Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kjots/kjots.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kjots/kjots.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kjots/kjots.po (revision 1570143)
@@ -1,894 +1,900 @@
# Translation of kjots.po to Catalan
# Copyright (C) 2014-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2020.
# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2016, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kjots\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:09+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-13 09:34+0200\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:55+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "antonibella5@yahoo.com"
#: src/aboutdata.cpp:32 src/kjotspart.cpp:50
#: src/kontact_plugin/kjots_plugin.cpp:60
#, kde-format
msgid "KJots"
msgstr "KJots"
#: src/aboutdata.cpp:34
#, kde-format
msgid "KDE note taking utility"
msgstr "Utilitat del KDE per prendre notes"
#: src/aboutdata.cpp:36
#, kde-format
msgid "Copyright © 1997–2015 KJots authors"
msgstr "Copyright © 1997–2015, els autors del KJots"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Daniel Vrátil"
msgstr "Daniel Vrátil"
#: src/aboutdata.cpp:38
#, kde-format
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: src/aboutdata.cpp:39
#, kde-format
msgid "Stephen Kelly"
msgstr "Stephen Kelly"
#: src/aboutdata.cpp:40
#, kde-format
msgid "Pradeepto K. Bhattacharya"
msgstr "Pradeepto K. Bhattacharya"
#: src/aboutdata.cpp:41
#, kde-format
msgid "Jaison Lee"
msgstr "Jaison Lee"
#: src/aboutdata.cpp:42
#, kde-format
msgid "Aaron J. Seigo"
msgstr "Aaron J. Seigo"
#: src/aboutdata.cpp:43
#, kde-format
msgid "Stanislav Kljuhhin"
msgstr "Stanislav Kljuhhin"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Christoph Neerfeld"
msgstr "Christoph Neerfeld"
#: src/aboutdata.cpp:44
#, kde-format
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: src/aboutdata.cpp:45
#, kde-format
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
#: src/confpagemisc.ui:19 src/confpagemisc.ui:35
#, kde-format
msgid ""
"This is the number of minutes KJots will wait before automatically saving "
"changes."
msgstr ""
"Aquest és el nombre de minuts que esperarà el KJots abans de desar "
"automàticament els canvis."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: src/confpagemisc.ui:22
#, kde-format
msgid "S&ave every:"
msgstr "Des&a cada:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
#: src/confpagemisc.ui:38
#, kde-format
msgid "1 minute"
msgstr "1 minut"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AutoSaveInterval)
#: src/confpagemisc.ui:41
#, kde-format
msgid " minutes"
msgstr " minuts"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#: src/confpagemisc.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"When \"Save changes periodically\" is checked, KJots will automatically save "
"changes made to books at the interval defined below."
msgstr ""
"Quan «Desa els canvis periòdicament» està marcada, el KJots desarà "
"automàticament els canvis fets als llibres en l'interval definit a "
"continuació."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AutoSave)
#: src/confpagemisc.ui:57
#, kde-format
msgid "&Save changes periodically"
msgstr "De&sa els canvis periòdicament"
#. i18n: ectx: label, entry (SplitterSizes), group (kjots)
#: src/kjots.kcfg:9
#, kde-format
msgid "How the main window is divided."
msgstr "Com està dividida la finestra principal."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSave), group (kjots)
#: src/kjots.kcfg:12
#, kde-format
msgid "Whether books should be saved automatically."
msgstr "Si els llibres s'han de desar automàticament."
#. i18n: ectx: label, entry (AutoSaveInterval), group (kjots)
#: src/kjots.kcfg:16
#, kde-format
msgid "The interval in minutes at which books should be saved automatically."
msgstr "L'interval en minuts en què els llibres s'han de desar automàticament."
#: src/kjotsbrowser.cpp:140
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Link Text:"
msgctxt "@info:action"
msgid "Speak Text"
-msgstr "Text de l'enllaç:"
+msgstr "Pronuncia el text"
#: src/kjotsbrowser.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address"
msgid "Click to follow the hyperlink: %1"
msgstr "Feu clic per a seguir l'hiperenllaç: %1"
#: src/kjotsbrowser.cpp:185
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is page name"
#| msgid "Click to open page: %1"
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)"
msgid "Click to open note: %1"
-msgstr "Feu clic per obrir una pàgina: %1"
+msgstr "Feu clic per obrir una nota: %1"
#: src/kjotsbrowser.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is book name"
#| msgid "Click to open book: %1"
msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)"
msgid "Click to open book: %1"
msgstr "Feu clic per obrir un llibre: %1"
#: src/kjotsedit.cpp:95
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Copy &into Page Title"
msgctxt "@action"
msgid "Copy &Into Page Title"
msgstr "Copia al &títol de la pàgina"
#: src/kjotsedit.cpp:105
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Link"
msgctxt "@action creates and manages hyperlinks"
msgid "Link"
-msgstr "Enllaç"
+msgstr "Enllaça"
#: src/kjotsedit.cpp:113
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto Bullets"
msgctxt "@action"
msgid "Auto Bullet List"
-msgstr "Pics automàtics"
+msgstr "Llista automàtica de pics"
#: src/kjotsedit.cpp:122
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Auto Decimal List"
msgctxt "@action"
msgid "Auto Decimal List"
-msgstr "Llista decimal automàtica"
+msgstr "Llista automàtica decimal"
#: src/kjotsedit.cpp:131
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Insert Date"
msgctxt "@action"
msgid "Insert Date"
msgstr "Insereix la data"
#: src/kjotsedit.cpp:441
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is page name"
#| msgid "Ctrl+click to open page: %1"
msgctxt ""
"@info:tooltip %1 is a full path to note (i.e. Notes / Notebook / Note)"
msgid "Ctrl+click to open note: %1"
-msgstr "Ctrl+ clic per obrir una pàgina: %1 "
+msgstr "Ctrl+ clic per obrir una nota: %1"
#: src/kjotsedit.cpp:443
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "@info:tooltip %1 is book name"
#| msgid "Ctrl+click to open book: %1"
msgctxt "@info:tooltip %1 is a full path to book (i.e. Notes / Notebook)"
msgid "Ctrl+click to open book: %1"
msgstr "Ctrl+ clic per obrir un llibre: %1"
#: src/kjotsedit.cpp:446
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %1 is hyperlink address"
msgid "Ctrl+click to follow the hyperlink: %1"
msgstr "Ctrl+clic per seguir l'hiperenllaç: %1"
#: src/kjotslinkdialog.cpp:44
#, kde-format
msgid "Manage Link"
msgstr "Gestió de l'enllaç"
#: src/kjotslinkdialog.cpp:66
#, kde-format
msgid "Link Text:"
msgstr "Text de l'enllaç:"
#: src/kjotslinkdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "Link URL:"
msgstr "URL de l'enllaç:"
#: src/kjotspart.cpp:63
#, kde-format
msgid "&Configure KJots..."
msgstr "&Configura el KJots..."
#. i18n: ectx: Menu (format)
#: src/kjotsui.rc:22
#, kde-format
msgid "F&ormat"
msgstr "F&ormat"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: src/kjotsui.rc:46
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: src/kjotsui.rc:55
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: src/kjotsui.rc:109
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: ToolBar (textToolBar)
#: src/kjotsui.rc:125
#, kde-format
msgid "Text Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del text"
#. i18n: ectx: ToolBar (formatToolBar)
#: src/kjotsui.rc:140
#, kde-format
msgid "Format Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del format"
#. i18n: ectx: ToolBar (toolsToolBar)
#: src/kjotsui.rc:155
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Text Toolbar"
msgid "Tools Toolbar"
-msgstr "Barra d'eines del text"
+msgstr "Barra d'eines"
#: src/kjotswidget.cpp:298
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Adreces d'interès"
#: src/kjotswidget.cpp:316
#, kde-format
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#: src/kjotswidget.cpp:320
#, kde-format
msgid "To Text File..."
msgstr "A un fitxer de text..."
#: src/kjotswidget.cpp:328
#, kde-format
msgid "To HTML File..."
msgstr "A un fitxer HTML..."
#: src/kjotswidget.cpp:337
#, kde-format
msgid "Next Book"
msgstr "Llibre següent"
#: src/kjotswidget.cpp:344
#, kde-format
msgid "Previous Book"
msgstr "Llibre anterior"
#: src/kjotswidget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Sort children alphabetically"
msgstr "Ordena els fills alfabèticament"
#: src/kjotswidget.cpp:355
#, kde-format
msgid "Sort children by creation date"
msgstr "Ordena els fills per la data de creació"
#: src/kjotswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@title:window config dialog page"
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: src/kjotswidget.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Header for 'Table of contents' section of rendered output"
msgid "Table of contents"
msgstr "Taula de continguts"
#: src/kjotswidget.cpp:548
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura"
#: src/kjotswidget.cpp:716
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Multiple selection"
msgstr "Selecció múltiple"
#: src/kjotswidget.cpp:732
#, kde-format
msgid ""
"Unable to save the note.\n"
"You can save your note to a local file using the \"File - Export\" menu,\n"
"otherwise you will lose your changes!\n"
"Do you want to close anyways?"
msgstr ""
+"No s'ha pogut desar la nota.\n"
+"Podeu desar la nota a un fitxer local usant el menú «Fitxer - Exporta»,\n"
+"en cas contrari perdreu els canvis!\n"
+"Voleu tancar de totes maneres?"
#: src/kjotswidget.cpp:736
#, kde-format
msgid "Close Document"
-msgstr ""
+msgstr "Tanca el document"
#: src/kjotswidget.cpp:741
#, kde-format
msgid ""
"Error message:\n"
"%1"
msgstr ""
+"Missatge d'error:\n"
+"%1"
#: src/noteshared/notecreatorandselector.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "The default name for new pages."
msgid "New Page"
msgstr "Pàgina nova"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Note Book..."
msgstr "Llibreta nova..."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:113
#, kde-format
msgid "Add a new note book to the currently selected bookshelf."
msgstr "Afegeix una llibreta nova a la prestatgeria actualment seleccionada."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Note Book"
msgstr "Llibreta nova"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:120
#, kde-format
msgid "Could not create note book: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la llibreta: %1"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:124
#, kde-format
msgid "Note book creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la llibreta"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:130
#, kde-format
msgid "Copy Note Book"
msgid_plural "Copy %1 Note Books"
msgstr[0] "Copia la llibreta"
msgstr[1] "Copia %1 llibretes"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:133
#, kde-format
msgid "Copy the selected note books to the clipboard."
msgstr "Còpia les llibretes seleccionades al porta-retalls."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:137
#, kde-format
msgid "Delete Note Book"
msgid_plural "Delete %1 Note Books"
msgstr[0] "Suprimeix una llibreta"
msgstr[1] "Suprimeix %1 llibretes"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:140
#, kde-format
msgid "Delete the selected note books from the bookshelf."
msgstr "Suprimeix les llibretes seleccionades de la prestatgeria."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:144
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this note book and all its contents?"
msgid_plural ""
"Do you really want to delete %1 note books and all their contents?"
msgstr[0] ""
"Esteu segur que voleu suprimir aquesta llibreta i tot el seu contingut?"
msgstr[1] ""
"Esteu segur que voleu suprimir %1 llibretes i tots els seus continguts?"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete note book?"
msgid_plural "Delete note books?"
msgstr[0] "Suprimeixo la llibreta?"
msgstr[1] "Suprimeixo les llibretes?"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:152
#, kde-format
msgid "Could not delete note book: %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la llibreta: %1"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:156
#, kde-format
msgid "Note book deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió de la llibreta"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:160
#, kde-format
msgid "Update Note Book"
msgid_plural "Update %1 Note Books"
msgstr[0] "Actualitza la llibreta"
msgstr[1] "Actualitza %1 llibretes"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:163
#, kde-format
msgid "Update the content of the selected note books."
msgstr "Actualitza el contingut de les llibretes seleccionades."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:167
#, kde-format
msgid "Cut Note Book"
msgid_plural "Cut %1 Note Books"
msgstr[0] "Retalla una llibreta"
msgstr[1] "Retalla %1 llibretes"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:170
#, kde-format
msgid "Cut the selected note books from the bookshelf."
msgstr "Retalla les llibretes seleccionades de la prestatgeria."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:174
#, kde-format
msgid "Note Book Properties..."
msgstr "Propietats de la llibreta..."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:176
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit the properties of the selected note book."
msgstr "Obre un diàleg per editar les propietats de la llibreta seleccionada."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Properties of Note Book %1"
msgstr "Propietats de la llibreta %1"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:184
#, kde-format
msgid "Copy Note"
msgid_plural "Copy %1 Notes"
msgstr[0] "Copia una nota"
msgstr[1] "Copia %1 notes"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:186
#, kde-format
msgid "Copy the selected notes to the clipboard."
msgstr "Copia les notes seleccionades al porta-retalls."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:190
#, kde-format
msgid "Delete Note"
msgid_plural "Delete %1 Notes"
msgstr[0] "Suprimeix una nota"
msgstr[1] "Suprimeix %1 notes"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:192
#, kde-format
msgid "Delete the selected notes from the note book."
msgstr "Suprimeix les notes seleccionades de la llibreta."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:195
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete the selected note?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 notes?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir la nota seleccionada?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %1 notes?"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Note?"
msgid_plural "Delete Notes?"
msgstr[0] "Suprimeixo la nota?"
msgstr[1] "Suprimeixo les notes?"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:204
#, kde-format
msgid "Could not delete note: %1"
msgstr "No s'ha pogut suprimir la nota: %1"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:208
#, kde-format
msgid "Note deletion failed"
msgstr "Ha fallat la supressió de la nota"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Cut Note"
msgid_plural "Cut %1 Notes"
msgstr[0] "Retalla una nota"
msgstr[1] "Retalla %1 notes"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:214
#, kde-format
msgid "Cut the selected notes from the note book."
msgstr "Retalla les notes seleccionades de la llibreta."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:218
#, kde-format
msgid "Add &Bookshelf..."
msgstr "Afegeix una &prestatgeria..."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"Add a new bookshelfYou will be presented with a dialog where you can "
"select the type of the bookshelf that shall be added.
"
msgstr ""
"Afegeix una prestatgeria novaEs presentarà un diàleg a on podreu "
"seleccionar el tipus de prestatgeria que s'ha d'afegir.
"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Bookshelf"
msgstr "Afegir una prestatgeria"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:229
#, kde-format
msgid "Could not create bookshelf: %1"
msgstr "No s'ha pogut crear la prestatgeria: %1"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:233
#, kde-format
msgid "Bookshelf creation failed"
msgstr "Ha fallat la creació de la prestatgeria"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:238
#, kde-format
msgid "&Delete Bookshelf"
msgid_plural "&Delete %1 Bookshelfs"
msgstr[0] "&Suprimeix la prestatgeria"
msgstr[1] "&Suprimeix %1 prestatgeries"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:241
#, kde-format
msgid ""
"Delete the selected bookshelfsThe currently selected bookshelfs will be "
"deleted, along with all the notes they contain.
"
msgstr ""
"Suprimeix les prestatgeries seleccionadesSe suprimiran les prestatgeries "
"actualment seleccionades, juntament amb totes les notes que contenen.
"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Do you really want to delete this bookshelf?"
msgid_plural "Do you really want to delete %1 bookshelfs?"
msgstr[0] "Esteu segur que voleu suprimir aquesta prestatgeria?"
msgstr[1] "Esteu segur que voleu suprimir %1 prestatgeries?"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Delete Bookshelf?"
msgid_plural "Delete Bookshelfs?"
msgstr[0] "Suprimeixo la prestatgeria?"
msgstr[1] "Suprimeixo les prestatgeries?"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:257
#, kde-format
msgid "Bookshelf Properties..."
msgstr "Propietats de la prestatgeria..."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:259
#, kde-format
msgid "Open a dialog to edit properties of the selected bookshelf."
msgstr ""
"Obre un diàleg per editar les propietats de la prestatgeria seleccionada."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:263
#, kde-format
msgid "Update Bookshelf"
msgid_plural "Update %1 Bookshelfs"
msgstr[0] "Actualitza la prestatgeria"
msgstr[1] "Actualitza %1 prestatgeries"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:267
#, kde-format
msgid "Updates the content of all note books of the selected bookshelfs."
msgstr ""
"Actualitza el contingut de totes les llibretes de les prestatgeries "
"seleccionades."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:273
#, kde-format
msgid "Could not paste note: %1"
msgstr "No s'ha pogut enganxar la nota: %1"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:277
#, kde-format
msgid "Paste failed"
msgstr "Ha fallat en enganxar"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:498
#, kde-format
msgid "&New Note"
msgstr "&Nota nova"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:499
#, kde-format
msgid "Add a new note to a selected note book"
msgstr "Afegeix una nota nova a la llibreta seleccionada"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:510
#, kde-format
msgid "Lock Selected"
msgstr "Bloqueja la selecció"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:511
#, kde-format
msgid "Lock selected note book or notes"
msgstr "Bloqueja la llibreta o les notes seleccionades"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:521
#, kde-format
msgid "Unlock Selected"
msgstr "Desbloqueja la selecció"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:522
#, kde-format
msgid "Unlock selected note books or notes"
msgstr "Desbloqueja la llibreta o les notes seleccionades"
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:532
#, kde-format
msgid "Change Color..."
msgstr "Canvia el color..."
