infrequently displayed message, don't bother with singular forms. %1 to %3 " "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty string." msgid "" "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale iTunes " "database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned tracks " "added back to the iTunes database. %4" msgstr "" "Completato il consolidamento dei file dell'iPod. %1 tracce abbandonate " "corrispondono a voci interrotte della banca dati di iTunes, %2 voci " "interrotte della banca dati sono state rimosse, %3 tracce abbandonate sono " "state aggiunte nuovamente alla banca dati di iTunes. %4" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:224 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transferred one track to %2." msgid_plural "Transferred %1 tracks to %2." msgstr[0] "Trasferita una traccia in %2." msgstr[1] "Trasferite %1 tracce in %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:227 #, kde-format msgctxt "%2 is collection name" msgid "Transcoded one track to %2." msgid_plural "Transcoded %1 tracks to %2." msgstr[0] "Transcodificata una traccia in %2." msgstr[1] "Transcodificate %1 tracce in %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:236 #, kde-format msgid "Transfer aborted. Managed to transfer one track." msgid_plural "Transfer aborted. Managed to transfer %1 tracks." msgstr[0] "Trasferimento interrotto. Una traccia trasferita." msgstr[1] "Trasferimento interrotto. %1 tracce trasferite." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:244 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'Transferred 123 tracks to Some collection.' message" msgid "%2 One track was already there." msgid_plural "%2 %1 tracks were already there." msgstr[0] "%2 Una traccia era già presente." msgstr[1] "%2 %1 tracce erano già presenti." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:366 #, kde-format msgctxt "%1 is collection pretty name, e.g. My Little iPod" msgid "Transferred Tracks to %1" msgstr "Tracce trasferite a %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:369 #, kde-format msgid "" "One track successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgid_plural "" "%1 tracks successfully transferred, but transfer of some other tracks failed." msgstr[0] "" "Una traccia è stata trasferita correttamente, ma il trasferimento di altre " "tracce non è riuscito." msgstr[1] "" "%1 tracce sono state trasferite correttamente, ma il trasferimento di altre " "tracce non è riuscito." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:373 #, kde-format msgid "Transfer of tracks failed." msgstr "Trasferimento delle tracce non riuscito." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:378 #, kde-format msgid "" "One track was not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred because it would exceed iPod capacity.
" msgstr[0] "" "Una traccia non è stata trasferita perché eccede la capacità dell'iPod.
" msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state trasferite perché eccedono la capacità dell'iPod." "
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:386 #, kde-format msgctxt "Example of %1 would be: 20.0 MiB" msgid "Amarok reserves %1 on iPod for iTunes database writing.
" msgstr "" "Amarok riserva %1 sull'iPod per la scrittura della banca dati di iTunes.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:393 #, kde-format msgid "" "One track was not copied because it wouldn't be playable - its %2 format is " "unsupported.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not copied because they wouldn't be playable - they are in " "unsupported formats (%2).
" msgstr[0] "" "Una traccia non è stata copiata perché non riproducibile - il formato %2 non " "è supportato.
" msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state copiate perché non riproducibili - sono in formati " "non supportati (%2).
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:402 #, kde-format msgid "Copy/move/transcode of one file failed.
" msgid_plural "Copy/move/transcode of %1 files failed.
" msgstr[0] "Copia/spostamento/transcodifica di un file non riuscita.
" msgstr[1] "Copia/spostamento/transcodifica di %1 file non riuscita.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:408 #, kde-format msgid "One track was not transferred due to an internal Amarok error.
" msgid_plural "" "%1 tracks were not transferred due to an internal Amarok error.
" msgstr[0] "" "Una traccia non è stata trasferita a causa di un errore interno di Amarok." "
" msgstr[1] "" "%1 tracce non sono state trasferite a causa di un errore interno di Amarok." "
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:411 #, kde-format msgid "You can find details in Amarok debugging output.
" msgstr "Puoi trovare i dettagli nel risultato del debug di Amarok.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:416 #, kde-format msgid "The rest was not transferred because iPod collection disappeared.
" msgstr "" "La parte restante non è stata trasferita poiché la collezione iPod è " "scomparsa.
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodCopyTracksJob.cpp:421 #, kde-format msgctxt "%1 is a list of errors that occurred during copying of tracks" msgid "Error causes: %1
" msgstr "Cause dell'errore: %1
" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodDeleteTracksJob.cpp:44 #, kde-format msgid "Removing one track from iPod" msgid_plural "Removing %1 tracks from iPod" msgstr[0] "Rimozione di una traccia dall'iPod" msgstr[1] "Rimozione di %1 tracce dall'iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:57 #, kde-format msgctxt "operation when iPod is connected" msgid "Reading iPod tracks" msgstr "Lettura delle tracce dell'iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:118 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Stale tracks" msgstr "Tracce interrotte" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:127 #, kde-format msgctxt "iPod playlist name" msgid "Orphaned tracks" msgstr "Tracce abbandonate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/jobs/IpodParseTracksJob.cpp:147 #, kde-format msgid "" "Stale and/or orphaned tracks detected on %1. You can resolve the situation " "using the %2 collection action. You can also view the tracks under " "the Saved Playlists tab." msgstr "" "Sono state rilevate tracce interrotte e abbandonate su %1. Puoi correggere " "la situazione utilizzando l'azione della collezione %2. Puoi inoltre " "visualizzare le tracce nella scheda Scalette salvate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IphoneMountPoint.cpp:56 #, kde-format msgid "Connecting to iPhone, iPad or iPod touch failed." msgstr "Connessione a iPhone, iPad o iPod non riuscita." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, IpodConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "iPod device configuration" msgstr "Configurazione del dispositivo iPod" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, nameLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:26 #, kde-format msgid "iPod name:" msgstr "Nome iPod:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_transcodeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transcodeLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:36 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:111 #, kde-format msgid "Transcode:" msgstr "Transcodifica:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelComboLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modelLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:50 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:109 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modello:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, initializeButton) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:91 #, kde-format msgid "&Initialize iPod" msgstr "&Inizializza l'iPod" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, infoGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:103 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:743 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, generationLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:123 #, kde-format msgid "Generation:" msgstr "Generazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, videoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:137 #, kde-format msgid "Video:" msgstr "Video:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, albumArtworkLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:151 #, kde-format msgid "Album artwork:" msgstr "Copertina dell'album:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, troubleshootingGroupBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:168 #, kde-format msgid "Troubleshooting" msgstr "Risoluzione dei problemi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:174 #, kde-format msgid "SysInfo file:" msgstr "File SysInfo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sysInfoExtendedLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodConfiguration.ui:188 #, kde-format msgid "SysInfoExtended file:" msgstr "File SysInfoExtended:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot parse iTunes database due to an unreported error." msgstr "" "Impossibile analizzare la banca dati di iTunes a causa di un errore non " "segnalato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:57 #, kde-format msgctxt "iPod model that is not (yet) recognized" msgid "Unrecognized model" msgstr "Modello non riconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "Name of the iPod collection; %1 is iPod name, %2 is iPod model; example: My " "iPod: Nano (Blue)" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:69 #, kde-format msgctxt "default iPod name (when user-set name is empty)" msgid "iPod" msgstr "iPod" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:214 #, kde-format msgid "iPod model was not recognized." msgstr "Il modello dell'iPod non è stato riconosciuto." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:226 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:238 #, kde-format msgid "%1 family uses %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La famiglia %1 utilizza il file %2 per generare il codice di controllo " "corretto della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:228 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:240 #, kde-format msgid "%1 family needs %2 file to generate correct database checksum." msgstr "" "La famiglia %1 richiede il file %2 per generare il codice di controllo " "corretto della banca dati." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Do not translate hash-AB, libgpod, libhashab.so" msgid "" "%1 family probably uses hash-AB to generate correct database checksum. " "libgpod (as of version 0.8.2) doesn't know how to compute it, but tries to " "dynamically load external library libhashab.so to do it." msgstr "" "La famiglia %1 utilizza probabilmente hash-AB per generare il codice di " "controllo corretto della banca dati. libgpod (a partire dalla versione " "0.8.2) non è in grado di calcolarlo, ma per farlo prova a caricare " "dinamicamente la libreria esterna libhashab.so." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:262 #, kde-format msgid "Autodetect (%1 file(s) present)" msgstr "Autorilevamento (%1 file presenti)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:286 #, kde-format msgctxt "" "Examples: %1: Nano with camera (5th Gen.); [generation]%2: 16 GiB; " "[capacity]%3: Nano (Orange); [model name]%4: A123 [model number]" msgid "%1: %2 %3 [%4]" msgstr "%1: %2 %3 [%4]" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:302 #, kde-format msgctxt "Unknown iPod model, generation..." msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:303 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Supported" msgid "Supported" msgstr "Supportato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:304 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Video: Not supported" msgid "Not supported" msgstr "Non supportato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:305 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Present" msgid "Present" msgstr "Presenti" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:306 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not found" msgid "Not found" msgstr "Non trovati" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:307 #, kde-format msgctxt "In a dialog: Some file: Not needed" msgid "Not needed" msgstr "Non necessari" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:350 #, kde-format msgctxt "%1 is informational sentence giving reason" msgid "" "%1

As a safety measure, Amarok will refuse to perform any " "writes to iPod. (modifying iTunes database could make it look empty from " "the device point of view)
See README.overview file from " "libgpod source repository for more information." msgstr "" "%1

Come misura di sicurezza, Amarok rifiuterà l'esecuzione " "di qualsiasi scrittura sull'iPod. (la modifica della banca dati di " "iTunes potrebbe farlo apparire vuoto al dispositivo)
Vedi il file README.overview presente nel deposito dei sorgenti di libgpod " "per ulteriori informazioni." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:372 #, kde-format msgid "" "%1

Above problem prevents Amarok from using your iPod. You can " "try to re-create critical iPod folders and files (including iTunes database) " "using the %2 button below.

Initializing iPod destroys iPod " "track and photo database, however it should not delete any tracks. The " "tracks will become orphaned." msgstr "" "%1

Tale problema impedisce ad Amarok di utilizzare il tuo " "iPod. Puoi provare a ricreare le cartelle e i file fondamentali dell'iPod " "(incluso il database di iTunes) utilizzando il pulsante %2 in basso." "

L'inizializzazione dell'iPod distrugge la banca dati delle " "tracce e delle foto, ma non dovrebbe eliminare alcuna traccia. Le " "tracce diventeranno abbandonate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:434 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo: %1" msgstr "Impossibile scrivere SysInfo: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:439 #, kde-format msgctxt "Do not translate SysInfo" msgid "Failed to write SysInfo file due to an unreported error" msgstr "" "Scrittura del file SysInfo non riuscita a causa di un errore non segnalato" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/ipodcollection/support/IpodDeviceHelper.cpp:461 #, kde-format msgid "Cannot initialize iPod due to an unreported error." msgstr "Impossibile inizializzare l'iPod a causa di un errore non segnalato." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:314 #, kde-format msgid "Copying Tracks Failed" msgstr "Copia delle tracce non riuscita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:318 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device is already being copied to" msgstr "Tracce non copiate: è già in corso una copia sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:351 #, kde-format msgid "Unsupported format: %1" msgstr "Formato non supportato: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:394 #, kde-format msgid "Already on device" msgstr "Già presente sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:410 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device already has these tracks" msgstr "Tracce non copiate: le tracce sono già sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:431 #, kde-format msgid "Tracks not copied: the device has insufficient space" msgstr "Tracce non copiate: lo spazio sul dispositivo è insufficiente" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:441 #, kde-format msgid "Transferring Tracks to Device" msgstr "Trasferimento tracce al dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:483 #, kde-format msgid "%1 track failed to copy to the device" msgid_plural "%1 tracks failed to copy to the device" msgstr[0] "%1 traccia non è stata copiata sul dispositivo" msgstr[1] "%1 tracce non sono state copiate sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:561 #, kde-format msgid "The track failed to copy to the device" msgstr "La traccia non è stata copiata sul dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:571 #, kde-format msgid "Track not deleted:" msgid_plural "Tracks not deleted:" msgstr[0] "Traccia non eliminata:" msgstr[1] "Tracce non eliminate:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:572 #, kde-format msgid "Deleting Track Failed" msgid_plural "Deleting Tracks Failed" msgstr[0] "Eliminazione della traccia non riuscita" msgstr[1] "Eliminazione delle tracce non riuscita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:576 #, kde-format msgid "%1 tracks are already being deleted from the device." msgstr "%1 tracce non sono state eliminate dal dispositivo." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/handler/MediaDeviceHandler.cpp:590 #, kde-format msgid "Removing Track from Device" msgid_plural "Removing Tracks from Device" msgstr[0] "Rimozione traccia dal dispositivo" msgstr[1] "Rimozione tracce dal dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/MediaDeviceCollection.cpp:241 #, kde-format msgid "&Disconnect Device" msgstr "&Disconnetti dispositivo" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/playlist/MediaDeviceUserPlaylistProvider.h:41 #, kde-format msgid "Media Device playlists" msgstr "Scalette dispositivi multimediali" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mediadevicecollection/podcast/MediaDevicePodcastProvider.cpp:75 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:165 #, kde-format msgctxt "Podcasts on a media device" msgid "Podcasts on %1" msgstr "Podcast su %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:152 #, kde-format msgid "Could not connect to MTP Device" msgstr "Impossibile connettere il dispositivo MTP" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:378 #, kde-format msgid "Could not copy track from device." msgstr "Impossibile copiare tracce dal dispositivo." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:431 #: core/meta/Meta.cpp:300 #, kde-format msgid "Unknown Album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:437 #: core/meta/Meta.cpp:333 #, kde-format msgid "Unknown Genre" msgstr "Genere sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:593 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:725 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:910 #, kde-format msgid "Could not delete item" msgstr "Impossibile eliminare l'elemento" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:603 #, kde-format msgid "Delete failed" msgstr "Eliminazione fallita" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/mtpcollection/handler/MtpHandler.cpp:883 #, kde-format msgid "Could not save playlist." msgstr "Impossibile salvare la scaletta" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarCollection.cpp:123 #, kde-format msgid "Playdar Collection" msgstr "Collezione Playdar" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/playdarcollection/PlaydarMeta.cpp:122 #, kde-format msgid "Source collection removed" msgstr "Collezione della fonte rimossa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/ArtistHelper.cpp:31 #, kde-format msgctxt "The genre name for classical music" msgid "Classical" msgstr "Classica" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to delete this track? It will be removed from %2 and from " "underlying storage medium." msgid_plural "" "Do you really want to delete these %1 tracks? They will be removed from %2 " "and from underlying storage medium." msgstr[0] "" "Vuoi davvero eliminare questa traccia? Sarà rimossa da %2 e dal supporto di " "archiviazione sottostante." msgstr[1] "" "Vuoi davvero eliminare queste %1 tracce? Saranno rimosse da %2 e dal " "supporto di archiviazione sottostante." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track to the trash? It will be removed from " "%2." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks to the trash? They will be " "removed from %2." msgstr[0] "Vuoi davvero cestinare questa traccia? Sara rimossa da %2." msgstr[1] "Vuoi davvero cestinare queste %1 tracce? Saranno rimosse da %2." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Do you really want to move this track? It will be renamed and the original " "deleted." msgid_plural "" "Do you really want to move these %1 tracks? They will be renamed and the " "originals deleted." msgstr[0] "" "Vuoi davvero spostare questa traccia? Sarà rinominata e l'originale " "eliminata." msgstr[1] "" "Vuoi davvero spostare queste %1 tracce? Saranno rinominate e le originali " "eliminate." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Move Files" msgstr "Sposta file" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:67 #, kde-format msgctxt "rename files button" msgid "&Rename" msgstr "&Rinomina" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:77 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "There was a problem and this track could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgid_plural "" "There was a problem and %1 tracks could not be removed. Make sure the " "directory is writable." msgstr[0] "" "Si è verificato un problema e la traccia non può essere rimossa. Assicurati " "che la cartella sia scrivibile." msgstr[1] "" "Si è verificato un problema e %1 tracce non possono essere rimosse. " "Assicurati che la cartella sia scrivibile." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:80 #, kde-format msgid "Unable to remove tracks" msgstr "Impossibile rimuovere le tracce" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:88 #, kde-format msgid "" "The collection does not have enough free space available or is not writable." msgstr "" "La collezione non ha abbastanza spazio libero disponibile o non è scrivibile." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:95 #, kde-format msgid "Do you want to remove empty folders?" msgstr "Vuoi rimuovere le cartelle vuote?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:96 #, kde-format msgid "Remove empty folders?" msgstr "Rimuovere le cartelle vuote?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:134 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track title, %3 track artist" msgid "%1 (%2 by %3)" msgstr "%1 (%2 di %3)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:136 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 track name" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/CollectionLocationDelegateImpl.cpp:138 #, kde-format msgctxt "%1 is track url, %2 artist name" msgid "%1 (by %2)" msgstr "%1 (di %2)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:277 #, kde-format msgid "today" msgstr "oggi" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "last week" msgstr "settimana scorsa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:281 #, kde-format msgid "last month" msgstr "mese scorso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:283 #, kde-format msgid "two months ago" msgstr "due mesi fa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TextualQueryFilter.cpp:285 #, kde-format msgid "three months ago" msgstr "tre mesi fa" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:47 #, kde-format msgid "Trash" msgstr "Cestino" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/support/TrashCollectionLocation.cpp:101 #, kde-format msgid "Moving to trash: %1" msgstr "Cestinamento: %1" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:192 #, kde-format msgid "&Delete Episode" msgstr "Eli&mina puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:258 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete this episode?" msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 episodes?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa puntata?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare le %1 puntate?" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:276 #, kde-format msgid "Yes, delete from %1." msgstr "Sì, elimina da %1." #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/podcasts/UmsPodcastProvider.cpp:331 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:349 #, kde-format msgid "&Delete Channel and Episodes" msgstr "Eli&mina canali e puntate" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:250 #, kde-format msgid "&Activate This Collection" msgstr "&Attiva questa collezione" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:287 #, kde-format msgid "" "File %1 suggests that we should use %2 as music folder on the " "device, but it doesn't exist. Falling back to %3 instead" msgstr "" "Il file %1 indica che dovresti utilizzare %2 come cartella " "musicale sul dispositivo, che però non esiste. Ripiego invece su %3" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:387 #, kde-format msgctxt "" "Name of the USB Mass Storage collection that has not yet been activated. See " "also the 'Activate This Collection' action; %1 is actual collection name" msgid "%1 (not activated)" msgstr "%1 (non attivata)" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollection.cpp:629 #, kde-format msgid "Configure USB Mass Storage Device" msgstr "Configura dispositivo di memorizzazione di massa USB" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsCollectionLocation.cpp:126 #, kde-format msgid "Removing one track from %2" msgid_plural "Removing %1 tracks from %2" msgstr[0] "Rimozione di una traccia da %2" msgstr[1] "Rimozione di %1 tracce da %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, UmsConfiguration) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:14 #, kde-format msgid "USB Mass Storage device configuration" msgstr "Configurazione dispositivo di memorizzazione di massa USB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoConnect) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:34 #, kde-format msgid "Use automatically when connected" msgstr "Utilizza automaticamente quando connesso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_musicCheckBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:51 #, kde-format msgid "Music" msgstr "Musica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:88 #, kde-format msgid "Music folder:" msgstr "Cartella della musica:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_filenameSchemeBox) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:104 #, kde-format msgid "Filename scheme of tracks that are added to the device" msgstr "Schema di nome file delle tracce da aggiungere al dispositivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: core-impl/collections/umscollection/UmsConfiguration.ui:176 #, kde-format msgid "Podcast folder:" msgstr "Cartella dei podcast:" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:118 #, kde-format msgid "Scanning %1" msgstr "Scansione di %1 in corso" #. +> trunk5 #: core-impl/collections/upnpcollection/UpnpBrowseCollection.cpp:202 #, kde-format msgid "UPnP Error: %1" msgstr "Errore UPnP: %1" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:39 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:75 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:92 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:103 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:161 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:210 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:253 #: services/scriptable/ScriptableServiceMeta_p.h:295 #, kde-format msgctxt "The value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core-impl/meta/default/DefaultMetaTypes.h:58 #, kde-format msgctxt "The Value is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/multi/MultiTrack.h:59 #, kde-format msgctxt "Reason why a track is not playable" msgid "Underlying playlist is empty" msgstr "La scaletta sottostante è vuota" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/proxy/MetaProxy.cpp:157 #, kde-format msgid "" "When Amarok was last closed, this track was at %1, but Amarok cannot find " "this track on the filesystem or in any of your collections anymore. You may " "try plugging in the device this track might be on." msgstr "" "L'ultima volta che Amarok è stato chiuso, questa traccia era in %1, ma " "Amarok non è più in grado di trovarla nel filesystem o in una qualsiasi " "collezione. Potresti provare a ricollegare il dispositivo sul quale potrebbe " "risiedere." #. +> trunk5 #: core-impl/meta/stream/Stream.cpp:52 #, kde-format msgid "Stream (%1)" msgstr "Flusso (%1)" #. +> trunk5 #: core-impl/meta/timecode/TimecodeMeta.cpp:83 #, kde-format msgid "Url is not a local file" msgstr "L'URL non è un file locale" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:58 #, kde-format msgid "Could not create a temporary file to download playlist." msgstr "Impossibile creare un file temporaneo per scaricare la scaletta." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:66 #, kde-format msgid "Downloading remote playlist" msgstr "Scaricamento della scaletta remota" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileLoaderJob.cpp:92 #, kde-format msgctxt "%1 is file path" msgid "Cannot read playlist from %1" msgstr "Impossibile leggere la scaletta da %1" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:122 #, kde-format msgid "The used file extension is not valid for playlists." msgstr "L'estensione del file utilizzata non è valida per le scalette." #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:123 #, kde-format msgid "Unknown playlist format" msgstr "Formato della scaletta sconosciuto" #. +> trunk5 #: core-impl/playlists/types/file/PlaylistFileSupport.cpp:148 #, kde-format msgid "Playlist_%1" msgstr "Scaletta_%1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigDialog.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Change filename layout" msgid "Podcast Episode Filename Configuration" msgstr "Configurazione del nome file delle puntate dei podcast" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastFilenameLayoutConfigWidget) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Filename Layout Configuration" msgstr "Configurazione dello schema del nome file dei podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutDefault) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Specified by podcast channel" msgstr "Specificato dal canale del podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_filenameLayoutCustom) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "custom" msgstr "personalizzato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, m_filenameLayoutText) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastFilenameLayoutConfigWidget.ui:110 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Available fields : %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" msgstr "" "Campi disponibili: %artist%,%title%,%genre%,%year%,%composer%,%pubdate%," "%number%,%album%" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PodcastSettingsBase) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:30 #, kde-format msgid "Podcast Configuration" msgstr "Configurazione podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_saveLocationlabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:68 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Posizione di salvataggio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:99 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:102 #, kde-format msgid "When checked, Amarok will automatically scan the podcast for updates" msgstr "" "Se selezionata, Amarok analizzerà automaticamente il podcast per " "aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_autoFetchCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:105 #, kde-format msgid "Automatically scan for updates" msgstr "Ricerca automatica degli aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, qgroupbox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:112 #, kde-format msgid "Media Download" msgstr "Scaricamento media" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:121 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:124 #, kde-format msgid "Download media as soon as it becomes available" msgstr "Scarica media non appena si rende disponibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_downloadRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:127 #, kde-format msgid "Download when a&vailable" msgstr "Scarica se dis&ponibile" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:134 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:137 #, kde-format msgid "" "Media must be explicitly downloaded, otherwise the podcast will be played " "from the remote server." msgstr "" "Il media deve essere scaricato esplicitamente, altrimenti il podcast verrà " "riprodotto dal server remoto." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_streamRadio) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:140 #, kde-format msgid "Stream or download on re&quest" msgstr "Flusso o scaricamento su ric&hiesta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:152 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:155 #, kde-format msgid "If checked, Amarok will throw away old podcast episodes" msgstr "Se selezionata, Amarok scarterà le vecchie puntate dei podcast" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_purgeCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:158 #, kde-format msgid "Limit &number of episodes" msgstr "&Numero massimo di puntate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_purgeCountLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:181 #, kde-format msgid "Keep maximum of:" msgstr "Tieni un massimo di:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, m_purgeCountSpinBox) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:191 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:194 #, kde-format msgid "The maximum number of podcast items to store" msgstr "Il numero massimo di elementi podcast da conservare" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:208 #, kde-format msgid "" "The RSS feed and the tags in the downloaded file sometimes do not contain " "the same information. Writing the tags ensures the information in the " "playlist and on media devices will be the same as in the feed." msgstr "" "La fonte RSS e i tag nel file scaricato a volte non contengono alcune " "informazioni. La scrittura dei tag assicura la simmetria tra le informazioni " "nella scaletta e sui dispositivi multimediali siano le stesse della fonte." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_writeTagsCheck) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:211 #, kde-format msgid "Write feed information to tags after downloading." msgstr "" "Scrivi le informazioni relative alla fonte nei tag dopo lo scaricamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, m_filenameLayoutConfigWidgetButton) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsBase.ui:251 #, kde-format msgid "Episode Filename Configuration" msgstr "Configurazione nome file della puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "change options" msgid "Configure %1" msgstr "Configura %1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/PodcastSettingsDialog.cpp:80 #, kde-format msgid " Item" msgid_plural " Items" msgstr[0] " Elemento" msgstr[1] " Elementi" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastMeta.cpp:429 #: core/podcasts/PodcastMeta.h:385 #, kde-format msgid "Podcast" msgstr "Podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:290 #, kde-format msgid "&Update All Channels" msgstr "Aggiorna t&utti i canali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:296 #, kde-format msgid "&Configure General Settings" msgstr "&Configura le opzioni generali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:302 #, kde-format msgid "&Export subscriptions to OPML file" msgstr "&Esporta le iscrizioni in un file OPML" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:328 #, kde-format msgid "&Configure" msgstr "&Configura" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:341 #, kde-format msgid "&Remove Subscription" msgstr "&Rimuovi iscrizione" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:350 #, kde-format msgid "&Update Channel" msgstr "A&ggiorna canale" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:386 #, kde-format msgid "&Download Episode" msgstr "&Scarica puntata" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:394 #, kde-format msgid "&Delete Downloaded Episode" msgstr "Eli&mina puntate scaricate" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:403 #, kde-format msgid "&Write Feed Information to File" msgstr "&Scrivi le informazioni sulla fonte su file" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:411 #, kde-format msgid "&Keep downloaded file" msgstr "&Conserva il file scaricato" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:412 #, kde-format msgid "" "Toggle the \"keep\" downloaded file status of this podcast episode. " "Downloaded files with this status wouldn't be deleted even if we apply a " "purge." msgstr "" "Commuta lo stato «conserva» del file scaricato di questa puntata del " "podcast. I file scaricati con questo stato non saranno eliminati anche se " "applichiamo la cancellazione." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:478 #, kde-format msgid "Already subscribed to %1." msgstr "Già iscritto a %1." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:603 #, kde-format msgctxt "prefix to 'x minutes'" msgid "every " msgstr "ogni " #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:604 #, kde-format msgid " minute" msgid_plural " minutes" msgstr[0] " minuto" msgstr[1] " minuti" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:612 #, kde-format msgid "Configure Local Podcasts" msgstr "Configura i podcast locali" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:633 #, kde-format msgid "Move Podcasts" msgstr "Sposta podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:634 #, kde-format msgid "Do you want to move all downloaded episodes to the new location?" msgstr "Vuoi spostare tutte le puntate scaricate nella nuova posizione?" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:701 #, kde-format msgid "Select file for OPML export" msgstr "Seleziona il file OPML da esportare" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:848 #, kde-format msgid "Do you really want to unsubscribe from \"%1\"?" msgstr "Vuoi davvero rimuovere l'iscrizione da «%1»?" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:851 #, kde-format msgid "Delete downloaded episodes" msgstr "Elimina le puntate scaricate" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:974 #, kde-format msgid "There is still a podcast download in progress" msgid_plural "There are still %1 podcast downloads in progress" msgstr[0] "C'è ancora un podcast in fase di scaricamento" msgstr[1] "Ci sono ancora %1 podcast in fase di scaricamento" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:977 #, kde-format msgid "Cancel Download and Quit." msgstr "Annulla lo scaricamento ed esci." #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1156 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1406 #, kde-format msgid "Unable to save podcast episode file to %1" msgstr "Impossibile salvare il file della puntata del podcast in %1" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1166 #, kde-format msgid "Downloading Podcast Media" msgstr "Scaricamento media podcast" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.cpp:1167 #, kde-format msgid "Downloading Podcast \"%1\"" msgstr "Scaricamento podcast «%1»" #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProvider.h:56 #, kde-format msgid "Local Podcasts" msgstr "Podcast locali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_intervalLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Auto-update:" msgstr "Aggiornamento automatico:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, m_autoUpdateInterval) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:57 #, kde-format msgctxt "automatic updates turned off" msgid "disabled" msgstr "disabilitato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_baseDirLabel) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Base directory:" msgstr "Cartella base:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:107 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Base directory for all new " "podcast channels.

\n" "

When a podcast channel is " "added <base directory>/" "<channel name> is used as " "the download directory.

\n" "

This can be changed for " "each channel individually.

" msgstr "" "\n" "\n" "

La cartella base per tutti " "i nuovi canali di podcast.

\n" "

Quando un canale di " "podcast viene aggiunto <la cartella " "base>/<nome del canale> è utilizzata come cartella di destinazione.