#: src/noteshared/standardnoteactionmanager.cpp:533
#, kde-format
msgid "Changes the color of a selected note books or notes"
msgstr "Canvia el color d'una llibreta o notes seleccionades"
#~ msgid "&Settings"
#~ msgstr "A&rranjament"
#~ msgid "Replace"
#~ msgstr "Substitueix"
#~ msgid "&All"
#~ msgstr "&Totes"
#~ msgid "&Skip"
#~ msgstr "&Omet"
#~ msgid "Replace '%1' with '%2'?"
#~ msgstr "Substitueixo «%1» per «%2»?"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"
#~ msgid "Insert Checkmark"
#~ msgstr "Insereix una marca de selecció"
#~ msgctxt ""
#~ "@action Paste the text in the clipboard without rich text formatting."
#~ msgid "Paste Plain Text"
#~ msgstr "Enganxa com a text net"
#~ msgid "Search all pages"
#~ msgstr "Cerca a totes les pàgines"
#~ msgid "No matches found."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap coincidència"
#~ msgid "Replaced 1 occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %1 occurrences."
#~ msgstr[0] "S'ha substituït 1 ocurrència."
#~ msgstr[1] "S'han substituït %1 ocurrències."
#~ msgid "Replaced %2 of 1 occurrence."
#~ msgid_plural "Replaced %2 of %1 occurrences."
#~ msgstr[0] "S'ha substituït %2 d'1 ocurrència."
#~ msgstr[1] "S'han substituït %2 de %1 ocurrències."
#~ msgid ""
#~ "End of search area reached. Do you want to wrap around and continue?"
#~ "qt>"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha assolit el final de l'àrea de cerca. Voleu abastar al voltant i "
#~ "continuar?"
#~ msgctxt "The default name for new books."
#~ msgid "New Book"
#~ msgstr "Llibre nou"
#~ msgctxt "Default name for resource holding notes"
#~ msgid "Local Notes"
#~ msgstr "Notes locals"
#~ msgid "Path to maildir"
#~ msgstr "Camí cap al directori de correu"
#~ msgid ""
#~ "Path points to a folder containing Maildirs instead of to a maildir "
#~ "itself."
#~ msgstr ""
#~ "El camí apunta a una carpeta que conté alguns directoris de correu en "
#~ "lloc d'un sol directori de correu."
#~ msgid "Do not change the actual backend data."
#~ msgstr "No es canvien les dades reals del dorsal."
#~ msgid "Select image file"
#~ msgstr "Seleccioneu un fitxer d'imatge"
#~ msgid "The book or page that is currently active."
#~ msgstr "El llibre o pàgina que es troba activa."
#~ msgid "The font used to display the contents of books."
#~ msgstr "El tipus de lletra emprat per a mostrar el contingut dels llibres."
#~ msgid "Whether UTF-8 encoding should be forced for saving and loading."
#~ msgstr "Si la codificació UTF-8 ha de ser obligatòria per desar i carregar."
#~ msgid "The last ID that was used for a book or page."
#~ msgstr "L'últim ID que es va usar per a un llibre o una pàgina."
#~ msgid "The IDs of the books in the bookshelf."
#~ msgstr "Els ID dels llibres a la llibreria."
#~ msgid "Ask for a name when creating a new page?"
#~ msgstr "Demano per un nom en crear una pàgina nova?"
#~ msgid "To Book File..."
#~ msgstr "A un fitxer de llibre..."
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Arranjament"
#~ msgid "Change Theme"
#~ msgstr "Canvia el tema"
#~ msgid "Error opening internal file."
#~ msgstr "Error en obrir un fitxer intern."
#~ msgid "&Delete Page"
#~ msgstr "Suprimeix la &pàgina"
#~ msgid "Delete Selected"
#~ msgstr "Suprimeix la selecció"
#~ msgid "Copy Link Address"
#~ msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#~ msgid ""
#~ "This page is locked. You can only delete it when you first unlock it."
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta pàgina està bloquejada. Només la podreu suprimir quan la "
#~ "desbloquegeu."
#~ msgid "Item is locked"
#~ msgstr "L'element està bloquejat"
#~ msgctxt "remove the page, by title"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the page %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir la pàgina %1?"
#~ msgid ""
#~ "This book is locked. You can only delete it when you first unlock it."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest llibre està bloquejat. Només el podreu suprimir quan el "
#~ "desbloquegeu."
#~ msgctxt "remove the book, by title"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to delete the book %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu suprimir el llibre %1?"
#~ msgid "Rename..."
#~ msgstr "Reanomena..."
#~ msgctxt ""
#~ "@info:status Link information; %1 is displayed text, %2 is link "
#~ "destination"
#~ msgid "%1 -> %2"
#~ msgstr "%1 -> %2"
#~ msgid "Rename Page"
#~ msgstr "Reanomena la pàgina"
#~ msgid "Page title:"
#~ msgstr "Títol de la pàgina:"
#~ msgid "Rename Book"
#~ msgstr "Reanomena el llibre"
#~ msgid "Book name:"
#~ msgstr "Nom del llibre:"
#~ msgid "Next Page"
#~ msgstr "Pàgina següent"
#~ msgid "Previous Page"
#~ msgstr "Pàgina anterior"
#~ msgid "Manual Save"
#~ msgstr "Desa manualment"
#~ msgid "Send To Printer"
#~ msgstr "Envia a la impressora"
#~ msgctxt "Name for the top level book created to hold the imported data."
#~ msgid "KNowIt Import"
#~ msgstr "Importació KNowIt"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kpmcore/kpmcore.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kpmcore/kpmcore.po (revision 1570143)
@@ -1,5739 +1,5737 @@
# Translation of kpmcore.po to Catalan
# Copyright (C) 2009-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Manuel Tortosa Moreno , 2009, 2010.
# Josep Ma. Ferrer , 2009, 2010, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kpmcore\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-03-28 12:09+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 22:59+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Manuel Tortosa Moreno"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "manutortosa@gmail.com"
#: core/device.cpp:42
#, kde-format
msgid "Unknown Device"
msgstr "Dispositiu desconegut"
#: core/device.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox Device name – Capacity (device node)"
msgid "%1 – %2 (%3)"
msgstr "%1 – %2 (%3)"
#: core/lvmdevice.cpp:369
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "An error occurred while running lvdisplay."
msgstr "S'ha produït un error mentre s'executava «lvdisplay»."
#: core/operationstack.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just created: Undoing the operation to create the "
"partition."
msgstr ""
"Suprimeix una partició acabada de crear: desfés l'operació de crear una "
"partició."
#: core/operationstack.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resizing a partition just created: Updating start and end in existing "
"operation."
msgstr ""
"Redimensiona una partició acabada de crear: actualitza l'inici i el final a "
"una operació existent."
#: core/operationstack.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying a new partition: Creating a new partition instead."
msgstr "Copia una partició nova: en lloc de copiar-la, crea-la."
#: core/operationstack.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Canvia l'etiqueta d'una partició nova: no necessiteu cap operació nova."
#: core/operationstack.cpp:178
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing file system for a new partition: No new operation required."
msgstr ""
"Canvia el sistema de fitxers d'una partició nova: no necessiteu cap operació "
"nova."
#: core/operationstack.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking file systems is automatically done when creating them: No new "
"operation required."
msgstr ""
"Es verifica automàticament el sistema de fitxers quan es crea: No necessiteu "
"cap operació nova."
#: core/operationstack.cpp:242
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just copied: Removing the copy."
msgstr "Suprimeix una partició acabada de copiar. Elimina la còpia."
#: core/operationstack.cpp:247
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just copied over an existing partition: Removing the "
"copy and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Suprimeix una partició acabada de copiar damunt d'una partició existent. "
"Elimina la còpia i suprimeix la partició existent."
#: core/operationstack.cpp:260
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copying a partition that is itself a copy: Copying the original source "
"partition instead."
msgstr ""
"Copia una partició que és una còpia en si mateixa: copia la partició font "
"original."
#: core/operationstack.cpp:289
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Deleting a partition just restored: Removing the restore operation."
msgstr ""
"Suprimeix una partició acabada de restaurar: elimina l'operació de "
"restauració."
#: core/operationstack.cpp:294
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Deleting a partition just restored to an existing partition: Removing the "
"restore operation and deleting the existing partition."
msgstr ""
"Suprimeix una partició acabada de restaurar a una partició existent: elimina "
"l'operació de restauració i suprimeix la partició existent."
#: core/operationstack.cpp:327
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing flags again for the same partition: Removing old operation."
msgstr ""
"Torna a canviar els indicadors d'una partició: elimina l'operació antiga."
#: core/operationstack.cpp:358
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Changing label again for the same partition: Removing old operation."
msgstr "Torna a canviar l'etiqueta d'una partició: elimina l'operació antiga."
#: core/operationstack.cpp:384
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating new partition table, discarding previous operation on device."
msgstr ""
"Crea una taula de particions nova, descartant les operacions prèvies en el "
"dispositiu."
#: core/operationstack.cpp:404
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing Volume Group, nothing to do."
msgstr "Redimensió del grup de volums, res fer."
#: core/operationstack.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Add operation: %1"
msgstr "Afegeix operació: %1"
#: core/partition.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "unallocated"
msgstr "no assignada"
#: core/partition.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "New Partition"
msgstr "Partició nova"
#: core/partition.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Restored Partition"
msgstr "Partició restaurada"
#: core/partition.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition name"
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: core/partitionalignment.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition %1 is not properly aligned (first sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partició %1 no està correctament alineada (primer "
"sector: %2, mòdul: %3)."
#: core/partitionalignment.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Partition %1 is not properly aligned (last sector: %2, "
"modulo: %3)."
msgstr ""
"La partició %1 no està correctament alineada (últim "
"sector: %2, mòdul: %3)."
#: core/partitionrole.cpp:28
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "unallocated"
msgstr "no assignat "
#: core/partitionrole.cpp:31
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "logical"
msgstr "lògica"
#: core/partitionrole.cpp:34
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "extended"
msgstr "ampliada"
#: core/partitionrole.cpp:37
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "primary"
msgstr "primària "
#: core/partitionrole.cpp:40
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LUKS"
msgstr "LUKS"
#: core/partitionrole.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "LVM logical volume"
msgstr "Volum lògic de LVM"
#: core/partitionrole.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition role"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: core/partitiontable.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "boot"
msgstr "boot"
#: core/partitiontable.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "root"
msgstr "root"
#: core/partitiontable.cpp:190
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "swap"
msgstr "memòria d'intercanvi"
#: core/partitiontable.cpp:192
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hidden"
msgstr "hidden"
#: core/partitiontable.cpp:194
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "raid"
msgstr "raid"
#: core/partitiontable.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lvm"
msgstr "lvm"
#: core/partitiontable.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "lba"
msgstr "lba"
#: core/partitiontable.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "hpservice"
msgstr "hpservice"
#: core/partitiontable.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "palo"
msgstr "palo"
#: core/partitiontable.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "prep"
msgstr "prep"
#: core/partitiontable.cpp:206
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-reserved"
msgstr "msft-reservada"
#: core/partitiontable.cpp:208
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "bios-grub"
msgstr "bios-grub"
#: core/partitiontable.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "apple-tv-recovery"
msgstr "apple-tv-recovery"
#: core/partitiontable.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "diag"
msgstr "diag"
#: core/partitiontable.cpp:214
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "legacy-boot"
msgstr "legacy-boot"
#: core/partitiontable.cpp:216
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "msft-data"
msgstr "msft-data"
#: core/partitiontable.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition flag"
msgid "irst"
msgstr "irst"
#: core/partitiontable.cpp:504
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item partition table name"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: core/raid/softwareraid.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level]"
msgid " [RAID %1]"
msgstr " [RAID %1]"
#: core/raid/softwareraid.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Recovering]"
msgid " [RAID %1 - Recovering]"
msgstr " [RAID %1 - Recuperant]"
#: core/raid/softwareraid.cpp:106
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:inlistbox [RAID level - Resyncing]"
msgid " [RAID %1 - Resyncing]"
msgstr " [RAID %1 - Resincronitzant]"
#: core/smartattribute.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "failing"
msgstr "està fallant"
#: core/smartattribute.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "has failed"
msgstr "ha fallat"
#: core/smartattribute.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "warning"
msgstr "avís"
#: core/smartattribute.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "good"
msgstr "correcta"
#: core/smartattribute.cpp:67 core/smartattribute.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable not applicable"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: core/smartattribute.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable"
msgid "%1 sector"
msgid_plural "%1 sectors"
msgstr[0] "%1 sector"
msgstr[1] "%1 sectors"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Rate"
msgstr "Freqüència d'errors de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Rate of hardware read errors while reading data from the disk surface."
msgstr ""
"Freqüència d'errors de lectura del maquinari en llegir dades des de la "
"superfície del disk."
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Throughput Performance"
msgstr "Rendiment de les transferències"
#: core/smartattribute.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Overall (general) throughput performance of a hard disk drive. If the value "
"of this attribute is decreasing there is a high probability that there is a "
"problem with the disk."
msgstr ""
"Rendiment global (general) de les transferències d'una unitat de disc dur. "
"Si el valor d'aquest atribut està disminuint, hi ha una probabilitat alta "
"que hi hagi un problema amb el disc."
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin-Up Time"
msgstr "Temps d'inici de rotació"
#: core/smartattribute.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Average time of spindle spin up from zero RPM to fully operational."
msgstr ""
"Temps mitjà d'inici de rotació de l'eix des de zero RPM a plenament "
"operacional."
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Start/Stop Count"
msgstr "Comptador d'inicis/aturades"
#: core/smartattribute.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "A tally of spindle start/stop cycles."
msgstr "Un comptador de cicles d'inicis/aturades de rotació."
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocated Sectors Count"
msgstr "Comptador de sectors reassignats"
#: core/smartattribute.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of reallocated sectors. When the hard drive finds a read/write/"
"verification error, it marks this sector as "reallocated" and "
"transfers data to a special reserved area (spare area)."
msgstr ""
"Comptador de sectors reassignats. Quan la unitat de disc dur troba un error "
"de lectura/escriptura/verificació, marca aquest sector com a «reassignat» i "
"transfereix les dades a una àrea reservada especial (àrea de reserva)."
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Channel Margin"
msgstr "Marge del canal de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Margin of a channel while reading data. The function of this attribute is "
"not specified."
msgstr ""
"Marge d'una canal en llegir dades. No s'ha especificat la funció d'aquest "
"atribut."
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Error Rate"
msgstr "Freqüència d'errors de posicionament"
#: core/smartattribute.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Rate of seek errors of the magnetic heads. If there is a partial failure in "
"the mechanical positioning system, then seek errors will arise."
msgstr ""
"Freqüència d'errors de posicionament dels capçals magnètics. Si hi ha una "
"fallada parcial en el sistema de posicionament mecànic, els errors de "
"posicionament augmentaran."
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Seek Time Performance"
msgstr "Velocitat de posicionament"
#: core/smartattribute.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Average performance of seek operations of the magnetic heads. If this "
"attribute is decreasing, it is a sign of problems in the mechanical "
"subsystem."
msgstr ""
"Velocitat mitjana de les operacions de posicionament dels capçals magnètics. "
"Si aquest atribut disminueix, és un senyal de problemes en el subsistema "
"mecànic."
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Hours"
msgstr "Hores de funcionament"
#: core/smartattribute.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of hours in power-on state."
msgstr "Comptador d'hores en estat de funcionament."
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Retry Count"
msgstr "Comptador de reintents de rotació"
#: core/smartattribute.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of retry of spin start attempts if the first attempt was unsuccessful. "
"An increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Comptador de reintents d'inici de rotació si el primer intent no va "
"funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de problemes "
"en el subsistema mecànic del disc dur."
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Recalibration Retries"
msgstr "Reintents de recalibratge"
#: core/smartattribute.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of recalibrations requested if the first attempt was unsuccessful. An "
"increase of this attribute value is a sign of problems in the hard disk "
"mechanical subsystem."
msgstr ""
"Comptador de sol·licituds de recalibratge si el primer intent no va "
"funcionar. Un augment del valor d'aquest atribut és un senyal de problemes "
"en el subsistema mecànic del disc dur."
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Cycle Count"
msgstr "Comptador de cicles funcionament"
#: core/smartattribute.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of full hard disk power on/off cycles."
msgstr "Comptador de cicles complets d'inici/apagat del disc dur."
#: core/smartattribute.cpp:122 core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft Read Error Rate"
msgstr "Freqüència d'errors de lectura lleus"
#: core/smartattribute.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Uncorrected read errors reported to the operating system."
msgstr "Errors de lectura no corregits informats al sistema operatiu."
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Available Reserved Space"
msgstr "SSD Espai reservat disponible"
#: core/smartattribute.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of available reserved space as a percentage of reserved space."
msgstr ""
"Número d'espai reservat disponible com a percentatge de l'espai reservat."
#: core/smartattribute.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count"
msgstr "SSD Comptador de les fallades del programa"
#: core/smartattribute.cpp:124 core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of flash program operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Nombre de fallades en el funcionament del programa flaix des que la unitat "
"va ser desplegada."
#: core/smartattribute.cpp:125 core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count"
msgstr "SSD Comptador de les fallades de l'esborrat"
#: core/smartattribute.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase operation failures since the drive was deployed."
msgstr ""
"Nombre de fallades en el funcionament de l'esborrat flaix des que la unitat "
"va ser desplegada."
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Leveling Count"
msgstr "SSD Comptador de l'anivellament del desgast"
#: core/smartattribute.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Counts the maximum worst erase count on any block."
msgstr "Compta el màxim pitjor recompte de l'esborrat en qualsevol bloc."
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unexpected power loss count"
msgstr "SSD Comptador de la pèrdua d'energia inesperada"
#: core/smartattribute.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of shutdowns without STANDBY IMMEDIATE as the last command "
"(regardless of PLI activity using capacitor power). Normalized value is "
"always 100."
msgstr ""
"Nombre de sortides sense EN ESPERA IMMEDIATA com l'última ordre "
"(independentment de l'activitat PLI usant condensadors de potència). El "
"valor normalitzat sempre és 100."
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Power Loss Protection Failure"
msgstr "SSD Fallada de la protecció de pèrdua de l'alimentació"
#: core/smartattribute.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Last test result, saturated at its maximum value. Bytes 0-1: last test "
"result as microseconds to discharge cap in range [25, 5000000], lower "
"indicates specific error code. Bytes 2-3: minutes since last test. Bytes "
"4-5: lifetime number of tests. Normalized value is set to 1 on test failure "
"or 11 if the capacitor has been tested in an excessive temperature "
"condition, otherwise 100."
msgstr ""
"Últim resultat de la prova, saturada al seu valor màxim. Bytes 0 a 1: últim "
"resultat de la prova com a microsegons per descarregar a l'interval [25, "
"5000000], inferior indica un codi d'error específic. Bytes 2 a 3: minuts des "
"de l'última prova. Bytes 4 a 5: Nombre de temps en les proves. El valor "
"normalitzat s'estableix a 1 en el cas de fallada de la prova o 11 si el "
"condensador ha estat provat en una condició de temperatura excessiva, en cas "
"contrari 100."
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Erase Fail Count (chip)"
msgstr "SSD Comptador de les fallades de l'esborrat (xip)"
#: core/smartattribute.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of flash erase command failures."
msgstr "Nombre de fallades de l'ordre d'esborrament flaix."
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Wear Range Delta"
msgstr "SSD Usa l'interval delta"
#: core/smartattribute.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Delta between most-worn and least-worn flash blocks."
msgstr "Delta entre els blocs flaix més i menys emprats."
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Used Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD Compte total dels blocs reservats usats"
#: core/smartattribute.cpp:131 core/smartattribute.cpp:132
#: core/smartattribute.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" Samsung attribute."
msgstr "Atribut de Samsung «Pre-Fail»."
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Unused Reserved Block Count Total"
msgstr "SSD Compte total dels blocs reservats sense usar"
#: core/smartattribute.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "\"Pre-Fail\" HP attribute."
msgstr "Atribut d'HP «Pre-Fail»."
#: core/smartattribute.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD Program Fail Count Total or Non-4K Aligned Access Count"
msgstr ""
"SSD Comptador total de les fallades del programa o Comptador de l'accés "
"alineat no 4K"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SATA Downshift Error Count"
msgstr "Comptador d'errors de reducció de velocitat SATA"
#: core/smartattribute.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital and Samsung attribute."
msgstr "Atribut de Western Digital i Samsung."
# skip-rule: k-End-1
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "End-to-End Error"
msgstr "Error de punta a punta"
#: core/smartattribute.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Part of HP's SMART IV technology: After transferring through the cache RAM "
"data buffer the parity data between the host and the hard drive did not "
"match."
msgstr ""
"Part de la tecnologia SMART IV d'HP: Després de transferir a través de la "
"memòria intermèdia de dades de la memòria cau de la RAM les dades de paritat "
"entre la màquina i la unitat de disc no coincideixen."
#: core/smartattribute.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Stability"
msgstr "Estabilitat dels capçals"
#: core/smartattribute.cpp:138 core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Western Digital attribute."
msgstr "Atribut de Western Digital."
#: core/smartattribute.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Induced Op-Vibration Detection"
msgstr "Detecció de vibració d'operació induïda"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reported Uncorrectable Errors"
msgstr "Errors no corregibles informats"
#: core/smartattribute.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could not be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Comptador d'errors que no es poden recuperar utilitzant l'ECC del maquinari."
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Command Timeout"
msgstr "Límit de temps de l'ordre"
#: core/smartattribute.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of aborted operations due to HDD timeout."
msgstr "Comptador d'operacions interrompudes a causa de temps excedit del HDD."
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "High Fly Writes"
msgstr "Escriptures «High Fly»"
#: core/smartattribute.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of fly height errors detected."
msgstr "Comptador d'errors d'escriptura fora de marges detectats."
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature Difference From 100"
msgstr "Diferencial de temperatura des de 100"
#: core/smartattribute.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Value is equal to (100 – temp. °C), allowing manufacturer to set a "
"minimum threshold which corresponds to a maximum temperature."
msgstr ""
"El valor és igual que (100 – temp. °C), que permet al fabricant "
"definir un llindar mínim que correspon a una temperatura màxima."
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-sense Error Rate"
msgstr "Freqüència d'errors del sensor G"
#: core/smartattribute.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"Comptador d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament."
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power Off Retract Count"
msgstr "Comptador de replegaments d'apagat"
#: core/smartattribute.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of power-off or emergency retract cycles"
msgstr "Comptador de cicles de replegament d'apagat o emergència"
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Cycle Count"
msgstr "Comptador de cicles de càrrega"
#: core/smartattribute.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of load/unload cycles into head landing zone position."
msgstr ""
"Comptador de cicles de càrrega/descàrrega en la posició de zona de parada "
"dels capçals."
#: core/smartattribute.cpp:147 core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Temperature"
msgstr "Temperatura"
#: core/smartattribute.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Current internal temperature."
msgstr "Temperatura interna actual."
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Hardware ECC Recovered"
msgstr "ECC recuperat per maquinari"
#: core/smartattribute.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of errors that could be recovered using hardware ECC."
msgstr ""
"Comptador d'errors que es poden recuperar utilitzant l'ECC del maquinari."
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Reallocation Event Count"
msgstr "Comptador d'esdeveniments de reassignació"
#: core/smartattribute.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of remap operations. The raw value of this attribute shows the total "
"number of attempts to transfer data from reallocated sectors to a spare area."
msgstr ""
"Comptador d'operacions de remapatge. El valor d'aquest atribut mostra el "
"nombre total d'intents de transferir dades des de sectors reassignats a una "
"àrea de reserva."
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Current Pending Sector Count"
msgstr "Nombre actual de sectors pendents"
#: core/smartattribute.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of "unstable" sectors (waiting to be remapped, because of "
"read errors)."
msgstr ""
"Nombre de sectors «inestables» (en espera de ser remapejats, per errors de "
"lectura)."
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Uncorrectable Sector Count"
msgstr "Comptador de sectors no corregibles"
#: core/smartattribute.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of uncorrectable errors when reading/writing a sector."
msgstr "Comptador d'errors no corregibles en llegir/escriure un sector."
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "UltraDMA CRC Error Count"
msgstr "Comptador d'errors de CRC UltraDMA"
#: core/smartattribute.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of errors in data transfer via the interface cable as determined by "
"ICRC."
msgstr ""
"Nombre d'errors en la transferència de dades via la interfície del cable tal "
"com determina la ICRC."
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Multi-Zone Error Rate
Write Error Rate"
msgstr "Freqüència d'errors multi-zona
Freqüència d'errors d'escriptura"
#: core/smartattribute.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "The total number of errors when writing a sector."
msgstr "El nombre total d'errors en escriure un sector."
#: core/smartattribute.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of off-track errors."
msgstr "Nombre d'errors de sortida de pista."
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Data Address Mark Errors"
msgstr "Errors de marca d'adreça de dades"
#: core/smartattribute.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of Data Address Mark errors (or vendor-specific)."
msgstr ""
"Nombre d'errors de marca d'adreça de dades (o específica de fabricant)."
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Run Out Cancel"
msgstr "Cancel·lació per error «Run Out»"
#: core/smartattribute.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of ECC errors"
msgstr "Nombre d'errors ECC"
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Soft ECC Correction"
msgstr "Correcció d'ECC per programari"
#: core/smartattribute.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors corrected by software ECC"
msgstr "Nombre d'errors corregits pel programari ECC"
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Thermal Asperity Rate"
msgstr "Taxa d'aspresa tèrmica"
#: core/smartattribute.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors due to high temperature."
msgstr "Nombre d'errors deguts a una temperatura alta."
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Flying Height"
msgstr "Alçada dels capçals"
#: core/smartattribute.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Height of heads above the disk surface. A flying height that is too low "
"increases the chances of a head crash while a flying height that is too high "
"increases the chances of a read/write error."
msgstr ""
"Alçada dels capçals sobre la superfície del disc. Una alçada que sigui massa "
"baixa augmenta les possibilitats d'un cop del capçal mentre que una alçada "
"que sigui massa alta augmenta les possibilitats d'un error de lectura/"
"escriptura."
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin High Current"
msgstr "Càrrega elèctrica d'inici de rotació"
#: core/smartattribute.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Amount of surge current used to spin up the drive."
msgstr ""
"Quantitat de càrrega elèctrica inicial usada per començar la rotació de la "
"unitat."
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Spin Buzz"
msgstr "Brunzit de rotació"
#: core/smartattribute.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Number of buzz routines needed to spin up the drive due to insufficient "
"power."
msgstr ""
"Nombre de rutines de brunzit necessàries per iniciar la rotació de la unitat "
"a causa d'una potència insuficient."
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Offline Seek Performance"
msgstr "Rendiment de posicionament fora de línia"
#: core/smartattribute.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive's seek performance during its internal tests."
msgstr ""
"Rendiment del posicionament de la unitat durant les seves proves internes."
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibració durant l'escriptura"
#: core/smartattribute.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Vibration During Write"
msgstr "Vibració durant l'escriptura"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Cops durant l'escriptura"
#: core/smartattribute.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Shock During Write"
msgstr "Cops durant l'escriptura"
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Disk Shift"
msgstr "Decalatge del disc"
#: core/smartattribute.cpp:165
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Distance the disk has shifted relative to the spindle (usually due to shock "
"or temperature)."
msgstr ""
"Distància que el disc ha decalat en relació a la rotació (seguda normalment "
"a cops o temperatura)."
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "G-Sense Error Rate"
msgstr "Freqüència d'errors del sensor G"
#: core/smartattribute.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of errors resulting from externally-induced shock and vibration."
msgstr ""
"El nombre d'errors resultants de cops i vibracions induïts externament."
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Loaded Hours"
msgstr "Hores de càrrega"
#: core/smartattribute.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time spent operating under data load."
msgstr "Temps dedicat a operar sota càrrega de dades."
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Retry Count"
msgstr "Comptador de reintents de càrrega/descàrrega"
#: core/smartattribute.cpp:168
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of times head changes position."
msgstr "Nombre de vegades que els capçals han canviat de posició."
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load Friction"
msgstr "Fricció de càrrega"
#: core/smartattribute.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Resistance caused by friction in mechanical parts while operating."
msgstr ""
"Resistència causada per la fricció en les parts mecàniques durant les "
"operacions."
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load/Unload Cycle Count"
msgstr "Comptador de cicles de càrrega/descàrrega"
#: core/smartattribute.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total number of load cycles."
msgstr "Nombre total de cicles de càrrega."
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Load-In Time"
msgstr "Temps de càrrega"
#: core/smartattribute.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Total time of loading on the magnetic heads actuator (time not spent in "
"parking area)."
msgstr ""
"Temps total de càrrega sobre l'actuador dels capçals magnètics (temps no "
"emprat en l'àrea d'aparcament)."
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Torque Amplification Count"
msgstr "Comptador d'amplificació del parell"
#: core/smartattribute.cpp:172
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of attempts to compensate for platter speed variations."
msgstr ""
"Nombre d'intents de compensació de les variacions de velocitat dels plats."
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-Off Retract Cycle"
msgstr "Cicles de replegaments d'apagat"
#: core/smartattribute.cpp:173
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"The number of times the magnetic armature was retracted automatically as a "
"result of cutting power."
msgstr ""
"El nombre de vegades que l'armadura magnètica es replega automàticament com "
"a resultat de tallar el corrent."
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "GMR Head Amplitude"
msgstr "Amplitud de GMR dels capçals"
#: core/smartattribute.cpp:174
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Amplitude of "thrashing" (distance of repetitive forward/reverse "
"head motion)"
msgstr ""
"Amplitud del «trasteig» (distància del moviment repetitiu del capçal cap "
"endavant/enrere)"
#: core/smartattribute.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Drive Temperature"
msgstr "Temperatura de la unitat"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Endurance Remaining"
msgstr "Resistència romanent"
#: core/smartattribute.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of physical erase cycles completed on the drive as a percentage of the "
"maximum physical erase cycles the drive supports"
msgstr ""
"Comptador de cicles d'esborrat físic completats en la unitat com a "
"percentatge dels cicles màxims d'esborrats físics que accepta la unitat"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Power-On Seconds"
msgstr "Segons en engegar"
#: core/smartattribute.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Time elapsed in the power-on state"
msgstr "Temps transcorregut en l'estat d'engegada"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Unrecoverable ECC Count"
msgstr "Comptador d'ECC no recuperables"
#: core/smartattribute.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Count of unrecoverable ECC errors"
msgstr "Comptador d'errors ECC no recuperables"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Good Block Rate"
msgstr "Taxa de blocs correctes"
#: core/smartattribute.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Count of available reserved blocks as percentage of the total number of "
"reserved blocks"
msgstr ""
"Comptador de blocs reservats disponibles com a percentatge del nombre total "
"de blocs reservats"
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Head Flying Hours
or Transfer Error Rate (Fujitsu)"
msgstr ""
"Hores de capçals en vol
o Freqüència d'errors de transferència (Fujitsu)"
#: core/smartattribute.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid ""
"Time while head is positioning
or counts the number of times the link is "
"reset during a data transfer."
msgstr ""
"Temps en què els capçals estan posicionant-se
o comptador del nombre de "
"vegades que l'enllaç es reinicia durant una transferència de dades."
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total LBA escrits"
#: core/smartattribute.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Written"
msgstr "Total LBA escrits"
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total LBA llegits"
#: core/smartattribute.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Total LBAs Read"
msgstr "Total LBA llegits"
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "SSD NAND_Writes_1GiB"
msgstr "SSD Escriptures_NAND_1GiB"
#: core/smartattribute.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of writes to NAND in 1 GB increments"
msgstr "Nombre d'escriptures a NAND en increments d'1 GB"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Read Error Retry Rate"
msgstr "Freqüència de reintents d'error de lectura"
#: core/smartattribute.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of errors while reading from a disk"
msgstr "Nombre d'errors en llegir des del disk"
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr name"
msgid "Free Fall Protection"
msgstr "Protecció de caiguda lliure"
#: core/smartattribute.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "SMART attr description"
msgid "Number of "Free Fall Events" detected"
msgstr "Nombre d'«Esdeveniments de caiguda lliure» detectats"
#: core/smartstatus.cpp:84
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intable degrees in Celsius and Fahrenheit"
msgid "%1° C / %2° F"
msgstr "%1° C / %2° F"
#: core/smartstatus.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Aborted"
msgstr "S'ha interromput"
#: core/smartstatus.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Interrupted"
msgstr "S'ha interromput"
#: core/smartstatus.cpp:98
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Fatal error"
msgstr "Error fatal"
#: core/smartstatus.cpp:101
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Unknown error"
msgstr "Error desconegut"
#: core/smartstatus.cpp:104
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Electrical error"
msgstr "Error elèctric"
#: core/smartstatus.cpp:107
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Servo error"
msgstr "Error del servo"
#: core/smartstatus.cpp:110
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Read error"
msgstr "Error de lectura"
#: core/smartstatus.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Handling error"
msgstr "Error de gestió"
#: core/smartstatus.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Self test in progress"
msgstr "Autocomprovació en curs"
#: core/smartstatus.cpp:120
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: core/smartstatus.cpp:129
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Healthy"
msgstr "Bon estat"
#: core/smartstatus.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has been used outside of its design parameters in the past."
msgstr "En el passat s'ha utilitzat per sobre dels seus paràmetres de disseny."