\n" "

Può essere modificata per " "ogni singolo canale.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KUrlRequester, m_baseDirUrl) #. +> trunk5 #: core-impl/podcasts/sql/SqlPodcastProviderSettingsWidget.ui:112 #, kde-format msgid "" "Base directory for all new podcast channels.\n" "When a podcast channel is added / is used as " "the download directory.\n" "This can be changed for each channel individually." msgstr "" "La cartella base per tutti i nuovi podcast.\n" "Quando si aggiunge un canale di podcast / viene " "utilizzate come cartella di destinazione.\n" "Può essere modificata per singolo canale." #. +> trunk5 #: core-impl/storage/StorageManager.cpp:162 #, kde-format msgid "The configured database plugin could not be loaded." msgstr "L'estensione della banca dati configurata non può essere caricata." #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:381 #, kde-format msgid "Organize tracks" msgstr "Organizza le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:383 #, kde-format msgid "Transcode and organize tracks" msgstr "Transcodifica e organizza le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:388 #, kde-format msgid "Move tracks" msgstr "Sposta le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:390 #, kde-format msgid "Transcode and move tracks" msgstr "Transcodifica e sposta le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:395 #, kde-format msgid "Copy tracks" msgstr "Copia le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:397 #, kde-format msgid "Transcode and copy tracks" msgstr "Transcodifica e copia le tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:410 #, kde-format msgid "Organizing one track" msgid_plural "Organizing %1 tracks" msgstr[0] "Organizzazione di una traccia" msgstr[1] "Organizzazione di %1 tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:413 #, kde-format msgid "Transcoding and organizing one track" msgid_plural "Transcoding and organizing %1 tracks" msgstr[0] "Transcodifica e organizzazione di una traccia" msgstr[1] "Transcodifica e organizzazione di %1 tracce" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:419 #, kde-format msgid "Moving one track to %2" msgid_plural "Moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Spostamento di una traccia in %2" msgstr[1] "Spostamento di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:422 #, kde-format msgid "Transcoding and moving one track to %2" msgid_plural "Transcoding and moving %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodifica e spostamento di una traccia su %2" msgstr[1] "Transcodifica e spostamento di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:428 #, kde-format msgid "Copying one track to %2" msgid_plural "Copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Copia di una traccia su %2" msgstr[1] "Copia di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/collections/CollectionLocation.cpp:431 #, kde-format msgid "Transcoding and copying one track to %2" msgid_plural "Transcoding and copying %1 tracks to %2" msgstr[0] "Transcodifica e copia di una traccia su %2" msgstr[1] "Transcodifica e copia di %1 tracce su %2" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:207 #, kde-format msgid "No network connection" msgstr "Nessuna connessione di rete" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:217 #, kde-format msgid "File does not exist" msgstr "Il file non esiste" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:219 #, kde-format msgid "Not a file" msgstr "Non è un file" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:221 #, kde-format msgid "No read permissions" msgstr "Nessun permesso di lettura" #. +> trunk5 #: core/meta/Meta.cpp:355 #, kde-format msgid "Unknown Composer" msgstr "Compositore sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track field name (when nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator)" msgid "anything" msgstr "qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:181 #, kde-format msgctxt "Track field name (the file this track is stored in)" msgid "File Name" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:182 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:184 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:185 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Genre" msgstr "Genere" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:186 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Composer" msgstr "Compositore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Year" msgstr "Anno" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:188 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:189 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:191 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bpm" msgstr "Bpm" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Length" msgstr "Durata" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Bit Rate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:194 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:196 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:197 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Added to Collection" msgstr "Aggiunto alla collezione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:198 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Score" msgstr "Punteggio" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:199 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "First Played" msgstr "Prima riproduzione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:201 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Playcount" msgstr "Numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:203 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Unique Id" msgstr "ID univoco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain" msgstr "Guadagno traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:206 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Track Gain Peak" msgstr "Picco di guadagno traccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain" msgstr "Guadagno album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Gain Peak" msgstr "Picco di guadagno album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Album Artist" msgstr "Artista dell'album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:211 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Label" msgstr "Etichetta" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:212 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Last Modified" msgstr "Ultima modifica" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:213 #, kde-format msgctxt "Track field name" msgid "Lyrics" msgstr "Testi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:224 #, kde-format msgctxt "" "The field name in case nothing specific is selected e.g. in the automatic " "playlist generator. Use a one word translation." msgid "anything" msgstr "qualsiasi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:225 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. The name of the file " "this track is stored in" msgid "filename" msgstr "nomefile" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:226 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "title" msgstr "titolo" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:227 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "artist" msgstr "artista" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:228 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "album" msgstr "album" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:229 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "genre" msgstr "genere" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:230 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "composer" msgstr "compositore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:231 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "year" msgstr "anno" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:232 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "comment" msgstr "commento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:233 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "tracknumber" msgstr "numerotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:234 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "discnumber" msgstr "numerodisco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:235 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bpm" msgstr "bpm" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:236 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "length" msgstr "durata" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:237 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "bitrate" msgstr "bitrate" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:238 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "samplerate" msgstr "campionamento" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:239 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "filesize" msgstr "dimensionefile" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:240 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "format" msgstr "formato" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:241 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "added" msgstr "aggiunto" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:242 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "score" msgstr "punteggio" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:243 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "rating" msgstr "valutazione" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:244 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. First played time / " "access date" msgid "firstplay" msgstr "primoaccesso" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:245 #, kde-format msgctxt "" "One word translation used in the collection filter. Last played time / " "access date" msgid "lastplay" msgstr "ultimoaccesso" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:246 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "playcount" msgstr "numeroriproduzioni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:247 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "uniqueid" msgstr "idunivoco" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:249 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgain" msgstr "guadagnotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:250 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "trackgainpeak" msgstr "piccoguadagnotraccia" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:251 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgain" msgstr "guadagnoalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:252 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumgainpeak" msgstr "piccoguadagnoalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:254 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "albumartist" msgstr "artistaalbum" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:255 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:256 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "modified" msgstr "modificata " #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaConstants.cpp:257 #, kde-format msgctxt "One word translation used in the collection filter" msgid "lyrics" msgstr "testi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:421 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is below 1 hour see QTime " "documentation." msgid "m:ss" msgstr "m:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:428 #, kde-format msgctxt "number of days with spacing for the pretty time" msgid "%1 day, " msgid_plural "%1 days, " msgstr[0] "%1 giorno, " msgstr[1] "%1 giorni, " #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:429 #, kde-format msgctxt "" "the time format for a time length when the time is 1 hour or above see QTime " "documentation." msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:443 #, kde-format msgctxt "number of years for the pretty time" msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:445 #, kde-format msgctxt "number of months for the pretty time" msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:447 #, kde-format msgctxt "number of days for the pretty time" msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:449 #, kde-format msgctxt "number of hours for the pretty time" msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 ora" msgstr[1] "%1 ore" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:451 #, kde-format msgctxt "number of minutes for the pretty time" msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minuti" #. +> trunk5 #: core/meta/support/MetaUtility.cpp:453 #, kde-format msgctxt "number of seconds for the pretty time" msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 secondo" msgstr[1] "%1 secondi" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:451 #, kde-format msgid "Importing podcast channel from %1" msgstr "Importazione canale podcast da %1" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:455 #, kde-format msgid "Updating podcast channel" msgstr "Aggiornamento canale podcast" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:456 #, kde-format msgid "Updating \"%1\"" msgstr "Aggiornamento «%1»" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:504 core/podcasts/PodcastReader.cpp:518 #, kde-format msgid "Importing podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "L'importazione di podcast da %1 non è riuscita con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:508 core/podcasts/PodcastReader.cpp:522 #, kde-format msgid "Updating podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Aggiornamento podcast da %1 non riuscito con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:509 core/podcasts/PodcastReader.cpp:523 #, kde-format msgid "Updating \"%1\" failed with error:\n" msgstr "Aggiornamento di «%1» non riuscito con errore:\n" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:993 #, kde-format msgid "" "While parsing %1, a feed was expected but an HTML page was received.\n" "Did you enter the correct URL?" msgstr "" "Durante l'analisi di %1, era attesa una fonte, ma è stata ricevuta una " "pagina HTML.\n" "Hai inserito l'URL corretto?" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1000 #, kde-format msgid "Feed has an unknown type: %1" msgstr "La fonte è di un tipo sconosciuto: %1" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1009 #, kde-format msgid "%1 is not an RSS version 2.0 feed." msgstr "%1 non è una fonte RSS versione 2.0." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1039 #, kde-format msgid "%1 is not a valid RSS version 1.0 feed." msgstr "%1 non è una fonte RSS versione 1.0." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1047 #, kde-format msgid "%1 is not a valid Atom feed." msgstr "%1 non è una fonte Atom valida." #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1130 #, kde-format msgid "Alternative Enclosures:" msgstr "Contenitori alternativi:" #. +> trunk5 #: core/podcasts/PodcastReader.cpp:1140 #, kde-format msgid "unknown type" msgstr "tipo sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:46 core/support/Amarok.cpp:89 #: playlist/PlaylistModel.cpp:497 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "Never" msgstr "Mai" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:54 playlist/PlaylistModel.cpp:501 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:58 #, kde-format msgctxt "monthname year" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:64 #, kde-format msgid "One week ago" msgid_plural "%1 weeks ago" msgstr[0] "Una settimana fa" msgstr[1] "%1 settimane fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:70 #, kde-format msgid "Yesterday" msgstr "Ieri" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:71 #, kde-format msgid "One day ago" msgid_plural "%1 days ago" msgstr[0] "Un giorno fa" msgstr[1] "%1 giorni fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:74 #, kde-format msgid "One hour ago" msgid_plural "%1 hours ago" msgstr[0] "Un'ora fa" msgstr[1] "%1 ore fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:80 #, kde-format msgid "One minute ago" msgid_plural "%1 minutes ago" msgstr[0] "Un minuto fa" msgstr[1] "%1 minuti fa" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:81 #, kde-format msgid "Within the last minute" msgstr "Nell'ultimo minuto" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:83 #, kde-format msgid "The future" msgstr "Il futuro" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:99 #, kde-format msgctxt "The amount of time since last played" msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:108 #, kde-format msgctxt "number of months ago" msgid "%1M" msgstr "%1M" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:112 #, kde-format msgctxt "w for weeks" msgid "%1w" msgstr "%1w" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:115 #, kde-format msgctxt "When this track was last played" msgid "Tomorrow" msgstr "Domani" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:121 #, no-c-format, kde-format msgctxt "d for days" msgid "%1d" msgstr "%1d" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:124 #, kde-format msgctxt "h for hours" msgid "%1h" msgstr "%1h" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Value) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_collection) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_length) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_bitrate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_samplerate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_size) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qLabel_playcount) #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:133 dialogs/EqualizerDialog.ui:122 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:132 dialogs/EqualizerDialog.ui:142 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:152 dialogs/EqualizerDialog.ui:162 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:172 dialogs/EqualizerDialog.ui:182 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:192 dialogs/EqualizerDialog.ui:202 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:212 dialogs/EqualizerDialog.ui:222 #: dialogs/TagDialogBase.ui:113 dialogs/TagDialogBase.ui:183 #: dialogs/TagDialogBase.ui:209 dialogs/TagDialogBase.ui:235 #: dialogs/TagDialogBase.ui:261 dialogs/TagDialogBase.ui:380 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:168 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Empty Playlist (%1)" msgstr "Scaletta vuota (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:196 #, kde-format msgctxt "" "A saved playlist with the current time (KLocalizedString::Shortdate) added " "between the parentheses" msgid "Various Tracks (%1)" msgstr "Tracce varie (%1)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:203 #, kde-format msgid "Unknown Artist(s)" msgstr "Artista(i) sconosciuto(i)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:219 #, kde-format msgid "Unknown Album(s)" msgstr "Album sconosciuto(i)" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:223 #, kde-format msgid "Various Albums" msgstr "Album vari" #. +> trunk5 #: core/support/Amarok.cpp:226 #, kde-format msgctxt "A saved playlist titled - " msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The encoder used by Amarok operates better with a " "constant bitrate.
VBR is experimental and likely to get even worse " "results than the CBR.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is a pretty accurate estimate of the bitrate of the encoded track.
The " "encoder is transparent at 128kbps for most samples tested with artifacts " "only appearing in extreme cases." msgstr "" "Il bitrate è la misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo della traccia audio.
Il codificatore utilizzato da Amarok " "opera meglio con un bitrate costante.
VBR è sperimentale ed è probabile " "che ottenga risultati peggiori del CBR.
Per questo motivo, la misura del " "bitrate in questo cursore è una stima abbastanza precisa del bitrate di una " "traccia codificata.
Il codificatore è trasparente a 128kbps per la " "maggior parte dei campioni provati con artefatti che appaiono solo in casi " "estremi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:48 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Bitrate target for constant bitrate encoding" msgstr "Bitrate di destinazione per la codifica a bitrate costante" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Smaller file" msgstr "File più piccolo" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:49 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:56 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:65 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:60 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:60 #, kde-format msgid "Better sound quality" msgstr "Migliore qualità audio" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:56 #, kde-format msgid "AAC" msgstr "AAC" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAacFormat.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) is a patented lossy codec for digital audio.
AAC " "generally achieves better sound quality than MP3 at similar bit rates. It is " "a reasonable choice for the iPod and some other portable music players." msgstr "" "Advanced Audio " "Coding (AAC) è un codificatore brevettato per audio digitale con perdita " "di informazione.
AAC ottiene di solito una qualità audio migliore " "rispetto a MP3 a bitrate simili. Si dimostra una scelta ragionevole per iPod " "e alcuni lettori musicali portatili." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:33 #, kde-format msgid "Apple Lossless" msgstr "Apple Lossless" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingAlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Apple Lossless " "(ALAC) is an audio codec for lossless compression of digital music." "
Recommended only for Apple music players and players that do not support " "FLAC." msgstr "" "Apple Lossless " "(ALAC) è un codificatore audio per la compressione di musica digitale senza " "perdita di informazione.
Consigliato solo per lettori musicali di Apple e " "lettori che non supportano FLAC." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:30 #, kde-format msgid "" "The compression level is an integer value between 0 and 8 that " "represents the tradeoff between file size and compression speed while " "encoding with FLAC.
Setting the compression level to 0 " "yields the shortest compression time but generates a comparably big file
On the other hand, a compression level of 8 makes compression quite " "slow but produces the smallest file.
Note that since FLAC is by " "definition a lossless codec, the audio quality of the output is exactly the " "same regardless of the compression level.
Also, levels above 5 " "dramatically increase compression time but create an only slightly smaller " "file, and are not recommended." msgstr "" "Il livello " "di compressione è un valore intero compreso tra 0 e 8 che rappresenta il " "compromesso tra dimensione del file e velocità di compressione durante la " "codifica con FLAC.
L'impostazione del livello di compressione a " "0 produce un breve tempo di compressione, ma genera file più " "grandi
D'altro canto, un livello di compressione di 8 rende " "abbastanza lenta la compressione, ma produce file di minori dimensioni.
Nota che poiché FLAC è per definizione un codificatore senza perdita di " "informazione, la qualità audio del risultato è esattamente la stessa the " "audio quality of the output is exactly the same qualunque sia il livello di " "compressione.
Inoltre, i livelli maggiori di 5 aumentano " "notevolmente il tempo di compressione, ma creano un file solo leggermente " "più piccolo, e non sono consigliati." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:41 #, kde-format msgid "Compression level" msgstr "Livello di compressione" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:42 #, kde-format msgid "Faster compression" msgstr "Compressione più veloce" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingFlacFormat.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) is an open and royalty-free codec for lossless " "compression of digital music.
If you wish to store your music without " "compromising on audio quality, FLAC is an excellent choice." msgstr "" "Free Lossless " "Audio Codec (FLAC) è un codificatore per la compressione di musica " "digitale senza perdita di informazione aperto e libero da diritti d'autore." "
Se desideri conservare la tua musica senza compromettere la qualità " "dell'audio, FLAC è un'ottima scelta." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The MP3 encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) " "setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track based " "on the complexity of the audio content. More complex intervals of data are " "encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach yields " "overall better quality and a smaller file than having a constant bitrate " "throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in this slider " "is just an estimate of the average bitrate of the encoded track.
160kb/" "s is a good choice for music listening on a portable player.
Anything below 120kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 205kb/s is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
Il codificatore MP3 utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un bitrate variabile (VBR),ciò significa che il valore del bitrate " "della traccia cambia in base alla complessità del contenuto audio. " "Intervalli di dati più complessi sono codificati con un bitrate più alto " "rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce una migliore " "qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a una traccia " "codificata con bitrate costante.
Per tale ragione, la misura del bitrate " "di questo cursore è solo una stima del bitrate medio della traccia " "codificata.
160kb/s è una buona scelta per la musica che si " "ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi valore inferiore a 120kb/" "s potrebbe non essere soddisfacente, mentre i valori superiori a " "205kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:55 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:64 #, kde-format msgid "Expected average bitrate for variable bitrate encoding" msgstr "Bitrate medio atteso per la codifica a bitrate variabile" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingMp3Format.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) is a " "patented digital audio codec using a form of lossy data compression.
In " "spite of its shortcomings, it is a common format for consumer audio storage, " "and is widely supported on portable music players." msgstr "" "MPEG Audio Layer 3 (MP3) è un " "codificatore audio digitale brevettato che utilizza un tipo di compressione " "dati con perdita di informazione.
Nonostante i suoi difetti, è un formato " "molto comune per l'archiviazione audio tra gli utenti, ed è ampiamente " "supportato dai lettori musicali portatili." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Opus encoder used by Amarok supports a variable bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates along the track " "based on the complexity of the audio content. More complex intervals of data " "are encoded with a higher bitrate than less complex ones; this approach " "yields overall better quality and a smaller file than having a constant " "bitrate throughout the track.
For this reason, the bitrate measure in " "this slider is just an estimate of the average bitrate of the encoded track." "
128kb/s is a good choice for music listening on a portable player." "
Anything below 100kb/s might be unsatisfactory for music and " "anything above 256kb/s is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
Il codificatore Opus utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un
bitrate variabile (VBR), ciò significa che il valore del bitrate " "della traccia cambia in base alla complessità del contenuto audio. " "Intervalli di dati più complessi sono codificati con un bitrate più alto " "rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce una migliore " "qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a una traccia " "codificata con bitrate costante.
Per tale ragione, la misura del bitrate " "di questo cursore è solo una stima del bitrate medio della traccia " "codificata.
128kb/s è una buona scelta per la musica che si " "ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi valore inferiore a 100kb/" "s potrebbe non essere soddisfacente, mentre i valori superiori a " "256kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:72 #, kde-format msgid "Opus" msgstr "Opus" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingOpusFormat.cpp:80 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Opus is a " "patent-free digital audio codec using a form of lossy data compression." msgstr "" "Opus è un " "codificatore audio digitale libero da brevetti che utilizza una forma di " "compressione dei dati senza perdita d'informazione." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
The Vorbis encoder used by Amarok supports a " "variable " "bitrate (VBR) setting, which means that the bitrate value fluctuates " "along the track based on the complexity of the audio content. More complex " "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex ones; " "this approach yields overall better quality and a smaller file than having a " "constant bitrate throughout the track.
The Vorbis encoder uses a quality " "rating \"-q parameter\" between -1 and 10 to define a certain expected audio " "quality level. The bitrate measure in this slider is just a rough estimate " "(provided by Vorbis) of the average bitrate of the encoded track given a q " "value. In fact, with newer and more efficient Vorbis versions the actual " "bitrate is even lower.
-q5 is a good choice for music listening on " "a portable player.
Anything below -q3 might be unsatisfactory for " "music and anything above -q8 is probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
Il codificatore Vorbis utilizzato da " "Amarok supporta l'impostazione di un bitrate variabile (VBR),ciò significa che il " "valore del bitrate della traccia cambia in base alla complessità del " "contenuto audio. Intervalli di dati più complessi sono codificati con un " "bitrate più alto rispetto a quelli meno complessi; questo approccio produce " "una migliore qualità complessiva e un file di dimensioni minori rispetto a " "una traccia codificata con bitrate costante.
Il codificatore Vorbis " "utilizza un indice di qualità «parametro -q» con valori compresi tra -1 e 10 " "per specificare il livello di qualità audio atteso. La misura del bitrate di " "questo cursore è solo una stima approssimata (fornita da Vorbis) del bitrate " "medio dato un valore q. In realtà, con le versioni più recenti e più " "efficienti di Vorbis il bitrate attuale è anche più basso.
-q5 è " "una buona scelta per la musica che si ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi valore inferiore a -q3 potrebbe non essere soddisfacente, " "mentre i valori superiori a -q8 sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:59 #, kde-format msgid "Quality rating for variable bitrate encoding" msgstr "Indice di qualità per la codifica a bitrate variabile" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingVorbisFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Ogg Vorbis is an open and " "royalty-free audio codec for lossy audio compression.
It produces smaller " "files than MP3 at equivalent or higher quality. Ogg Vorbis is an all-around " "excellent choice, especially for portable music players that support it." msgstr "" "Ogg Vorbis è un codificatore " "per la compressione audio con perdita di informazione aperto e libero da " "diritti d'autore.
Produce file più piccoli di MP3 per qualità equivalente " "o superiore. Ogg Vorbis è un'ottima scelta per tutti gli utilizzi, " "specialmente per lettori musicali portatili che lo supportano." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:28 #, kde-format msgid "" "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a second " "of the audio track.
Due to the limitations of the proprietary WMA " "format and the difficulty of reverse-engineering a proprietary encoder, the " "WMA encoder used by Amarok sets a constant bitrate (CBR) setting." "
For this reason, the bitrate measure in this slider is a pretty accurate " "estimate of the bitrate of the encoded track.
136kb/s is a good " "choice for music listening on a portable player.
Anything below 112kb/" "s might be unsatisfactory for music and anything above 182kb/s is " "probably overkill." msgstr "" "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per rappresentare " "un secondo di traccia audio.
A causa delle limitazioni imposte dal " "formato WMA e le difficoltà un codificatore proprietario, il " "codificatore WMA utilizzato da Amarok supporta l'impostazione di un bitrate costante (CBR).
. Per " "tale ragione, la misura del bitrate di questo cursore è una stima abbastanza " "accurata del bitrate della traccia codificata.
136kb/s è una buona " "scelta per la musica che si ascolta su un lettore portatile.
Qualsiasi " "valore inferiore a 112kb/s potrebbe non essere soddisfacente, mentre " "i valori superiori a 182kb/s sono probabilmente eccessivi." #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:67 #, kde-format msgid "Windows Media Audio" msgstr "Windows Media Audio" #. +> trunk5 #: core/transcoding/formats/TranscodingWmaFormat.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "Feel free to redirect the english Wikipedia link to a local version, if it " "exists." msgid "" "Windows Media " "Audio (WMA) is a proprietary codec developed by Microsoft for lossy " "audio compression.
Recommended only for portable music players that do " "not support Ogg Vorbis." msgstr "" "Windows Media " "Audio (WMA) è un codificatore proprietario sviluppato da Microsoft per " "compressione audio con perdita di dati.
Consigliato solo per lettori " "musicali portatili che non supportano Ogg Vorbis." #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:109 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "Non valido" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:111 #, kde-format msgid "Just Copy" msgstr "Semplice copia" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:135 #, kde-format msgctxt "%1 example: 'Compression level' %2 example: '5'" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:142 #, kde-format msgctxt "" "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'All Tracks to MP3' " "%2 example: 'VBR 175kb/s'" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:210 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "All Tracks to %1" msgstr "Tutte le tracce in %1" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:214 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "Non-%1 Tracks to %1" msgstr "Le tracce diverse da %1 in %1" #. +> trunk5 #: core/transcoding/TranscodingConfiguration.cpp:218 #, kde-format msgctxt "Displayed next to the \"Transcode:\" label. %1 example: 'MP3'" msgid "When Needed to %1" msgstr "Se necessario in %1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:178 covermanager/CoverFetcher.cpp:341 #, kde-format msgid "Fetching Cover" msgstr "Scaricamento della copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:202 #, kde-format msgid "There was an error communicating with cover provider: %1" msgstr "" "Si è verificato un errore di comunicazione con il fornitore delle copertine: " "%1" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:412 #, kde-format msgid "Retrieved cover successfully for '%1'." msgstr "Copertina scaricata con successo per '%1'." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:425 #, kde-format msgid "Fetching cover for '%1' failed." msgstr "Scaricamento copertina per '%1' non riuscito." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:438 #, kde-format msgid "Canceled fetching cover for '%1'." msgstr "Scaricamento copertina per '%1' annullato." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetcher.cpp:447 #, kde-format msgid "Unable to find a cover for '%1'." msgstr "Impossibile trovare una copertina per '%1'." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:47 #, kde-format msgid "Fetch Cover" msgid_plural "Fetch Covers" msgstr[0] "Scarica copertina" msgstr[1] "Scarica copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:49 #, kde-format msgid "Fetch the artwork for this album" msgid_plural "Fetch artwork for %1 albums" msgstr[0] "Scarica la copertina per questo album" msgstr[1] "Scarica le copertine per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:76 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:380 #, kde-format msgid "Display Cover" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:78 #, kde-format msgid "Display artwork for this album" msgstr "Mostra la copertina per questo album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:96 #, kde-format msgid "Unset Cover" msgid_plural "Unset Covers" msgstr[0] "Rimuovi la copertina" msgstr[1] "Rimuovi copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:98 #, kde-format msgid "Remove artwork for this album" msgid_plural "Remove artwork for %1 albums" msgstr[0] "Rimuovi copertina per questo album" msgstr[1] "Rimuovi copertine per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:111 #, kde-format msgid "Are you sure you want to remove this cover from the Collection?" msgid_plural "" "Are you sure you want to delete these %1 covers from the Collection?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa copertina dalla collezione?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare queste %1 copertine dalla collezione?" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:134 #, kde-format msgid "Set Custom Cover" msgstr "Imposta copertina personalizzata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:136 #, kde-format msgid "Set custom artwork for this album" msgid_plural "Set custom artwork for these %1 albums" msgstr[0] "Imposta copertina personalizzata per questo album" msgstr[1] "Imposta copertina personalizzata per %1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFetchingActions.cpp:167 #, kde-format msgid "Select Cover Image File" msgstr "Seleziona il file della copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Finding cover for" msgstr "Ricerca copertina per" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:120 #, kde-format msgid "Enter Custom Search" msgstr "Inserisci ricerca personalizzata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:137 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:115 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:73 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:54 #, kde-format msgid "Last.fm" msgstr "Last.fm" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:138 #, kde-format msgid "Google" msgstr "Google" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:139 #, kde-format msgid "Discogs" msgstr "Discografie" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:151 #, kde-format msgid "Sort by size" msgstr "Ordina per dimensione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:405 #, kde-format msgid "Cover Image Save Location" msgstr "Posizione di salvataggio delle copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:434 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:453 #, kde-format msgid "Sorry, the cover could not be saved." msgstr "Spiacente, la copertina non può essere salvata." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:518 #, kde-format msgid "Sorry, the cover image could not be retrieved." msgstr "Spiacente, la copertina non può essere scaricata." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:538 #, kde-format msgid "Fetching Large Cover" msgstr "Scaricamento della copertina grande" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:539 #, kde-format msgid "Download Progress" msgstr "Avanzamento" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:541 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Cerca" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:702 #, kde-format msgid "Search For More Results" msgstr "Cerca altri risultati" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:718 #, kde-format msgid "No Images Found" msgstr "Nessuna immagine trovata" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:719 #, kde-format msgid "1 Image Found" msgid_plural "%1 Images Found" msgstr[0] "Un'immagine trovata" msgstr[1] "%1 immagini trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:744 #, kde-format msgid "Notes" msgstr "Note" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:816 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Artist" msgstr "Artista" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:817 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Country" msgstr "Nazione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:818 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "Date" msgstr "Data" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:819 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Format" msgid "Format" msgstr "Formato" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:820 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Height" msgid "Height" msgstr "Altezza" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:821 covermanager/CoverFoundDialog.cpp:826 #, kde-format msgctxt "@item::intable Album Title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:822 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Type" msgid "Type" msgstr "Tipo" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:823 #, kde-format msgctxt "@item::intable Release Date" msgid "Released" msgstr "Rilasciato il" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:824 #, kde-format msgctxt "@item::intable File Size" msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:825 #, kde-format msgctxt "@item::intable Cover Provider" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:827 #, kde-format msgctxt "@item::intable Image Width" msgid "Width" msgstr "Larghezza" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:861 #, kde-format msgctxt "@item::intable URL" msgid "link" msgstr "collegamento" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverFoundDialog.cpp:867 #, kde-format msgctxt "@item::intable" msgid "URL" msgstr "URL" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:111 MainWindow.cpp:798 #, kde-format msgid "Cover Manager" msgstr "Gestore delle copertine" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:124 #, kde-format msgid "Albums By" msgstr "Album di" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:134 #, kde-format msgid "All Artists" msgstr "Tutti gli artisti" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:180 widgets/SearchWidget.cpp:66 #, kde-format msgid "Enter search terms here" msgstr "Inserisci qui i termini di ricerca" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:193 #, kde-format msgid "All Albums" msgstr "Tutti gli album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:194 #, kde-format msgid "Albums With Cover" msgstr "Album con copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:195 #, kde-format msgid "Albums Without Cover" msgstr "Album senza copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:208 #, kde-format msgid "Fetch Missing Covers" msgstr "Scarica le copertine mancanti" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:314 #, kde-format msgid "Fetching" msgstr "Scaricamento in corso" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:409 #, kde-format msgid "Loading" msgstr "Caricamento in corso" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:620 #, kde-format msgctxt "The fetching is done." msgid "Finished." msgstr "Finito." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:622 #, kde-format msgid " Cover not found" msgid_plural " %1 covers not found" msgstr[0] "Copertina non trovata" msgstr[1] " %1 copertine non trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:640 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1 - %2..." msgstr "Scarico la copertina per %1 - %2..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:646 #, kde-format msgid "Fetching cover for %1..." msgstr "Scarico copertina per %1..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:652 #, kde-format msgid "Fetching 1 cover: " msgid_plural "Fetching %1 covers... : " msgstr[0] "Scarico 1 copertina: " msgstr[1] "Scarico %1 copertine...: " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:654 #, kde-format msgid "1 fetched" msgid_plural "%1 fetched" msgstr[0] "1 scaricata" msgstr[1] "%1 scaricate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:658 #, kde-format msgid " - " msgstr " - " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:659 #, kde-format msgid "1 not found" msgid_plural "%1 not found" msgstr[0] "1 non trovata" msgstr[1] "%1 non trovate" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:662 #, kde-format msgid "Connecting..." msgstr "Connessione..." #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:685 #, kde-format msgid "1 result for \"%2\"" msgid_plural "%1 results for \"%2\"" msgstr[0] "1 risultato per «%2»" msgstr[1] "%1 risultati per «%2»" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:689 #, kde-format msgid "1 album" msgid_plural "%1 albums" msgstr[0] "1 album" msgstr[1] "%1 album" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgctxt "Separator for artists" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:701 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:706 #, kde-format msgid "%2 - ( 1 without cover )" msgid_plural "%2 - ( %1 without cover )" msgstr[0] "%2 - ( 1 senza copertina )" msgstr[1] "%2 - ( %1 senza copertina )" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:765 #, kde-format msgid "Cover Image" msgstr "Immagine copertina" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:840 #, kde-format msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverManager.cpp:857 #, kde-format msgid "No Artist" msgstr "Nessun artista" #. +> trunk5 #: covermanager/CoverViewDialog.cpp:34 covermanager/CoverViewDialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Cover View" msgstr "Vista copertina" #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporter.cpp:83 #, kde-format msgid "Could not open file \"%1\"." msgstr "Impossibile aprire il file «%1»." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:38 #, kde-format msgid "" "Input file produced by amarokcollectionscanner.
See Batch Mode." msgstr "" "File in ingresso prodotto da amarokcollectionscanner.
Vedi Modalità " "sequenziale." #. +> trunk5 #: databaseimporter/SqlBatchImporterConfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Input file" msgstr "File in ingresso" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:65 #, kde-format msgid "Full rescan" msgstr "Nuova scansione completa" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:66 #, kde-format msgid "" "Rescan your entire collection. This will not delete any statistics." msgstr "" "Nuova scansione completa della collezione. Non eliminerà alcuna " "statistica. " #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:69 #, kde-format msgid "Import batch file..." msgstr "Importa file sequenziale..." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:70 #, kde-format msgid "Import collection from file produced by amarokcollectionscanner." msgstr "Importa la collezione da un file prodotto da amarokcollectionscanner." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:78 #, kde-format msgid "&Scan folders recursively (requires full rescan if newly checked)" msgstr "" "Analizza ricor&sivamente le cartelle (richiede una scansione completa per le " "nuove selezioni)" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:79 #, kde-format msgid "&Watch folders for changes" msgstr "&Controlla cambiamenti cartelle" #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:88 #, kde-format msgid "If selected, Amarok will read all subfolders." msgstr "Se selezionata, Amarok leggerà tutte le sottocartelle." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:89 #, kde-format msgid "" "If selected, the collection folders will be watched for changes.\n" "The watcher will not notice changes behind symbolic links." msgstr "" "Se selezionata, le cartelle della collezione saranno monitorate per rilevare " "i cambiamenti.\n" " L'analizzatore non noterà le variazioni che interessano collegamenti " "simbolici." #. +> trunk5 #: dialogs/CollectionSetup.cpp:187 #, kde-format msgid "Rescan '%1'" msgstr "Nuova scansione «%1»" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Import Collection" msgstr "Importa collezione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Import configuration" msgstr "Importa la configurazione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Migrating" msgstr "Migrazione" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Failed: No tracks were imported" msgstr "" "Non riuscito: Nessuna traccia sarà importata" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:103 #, kde-format msgid "Success: Imported %1 track" msgid_plural "Success: Imported %1 tracks" msgstr[0] "Successo: Importata %1 traccia" msgstr[1] "Successo: Importate %1 tracce" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Failed: Unable to import statistics" msgstr "" "Non riuscito: Impossibile importare le " "statistiche" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: %1" msgstr "Errore: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Track" msgid "Imported %1" msgstr "Importata %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:150 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track" msgid "Imported %1 - %2" msgstr "Importata %1 - %2" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:153 #, kde-format msgctxt "Track has been imported, format: Artist - Track (Album)" msgid "Imported %1 - %2 (%3)" msgstr "Importata %1 - %2 (%3)" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Track has been discarded, format: Url" msgid "Discarded %1" msgstr "%1 scartato" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Track has been imported by tags, format: Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1
  from %2
  to %3" msgstr "" "Importata %1
  da %2
  a %3" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:180 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track, from Url, to Url" msgid "" "Imported %1 - %2
  from " "%3
  to %4" msgstr "" "%1 - %2 importata
  da %3
  a %4" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:183 #, kde-format msgctxt "" "Track has been imported by tags, format: Artist - Track (Album), from Url, " "to Url" msgid "" "Imported %1 - %2 (%3)
  from " "%4
  to %5" msgstr "" "%1 - %2 (%3) importata
  da " "%4
  a %5" #. +> trunk5 #: dialogs/DatabaseImporterDialog.cpp:195 #, kde-format msgctxt "Track has been matched ambiguously, format: Url" msgid "" "Multiple ambiguous matches found for %1, has " "been discarded." msgstr "" "Sono state trovate più corrispondenze ambigue per %1, ambiguità scartata." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:63 #, kde-format msgid "1 file selected." msgid_plural "%1 files selected." msgstr[0] "1 file selezionato." msgstr[1] "%1 file selezionati." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:69 #, kde-format msgid "" "These items will be permanently deleted from your hard disk." msgstr "" "Questi elementi verranno eliminati permanentemente dal tuo disco " "fisso." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:75 #, kde-format msgid "These items will be moved to the Trash Bin." msgstr "Questi elementi verranno cestinati." #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:87 #, kde-format msgid "&Send to Trash" msgstr "Invia al ce&stino" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:93 #, kde-format msgid "About to delete selected files" msgstr "Come eliminare i file selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialog.cpp:154 #, kde-format msgid "Deleting files" msgstr "Eliminazione file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddWarningIcon) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:41 #, kde-format msgid "Icon Placeholder, not in GUI" msgstr "Icona segnaposto, non nella GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddDeleteText) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:56 #, kde-format msgid "Deletion method placeholder, never shown to user." msgstr "Segnaposto del metodo di eliminazione, mai visibile all'utente." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:79 #, kde-format msgid "List of files that are about to be deleted." msgstr "Elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (K3ListBox, ddFileList) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:82 #, kde-format msgid "This is the list of items that are about to be deleted." msgstr "Questo è l'elenco dei file che stanno per essere eliminati." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ddNumFiles) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:89 #, kde-format msgid "Placeholder for number of files, not in GUI" msgstr "Segnaposto per numero di file, non nella GUI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:102 #, kde-format msgid "&Delete files instead of moving them to the trash" msgstr "&Elimina i file invece di cestinarli" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:105 #, kde-format msgid "" "If checked, files will be permanently removed instead of being placed in the " "Trash Bin" msgstr "" "Se selezionata, i file verranno eliminati permanentemente anziché essere " "cestinati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ddShouldDelete) #. +> trunk5 #: dialogs/deletedialogbase.ui:110 #, kde-format msgid "" "

If this box is checked, files will be permanently removed " "instead of being placed in the Trash Bin.