#: core/smartstatus.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has some bad sectors."
msgstr "Té alguns sectors dolents."
#: core/smartstatus.cpp:138
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Is being used outside of its design parameters right now."
msgstr "Ara s'està utilitzant per sobre dels seus paràmetres de disseny."
#: core/smartstatus.cpp:141
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Has many bad sectors."
msgstr "Té molts sectors dolents."
#: core/smartstatus.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item"
msgid "Disk failure is imminent. Backup all data!"
msgstr ""
"La fallada del disc és imminent. Feu una còpia de seguretat de totes les "
"dades!"
#: fs/btrfs.cpp:174
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers Btrfs: no s'ha pogut crear el directori temporal."
#: fs/btrfs.cpp:190 fs/btrfs.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"btrfs file system resize failed."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers Btrfs: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers Btrfs."
#: fs/btrfs.cpp:195
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"En redimensionar la partició %1 al sistema de "
"fitxers Btrfs: no s'ha pogut desmuntar."
#: fs/btrfs.cpp:197
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing Btrfs file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"En redimensionar la partició %1 al sistema de fitxers "
"Btrfs: ha fallat el muntatge inicial."
#: fs/fat12.cpp:148
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Setting label for partition %1 to %2"
msgstr ""
"S'està establint l'etiqueta per a la partició %1 a %2"
#: fs/filesystem.cpp:444
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unknown"
msgstr "desconegut"
#: fs/filesystem.cpp:445
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "extended"
msgstr "ampliada"
#: fs/filesystem.cpp:447
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext2"
msgstr "ext2"
#: fs/filesystem.cpp:448
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext3"
msgstr "ext3"
#: fs/filesystem.cpp:449
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ext4"
msgstr "ext4"
#: fs/filesystem.cpp:450
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linuxswap"
msgstr "linuxswap"
#: fs/filesystem.cpp:451
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat16"
msgstr "fat16"
#: fs/filesystem.cpp:452
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat32"
msgstr "fat32"
#: fs/filesystem.cpp:453
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ntfs"
msgstr "ntfs"
#: fs/filesystem.cpp:454
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser"
msgstr "reiser"
#: fs/filesystem.cpp:455
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "reiser4"
msgstr "reiser4"
#: fs/filesystem.cpp:456
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "xfs"
msgstr "xfs"
#: fs/filesystem.cpp:457
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "jfs"
msgstr "jfs"
#: fs/filesystem.cpp:458
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfs"
msgstr "hfs"
#: fs/filesystem.cpp:459
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hfsplus"
msgstr "hfsplus"
#: fs/filesystem.cpp:460
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ufs"
msgstr "ufs"
#: fs/filesystem.cpp:461
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "unformatted"
msgstr "sense format"
#: fs/filesystem.cpp:462
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "btrfs"
msgstr "btrfs"
#: fs/filesystem.cpp:463
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "hpfs"
msgstr "hpfs"
#: fs/filesystem.cpp:464
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks"
msgstr "luks"
#: fs/filesystem.cpp:465
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "ocfs2"
msgstr "ocfs2"
#: fs/filesystem.cpp:466
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "zfs"
msgstr "zfs"
#: fs/filesystem.cpp:467
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "exfat"
msgstr "exfat"
#: fs/filesystem.cpp:468
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "nilfs2"
msgstr "nilfs2"
#: fs/filesystem.cpp:469
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "lvm2 pv"
msgstr "lvm2 pv"
#: fs/filesystem.cpp:470
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "f2fs"
msgstr "f2fs"
#: fs/filesystem.cpp:471
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "udf"
msgstr "udf"
#: fs/filesystem.cpp:472
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "iso9660"
msgstr "iso9660"
#: fs/filesystem.cpp:473
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "luks2"
msgstr "luks2"
#: fs/filesystem.cpp:474
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "fat12"
msgstr "fat12"
#: fs/filesystem.cpp:475
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "linux_raid_member"
msgstr "linux_raid_member"
#: fs/filesystem.cpp:476
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "BitLocker"
msgstr "BitLocker"
#: fs/filesystem.cpp:477
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "apfs"
msgstr "apfs"
#: fs/filesystem.cpp:478
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item filesystem name"
msgid "minix"
msgstr "minix"
#: fs/filesystem.cpp:521 fs/luks.cpp:162
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Mount"
msgstr "Munta"
#: fs/filesystem.cpp:527 fs/luks.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unmount"
msgstr "Desmunta"
#: fs/jfs.cpp:163
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers JFS: no s'ha pogut crear el directori temporal."
#: fs/jfs.cpp:177 fs/jfs.cpp:196
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: "
"Remount failed."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers JFS: no s'ha pogut tornar a muntar."
#: fs/jfs.cpp:182
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"En redimensionar la partició %1 al sistema de "
"fitxers JFS: no s'ha pogut desmuntar."
#: fs/jfs.cpp:184
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing JFS file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"En redimensionar la partició %1 al sistema de fitxers "
"JFS: ha fallat el muntatge inicial."
#: fs/linuxswap.cpp:139
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Activate swap"
msgstr "Activa la partició d'intercanvi"
#: fs/linuxswap.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Deactivate swap"
msgstr "Desactiva la partició d'intercanvi"
#: fs/luks.cpp:172
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloca"
#: fs/luks.cpp:177
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Lock"
msgstr "Bloca"
#: fs/luks.cpp:258
#, kde-format
msgid "Enter passphrase for %1:"
msgstr "Introduïu la frase de pas per a %1:"
#: fs/luks.cpp:501 fs/luks.cpp:511 fs/luks2.cpp:97 fs/luks2.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing LUKS crypt on partition %1."
msgstr "Es redimensiona la xifra LUKS de la partició %1."
#: fs/luks.cpp:515 fs/luks2.cpp:125
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing encrypted file system on partition %1 failed."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió del sistema de fitxers encriptat a la partició "
"%1."
#: fs/nilfs2.cpp:146
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"Could not create temp dir."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers NILFS2: no s'ha pogut crear el directori temporal."
#: fs/nilfs2.cpp:160 fs/nilfs2.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"NILFS2 file system resize failed."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers NILFS2: ha fallat la redimensió del sistema de fitxers NILFS2."
#: fs/nilfs2.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1: "
"Unmount failed."
msgstr ""
"En redimensionar la partició %1 al sistema de "
"fitxers NILFS2: no s'ha pogut desmuntar."
#: fs/nilfs2.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing NILFS2 file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"En redimensionar la partició %1 al sistema de fitxers "
"NILFS2: ha fallat el muntatge inicial."
#: fs/ntfs.cpp:180
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updating boot sector for NTFS file system on partition %1"
"filename>."
msgstr ""
"S'està actualitzant el sector d'arrencada del sistema de fitxers NTFS de la "
"partició %1."
#: fs/ntfs.cpp:192 fs/ntfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not write new start sector to partition %1 when "
"trying to update the NTFS boot sector."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el nou sector d'inici de la partició %1"
"filename> en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS."
#: fs/ntfs.cpp:204
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Updated NTFS boot sector for partition %1 successfully."
msgstr ""
"S'ha actualitzat amb èxit el sector d'arrencada NTFS de la partició "
"%1."
#: fs/xfs.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: Could "
"not create temp dir."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers XFS: no s'ha pogut crear el directori temporal."
#: fs/xfs.cpp:181 fs/xfs.cpp:200
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: "
"xfs_growfs failed."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers XFS: ha fallat xfs_growfs."
#: fs/xfs.cpp:186
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 "
"failed: Unmount failed."
msgstr ""
"En redimensionar la partició %1 al sistema de "
"fitxers XFS: no s'ha pogut desmuntar."
#: fs/xfs.cpp:188
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Resizing XFS file system on partition %1 failed: "
"Initial mount failed."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió de la partició %1 al sistema de "
"fitxers XFS: ha fallat el muntatge inicial."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition %1 for "
"backup."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen "
"%1 per fer còpia de seguretat."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not create backup file %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el fitxer %1 de còpia de seguretat."
#: jobs/backupfilesystemjob.cpp:77
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Back up file system on partition %1 to %2"
"filename>"
msgstr ""
"Fes còpia de seguretat de la partició %1 a "
"%2"
#: jobs/checkfilesystemjob.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Check file system on partition %1"
msgstr "Comprova el sistema de fitxers a la partició %1"
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Cannot copy file system: File system on target partition %1"
"filename> is smaller than the file system on source partition %2"
"filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut copiar el sistema de fitxers: el sistema de fitxers a la "
"partició de destinació %1 és més petit que el sistema "
"de fitxers a la partició d'origen %2."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on source partition %1 for "
"copying."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició d'origen "
"%1 per copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on target partition %1 for "
"copying."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició de destinació "
"%1 per copiar."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Closing device. This may take a while, especially on slow devices like "
"Memory Sticks."
msgstr ""
"S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar una estona, especialment en "
"dispositius lents com els «Memory Sticks»."
#: jobs/copyfilesystemjob.cpp:99
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Copy file system on partition %1 to partition "
"%2"
msgstr ""
"Copia el sistema de fitxers de la partició %1 a la "
"partició %2"
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to set the system type for the file system on partition %1"
"filename>."
msgstr ""
"Ha fallat en definir el tipus de sistema pel sistema de fitxers en la "
"partició %1."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set the "
"system type for partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1"
"filename> per establir el tipus de sistema de la partició %2"
"filename>."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set the system type for "
"partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el "
"tipus de sistema de la partició %2."
#: jobs/createfilesystemjob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Create file system %1 on partition %2"
"filename>"
msgstr ""
"Crea el sistema de fitxers %1 a la partició "
"%2"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:72
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid ""
"Failed to add partition %1 to device %2"
"filename>."
msgstr ""
"Ha fallat en afegir la partició %1 al dispositiu "
"%2."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to create "
"new partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1"
"filename> per crear la partició nova %2."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to create new partition "
"%2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per crear la "
"partició nova %2."
#: jobs/createpartitionjob.cpp:94
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition %1"
msgstr "Crea una partició nova %1"
#: jobs/createpartitionjob.cpp:96
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition on device %1"
msgstr "Crea una partició nova al dispositiu %1"
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:55
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Creating partition table failed: Could not open device %1"
"filename>."
msgstr ""
"Ha fallat la creació de la taula de particions: no s'ha pogut obrir el "
"dispositiu %1."
#: jobs/createpartitiontablejob.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Create new partition table on device %1"
msgstr ""
"Crea una taula de particions nova al dispositiu %1"
#: jobs/createvolumegroupjob.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new Volume Group: %1 with PV: %2"
msgstr "Crea un grup de volums nou: %1 amb PV: %2"
#: jobs/deactivatelogicalvolumejob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Logical Volumes: %1"
msgstr "Desactiva els volums lògics: %1"
#: jobs/deactivatevolumegroupjob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate Volume Group: %1"
msgstr "Desactiva el grup de volums: %1"
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:61
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system: file system on %1 is "
"mounted."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers: el sistema de fitxer a "
"%1 està muntat."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete file system on %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a %1."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to delete "
"file system on %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1"
"filename> per eliminar el sistema de fitxers a %2."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:93
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not delete file system signature for partition %1"
"filename>: Failed to open device %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut suprimir la signatura del sistema de fitxers de la partició "
"%1: no s'ha pogut obrir el dispositiu %2"
"filename>."
#: jobs/deletefilesystemjob.cpp:103
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete file system on %1"
msgstr "Suprimeix el sistema de fitxers a %1"
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:70 plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:108
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not delete partition %1."
msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició %1."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to delete "
"partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1"
"filename> per eliminar la partició %2."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Deleting partition failed: Could not open device %1."
msgstr ""
"Ha fallat en suprimir la partició: no s'ha pogut obrir el dispositiu "
"%1."
#: jobs/deletepartitionjob.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Delete the partition %1"
msgstr "Suprimeix la partició %1"
#: jobs/job.cpp:54
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Source and target for copying do not overlap: Rollback is not required."
msgstr ""
"L'origen i la destinació per copiar no se superposen: no és necessari "
"restaurar."
#: jobs/job.cpp:78
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback from: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Restaura des de: primer byte: %1, últim byte: %2."
#: jobs/job.cpp:79
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback to: First byte: %1, last byte: %2."
msgstr "Restaura a: primer byte: %1, últim byte: %2."
#: jobs/job.cpp:83 jobs/job.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open device %1 to rollback copying."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per restaurar la "
"còpia."
#: jobs/job.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback failed: Source or target are not devices."
msgstr "Ha fallat la restauració: l'origen o la destinació no són dispositius."
#: jobs/job.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Job: %1"
msgstr "Tasca: %1"
#: jobs/job.cpp:124
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job status (error, warning, ...)"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: jobs/job.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: jobs/job.cpp:144
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: jobs/job.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress job"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:63
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open file system on partition %1 for moving."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el sistema de fitxers a la partició %1"
"filename> per desplaçar-lo."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not create target for moving file system on partition %1"
"filename>."
msgstr ""
"No s'ha pogut crear la destinació per desplaçar el sistema de fitxers a la "
"partició %1."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Rollback for file system on partition %1 failed."
msgstr ""
"Ha fallat la restauració del sistema de fitxers a la partició %1"
"filename>."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:76 jobs/restorefilesystemjob.cpp:100
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:76
#, kde-format, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Closing device. This may take a few seconds."
msgstr "S'està tancant el dispositiu. Això pot trigar alguns segons."
#: jobs/movefilesystemjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Move the file system on partition %1 to sector %2"
msgstr ""
"Desplaça el sistema de fitxers a la partició %1 al "
"sector %2"
#: jobs/movephysicalvolumejob.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Move used PE in %1 on %2 to other available Physical Volumes"
msgstr "Mou el PE usat en %1 fins a %2 a altres volums físics disponibles"
#: jobs/removevolumegroupjob.cpp:51
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove Volume Group: %1"
msgstr "Elimina el grup de volums: %1"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition %2 already has the "
"requested length of 1 sector."
msgid_plural ""
"The file system on partition %2 already has the "
"requested length of %1 sectors."
msgstr[0] ""
"El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la "
"longitud sol·licitada d'1 sector."
msgstr[1] ""
"El sistema de fitxers de la partició %2 ja té la "
"longitud sol·licitada de %1 sectors."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:78
#, kde-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing file system from %1 to %2 sectors."
msgstr "Redimensiona el sistema de fitxers des de %1 fins a %2 sectors."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resizing a %1 file system using internal backend functions."
msgstr ""
"S'està redimensionant un sistema de fitxers %1 utilitzant funcions internes "
"del dorsal."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"The file system on partition %1 cannot be resized "
"because there is no support for it."
msgstr ""
"El sistema de fitxers a la partició %1 no es pot "
"redimensionar perquè no admet aquesta funció."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:128
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Successfully resized file system using internal backend functions."
msgstr ""
"El sistema de fitxers s'ha redimensionat amb èxit usant funcions internes "
"del dorsal."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition %1 while trying to resize the "
"file system."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la partició %1 en provar de "
"redimensionar el sistema de fitxers."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:135
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not read geometry for partition %1 while trying "
"to resize the file system."
msgstr ""
"No s'ha pogut llegir la geometria de la partició %1 en "
"provar de redimensionar la partició."
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:143
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Maximize file system on %1 to fill the partition"
msgstr ""
"Maximitza el sistema de fitxers a %1 per omplir la "
"partició"
#: jobs/resizefilesystemjob.cpp:145
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Resize file system on partition %2 to 1 sector"
msgid_plural ""
"Resize file system on partition %2 to %1 sectors"
msgstr[0] ""
"Redimensiona a 1 sector el sistema de fitxers de la partició %2"
"filename>"
msgstr[1] ""
"Redimensiona a %1 sectors el sistema de fitxers de la partició %2"
"filename>"
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Adding LVM Physical Volume %2 to %3."
msgid_plural "Adding LVM Physical Volumes %2 to %3."
msgstr[0] "S'està afegint el volum físic LVM %2 a %3."
msgstr[1] "S'estan afegint els volums físics LVM %2 a %3."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Removing LVM Physical Volume %2 from %3."
msgid_plural "Removing LVM Physical Volumes %2 from %3."
msgstr[0] "S'està eliminant el volum físic LVM %2 de %3."
msgstr[1] "S'estan eliminant els volums físics LVM %2 de %3."