\n" "\n" "

Use this option with caution: Most filesystems are unable to " "reliably undelete deleted files.

" msgstr "" "

Se questa casella è selezionata, i file verranno eliminati " "permanentemente anziché essere cestinati.

\n" "\n" "

Usa questa opzione con cautela: la maggior parte dei filesystem " "non è in grado di recuperare in maniera affidabile i file eliminati.

" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Select Plugin for %1" msgstr "Seleziona estensione per %1" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Configure Media Device" msgstr "Configura il dispositivo multimediale" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Pre-&connect command:" msgstr "&Comando pre-connessione:" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Example: mount %d" msgstr "Esempio: mount %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run before connecting to your device (e.g. a mount " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di connettere il tuo dispositivo " "(es. un comando di mount).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Post-&disconnect command:" msgstr "Comando post-&disconnessione:" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:95 #, kde-format msgid "Example: eject %d" msgstr "Esempio: eject %d" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:96 #, kde-format msgid "" "Set a command to be run after disconnecting from your device (e.g. an eject " "command) here.\n" "%d is replaced by the device node, %m by the mount point.\n" "Empty commands are not executed." msgstr "" "Imposta qui un comando da eseguire prima di disconnettere il tuo dispositivo " "(es. un comando eject).\n" "%d viene sostituito dal nodo del dispositivo, %m dal punto di mount.\n" "Comandi vuoti non vengono eseguiti." #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:100 #, kde-format msgid "&Transcode before transferring to device" msgstr "Codifica prima di &trasferire al dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:107 #, kde-format msgid "Transcode to preferred format (%1) for device" msgstr "Transcodifica nel formato preferito (%1) per il dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Whenever possible" msgstr "Quando possibile" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:112 #, kde-format msgid "When necessary" msgstr "Quando necessario" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Remove transcoded files after transfer" msgstr "Rimuovi i file codificati dopo il trasferimento" #. +> trunk5 #: dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:127 dialogs/deviceconfiguredialog.cpp:128 #, kde-format msgid "For this feature, a script of type \"Transcode\" has to be running" msgstr "Per questa funzionalità, deve essere eseguito uno script «Transcode»" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copia negli appunti" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:87 #, kde-format msgctxt "%1 is the program name" msgid "%1 Diagnostics" msgstr "Diagnostica di %1" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "Yes" msgstr "Sì" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:142 #, kde-format msgctxt "Usage" msgid "No" msgstr "No" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "" "%1 Diagnostics\n" "\n" "General Information:\n" " %1 Version: %2\n" " KDE Frameworks Version: %3\n" " Qt Version: %4\n" " Phonon Version: %5\n" " Phonon Backend: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" msgstr "" "Diagnostica di %1\n" "\n" "Informazioni generali:\n" " Versione di %1: %2\n" " Versione di KDE Frameworks: %3\n" " Versione di Qt: %4\n" " Versione di Phonon: %5\n" " Motore di Phonon: %6 (%7, %8)\n" " PulseAudio: %9\n" "\n" #. +> trunk5 #: dialogs/DiagnosticDialog.cpp:162 #, kde-format msgid "" "Enabled Scripts:\n" "%1\n" "Enabled Plugins:\n" "%2\n" "Enabled Applets:\n" "%3\n" msgstr "" "Script abilitati:\n" "%1\n" "Estensioni abilitate:\n" "%2\n" "Applet abilitate:\n" "%3\n" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:37 #, kde-format msgid "AND" msgstr "E" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "OR" msgstr "O" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Simple text" msgstr "Testo semplice" #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Edit Filter" msgstr "Modifica filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:55 #, kde-format msgid "Condition" msgstr "Condizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbInvert) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:67 #, kde-format msgid "invert" msgstr "inverti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAnd) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:99 widgets/MetaQueryWidget.cpp:585 #, kde-format msgid "and" msgstr "e" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOr) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:109 #, kde-format msgid "or" msgstr "o" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EditFilterDialog.ui:132 #, kde-format msgid "Search filter" msgstr "Filtro di ricerca" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Configure Equalizer" msgstr "Configura equalizzatore" #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "" "%0\n" "dB" msgstr "" "%0\n" "dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, activeCheckBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Attivo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqPresetsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:29 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Preimpostazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, eqPresets) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:41 #, kde-format msgid "List of available equalizer presets." msgstr "Elenco delle preimpostazioni di equalizzazione disponibili." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Save changes of currently selected preset" msgstr "Salva le modifiche della preimpostazione selezionata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetSaveBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:60 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Salva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetDeleteBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:73 #, kde-format msgid "Delete currently selected preset. Not available for built-in presets." msgstr "" "Elimina la preimpostazione selezionata. Non disponibile per le " "preimpostazioni predefinite." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Reset selected preset setting to default or to the last saved change." msgstr "" "Ripristina i valori predefiniti della preimpostazione selezionata o " "all'ultima modifica salvata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, eqPresetResetBtn) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:92 #, kde-format msgid "Reset to Default" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, eqBandsGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:102 #, kde-format msgid "Bands" msgstr "Bande" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMaxEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:112 #, kde-format msgid "+dB" msgstr "+dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqZero) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:250 #, kde-format msgid "0dB" msgstr "0dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqMinEq) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:559 #, kde-format msgid "-dB" msgstr "-dB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqPreampLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:569 #, kde-format msgid "Preamp" msgstr "Preamp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand0Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand1Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand2Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand3Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand4Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand5Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand6Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand7Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand8Label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, eqBand9Label) #. +> trunk5 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:579 dialogs/EqualizerDialog.ui:589 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:599 dialogs/EqualizerDialog.ui:609 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:619 dialogs/EqualizerDialog.ui:629 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:639 dialogs/EqualizerDialog.ui:649 #: dialogs/EqualizerDialog.ui:659 dialogs/EqualizerDialog.ui:669 #, kde-format msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:93 #, kde-format msgid "Choose Best Matches" msgstr "Scegli le corrispondenze migliori" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:94 #, kde-format msgid "" "Use the top result for each undecided track. Alternatively, you can click on " "Choose Best Matches from This Album in the context menu of a good " "suggestion; it may give even better results because it prevents mixing " "different album releases together." msgstr "" "Utilizza il primo risultato per ogni traccia incerta. In alternativa, puoi " "fare clic su Scegli le corrispondenze migliori da questo album nel " "menu contestuale di un buon suggerimento; potrebbe fornire risultati " "migliori poiché impedisce di mescolare versioni diverse di un album." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:95 #, kde-format msgid "Clear Choices" msgstr "Cancella le scelte" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:96 #, kde-format msgid "Clear all choices, even manually made ones." msgstr "Cancella tutte le scelte, anche quelle manuali." #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:101 #, kde-format msgid "Collapse Chosen" msgstr "Contrai selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:105 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:167 #, kde-format msgid "Collapse All" msgstr "Contrai tutto" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:112 #, kde-format msgid "Expand Unchosen" msgstr "Espandi non selezionati" #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.cpp:116 statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:159 #, kde-format msgid "Expand All" msgstr "Espandi tutto" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, MusicBrainzTagger) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:12 dialogs/TagDialog.cpp:1384 #, kde-format msgid "MusicBrainz Tagger" msgstr "Editor dei tag di MusicBrainz" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:49 #, kde-format msgid "Update tags for checked tracks and exit" msgstr "Aggiorna i tag delle tracce selezionate ed esci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_saveAndClose) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:52 #, kde-format msgid "&Update Tags" msgstr "Aggiorna i ta&g" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:65 #, kde-format msgid "Exit without saving" msgstr "Esci senza salvare" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_cancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. +> trunk5 #: dialogs/MusicBrainzTagger.ui:68 dialogs/TagDialogBase.ui:1146 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:36 #, kde-format msgid "&Cancel" msgstr "A&nnulla" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:111 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "%1 or %2" msgstr "%1 o %2" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:112 #, kde-format msgid "The Album Artist" msgstr "L'artista dell'album" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:113 #, kde-format msgid "The Artist" msgstr "L'artista" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Artist's Initial" msgstr "Iniziale dell'artista" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:116 #, kde-format msgid "File Extension of Source" msgstr "Estensione file della fonte" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:117 #, kde-format msgid "Track Number" msgstr "Numero traccia" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:119 #, kde-format msgid "You can use the following tokens:" msgstr "Puoi usare le seguenti variabili:" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:126 #, kde-format msgid "" "If you surround sections of text that contain a token with curly-braces, " "that section will be hidden if the token is empty." msgstr "" "Se racchiudi sezioni di testo che contengono una variabile tra parentesi " "graffe, queste sezioni saranno nascoste se la variabile non contiene alcun " "valore." #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:316 #, kde-format msgid "Original: %1" msgstr "Originale: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:317 #, kde-format msgid "Preview: %1" msgstr "Anteprima: %1" #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:383 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will be overwritten." msgstr "C'è un conflitto di nome file, i file esistenti saranno sovrascritti." #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialog.cpp:385 #, kde-format msgid "There is a filename conflict, existing files will not be changed." msgstr "" "C'è un conflitto di nome file, i file esistenti non saranno modificati." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OrganizeCollectionDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:21 #, kde-format msgid "Organize Files" msgstr "Organizza file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Base directory under which to put files" msgstr "Cartella di base nella quale collocare i file" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, folderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:32 #, kde-format msgid "C&ollection Folder:" msgstr "Cartella della c&ollezione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, folderCombo) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, folderCombo) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:48 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "The collection folder to which the files will be transferred." msgstr "La cartella delle collezioni dove i file saranno trasferiti." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, optionsButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:58 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:61 #, kde-format msgid "" "Show/hide additional controls to specify destination track paths based " "on their metadata." msgstr "" "Mostra/nascondi i controlli aggiuntivi per specificare i percorsi di " "destinazione delle tracce sulla base dei loro metadati." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, optionsFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, optionsButton) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:64 dialogs/TagGuessOptions.ui:17 #: dialogs/transferdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opzioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, previewBox) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:94 #, kde-format msgid "Destination Preview" msgstr "Anteprima destinazione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:159 #, kde-format msgid "If checked, overwrite files of the same name without asking." msgstr "" "Se selezionata, sovrascrive i file con lo stesso nome senza chiedere " "conferma." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:166 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Check this to overwrite " "files of the same name automatically. (Warning: Overwriting is not undoable)

" msgstr "" "\n" "\n" "

Marca questa opzione per " "sovrascrivere automaticamente i file con lo stesso nome. (Attenzione: la sovrascrittura non è annullabile)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, overwriteCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionDialogBase.ui:169 #, kde-format msgid "Overwrite &Destination" msgstr "Sovrascrivi &destinazione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OrganizeCollectionsOptions) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Character Replacement" msgstr "Sostituzione carattere" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:35 #, kde-format msgid "If checked, convert spaces to underscores." msgstr "Se selezionata, sostituisce gli spazi con un trattino basso." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:38 #, kde-format msgid "" "If checked all spaces will be replaced with underscores in the file names. " "If not, spaces will be left as they are." msgstr "" "Se selezionata, tutti gli spazi nei nomi dei file saranno sostituiti con " "trattini bassi. Altrimenti, gli spazi rimarranno intatti." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, spaceCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Replace spaces with &underscores" msgstr "Sostituisci spazi con &un trattino basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:54 #, kde-format msgid "If checked, append ', The' to the artists' names starting with 'The'." msgstr "" "Se selezionata, l'articolo «The» nel nome dell'artista sarà posto alla fine " "(«, The»)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:57 #, kde-format msgid "" "If checked all artists starting with \"The\" will have it moved to the end. " "Example, \"The Beatles\" would become \"Beatles, The\"" msgstr "" "Se selezionata, tutti gli artisti il cui nome inizia con «The» saranno " "trattati come se «The» non esistesse. Ad esempio, «The Beatles» diventerà " "«Beatles, The»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ignoreTheCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:60 #, kde-format msgid "&Append 'The' to artist names" msgstr "Ignor&a 'The' nei nomi degli artisti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:75 #, kde-format msgid "" "Replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file systems with " "underscores. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled." msgstr "" "Sostituisci i caratteri non compatibili con i filesystem MS-DOS/VFAT con " "trattini bassi.\n" "\n" "La maggior parte degli utenti può lasciare questa opzione abilitata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:80 #, kde-format msgid "" "If checked, replace characters that are incompatible with MS-DOS/VFAT file " "systems with underscores. Incompatible characters include |?*<\":>+[] and " "unicode control characters. \n" "\n" "Most people can leave this option enabled as it ensures copying to media " "devices will function correctly." msgstr "" "Se selezionata, sostituisce i caratteri non compatibili con i filesystem MS-" "DOS/VFAT con trattini bassi. I caratteri incompatibili includono |?*<\":>+[] " "e i caratteri di controllo unicode.\n" "\n" "La maggior parte degli utenti può lasciare questa opzione abilitata, poiché " "assicura che la copia su dispositivi multimediali funzioni correttamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, vfatCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:83 #, kde-format msgid "&VFAT safe names" msgstr "Nomi sicuri &VFAT" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:104 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores.

\n" "

\n" "

Do not check this option if you have non-English characters in " "your tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se selezionata, tutti i " "caratteri non-ASCII saranno sostituiti con un trattino basso.

\n" "

\n" "

Non marcare questa opzione se i tag ci sono caratteri non " "presenti nell'alfabeto inglese.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:113 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

If checked, all non-ASCII " "characters will be replaced with underscores. Do not check this option if you have non-English characters in your " "tags.

\n" "

\n" "

Most people can leave this " "option unchecked.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Se selezionata, tutti i " "caratteri non-ASCII saranno sostituiti con trattini bassi. Non marcare questa opzione se nei tag ci sono caratteri " "non presenti nell'alfabeto inglese.

\n" "

\n" "