#: jobs/resizevolumegroupjob.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resizing Volume Group %1 to %2."
msgstr "Redimensió del grup de volums %1 a %2."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open backup file %1 to restore from."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer de còpia de seguretat %1 "
"per dur a terme la restauració."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:75 jobs/shredfilesystemjob.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open target partition %1 to restore to."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la partició de destinació %1 per "
"dur a terme la restauració."
#: jobs/restorefilesystemjob.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Restore the file system from file %1 to partition "
"%2"
msgstr ""
"Restaura el sistema de fitxers des del fitxer %1 a la "
"partició %2"
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"File system on partition %1 does not support setting "
"labels. Job ignored."
msgstr ""
"El sistema de fitxers de la partició %1 no admet "
"l'etiquetatge. S'ha ignorat la tasca."
#: jobs/setfilesystemlabeljob.cpp:92
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set the file system label on partition %1 to \"%2\""
msgstr ""
"Estableix «%2» a l'etiqueta del sistema de fitxers de la partició "
"%1"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned on, active"
msgid "on"
msgstr "activat"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress flag turned off, inactive"
msgid "off"
msgstr "desactivat"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:76
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"There was an error setting flag %1 for partition %2 to "
"state %3."
msgstr ""
"S'ha produït un error en establir l'estat %3 a l'indicador %1 per a la "
"partició %2."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set "
"partition flags for partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1"
"filename> per establir els indicadors de la partició %2."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set partition flags for "
"partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 en establir els "
"indicadors de la partició %2."
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:100
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Clear flags for partition %1"
msgstr "Neteja els indicadors de la partició %1"
#: jobs/setpartflagsjob.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the flags for partition %1 to \"%2\""
msgstr "Estableix els indicadors de la partició %1 a «%2»"
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:74
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 while trying to resize/move "
"partition %2."
msgstr ""
"No s'ha d'obrir el dispositiu%1 en provar de "
"redimensionar/desplaçar la partició %2."
#: jobs/setpartgeometryjob.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Set geometry of partition %1: Start sector: %2, length: "
"%3"
msgstr ""
"Estableix la geometria de la partició %1: sector "
"d'inici: %2, longitud: %3"
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Partition table of partition %1 does not support "
"setting names. Job ignored."
msgstr ""
"La taula de particions de la partició %1 no admet posar "
"noms. S'ha ignorat la tasca."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:70
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Failed to create new partition %1."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Failed to set the name for the partition %1."
-msgstr "Ha fallat en crear la partició nova %1."
+msgstr "Ha fallat en establir el nom de la partició %1."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:72
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open partition table on device %1 to set "
#| "the system type for partition %2."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set the "
"name for the partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1"
-"filename> per establir el tipus de sistema de la partició %2"
-"filename>."
+"filename> per establir el nom de la partició %2."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:74
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open device %1 to set the system type for "
#| "partition %2."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set the name for partition "
"%2."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el "
-"tipus de sistema de la partició %2."
+"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el nom"
+" de la partició %2."
#: jobs/setpartitionlabeljob.cpp:85
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\""
msgstr "Estableix l'etiqueta «%2» a la partició %1"
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:58
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Partition table of partition %1 does not support "
#| "setting names. Job ignored."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Partition table of partition %1 does not support "
"setting UUIDs. Job ignored."
msgstr ""
-"La taula de particions de la partició %1 no admet posar "
-"noms. S'ha ignorat la tasca."
+"La taula de particions de la partició %1 no admet"
+" establir UUID. S'ha ignorat la tasca."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:70
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Failed to create new partition %1."
msgctxt "@info:progress"
msgid "Failed to set the UUID for the partition %1."
-msgstr "Ha fallat en crear la partició nova %1."
+msgstr "Ha fallat en establir l'UUID de la partició %1."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:72
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open partition table on device %1 to set "
#| "the system type for partition %2."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open partition table on device %1 to set the "
"UUID for the partition %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir la taula de particions al dispositiu %1"
-"filename> per establir el tipus de sistema de la partició %2"
-"filename>."
+"filename> per establir l'UUID de la partició %2."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:74
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid ""
#| "Could not open device %1 to set the system type for "
#| "partition %2."
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not open device %1 to set the UUID for partition "
"%2."
msgstr ""
-"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir el "
-"tipus de sistema de la partició %2."
+"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per establir l'UUID"
+" de la partició %2."
#: jobs/setpartitionuuidjob.cpp:85
-#, fuzzy, kde-kuit-format
+#, kde-kuit-format
#| msgctxt "@info:progress"
#| msgid "Set the label on partition %1 to \"%2\""
msgctxt "@info:progress"
msgid "Set the UUID on partition %1 to \"%2\""
-msgstr "Estableix l'etiqueta «%2» a la partició %1"
+msgstr "Estableix l'UUID «%2» a la partició %1"
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Could not open random data source to overwrite file system."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'origen de dades a l'atzar per sobreescriure el sistema "
"de fitxers."
#: jobs/shredfilesystemjob.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Shred the file system on %1"
msgstr "Tritura el sistema de fitxers a %1"
#: ops/backupoperation.cpp:49
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Backup partition %1 (%2, %3) to %4"
msgstr ""
"Fes còpia de seguretat de la partició %1 (%2,%3) a "
"%4"
#: ops/checkoperation.cpp:60
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Check and repair partition %1 (%2, %3)"
msgstr "Comprova i repara la partició %1 (%2, %3)"
#: ops/copyoperation.cpp:157 ops/restoreoperation.cpp:140
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Maximizing file system on target partition %1 "
"to the size of the partition failed."
msgstr ""
"Avís: Ha fallat la maximització del sistema de fitxers a la mida de "
"la partició, a la partició de destinació %1."
#: ops/copyoperation.cpp:161
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking target partition %1 after copy failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la partició %1 després de "
"copiar."
#: ops/copyoperation.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Copying source to target partition failed."
msgstr "Ha fallat la còpia de l'origen a la partició de destinació."
#: ops/copyoperation.cpp:171
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating target partition for copying failed."
msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per copiar."
#: ops/copyoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking source partition %1 failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la partició d'origen %1."
#: ops/copyoperation.cpp:180 ops/operation.cpp:185 ops/resizeoperation.cpp:183
#: ops/restoreoperation.cpp:157
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status (success, error, warning...) of operation"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ops/copyoperation.cpp:189
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to %4 "
"(%5, %6)"
msgstr ""
"Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 "
"(%5, %6)"
#: ops/copyoperation.cpp:198
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to %4 "
"(%5, %6) and grow it to %7"
msgstr ""
"Copia la partició %1 (%2, %3) a %4 "
"(%5, %6) i engrandir-la fins a %7"
#: ops/copyoperation.cpp:210
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on %5"
msgstr ""
"Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense assignar "
"(començant a %4) a %5"
#: ops/copyoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Copy partition %1 (%2, %3) to unallocated space "
"(starting at %4) on %5 and grow it to %6"
msgstr ""
"Copia la partició %1 (%2, %3) a l'espai sense assignar "
"(començant a %4) a %5 i engrandir-la fins a %6"
#: ops/createfilesystemoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create filesystem %1 on partition %2"
msgstr "Es crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2"
#: ops/createpartitiontableoperation.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition table (type: %1) on %2"
msgstr ""
"Es crea una taula de particions nova (tipus: %1) a %2"
#: ops/createvolumegroupoperation.cpp:46
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Create a new LVM volume group named '%1'."
msgstr "Crea un grup de volums LVM nou anomenat «%1»."
#: ops/deactivatevolumegroupoperation.cpp:45
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Deactivate volume group."
msgstr "Es desactiva el grup de volums."
#: ops/deleteoperation.cpp:95
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Shred partition %1 (%2, %3)"
msgstr "Tritura la partició %1 (%2,%3)"
#: ops/deleteoperation.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Delete partition %1 (%2, %3)"
msgstr "Suprimeix la partició %1 (%2,%3)"
#: ops/newoperation.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Create a new partition (%1, %2) on %3"
msgstr "Crea una partició nova (%1, %2) a %3"
#: ops/operation.cpp:86
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ops/operation.cpp:87
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Pending"
msgstr "Pendent"
#: ops/operation.cpp:88
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Running"
msgstr "Executant"
#: ops/operation.cpp:89
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Success"
msgstr "Correcte"
#: ops/operation.cpp:90
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: ops/operation.cpp:91
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress operation"
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: ops/removevolumegroupoperation.cpp:43
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Remove a LVM volume group."
msgstr "Elimina un grup de volums LVM."
#: ops/resizeoperation.cpp:164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving extended partition %1 failed."
msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1."
#: ops/resizeoperation.cpp:173
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition %1 after resize/move failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la partició %1 després de "
"redimensionar/desplaçar."
#: ops/resizeoperation.cpp:176
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resizing/moving partition %1 failed."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió/desplaçament de la partició %1."
#: ops/resizeoperation.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Checking partition %1 before resize/move failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació de la partició %1 abans de "
"redimensionar/desplaçar."
#: ops/resizeoperation.cpp:209
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition %1 to the left by %2"
msgstr "Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:212
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Move partition %1 to the right by %2"
msgstr "Desplaça la partició %1 a la dreta de %2"
#: ops/resizeoperation.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Grow partition %1 from %2 to %3"
msgstr "Engrandeix la partició %1 des de %2 fins a %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:218
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Shrink partition %1 from %2 to %3"
msgstr "Encongeix la partició %1 des de %2 fins a %3"
#: ops/resizeoperation.cpp:221
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the left by %2 and grow it from %3 "
"to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i engrandeix-"
"la des de %3 fins a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:224
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the right by %2 and grow it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i engrandeix-"
"la des de %3 fins a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:227
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the left by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició %1 a l'esquerra de %2 i encongeix-"
"la des de %3 fins a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:230
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid ""
"Move partition %1 to the right by %2 and shrink it from "
"%3 to %4"
msgstr ""
"Desplaça la partició %1 a la dreta de %2 i encongeix-la "
"des de %3 fins a %4"
#: ops/resizeoperation.cpp:237
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status describe resize/move action"
msgid "Unknown resize/move action."
msgstr "Acció de redimensionament/desplaçament desconeguda."
#: ops/resizeoperation.cpp:266
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize file system to shrink partition "
"%1."
msgstr ""
"El redimensionament/desplaçament ha fallat: No s'ha pogut redimensionar el "
"sistema de fitxers per encongir %1."
#: ops/resizeoperation.cpp:271
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not shrink partition %1."
msgstr ""
"La redimensió/desplaçament ha fallat. no s'ha pogut encongir la partició "
"%1."
#: ops/resizeoperation.cpp:290
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Moving partition %1 failed."
msgstr "Ha fallat el desplaçament de la partició %1."
#: ops/resizeoperation.cpp:295
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving the filesystem for partition %1 failed. Rolling "
"back."
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament del sistema de fitxers per a la partició "
"%1. S'ha tornat enrere."
#: ops/resizeoperation.cpp:299
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Moving back partition %1 to its original position "
"failed."
msgstr ""
"Ha fallat el desplaçament de la partició %1 a la seva "
"posició original."
#: ops/resizeoperation.cpp:312
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Resize/move failed: Could not grow partition %1."
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió/desplaçament: no s'ha pogut engrandir la partició "
"%1."
#: ops/resizeoperation.cpp:317
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Resize/move failed: Could not resize the file system on partition "
"%1"
msgstr ""
"Ha fallat la redimensió/desplaçament. no s'ha pogut redimensionar el sistema "
"de fitxers a la partició %1"
#: ops/resizeoperation.cpp:320
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Could not restore old partition size for partition %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut restaurar l'antiga mida de la partició %1."
#: ops/resizevolumegroupoperation.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info/plain"
msgid "Resize volume %1 from %2 to %3"
msgstr "Redimensiona el volum %1 des de %2 fins al %3"
#: ops/restoreoperation.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Checking target file system on partition %1 after the "
"restore failed."
msgstr ""
"Ha fallat la comprovació del sistema de fitxers a la partició %1"
"filename> després de restaurar."
#: ops/restoreoperation.cpp:147
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Restoring file system failed."
msgstr "Ha fallat la restauració del sistema de fitxers."
#: ops/restoreoperation.cpp:150
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Creating the destination partition to restore to failed."
msgstr "Ha fallat la creació de la partició de destinació per restaurar."
#: ops/restoreoperation.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition from %1 to %2"
msgstr ""
"Restaura la partició des de %1 a %2"
#: ops/restoreoperation.cpp:167
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"Restore partition on %1 at %2 from %3"
"filename>"
msgstr ""
"Restaura la partició %1 a %2 des de %3"
"filename>"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition %1 to \"%2\""
msgstr "Estableix l'etiqueta «%2» per a la partició %1"
#: ops/setfilesystemlabeloperation.cpp:71
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set label for partition %1 from \"%2\" to \"%3\""
msgstr ""
"Estableix l'etiqueta per a la partició %1 des de «%2» a "
"«%3»"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Clear flags for partition %1"
msgstr "Neteja els indicadors de la partició %1"
#: ops/setpartflagsoperation.cpp:75
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Set flags for partition %1 to \"%2\""
msgstr ""
"Estableix els indicadors «%2» per a la partició %1 a "
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:169
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Software RAID Device found: %1"
msgstr "S'ha trobat el dispositiu RAID per programari: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskbackend.cpp:199
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Device found: %1"
msgstr "S'ha trobat el dispositiu: %1"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:73
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Unknown partition role for new partition %1 (roles: %2)"
msgstr ""
"Funció desconeguda per a la partició nova %1 (funcions: "
"%2)"
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:97
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to add partition %1 to device %2"
"filename>."
msgstr ""
"Ha fallat en afegir la partició %1 al dispositiu "
"%2."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:122
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not set geometry for partition %1 while trying to "
"resize/move it."
msgstr ""
"No s'ha pogut establir la geometria de la partició %1 "
"en provar de redimensionar-la/desplaçar-la."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Failed to erase filesystem signature on partition %1."
msgstr ""
"Ha fallat l'esborrat de la signatura del sistema de fitxers a la partició "
"%1."
#: plugins/sfdisk/sfdiskpartitiontable.cpp:165
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid ""
"Could not determine file system of partition at sector %1 on device "
"%2."
msgstr ""
"No s'ha pogut determinar el sistema de fitxers a la partició del sector %1 "
"al dispositiu %2."
#: util/capacity.cpp:111
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "Byte"
msgid_plural "Bytes"
msgstr[0] "Byte"
msgstr[1] "Bytes"
#: util/capacity.cpp:112
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "KiB"
msgstr "KiB"
#: util/capacity.cpp:113
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "MiB"
msgstr "MiB"
#: util/capacity.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "GiB"
msgstr "GiB"
#: util/capacity.cpp:115
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "TiB"
msgstr "TiB"
#: util/capacity.cpp:116
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "PiB"
msgstr "PiB"
#: util/capacity.cpp:117
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "EiB"
msgstr "EiB"
#: util/capacity.cpp:118
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "ZiB"
msgstr "ZiB"
#: util/capacity.cpp:119
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "YiB"
msgstr "YiB"
#: util/capacity.cpp:123
#, kde-kuit-format
msgctxt "@item:intext unit"
msgid "(unknown unit)"
msgstr "(unitat desconeguda)"
#: util/externalcommand.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Could not obtain administrator privileges."
msgstr "No s'han pogut obtenir els privilegis d'administrador."
#: util/externalcommand.cpp:133 util/externalcommand.cpp:136
#: util/externalcommand.cpp:223
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Command: %1 %2"
msgstr "Ordre: %1 %2"
#: util/externalcommandhelper.cpp:102
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device %1 for reading."
msgstr "No s'ha pogut obrir %1 per lectura."
#: util/externalcommandhelper.cpp:107 util/externalcommandhelper.cpp:137
#, kde-kuit-format
msgid "Could not seek position %1 on device %2."
msgstr ""
"No s'ha pogut cercar la posició %1 al dispositiu %2."
#: util/externalcommandhelper.cpp:114
#, kde-kuit-format
msgid "Could not read from device %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir del dispositiu %1."
#: util/externalcommandhelper.cpp:132
#, kde-kuit-format
msgid "Could not open device %1 for writing."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el dispositiu %1 per escriptura."
#: util/externalcommandhelper.cpp:142
#, kde-kuit-format
msgid "Could not write to device %1."
msgstr "No s'ha pogut escriure al dispositiu %1."
#: util/externalcommandhelper.cpp:179
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 blocks (%2 bytes) from %3 to %4, direction: %5."
msgstr "S'estan copiant %1 blocs (%2 bytes) des de %3 fins a %4, direcció: %5."
#: util/externalcommandhelper.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "direction: left"
msgid "left"
msgstr "esquerra"
#: util/externalcommandhelper.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "direction: right"
msgid "right"
msgstr "dreta"
#: util/externalcommandhelper.cpp:202
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying %1 MiB/second, estimated time left: %2"
msgstr "S'està copiant %1 MiB/segon, temps restant estimat: %2"
#: util/externalcommandhelper.cpp:215
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:progress"
msgid "Copying remainder of block size %1 from %2 to %3."
msgstr "S'està copiant la resta de la mida del bloc %1 des de %2 fins a %3."
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-format
msgid "1 byte"
msgid_plural "%1 bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "%1 bytes"
#: util/externalcommandhelper.cpp:232
#, kde-kuit-format
msgctxt ""
"@info:progress argument 2 is a string such as 7 bytes (localized accordingly)"
msgid "Copying 1 block (%2) finished."
msgid_plural "Copying %1 blocks (%2) finished."
msgstr[0] "S'ha acabat de copiar 1 bloc (%2)."
msgstr[1] "S'han acabat de copiar %1 blocs (%2)."
#: util/helpers.cpp:57
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "KPMcore"
msgstr "KPMcore"
#: util/helpers.cpp:58
#, kde-kuit-format
msgctxt "@title"
msgid "Library for managing partitions"
msgstr "Biblioteca per a gestionar les particions"
#: util/helpers.cpp:59
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "© 2008-2019 KPMcore developers"
msgstr "© 2008-2019 Els desenvolupadors de la KPMcore"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Volker Lanz"
msgstr "Volker Lanz"
#: util/helpers.cpp:64
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Andrius Štikonas"
msgstr "Andrius Štikonas"
#: util/helpers.cpp:65
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Teo Mrnjavac"
msgstr "Teo Mrnjavac"
#: util/helpers.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Former Calamares maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior del Calamares"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chantara Tith"
msgstr "Chantara Tith"
#: util/helpers.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "LVM support"
msgstr "Implementació del LVM"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Pali Rohár"
msgstr "Pali Rohár"
#: util/helpers.cpp:68
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "UDF support"
msgstr "Implementació de l'UDF"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Adriaan de Groot"
msgstr "Adriaan de Groot"
#: util/helpers.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Calamares maintainer"
msgstr "Mantenidor del Calamares"
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Caio Jordão Carvalho"
msgstr "Caio Jordão Carvalho"
#: util/helpers.cpp:70
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Improved SMART support"
msgstr "Implementació millorada del SMART"
#: util/htmlreport.cpp:62 util/htmlreport.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1: SMART Status Report"
msgstr "%1: Informe d'estat SMART"
#: util/htmlreport.cpp:77
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#: util/htmlreport.cpp:78
#, kde-format
msgid "Program version:"
msgstr "Versió del programa:"
#: util/htmlreport.cpp:79
#, kde-format
msgid "Backend:"
msgstr "Dorsal:"
#: util/htmlreport.cpp:80
#, kde-format
msgid "KDE Frameworks version:"
msgstr "Versió dels Frameworks del KDE:"
#: util/htmlreport.cpp:81
#, kde-format
msgid "Machine:"
msgstr "Màquina:"
#~ msgid "QCA does not support RSA."
#~ msgstr "El QCA no admet RSA."
#~ msgid "Failed to make private RSA key."
#~ msgstr "Ha fallat en crear la clau RSA privada."
#~ msgid "Generated key cannot be used for signatures."
#~ msgstr "La clau generada no es pot usar per signatures."
#~ msgid "Invalid cryptographic signature"
#~ msgstr "Signatura criptogràfica no vàlida"
#~ msgctxt "@item partition flag"
#~ msgid "esp"
#~ msgstr "esp"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Decrypt"
#~ msgstr "Desencripta"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Deactivate"
#~ msgstr "Desactiva"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "LibParted Exception: %1"
#~ msgstr "Excepció de LibParted: %1"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Checking if this device is LVM VG"
#~ msgstr "S'està verificant si aquest dispositiu és LVM VG"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not retrieve partition table type "
#~ "\"%1\" for %2."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat la creació de la taula de particions. no s'ha pogut recuperar "
#~ "el tipus de taula de particions «%1» per %2."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not open backend device "
#~ "%1."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en crear la taula de particions: no s'ha pogut obrir el dorsal "
#~ "%1 del dispositiu."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Creating partition table failed: Could not create a new partition table "
#~ "in the backend for device %1."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en crear la taula de particions. no s'ha pogut crear una taula "
#~ "de particions nova al dorsal pel dispositiu %1."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Failed to create a new partition: could not get geometry for constraint."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en crear una partició nova: no s'ha pogut obtenir la geometria "
#~ "per restringir-la."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Deleting partition failed: Partition to delete (%1) "
#~ "not found on disk."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en suprimir la partició: La partició a suprimir (%1"
#~ "filename>) no s'ha trobat al disc."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get constraint for partition %1 while "
#~ "trying to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut aconseguir la restricció de la partició %1"
#~ "filename> en provar de redimensionar-la/desplaçar-la."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for partition %1 while trying "
#~ "to resize/move it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició %1 "
#~ "en provar de redimensionar-la/desplaçar-la."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition %1 while trying to resize/"
#~ "move it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha d'obrir la partició %1 en provar de "
#~ "redimensionar-la/desplaçar-la."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not delete file system on partition %1: Failed "
#~ "to get partition."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut suprimir el sistema de fitxers a la partició %1"
#~ "filename>: no s'ha pogut obtenir la partició."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Could not resize file system on partition %1."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut redimensionar el sistema de fitxers a la partició "
#~ "%1."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not get geometry for resized partition %1 "
#~ "while trying to resize the file system."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obtenir la geometria de la partició redimensionada "
#~ "%1 en provar de redimensionar el sistema de fitxers."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not update the system type for partition %1."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut actualitzar el tipus de sistema a la partició %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No file system defined."
#~ msgstr "No s'ha definit cap sistema de fitxers."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "No partition found at sector %1."
#~ msgstr "No s'ha trobat cap partició en el sector %1."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not find partition %1 on device %2"
#~ "filename> to set partition flags."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut trobar la partició %1 al dispositiu "
#~ "%2 en establir els indicadors de la partició."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "The flag \"%1\" is not available on the partition's partition table."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicador «%1» no és disponible a la taula de particions de la partició."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while starting)"
#~ msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en iniciar)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command timeout while running)"
#~ msgstr "(S'ha excedit el límit de temps de l'ordre en executar)"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "(Command is printing too much output)"
#~ msgstr "(L'ordre està imprimint massa sortida)"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition %1 for writing when trying "
#~ "to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir la partició %1 per escriptura en "
#~ "provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x1c on partition %1 when "
#~ "trying to update the NTFS boot sector."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut cercar la posició 0x1c de la partició %1"
#~ "filename> en provar d'actualitzar el sector d'arrencada NTFS."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid ""
#~ "The logical sector sizes in the source and target for copying are not the "
#~ "same. This is currently unsupported."
#~ msgstr ""
#~ "Les mides dels sectors lògics a copiar a l'origen i a la destinació no "
#~ "són les mateixes. Actualment això no està admès."
#~ msgid "1 sector"
#~ msgid_plural "%1 sectors"
#~ msgstr[0] "1 sector"
#~ msgstr[1] "%1 sectors"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Columnes"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Inserting Volume: %1 to %2."
#~ msgstr "S'insereix el volum: %1 fins al %2."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "Warning: Maximizing file system on target partition %1"
#~ "filename> to the size of the partition failed."
#~ msgstr ""
#~ "Avís: Ha fallat la maximització del sistema de fitxers a la mida de la "
#~ "partició, a la partició de destinació %1."
#~ msgctxt "@info/plain status (success, error, warning...) of operation"
#~ msgid "%1: %2"
#~ msgstr "%1: %2"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "Byte"
#~ msgid_plural "Bytes"
#~ msgstr[0] "Byte"
#~ msgstr[1] "Bytes"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "KiB"
#~ msgstr "KiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "MiB"
#~ msgstr "MiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "GiB"
#~ msgstr "GiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "TiB"
#~ msgstr "TiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "PiB"
#~ msgstr "PiB"
#~ msgctxt "@info/plain unit"
#~ msgid "EiB"
#~ msgstr "EiB"
#~| msgctxt "@info/plain"
#~| msgid "Resize encrypted file system on partition %1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Resizing encrypted file system on partition %1."
#~ msgstr ""
#~ "S'està redimensionant el sistema de fitxers encriptat a la partició "
#~ "%1."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Decrypt LUKS partition on %1"
#~ msgstr "Desencripta la partició LUKS a %1"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Decrypt"
#~ msgstr "&Desencripta"
#~ msgid "&Name:"
#~ msgstr "&Nom:"
#~ msgid "&Passphrase:"
#~ msgstr "Frase de &pas:"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not open partition %1 for writing when trying "
#~ "to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir la partició %1 per escriptura en "
#~ "provar d'actualitzar el número de sèrie del NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not seek to position 0x48 on partition %1 when "
#~ "trying to update the NTFS serial number."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut cercar la posició 0x48 de la partició %1"
#~ "filename> en provar d'actualitzar el número de sèrie del NTFS."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Could not write new NTFS serial number to partition %1"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut escriure el número de sèrie del NTFS a la partició "
#~ "%1."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Updated NTFS serial number for partition %1 "
#~ "successfully."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha actualitzat amb èxit el número de sèrie del NTFS de la partició "
#~ "%1."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Is this the first time KDE Partition Manager is being run?"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta és la primera vegada que s'inicia el gestor de particions del KDE?"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hide log messages below"
#~ msgstr "Oculta els missatges de sota"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition sector alignment"
#~ msgstr "Alineació dels sectors de la partició"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Alineació de les particions per defecte"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "File system colors"
#~ msgstr "Colors del sistema de fitxers"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Show the application's menu bar"
#~ msgstr "Mostra la barra de menús de l'aplicació"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Backend plugin"
#~ msgstr "Connector de dorsal"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Unitat preferida:"
#~ msgctxt "@title:tab general application settings"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "General"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Arranjament generals"
#~ msgctxt "@title:tab"
#~ msgid "File System Colors"
#~ msgstr "Colors del sistema de fitxers"
#~ msgid "File System Color Settings"
#~ msgstr "Arranjament del color del sistema de fitxers"
#~ msgctxt "@title:tab advanced application settings"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "Advanced Settings"
#~ msgstr "Arranjament avançat"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to change the backend?This "
#~ "will also rescan devices and thus clear the list of pending operations."
#~ "warning>"
#~ msgstr ""
#~ "Voleu realment canviar el dorsal?Això també "
#~ "tornarà a explorar els dispositius i netejarà la llista d'operacions "
#~ "pendents."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Change Backend?"
#~ msgstr "Realment voleu canviar el dorsal?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the Backend"
#~ msgstr "Canvia el dorsal"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the Backend"
#~ msgstr "No canviïs el dorsal"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permisos"
#~ msgid "Allow applying operations without administrator privileges"
#~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador"
#~ msgid "Backend"
#~ msgstr "Dorsal"
#~ msgid "Active backend:"
#~ msgstr "Dorsal actiu:"
#~ msgid "Units"
#~ msgstr "Unitats"
#~ msgid "Preferred unit:"
#~ msgstr "Unitat preferida:"
#~ msgid "File Systems"
#~ msgstr "Sistemes de fitxers"
#~ msgid "luks:"
#~ msgstr "luks:"
#~ msgid "ntfs:"
#~ msgstr "ntfs:"
#~ msgid "ext2:"
#~ msgstr "ext2:"
#~ msgid "ext3:"
#~ msgstr "ext3:"
#~ msgid "ext4:"
#~ msgstr "ext4:"
#~ msgid "btrfs:"
#~ msgstr "btrfs:"
#~ msgid "linuxswap:"
#~ msgstr "linuxswap:"
#~ msgid "fat16:"
#~ msgstr "fat16:"
#~ msgid "fat32:"
#~ msgstr "fat32:"
#~ msgid "zfs:"
#~ msgstr "zfs:"
#~ msgid "reiserfs:"
#~ msgstr "reiserfs:"
#~ msgid "reiser4:"
#~ msgstr "reiser4:"
#~ msgid "hpfs:"
#~ msgstr "hpfs:"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgid "hfs:"
#~ msgstr "hfs:"
#~ msgid "hfsplus:"
#~ msgstr "hfsplus:"
#~ msgid "ufs:"
#~ msgstr "ufs:"
#~ msgid "xfs:"
#~ msgstr "xfs:"
#~ msgid "ocfs2:"
#~ msgstr "ocfs2:"
#~ msgid "extended:"
#~ msgstr "ampliada:"
#~ msgid "unformatted:"
#~ msgstr "sense format:"
#~ msgid "unknown:"
#~ msgstr "desconeguda:"
#~ msgid "exfat:"
#~ msgstr "exfat:"
#~ msgid "nilfs2:"
#~ msgstr "nilfs2:"
#~ msgid "lvm2 pv:"
#~ msgstr "lvm2 pv:"
#~ msgid "Partition Alignment"
#~ msgstr "Alineació de la partició"
#~ msgid "Use cylinder based alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr "Usa l'alineació basada en cilindres (compatible amb Windows XP)"
#~ msgid "Sector alignment:"
#~ msgstr "Alineació dels sectors:"
#~ msgid " sectors"
#~ msgstr " sectors"
#~ msgid "Align partitions per default"
#~ msgstr "Alineació de les particions per defecte"
#~ msgid "Logging"
#~ msgstr "Registre"
#~ msgid "Hide messages below:"
#~ msgstr "Oculta els missatges de sota:"
#~ msgid "Debug"
#~ msgstr "Depura"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Error"
#~ msgid "Default file system:"
#~ msgstr "Sistema de fitxers per omissió:"
#~ msgid "Shredding"
#~ msgstr "Destrucció"
#~ msgid "Overwrite with:"
#~ msgstr "Sobreescriu amb:"
#~ msgid "Random data"
#~ msgstr "Dades aleatòries"
#~ msgid "Zeros"
#~ msgstr "Zeros"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgid "Open in External Browser"
#~ msgstr "Obre en un navegador extern"
#~ msgid "&Details"
#~ msgstr "&Detalls"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Setting up..."
#~ msgstr "S'està arranjant..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Waiting for operation to finish..."
#~ msgstr "S'està esperant que l'execució s'acabi..."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to cancel?"
#~ msgstr "Esteu segur que voleu cancel·lar?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cancel Running Operations"
#~ msgstr "Cancel·la les operacions en execució"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Yes, Cancel Operations"
#~ msgstr "Sí, cancel·la les operacions"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "All operations successfully finished."
#~ msgstr "S'han finalitzat totes les operacions amb èxit."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Operations cancelled."
#~ msgstr "Operacions cancel·lades."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "There were errors while applying operations. Aborted."
#~ msgstr "S'han produït errors en aplicar les operacions. S'ha interromput."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "[%1/%2] - %3: %4"
#~ msgstr "[%1/%2] - %3: %4"
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Total Time: %1"
#~ msgstr "Temps total: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary file when trying to save to %1"
#~ "filename>."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer temporal en intentar desar a %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save Report."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'informe."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The configured external browser could not be run. Please check your "
#~ "settings."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut executar el navegador extern configurat. Si us plau, "
#~ "reviseu els arranjaments."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Launch Browser."
#~ msgstr "No s'ha pogut llançar el navegador."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create temporary file %1 for writing."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer temporal %1 per "
#~ "escriptura."
#~ msgid "Operations and Jobs"
#~ msgstr "Operacions i tasques"
#~ msgid "Time Elapsed"
#~ msgstr "Temps transcorregut"
#~ msgid "Total Time: 00:00:00"
#~ msgstr "Temps total: 00:00:00"
#~ msgid "Operation: %p%"
#~ msgstr "Operació: %p%"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~ msgid "Total: %p%"
#~ msgstr "Total: %p%"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a New Partition Table on %1"
#~ msgstr "Crea una taula de particions nova a %1"
#~ msgid "Create &New Partition Table"
#~ msgstr "Crea una taula de particions &nova"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to create an MS-Dos partition table on "
#~ "%1?This device has more than 2^32 sectors. That "
#~ "is the most the MS-Dos partition table type supports, so you will not be "
#~ "able to use the whole device."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu crear una taula de particions MS-DOS a "
#~ "%1?Aquest dispositiu té més de 2^32 "
#~ "sectors. Això és més gran que el que accepta una taula de particions de "
#~ "tipus MS-DOS, i per tant no es podrà utilitzar el dispositiu sencer."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Create MS-Dos Partition Table Type?"