La maggior parte degli " "utenti può lasciare questa opzione smarcata.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, asciiCheck) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:116 #, kde-format msgid "Restrict to &ASCII" msgstr "Solo &ASCII" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, replaceLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:137 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sostituisci" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, regexpEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:159 #, kde-format msgid "Regular expression" msgstr "Espressione regolare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, replaceEdit) #. +> trunk5 #: dialogs/OrganizeCollectionOptions.ui:200 #, kde-format msgid "Character string" msgstr "Stringa di caratteri" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:510 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Tag" # refactor/collectiondb.cpp:976 #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:667 dialogs/TagDialog.cpp:675 #, kde-format msgctxt "The value for this tag is not known" msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:712 #, kde-format msgid "Track Details: %1 by %2" msgstr "Dettagli traccia: %1 di %2" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:718 #, kde-format msgctxt "The amount of tracks being edited" msgid "1 Track" msgid_plural "Information for %1 Tracks" msgstr[0] "1 traccia" msgstr[1] "Informazioni per %1 tracce" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:747 dialogs/TagDialog.cpp:757 #, kde-format msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:749 dialogs/TagDialog.cpp:759 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:755 #, kde-format msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:765 #, kde-format msgid "Editing 1 file" msgid_plural "Editing %1 files" msgstr[0] "Modifica di 1 file" msgstr[1] "Modifica di %1 file" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:803 #, kde-format msgctxt "The collection this track is part of" msgid "None" msgstr "Nessuno" #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialog.cpp:969 #, kde-format msgid "The track is not playable. %1" msgstr "La traccia non è riproducibile. %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TagDialogBase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:20 #, kde-format msgid "Track Information" msgstr "Informazioni traccia" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, summaryTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "S&ummary" msgstr "Rie&pilogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:135 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightHeaderLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:157 #, kde-format msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lenghtLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:167 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Durata:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bitrateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:193 #, kde-format msgid "Bit rate:" msgstr "Bitrate:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, samplerateLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:219 #, kde-format msgid "Sample rate:" msgstr "Campionamento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sizeLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:245 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Dimensione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, formatLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:271 #, kde-format msgid "Format:" msgstr "Formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, collectionLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:297 #, kde-format msgid "Collection:" msgstr "Collezione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratingLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:323 #, kde-format msgid "Rating:" msgstr "Valutazione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, playcountLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:358 #, kde-format msgid "Play count:" msgstr "Numero di riproduzioni:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scoreLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:390 #, kde-format msgid "Score:" msgstr "Punteggio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, firstPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:403 #, kde-format msgid "First played:" msgstr "Prima riproduzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lastPlayedLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:435 #, kde-format msgid "Last played:" msgstr "Ultima riproduzione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noteLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:467 #, kde-format msgid "Note:" msgstr "Nota:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tagsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:509 #, kde-format msgid "Ta&gs" msgstr "Ta&g" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:515 #, kde-format msgid "T&itle:" msgstr "T&itolo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:541 #, kde-format msgid "&Artist:" msgstr "&Artista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:573 #, kde-format msgid "&Composer:" msgstr "&Compositore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_albumArtist) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:602 #, kde-format msgid "Album artist:" msgstr "Artista dell'album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:625 #, kde-format msgid "Al&bum:" msgstr "Al&bum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_6_6) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:663 #, kde-format msgid "Trac&k number:" msgstr "Numero tracc&ia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:701 #, kde-format msgid "&Genre:" msgstr "&Genere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3_2_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:739 #, kde-format msgid "&Disc number:" msgstr "Numero &disco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_5) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:774 #, kde-format msgid "&Year:" msgstr "&Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_BPM) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:815 #, kde-format msgid "B&eats per minute:" msgstr "Battut&e per minuto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel_comment) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:844 #, kde-format msgid "Co&mment:" msgstr "Co&mmento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_musicbrainz) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:875 #, kde-format msgid "Get Tags from MusicBrain&z" msgstr "Ottieni i tag da MusicBrain&z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_guessTags) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:888 #, kde-format msgid "Guess Tags from &Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del &file" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lyricsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:896 #, kde-format msgid "L&yrics" msgstr "T&esti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, labelsTab) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:913 #, kde-format msgid "La&bels" msgstr "Etic&hette" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:929 #, kde-format msgid "Label:" msgstr "Etichetta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBox_label) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:945 #, kde-format msgid "Insert your custom label here or select one from the list." msgstr "" "Inserisci qui l'etichetta personalizzata o selezionane una dall'elenco." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:976 #, kde-format msgid "Custom labels for this item:" msgstr "Etichette personalizzate per questo elemento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1021 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, locationLabel) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1050 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_previous) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1093 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:65 #, kde-format msgid "&Previous" msgstr "&Precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_next) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1103 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:62 #, kde-format msgid "&Next" msgstr "&Prossimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_perTrack) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1110 #, kde-format msgid "Per trac&k" msgstr "Per tracc&ia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton_ok) #. +> trunk5 #: dialogs/TagDialogBase.ui:1133 #, kde-format msgid "Sa&ve && Close" msgstr "Sal&va e chiudi" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:180 #, no-c-format, kde-format msgctxt "" "Please do not translate the %foo% words as they define a syntax used " "internally by a parser to describe a filename." msgid "" "The following tokens can be used to define a filename scheme:" "
%track%, %title%, " "%artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." msgstr "" "Le seguenti variabili possono essere utilizzate per definire uno schema di " "nome dei file:
%track%, %title%, %artist%, %composer%, %year%, %album%, " "%albumartist%, %comment%, %genre%, %ignore%." #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:223 #, kde-format msgid "Guess Tags from Filename" msgstr "Stima i tag dal nome del file" #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuesserDialog.cpp:312 #, kde-format msgctxt "" "Text to represent an empty tag. Braces (<>) are only to clarify emptiness." msgid "<empty>" msgstr "<vuoto>" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:23 #, kde-format msgid "Edit &case" msgstr "Modifica maius&cole/minuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbTitleCase) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:36 #, kde-format msgid "&Title case" msgstr "Ini&ziali maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbFirstLetter) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:46 #, kde-format msgid "&First letter of every word uppercase" msgstr "&Prima lettera maiuscola di ogni parola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllUpper) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:53 #, kde-format msgid "All &uppercase" msgstr "Tutto mai&uscolo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbAllLower) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:60 #, kde-format msgid "All &lowercase" msgstr "Tutto minusco&lo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbEliminateSpaces) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:70 #, kde-format msgid "Remove trailing &spaces in tags" msgstr "Rimuovi &spazi in eccesso nei tag" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbReplaceUnderscores) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:80 #, kde-format msgid "Replace &underscores with spaces" msgstr "Sostit&uisci trattini bassi con spazi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, resultGroupBox) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:95 #, kde-format msgid "Result Preview" msgstr "Anteprima del risultato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Title_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Artist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Composer_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Year_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Track_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, AlbumArtist_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Comment_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Album_result) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Genre_result) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:117 dialogs/TagGuessOptions.ui:143 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:169 dialogs/TagGuessOptions.ui:195 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:221 dialogs/TagGuessOptions.ui:237 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:279 dialogs/TagGuessOptions.ui:305 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:331 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:153 #, kde-format msgid "Composer:" msgstr "Compositore:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:179 #, kde-format msgid "Year:" msgstr "Anno:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:205 #, kde-format msgid " Track Number" msgstr " Numero traccia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:263 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:289 #, kde-format msgid "Album:" msgstr "Album:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #. +> trunk5 #: dialogs/TagGuessOptions.ui:315 #, kde-format msgid "Genre:" msgstr "Genere:" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:102 #, kde-format msgid "Unknown album" msgstr "Album sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:103 #, kde-format msgid "Unknown artist" msgstr "Artista sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:107 #, kde-format msgid "No comments" msgstr "Nessun commento" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:108 #, kde-format msgid "Unknown composer" msgstr "Compositore sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:109 #, kde-format msgid "Unknown disc number" msgstr "Numero disco sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:110 #, kde-format msgid "Unknown genre" msgstr "Genere sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:111 #, kde-format msgid "Unknown title" msgstr "Titolo sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/TrackOrganizer.cpp:112 #, kde-format msgid "Unknown year" msgstr "Anno sconosciuto" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Transfer Queue to Device" msgstr "Trasferisci la coda al dispositivo" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "Music Location" msgstr "Posizione musica" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "" "Your music will be transferred to:\n" "%1" msgstr "" "La tua musica sarà trasferita in:\n" "%1" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "" "You can have your music automatically grouped in\n" "a variety of ways. Each grouping will create\n" "directories based upon the specified criteria.\n" msgstr "" "Puoi raggruppare automaticamente la tua musica in\n" "diversi modi. Ogni raggruppamento creerà\n" "cartelle basata sul criterio specificato.\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:86 #, kde-format msgid "Groupings" msgstr "Raggruppamenti" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Select first grouping:\n" msgstr "Seleziona il primo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:91 #, kde-format msgid "Select second grouping:\n" msgstr "Seleziona il secondo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Select third grouping:\n" msgstr "Seleziona il terzo raggruppamento:\n" #. +> trunk5 #: dialogs/transferdialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Convert spaces to underscores" msgstr "Converti spazi con trattini bassi" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:141 dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:115 #, kde-format msgctxt "Random bias representation" msgid "Random tracks" msgstr "Tracce casuali" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:233 #, kde-format msgctxt "And bias representation" msgid "Match all" msgstr "Verifica tutto" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for AndBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "and" msgstr "e" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:452 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for OrBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "or" msgstr "o" #. +> trunk5 #: dynamic/Bias.cpp:460 #, kde-format msgctxt "Or bias representation" msgid "Match any" msgstr "Verifica alcune" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "Title for a default dynamic playlist. The default playlist only returns " "random tracks." msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasedPlaylist.cpp:124 #, kde-format msgid "Generating playlist..." msgstr "Creazione della scaletta..." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:36 #, kde-format msgctxt "Name of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "Album play" msgstr "Riproduzione album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Description of the \"AlbumPlay\" bias" msgid "The \"AlbumPlay\" bias adds tracks that belong to one album." msgstr "" "La soglia «Riproduzione album» aggiunge le tracce che appartengono a un " "album." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:107 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "The next track from the album" msgstr "La traccia successiva dell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:110 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Any later track from the album" msgstr "Ogni traccia successiva dell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:113 #, kde-format msgctxt "AlbumPlay bias representation" msgid "Tracks from the same album" msgstr "Tracce dello stesso album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:123 #, kde-format msgid "Track directly follows previous track in album" msgstr "La traccia segue direttamente la traccia precedente nell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:125 #, kde-format msgid "Track comes after previous track in album" msgstr "La traccia viene dopo la traccia precedente nell'album" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/AlbumPlayBias.cpp:127 #, kde-format msgid "Track is in the same album as previous track" msgstr "La traccia è nelle stesso album della traccia precedente" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"EchoNest\" bias" msgid "EchoNest similar artist" msgstr "Artista simile di EchoNest" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"EchoNest\" bias" msgid "" "The \"EchoNest\" bias looks up tracks on echo nest and only adds similar " "tracks." msgstr "" "La soglia «EchoNest» cerca le tracce su echo nest e aggiunge solo le tracce " "simili." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by EchoNest)" msgstr "Simile all'artista precedente (come segnalato da EchoNest)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "EchoNest bias representation" msgid "Similar to any artist in the current playlist (as reported by EchoNest)" msgstr "" "Simile ad alcuni artisti della scaletta attuale (come segnalato da EchoNest)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:142 #, kde-format msgid "" "the echonest thinks the artist is " "similar to" msgstr "" "echonest crede che l'artista sia " "simile a" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:144 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:145 #, kde-format msgid "the previous track's artist" msgstr "l'artista della traccia precedente" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/EchoNestBias.cpp:145 #, kde-format msgid "one of the artist in the current playlist" msgstr "uno degli artisti della scaletta attuale" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Name of the \"IfElse\" bias" msgid "If Else" msgstr "Se Altrimenti" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Description of the \"IfElse\" bias" msgid "" "The \"IfElse\" bias adds tracks that match at least one of the sub biases.\n" "It will only check the second sub-bias if the first doesn't return any " "results." msgstr "" "La soglia «Se altrimenti» aggiunge le tracce che verificano almeno una delle " "sotto-soglie.\n" "Controllerà la seconda sotto-soglia solo se la prima non restituisce alcun " "risultato." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:72 #, kde-format msgctxt "IfElse bias representation" msgid "Match all sequentially" msgstr "Verifica tutto in sequenza" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/IfElseBias.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Prefix for IfElseBias. Shown in front of a bias in the dynamic playlist view" msgid "else" msgstr "altrimenti" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:43 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Part\" bias" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:52 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Part\" bias" msgid "" "The \"Part\" bias fills parts of the playlist from different sub-biases." msgstr "" "La soglia «Parte» aggiunge le tracce che verificano almeno una delle sotto-" "soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:255 #, kde-format msgid "This controls what portion of the playlist should match the criteria" msgstr "Controlla quale parte della scaletta deve verificare i criteri" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/PartBias.cpp:396 #, kde-format msgctxt "Part bias representation" msgid "Partition" msgstr "Partizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"QuizPlay\" bias" msgid "Quiz play" msgstr "Gioco a quiz" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"QuizPlay\" bias" msgid "" "The \"QuizPlay\" bias adds tracks that start\n" "with a character the last track ended with." msgstr "" "La soglia «Gioco a quiz» aggiunge le tracce che iniziano\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:116 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose title start with a\n" "character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui titolo inizia con il\n" "carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:120 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose artist name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui nome dell'artista inizia\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:124 #, kde-format msgctxt "QuizPlay bias representation" msgid "" "Tracks whose album name start\n" "with a character the last track ended with" msgstr "" "Le tracce il cui nome dell'album inizia\n" "con il carattere finale dell'ultima traccia" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:136 #, kde-format msgid "" "Last character of the previous song is\n" "the first character of the next song" msgstr "" "L'ultimo carattere del brano precedente è\n" "il primo carattere del brano successivo" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:141 #, kde-format msgid "of the track title (Title quiz)" msgstr "del titolo della traccia (Title quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:143 #, kde-format msgid "of the artist (Artist quiz)" msgstr "dell'artista (Artist quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/QuizPlayBias.cpp:145 #, kde-format msgid "of the album name (Album quiz)" msgstr "del nome dell'album (Album quiz)" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"SearchQuery\" bias" msgid "Search" msgstr "Ricerca" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"SearchQuery\" bias" msgid "" "The \"SearchQuery\" bias adds tracks that are\n" "found by a search query. It uses the same search\n" "query as the collection browser." msgstr "" "La soglia «Interrogazione ricerca» aggiunge le tracce trovate tramite\n" "la funzione di ricerca. Utilizza la stessa interrogazione\n" "del navigatore della collezione." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/SearchQueryBias.cpp:118 #, kde-format msgctxt "SearchQuery bias representation" msgid "Search for: %1" msgstr "Ricerca di: %1" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:42 #, kde-format msgctxt "Name of the \"TagMatch\" bias" msgid "Match meta tag" msgstr "Verifica i tag aggiuntivi" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:51 #, kde-format msgctxt "Description of the \"TagMatch\" bias" msgid "" "The \"TagMatch\" bias adds tracks that\n" "fulfill a specific condition." msgstr "" "La soglia «Corrispondenza tag» aggiunge le tracce che soddisfano\n" "una specifica condizione." #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:176 #, kde-format msgid "Invert condition" msgstr "Inverti condizione" #. +> trunk5 #: dynamic/biases/TagMatchBias.cpp:285 #, kde-format msgctxt "Inverted condition in tag match bias" msgid "Not %1" msgstr "Non %1" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Name of the random bias" msgid "Random" msgstr "Casuale" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:57 #, kde-format msgctxt "Description of the random bias" msgid "" "The random bias adds random tracks from the\n" "whole collection without any bias." msgstr "" "La soglia casuale aggiunge tracce casuali dalla\n" "collezione completa senza alcuna soglia." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:68 #, kde-format msgctxt "Name of the \"And\" bias" msgid "And" msgstr "E" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:75 #, kde-format msgctxt "Description of the \"And\" bias" msgid "" "The \"And\" bias adds tracks that match all\n" "of the sub biases." msgstr "" "La soglia «E» aggiunge le tracce che verificano\n" "tutte le sotto-soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Or\" bias" msgid "Or" msgstr "O" #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Or\" bias" msgid "" "The \"Or\" bias adds tracks that match at\n" "least one of the sub biases." msgstr "" "La soglia «O» aggiunge le tracce che verificano\n" "almeno una delle sotto-soglie." #. +> trunk5 #: dynamic/BiasFactory.cpp:182 dynamic/BiasFactory.cpp:188 #, kde-format msgid "Replacement for bias %1" msgstr "Sostituzione per la soglia %1" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:778 #, kde-format msgctxt "Default name for new playlists" msgid "New playlist" msgstr "Nuova scaletta" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:917 #, kde-format msgid "Rock and Pop" msgstr "Rock e Pop" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:918 equalizer/EqualizerPresets.cpp:93 #, kde-format msgid "Rock" msgstr "Rock" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:922 equalizer/EqualizerPresets.cpp:91 #, kde-format msgid "Pop" msgstr "Pop" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:928 #, kde-format msgid "Album play" msgstr "Riproduzione album" #. +> trunk5 #: dynamic/DynamicModel.cpp:938 #, kde-format msgctxt "Name of a dynamic playlist" msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1087 #, kde-format msgid "Too many errors encountered in playlist. Playback stopped." msgstr "Riscontrati troppi errori nella scaletta. Riproduzione fermata." #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1287 #, kde-format msgctxt "track by artist on album" msgid "%1 by %2 on %3" msgstr "%1 di %2 in %3" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1289 #, kde-format msgctxt "track by artist" msgid "%1 by %2" msgstr "%1 di %2" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1292 #, kde-format msgctxt "track on album" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 in %2" #. +> trunk5 #: EngineController.cpp:1304 #, kde-format msgctxt "track from source" msgid "from %1" msgstr "di %1" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:80 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manuale" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:81 #, kde-format msgid "Classical" msgstr "Classica" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:82 #, kde-format msgid "Club" msgstr "Club" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:83 #, kde-format msgid "Dance" msgstr "Dance" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:84 #, kde-format msgid "Full Bass" msgstr "Bassi pieni" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:85 #, kde-format msgid "Full Treble" msgstr "Alti pieni" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:86 #, kde-format msgid "Full Bass + Treble" msgstr "Bassi pieni + Alti" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:87 #, kde-format msgid "Laptop/Headphones" msgstr "Portatile/Cuffie" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:88 #, kde-format msgid "Large Hall" msgstr "Sala grande" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:89 #, kde-format msgid "Live" msgstr "Dal vivo" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:90 #, kde-format msgid "Party" msgstr "Festa" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:92 #, kde-format msgid "Reggae" msgstr "Reggae" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:94 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Leggera" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:95 #, kde-format msgid "Ska" msgstr "Ska" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:96 #, kde-format msgid "Soft Rock" msgstr "Rock leggero" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:97 #, kde-format msgid "Techno" msgstr "Techno" #. +> trunk5 #: equalizer/EqualizerPresets.cpp:98 #, kde-format msgid "Zero" msgstr "Zero" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "embedded" msgstr "integrato" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Database type" msgid "external" msgstr "esterno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_usernameLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelUsername) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:9 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:17 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:63 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:50 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nome utente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:58 #, kde-format msgid "Database type" msgstr "Tipo della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseLocationLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:71 #: importers/banshee/BansheeConfigWidget.cpp:35 #: importers/clementine/ClementineConfigWidget.cpp:35 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:79 #: importers/itunes/ITunesConfigWidget.cpp:30 #: importers/rhythmbox/RhythmboxConfigWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Database location" msgstr "Posizione della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_targetNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:91 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:99 #, kde-format msgid "Target name" msgstr "Nome di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_hostnameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:104 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:112 #, kde-format msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_portLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:117 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:125 #, kde-format msgid "Port" msgstr "Porta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_databaseNameLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:127 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Database name" msgstr "Nome della banca dati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_mysqlBinaryLabel) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:163 #, kde-format msgid "MySQL server binary" msgstr "Binario del server MySQL" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, m_mysqlBinary) #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokConfigWidget.ui:170 #, kde-format msgid "mysqld" msgstr "mysqld" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:39 #, kde-format msgid "Amarok 2.x" msgstr "Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: importers/amarok/AmarokManager.cpp:45 #, kde-format msgid "Amarok 2.x Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Amarok 2.x" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Banshee" msgstr "Banshee" #. +> trunk5 #: importers/banshee/BansheeManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Banshee Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Banshee" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Clementine" msgstr "Clementine" #. +> trunk5 #: importers/clementine/ClementineManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Clementine Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Clementine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_connectionTypeLabel) #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardConfigWidget.ui:66 #, kde-format msgid "Connection type" msgstr "Tipo di connessione" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:25 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 (FastForward)" msgstr "Amarok 1.4 (FastForward)" #. +> trunk5 #: importers/fastforward/FastForwardManager.cpp:26 #, kde-format msgid "Amarok 1.4 Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Amarok 1.4" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Apple iTunes" msgstr "Apple iTunes" #. +> trunk5 #: importers/itunes/ITunesManager.cpp:28 #, kde-format msgid "iTunes Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di iTunes" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:27 #, kde-format msgid "Rhythmbox" msgstr "Rhythmbox" #. +> trunk5 #: importers/rhythmbox/RhythmboxManager.cpp:28 #, kde-format msgid "Rhythmbox Statistics Importer" msgstr "Importatore delle statistiche di Rhythmbox" #. +> trunk5 #: importers/SimpleImporterConfigWidget.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Name of the synchronization target" msgid "Target name" msgstr "Nome di destinazione" #. +> trunk5 #: KNotificationBackend.cpp:122 #, kde-format msgid "Now playing" msgstr "In riproduzione" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:74 #, kde-format msgid "Retrieved lyrics is empty" msgstr "Il testo recuperato è vuoto" #. +> trunk5 #: lyrics/LyricsManager.cpp:110 #, kde-format msgid "Lyrics data could not be parsed" msgstr "Impossibile analizzare i dati del testo" #. +> trunk5 #: mac/GrowlInterface.cpp:64 widgets/Osd.cpp:693 #, kde-format msgid "No information available for this track" msgstr "Non ci sono informazioni disponibili per questa traccia" #. +> trunk5 #: main.cpp:100 #, kde-format msgid "The audio player by KDE" msgstr "Il lettore audio di KDE" #. +> trunk5 #: main.cpp:102 #, kde-format msgid "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, The Amarok Development Squad" msgstr "" "(C) 2002-2003, Mark Kretschmann\n" "(C) 2003-2013, La squadra di sviluppo di Amarok" #. +> trunk5 #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Build Date: %1)" msgstr "" "IRC:\n" "irc.freenode.net - #amarok, #amarok.de, #amarok.es, #amarok.fr\n" "\n" "Segnalazioni:\n" "amarok@kde.org\n" "\n" "(Data di compilazione: %1)" #. +> trunk5 #: main.cpp:109 #, kde-format msgid "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" msgstr "Bart 'Where are my toothpicks' Cerneels" #. +> trunk5 #: main.cpp:110 #, kde-format msgid "Developer (Stecchino)" msgstr "Sviluppatore (Stecchino)" #. +> trunk5 #: main.cpp:113 #, kde-format msgid "Edward \"Hades\" Toroshchin" msgstr "Edward «Hades» Toroshchin" #. +> trunk5 #: main.cpp:114 #, kde-format msgid "Developer (dr_lepper)" msgstr "Sviluppatore (dr_lepper)" #. +> trunk5 #: main.cpp:117 #, kde-format msgid "Mark Kretschmann" msgstr "Mark Kretschmann" #. +> trunk5 #: main.cpp:118 #, kde-format msgid "Project founder (markey)" msgstr "Fondatore del progetto (markey)" #. +> trunk5 #: main.cpp:121 #, kde-format msgid "Matěj Laitl" msgstr "Matěj Laitl" #. +> trunk5 #: main.cpp:122 #, kde-format msgid "iPod collection rewrite & more (strohel)" msgstr "Riscrittura della collezione iPod e altro (strohel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Myriam Schweingruber" msgstr "Myriam Schweingruber" #. +> trunk5 #: main.cpp:125 #, kde-format msgid "Rokymoter, Bug triaging (Mamarok)" msgstr "Rokymoter, ricerca di bug (Mamarok)" #. +> trunk5 #: main.cpp:128 #, kde-format msgid "Ralf 'SalsaMaster' Engels" msgstr "Ralf 'SalsaMaster' Engels" #. +> trunk5 #: main.cpp:129 #, kde-format msgid "Developer (rengels)" msgstr "Sviluppatore (rengels)" #. +> trunk5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Patrick von Reth" msgstr "Patrick von Reth" #. +> trunk5 #: main.cpp:132 #, kde-format msgid "Windows build (TheOneRing)" msgstr "Versione Windows (TheOneRing)" #. +> trunk5 #: main.cpp:136 #, kde-format msgid "Rick W. Chen" msgstr "Rick W. Chen" #. +> trunk5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgid "Developer (stuffcorpse)" msgstr "Sviluppatore (stuffcorpse)" #. +> trunk5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Sam Lade" msgstr "Sam Lade" #. +> trunk5 #: main.cpp:140 #, kde-format msgid "Developer (Sentynel)" msgstr "Sviluppatore (Sentynel)" #. +> trunk5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Sven Krohlas" msgstr "Sven Krohlas" #. +> trunk5 #: main.cpp:144 #, kde-format msgid "Rokymoter, Developer (sven423)" msgstr "Rokymoter, sviluppatore (sven423)" #. +> trunk5 #: main.cpp:147 #, kde-format msgid "Téo Mrnjavac" msgstr "Téo Mrnjavac" #. +> trunk5 #: main.cpp:148 #, kde-format msgid "Developer (Teo`)" msgstr "Sviluppatore (Teo`)" #. +> trunk5 #: main.cpp:151 #, kde-format msgid "Valorie Zimmerman" msgstr "Valorie Zimmerman" #. +> trunk5 #: main.cpp:152 #, kde-format msgid "Rokymoter, Handbook (valorie)" msgstr "Rokymoter, manuale (valorie)" #. +> trunk5 #: main.cpp:158 #, kde-format msgid "Inactive authors" msgstr "Autori inattivi" #. +> trunk5 #: main.cpp:159 #, kde-format msgid "" "Amarok authorship is not a hobby, it's a lifestyle. But when people move on " "we want to keep respecting them by mentioning them here:" msgstr "" "La scrittura del codice di Amarok non è un hobby, è uno stile di vita. " "Quando le persone smettono di collaborare, ci piace conservare il rispetto " "nei loro confronti citandoli qui: " #. +> trunk5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Ian 'The Beard' Monroe" msgstr "Ian 'The Beard' Monroe" #. +> trunk5 #: main.cpp:164 #, kde-format msgid "Developer (eean)" msgstr "Sviluppatore (eean)" #. +> trunk5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" msgstr "Jeff 'IROKSOHARD' Mitchell" #. +> trunk5 #: main.cpp:167 #, kde-format msgid "Developer (jefferai)" msgstr "Sviluppatore (jefferai)" #. +> trunk5 #: main.cpp:170 #, kde-format msgid "Developer (lfranchi)" msgstr "Sviluppatore (lfranchi)" #. +> trunk5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" msgstr "Lydia 'is wrong(TM)' Pintscher" #. +> trunk5 #: main.cpp:173 #, kde-format msgid "Release Vixen (Nightrose)" msgstr "La donna dei rilasci (Nightrose)" #. +> trunk5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Max Howell" msgstr "Max Howell" #. +> trunk5 #: main.cpp:176 #, kde-format msgid "Developer, Vision" msgstr "Sviluppatore, visione" #. +> trunk5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Maximilian Kossick" msgstr "Maximilian Kossick" #. +> trunk5 #: main.cpp:179 #, kde-format msgid "Developer (maxx_k)" msgstr "Sviluppatore (maxx_k)" #. +> trunk5 #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" msgstr "Nikolaj Hald 'Also very hot' Nielsen" #. +> trunk5 #: main.cpp:182 #, kde-format msgid "Developer (nhn)" msgstr "Sviluppatore (nhn)" #. +> trunk5 #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" msgstr "Seb 'Surfin' down under' Ruiz" #. +> trunk5 #: main.cpp:185 #, kde-format msgid "Developer (sebr)" msgstr "Sviluppatore (sebr)" #. +> trunk5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Alejandro Wainzinger" msgstr "Alejandro Wainzinger" #. +> trunk5 #: main.cpp:190 #, kde-format msgid "Developer (xevix)" msgstr "Sviluppatore (xevix)" #. +> trunk5 #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Alex Merry" msgstr "Alex Merry" #. +> trunk5 #: main.cpp:192 #, kde-format msgid "Developer, Replay Gain support" msgstr "Sviluppatore, supporto guadagno di riproduzione" #. +> trunk5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "Casey Link" msgstr "Casey Link" #. +> trunk5 #: main.cpp:194 #, kde-format msgid "MP3tunes integration" msgstr "Integrazione di Mp3Tunes" #. +> trunk5 #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Casper van Donderen" msgstr "Casper van Donderen" #. +> trunk5 #: main.cpp:196 #, kde-format msgid "Windows porting" msgstr "Versione Windows" #. +> trunk5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Christie Harris" msgstr "Christie Harris" #. +> trunk5 #: main.cpp:198 #, kde-format msgid "Rokymoter (dangle)" msgstr "Rokymoter (dangle)" #. +> trunk5 #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #. +> trunk5 #: main.cpp:200 #, kde-format msgid "Usability" msgstr "Usabilità" #. +> trunk5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" msgstr "Dan 'Hey, it compiled...' Meltzer" #. +> trunk5 #: main.cpp:202 #, kde-format msgid "Developer (hydrogen)" msgstr "Sviluppatore (hydrogen)" #. +> trunk5 #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Daniel Caleb Jones" msgstr "Daniel Caleb Jones" #. +> trunk5 #: main.cpp:204 #, kde-format msgid "Biased playlists" msgstr "Scalette con soglia" #. +> trunk5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Daniel Dewald" msgstr "Daniel Dewald" #. +> trunk5 #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "Tag Guesser, Labels, Spectrum Analyzer" msgstr "Stimatore tag, etichette, analizzatore di spettro" #. +> trunk5 #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Daniel Winter" msgstr "Daniel Winter" #. +> trunk5 #: main.cpp:208 #, kde-format msgid "Nepomuk integration" msgstr "Integrazione di Nepomuk" #. +> trunk5 #: main.cpp:210 #, kde-format msgid "Frank Meerkötter" msgstr "Frank Meerkötter" #. +> trunk5 #: main.cpp:210 main.cpp:230 #, kde-format msgid "Podcast improvements" msgstr "Miglioramenti sui podcast" #. +> trunk5 #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Greg Meyer" msgstr "Greg Meyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:212 #, kde-format msgid "Live CD, Bug squashing (oggb4mp3)" msgstr "CD live, ricerca di bug (oggb4mp3)" #. +> trunk5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Harald Sitter" msgstr "Harald Sitter" #. +> trunk5 #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "Phonon, Lord-President of KDE Multimedia (apachelogger)" msgstr "Phonon, Presidente di KDE Multimedia (apachelogger)" #. +> trunk5 #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "John Atkinson" msgstr "John Atkinson" #. +> trunk5 #: main.cpp:216 #, kde-format msgid "Assorted patches" msgstr "Patch varie" #. +> trunk5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Kenneth Wesley Wimer II" msgstr "Kenneth Wesley Wimer II" #. +> trunk5 #: main.cpp:218 #, kde-format msgid "Icons" msgstr "Icone" #. +> trunk5 #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Kevin Funk" msgstr "Kevin Funk" #. +> trunk5 #: main.cpp:220 #, kde-format msgid "Developer, Website theme (KRF)" msgstr "Sviluppatore, tema del sito web (KRF)" #. +> trunk5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Kuba Serafinowski" msgstr "Kuba Serafinowski" #. +> trunk5 #: main.cpp:222 #, kde-format msgid "Rokymoter" msgstr "Rokymoter" #. +> trunk5 #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "Lee Olson" msgstr "Lee Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:224 main.cpp:236 #, kde-format msgid "Artwork" msgstr "Grafica" #. +> trunk5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Ljubomir Simin" msgstr "Ljubomir Simin" #. +> trunk5 #: main.cpp:226 #, kde-format msgid "Rokymoter (ljubomir)" msgstr "Rokymoter (ljubomir)" #. +> trunk5 #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Lucas Gomes" msgstr "Lucas Gomes" #. +> trunk5 #: main.cpp:228 #, kde-format msgid "Developer (MaskMaster)" msgstr "Sviluppatore (MaskMaster)" #. +> trunk5 #: main.cpp:230 #, kde-format msgid "Mathias Panzenböck" msgstr "Mathias Panzenböck" #. +> trunk5 #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Mikko Caldara" msgstr "Mikko Caldara" #. +> trunk5 #: main.cpp:232 #, kde-format msgid "Bug triaging and sanitizing" msgstr "Selezione e pulizia dei bug" #. +> trunk5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "Nikhil Marathe" msgstr "Nikhil Marathe" #. +> trunk5 #: main.cpp:234 #, kde-format msgid "UPnP support and patches (nsm)" msgstr "Supporto UPnP e patch (nsm)" #. +> trunk5 #: main.cpp:236 #, kde-format msgid "Nuno Pinheiro" msgstr "Nuno Pinheiro" #. +> trunk5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Olivier Bédard" msgstr "Olivier Bédard" #. +> trunk5 #: main.cpp:238 #, kde-format msgid "Website hosting" msgstr "Hosting del sito web" #. +> trunk5 #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Pasi Lalinaho" msgstr "Pasi Lalinaho" #. +> trunk5 #: main.cpp:240 #, kde-format msgid "Rokymoter (emunkki)" msgstr "Rokymoter (emunkki)" #. +> trunk5 #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Peter Zhou Lei" msgstr "Peter Zhou Lei" #. +> trunk5 #: main.cpp:242 #, kde-format msgid "Scripting interface" msgstr "Interfaccia di creazione script" #. +> trunk5 #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Phalgun Guduthur" msgstr "Phalgun Guduthur" #. +> trunk5 #: main.cpp:244 #, kde-format msgid "Nepomuk Collection (phalgun)" msgstr "Collezione di Nepomuk (phalgun)" #. +> trunk5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "Scott Wheeler" msgstr "Scott Wheeler" #. +> trunk5 #: main.cpp:246 #, kde-format msgid "TagLib & ktrm code" msgstr "TagLib e codice ktrm" #. +> trunk5 #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Shane King" msgstr "Shane King" #. +> trunk5 #: main.cpp:248 #, kde-format msgid "Patches & Windows porting (shakes)" msgstr "Patch e porting Windows (shakes)" #. +> trunk5 #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Simon Esneault" msgstr "Simon Esneault" #. +> trunk5 #: main.cpp:250 #, kde-format msgid "Photos & Videos applets, Context View" msgstr "Applet Fotografie e Filmati, vista di contesto" #. +> trunk5 #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Soren Harward" msgstr "Soren Harward" #. +> trunk5 #: main.cpp:252 #, kde-format msgid "Developer, Automated Playlist Generator" msgstr "Sviluppatore, generatore di scalette automatizzato (APG)" #. +> trunk5 #: main.cpp:254 #, kde-format msgid "Thomas Lübking" msgstr "Thomas Lübking" #. +> trunk5 #: main.cpp:256 #, kde-format msgid "Valentin Rouet" msgstr "Valentin Rouet" #. +> trunk5 #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Wade Olson" msgstr "Wade Olson" #. +> trunk5 #: main.cpp:258 #, kde-format msgid "Splash screen artist" msgstr "Autore della schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "William Viana Soares" msgstr "William Viana Soares" #. +> trunk5 #: main.cpp:260 #, kde-format msgid "Context view" msgstr "Vista di contesto" #. +> trunk5 #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "Former contributors" msgstr "Collaboratori iniziali" #. +> trunk5 #: main.cpp:264 #, kde-format msgid "People listed below have contributed to Amarok in the past. Thank you!" msgstr "" "Le persone elencate di seguito hanno contribuito ad Amarok in passato. " "Grazie!" #. +> trunk5 #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Adam Pigg" msgstr "Adam Pigg" #. +> trunk5 #: main.cpp:266 #, kde-format msgid "Analyzers, patches, shoutcast" msgstr "Analizzatori, patch, shoutcast" #. +> trunk5 #: main.cpp:268 #, kde-format msgid "Adeodato Simó" msgstr "Adeodato Simó" #. +> trunk5 #: main.cpp:268 main.cpp:276 #, kde-format msgid "Patches" msgstr "Patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:270 #, kde-format msgid "Alexandre Oliveira" msgstr "Alexandre Oliveira" #. +> trunk5 #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "Andreas Mair" msgstr "Andreas Mair" #. +> trunk5 #: main.cpp:272 #, kde-format msgid "MySQL support" msgstr "Supporto MySQL" #. +> trunk5 #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Andrew de Quincey" msgstr "Andrew de Quincey" #. +> trunk5 #: main.cpp:274 #, kde-format msgid "Postgresql support" msgstr "Supporto Postgresql" #. +> trunk5 #: main.cpp:276 #, kde-format msgid "Andrew Turner" msgstr "Andrew Turner" #. +> trunk5 #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "Andy Kelk" msgstr "Andy Kelk" #. +> trunk5 #: main.cpp:278 #, kde-format msgid "MTP and Rio Karma media devices, patches" msgstr "Dispositivi multimediali MTP e Rio Karma, patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:280 #, kde-format msgid "Christian Muehlhaeuser" msgstr "Christian Muehlhaeuser" #. +> trunk5 #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Derek Nelson" msgstr "Derek Nelson" #. +> trunk5 #: main.cpp:282 #, kde-format msgid "Graphics, splash-screen" msgstr "Elementi grafici, schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Enrico Ros" msgstr "Enrico Ros" #. +> trunk5 #: main.cpp:284 #, kde-format msgid "Analyzers, Context Browser and systray eye-candy" msgstr "" "Analizzatori, navigatore di contesto e abbellimento dell'icona nel vassoio " "di sistema" #. +> trunk5 #: main.cpp:286 #, kde-format msgid "Frederik Holljen" msgstr "Frederik Holljen" #. +> trunk5 #: main.cpp:288 #, kde-format msgid "Gábor Lehel" msgstr "Gábor Lehel" #. +> trunk5 #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Gérard Dürrmeyer" msgstr "Gérard Dürrmeyer" #. +> trunk5 #: main.cpp:290 #, kde-format msgid "Icons and image work" msgstr "Icone e immagini" #. +> trunk5 #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Giovanni Venturi" msgstr "Giovanni Venturi" #. +> trunk5 #: main.cpp:292 #, kde-format msgid "Dialog to filter the collection titles" msgstr "Finestra di dialogo per filtrare i titoli della collezione" #. +> trunk5 #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Jarkko Lehti" msgstr "Jarkko Lehti" #. +> trunk5 #: main.cpp:294 #, kde-format msgid "Tester, IRC channel operator, whipping" msgstr "Test, operatore del canale IRC, fustigatore" #. +> trunk5 #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Jocke Andersson" msgstr "Jocke Andersson" #. +> trunk5 #: main.cpp:296 #, kde-format msgid "Rokymoter, bug fixer (Firetech)" msgstr "Rokymoter, correzione di bug (Firetech)" #. +> trunk5 #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Marco Gulino" msgstr "Marco Gulino" #. +> trunk5 #: main.cpp:298 #, kde-format msgid "Konqueror Sidebar, some DCOP methods" msgstr "Barra laterale di Konqueror, alcuni metodi DCOP" #. +> trunk5 #: main.cpp:300 #, kde-format msgid "Martin Aumueller" msgstr "Martin Aumueller" #. +> trunk5 #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "Melchior Franz" msgstr "Melchior Franz" #. +> trunk5 #: main.cpp:302 #, kde-format msgid "FHT routine, bugfixes" msgstr "Routine FHT, correzione di bug" #. +> trunk5 #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "Michael Pyne" msgstr "Michael Pyne" #. +> trunk5 #: main.cpp:304 #, kde-format msgid "K3b export code" msgstr "Codice di esportazione di K3b" #. +> trunk5 #: main.cpp:306 #, kde-format msgid "Mike Diehl" msgstr "Mike Diehl" #. +> trunk5 #: main.cpp:308 #, kde-format msgid "Paul Cifarelli" msgstr "Paul Cifarelli" #. +> trunk5 #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Peter C. Ndikuwera" msgstr "Peter C. Ndikuwera" #. +> trunk5 #: main.cpp:310 #, kde-format msgid "Bugfixes, PostgreSQL support" msgstr "Correzione di bug, supporto PostgreSQL" #. +> trunk5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgid "Pierpaolo Panfilo" msgstr "Pierpaolo Panfilo" #. +> trunk5 #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Reigo Reinmets" msgstr "Reigo Reinmets" #. +> trunk5 #: main.cpp:314 #, kde-format msgid "Wikipedia support, patches" msgstr "Supporto Wikipedia, patch" #. +> trunk5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Roman Becker" msgstr "Roman Becker" #. +> trunk5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgid "Former Amarok logo, former splash screen, former icons" msgstr "" "Il primo logo di Amarok, la prima schermata iniziale, le icone originarie" #. +> trunk5 #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Sami Nieminen" msgstr "Sami Nieminen" #. +> trunk5 #: main.cpp:318 #, kde-format msgid "Audioscrobbler support" msgstr "Supporto Audioscrobbler" #. +> trunk5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgid "Stanislav Karchebny" msgstr "Stanislav Karchebny" #. +> trunk5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Stefan Bogner" msgstr "Stefan Bogner" #. +> trunk5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgid "Loads of stuff" msgstr "Un sacco di cose" #. +> trunk5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Tomasz Dudzik" msgstr "Tomasz Dudzik" #. +> trunk5 #: main.cpp:324 #, kde-format msgid "Splash screen" msgstr "Schermata iniziale" #. +> trunk5 #: main.cpp:329 #, kde-format msgid "Andrew Browning" msgstr "Andrew Browning" #. +> trunk5 #: main.cpp:330 #, kde-format msgid "Chris Wales" msgstr "Chris Wales" #. +> trunk5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgid "ZImin Stanislav" msgstr "ZImin Stanislav" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:255 #, kde-format msgid "Local Music" msgstr "Musica locale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:257 #, kde-format msgid "Local sources of content" msgstr "Fonti di contenuti locali" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:264 #, kde-format msgid "Internet" msgstr "Internet" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:266 #, kde-format msgid "Online sources of content" msgstr "Fonti di contenuti in linea" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:272 #, kde-format msgid "Playlists" msgstr "Scalette" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:274 #, kde-format msgid "Various types of playlists" msgstr "Diversi tipi di scalette" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:283 #, kde-format msgid "Browse local hard drive for content" msgstr "Sfoglia il disco locale alla ricerca di contenuti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:326 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:329 #, kde-format msgid "Lock Layout" msgstr "Blocca la disposizione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:366 MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Reset Layout" msgstr "Ripristina disposizione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:423 #, kde-format msgid "" "Closing the main window will keep Amarok running in the System Tray. Use " "Quit from the menu, or the Amarok tray icon to exit the application." msgstr "" "Chiudendo la finestra principale, Amarok rimarrà aperto nel vassoio di " "sistema. Usa Esci dal menu o l'icona di Amarok nel vassoio di sistema " "per chiudere l'applicazione." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:425 #, kde-format msgid "Docking in System Tray" msgstr "Poni nel vassoio di sistema" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Play Media (Files or URLs)" msgstr "Riproduci media (file o URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:525 #, kde-format msgid "Add Media (Files or URLs)" msgstr "Aggiungi media (file o URL)" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Add Stream" msgstr "Aggiungi flusso" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:545 #, kde-format msgid "Enter Stream URL:" msgstr "Inserisci URL del flusso:" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:748 #, kde-format msgid "&Add Media..." msgstr "&Aggiungi media..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:753 #, kde-format msgctxt "clear playlist" msgid "&Clear Playlist" msgstr "S&vuota la scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:758 #, kde-format msgctxt "edit play queue of playlist" msgid "Edit &Queue" msgstr "Modifica la co&da" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:763 #, kde-format msgctxt "Remove duplicate and dead (unplayable) tracks from the playlist" msgid "Re&move Duplicates" msgstr "Ri&muovi duplicati" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:770 #, kde-format msgid "&Add Stream..." msgstr "&Aggiungi flusso..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:774 #, kde-format msgid "&Export Playlist As..." msgstr "&Esporta la scaletta come..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:786 #, kde-format msgid "Equalizer" msgstr "Equalizzatore" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:790 playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:102 #, kde-format msgid "Bookmark Playlist Setup" msgstr "Configurazione segnalibri della scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:794 #, kde-format msgid "Bookmark Context Applets" msgstr "Applet dei segnalibri di contesto" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:802 #, kde-format msgid "Play Media..." msgstr "Riproduci media..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:807 #, kde-format msgid "Edit Details of Currently Selected Track" msgstr "Modifica dettagli della traccia selezionata" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:813 MainWindow.cpp:819 MainWindow.cpp:826 #, kde-format msgid "Seek Forward by %1 seconds" msgstr "Posizionati in avanti di %1 secondi" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:833 MainWindow.cpp:839 MainWindow.cpp:846 #, kde-format msgid "Seek Backward by %1 seconds" msgstr "Posizionati all'indietro di %1 secondi" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:852 #, kde-format msgid "Update Collection" msgstr "Aggiorna la collezione" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:856 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics..." msgstr "Sincronizza le statistiche..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:864 #, kde-format msgid "Previous Track" msgstr "Traccia precedente" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:871 #, kde-format msgid "Restart current track" msgstr "Riavvia la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:878 #, kde-format msgid "Shuffle Playlist" msgstr "Mescola la scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:884 #, kde-format msgid "Repopulate Playlist" msgstr "Ripopola scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:890 #, kde-format msgid "Disable Dynamic Playlist" msgstr "Disabilita la scaletta dinamica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:894 #, kde-format msgid "Next Track" msgstr "Traccia successiva" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:899 #, kde-format msgid "Increase Volume" msgstr "Aumenta volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:905 #, kde-format msgid "Decrease Volume" msgstr "Diminuisci volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:911 #, kde-format msgid "Toggle Main Window" msgstr "Attiva la finestra principale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:916 #, kde-format msgid "Toggle Full Screen" msgstr "Commuta a schermo intero" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:921 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Search playlist" msgstr "Cerca nella scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Show active track" msgstr "Mostra la traccia attiva" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Show Notification Popup" msgstr "Mostra notifiche a comparsa" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:940 #, kde-format msgid "Mute Volume" msgstr "Silenzia volume" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:945 #, kde-format msgid "Last.fm: Love Current Track" msgstr "Last.fm: Marca come preferita la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:950 #, kde-format msgid "Last.fm: Ban Current Track" msgstr "Last.fm: Escludi la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:955 #, kde-format msgid "Last.fm: Skip Current Track" msgstr "Last.fm: Salta la traccia attuale" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:960 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Queue Track" msgstr "Accoda traccia" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:965 #, kde-format msgid "Put Artist - Title of the current track to the clipboard" msgstr "Copia Artista - Titolo della traccia attuale negli appunti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:970 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 1" msgstr "Valutazione traccia attuale: 1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:975 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 2" msgstr "Valutazione traccia attuale: 2" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:980 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 3" msgstr "Valutazione traccia attuale: 3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:985 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 4" msgstr "Valutazione traccia attuale: 4" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:990 #, kde-format msgid "Rate Current Track: 5" msgstr "Valutazione traccia attuale: 5" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:996 #, kde-format msgid "Network Request Viewer" msgstr "Visualizzatore richieste di rete" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1014 #, kde-format msgid "&About Amarok" msgstr "Inform&azioni su Amarok" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1018 #, kde-format msgid "&Diagnostics" msgstr "&Diagnostica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1022 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "Se&gnala un bug..." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1069 #, kde-format msgid "&Music" msgstr "&Musica" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1071 #, kde-format msgid "&Amarok" msgstr "&Amarok" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1095 playlist/PlaylistDock.cpp:58 #: playlist/PlaylistToolBar.cpp:39 #, kde-format msgid "&Playlist" msgstr "&Scaletta" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1112 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "S&trumenti" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1127 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "Impo&stazioni" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1170 #, kde-format msgid "" "You have chosen to hide the menu bar.\n" "\n" "Please remember that you can always use the shortcut \"%1\" to bring it back." msgstr "" "Hai scelto di nascondere la barra dei menu.\n" "\n" "Ricorca che puoi utilizzare la scorciatoia «%1» per ripristinarla." #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1171 #, kde-format msgid "Hide Menu" msgstr "Nascondi il menu" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1213 #, kde-format msgid "Paused :: %1" msgstr "In pausa :: %1" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1226 #, kde-format msgid "%1 - %2 :: %3" msgstr "%1 - %2 :: %3" #. +> trunk5 #: MainWindow.cpp:1300 #, kde-format msgid "Apply this layout change?" msgstr "Vuoi applicare questa modifica della disposizione?" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:161 #, kde-format msgid "MusicBrainz match ratio: %1%" msgstr "Indice di corrispondenza di MusicBrainz: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsModel.cpp:164 #, kde-format msgid "MusicDNS match ratio: %1%" msgstr "Indice di corrispondenza MusicDNS: %1%" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:80 #, kde-format msgid "Choose Best Matches from This Album" msgstr "Scegli le corrispondenze migliori da questo album" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:91 #, kde-format msgid "Go to Artist Page" msgstr "Vai alla pagina dell'artista" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:112 #, kde-format msgid "Go to Album Page" msgstr "Vai alla pagina dell'album" #. +> trunk5 #: musicbrainz/MusicBrainzTagsView.cpp:119 #, kde-format msgid "Go to Track Page" msgstr "Vai alla pagina della traccia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, NetworkRequestsDialog) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:14 network/NetworkRequests.ui:20 #, kde-format msgid "Network Requests" msgstr "Richieste di rete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:27 #, kde-format msgid "&Clear" msgstr "Pulis&ci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:41 #, kde-format msgid "Method" msgstr "Metodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:51 #, kde-format msgid "Response" msgstr "Risposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:56 playlist/PlaylistModel.cpp:938 #, kde-format msgid "Length" msgstr "Durata" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:61 #, kde-format msgid "Content Type" msgstr "Tipo di contenuto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestList) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:66 #, kde-format msgid "Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:74 #, kde-format msgid "Request Details" msgstr "Dettagli della richiesta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:81 #, kde-format msgid "Response Details" msgstr "Dettagli della risposta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, requestDetails) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, responseDetails) #. +> trunk5 #: network/NetworkRequests.ui:94 network/NetworkRequests.ui:108 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valore" #. +> trunk5 #: OpmlParser.cpp:127 #, kde-format msgid "Reading OPML podcast from %1 failed with error:\n" msgstr "Lettura podcast OPML da %1 non riuscita con errore:\n" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:133 #, kde-format msgid "" "%0\n" "Hz" msgstr "" "%0\n" "Hz" #. +> trunk5 #: playback/EqualizerController.cpp:135 #, kde-format msgid "" "%0\n" "kHz" msgstr "" "%0\n" "kHz" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:44 #, kde-format msgid "Playlist Layouts" msgstr "Disposizioni della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutConfigAction.cpp:70 #, kde-format msgid "Configure Playlist Layouts..." msgstr "Configura le disposizioni della scaletta..." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Configuration for" msgstr "Configurazione per" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgctxt "placeholder for a prefix" msgid "[prefix]" msgstr "[prefisso]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:85 #, kde-format msgctxt "placeholder for a suffix" msgid "[suffix]" msgstr "[suffisso]" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:98 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Larghezza: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Either a fixed (absolute) value, or a relative value (e.g. 128px or 12%)." msgstr "Un valore fisso (assoluto), o un valore relativo (ad es. 128px o 12%)." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Fit content" msgstr "Adatta il contenuto" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:106 #, kde-format msgid "Fit the element text" msgstr "Adatta il testo dell'elemento" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:108 #, kde-format msgctxt "automatic width" msgid "Automatic" msgstr "Automatica" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:109 #, kde-format msgid "" "Take homogeneous part of the space available to all elements with automatic " "width" msgstr "" "Riserva parte omogenea dello spazio disponibile per tutti gli elementi con " "larghezza automatica" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:144 #, kde-format msgid "Alignment: " msgstr "Allineamento: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:153 #, kde-format msgid "Font: " msgstr "Carattere: " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditDialog.cpp:239 #, kde-format msgid "Configuration for '%1'" msgstr "Configurazione per '%1'" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Show cover" msgstr "Mostra copertina" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Invalid playlist layout." msgstr "Disposizione della scaletta non valida." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutEditWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Encountered an unknown element name while reading layout." msgstr "" "Riscontrato un nome di elemento sconosciuto durante la lettura della " "disposizione. " #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:107 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:395 #, kde-format msgid "copy of %1" msgstr "copia di %1" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:115 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "" "adds a copy number to a generated name if the name already exists, for " "instance 'copy of Foo 2' if 'copy of Foo' is taken" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:119 #, kde-format msgid "" "Current layout '%1' is read only. Creating a new layout '%2' with your " "changes and setting this as active" msgstr "" "La disposizione corrente '%1' è in sola scrittura. Crea una nuova " "disposizione '%2' con le modifiche e impostala come attiva" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "The layout '%1' is one of the default layouts and cannot be deleted." msgstr "" "La struttura '%1' è una delle strutture predefinite e non può essere " "eliminata." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/LayoutManager.cpp:417 #, kde-format msgid "Cannot Delete Default Layouts" msgstr "Impossibile eliminare le strutture predefinite" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Head" msgstr "Testata" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Body" msgstr "Corpo" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Body (Various artists)" msgstr "Corpo (Artisti vari)" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Single" msgstr "Singolo" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:118 #, kde-format msgid "New playlist layout" msgstr "Nuova disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:123 #, kde-format msgid "Copy playlist layout" msgstr "Copia disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Delete playlist layout" msgstr "Elimina disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:133 #, kde-format msgid "Rename playlist layout" msgstr "Rinomina disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:157 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:207 #, kde-format msgid "Choose a name for the new playlist layout" msgstr "Scegli un nome per la disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:158 #, kde-format msgid "Please enter a name for the playlist layout you are about to define:" msgstr "" "Inserisci un nome per la disposizione della scaletta che intendi definire:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with no name." msgstr "Impossibile creare una disposizione senza nome." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:164 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:215 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Layout name error" msgstr "Errore nel nome della disposizione" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:169 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:220 #, kde-format msgid "Cannot create a layout with the same name as an existing layout." msgstr "" "Impossibile creare una disposizione con lo stesso nome di una già esistente." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Cannot create a layout containing '/'." msgstr "Impossibile creare una disposizione che contiene '/'." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:208 #, kde-format msgid "" "Please enter a name for the playlist layout you are about to define as copy " "of the layout '%1':" msgstr "" "Inserisci un nome per la disposizione della scaletta che vuoi definire come " "copia della disposizione '%1':" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:266 #, kde-format msgid "Choose a new name for the playlist layout" msgstr "Scegli un nuovo nome per la disposizione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:267 #, kde-format msgid "" "Please enter a new name for the playlist layout you are about to rename:" msgstr "" "Inserisci un nuovo nome per la disposizione della scaletta che intendi " "rinominare:" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:275 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have no name." msgstr "Impossibile rinominare una disposizione senza nome." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:277 #, kde-format msgid "Cannot rename a layout to have the same name as an existing layout." msgstr "" "Impossibile rinominare una disposizione con lo stesso nome di una già " "esistente." #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:406 #, kde-format msgid "" "The layout '%1' you modified is one of the default layouts and cannot be " "overwritten. Saved as new layout '%2'" msgstr "" "La disposizione '%1' che hai modificato è una delle disposizioni predefinite " "e non può essere sovrascritta. Salvata come nuova disposizione '%2'" #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.cpp:408 #, kde-format msgid "Default Layout" msgstr "Disposizione predefinita" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PlaylistLayoutEditDialog) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:20 #, kde-format msgid "Playlist Layout Editor" msgstr "Editor delle disposizioni della scaletta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:57 #, kde-format msgid "Available Layouts" msgstr "Disposizioni disponibili" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:249 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Struttura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, inlineControlsChekbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Show inline playback controls" msgstr "Mostra controlli di riproduzione incorporati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:267 #: services/ServiceBase.cpp:163 #, kde-format msgid "Group By" msgstr "Raggruppa per" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tooltipsCheckbox) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:279 #, kde-format msgid "Show tooltips" msgstr "Mostra suggerimenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, previewButton) #. +> trunk5 #: playlist/layouts/PlaylistLayoutEditDialog.ui:291 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:33 #, kde-format msgid "Track Progression" msgstr "Avanzamento traccia" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:38 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Standard" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:43 #, kde-format msgid "Only Queue" msgstr "Solo coda" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:51 #, kde-format msgid "Repeat Track" msgstr "Ripeti traccia" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:55 #, kde-format msgid "Repeat Album" msgstr "Ripeti album" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:59 #, kde-format msgid "Repeat Playlist" msgstr "Ripeti scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:67 #, kde-format msgid "Random Tracks" msgstr "Tracce casuali" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:71 #, kde-format msgid "Random Albums" msgstr "Album casuali" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:77 #, kde-format msgid "Favor" msgstr "Preferenza" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:83 #, kde-format msgid "Higher Scores" msgstr "Punteggi più alti" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:86 #, kde-format msgid "Higher Ratings" msgstr "Valutazioni più alte" #. +> trunk5 #: playlist/navigators/NavigatorConfigAction.cpp:89 #, kde-format msgid "Not Recently Played" msgstr "Non riprodotte recentemente" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:43 #, kde-format msgid "Shuffle" msgstr "Mescola" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistBreadcrumbItem.cpp:130 #, kde-format msgid "Add a sorting level to the playlist." msgstr "Aggiungi un livello di ordinamento nella scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:130 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Add tracks to playlist" msgstr "Aggiungi tracce alla scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:132 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Queue tracks" msgstr "Accoda tracce" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistController.cpp:134 #, kde-format msgctxt "name of the action in undo stack" msgid "Replace playlist" msgstr "Sostituisci la scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Empty placeholder token used for spacing in playlist layouts" msgid "Placeholder" msgstr "Segnaposto" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:97 #, kde-format msgctxt "'Cover image' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Cover image" msgstr "Copertina" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:98 #, kde-format msgctxt "'Directory' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:100 #, kde-format msgctxt "" "'Divider' token for playlist layouts representing a small visual divider" msgid "Divider" msgstr "Separatore" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:101 #, kde-format msgctxt "'File name' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "File name" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:104 #, kde-format msgctxt "" "'Group length' (total play time of group) playlist column name and token for " "playlist layouts" msgid "Group length" msgstr "Durata gruppo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:105 #, kde-format msgctxt "" "'Group tracks' (number of tracks in group) playlist column name and token " "for playlist layouts" msgid "Group tracks" msgstr "Tracce gruppo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:106 #, kde-format msgctxt "'Labels' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Labels" msgstr "Etichette" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:110 #, kde-format msgctxt "'Mood' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:111 #, kde-format msgctxt "'Moodbar' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Moodbar" msgstr "Barra dell'atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:116 #, kde-format msgctxt "" "'Source' (local collection, Magnatune.com, last.fm, ... ) playlist column " "name and token for playlist layouts" msgid "Source" msgstr "Fonte" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:117 #, kde-format msgctxt "'SourceEmblem' playlist column name and token for playlist layouts" msgid "SourceEmblem" msgstr "Emblema fonte" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:118 #, kde-format msgctxt "" "'Title' (track name) playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDefines.cpp:119 #, kde-format msgctxt "" "'Title (with track number)' (track name prefixed with the track number) " "playlist column name and token for playlist layouts" msgid "Title (with track number)" msgstr "Titolo (con numero di traccia)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:105 #, kde-format msgid "" "Dynamic Mode Enabled. Repopulate | Turn off" msgstr "" "Modalità dinamica Abilitata. Ripopola | Disattivato" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:179 #, kde-format msgid "&Save Current Playlist" msgstr "&Salva la scaletta attuale" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistDock.cpp:270 #, kde-format msgid "&Save playlist to \"%1\"" msgstr "&Salva la scaletta come «%1»" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:58 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks, %2 is time" msgid "%1 track (%2)" msgid_plural "%1 tracks (%2)" msgstr[0] "%1 traccia (%2)" msgstr[1] "%1 tracce (%2)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "%1 is number of tracks" msgid "%1 track" msgid_plural "%1 tracks" msgstr[0] "%1 traccia" msgstr[1] "%1 tracce" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:67 #, kde-format msgid "No tracks" msgstr "Nessuna traccia" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:109 playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Total playlist size: %1" msgstr "Dimensione totale della scaletta: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:110 #, kde-format msgid "Queue size: %1" msgstr "Dimensione coda: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistInfoWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Queue length: %1" msgstr "Lunghezza coda: %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:269 playlist/PlaylistModel.cpp:381 #, kde-format msgid "Note: This track is not playable.
%1" msgstr "Nota: questa traccia non è riproducibile.
%1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:304 #, kde-format msgid "(...)" msgstr "(...)" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:333 #, kde-format msgctxt "%1: bitrate" msgid "%1 kbps" msgstr "%1 kbps" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:336 #, kde-format msgid "No extra information available" msgstr "Non ci sono informazioni aggiuntive disponibili" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:924 #, kde-format msgctxt "The name of the file this track is stored in" msgid "Filename" msgstr "Nome file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:931 #, kde-format msgid "Disc Number" msgstr "Numero disco" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:932 #, kde-format msgctxt "The Track number for this item" msgid "Track" msgstr "Traccia" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:933 #, kde-format msgid "BPM" msgstr "BPM" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:935 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Commento" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:936 #, kde-format msgctxt "The location on disc of this track" msgid "Directory" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:939 #, kde-format msgid "Bitrate" msgstr "Bitrate" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:940 #, kde-format msgid "Sample Rate" msgstr "Campionamento" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:942 playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Rating" msgstr "Valutazione" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:944 #, kde-format msgctxt "Column name" msgid "Last Played" msgstr "Ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:945 #, kde-format msgid "Mood" msgstr "Atmosfera" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistModel.cpp:946 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Dimensione file" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.cpp:64 #, kde-format msgctxt "Iten in queue, %1 is position, %2 artist, %3 track" msgid "%1: %2 - %3" msgstr "%1: %2 - %3" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PlaylistQueueEditor) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:14 #, kde-format msgid "Queue Editor" msgstr "Editor della coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, upButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:32 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Sposta in alto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, downButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:48 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Sposta in basso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, dequeueTrackButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:61 playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:117 #, kde-format msgid "Dequeue Track" msgstr "Rimuovi traccia dalla coda" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, clearButton) #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistQueueEditor.ui:74 #, kde-format msgid "Clear Queue" msgstr "Cancella la coda" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Clear the playlist sorting configuration." msgstr "Cancella la configurazione di ordinamento della scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistSortWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Add a playlist sorting level." msgstr "Aggiungi un livello di ordinamento della scaletta." #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:83 #, kde-format msgid "Filter %1" msgstr "filtro %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:84 #, kde-format msgid "Search %1" msgstr "Cerca %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlGenerator.cpp:91 #, kde-format msgid "%1 layout" msgstr "Disposizione %1" #. +> trunk5 #: playlist/PlaylistViewUrlRunner.cpp:90 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that affects the sorting, layout and filtering int he " "Playlist" msgid "Playlist" msgstr "Scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Start typing to progressively search through the playlist" msgstr "Inizia a scrivere per ricercare progressivamente nella scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:73 #, kde-format msgid "Tracks" msgstr "Tracce" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Albums" msgstr "Album" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:87 #, kde-format msgid "Artists" msgstr "Artisti" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Composers" msgstr "Compositori" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:115 #, kde-format msgid "Years" msgstr "Anni" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:124 #, kde-format msgid "Show only matches" msgstr "Mostra solo le corrispondenze" #. +> trunk5 #: playlist/ProgressiveSearchWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "Search Preferences" msgstr "Preferenze di ricerca" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:31 #, kde-format msgid "Tracks Added" msgstr "Tracce aggiunte" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:54 #, kde-format msgid "Tracks Removed" msgstr "Tracce rimosse" #. +> trunk5 #: playlist/UndoCommands.cpp:76 #, kde-format msgid "Tracks moved" msgstr "Tracce spostate" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:689 #, kde-format msgid "Tracks have been hidden due to the active search." msgstr "Alcune tracce sono state nascoste a causa della ricerca attiva." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/PrettyListView.cpp:691 #, kde-format msgid "Add some songs here by dragging them from all around." msgstr "Aggiungi qui alcuni brani trascinandoli da una posizione qualsiasi." #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:34 #, kde-format msgid "The following sources are available for this track:" msgstr "Le seguenti fonti sono disponibili per questa traccia:" #. +> trunk5 #: playlist/view/listview/SourceSelectionPopup.cpp:39 #, kde-format msgid "OK" msgstr "OK" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:157 #, kde-format msgid "Stop Playing After This Track" msgstr "Ferma la riproduzione dopo questa traccia" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:171 #, kde-format msgid "Remove From Playlist" msgstr "Rimuovi dalla scaletta" #. +> trunk5 #: playlist/view/PlaylistViewCommon.cpp:245 #, kde-format msgid "Select Source" msgstr "Seleziona fonte" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:87 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match Any\" group" msgstr "Gruppo «Verifica qualsiasi»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:89 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "\"Match All\" group" msgstr "Gruppo «Verifica tutto»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroup.cpp:91 #, kde-format msgctxt "name of a type of constraint group" msgid "Unknown match group" msgstr "Gruppo di corrispondenza sconosciuto" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, ConstraintGroupEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for Constraint Groups. You can set the group type to \"match all" "\" or \"match any\". When the group type is set to \"match all\", the " "Generator will try to have the playlist match all the constraints within the " "group. When the group type is set to \"match any\", the Generator will try " "to have the playlist match any of the constraints within the group." msgstr "" "Un editor per i gruppi di restrizioni. Puoi impostare il tipo di gruppo a " "«verifica tutto» o «verifica qualsiasi». Se il tipo di gruppo è impostato a " "«verifica tutto», il generatore proverà a creare una scaletta che verifica " "tutte le restrizioni del gruppo. Se il tipo di gruppo è impostato a " "«verifica qualsiasi», il generatore proverà a creare una scaletta che " "verifica qualsiasi restrizione del gruppo." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Constraint Group Settings" msgstr "Impostazioni gruppo di restrizioni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:29 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied only if all of the " "constraints within the group are satisfied. This is analogous to a logical " "AND: \"the tracks should match properties A, B, and C\"." msgstr "" "APG considererà soddisfatto il gruppo di restrizioni solo se tutte le " "restrizioni nel gruppo sono soddisfatte. Simile alla logica AND: «le tracce " "devono verificare le proprietà A, B e C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAll) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Match all constraints in the group" msgstr "Verifica tutte le restrizioni del gruppo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "" "The APG will consider the constraint group satisfied if any one of the " "constraints within it is satisfied. This is analogous to a logical OR: " "\"the tracks should match properties A, B, or C\"." msgstr "" "L'APG considererà soddisfatto il gruppo di restrizioni se qualsiasi " "restrizione al suo interno è soddisfatta. Simile alla logica OR: «le tracce " "che verificano le proprietà A, B o C»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_MatchAny) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintGroupEditWidget.ui:42 #, kde-format msgid "Match any constraint in the group" msgstr "Verifica qualunque restrizione nel gruppo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:58 #, kde-format msgid "Checkpoint" msgstr "Punto di controllo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:59 #, kde-format msgid "Fixes a track, album, or artist to a certain position in the playlist" msgstr "" "Blocca una traccia, un album o un artista in una posizione particolare della " "scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:170 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto di controllo: %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:178 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:186 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:198 #, kde-format msgid "unassigned" msgstr "non assegnato" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:180 #, kde-format msgid "\"%1\" (track) by %2" msgstr "«%1» (traccia) di %2" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:189 #, kde-format msgid "\"%1\" (album) by %2" msgstr "«%1» (album) di %2" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:191 #, kde-format msgid "\"%1\" (album)" msgstr "«%1» (album)" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/Checkpoint.cpp:200 #, kde-format msgid "\"%1\" (artist)" msgstr "«%1» (artista)" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, CheckpointEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a CheckPoint constraint. The user can set the track, album, " "or artist to be placed at a certain position in the playlist." msgstr "" "Un editor di restrizioni di punto di controllo. L'utente può impostare la " "traccia, l'album o l'artista da posizionare in un punto specifico della " "scaletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Checkpoint Constraint Settings" msgstr "Impostazioni di restrizione punto di controllo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (TrackSelectWidget, trackSelector) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:35 #, kde-format msgid "Select the track that you want to use as the checkpoint." msgstr "Seleziona la traccia che vuoi utilizzare come punto di controllo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:69 #, kde-format msgid "" "The desired position of the song in the playlist, in hours, minutes, and " "seconds. Note: because of Qt limitations, the maximum position that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "La posizione desiderata del brano nella scaletta, in ore, minuti e secondi. " "Nota: a causa di limitazioni imposte dalle Qt, puoi specificare una " "posizione massima di 24 ore." #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Position) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. i18n: ectx: property (displayFormat), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:72 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:65 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:507 #, kde-format msgid "h:mm:ss" msgstr "h:mm:ss" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:107 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:138 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about placing the selected track at the " "specified time." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nel posizionamento della traccia selezionata " "al tempo specificato." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:110 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:97 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:93 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:340 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:532 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:655 #, kde-format msgid "Match:" msgstr "Corrispondenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Fuzzy) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_FuzzyRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:122 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:109 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:105 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:173 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:352 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:544 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:667 #, kde-format msgid "fuzzy" msgstr "confuso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactPos) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Exact) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactInt) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactTime) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ExactRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/CheckpointEditWidget.ui:154 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:135 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:161 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:131 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:196 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:375 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:567 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:690 #, kde-format msgid "exact" msgstr "esattamente" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:52 #, kde-format msgid "Playlist Duration" msgstr "Durata della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:53 #, kde-format msgid "Sets the preferred duration of the playlist" msgstr "Imposta la durata preferita della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: equals %1" msgstr "Durata della scaletta: uguale a %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:121 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: more than %1" msgstr "Durata della scaletta: più di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a length of time (e.g. 5:00 for 5 minutes)" msgid "Playlist duration: less than %1" msgstr "Durata della scaletta: meno di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDuration.cpp:125 #, kde-format msgid "Playlist duration: unknown" msgstr "Durata della scaletta: sconosciuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistDurationEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a PlaylistDuration constraint. The user can set the name of " "the constraint; the target duration and whether the playlist should be less " "than, equal to, or greater than that duration; and the strictness with which " "the APG should match that duration." msgstr "" "Un editor per le restrizioni di durata della scaletta. L'utente può " "impostare il nome della restrizione, la durata desiderata e se la scaletta " "deve essere minore, uguale a o maggiore di quella durata; e la precisione " "utilizzata da APG nel verificare tale durata." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Duration Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di durata della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the duration of the generated playlist should be shorter than, equal " "to, or longer than the specified value." msgstr "" "Decidi se la durata della scaletta deve essere minore, uguale o maggiore del " "valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "shorter than" msgstr "più corta di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:44 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:118 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:472 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:609 #, kde-format msgid "equal to" msgstr "uguale a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "longer than" msgstr "più lunga di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_Duration) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:62 #, kde-format msgid "" "The desired duration of the playlist, in hours, minutes, and seconds. Note: " "because of Qt limitations, the maximum playlist duration that you can " "specify is 24 hours." msgstr "" "La durata desiderata della scaletta, in ore, minuti e secondi. Nota: a causa " "di una limitazione imposta dalle Qt, puoi specificare una durata massima " "della scaletta di 24 ore." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Strictness) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:94 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistDurationEditWidget.ui:119 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:120 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:90 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist duration to the " "specified time." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della durata della scaletta e " "del tempo specificato." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:55 #, kde-format msgid "Total File Size of Playlist" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:56 #, kde-format msgid "Sets the preferred total file size of the playlist" msgstr "Imposta la dimensione totale preferita dei file della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: equals %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: uguale a %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:125 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: more than %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: più di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:127 #, kde-format msgctxt "%1 is a file size (e.g. 50 MB)" msgid "Total file size of playlist: less than %1" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: meno di %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSize.cpp:129 #, kde-format msgid "Total file size of playlist: unknown" msgstr "Dimensione totale dei file della scaletta: sconosciuta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistLengthEditWidget) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PlaylistFileSizeEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:15 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Playlist Length constraint. The user can specify the target " "number of tracks and whether the playlist contain fewer than, equal to, or " "more than that number of tracks; and the strictness with which the APG " "should match the target number of tracks." msgstr "" "Un editor per i vincoli di durata della scaletta. L'utente può impostare il " "numero di tracce e se la scaletta deve contenere un numero di tracce minore, " "uguale a o maggiore di quel valore; e la precisione con la quale APG " "dovrebbe verificare il numero di tracce stabilito." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Total Size Constraint Settings" msgstr "Impostazioni restrizioni di dimensione totale della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the total size of all files in the generated playlist should be less " "than, equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Decidi se la dimensione totale di tutti i file nella scaletta generata deve " "essere minore, uguale o maggiore del valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:39 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:339 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:113 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:467 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:604 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1017 #, kde-format msgid "less than" msgstr "meno di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:49 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:49 #, kde-format msgid "more than" msgstr "più di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Size) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target total size of all the files in the playlist." msgstr "La dimensione totale di destinazione di tutti i file nella scaletta." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:75 #, kde-format msgid "" "The file size units used by the constraint. Note that kB is 1,000 bytes; MB " "is 1,000,000 bytes; and so forth." msgstr "" "Le unità della dimensione dei file utilizzata dalla restrizione. Nota che kB " "equivale a 1.000 byte; MB equivale a 1.000.000 byte; e così via." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:82 #, kde-format msgid "kB" msgstr "kB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "MB" msgstr "MB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:92 #, kde-format msgid "GB" msgstr "GB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Unit) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:97 #, kde-format msgid "TB" msgstr "TB" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistFileSizeEditWidget.ui:145 #, kde-format msgid "" "

How strict the APG should be about matching the total " "size of all files in the playlist to the specified size.

" msgstr "" "

La precisione utilizzata da APG nella corrispondenza " "tra la dimensione totale di tutti i file nella scaletta e la dimensione " "specificata.

" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:51 #, kde-format msgid "Playlist Length" msgstr "Durata della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:52 #, kde-format msgid "Sets the preferred number of tracks in the playlist" msgstr "Imposta il numero di tracce nella scaletta preferito" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:118 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: 1 track" msgid_plural "Playlist length: %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:120 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: more than 1 track" msgid_plural "Playlist length: more than %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: più di 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: più di %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:123 #, kde-format msgctxt "%1 is a number" msgid "Playlist length: less than 1 track" msgid_plural "Playlist length: less than %1 tracks" msgstr[0] "Lunghezza della scaletta: meno di 1 traccia" msgstr[1] "Lunghezza della scaletta: meno di %1 tracce" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLength.cpp:126 #, kde-format msgid "Playlist length: unknown" msgstr "Lunghezza della scaletta: sconosciuto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Playlist Length Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di durata della scaletta" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "" "Whether the number of tracks in the generated playlist should be less than, " "equal to, or more than the specified value." msgstr "" "Decidi se la durata della scaletta deve essere minore, uguale o maggiore del " "valore specificato." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Comparison) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:39 #, kde-format msgid "fewer than" msgstr "meno di" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_Length) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:59 #, kde-format msgid "The target number of tracks for the generated playlist." msgstr "Il numero di tracce per la scaletta generata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_Strictness) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PlaylistLengthEditWidget.ui:115 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching the playlist length to the " "specified number of tracks." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della durata della scaletta e " "del numero di tracce specificato." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:51 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates" msgstr "Prevenzione dei duplicati" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:52 #, kde-format msgid "" "Prevents duplicate tracks, albums, or artists from appearing in the playlist" msgstr "Previene la duplicazione di tracce, album o artisti nella scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:95 #, kde-format msgid "Prevent duplicate tracks" msgstr "Previeni le tracce duplicate" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:97 #, kde-format msgid "Prevent duplicate artists" msgstr "Previeni gli artisti duplicati" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicates.cpp:99 #, kde-format msgid "Prevent duplicate albums" msgstr "Previeni gli album duplicati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, PreventDuplicatesEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a Prevent Duplicates constraint. When set to \"track\", it " "will try to prevent more than one copy of the same track from ending up in " "the playlist. When set to \"album\" or \"artist\", it will try to prevent " "more than one track from a given album or a given artist from ending up in " "the playlist." msgstr "" "Un editor delle restrizioni di prevenzione dei duplicati. Se impostato su " "«traccia», proverà a impedire che più di una copia della stessa traccia " "finisca nella scaletta. Se impostato su «album» o «artista», proverà a " "impedire che più di una traccia di un dato album o di un dato artista " "finisca nella stessa scaletta." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Prevent Duplicates Constraint Settings" msgstr "Impostazioni restrizioni di prevenzione duplicati" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Field) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:47 #, kde-format msgid "" "Control which duplicates to prevent. \"Prevent duplicate tracks\" is the " "least restrictive, and \"prevent duplicate artists\" is the most restrictive." msgstr "" "Controlla quali duplicati prevenire. «Previeni tracce duplicate» è la meno " "restrittiva e «Previeni artisti duplicati» è la più restrittiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Prevent duplicate" msgstr "Previeni duplicati" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:51 #, kde-format msgid "tracks" msgstr "tracce" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:56 #, kde-format msgid "albums" msgstr "album" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/PreventDuplicatesEditWidget.ui:61 #, kde-format msgid "artists" msgstr "artisti" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:54 #, kde-format msgid "Match Tags" msgstr "Verifica dei tag" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:55 #, kde-format msgid "Make all tracks in the playlist match the specified characteristic" msgstr "" "Crea una corrispondenza di tutte le tracce nella scaletta alla " "caratteristica specificata" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:174 #, kde-format msgctxt "" "%1 = empty string or \"not\"; %2 = a metadata field, like \"title\" or " "\"artist name\"; %3 = a predicate, can be equals, starts with, ends with or " "contains; %4 = a string to match; Example: Match tag: not title contains " "\"foo\"" msgid "Match tag:%1 %2 %3 %4" msgstr "Corrispondenza tag:%1 %2 %3 %4" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:175 #, kde-format msgid " not" msgstr " non è" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:178 #, kde-format msgctxt "number of stars in the rating of a track" msgid "%1 star" msgid_plural "%1 stars" msgstr[0] "%1 stella" msgstr[1] "%1 stelle" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:184 #, kde-format msgctxt "an arbitrary string surrounded by quotes" msgid "\"%1\"" msgstr "«%1»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:335 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1019 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) equals a value" msgid "equals" msgstr "uguale a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:123 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:477 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:614 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1021 #, kde-format msgid "greater than" msgstr "maggiore di" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:343 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:233 #, kde-format msgid "before" msgstr "prima" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:345 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:238 #, kde-format msgid "on" msgstr "il" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:347 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:243 #, kde-format msgid "after" msgstr "dopo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:349 #, kde-format msgid "within" msgstr "entro" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:353 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1033 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) equals some string" msgid "equals" msgstr "uguale a" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:355 #, kde-format msgctxt "" "an alphabetical tag (like title or artist name) starts with some string" msgid "starts with" msgstr "comincia con" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:357 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) ends with some string" msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:359 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "an alphabetical tag (like title or artist name) contains some string" msgid "contains" msgstr "contiene" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:361 #, kde-format msgid "regexp" msgstr "espr. reg." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:364 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1040 #, kde-format msgid "unknown comparison" msgstr "comparazione sconosciuta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:377 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 giorno" msgstr[1] "%1 giorni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:380 #, kde-format msgid "%1 month" msgid_plural "%1 months" msgstr[0] "%1 mese" msgstr[1] "%1 mesi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:383 #, kde-format msgid "%1 year" msgid_plural "%1 years" msgstr[0] "%1 anno" msgstr[1] "%1 anni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:535 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:752 #, kde-format msgctxt "within the last %1 days" msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:536 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:753 #, kde-format msgctxt "within the last %1 months" msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:537 #: playlistgenerator/constraints/TagMatch.cpp:754 #, kde-format msgctxt "within the last %1 years" msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, TagMatchEditWidget) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:15 #, kde-format msgid "" "An editor for a TagMatch constraint. The user can specify a track " "characteristic, and the APG will fill the playlist with tracks that match " "that characteristic. This functions similarity to the matching attributes " "of the smart playlists in Amarok 1.4." msgstr "" "Un editor per le restrizioni di corrispondenza dei tag. L'utente può " "specificare una caratteristica di traccia, e l'APG riempirà la scaletta con " "le tracce che verificano quella caratteristica. Funziona in modo simile alla " "verifica degli attributi delle scalette veloci di Amarok 1.4." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:21 #, kde-format msgid "Match Tag Constraint Settings" msgstr "Impostazioni delle restrizioni di corrispondenza dei tag" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Match) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_Field) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:29 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:44 #, kde-format msgid "Selects which track characteristic you want to match." msgstr "Seleziona quale caratteristica della traccia desideri verificare." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Match) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Field:" msgstr "Campo:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, checkBox_Invert) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:70 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:84 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

The APG will choose all " "tracks that do not match the " "specified characteristics.