#~ msgstr "Creo un tipus de taula de particions MS-DOS?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Create MS-Dos Type"
#~ msgstr "Crea un tipus MS-DOS"
#~ msgid "Choose the type of partition table you want to create:"
#~ msgstr "Seleccioneu el tipus de taula de particions que voleu crear:"
#~ msgid "GPT"
#~ msgstr "GPT"
#~ msgid "MS-Dos"
#~ msgstr "MS-DOS"
#~ msgid "(icon)"
#~ msgstr "(icona)"
#~ msgid "Warning: This will destroy all data on the device!"
#~ msgstr "Avis: això destruirà totes les dades del dispositiu!"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "%1 (read only)"
#~ msgstr "%1 (només de lectura)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "1 Sector"
#~ msgid_plural "%1 Sectors"
#~ msgstr[0] "1 Sector"
#~ msgstr[1] "%1 Sectors"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "good"
#~ msgstr "correcte"
#~ msgctxt "@label SMART disk status"
#~ msgid "BAD"
#~ msgstr "DOLENT"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "(unknown)"
#~ msgstr "(desconegut)"
#~ msgid "Partition table:"
#~ msgstr "Taula de particions:"
#~ msgid "Cylinder alignment"
#~ msgstr "Alineació dels cilindres"
#~ msgid "Sector based alignment"
#~ msgstr "Alineació basada en sectors"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacitat:"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Total de sectors: "
#~ msgid "Cylinders/Heads/Sectors:"
#~ msgstr "Cilindres/capçaleres/sectors:"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Mida del sector lògic:"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr "Mida del sector físic:"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Mida del cilindre:"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primaris/Màx:"
#~ msgid "SMART status:"
#~ msgstr "Estat SMART:"
#~ msgid "More..."
#~ msgstr "Més..."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit additional mount options"
#~ msgstr "Edita les opcions addicionals de muntatge"
#~ msgid "Edit Mount Options"
#~ msgstr "Edita opcions de muntatge"
#~ msgid "Edit the mount options for this file system:"
#~ msgstr "Edita les opcions de muntatge d'aquest sistema de fitxers:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Edit mount point for %1"
#~ msgstr "Edita el punt de muntatge per %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Are you sure you want to save the changes you made to the system "
#~ "table file /etc/fstab?This "
#~ "will overwrite the existing file on your hard drive now. This can "
#~ "not be undone."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur que voleu desar els canvis que heu fet en el fitxer de "
#~ "taula del sistema /etc/fstab?"
#~ "para>Això sobreescriurà el fitxer existent en el vostre "
#~ "disc dur. Això no es pot desfer."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really save changes?"
#~ msgstr "Realment voleu desar els canvis?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Save changes"
#~ msgstr "Desa els canvis"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open mount point file %1."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer de punt de muntatge %1."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error while reading mount points"
#~ msgstr "Error en llegir els punts de muntatge"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not save mount points to file %1."
#~ msgstr ""
#~ "No s'han pogut desar els punts de muntatge al fitxer %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Saving Mount Points"
#~ msgstr "Error en desar els punts de muntatge"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camí:"
#~ msgid "Select..."
#~ msgstr "Selecciona..."
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Options:"
#~ msgstr "Opcions:"
#~ msgid "Read-only"
#~ msgstr "Només de lectura"
#~ msgid "Users can mount and unmount"
#~ msgstr "Els usuaris poden muntar i desmuntar"
#~ msgid "No automatic mount"
#~ msgstr "Sense muntatge automàtic"
#~ msgid "No update of file access times"
#~ msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al fitxer"
#~ msgid "Synchronous access"
#~ msgstr "Accés síncron"
#~ msgid "No update of directory access times"
#~ msgstr "Sense actualització de vegades que s'accedeix al directori"
#~ msgid "No binary execution"
#~ msgstr "Sense execució de binaris"
#~ msgid "Update access times relative to modification"
#~ msgstr "Actualitza les vegades que s'ha accedit en relació"
#~ msgid "Dump Frequency:"
#~ msgstr "Freqüència del bolcat:"
#~ msgid "Pass Number:"
#~ msgstr "Número de passi:"
#~ msgid "Device Node"
#~ msgstr "Node del dispositiu"
#~ msgid "UUID"
#~ msgstr "UUID"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etiqueta"
#~ msgid "Identify by:"
#~ msgstr "Identifica per:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#~ msgid ""
#~ "This table shows which file systems are supported and which specific "
#~ "operations can be performed on them.\n"
#~ "Some file systems need external tools to be installed for them to be "
#~ "supported. But not all operations can be performed on all file systems, "
#~ "even if all required tools are installed. Please see the documentation "
#~ "for details. "
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta taula mostra quins tipus de sistemes de fitxers estan acceptats i "
#~ "quines operacions específiques s'hi poden dur a terme.\n"
#~ "Alguns sistemes de fitxers necessiten tenir eines externes instal·lades "
#~ "per ésser acceptats. No totes les operacions es poden dur a terme en tots "
#~ "els sistemes de fitxers, encara que hi estiguin instal·lades les eines "
#~ "necessàries. Si us plau, mireu la documentació per més detalls."
#~ msgid "File System"
#~ msgstr "Sistema de fitxers"
#~ msgid "Create"
#~ msgstr "Crea"
#~ msgid "Grow"
#~ msgstr "Engrandeix"
#~ msgid "Shrink"
#~ msgstr "Encongeix"
#~ msgid "Move"
#~ msgstr "Mou"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprova"
#~ msgid "Read Label"
#~ msgstr "Llegeix l'etiqueta"
#~ msgid "Write Label"
#~ msgstr "Escriu l'etiqueta"
#~ msgid "Read Usage"
#~ msgstr "Llegeix l'ús"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Fes còpia de seguretat"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgid "Support Tools"
#~ msgstr "Eines de suport"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Support"
#~ msgstr "Torna a explorar la compatibilitat"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informació"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition Information"
#~ msgstr "Informació de la partició"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de fitxers:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacitat:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher name:"
#~ msgstr "Nom de xifrat:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Cipher mode:"
#~ msgstr "Mode de xifrat:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Hash:"
#~ msgstr "Resum:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Key size:"
#~ msgstr "Mida de la clau:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Payload offset:"
#~ msgstr "Desplaçament del contingut:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primer sector:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Últim sector:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Nombre de sectors:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponible:"
#~ msgctxt "@label partition"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Utilitzat:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informació del dispositiu"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Path:"
#~ msgstr "Camí:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Capacity:"
#~ msgstr "Capacitat:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Total sectors:"
#~ msgstr "Total de sectors: "
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Heads:"
#~ msgstr "Capçals:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinders:"
#~ msgstr "Cilindres:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Sectors:"
#~ msgstr "Sectors:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Logical sector size:"
#~ msgstr "Mida del sector lògic:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Physical sector size:"
#~ msgstr "Mida del sector físic:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Cylinder size:"
#~ msgstr "Mida del cilindre:"
#~ msgctxt "@label device"
#~ msgid "Primaries/Max:"
#~ msgstr "Primaris/Màx:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Insert a partition"
#~ msgstr "Insereix una partició"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to quit the application?There is "
#~ "still an operation pending."
#~ msgid_plural ""
#~ "Do you really want to quit the application?There are "
#~ "still %1 operations pending."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Esteu realment segur que voleu sortir del programa?"
#~ "para>Encara hi ha una operació pendent."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Esteu realment segur que voleu sortir del programa?"
#~ "para>Encara hi ha %1 operacions pendents."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Discard Pending Operations and Quit?"
#~ msgstr "Voleu descartar les operacions pendents i sortir?"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Undo"
#~ msgstr "Desfés"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Undo the last operation"
#~ msgstr "Desfés l'última operació"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Remove the last operation from the list."
#~ msgstr "Elimina l'última operació de la llista."
#~ msgctxt "@action:inmenu clear the list of operations"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear all operations"
#~ msgstr "Neteja totes les operacions"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Empty the list of pending operations."
#~ msgstr "Buida la llista d'operacions pendents."
#~ msgctxt "@action:inmenu apply all operations"
#~ msgid "Apply"
#~ msgstr "Aplica"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Apply all operations"
#~ msgstr "Aplica totes les operacions"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Apply the pending operations in the list."
#~ msgstr "Aplica les operacions pendents a la llista."
#~ msgctxt "@action:inmenu refresh list of devices"
#~ msgid "Refresh Devices"
#~ msgstr "Refresca la llista dels dispositius"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Refresh all devices"
#~ msgstr "Refresca la llista de tots els dispositius"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Renew the devices list."
#~ msgstr "Renova la llista de dispositius."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "New Partition Table"
#~ msgstr "Taula de particions nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Create a new partition table"
#~ msgstr "Crea una taula de particions nova"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Create a new and empty partition table on a device."
#~ msgstr "Crea una taula de particions nova i buida en un dispositiu."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Export Partition Table"
#~ msgstr "Exporta la taula de particions"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Export a partition table"
#~ msgstr "Exporta una taula de particions"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Export the device's partition table to a text file."
#~ msgstr "Exporta la taula de particions del dispositiu a un fitxer de text."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Import Partition Table"
#~ msgstr "Importa la taula de particions"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Import a partition table"
#~ msgstr "Importa una taula de particions"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Import a partition table from a text file."
#~ msgstr "Importa una taula de particions des d'un fitxer de text."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "SMART Status"
#~ msgstr "Estat SMART"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show SMART status"
#~ msgstr "Mostra l'estat SMART"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Properties"
#~ msgstr "Propietats"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show device properties dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de propietats del dispositiu"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify device properties"
#~ msgstr "Visualitza i modifica les propietats del dispositiu"
#~ msgctxt "@action:inmenu create a new partition"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "New partition"
#~ msgstr "Partició nova"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Resize/Move"
#~ msgstr "Redimensiona/Mou"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Resize or move partition"
#~ msgstr "Redimensiona o mou una partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shrink, grow or move an existing partition."
#~ msgstr "Encongeix, engrandeix o redimensiona una partició existent."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Delete partition"
#~ msgstr "Suprimeix la partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Delete a partition."
#~ msgstr "Suprimeix una partició."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Shred"
#~ msgstr "Tritura"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Shred partition"
#~ msgstr "Tritura una partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Shred a partition so that its contents cannot be restored."
#~ msgstr ""
#~ "Tritura una partició de manera que els seus continguts no pugin ser "
#~ "restaurats."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia "
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Copy partition"
#~ msgstr "Copia una partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Copy an existing partition."
#~ msgstr "Copia una partició existent."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Paste partition"
#~ msgstr "Enganxa una partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Paste a copied partition."
#~ msgstr "Enganxa una partició que ha estat copiada."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Edit Mount Point"
#~ msgstr "Edita el punt de muntatge"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Edit mount point"
#~ msgstr "Edita el punt de muntatge"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Edit a partition's mount point and options."
#~ msgstr "Edita el punt de muntatge de la partició i les opcions."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Mount"
#~ msgstr "Munta"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Mount or unmount partition"
#~ msgstr "Munta o desmunta una partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Mount or unmount a partition."
#~ msgstr "Munta o desmunta una partició."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Check"
#~ msgstr "Comprova"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Check partition"
#~ msgstr "Comprova una partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Check a filesystem on a partition for errors."
#~ msgstr "Comprova un sistema de fitxers a una partició per cercar errades."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Show partition properties dialog"
#~ msgstr "Mostra el diàleg de propietats de la partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "View and modify partition properties (label, partition flags, etc.)"
#~ msgstr ""
#~ "Veure i modificar les propietats d'una partició (etiqueta, indicadors, "
#~ "etc.)"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Backup"
#~ msgstr "Còpia de seguretat"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Backup partition"
#~ msgstr "Còpia de seguretat de la partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Backup a partition to an image file."
#~ msgstr "Fes una còpia de seguretat d'una partició a un fitxer d'imatge."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Restore"
#~ msgstr "Restaura"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Restore partition"
#~ msgstr "Restaura una partició"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Restore a partition from an image file."
#~ msgstr "Restaura una partició des d'un fitxer d'imatge."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "File System Support"
#~ msgstr "Compatibilitat amb els sistemes de fitxers"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "View file system support information"
#~ msgstr "Mostra la informació de compatibilitat amb el sistema de fitxers"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Show information about supported file systems."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra informació quant a la compatibilitat dels sistemes de fitxers."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Clear Log"
#~ msgstr "Neteja el registre"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Clear the log output"
#~ msgstr "Neteja la sortida del registre"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Clear the log output panel."
#~ msgstr "Neteja el plafó de la sortida del registre."
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "Save Log"
#~ msgstr "Desa el registre"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Save the log output"
#~ msgstr "Desa la sortida del registre"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "Save the log output to a file."
#~ msgstr "Desa la sortida del registre a un fitxer."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid "One pending operation"
#~ msgid_plural "%1 pending operations"
#~ msgstr[0] "Una operació pendent"
#~ msgstr[1] "%1 operacions pendents"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Using backend plugin: %1 (%2)"
#~ msgstr "S'usa el connector de dorsal: %1 (%2)"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "S'estan explorant els dispositius..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Scan finished."
#~ msgstr "Ha finalitzat l'exploració."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to rescan the devices?This "
#~ "will also clear the list of pending operations."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu realment tornar a explorar els dispositius?"
#~ "para>Això també netejarà la llista d'operacions pendents."
#~ "warning>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Rescan the Devices?"
#~ msgstr "Voleu tornar a explorar els dispositius?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Rescan Devices"
#~ msgstr "Torna a explorar els dispositius"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to apply the pending operations listed below?"
#~ "para>This will permanently modify your disks."
#~ "para>"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur d'aplicar les operacions de la llista inferior?"
#~ "para>Això modificarà els vostres discs permanentment."
#~ "warning>"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Apply Pending Operations?"
#~ msgstr "Voleu aplicar les operacions pendents?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Apply Pending Operations"
#~ msgstr "Aplica les operacions pendents"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Applying operations..."
#~ msgstr "S'estan aplicant les operacions..."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Undoing operation: %1"
#~ msgstr "Desfés l'operació: %1"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you really want to clear the list of pending operations?"
#~ msgstr "Voleu realment netejar la llista d'operacions pendents?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Clear Pending Operations?"
#~ msgstr "Voleu netejar les operacions pendents?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Clear Pending Operations"
#~ msgstr "Neteja les operacions pendents"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Clearing the list of pending operations."
#~ msgstr "S'està netejant la llista d'operacions pendents."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not open input file %1 for import: %2"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut obrir el fitxer d'entrada %1 per "
#~ "importar: %2"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Importing Partition Table"
#~ msgstr "Error en importar la taula de particions"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not open temporary file %1 while trying to "
#~ "import from %2."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha d'obrir el fitxer temporal %1 en provar "
#~ "d'importar des de %2."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The import file %1 does not contain a valid "
#~ "partition table."
#~ msgstr ""
#~ "El fitxer a importar %1 no conté una taula de "
#~ "particions vàlida."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error While Importing Partition Table"
#~ msgstr "Error mentre s'importava la taula de particions"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found more than one partition table type in import file (line %1)."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobat més un tipus de taula de particions al fitxer importat (línia "
#~ "%1)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition table type \"%1\" is unknown (line %2)."
#~ msgstr "El tipus de taula de particions «%1» és desconegut (línia %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Found partition but no partition table type (line %1)."
#~ msgstr ""
#~ "S'ha trobar una partició però no el tipus de taula de particions (línia "
#~ "%1)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Partition %1 would be outside the device's boundaries (line %2)."
#~ msgstr "La partició %1 estaria fora dels límits del dispositiu (línia %2)."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Partition %1 has end before start sector (line %2)."
#~ msgstr "La partició %1 s'acaba abans de l'inici d'un sector (línia %2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Unrecognized partition role \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr ""
#~ "Funció desconeguda de partició «%1» per a la partició %2 (línia %3)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid ""
#~ "No parent partition or partition table found for partition %1 (line %2)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha trobat la partició pare o la taula de particions de la partició "
#~ "%1 (línia %2)."