" msgstr "" "\n" "\n" "

L'APG sceglierà tutte le " "tracce che non verificano le " "caratteristiche specificate.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Invert) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:87 #, kde-format msgid "Invert:" msgstr "Inverti:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:106 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified value." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere tracce minori, uguali o maggiori del valore " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, spinBox_ValueInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:133 #, kde-format msgid "The numerical value that the track characteristic should match." msgstr "" "Il valore numerico che la caratteristica della traccia deve verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessInt) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessInt) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:158 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified value." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della corrispondenza delle " "tracce al valore specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:226 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are before, on, or after a " "specific date; or whether it should choose tracks that are within a certain " "time range." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce che precedono, coincidono o seguono " "una data specificata; o se deve scegliere le tracce in un intervallo di " "tempo." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:248 #, kde-format msgid "within the last" msgstr "è nell'ultimo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateSpecific) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:266 #, kde-format msgid "The specific date that the APG should use for matching." msgstr "La data specifica che APG deve utilizzare nella verifica. " #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QWidget, page_DateRange) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:300 #, kde-format msgid "The relative time period that the APG should try to match." msgstr "Il periodo di tempo relativo che APG dovrebbe provare a verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_strictnessDate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessDate) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:337 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:359 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified date." msgstr "" "La precisione utilizzata da APG nella verifica della corrispondenza delle " "tracce alla data specificata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:405 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should match tracks that equal, start with, end with, or " "contain the specified string." msgstr "" "Decidi se APG deve verificare le tracce uguali, che iniziano, finiscono con, " "o contengono la stringa specificata." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:409 #, kde-format msgid "equals" msgstr "uguali a" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:414 #, kde-format msgid "starts with" msgstr "comincia con" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:419 #, kde-format msgid "ends with" msgstr "finisce con" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox_ComparisonString) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:424 #, kde-format msgid "contains" msgstr "contiene" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLineEdit, lineEdit_StringValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:432 #, kde-format msgid "The string that the APG should use when matching tracks." msgstr "" "La stringa che APG dovrebbe provare ad utilizzare nella verifica delle " "tracce." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:460 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified time." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce minori, uguali o maggiori del tempo " "specificato." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTimeEdit, timeEdit_TimeValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:487 #, kde-format msgid "The time that the APG should try to match." msgstr "Il tempo che APG dovrebbe provare a verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessTime) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessTime) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:529 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:551 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified time." msgstr "" "Il grado di precisione adottato da APG nel verificare la corrispondenza tra " "le tracce in base al tempo specificato," #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, comboBox_ComparisonRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:597 #, kde-format msgid "" "Whether the APG should choose tracks that are less than, equal to, or " "greater than the specified rating." msgstr "" "Decidi se APG deve scegliere le tracce minori, uguali o maggiori della " "valutazione specificata." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KRatingWidget, rating_RatingValue) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:624 #, kde-format msgid "The rating that the APG should try to match." msgstr "La valutazione che APG dovrebbe verificare." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_StrictnessRating) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, slider_StrictnessRating) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:652 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchEditWidget.ui:674 #, kde-format msgid "" "How strict the APG should be about matching tracks to the specified rating." msgstr "" "Il grado di precisione adottato da APG nel verificare la corrispondenza " "delle tracce in base alla valutazione specificata." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:85 #, kde-format msgid "url" msgstr "url" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:86 #, kde-format msgid "title" msgstr "titolo" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:87 #, kde-format msgid "artist name" msgstr "nome artista" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:88 #, kde-format msgid "album name" msgstr "nome album" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:89 #, kde-format msgid "genre" msgstr "genere" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:90 #, kde-format msgid "composer" msgstr "compositore" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:91 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:138 #, kde-format msgid "year" msgid_plural "years" msgstr[0] "anno" msgstr[1] "anni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:92 #, kde-format msgid "comment" msgstr "commento" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:93 #, kde-format msgid "track number" msgstr "numero traccia" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:94 #, kde-format msgid "disc number" msgstr "numero disco" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:95 #, kde-format msgid "length" msgstr "durata" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:96 #, kde-format msgid "added to collection" msgstr "aggiunta alla collezione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:97 #, kde-format msgid "score" msgstr "punteggio" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:98 #, kde-format msgid "rating" msgstr "valutazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:99 #, kde-format msgid "first played" msgstr "prima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:100 #, kde-format msgid "last played" msgstr "ultima riproduzione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:101 #, kde-format msgid "play count" msgstr "numero di riproduzioni" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/constraints/TagMatchSupport.cpp:102 #, kde-format msgid "label" msgstr "etichetta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:230 #, kde-format msgid "The playlist generator failed to load any tracks from the collection." msgstr "" "Il generatore di scalette non è riuscito a caricare tracce dalla collezione." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/ConstraintSolver.cpp:236 #, kde-format msgid "" "There are no tracks that match all constraints. The playlist generator will " "find the tracks that match best, but you may want to consider loosening the " "constraints to find more tracks." msgstr "" "Non ci sono tracce che verificano tutte le restrizioni. Il generatore della " "scaletta troverà le tracce che più si avvicinano, ma potresti voler ridurre " "le restrizioni per trovare più tracce." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:45 playlistgenerator/Preset.cpp:58 #, kde-format msgid "New playlist preset" msgstr "Nuova preimpostazione della scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:48 playlistgenerator/Preset.cpp:70 #, kde-format msgid "Unnamed playlist preset" msgstr "Preimpostazione della scaletta senza nome" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:132 #, kde-format msgid "Generating a new playlist" msgstr "Creazione di una nuova scaletta" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/Preset.cpp:150 #, kde-format msgid "" "The playlist generator created a playlist which does not meet all of your " "constraints. If you are not satisfied with the results, try loosening or " "removing some constraints and then generating a new playlist." msgstr "" "Il generatore di scalette ha creato una scaletta che non verifica tutte le " "restrizioni. Se non sei soddisfatto del risultato, prova a ridurre o a " "rimuovere alcune restrizioni e generare una nuova scaletta." #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:62 #, kde-format msgid "Add new" msgstr "Aggiungi nuova" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:63 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:65 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Constraint Group" msgstr "Gruppo di restrizioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, PresetEditDialog) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:15 #, kde-format msgid "APG Preset Editor" msgstr "Editor delle preimpostazioni APG" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Tree) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:23 #, kde-format msgid "Constraint Tree" msgstr "Albero delle restrizioni" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Title) #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetEditDialog.ui:41 #, kde-format msgid "APG Preset Name" msgstr "Nome della preimpostazione APG" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:154 #, kde-format msgid "Import preset" msgstr "Importa preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:156 #, kde-format msgid "Preset files" msgstr "File di preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:216 #, kde-format msgid "Preset exported to %1" msgstr "Preimpostazione esportata in %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:223 #, kde-format msgid "Preset could not be exported to %1" msgstr "La preimpostazione non può essere esportata in %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:241 #, kde-format msgid "Presets could not be imported from %1" msgstr "Le preimpostazioni non possono essere importate da %1" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:248 #, kde-format msgid "%1 could not be opened for preset import" msgstr "%1 non può essere aperto per l'importazione della preimpostazione" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:253 #, kde-format msgid "Example 1: new tracks added this week" msgstr "Esempio 1: le nuove tracce aggiunte questa settimana" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:254 #, kde-format msgid "Example 2: rock or pop music" msgstr "Esempio 2: musica rock o pop" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:255 #, kde-format msgid "Example 3: about one hour of tracks from different artists" msgstr "Esempio 3: circa un'ora di tracce di artisti diversi" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:256 #, kde-format msgid "Example 4: like my favorite radio station" msgstr "Esempio 4: come la mia stazione radio preferita" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:257 #, kde-format msgid "Example 5: an 80-minute CD of rock, metal, and industrial" msgstr "Esempio 5: un CD da 80 minuti di rock, metal, e industrial" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:297 #, kde-format msgid "Export \"%1\" preset" msgstr "Esporta la preimpostazione «%1»" #. +> trunk5 #: playlistgenerator/PresetModel.cpp:299 #, kde-format msgid "Preset files (*.xml)" msgstr "File di preimpostazione (*.xml)" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:98 #, kde-format msgid "Playlist Files on Disk" msgstr "File di scaletta su disco" #. +> trunk5 #: playlistmanager/file/PlaylistFileProvider.cpp:289 #, kde-format msgid "The playlist file \"%1\" could not be loaded." msgstr "Il file della scaletta «%1» non può essere caricato." #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:285 #, kde-format msgid "" "Version %1 of playlist database schema encountered, however this Amarok " "version only supports version %2 (and previous versions starting with %2). " "Playlists saved in the Amarok Database probably will not work and any write " "operations with them may result in losing them. Perhaps you have started an " "older version of Amarok with a database written by newer version?" msgstr "" "Rilevata la versione %1 dello schema della banca dati della scaletta, " "tuttavia questa versione di Amarok supporta la versione %2 (e le versioni " "precedenti che iniziano con %2). Le scalette salvate nella banca dati di " "Amarok potrebbero non funzionare e qualsiasi operazione di scrittura " "potrebbe danneggiarle irrimediabilmente. Forse hai avviato una vecchia " "versione di Amarok con una banca dati generata da una versione più recente?" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.cpp:292 #, kde-format msgctxt "" "the user's 'database version' is newer and unsupported by this software " "version" msgid "Future version of Playlist Database?" msgstr "Versioni future della banca dati della scaletta?" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:44 #, kde-format msgid "Amarok Database" msgstr "Banca dati di Amarok" #. +> trunk5 #: playlistmanager/sql/SqlUserPlaylistProvider.h:45 #, kde-format msgid "Local playlists stored in the database" msgstr "Scalette locali memorizzate nella banca dati" #. +> trunk5 #: playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:43 playlistmanager/SyncedPlaylist.cpp:51 #, kde-format msgid "" msgstr "" #. +> trunk5 #: PluginManager.cpp:144 #, kde-format msgid "" "Amarok could not find any plugins. This indicates an installation problem." msgstr "" "Amarok non trova alcuna estensione. Ciò indica un problema di installazione." #. +> trunk5 #: scanner/AbstractScanResultProcessor.cpp:66 #, kde-format msgid "Scanning music" msgstr "Scansione musica" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:118 #, kde-format msgid "Abort for scanner requested" msgstr "Richiesta l'interruzione della scansione" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:147 #, kde-format msgid "Aborting scanner with error: %1" msgstr "Interruzione della scansione con errore: %1" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:208 #, kde-format msgid "Could not find amarokcollectionscanner!" msgstr "Impossibile trovare amarokcollectionscanner!" #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:269 #, kde-format msgid "Unable to start Amarok collection scanner." msgstr "Impossibile avviare l'analizzatore della collezione di Amarok." #. +> trunk5 #: scanner/GenericScannerJob.cpp:318 #, kde-format msgid "" "The collection scan had to be aborted. Too many crashes (%1) were " "encountered during the scan. Following files caused the crashes:\n" "\n" "%2" msgstr "" "La scansione della collezione deve essere interrotta. Si sono verificati " "troppi errori (%1) durante la scansione. I seguenti file hanno generato " "errori:\n" "\n" "%2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:65 #, kde-format msgid "" "A KDE text-editor component could not be found.\n" "Please check your KDE installation. Exiting the console!" msgstr "" "Impossibile trovare un componente di modifica del testo per KDE.\n" "Controlla la tua installazione di KDE. Uscita dalla console!" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:80 #, kde-format msgid "Console" msgstr "Console" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:81 #, kde-format msgid "Error" msgstr "Errore" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:82 #, kde-format msgid "Debug Output" msgstr "Risultato del debug" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:83 #, kde-format msgid "Loaded Scripts" msgstr "Script caricati" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:84 #, kde-format msgid "Breakpoints" msgstr "Punti di interruzione" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:85 #, kde-format msgid "Stack" msgstr "Pila" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:86 #, kde-format msgid "Locals" msgstr "Locali" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:105 #, kde-format msgid "Execute Script" msgstr "Esegui script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:109 #, kde-format msgid "&New Script" msgstr "&Nuovo script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:113 #, kde-format msgid "&Delete Script" msgstr "E&limina script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:116 #, kde-format msgid "&Clear All Scripts" msgstr "$Cancella tutti gli script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:119 #, kde-format msgid "Previous Script" msgstr "Script precedente" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:123 #, kde-format msgid "Next Script" msgstr "Script successivo" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:131 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Visualizza" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:182 #, kde-format msgid "" "Syntax error at line %1, continue anyway?\n" "Error: %2" msgstr "" "Errore di sintassi alla riga %1, vuoi continuare comunque?\n" "Errore: %2" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:184 #, kde-format msgid "Syntax Error" msgstr "Errore di sintassi" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:209 #, kde-format msgid "This will stop this script! Continue?" msgstr "Ciò fermerà questo script! Vuoi continuare?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:221 #, kde-format msgid "Choose where to save your scripts" msgstr "Scegli dove salvare i tuoi script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove script file from disk?" msgstr "Vuoi rimuovere il file di script dal disco?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:370 #, kde-format msgid "Remove Script" msgstr "Rimuovi script" #. +> trunk5 #: scripting/scriptconsole/ScriptConsole.cpp:400 #, kde-format msgid "Are you absolutely certain?" msgstr "Sei assolutamente sicuro?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptengine/AmarokNetworkScript.cpp:59 #, kde-format msgctxt "do not translate 'DataDownloader' or 'qt.core'" msgid "qt.core must be loaded to use DataDownloader" msgstr "qt.core deve essere caricato per utilizzare DataDownloader" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:92 #, kde-format msgid "Terminate" msgstr "Termina" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:180 #, kde-format msgid "Script %1 has been evaluating for over 5 seconds now, terminate?" msgstr "Lo script %1 è stato esaminato per oltre 5 secondi, vuoi terminarlo?" #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptItem.cpp:322 #, kde-format msgctxt "" "%1 is the name of the offending script, %2 the name of the script author, " "and %3 the author's email" msgid "" "The script %1 uses deprecated scripting API calls. Please contact the script " "author, %2 at %3, and ask him to upgrade it before the next Amarok release." msgstr "" "Lo script %1 usa chiamate delle API di creazione script obsolete. Contatta " "l'autore dello script, %2 su %3, e chiedigli di aggiornarlo prima della " "prossima versione di Amarok." #. +> trunk5 #: scripting/scriptmanager/ScriptManager.cpp:266 #, kde-format msgid "" "Script error reported by: %1\n" "%2" msgstr "" "Errore dello script segnalato da: %1\n" "%2" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Add new Ampache server" msgstr "Aggiungi un nuovo server Ampache" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Successfully connected" msgstr "Connesso con successo" #. +> trunk5 #: services/ampache/AddServerDialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Connection failure" msgstr "Connessione non riuscita" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:162 #, kde-format msgid "Authentication failed." msgstr "Autenticazione non riuscita." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:163 #: services/ampache/AmpacheAccountLogin.cpp:234 #, kde-format msgid "Authentication Error" msgstr "Errore di autenticazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Add Server" msgstr "Aggiungi server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Remove Server" msgstr "Rimuovi server" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelServerAddress) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTableWidget, serverList) #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheConfigWidget.ui:58 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:27 #, kde-format msgid "Server Address" msgstr "Indirizzo del server" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:91 #, kde-format msgid "Amarok frontend for your Ampache server" msgstr "Interfaccia di Amarok al tuo server Ampache" #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheService.cpp:93 #, kde-format msgid "" "Use Amarok as a seamless frontend to your Ampache server. This lets you " "browse and play all the Ampache contents from within Amarok." msgstr "" "Usa Amarok come una semplice interfaccia al tuo server Ampache. Ti consente " "di navigare e riprodurre tutti i contenuti di Ampache con Amarok." #. +> trunk5 #: services/ampache/AmpacheServiceCollection.cpp:61 #, kde-format msgid "Ampache Server %1" msgstr "Ampache Server %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Updated: %1" msgstr "Aggiornato: %1" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:68 #, kde-format msgid "

No information found for this track.

" msgstr "

Non sono state trovate informazioni per questa traccia.

" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:120 #, kde-format msgid "

No information found for this album.

" msgstr "

Non sono state trovate informazioni per questo album.

" #. +> trunk5 #: services/ampache/LastfmInfoParser.cpp:174 #, kde-format msgid "

No information found for this artist.

" msgstr "

Non sono state trovate informazioni per questo artista.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, verifyButton) #. +> trunk5 #: services/ampache/NewServerWidget.ui:74 #, kde-format msgid "Check Connection" msgstr "Verifica la connessione" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:26 #, kde-format msgid "gpodder.net Profile" msgstr "Profilo gpodder.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:78 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Sign up to gpodder.net

" msgstr "" "\n" "\n" "

Iscriviti a gpodder.net

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, testLogin) #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderConfigWidget.ui:91 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:183 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:192 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:202 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:220 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:249 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:109 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:224 #, kde-format msgid "&Test Login" msgstr "&Verifica l'accesso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:291 #, kde-format msgid "Gpodder Podcasts" msgstr "Podcast gPodder" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:468 #, kde-format msgid "Trying to synchronize statuses with gpodder.net" msgstr "Tentativo di sincronizzazione degli stati con gpodder.net in corso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:528 #, kde-format msgid "Trying to synchronize subscriptions with gpodder.net" msgstr "" "Tentativo di sincronizzazione delle sottoscrizioni con gpodder.net in corso" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:777 #: services/gpodder/GpodderProvider.cpp:788 #, kde-format msgid "" "GPodder Service failed to get data from the server. Will retry in 10 " "seconds..." msgstr "" "Il servizio GPodder non è riuscito a recuperare i dati dal server. Riproverà " "tra 10 secondi..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:113 #, kde-format msgid "gpodder.net: Podcast Directory Service" msgstr "gpodder.net: servizio Podcast Directory" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:116 #, kde-format msgid "gpodder.net is an online Podcast Directory & Synchonisation Service." msgstr "" "gpodder.net è un servizio in linea di sincronizzazione e una Podcast " "Directory." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderService.cpp:222 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:127 #, kde-format msgid "Subscribe" msgstr "Iscriviti" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:157 #, kde-format msgid "gpodder.net credentials" msgstr "Credenziali di gpodder.net" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceConfig.cpp:158 #, kde-format msgid "" "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your gpodder.net " "credentials in plaintext?" msgstr "" "KWallet non è in esecuzione. Vuoi che Amarok salvi le credenziali di gpodder." "net in chiaro?" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:95 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:102 #, kde-format msgid "Testing..." msgstr "Verifica in corso..." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:112 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is empty, please correct and try again." msgstr "Il nome utente o la password sono vuoti, correggili e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:113 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:181 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:190 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:124 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The operation completed as expected" msgid "Success" msgstr "Successo" #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:180 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:150 #, kde-format msgid "" "Either the username or the password is incorrect, please correct and try " "again" msgstr "" "Il nome utente o la password non sono corretti, correggili e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:189 #, kde-format msgid "Unable to connect to gpodder.net service or other error occurred." msgstr "" "Impossibile connettersi al servizio gpodder.net o si è verificato un altro " "errore." #. +> trunk5 #: services/gpodder/GpodderServiceSettings.cpp:205 #, kde-format msgid "" "Error parsing the Reply, check if gpodder.net is working correctly and " "report a bug" msgstr "" "Errore durante l'analisi della risposta, controlla che gpodder.net funzioni " "correttamente e segnala un bug" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:46 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "No description available..." msgstr "Nessuna descrizione disponibile..." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:61 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:93 #: services/jamendo/JamendoInfoParser.cpp:113 #, kde-format msgid "From Jamendo.com" msgstr "Da Jamendo.com" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoMeta.cpp:132 #, kde-format msgid "A site where artists can freely share their music" msgstr "" "Un sito dove gli artisti possono liberamente condividere la propria musica" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:76 #, kde-format msgid "An archive of free, Creative Commons licensed music" msgstr "Un archivio di musica gratuita e licenziata con Creative Commons" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:79 #, kde-format msgid "" "Jamendo.com puts artists and music lovers in touch with each other. The site " "allows artists to upload their own albums to share them with the world and " "users to download all of them for free. Listen to and download all Jamendo." "com contents from within Amarok." msgstr "" "Jamendo.com mette in contatto artisti e amanti della musica. Il siti " "consente agli artisti di inviare i propri album per condividerli con il " "mondo e agli utenti di scaricarli liberamente. Ascolta e scarica tutti i " "contenuti di Jamendo.com con Amarok." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:120 #, kde-format msgctxt "Fetch new information from the website" msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:126 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:121 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Scarica" #. i18n("Artist") ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtist()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Artist / Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByArtistAlbum()) ); #. #. action = filterMenu->addAction( i18n( "Album" ) ); #. connect( action, SIGNAL(triggered(bool)), SLOT(sortByAlbum()) ); #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:155 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:223 #, kde-format msgid "Genre / Artist" msgstr "Genere / Artista" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:158 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:226 #, kde-format msgid "Genre / Artist / Album" msgstr "Genere / Artista / Album" #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:193 #, kde-format msgid "Downloading Jamendo.com database..." msgstr "Scaricamento della banca dati di Jamendo.com in corso..." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoService.cpp:215 #, kde-format msgid "Updating the local Jamendo database." msgstr "Aggiornamento della banca dati locale di Jamendo." #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:171 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "Jamendo.com database update complete. Added 1 track on " msgid_plural "Jamendo.com database update complete. Added %1 tracks on " msgstr[0] "" "Aggiornamento della banca dati di Jamendo.com completato. Aggiunta 1 traccia " "in " msgstr[1] "" "Aggiornamento della banca dati di Jamendo.com completato. Aggiunte %1 tracce " "in " #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:172 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album di " msgstr[1] "%1 album di " #. +> trunk5 #: services/jamendo/JamendoXmlParser.cpp:173 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Jamendo.com database update complete. Added 3 tracks on 4 " "albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artisti" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:45 #, kde-format msgctxt "Name of the \"Last.fm\" similar bias" msgid "Last.fm similar" msgstr "Simili di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:54 #, kde-format msgctxt "Description of the \"Last.fm\" bias" msgid "" "The \"Last.fm\" similar bias looks up tracks on Last.fm and only adds " "similar tracks." msgstr "" "La soglia «Simili in Last.fm» cerca le tracce su Last.fm e aggiunge solo le " "tracce simili." #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:126 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous track (as reported by Last.fm)" msgstr "Simile alla traccia precedente (come segnalato da Last.fm)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:129 #, kde-format msgctxt "Last.fm bias representation" msgid "Similar to the previous artist (as reported by Last.fm)" msgstr "Simile all'artista precedente (come segnalato da Last.fm)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:143 #, kde-format msgid "" "Last.fm thinks the track is similar to" msgstr "" "Last.fm crede che la traccia sia simile a" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/LastFmBias.cpp:146 #, kde-format msgid "the previous track" msgstr "la traccia precedente" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Name of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "Last.fm weekly top artist" msgstr "Artista della settimana di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:49 #, kde-format msgctxt "Description of the \"WeeklyTop\" bias" msgid "" "The \"WeeklyTop\" bias adds tracks that are in the weekly top chart of Last." "fm." msgstr "" "La soglia «Migliori della settimana» aggiunge le tracce che sono in cima " "alla classifica settimanale di Last.fm." #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:123 #, kde-format msgctxt "WeeklyTopBias bias representation" msgid "Tracks from the Last.fm top lists from %1 to %2" msgstr "Le tracce dalla cima della classifica di Last.fm da %1 a %2" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:132 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "from:" msgstr "dal:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/biases/WeeklyTopBias.cpp:145 #, kde-format msgctxt "in WeeklyTopBias. Label for the date widget" msgid "to:" msgstr "al:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox3) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last.fm Profile" msgstr "Profilo Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kActiveLabel1) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:96 #, kde-format msgid "Sign up to Last.fm" msgstr "Registrati a Last.fm." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Last.fm Services" msgstr "Servizi Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SubmitPlayedSongs) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:128 #, kde-format msgid "&Submit tracks" msgstr "In&via tracce" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RetrieveSimilarArtists) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:138 #, kde-format msgid "&Retrieve similar artists" msgstr "&Ricerca artisti simili" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ScrobbleComposer) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:148 #, kde-format msgid "&Use composer data if available in Last.fm as artist" msgstr "" "&Utilizza i dati del compositore se disponibili in Last.fm come artista" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:158 #, kde-format msgid "" "Use Last.fm tags like 7 of 10 stars to represent your Amarok ratings " "during statistics synchronization" msgstr "" "Utilizza i tag di Last.fm come 7 di 10 stelle per indicare le tue " "valutazioni di Amarok durante la sincronizzazione delle statistiche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseFancyRatingTags) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "Use fancy tags to represent ratings" msgstr "Utilizza contrassegni eleganti per indicare le valutazioni" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:168 #, kde-format msgid "" "When scrobbling tracks to Last.fm, it autocorrects common errors in " "track tags like artist, album and title. Check this to be notified when this " "happens and what the autocorrection was" msgstr "" "Durante lo scrobbling delle tracce a Last.fm, si verifica una " "correzione automatica degli errori più diffusi relativi ai tag delle tracce " "come artista, album e titolo. Marca questa opzione per ricevere una notifica " "quando ciò accade e cosa è stato corretto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnnounceCorrections) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:171 #, kde-format msgid "Announce correction suggestions for track tags" msgstr "Annuncia i suggerimenti di correzione per i tag delle tracce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:180 #, kde-format msgid "" "Check if you want certain tracks neither to be scrobbled nor to be " "updated to Last.fm now playing" msgstr "" "Marcala se desideri che alcune tracce non siano inviate o aggiornate " "sulle informazioni di riproduzione di Last.fm" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FilterByLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Do not scrobble tracks with label:" msgstr "Non inviare le tracce con le etichette:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_FilteredLabel) #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmConfigWidget.ui:190 #, kde-format msgid "" "Select a preferred label (or write a new one). Tracks with this label " "will not be scrobbled" msgstr "" "Seleziona un'etichetta preferita (o creane una nuova). Le tracce con " "questa etichetta non saranno inviate" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:100 #, kde-format msgid "Last.fm: The social music revolution" msgstr "Last.fm: La rivoluzione sociale della musica" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:102 #, kde-format msgid "" "Last.fm is a popular online service that provides personal radio stations " "and music recommendations. A personal listening station is tailored based on " "your listening habits and provides you with recommendations for new music. " "It is also possible to play stations with music that is similar to a " "particular artist as well as listen to streams from people you have added as " "friends" msgstr "" "Last.fm è un popolare servizio in linea che fornisce stazioni radio " "personali e consigli musicali. Una stazione di ascolto personale è costruita " "sulla base delle tue abitudini musicali e fornisce consigli per scoprire " "nuova musica. È anche possibile riprodurre stazioni con musica simile a un " "particolare artista così come ascoltare flussi di persone che hai aggiunto " "agli amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:129 services/lastfm/LoveTrackAction.cpp:24 #, kde-format msgid "Last.fm: Love" msgstr "Last.fm: Mi piace" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:131 #, kde-format msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "Either the username was not recognized, or the password was incorrect." msgstr "" "Il nome utente o la password non sono stati riconosciuti, o la password non " "è corretta." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Last.fm: errorMessage" msgid "" "There was a problem communicating with the Last.fm services. Please try " "again later." msgstr "" "Si è verificato un problema di comunicazione con i servizi Last.fm. " "Riprovare più tardi." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:383 #, kde-format msgid "Enter an artist name" msgstr "Inserisci il nome di un artista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:386 #, kde-format msgid "Enter a tag" msgstr "Inserisci un etichetta" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:389 #, kde-format msgid "Enter a Last.fm user name" msgstr "Inserisci il nome utente Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:402 #, kde-format msgid "Username: %1" msgstr "Nome utente: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:407 #, kde-format msgid "Play Count: %1 play" msgid_plural "Play Count: %1 plays" msgstr[0] "Numero di riprod.: %1 volta" msgstr[1] "Numero di riprod.: %1 volte" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:453 #, kde-format msgid "Create a Custom Last.fm Station" msgstr "Crea una stazione personalizzata Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Tag" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmService.cpp:456 #, kde-format msgid "User" msgstr "Utente" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:32 #, kde-format msgid "%1's Streams" msgstr "Flussi di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:36 #, kde-format msgid "Global Tags" msgstr "Categoria globale" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:40 #, kde-format msgid "Friends' Loved Radio" msgstr "Radio preferita dei miei amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceCollection.cpp:44 #, kde-format msgid "Friends' Personal Radio" msgstr "Radio personale dei miei amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:218 #, kde-format msgid "Failed to open KDE Wallet to read Last.fm credentials" msgstr "" "Apertura del portafogli di KDE per leggere le credenziali di Last.fm non " "riuscita" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:271 #, kde-format msgid "No running KWallet found." msgstr "Non è stato trovato KWallet in esecuzione." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceConfig.cpp:272 #, kde-format msgid "Would you like Amarok to save your Last.fm credentials in plaintext?" msgstr "Vuoi che Amarok salvi le credenziali di Last.fm in chiaro?" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:137 #, kde-format msgctxt "The operation was rejected by the server" msgid "Failed" msgstr "Non riuscito" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:151 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:174 #, kde-format msgid "Test Login" msgstr "Verifica accesso" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmServiceSettings.cpp:173 #, kde-format msgid "Unable to connect to Last.fm service." msgstr "Impossibile connettersi al servizio Last.fm." #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:128 #, kde-format msgctxt "%1 is Last.fm tag name, %2 is its usage count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:179 #, kde-format msgctxt "%2 is artist name, %1 is number of plays" msgid "%2 (%1 play)" msgid_plural "%2 (%1 plays)" msgstr[0] "%2 (%1 riproduzione)" msgstr[1] "%2 (%1 riproduzioni)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:196 #, kde-format msgid "Personal Radio" msgstr "Radio personale" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:309 #, kde-format msgid "My Recommendations" msgstr "I miei consigli" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:311 #, kde-format msgid "My Radio Station" msgstr "La mia stazione radio" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:313 #, kde-format msgid "My Mix Radio" msgstr "La mia radio mista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:315 #, kde-format msgid "My Top Artists" msgstr "I miei artisti preferiti" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:317 #, kde-format msgid "My Tags" msgstr "Le mie etichette" #. +> trunk5 #: services/lastfm/LastFmTreeModel.cpp:319 #, kde-format msgid "Friends" msgstr "Amici" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:80 #, kde-format msgid "Last.fm: &Ban" msgstr "Last.fm: &Escludi" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:81 #, kde-format msgid "Ctrl+B" msgstr "Ctrl+B" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:82 #, kde-format msgid "Ban this track" msgstr "Escludi questa traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:86 #, kde-format msgid "Last.fm: &Skip" msgstr "Last.fm: &Salta" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:87 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:88 #, kde-format msgid "Skip this track" msgstr "Salta questa traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:268 #, kde-format msgid "Global Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio per categoria globale: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:274 #, kde-format msgid "User Tag Radio: \"%1\"" msgstr "Radio per categoria utente: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:282 #, kde-format msgid "Similar Artists to \"%1\"" msgstr "Artista simile a «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:286 #, kde-format msgid "Artist Fan Radio: \"%1\"" msgstr "Radio artisti preferiti: «%1»" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:295 #, kde-format msgid "%1's Neighbor Radio" msgstr "Radio per gusti simili di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:299 #, kde-format msgid "%1's Personal Radio" msgstr "Radio personale di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:303 #, kde-format msgid "%1's Mix Radio" msgstr "Radio mista di %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:307 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio" msgstr "Radio consigliata da %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:311 #, kde-format msgid "%1's Recommended Radio (Popularity %2)" msgstr "Radio consigliata da %1 (Popolarità %2)" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:318 #, kde-format msgid "Group Radio: %1" msgstr "Radio di gruppo: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:326 #, kde-format msgid "Track Radio" msgstr "Radio per traccia" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:330 #, kde-format msgid "Artist Radio" msgstr "Radio per artista" #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMeta.cpp:430 #, kde-format msgid "Last.fm is cool..." msgstr "Last.fm è stupendo..." #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:98 #, kde-format msgid "" "To listen to Last.fm streams and radio you need to be a paying Last.fm " "subscriber and you need to stream from a supported country. All other Last.fm features " "work fine." msgstr "" "Per ascoltare i flussi e le radio di Last.fm, devi avere una sottoscrizione " "a pagamento a Last.fm e collegarti da un paese supportato. Tutte le altre funzionalità " "di Last.fm non presentano problemi." #. +> trunk5 #: services/lastfm/meta/LastFmMultiPlayableCapability.cpp:106 #, kde-format msgid "Error starting track from Last.fm radio" msgstr "Errore di avvio della traccia dalla radio di Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:158 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Loved Track: %1" msgstr "Traccia preferita: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:170 #, kde-format msgctxt "As in Last.fm" msgid "Banned Track: %1" msgstr "Traccia esclusa: %1" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "" "%1 is field name such as Album Name; %2 is the original value; %3 is the " "corrected value" msgid "%1 %2 should be corrected to %3" msgstr "%1 %2 dovrebbe essere corretto in %3" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:267 #, kde-format msgctxt "%1 is artist, %2 is title" msgid "%1 - %2" msgstr "%1 - %2" #. +> trunk5 #: services/lastfm/ScrobblerAdapter.cpp:270 #, kde-format msgid "Last.fm suggests that some tags of track %1 should be corrected:" msgstr "Last.fm consiglia di correggere alcuni tag della traccia %1:" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SimilarArtistsAction.cpp:27 #, kde-format msgid "Play Similar Artists from Last.fm" msgstr "Riproduci artista simili da Last.fm" #. +> trunk5 #: services/lastfm/SynchronizationAdapter.cpp:61 #, kde-format msgctxt "description of the Last.fm statistics synchronization provider" msgid "slows down track matching" msgstr "rallenta la verifica delle tracce" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:67 #, kde-format msgid "Downloading '%1' by %2 from Magnatune.com" msgstr "Sto scaricando '%1' di %2 da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:71 #, kde-format msgid "Downloading album from Magnatune.com" msgstr "Scaricamento album da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:100 #, kde-format msgid "Magnatune download seems to have failed. Cannot read zip file" msgstr "" "Lo scaricamento da Magnatune sembra non essere riuscito. Impossibile leggere " "il file zip" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:109 #, kde-format msgid "Uncompressing Magnatune.com download..." msgstr "Decompressione dello scaricamento di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneAlbumDownloader.cpp:133 #, kde-format msgid "Adding album cover to collection" msgstr "Aggiungere la copertina dell'album alla collezione" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:42 #, kde-format msgid "Preview Tracks" msgstr "Anteprima delle tracce" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneCollectionLocation.cpp:54 #, kde-format msgid "" "The tracks you are about to copy are Magnatune.com preview streams. For " "better quality and advert free streams, consider buying an album download. " "Remember that when buying from Magnatune the artist gets 50%. Also if you " "buy using Amarok, you support the Amarok project with 10%." msgstr "" "Le tracce che stai per copiare sono flussi di anteprima di Magnatune.com. Se " "cerchi flussi di qualità migliore e liberi, valuta la possibilità di " "acquistare un album scaricabile. Ricorda che per gli acquisti da Magnatune " "l'artista riceve il 50%. Inoltre, se l'acquisto viene fatto da Amarok, il " "progetto Amarok riceverà il 10%." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:17 #, kde-format msgid "Updates" msgstr "Aggiornamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:23 #, kde-format msgid "" "If you check this box, Amarok will periodically check for Magnatune database " "updates and download them automatically." msgstr "" "Se marchi questa casella, Amarok controllerà periodicamente la presenza di " "aggiornamenti della banca dati di Magnatune e li scaricherà automaticamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdateDatabase) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoUpdate) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:33 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:32 #, kde-format msgid "Update Magnatune database automatically" msgstr "Aggiorna automaticamente la banca dati di Magnatune" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Redownloads" msgstr "Riscaricati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Enter your e-mail here to be able to redownload any previous purchase from " "Magnatune directly from within Amarok." msgstr "" "Inserisci qui l'email per poter riscaricare un precedente acquisto " "effettuato su Magnatune direttamente da Amarok." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "E-mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Membership Options" msgstr "Opzioni d'iscrizione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, isMemberCheckbox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:85 #, kde-format msgid "I am a member" msgstr "Sono un membro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Membership type:" msgstr "Tipo di iscrizione:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:116 #, kde-format msgid "Stream" msgstr "Flusso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:129 #, kde-format msgctxt "Username for logins to Magnatune" msgid "Username:" msgstr "Nome utente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:143 #, kde-format msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:161 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

For more information about the Magnatune.com " "memberships, and to sign up, go to http://magnatune.com/" "compare_plans

" msgstr "" "\n" "\n" "

Per ulteriori informazioni sulle iscrizioni a " "Magnatune.com, e per registrarti, vai all'indirizzo http://" "magnatune.com/compare_plans

" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:183 #, kde-format msgid "Stream Options" msgstr "Opzioni del flusso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:189 #, kde-format msgid "Preview stream type:" msgstr "Tipo anteprima flusso:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:197 #, kde-format msgid "Ogg" msgstr "Ogg" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:202 #, kde-format msgid "High Quality Mp3" msgstr "Mp3 ad alta qualità" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, streamTypeComboBox) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneConfigWidget.ui:207 #, kde-format msgid "Low Quality Mp3" msgstr "Mp3 a bassa qualità" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Magnatune.com Album Download" msgstr "Scaricamento album Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "Download options" msgstr "Opzioni di scaricamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:25 #, kde-format msgid "Select Format:" msgstr "Seleziona formato:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:38 #, kde-format msgid "Download to:" msgstr "Scarica in:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:51 #, kde-format msgid "" "If you download to a location that is already being monitored by Amarok, the " "album will automatically be added to your collection." msgstr "" "Se scarichi in una posizione già controllata da Amarok, l'album sarà " "aggiunto automaticamente alla collezione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:67 #, kde-format msgid "Magnatune info" msgstr "Informazioni Magnatune" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, downloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadDialogBase.ui:83 #, kde-format msgid "&Download" msgstr "S&carica" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:83 #, kde-format msgid "Processing download" msgstr "Elaborazione dello scaricamento" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There seems to be an error in the supplied membership information. Please " "correct this and try again." msgstr "" "Sembra esserci un errore nelle informazioni d'iscrizione fornite. Correggile " "e prova ancora." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadHandler.cpp:148 #, kde-format msgid "Could not process download" msgstr "Impossibile elaborare lo scaricamento" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneDownloadInfo.cpp:210 #, kde-format msgid "" "Redownload of a previously purchased album \"%1\" by \"%2\" from Magnatune." "com.\n" "\n" "Username: %3\n" "Password: %4\n" msgstr "" "Nuovo scaricamento dell'album «%1» di «%2» precedentemente acquistato su " "Magnatune.com.\n" "\n" "Nome utente: %3\n" "Password: %4\n" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:31 #, kde-format msgid "Loading artist info..." msgstr "Caricamento informazioni sull'artista in corso..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:41 #, kde-format msgid "Fetching %1 Artist Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sull'artista %1" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:50 #, kde-format msgid "Loading album info..." msgstr "Caricamento informazioni sull'album in corso..." #. i18n( "Genre: ");// + magnatuneAlbum-> #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:72 #, kde-format msgid "Release Year: %1" msgstr "Anno di rilascio: %1" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:77 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:81 #, kde-format msgid "From Magnatune.com" msgstr "Da Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:163 #, kde-format msgid "Loading Magnatune.com frontpage..." msgstr "Caricamento della pagina di benvenuto di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:166 #, kde-format msgid "Fetching Magnatune.com front page" msgstr "Ricezione della pagina di benvenuto di Magnatune.com" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:177 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:191 #, kde-format msgid "Loading your Magnatune.com favorites page..." msgstr "Caricamento della pagina dei preferiti di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:202 #: services/magnatune/MagnatuneInfoParser.cpp:216 #, kde-format msgid "Loading your personal Magnatune.com recommendations page..." msgstr "Caricamento della pagina personale dei consigli di Magnatune.com..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneMeta.cpp:215 #, kde-format msgid "The non evil record label that is fair to artists and customers alike" msgstr "" "L'etichetta discografica amichevole corretta nei confronti sia degli artisti " "che dei clienti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:39 #, kde-format msgid "Click this button to download Magnatune database now." msgstr "" "Fai clic su questo pulsante per scaricare subito la banca dati di Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "Amarok needs to download Magnatune database in order to enable Magnatune " "store." msgstr "" "Amarok deve scaricare la banca dati di Magnatune per abilitare il negozio di " "Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:59 #, kde-format msgid "" "If you enable the following option, Amarok will check for Magnatune updates " "and download them automatically. You can always disable this option later in " "Magnatune service configuration." msgstr "" "Se abiliti la seguente opzione, Amarok controllerà la presenza di " "aggiornamenti di Magnatune e li scaricherà automaticamente. Puoi " "disabilitare successivamente questa opzione nella configurazione del " "servizio Magnatune." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, update) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneNeedUpdateWidget.ui:69 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, magnatuneReDownloadDialogBase) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:13 #, kde-format msgid "Redownload manager" msgstr "Gestore riscaricamenti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:19 #, kde-format msgid "These are the albums that you have previously downloaded:" msgstr "Questi sono gli album scaricati in precedenza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, redownloadButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:29 #, kde-format msgid "Re&download" msgstr "Ris&carica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, redownloadListView) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadDialogBase.ui:60 #, kde-format msgid "Artist - Album" msgstr "Artista - Album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneRedownloadHandler.cpp:149 #, kde-format msgid "Getting list of previous Magnatune.com purchases" msgstr "Ottieni l'elenco dei precedenti acquisti su Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SignupDialog) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:14 #, kde-format msgid "Magnatune.com member signup" msgstr "Iscrizione a Magnatune.com" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:32 #, no-c-format, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

By becoming a Magnatune." "com member, you get unlimited download access and can download any album " "from within Amarok with a single mouse click. By joining, you can also " "listen to all streaming tracks from Magnatune.com ad-free.

\n" "

\n" "

The Amarok team gets 10% " "of your initial membership payment, so by joining, you are also supporting " "the development of Amarok.

\n" "

\n" "

As always, the artists get " "50% of your membership payment(s) distributed based on which artist you " "download and stream.

\n" "

\n" "

To read more about " "Magnatune.com memberships, or to sign up, click here: Membership Info

\n" "

\n" "

After joining, go to the " "Magnatune config in \"Settings->Configure Amarok->Plugins\" and enter your " "membership information.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Diventando membro di " "Magnatune.com, otterrai accesso illimitato per scaricare qualsiasi album " "dall'interno di Amarok con un singolo clic del mouse. Aderendo, puoi inoltre " "ascoltare tutte le tracce da Magnatune.com senza pubblicità.

\n" "

\n" "

La squadra di Amarok " "riceve il 10% della quota di iscrizione iniziale, perciò, diventando membro " "di Magnatune.com, contribuirai anche allo sviluppo di Amarok.

\n" "

\n" "

Come sempre, gli artisti " "ricevono il 50% delle quote, distribuite sulla base di scaricamenti e " "ascolti.

\n" "

\n" "

Per ulteriori informazioni " "sull'iscrizione a Magnatune.com, o per registrarsi, fai clic qui: Informazioni di registrazione

\n" "

\n" "

Una volta effettuata " "l'iscrizione, vai nella configurazione di Magnatune in \"Impostazioni-" ">Configura Amarok->Servizi Internet\" e inserisci le informazioni richieste. " "

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneSignupDialogBase.ui:45 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Chiudi" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:103 #, kde-format msgid "\"Fair trade\" online music store" msgstr "Negozio musicale in linea di «commercio equo»" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:107 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Magnatune.com is a different kind of record company with the motto \"We are " "not evil!\" 50% of every purchase goes directly to the artist and if you " "purchase an album through Amarok, the Amarok project receives a 10% " "commission. Magnatune.com also offers \"all you can eat\" memberships that " "lets you download as much of their music as you like." msgstr "" "Magnatune.com è una casa discografica diversa dal solito, che ha per motto " "«Non siamo il nemico!». Il 50% di ogni acquisto va direttamente all'artista " "e se acquisti un album da Amarok, il progetto Amarok riceve una commissione " "del 10%. Magnatune.com offre anche un'iscrizione del tipo «tutto ciò che " "riesci a fagocitare» che ti consente di scaricare tutta la musica che " "desideri." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:217 #, kde-format msgid "Artist / Album" msgstr "Artista / Album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:241 #, kde-format msgid "Re-download" msgstr "Riscarica" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:244 #, kde-format msgid "Update Database" msgstr "Aggiorna la banca dati" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:247 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Strumenti" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:268 #, kde-format msgid "Download Album" msgstr "caricando album" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:275 #, kde-format msgid "Signup" msgstr "Iscrizione" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:326 #, kde-format msgid "Downloading Magnatune.com database..." msgstr "Scaricamento della banca dati di Magnatune.com in corso..." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:355 #, kde-format msgid "Updating the local Magnatune database." msgstr "Aggiornamento della banca dati locale di Magnatune." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:618 #, c-format msgid "" "The Magnatune.com service accepts the following messages: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Adds a number of random tracks with the " "specified mood to the playlist. The mood argument must have spaces escaped " "with %%20" msgstr "" "Il servizio Magnatune.com accetta i seguenti messaggi: \n" "\n" "\taddMoodyTracks mood count: Aggiunge alcune tracce casuali alla scaletta " "con l'atmosfera specificata. L'argomento di atmosfera deve sostituire gli " "spazi con %%20" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:629 #, kde-format msgid "ERROR: No arguments supplied" msgstr "ERRORE: Nessun argomento fornito" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:634 #, kde-format msgid "ERROR: Wrong number of arguments for addMoodyTracks" msgstr "ERRORE: Numero errato di argomenti per addMoodyTracks" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:644 #, kde-format msgid "ERROR: Parse error for argument 2 ( count )" msgstr "ERRORE: Errore in fase di analisi dell'argomento 2 ( conteggio )" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:648 #, kde-format msgid "ok" msgstr "ok" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneStore.cpp:651 #, kde-format msgid "ERROR: Unknown argument." msgstr "ERRORE: Argomento sconosciuto." #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneUrlRunner.cpp:38 #, kde-format msgctxt "" "A type of command that triggers an action in the integrated Magnatune.com " "service" msgid "Magnatune" msgstr "Magnatune" #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "First part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "Magnatune.com database update complete. Database contains 1 track on " msgid_plural "" "Magnatune.com database update complete. Database contains %1 tracks on " msgstr[0] "" "Aggiornamento della banca dati di Magnatune.com completato. La banca dati " "contiene una traccia in " msgstr[1] "" "Aggiornamento della banca dati di Magnatune.com completato. La banca dati " "contiene %1 tracce in " #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:81 #, kde-format msgctxt "" "Middle part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 album from " msgid_plural "%1 albums from " msgstr[0] "1 album di " msgstr[1] "%1 album di " #. +> trunk5 #: services/magnatune/MagnatuneXmlParser.cpp:83 #, kde-format msgctxt "" "Last part of: Magnatune.com database update complete. Database contains 3 " "tracks on 4 albums from 5 artists." msgid "1 artist." msgid_plural "%1 artists." msgstr[0] "1 artista." msgstr[1] "%1 artisti." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:36 #, kde-format msgid "Amarok's MP3tunes Harmony Daemon" msgstr "Demone Harmony MP3tunes di Amarok" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:38 #, kde-format msgid "(C) 2008, Casey Link" msgstr "(C) 2008, Casey Link" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:39 #, kde-format msgid "Handles AutoSync for the MP3tunes service in Amarok." msgstr "Gestisce AutoSync per il servizio MP3tunes di Amarok." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:40 #, kde-format msgid "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Feedback:\n" "amarok@kde.org" msgstr "" "IRC:\n" "server: irc.freenode.net / channels: #amarok, #amarok.de, #amarok.es, " "#amarok.fr\n" "\n" "Segnalazioni:\n" "amarok@kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:41 #, kde-format msgid "http://amarok.kde.org" msgstr "http://amarok.kde.org" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:48 #, kde-format msgid "The identifier the daemon should use." msgstr "L'identificatore che il demone dovrebbe utilizzare." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:49 #, kde-format msgid "The email to be used for authentication." msgstr "L'email utilizzata per l'autenticazione." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/harmonydaemon/main.cpp:50 #, kde-format msgid "The pin to be used for authentication." msgstr "Il pin da utilizzare per l'autenticazione." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:16 #, kde-format msgid "MP3tunes Login" msgstr "Accesso MP3tunes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:22 #, kde-format msgctxt "The e-mail address for Mp3Tunes logins" msgid "E-Mail:" msgstr "Email:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:32 #, kde-format msgctxt "The MP3Tunes password" msgid "Password:" msgstr "Password:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableHarmony) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:42 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:49 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices." msgstr "" "AutoSync è una funzionalità di MP3tunes che consente di spostare " "automaticamente la tua musica tra computer e dispositivi." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:52 #, kde-format msgid "" "AutoSync is a feature from MP3tunes which allows you to automatically move " "your music between computers and devices. You can upload music from one " "location and have it download instantly to other locations." msgstr "" "AutoSync è una funzionalità di MP3tunes che consente di spostare " "automaticamente la tua musica tra computer e dispositivi. Puoi inviare " "musica da una posizione e scaricarla istantaneamente dall'altra. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:55 #, kde-format msgctxt "Enable harmony" msgid "Enable AutoSync" msgstr "Abilita sincronizzazione automatica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "PIN Code:" msgstr "Codice PIN:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesConfigWidget.ui:89 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "

Get an MP3tunes locker

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ottieni un armadietto MP3tunes

" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesMeta.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Online music locker where you can safely store and access your music: http://" "mp3tunes.com" msgstr "" "Armadietto musicale in linea dove puoi salvare in sicurezza e accedere alla " "tua musica: " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:104 #, kde-format msgid "The MP3tunes Locker: Your Music Everywhere!" msgstr "L'armadietto di MP3tunes: La tua musica ovunque!" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:217 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Enabled" msgstr "AutoSync di MP3tunes abilitato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:233 #, kde-format msgid "MP3tunes AutoSync Disabled" msgstr "AutoSync di MP3tunes disabilitato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:253 #, kde-format msgid "Authenticating" msgstr "Autenticazione" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:265 #, kde-format msgid "MP3tunes failed to Authenticate." msgstr "Autenticazione non riuscita su MP3tunes." #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:295 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Disconnected" msgstr "Harmony di MP3tunes: Disconnesso" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:302 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:315 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Waiting for PIN Input" msgstr "Harmony di MP3tunes: In attesa dell'inserimento del PIN" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:327 #, kde-format msgid "MP3tunes Harmony: Successfully Connected" msgstr "Harmony di MP3tunes: Connessione riuscita" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesService.cpp:342 #, kde-format msgid "" "MP3tunes Harmony Error\n" "%1" msgstr "" "Errore Harmony MP3tunes\n" "%1" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollection.cpp:60 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:44 #, kde-format msgid "MP3tunes Locker" msgstr "Armadietto di MP3tunes" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesServiceCollectionLocation.cpp:78 #, kde-format msgid "" "Only the following types of tracks can be uploaded to MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, and ogg. " msgstr "" "Solo i seguenti tipi di file possono essere inviati a MP3tunes: mp3, mp4, " "m4a, m4p, aac, wma, e ogg. " #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:344 #, kde-format msgid "Upload to MP3tunes Initiated" msgstr "Invio a MP3tunes iniziato" #. +> trunk5 #: services/mp3tunes/Mp3tunesWorkers.cpp:370 #, kde-format msgid "Uploading Track %1/%2" msgstr "Invio della traccia %1/%2 in corso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, instructionsLabel) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Add a local or remote OPML file to be included in the list." msgstr "Aggiungi un file OPML locale o remoto da includere nell'elenco. " #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, titleEdit) #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/AddOpmlWidget.ui:88 #, kde-format msgid "If left blank the title from the OPML will be used." msgstr "Se lasciato vuoto, sarà utilizzato il titolo del file OPML." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:56 #, kde-format msgid "Loading Podcast Info..." msgstr "Caricamento informazioni sul podcast in corso..." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryInfoParser.cpp:66 #, kde-format msgid "Fetching Podcast Info" msgstr "Ricezione delle informazioni sul podcast" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:39 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:136 #, kde-format msgid "Add OPML" msgstr "Aggiungi OPML" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:293 #, kde-format msgctxt "Heading of Add OPML dialog" msgid "Add OPML" msgstr "Aggiungi OPML" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryModel.cpp:344 #, kde-format msgid "New Folder" msgstr "Nuova cartella" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:50 #, kde-format msgid "Podcast Directory" msgstr "Podcast Directory" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:70 #, kde-format msgid "A large listing of podcasts" msgstr "Un grande elenco di podcast" #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:73 #, kde-format msgid "" "A comprehensive list of searchable podcasts that you can subscribe to " "directly from within Amarok." msgstr "" "Un elenco completo di podcast ricercabili che puoi sottoscrivere " "direttamente da Amarok." #. +> trunk5 #: services/opmldirectory/OpmlDirectoryService.cpp:160 #, kde-format msgid "Add an OPML file to the list." msgstr "Aggiungi un file OPML all'elenco." #. +> trunk5 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:44 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:59 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:74 #: services/scriptable/ScriptableServiceInfoParser.cpp:88 #, kde-format msgid "Loading info..." msgstr "Caricamento informazioni in corso..." #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:337 #, kde-format msgid "This service does not accept any messages" msgstr "Il servizio non accetta alcun messaggio" #. +> trunk5 #: services/ServiceBase.cpp:344 #, kde-format msgid "ERROR: unknown message" msgstr "ERRORE: messaggio sconosciuto" #. +> trunk5 #: services/ServiceMetaBase.cpp:249 #, kde-format msgid "Neither playable nor downloadable url specified." msgstr "L'URL specificato non è né riproducibile, né scaricabile," #. +> trunk5 #: services/ServicePluginManager.cpp:146 services/ServicePluginManager.cpp:163 #: services/ServicePluginManager.cpp:180 #, kde-format msgid "No service named %1 is currently loaded" msgstr "Nessun servizio %1 è attualmente caricato" #. +> trunk5 #: statsyncing/Config.cpp:100 #, kde-format msgid "This collection is currently offline" msgstr "Questa collezione non è attualmente in linea" #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:112 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "" "%1 has an ability to synchronize track meta-data such as play count or " "rating with other collections. Do you want to keep %1 synchronized?\n" "\n" "You can always change the decision in Amarok configuration." msgstr "" "%1 offre la possibilità di sincronizzare i metadati delle tracce come il " "numero di riproduzioni o la valutazione con altre collezioni. Vuoi che %1 " "sia sincronizzata?\n" "Puoi cambiare questa scelta in qualunque momento dalla configurazione di " "Amarok." #. +> trunk5 #: statsyncing/Controller.cpp:378 #, kde-format msgid "" "You only seem to have the Local Collection. Statistics synchronization only " "makes sense if there is more than one collection." msgstr "" "Sembra che tu abbia solo la collezione locale. La sincronizzazione delle " "statistiche ha senso solo se c'è più di una collezione." #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:162 #, kde-format msgctxt "%1 is play count and %2 is recent play count" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:166 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:187 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:190 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:345 #: statsyncing/models/MatchedTracksModel.cpp:357 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:141 statsyncing/Process.cpp:255 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:320 #, kde-format msgctxt "comma between list words" msgid ", " msgstr ", " #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:177 #, kde-format msgid "Played %2 times of which one play is recent and unique to this source" msgid_plural "" "Played %2 times of which %1 plays are recent and unique to this source" msgstr[0] "Riprodotta %2 volte di cui una è recente e unica per questa fonte" msgstr[1] "" "Riprodotta %2 volte di cui %1 sono recenti e uniche per questa fonte" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:189 #, kde-format msgid "Ignored labels: %1" msgstr "Etichette ignorate: %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/CommonModel.cpp:208 #, kde-format msgid "%1 - %2 - %3" msgstr "%1 - %2 - %3" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:67 #, kde-format msgctxt "%1: name, %2: description" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #. +> trunk5 #: statsyncing/models/ProvidersModel.cpp:72 #, kde-format msgid "" "Can match tracks by: %1\n" "Can synchronize: %2" msgstr "" "Puoi verificare le tracce da: %1\n" "Puoi sincronizzare: %2" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:48 #, kde-format msgid "Synchronize Statistics" msgstr "Sincronizza le statistiche" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:113 #, kde-format msgid "Matching Tracks for Statistics Synchronization" msgstr "Tracce corrispondenti per la sincronizzazione delle statistiche" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:230 #, kde-format msgid "Synchronizing Track Statistics" msgstr "Sincronizzazione delle statistiche delle tracce" #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:258 #, kde-format msgctxt "%2 is a list of collection names" msgid "Synchronization of %2 done. One track was updated." msgid_plural "Synchronization of %2 done. %1 tracks were updated." msgstr[0] "" "Sincronizzazione di %2 completata. Una traccia è stata aggiornata." msgstr[1] "" "Sincronizzazione di %2 completata. %1 tracce sono state aggiornate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:273 #, kde-format msgid "One track was queued for scrobbling to %2." msgid_plural "%1 tracks were queued for scrobbling to %2." msgstr[0] "Una traccia è stata accodata per l'invio a %2." msgstr[1] "%1 tracce sono state accodate per l'invio a %2." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:280 #, kde-format msgid "One track's played time was too short to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks' played time was too short to be scrobbled." msgstr[0] "" "Il tempo di riproduzione di una traccia è stato troppo ridotto per " "essere inviata." msgstr[1] "" "Il tempo di riproduzione di %1 tracce è stato troppo ridotto per " "essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:284 #, kde-format msgid "One track had insufficient metadata to be scrobbled." msgid_plural "%1 tracks had insufficient metadata to be scrobbled." msgstr[0] "Una traccia non ha metadati sufficienti per essere inviata." msgstr[1] "%1 tracce non hanno metadati sufficienti per essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:288 #, kde-format msgid "One track was reported to have been played in the future." msgid_plural "" "%1 tracks were reported to have been played in the future." msgstr[0] "Una traccia è stata segnalata come riprodotta nel futuro." msgstr[1] "%1 tracce sono state segnalate come riprodotte nel futuro." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:292 #, kde-format msgid "One track was last played in too distant past to be scrobbled." msgid_plural "" "%1 tracks were last played in too distant past to be scrobbled." msgstr[0] "" "Una traccia è stata riprodotta da troppo tempo per essere inviata." msgstr[1] "" "%1 tracce sono state riprodotte da troppo tempo per essere inviate." #. +> trunk5 #: statsyncing/Process.cpp:296 #, kde-format msgid "Scrobbling of one track was skipped as configured by the user." msgid_plural "" "Scrobbling of %1 tracks was skipped as configured by the user." msgstr[0] "" "L'invio di una traccia è stato saltato in base alla configurazione " "dell'utente." msgstr[1] "" "L'invio di %1 tracce è stato saltato in base alla configurazione " "dell'utente." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:33 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:135 #, kde-format msgid "Configure Synchronization..." msgstr "Configura la sincronizzazione..." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:146 #, kde-format msgid "Tracks matched by: %1" msgstr "Tracce verificate da: %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.cpp:165 #, kde-format msgctxt "%1 is field name such as Rating" msgid "" "No selected collection supports writing %1 - it doesn't make sense to " "synchronize it." msgstr "" "Nessuna collezione selezionata supporta la scrittura di %1 - non ha senso " "sincronizzarla." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, providersBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:17 #, kde-format msgid "Select Collections to Synchronize" msgstr "Seleziona le collezioni da sincronizzare" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fieldsBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ChooseProvidersPage.ui:49 #, kde-format msgid "Select Fields to Synchronize" msgstr "Seleziona i campi da sincronizzare" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/ConfigureProviderDialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Configure Synchronization Target" msgstr "Configura la destinazione della sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Add Synchronization Target" msgstr "Aggiungi destinazione della sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:48 #, kde-format msgid "" "Important: before " "synchronizing tracks with a file-based target always make sure that the " "database file is not currently in use!" msgstr "" "Importante: prima di " "sincronizzare le tracce con una destinazione basata su file assicurati " "sempre che il file della banca dati non sia in uso!" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:61 #, kde-format msgid "Choose Target Type" msgstr "Scegli tipo di destinazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/CreateProviderDialog.cpp:87 #, kde-format msgid "Configure Target" msgstr "Configura destinazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:140 #, kde-format msgid "Synchronize" msgstr "Sincronizza" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:148 #, kde-format msgid "" "There are no tracks unique to one of the sources participating in the " "synchronization" msgstr "" "Non ci sono tracce uniche per una delle fonti che partecipano alla " "sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:151 #, kde-format msgid "There are no tracks excluded from synchronization" msgstr "Non ci sono tracce escluse dalla sincronizzazione" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:155 #, kde-format msgid "Expand Tracks With Conflicts" msgstr "Espandi le tracce senza conflitto" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:157 #, kde-format msgid "Expand Updated" msgstr "Espandi le aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:163 #, kde-format msgid "Collapse Tracks Without Conflicts" msgstr "Contrai le tracce senza conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:165 #, kde-format msgid "Collapse Not Updated" msgstr "Contrai non aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:186 #, kde-format msgid "Reset All Ratings to Undecided" msgstr "Ripristina tutte le valutazioni a Indeciso" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:194 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Include Labels from %1" msgstr "Includi le etichette da %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:198 #, kde-format msgctxt "%1 is collection name" msgid "Exclude Labels from %1" msgstr "Escludi le etichette da %1" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:202 #, kde-format msgid "Reset All Labels to Undecided (Don't Synchronize Them)" msgstr "Ripristina tutte le etichette a Indeciso (Non sincronizzate)" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:228 #, kde-format msgid "All Tracks" msgstr "Tutte le tracce" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:229 #, kde-format msgid "Updated Tracks" msgstr "Tracce aggiornate" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:230 #, kde-format msgid "Tracks With Conflicts" msgstr "Tracce con conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:239 #, kde-format msgid "There are no tracks with conflicts" msgstr "Non ci sono tracce con conflitti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:245 #, kde-format msgid "There are no tracks going to be updated" msgstr "Non ci sono tracce da aggiornare" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:272 #, kde-format msgid "Tracks that are unique to their sources" msgstr "Tracce uniche per le relative fonti" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:290 #, kde-format msgid "Tracks that have been excluded from synchronization due to ambiguity" msgstr "Tracce che sono state escluse dalla sincronizza per ambiguità" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:316 #, kde-format msgid "One play" msgid_plural "%1 plays" msgstr[0] "Una riproduzione" msgstr[1] "%1 riproduzioni" #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:318 #, kde-format msgctxt "%2 is the 'X plays message above'" msgid "%2 of one track will be scrobbled to %3." msgid_plural "%2 of %1 tracks will be scrobbled to %3." msgstr[0] "%2 di una traccia sarà inviata a %3." msgstr[1] "%2 di %1 tracce saranno inviate a %3." #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.cpp:383 #, kde-format msgctxt "%2 is the above '%1 track(s)' message" msgid "Showing %1 out of %2" msgstr "Visualizzazione di %1 su %2" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, matchedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:21 #, kde-format msgid "Matched Tracks" msgstr "Tracce verificate" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, matchedFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, uniqueFilterLine) #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, excludedFilterLine) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:29 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:160 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:216 #, kde-format msgid "Filter Tracks..." msgstr "Filtra le tracce..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, matchedLabelsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:65 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:84 #, kde-format msgid "Affects all applicable tracks, not just shown ones" msgstr "Interessa tutte le tracce, non solo quelle mostrate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedRatingsButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:68 #, kde-format msgid "Take Ratings From" msgstr "Prendi le valutazioni da" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedExpandButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:110 #, kde-format msgid "Expand" msgstr "Espandi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, matchedCollapseButton) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:126 #, kde-format msgid "Collapse" msgstr "Contrai" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, uniqueTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:152 #, kde-format msgid "Unique Tracks" msgstr "Tracce uniche" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, excludedTab) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:208 #, kde-format msgid "Excluded Tracks" msgstr "Tracce escluse" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scrobblingGroupBox) #. +> trunk5 #: statsyncing/ui/MatchedTracksPage.ui:267 #, kde-format msgid "Scrobbling" msgstr "Scrobbling" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:67 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:196 #: statusbar/ProgressBar.cpp:48 #, kde-format msgid "Abort" msgstr "Interruzione" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:71 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:208 #, kde-format msgid "Multiple background tasks running (click to show)" msgstr "Operazioni multiple in esecuzione sullo sfondo (clic per mostrare)" #. +> trunk5 #: statusbar/CompoundProgressBar.cpp:72 statusbar/CompoundProgressBar.cpp:209 #, kde-format msgid "Abort all background tasks" msgstr "Interrompi tutte le operazioni in background" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:76 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti principale" #. +> trunk5 #: toolbar/MainToolbar.cpp:83 #, kde-format msgid "Rediscover Your Music" msgstr "Riscopri la tua musica" #. +> trunk5 #: toolbar/SlimToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Slim Toolbar" msgstr "Barra degli strumenti sottile" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 toolbar/VolumePopupButton.cpp:115 #: widgets/Osd.cpp:202 #, kde-format msgid "Volume: %1% (muted)" msgstr "Volume: %1% (silenziato)" #. +> trunk5 #: toolbar/VolumePopupButton.cpp:104 widgets/Osd.cpp:202 #: widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Volume: %1%" msgstr "Volume: %1%" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Transcode Tracks" msgstr "Transcodifica tracce" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:57 #, kde-format msgid "Transc&ode" msgstr "Transc&odifica" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:68 #, kde-format msgid "" "While copying, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program." msgstr "" "Durante la copia, puoi scegliere se transcodificare i file musicali in un " "altro formato con un codificatore (codec). Ciò serve a risparmiare spazio o " "a rendere i file leggibili da un lettore musicale portatile o da un " "programma particolare." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:73 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copia" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:74 #, kde-format msgid "Just copy the tracks without transcoding them." msgstr "Copia solo le tracce senza transcodificarle." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:78 #, kde-format msgid "" "While moving, you can choose to transcode your music files into another " "format with an encoder (codec). This can be done to save space or to make " "your files readable by a portable music player or a particular software " "program. Only successfully transcoded files will be removed from their " "original location." msgstr "" "Durante la spostamento, puoi scegliere se transcodificare i file musicali in " "un altro formato con un codificatore (codec). Ciò serve a risparmiare spazio " "o a rendere i file leggibili da un lettore musicale portatile o da un " "programma particolare." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:84 #, kde-format msgid "&Move" msgstr "S&posta" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Just move the tracks without transcoding them." msgstr "Sposta le tracce senza transcodificarle." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:152 #, kde-format msgctxt "Tooltip of a disabled transcoding encoder option" msgid "Not currently available on your system." msgstr "Non disponibile attualmente sul tuo sistema." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.cpp:159 #, kde-format msgid "Target collection indicates this format would not be playable." msgstr "" "La collezione di destinazione indica che questo formato non sarà " "riproducibile." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:89 #, kde-format msgid "Transcode" msgstr "Transcodifica" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:223 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:226 #, kde-format msgid "Transcode all tracks to the selected format" msgstr "Transcodifica tutte le tracce nel formato selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeAllRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:229 #, kde-format msgid "Transcode all tracks" msgstr "Transcodifica tutte le tracce" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:236 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:239 #, kde-format msgid "" "Transcode tracks only when needed for playability in the destination " "collection" msgstr "" "Transcodifica le tracce solo quando è necessario per la loro riproduzione " "nella collezione di destinazione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeOnlyIfNeededRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:242 #, kde-format msgid "Transcode only when needed for playability" msgstr "Transcodifica solo se necessario alla riproduzione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:249 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:252 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination file formats different" msgstr "" "Transcodifica solo quando i formati dei file di origine e destinazione sono " "diversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, transcodeUnlessSameTypeRadioButton) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:255 #, kde-format msgid "Transcode only when source and destination formats are different" msgstr "" "Transcodifica solo quando i formati di origine e destinazione sono diversi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, encoderNotFoundLabel) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:265 #, kde-format msgid "" "Note: No encoder is available. If you want to transcode tracks please " "install ffmpeg or libav package (with ffmpeg wrapper) " "with appropriate encoders. Otherwise you may check Remember this choice " "for the next time option in order to skip this dialog for future " "transfers." msgstr "" "Nota: non è disponibile alcun codificatore. Se desideri " "transcodificare le tracce, installa il pacchetto ffmpeg o libav (con adattatore ffmpeg) con i codificatori appropriati. Altrimenti " "puoi marcare l'opzione Ricorda questa scelta per la prossima volta " "per saltare questa finestra per i trasferimenti successivi." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, rememberCheckBox) #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingAssistantDialog.ui:275 #, kde-format msgid "Remember this choice for the next time" msgstr "Ricorda questa scelta per la prossima volta" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingOptionsStackedWidget.cpp:56 #, kde-format msgid "" "In order to configure the parameters of the transcoding operation, please " "pick an encoder from the list." msgstr "" "Per configurare i parametri dell'operazione di transcodifica, scegli un " "codificatore dall'elenco." #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingPropertySliderWidget.cpp:99 #, kde-format msgid " (recommended)" msgstr " (consigliata)" #. +> trunk5 #: transcoding/TranscodingSelectConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Ask before each transfer" msgstr "Chiedi prima di ogni trasferimento" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:152 widgets/VolumeDial.cpp:301 widgets/VolumeDial.cpp:340 #, kde-format msgid "Muted" msgstr "Silenziato" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:156 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:158 #, kde-format msgid "Volume: %1" msgstr "Volume: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:164 #, kde-format msgid "Score: %1" msgstr "Punteggio: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:182 #, kde-format msgid "Rating: %1" msgstr "Valutazione: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:188 #, kde-format msgid "Play count: %1" msgstr "Numero di riproduzioni: %1" #. +> trunk5 #: TrayIcon.cpp:192 #, kde-format msgid "Last played: %1" msgstr "Ultima riproduzione: %1" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:35 #, kde-format msgid "Click for more analyzers" msgstr "Premi per altri analizzatori" #. +> trunk5 #: widgets/AnalyzerWidget.cpp:69 #, kde-format msgid "&Visualizations" msgstr "&Visualizzazioni" #. +> trunk5 #: widgets/BookmarkPopup.cpp:82 widgets/BookmarkPopup.cpp:110 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Segnalibro" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:239 #, kde-format msgid "List and run bookmarks, or create new ones" msgstr "Elenca ed esegui i segnalibri, o creane di nuovi" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:257 #, kde-format msgid "Amarok Bookmarks" msgstr "Segnalibri di Amarok" #. +> trunk5 #: widgets/BreadcrumbItemButton.cpp:276 #, kde-format msgid "Copy Current View Bookmark to Clipboard" msgstr "Copia il segnalibro della vista attuale negli appunti" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Scheme" msgstr "Schema" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:84 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preimpostazione:" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "A list of selectable filename scheme/format presets." msgstr "Un elenco di schemi di nome file/formati preimpostati." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:92 #, kde-format msgid "Add preset" msgstr "Aggiungi preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Saves the current scheme/format as new preset." msgstr "Salva lo schema/formato attuale come nuova preimpostazione." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:96 #, kde-format msgid "Update preset" msgstr "Aggiorna preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:97 #, kde-format msgid "Updates the preset with the current scheme/format." msgstr "Aggiorna la preimpostazione con lo schema/formato attuale." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Remove preset" msgstr "Rimuovi preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Removes the currently selected preset." msgstr "Rimuove la preimpostazione attualmente selezionata." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:198 #, kde-format msgid "Ignore" msgstr "Ignora" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:199 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Cartella" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:200 #, kde-format msgctxt "Artist's Initial" msgid "Initial" msgstr "Iniziale" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:207 #, kde-format msgid "Collection root" msgstr "Radice della collezione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:277 #, kde-format msgid "&Basic..." msgstr "Sem&plice..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:282 #, kde-format msgid "&Advanced..." msgstr "&Avanzate..." #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "New Preset" msgstr "Nuova preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/FilenameLayoutWidget.cpp:434 #, kde-format msgid "Preset Name" msgstr "Nome preimpostazione" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:132 #, kde-format msgid "second" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:133 #, kde-format msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:134 #, kde-format msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:135 #, kde-format msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:136 #, kde-format msgid "week" msgid_plural "weeks" msgstr[0] "settimana" msgstr[1] "settimane" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "month" msgid_plural "months" msgstr[0] "mese" msgstr[1] "mesi" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:320 #, kde-format msgid "Simple Search" msgstr "Ricerca semplice" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:685 #, kde-format msgctxt "Unit for data rate kilo bit per seconds" msgid "kbps" msgstr "kbps" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:687 #, kde-format msgctxt "Unit for sample rate" msgid "Hz" msgstr "Hz" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:689 #, kde-format msgctxt "Unit for file size in mega byte" msgid "MiB" msgstr "MiB" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:843 #, kde-format msgctxt "time format for specifying track length - hours, minutes, seconds" msgid "h:m:ss" msgstr "h:m:ss" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:997 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given fixed date" msgid "before" msgstr "prima del" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:999 #, kde-format msgctxt "The date is the same as the given fixed date" msgid "on" msgstr "il" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1001 #, kde-format msgctxt "The date is after the given fixed date" msgid "after" msgstr "dopo il" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1003 #, kde-format msgctxt "The date is between the given fixed dates" msgid "between" msgstr "tra" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1005 #, kde-format msgctxt "The date lies before the given time interval" msgid "older than" msgstr "più vecchia di" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1007 #, kde-format msgctxt "The date lies after the given time interval" msgid "newer than" msgstr "più recente di" #. +> trunk5 #: widgets/MetaQueryWidget.cpp:1023 #, kde-format msgctxt "a numerical tag (like year or track number) is between two values" msgid "between" msgstr "tra" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:188 #, kde-format msgid "Rating changed" msgstr "Valutazione modificata" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:263 #, kde-format msgid "Volume: 100% (muted)" msgstr "Volume: 100% (silenziato)" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:511 #, kde-format msgid "" "On-Screen-Display preview\n" "Drag to reposition" msgstr "" "Anteprima della visualizzazione a schermo\n" "Trascina per riposizionare" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:759 #, kde-format msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. +> trunk5 #: widgets/Osd.cpp:768 #, kde-format msgid "Paused" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:31 widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Play" msgstr "Riproduci" #. +> trunk5 #: widgets/PlayPauseButton.cpp:81 #, kde-format msgid "Pause" msgstr "In pausa" #. +> trunk5 #: widgets/PrettyTreeDelegate.cpp:219 #, kde-format msgctxt "Example: 3.5 GB free (unit is part of %1)" msgid "%1 free" msgstr "%1 liberi" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:44 #, kde-format msgid "Track Progress" msgstr "Avanzamento della traccia" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "The amount of time elapsed in current track" msgstr "La quantità di tempo trascorso della traccia attuale" #. +> trunk5 #: widgets/ProgressWidget.cpp:121 #, kde-format msgid "The amount of time remaining in current track" msgstr "La quantità di tempo rimanente della traccia attuale" #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Enter space-separated terms to search." msgstr "Inserisci termini separati da spazi per cercare." #. +> trunk5 #: widgets/SearchWidget.cpp:73 widgets/SearchWidget.cpp:167 #, kde-format msgid "Edit filter" msgstr "Modifica filtro" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:243 #, kde-format msgid "Volume" msgstr "Volume" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:244 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:245 #, kde-format msgid "80%" msgstr "80%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "60%" msgstr "60%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:247 #, kde-format msgid "40%" msgstr "40%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:248 #, kde-format msgid "20%" msgstr "20%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:249 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #. +> trunk5 #: widgets/SliderWidget.cpp:410 #, kde-format msgctxt "" "Tooltip shown when the mouse is over the progress slider, representing the " "position in the currently playing track that Amarok will seek to if you " "click the mouse. Keep it concise." msgid "Jump to: %1" msgstr "Salta a: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TokenDropTarget.cpp:312 #, kde-format msgid "Drag in and out items from above." msgstr "Trascina dentro e fuori elementi dalla parte superiore." #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:223 #, kde-format msgid "[prefix]" msgstr "[prefisso]" #. +> trunk5 #: widgets/TokenWithLayout.cpp:234 #, kde-format msgid "[suffix]" msgstr "[suffisso]" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Checkpoint: %1" msgstr "Punto di controllo: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Track: %1" msgstr "Traccia: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:93 #, kde-format msgid "Album: %1" msgstr "Album: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:95 #, kde-format msgid "Artist: %1" msgstr "Artista: %1" #. +> trunk5 #: widgets/TrackSelectWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "empty" msgstr "vuota" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "Nepomuk Collection" #~ msgstr "Collezione di Nepomuk" #~ msgid "" #~ "Couldn't initialize Nepomuk Collection. Check if 'Nepomuk Semantic " #~ "Desktop' is enabled in System Settings -> Desktop Search. Nepomuk Plugin " #~ "won't be loaded unless Nepomuk is enabled." #~ msgstr "" #~ "Impossibile inizializzare la collezione di Nepomuk. Verifica che «Desktop " #~ "semantico Nepomuk» sia abilitato in Impostazioni di sistema -> Ricerca " #~ "desktop. L'estensione Nepomuk sarà caricata solo se Nepomuk è abilitato." #~ msgid "" #~ "Why not join the Amarok Last.fm group and share your musical tastes with other " #~ "Amarok users?" #~ msgstr "" #~ "Perché non aderire al gruppo Amarok di Last.fm e condividere i propri gusti musicali con " #~ "altri utenti Amarok?" #~ msgid "Neighbors' Loved Radio" #~ msgstr "Radio preferita dei miei vicini" #~ msgid "Neighbors' Personal Radio" #~ msgstr "Radio personale dei miei vicini" #~ msgid "Neighborhood" #~ msgstr "Vicinato" #~ msgid "My Neighborhood" #~ msgstr "Il mio vicinato" #~ msgid "Neighbors" #~ msgstr "Vicini" #~ msgid "" #~ "%1
Version %2
Using KDE " #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "%1
Versione %2
Utilizza " #~ "KDE %3" #~ msgid "Are you sure you want to delete this playlist?" #~ msgid_plural "Are you sure you want to delete these %1 playlists?" #~ msgstr[0] "Sei sicuro di voler eliminare questa scaletta?" #~ msgstr[1] "Sei sicuro di voler eliminare queste %1 scalette?" #~ msgctxt "%1 is playlist provider pretty name" #~ msgid "Yes, delete from %1." #~ msgstr "Sì, elimina da %1." #~ msgid "Yes, delete folder." #~ msgstr "Sì, elimina la cartella." #~ msgid "" #~ "Another script with the name %1 already exists\n" #~ "Existing Script's Version: %1\n" #~ "Selected Script's Version: %2" #~ msgstr "" #~ "Un altro script con il nome %1 esiste già\n" #~ "Versione dello script esistente: %1\n" #~ "Versione dello script selezionato: %2" #~ msgctxt "@label:textbox Supporing acts for an event" #~ msgid "Supporting:" #~ msgstr "Supporto:" #~ msgid "Install, list, remove Amarok applets" #~ msgstr "Installa, elenca, rimuovi le applet di Amarok" #~ msgid "List installed applets" #~ msgstr "Elenca le applet installate" #~ msgctxt "" #~ "Infrequently displayed message, don't bother with singlar forms. %1 to %3 " #~ "are numbers, %4 is the 'Failed to process ...' sentence or an empty " #~ "string." #~ msgid "" #~ "Done consolidating iPod files. %1 orphaned tracks matched with stale " #~ "iTunes database entries, %2 stale database entries removed, %3 orphaned " #~ "tracks added back to the iTunes database. %4" #~ msgstr "" #~ "Completato il consolidamento dei file dell'iPod. %1 tracce abbandonate " #~ "hanno trovato una corrispondenza con voci interrotte della banca dati di " #~ "iTunes, %2 voci interrotte della banca dati sono state rimosse, %3 tracce " #~ "abbandonate sono state aggiunte nuovamente alla banca dati di iTunes. %4" #~ msgid "Unsubscribe" #~ msgstr "Rimuovi iscrizione" #~ msgid "Waiting for Podcast Downloads to Finish" #~ msgstr "In attesa che lo scaricamento dei podcast finisca" #~ msgctxt "monthname year" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "" #~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " #~ "between the parentheses" #~ msgid "Empty Playlist (%1)" #~ msgstr "Scaletta vuota (%1)" #~ msgctxt "" #~ "A saved playlist with the current time (KLocale::Shortdate) added " #~ "between the parentheses" #~ msgid "Various Tracks (%1)" #~ msgstr "Tracce varie (%1)" #~ msgctxt "Track has been matched ambigously, format: Url" #~ msgid "" #~ "Multiple ambiguous matches found for %1, " #~ "has been discarded." #~ msgstr "" #~ "Sono state trovate alcune corrispondenze ambigue per " #~ "%1, ambiguità scartata." #~ msgid "" #~ "%1 Diagnostics\n" #~ "\n" #~ "General Information:\n" #~ " %1 Version: %2\n" #~ " KDE Version: %3\n" #~ " Qt Version: %4\n" #~ " Phonon Version: %5\n" #~ " Phonon Backend: %6 (%7)\n" #~ " PulseAudio: %8\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "Diagnostica di %1\n" #~ "\n" #~ "Informazioni generali:\n" #~ " Versione di %1: %2\n" #~ " Versione di KDE: %3\n" #~ " Versione Qt: %4\n" #~ " Versione di Phonon: %5\n" #~ " Motore di Phonon: %6 (%7)\n" #~ " PulseAudio: %8\n" #~ "\n" #~ msgid "The audio player for KDE" #~ msgstr "Il lettore audio per KDE" #~ msgid "Seek Forward by %1" #~ msgstr "Spostamento in avanti di %1" #~ msgid "Seek Backward by %1" #~ msgstr "Spostamento all'indietro di %1" #~ msgid "" #~ "Scripts have been disabled since you are missing the QtScriptQtBindings " #~ "package. Please install the package and restart Amarok for scripts to " #~ "work." #~ msgstr "" #~ "Gli script sono stati disabilitati per la mancanza del pacchetto " #~ "QtScriptQtBindings. Installa il pacchetto e riavvia Amarok affinché gli " #~ "script funzionino." #~ msgid "Scripts Disabled!" #~ msgstr "Script disabilitati!" #~ msgid "A archive of free, Creative Commons licensed music" #~ msgstr "Una raccolta di musica gratuita e licenziata con Creative Commons" #~ msgid "Last.fm credentials" #~ msgstr "Credenziali di Last.fm" #~ msgid "" #~ "No running KWallet found. Would you like Amarok to save your Last.fm " #~ "credentials in plaintext?" #~ msgstr "" #~ "KWallet non è in esecuzione. Vuoi che Amarok salvi le credenziali di Last." #~ "fm in chiaro?" #~ msgid "Unable to parse avatar image data." #~ msgstr "Impossibile analizzare i dati dell'immagine dell'avatar." #~ msgid "Recently Added Albums" #~ msgstr "Album aggiunti di recente" #~ msgid "Filter Albums" #~ msgstr "Filtro album" #~ msgid "Right align track lengths" #~ msgstr "Allinea a destra la durata della tracce" #~ msgid "Number of recently added albums:" #~ msgstr "Numero di album aggiunti di recente:" #~ msgid "Albums Applet Settings" #~ msgstr "Impostazioni dell'applet Album" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Balls" #~ msgstr "Sfere" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Blocky" #~ msgstr "A blocchi" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "Disco" #~ msgstr "Disco" #~ msgctxt "Analyzer name" #~ msgid "ASCII" #~ msgstr "ASCII" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altezza" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tiny" #~ msgstr "Piccolissima" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Piccola" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Medium" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "Height of the Analyzer applet" #~ msgid "Tall" #~ msgstr "Alta" #~ msgid "Right-click to configure" #~ msgstr "Clic con il tasto destro per configurare" #~ msgctxt "What artist is this track by" #~ msgid "By" #~ msgstr "Di" #~ msgctxt "What album is this track on" #~ msgid "On" #~ msgstr "Su" #~ msgid "Recently Played Tracks" #~ msgstr "Tracce riprodotte recentemente" #~ msgid "Last Played" #~ msgstr "Ultima riproduzione" #~ msgid "Show Album in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Album in Fonti multimediali" #~ msgid "Show Artist in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Artista in Fonti multimediali" #~ msgid "Search for Artist in the MP3 Music Store" #~ msgstr "Cerca Artista in MP3 Music Store" #~ msgid "Show Composer in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Compositore in Fonti multimediali" #~ msgid "Show Genre in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Genere in Fonti multimediali" #~ msgid "Show Year in Media Sources" #~ msgstr "Mostra Anno in Fonti multimediali" #~ msgid "Show Actions" #~ msgstr "Mostra le azioni" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" # refactor/collectiondb.cpp:976 #~ msgctxt "Used if the current track has no artist." #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgid "" #~ "While you were editing the lyrics of %1 - %2 the track has " #~ "changed. Do you want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Mentre stavi modificando il testo di %1 - %2 la traccia è " #~ "cambiata. Vuoi salvare le modifiche?" #~ msgid "" #~ "The lyrics of %1 - %2 changed while you were editing them. Do you " #~ "want to save your changes?" #~ msgstr "" #~ "Il testo di %1 - %2 è cambiato mentre lo stavi modificando. Vuoi " #~ "salvare le modifiche?" #~ msgid "Edit Lyrics" #~ msgstr "Modifica testo" #~ msgid "Save Lyrics" #~ msgstr "Salva testo" #~ msgid "Scroll automatically" #~ msgstr "Scorri automaticamente" #~ msgid "Lyrics: No script is running" #~ msgstr "Testi: nessuno script in esecuzione" #~ msgid "Lyrics: Fetching ..." #~ msgstr "Testi: Scaricamento in corso..." #~ msgid "Lyrics: Fetch error" #~ msgstr "Testi: errore di scaricamento" #~ msgid "Lyrics: Suggested URLs" #~ msgstr "Testi: URL suggeriti" #~ msgctxt "Lyrics: - " #~ msgid "Lyrics: %1 - %2" #~ msgstr "Testi: %1 - %2" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "Do you really want to refetch lyrics for this track? All changes you may " #~ "have made will be lost." #~ msgstr "" #~ "Vuoi davvero riscaricare il testo di questa traccia? Tutte le modifiche " #~ "apportate saranno perse." #~ msgid "Font" #~ msgstr "Carattere" #~ msgctxt "Left alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Sinistra" #~ msgctxt "Center alignment" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Destra" #~ msgid "artist: %1" #~ msgstr "artista: %1" #~ msgid "Photos" #~ msgstr "Fotografie" #~ msgctxt "animation type" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automatica" #~ msgid "Interactive" #~ msgstr "Interattivo" #~ msgid "Photos: No Track Playing" #~ msgstr "Fotografie: nessuna traccia in riproduzione" #~ msgctxt "@title:window Number of photos of artist" #~ msgid "1 Photo: %2" #~ msgid_plural "%1 Photos: %2" #~ msgstr[0] "Una fotografia: %2" #~ msgstr[1] "%1 fotografie: %2" #~ msgid "Photos: %1" #~ msgstr "Fotografie: %1" #~ msgid "Photos Settings" #~ msgstr "Impostazioni fotografie" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animazione" #~ msgid "Fading" #~ msgstr "Dissolvenza" #~ msgid "Number of photos" #~ msgstr "Numero di fotografie" #~ msgid "Additional key words:" #~ msgstr "Parole chiave aggiuntive:" #~ msgid "Ex: band live 1977" #~ msgstr "Ad es.: gruppo dal vivo 1977" #~ msgid "" #~ "Add some more key words to the Flickr.com\n" #~ "query, with a space separator. \n" #~ "For example: band live 1977 " #~ msgstr "" #~ "Aggiungi altre parole chiave alla ricerca su\n" #~ "Flickr.com, separate da spazi.\n" #~ "Ad esempio: gruppo dal vivo 1977" #~ msgid "Use Wikipedia &mobile version" #~ msgstr "Utilizza la versione &mobile di Wikipedia" #~ msgid "" #~ "Error: Visualizations are not supported by your current Phonon backend." #~ msgstr "" #~ "Errore: le visualizzazioni non sono supportate dal motore attuale di " #~ "Phonon." #~ msgid "" #~ "Please add some applets from the toolbar at the bottom of the context " #~ "view." #~ msgstr "" #~ "Aggiungi qualche applet dalla barra degli strumenti in fondo alla vista " #~ "di contesto." #~ msgid "Albums by %1" #~ msgstr "Album di %1" #~ msgctxt "Header text for current album applet" #~ msgid "Albums" #~ msgstr "Album" #~ msgid "Unable to retrieve from Flickr.com: %1" #~ msgstr "Impossibile recuperare da Flickr.com: %1" #~ msgid "Remove Applet" #~ msgstr "Rimuovi applet" #~ msgid "Add Applets..." #~ msgstr "Aggiungi applet..." #~ msgid "Add Applet..." #~ msgstr "Aggiungi applet..." #~ msgid "no applet name" #~ msgstr "nessun nome di applet" #~ msgid "Hide menu" #~ msgstr "Nascondi menu" #~ msgid "<strong>Applet Explorer</strong>" #~ msgstr "<strong>Esploratore applet</strong>" #~ msgid "Containments" #~ msgstr "Contenitori" #~ msgid "Context Applet" #~ msgstr "Applet di contesto" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Aumenta zoom" #~ msgid "Track rating: %1" #~ msgstr "Valutazione traccia: %1" #~ msgid "Amarok is currently playing a track" #~ msgstr "Amarok sta riproducendo una traccia" #~ msgid "Select Your Country" #~ msgstr "Seleziona il tuo Paese" #~ msgid "Country" #~ msgstr "Paese" #~ msgid "" #~ "The Amazon MP3 Store offers different items depending on your location. " #~ "Please select the country you are located in. Note that changing the " #~ "country also invalidates your shopping cart. Countries not in this list " #~ "are not yet supported by the store, you can only buy items if you live in " #~ "one of the listed countries." #~ msgstr "" #~ "MP3 Store di Amazon offre elementi differenti in base alla tua posizione " #~ "geografica. Seleziona il Paese in cui vivi. Nota che il cambiamento del " #~ "Paese invalida il carrello. I Paesi non presenti nell'elenco non sono " #~ "ancora supportati dal negozio, puoi acquistare solo se vivi in uno dei " #~ "Paesi elencati." #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgid "Austria, Germany, Switzerland" #~ msgstr "Austria, Germania, Svizzera" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Stati Uniti" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgid "none of the above (store won't work)" #~ msgstr "nessuna delle precedenti (il negozio non funzionerà)" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Unable to write temporary file. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: impossibile scrivere il file " #~ "temporaneo. :-(" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Querying MP3 Music Store database " #~ "failed. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: interrogazione della banca dati " #~ "di MP3 Music Store non riuscita. :-(" #~ msgid "Add album to cart" #~ msgstr "Aggiungi album al carrello" #~ msgid "Add to cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #~ msgid "<b>Artist:</b> " #~ msgstr "<b>Artista:</b> " #~ msgid "<b>Album:</b> " #~ msgstr "<b>Album:</b> " #~ msgid "<b>Price:</b> " #~ msgstr "<b>Prezzo:</b> " #~ msgid "<b>Track:</b> " #~ msgstr "<b>Traccia:</b> " #~ msgid "Price" #~ msgstr "Prezzo" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #~ msgid "Add Preview to Playlist" #~ msgstr "Aggiungi anteprima alla scaletta" #~ msgid "Load Details..." #~ msgstr "Carica dettagli..." #~ msgid "Direct Checkout" #~ msgstr "Acquisto diretto" #~ msgid "Search for Album..." #~ msgstr "Cerca album..." #~ msgid "Snippet taken from the Amazon MP3 store" #~ msgstr "Frammento preso dal MP3 Store di Amazon" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> has been added to your " #~ "shopping cart." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/><em>%1</em> è stato aggiunto al carrello." #~ msgid "Shopping cart value: %1" #~ msgstr "Valore del carrello: %1" #~ msgid "" #~ "When clicking checkout you are being redirected to Amazon for the " #~ "checkout process. To simplify that process please click <a href=" #~ "\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "Al clic su ordina, sarai rediretto su Amazon per il processo di acquisto. " #~ "Per semplificare il processo, fai clic su <a href=\"%1\">questo " #~ "collegamento</a> per informare Amazon che hai un'applicazione installata " #~ "per scaricare gli MP3." #~ msgid "Amarok - Your Shopping Cart" #~ msgstr "Amarok - Il tuo carrello" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Controlla" #~ msgid "Remove from Cart" #~ msgstr "Rimuovi dal carrello" #~ msgid "Access the Amazon MP3 Store directly from Amarok" #~ msgstr "Accedi a MP3 Store di Amazon direttamente da Amarok" #~ msgid "" #~ "This plugin allows searching and purchasing songs and albums from the " #~ "Amazon MP3 store. Amarok gets a share of the profits made by this service." #~ msgstr "" #~ "Questa estensione consente di cercare e acquistare brani e album dal MP3 " #~ "Store di Amazon. Amarok riceve una quota dei profitti ottenuti da questo " #~ "servizio " #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>You are now being redirected to Amazon " #~ "for the checkout process.<br/>To simplify that process please click <a " #~ "href=\"%1\">this link</a> to tell Amazon that you have a downloader " #~ "application for their MP3s installed." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Stai per essere rediretto su Amazon per " #~ "il processo di acquisto.<br/>Per semplificare il processo fai clic su <a " #~ "href=\"%1\">questo collegamento</a> per informare Amazon che hai " #~ "un'applicazione installata per scaricare gli MP3." #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Please select a valid country in the " #~ "settings to make the store work." #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Seleziona un Paese valido nelle " #~ "impostazioni affinché il negozio funzioni." #~ msgid "Select results page to show" #~ msgstr "Seleziona i risultati da mostrare" #~ msgctxt "Add selected item to your shopping cart" #~ msgid "Add to Cart" #~ msgstr "Aggiungi al carrello" #~ msgid "Add selected item to your shopping cart" #~ msgstr "Aggiungi l'elemento selezionato al carrello" #~ msgctxt "View your shopping cart contents" #~ msgid "View Cart" #~ msgstr "Visualizza carrello" #~ msgid "View your shopping cart contents" #~ msgstr "Visualizza il contenuto del carrello" #~ msgctxt "Checkout your shopping cart" #~ msgid "Checkout" #~ msgstr "Controlla" #~ msgid "Checkout your shopping cart" #~ msgstr "Controlla il carrello" #~ msgid "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Error: Received an invalid reply. :-(" #~ msgstr "" #~ "<b>MP3 Music Store</b><br/><br/>Errore: ricevuta una risposta non " #~ "valida. :-(" #~ msgctxt "" #~ "A type of command that triggers an action in the integrated MP3 Music " #~ "Store service" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgid "Select Country" #~ msgstr "Seleziona Paese" #~ msgid "" #~ "In order to buy tracks from Amazon Store, you need to select your country " #~ "of residence." #~ msgstr "" #~ "Per comprare tracce da Amazon Store, devi selezionare il tuo Paese di " #~ "residenza." #~ msgid "" #~ "If you do not want Amarok to send this data to Amazon, select \"none\" in " #~ "the box below. In this case Amazon Store will not work." #~ msgstr "" #~ "Se non vuoi che Amarok invii questi dati ad Amazon, seleziona «nessuno» " #~ "nella casella seguente. In questo caso Amazon Store non funzionerà." #~ msgid "Select your country in the box below:" #~ msgstr "Seleziona il tuo Paese nella casella seguente:" #~ msgid "" #~ "Press this button to save your preferred settings, and log on to Amazon " #~ "Store using the provided data:" #~ msgstr "" #~ "Premi questo pulsante per salvare le impostazioni preferite, e accedere " #~ "ad Amazon Store utilizzando i dati forniti:" #~ msgid "Save and Log on to Amazon Store" #~ msgstr "Salva e accedi ad Amazon Store" #~ msgid "" #~ "The bitrate is a measure of the quantity of data used to represent a " #~ "second of the audio track.<br>The <b>AAC</b> encoder used by Amarok " #~ "supports a <a href=http://en.wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>variable bitrate " #~ "(VBR)</a> setting, which means that the bitrate value fluctuates along " #~ "the track based on the complexity of the audio content. More complex " #~ "intervals of data are encoded with a higher bitrate than less complex " #~ "ones; this approach yields overall better quality and a smaller file than " #~ "having a constant bitrate throughout the track.<br>For this reason, the " #~ "bitrate measure in this slider is just an estimate of the <a href=http://" #~ "www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>average bitrate</a> of the encoded track." #~ "<br><b>150kb/s</b> is a good choice for music listening on a portable " #~ "player.<br/>Anything below <b>120kb/s</b> might be unsatisfactory for " #~ "music and anything above <b>200kb/s</b> is probably overkill." #~ msgstr "" #~ "Il bitrate è una misura della quantità di dati utilizzata per " #~ "rappresentare un secondo di traccia audio.<br>Il codificatore <b>AAC</b> " #~ "utilizzato da Amarok supporta l'impostazione di un <a href=http://en." #~ "wikipedia.org/wiki/" #~ "Variable_bitrate#Advantages_and_disadvantages_of_VBR>bitrate variabile " #~ "(VBR)</a>, ciò significa che il valore del bitrate della traccia cambia " #~ "in base alla complessità del contenuto audio. Intervalli di dati più " #~ "complessi sono codificati con un bitrate più alto rispetto a quelli meno " #~ "complessi; questo approccio produce una migliore qualità complessiva e un " #~ "file di dimensioni minori rispetto a una traccia codificata con bitrate " #~ "costante.<br>Per tale ragione, la misura del bitrate di questo cursore è " #~ "solo una stima del <a href=http://www.ffmpeg.org/faq.html#SEC21>bitrate " #~ "medio</a> della traccia codificata.<br><b>150kb/s</b> è una buona scelta " #~ "per la musica che si ascolta su un lettore portatile.<br/>Qualsiasi " #~ "valore inferiore a <b>120kb/s</b> potrebbe non essere soddisfacente, " #~ "mentre i valori superiori a <b>200kb/s</b> sono probabilmente eccessivi." #~ msgid "AAC (Non-Free)" #~ msgstr "AAC (Non libero)" #~ msgid "New Format Preset" #~ msgstr "Nuovo formato preimpostazione" #~ msgid "Use &SSL" #~ msgstr "Utilizza &SSL" #~ msgctxt "Number of playlists is >= 2" #~ msgid "Remove a Track From %2 Playlists" #~ msgid_plural "Remove %1 Tracks From %2 Playlists" #~ msgstr[0] "Rimuovi una traccia da %2 scalette" #~ msgstr[1] "Rimuovi %1 tracce da %2 scalette" #~ msgid " by " #~ msgstr " di " #~ msgctxt "When this track first played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgctxt "When this track was last played" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Mai" #~ msgid "" #~ "The embedded database was not found; you must set up a database server " #~ "connection.\n" #~ "You must restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "Il database integrato non è stato trovato; devi configurare una " #~ "connessione a un database.\n" #~ "In seguito, è necessario riavviare Amarok." #~ msgid "" #~ "The connection details for the database server were invalid.\n" #~ "You must enter correct settings and restart Amarok after doing this." #~ msgstr "" #~ "I parametri di connessione al database non sono validi.\n" #~ "Devi inserire le impostazioni corrette e riavviare Amarok." #~ msgid "Flac" #~ msgstr "Flac" #~ msgid "Mp3" #~ msgstr "Mp3"