#~ msgctxt "@info the partition is NOT a device path, just a number"
#~ msgid "Could not create file system \"%1\" for partition %2 (line %3)."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el sistema de fitxers «%1» per a la partició %2 "
#~ "(línia %3)."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Could not parse line %1 from import file. Ignoring it."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut analitzar la línia %1 del fitxer importat. S'ignorara."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Exporting Partition Table"
#~ msgstr "Error en exportat la taula de particions"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "KDE Partition Manager"
#~ msgstr "Gestor de particions del KDE"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositius"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Pending Operations"
#~ msgstr "Operacions pendents"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Log Output"
#~ msgstr "Registre de sortida"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Create a new partition"
#~ msgstr "Crea una partició nova"
#~ msgctxt "@title:menu turn on and off edit toolbar"
#~ msgid "Edit Toolbar"
#~ msgstr "Edita la barra d'eines"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de partició"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines de dispositiu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "View"
#~ msgstr "Visualitza"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositiu"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Select Current Device"
#~ msgstr "Selecció del dispositiu actual"
#~ msgctxt "@title:menu"
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partició"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition %1 could not be mounted."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers a la partició %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Mount File System."
#~ msgstr "No s'ha pogut muntar el sistema de fitxers."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system on partition %1 could not be "
#~ "unmounted."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers a la partició %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Unmount File System."
#~ msgstr "No s'ha pogut desmuntar el sistema de fitxers."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "There is already one primary partition on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle.You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one."
#~ msgid_plural ""
#~ "There are already %1 primary partitions on this device. This is the "
#~ "maximum number its partition table type can handle.You "
#~ "cannot create, paste or restore a primary partition on it before you "
#~ "delete an existing one."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Ja hi ha una partició primària a aquest dispositiu. Aquest és el "
#~ "nombre màxim que pot gestionar aquesta taula de particions."
#~ "para>No hi podeu crear, enganxar o restaurar una partició primària "
#~ "abans de suprimir-ne una d'existent."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Ja hi ha %1 particions primàries a aquest dispositiu. Aquest és el "
#~ "nombre màxim que pot gestionar aquest tipus de taula de particions."
#~ "para>No en podeu crear, enganxar o restaurar una partició primària "
#~ "abans de suprimir-ne una d'existent."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Too Many Primary Partitions."
#~ msgstr "Hi ha massa particions primàries."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The partition %1 cannot currently be deleted "
#~ "because one or more partitions with higher logical numbers are still "
#~ "mounted.Please unmount all partitions with higher logical "
#~ "numbers than %2 first."
#~ msgstr ""
#~ "Actualment no es pot suprimir la partició %1 "
#~ "perquè encara hi ha muntades una o més particions amb un número lògic més "
#~ "elevat.Si us plau, desmunteu abans totes les particions amb "
#~ "un número lògic més elevat que %2."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Delete Partition."
#~ msgstr "No s'ha pogut suprimir la partició."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Do you really want to delete the partition that is currently in the "
#~ "clipboard? It will no longer be available for pasting after it has been "
#~ "deleted."
#~ msgstr ""
#~ "Voleu realment suprimir la partició que hi ha actualment al porta-"
#~ "retalls? Ja no estarà disponible per enganxar-la quan s'hagi suprimit."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Delete Partition in the Clipboard?"
#~ msgstr "Voleu realment suprimir la partició del porta-retalls?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Delete It"
#~ msgstr "Suprimeix-la"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid ""
#~ "Partition %1 has the same position and size after "
#~ "resize/move. Ignoring operation."
#~ msgstr ""
#~ "La partició %1 tindrà la mateixa posició i mida "
#~ "després de redimensionar/desplaçar. S'ha ignorat l'operació."
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Partition %1 has been copied to the clipboard."
#~ msgstr "S'ha copiat la partició %1 al porta-retalls."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to lose all data on partition %1"
#~ "filename>.Overwriting one partition with another "
#~ "(or with an image file) will destroy all data on this target partition."
#~ "para>If you continue now and apply the resulting operation in the "
#~ "main window, all data currently stored on %1 will "
#~ "unrecoverably be overwritten."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició "
#~ "%1.Recrear una partició amb "
#~ "una altra (o amb un fitxer d'imatge) destruirà totes les dades a la "
#~ "partició de destinació.Si continueu ara i apliqueu "
#~ "l'operació resultant a la finestra principal, totes les dades "
#~ "emmagatzemades a %1 se sobreescriuran i seran "
#~ "irrecuperable."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Overwrite Existing Partition?"
#~ msgstr "Voleu sobreescriure la partició existent?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite Partition"
#~ msgstr "Sobreescriu la partició"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The selected partition is not large enough to hold the source "
#~ "partition or the backup file.Pick another target or resize "
#~ "this partition so it is as large as the source."
#~ msgstr ""
#~ "La partició seleccionada no és prou gran per retenir la partició "
#~ "d'origen o el fitxer de còpia de seguretat.Trieu una altra "
#~ "destinació o amideu aquesta partició per que sigui tan gran com la "
#~ "partició d'origen."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Not Large Enough"
#~ msgstr "La destinació no és prou gran"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "It is not possible to create the target partition large enough to "
#~ "hold the source.This may happen if not all partitions on a "
#~ "device are correctly aligned or when copying a primary partition into an "
#~ "extended partition."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear una partició de destinació amb la grandària "
#~ "necessària per retenir la partició d'origen.Això pot passar "
#~ "si alguna de les particions d'un dispositiu no està correctament alineada "
#~ "o en copiar una partició primària a una partició ampliada."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Cannot Create Target Partition."
#~ msgstr "No s'ha pogut crear la partició de destinació."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Do you want to overwrite the existing file %1?"
#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent %1?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Overwrite Existing File?"
#~ msgstr "Voleu sobreescriure el fitxer existent?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Overwrite File"
#~ msgstr "Sobreescriu el Fitxer"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The file system in the image file %1 is too large to "
#~ "be restored to the selected partition."
#~ msgstr ""
#~ "El sistema de fitxers al fitxer d'imatge %1 és massa "
#~ "gran per restaurar-lo a la partició seleccionada."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Not Enough Space to Restore File System."
#~ msgstr "No hi ha hagut prou espai per restaurar el sistema de fitxers."
#~ msgid "Partition"
#~ msgstr "Partició"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipus"
#~ msgid "Mount Point"
#~ msgstr "Punt de muntatge"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Mida"
#~ msgid "Used"
#~ msgstr "Utilitzat"
#~ msgid "Available"
#~ msgstr "Disponible"
#~ msgid "First Sector"
#~ msgstr "Primer sector"
#~ msgid "Last Sector"
#~ msgstr "Últim sector"
#~ msgid "Number of Sectors"
#~ msgstr "Nombre de sectors"
#~ msgid "Flags"
#~ msgstr "Indicadors"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Partition properties: %1"
#~ msgstr "Propietats de la partició: %1"
#~ msgctxt "@item mountpoint"
#~ msgid "(none found)"
#~ msgstr "(no se n'ha trobat cap)"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "idle"
#~ msgstr "inactiva"
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "At least one logical partition is mounted."
#~ msgstr "Hi ha com a mínim una partició lògica muntada."
#~ msgctxt "@label partition state"
#~ msgid "mounted"
#~ msgstr "muntada"
#~ msgctxt "@item uuid"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(cap)"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to lose all data on partition %1"
#~ "filename>.Changing the file system on a partition "
#~ "already on disk will erase all its contents. If you continue now and "
#~ "apply the resulting operation in the main window, all data on "
#~ "%1 will unrecoverably be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de perdre totes les dades a la "
#~ "partició%1.Canviar el sistema "
#~ "de fitxers d'una partició al disc esborra tots els seus continguts. Si "
#~ "continueu ara i apliqueu l'operació resultant a la finestra principal es "
#~ "perdran totes les dades a %1."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate %1 with File System %2?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de recrear %1 amb el sistema de fitxers "
#~ "%2?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Change the File System"
#~ msgstr "Canvia el sistema de fitxers"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Change the File System"
#~ msgstr "No canviïs el sistema de fitxers "
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You are about to lose all data on partition %1"
#~ "filename>.Recreating a file system will erase all "
#~ "its contents. If you continue now and apply the resulting operation in "
#~ "the main window, all data on %1 will "
#~ "unrecoverably be lost."
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt de perdre totes les dades a la partició "
#~ "%1.En tornar a crear un "
#~ "sistema de fitxers s'esborrarà tot el seu contingut. Si ara continueu i "
#~ "apliqueu l'operació resultant a la finestra principal, totes les dades "
#~ "emmagatzemades a %1 es perdran de manera "
#~ "irrecuperable."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Really Recreate File System on %1?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu segur de recrear el sistema de fitxers a %1?"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate the File System"
#~ msgstr "Recrea el sistema de fitxers"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Do Not Recreate the File System"
#~ msgstr "No recreïs el sistema de fitxers"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "File system:"
#~ msgstr "Sistema de fitxers:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Label:"
#~ msgstr "Etiqueta:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "This file system does not support setting a label."
#~ msgstr "Aquest sistema de fitxers no permet l'etiquetatge."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Recreate existing file system"
#~ msgstr "Recrea sistema de fitxers existent"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Mount point:"
#~ msgstr "Punt de muntatge:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Partition type:"
#~ msgstr "Tipus de partició:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Status:"
#~ msgstr "Estat:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "UUID:"
#~ msgstr "UUID:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgctxt "@label partition capacity available"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponible:"
#~ msgctxt "@label partition capacity used"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Utilitzat:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primer sector:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Últim sector:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Number of sectors:"
#~ msgstr "Nombre de sectors:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Flags:"
#~ msgstr "Indicadors:"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Please select a device."
#~ msgstr "Si us plau seleccioneu un dispositiu."
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "No valid partition table was found on this device."
#~ msgstr "No s'ha trobat una taula de particions correcta al dispositiu."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Resize/move partition: %1"
#~ msgstr "Redimensionar/moure partició: %1"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Scanning devices..."
#~ msgstr "S'estan explorant els dispositius..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning..."
#~ msgstr "S'està explorant..."
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Scanning device: %1"
#~ msgstr "S'està explorant el dispositiu: %1"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "First sector:"
#~ msgstr "Primer sector:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Last sector:"
#~ msgstr "Últim sector:"
#~ msgid "Align partition"
#~ msgstr "Alinea la partició"
#~ msgctxt "@item:button advanced settings button"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avançat"
#~ msgid "&Advanced"
#~ msgstr "&Avançat"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Partition &type:"
#~ msgstr "&Tipus de partició:"
#~ msgid "Primar&y"
#~ msgstr "Pr&imària"
#~ msgid "E&xtended"
#~ msgstr "A&mpliada"
#~ msgid "&Logical"
#~ msgstr "&Lògica"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Minimum size:"
#~ msgstr "Mida mínima:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Maximum size:"
#~ msgstr "Mida màxima:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space before:"
#~ msgstr "Espai lliure abans:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Si&ze:"
#~ msgstr "Mi&da:"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Free space after:"
#~ msgstr "Espai lliure després:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "SMART Properties: %1"
#~ msgstr "Propietats SMART: %1"
#~ msgctxt "@label SMART number of bad sectors"
#~ msgid "none"
#~ msgstr "cap"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Pre-Failure"
#~ msgstr "Abans de fallar"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Old-Age"
#~ msgstr "Antic"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Online"
#~ msgstr "En línia"
#~ msgctxt "@item:intable"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Desconnectat"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid "Serial number:"
#~ msgstr "Número de sèrie:"
#~ msgid "Firmware revision:"
#~ msgstr "Revisió del microprogramari:"
#~ msgid "Temperature:"
#~ msgstr "Temperatura:"
#~ msgid "Bad sectors:"
#~ msgstr "Sectors dolents:"
#~ msgid "Powered on for:"
#~ msgstr "En funcionament durant:"
#~ msgid "Power cycles:"
#~ msgstr "Cicles de funcionament:"
#~ msgid "Self tests:"
#~ msgstr "Proves d'autocomprovació:"
#~ msgid "Overall assessment:"
#~ msgstr "Avaluació global:"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Could Not Save SMART Report."
#~ msgstr "No s'ha pogut desar l'informe SMART."
#~ msgid "Id"
#~ msgstr "ID"
#~ msgid "Attribute"
#~ msgstr "Atribut"
#~ msgid "Failure Type"
#~ msgstr "Tipus de fallada"
#~ msgid "Update Type"
#~ msgstr "Tipus d'actualització"
#~ msgid "Worst"
#~ msgstr "El pitjor"
#~ msgid "Current"
#~ msgstr "Actual"
#~ msgid "Threshold"
#~ msgstr "Llindar"
#~ msgid "Raw"
#~ msgstr "En brut"
#~ msgid "Assessment"
#~ msgstr "Avaluació"
#~ msgid "Value"
#~ msgstr "Valor"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Could not create temporary output file to save %1."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida per desar %1"
#~ "filename>."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error Saving Log File"
#~ msgstr "Error en desar el fitxer de registre"
#~ msgctxt ""
#~ "@title:column Severity of a log entry / log level. Text must be very "
#~ "short."
#~ msgid "Sev."
#~ msgstr "Sev."
#~ msgid "Severity"
#~ msgstr "Severitat"
#~ msgctxt "@title:column a time stamp of a log entry"
#~ msgid "Time"
#~ msgstr "Temps"
#~ msgctxt "@title:column the text message of a log entry"
#~ msgid "Message"
#~ msgstr "Missatge"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "KDE Partition Manager"
#~ msgstr "Gestor de particions del KDE"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Manage your disks, partitions and file systems"
#~ msgstr "Gestioneu els vostres discos, particions i sistemes de fitxers"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgstr ""
#~ "© 2008-2013 Volker Lanz\n"
#~ "© 2012-2015 Andrius Štikonas"
#~ msgid "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Partition Widget Design"
#~ msgstr "Disseny de l'estri de particions"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Do not try to gain super user privileges"
#~ msgstr "No intentis guanyar privilegis de superusuari"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Show advanced tab in configuration dialog"
#~ msgstr "Mostra la pestanya avançada en el diàleg de configuració"
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Device(s) to manage"
#~ msgstr "Dispositiu/s a gestionar"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "You do not have administrative privileges."
#~ "para>It is possible to run %1 without "
#~ "these privileges. You will, however, not be allowed "
#~ "to apply operations.Do you want to continue running "
#~ "%1?"
#~ msgstr ""
#~ "No teniu privilegis administratius."
#~ "para>És possible executar %1 sense "
#~ "aquests privilegis, però no hi podreu aplicar les "
#~ "operacions.Voleu realment continuar executant "
#~ "%1?"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "No administrative privileges"
#~ msgstr "No hi ha privilegis administratius"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "The configured backend plugin \"%1\" could not be loaded."
#~ "para>Loading the default backend plugin \"%2\" instead."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal configurat «%1»."
#~ "para>En el seu lloc es carrega el connector del dorsal per defecte "
#~ "«%2»."
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Error: Could Not Load Backend Plugin"
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut carregar el connector del dorsal"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "Neither the configured (\"%1\") nor the default (\"%2\") backend "
#~ "plugin could be loaded.Please check your installation."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut carregar el connector del dorsal, ni el configurat "
#~ "(«%1») ni el per defecte (%2).Comproveu la instal·lació."
#~ "para>"
#~ msgctxt "@label:listbox"
#~ msgid "Size:"
#~ msgstr "Mida:"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Desenvolupador"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Dummy Backend Plugin"
#~ msgstr "Connector de dorsal fals"
#~ msgid "KDE Partition Manager dummy backend."
#~ msgstr "Dorsal fals del gestor de particions del KDE."
#~ msgid "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "LibParted Backend Plugin"
#~ msgstr "Connector del dorsal LibParted"
#~ msgid "KDE Partition Manager backend for libparted."
#~ msgstr "Dorsal libparted del gestor de particions del KDE."
#~ msgid "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgstr "Copyright 2008,2009,2010 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "unknown"
#~ msgstr "desconegut"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "extended"
#~ msgstr "ampliada"
#~ msgctxt "@item/plain filesystem name"
#~ msgid "jfs"
#~ msgstr "jfs"
#~ msgctxt "@info/plain"
#~ msgid "Create file system %1 on partition %2"
#~ msgstr "Crea el sistema de fitxers %1 a la partició %2"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgstr "(c) 2008, 2009, 2010, 2011 Volker Lanz"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Hide Menu Bar"
#~ msgstr "Oculta la barra de menús"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Color For Available Space"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for available space"
#~ msgstr "Color per l'espai disponible"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@label"
#~| msgid "Color For Used Space"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Color for used space"
#~ msgstr "Color per l'espai usat"
#~ msgid "Available:"
#~ msgstr "Disponible:"
#~ msgid "Used:"
#~ msgstr "Utilitzat:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "@title:menu"
#~| msgid "Partition Toolbar"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Target Partition Too Big"
#~ msgstr "Barra d'eines de partició"
#~ msgid "%1: Operation Report"
#~ msgstr "%1: informe d'operacions"
#~ msgid "User ID:"
#~ msgstr "ID d'usuari:"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Hide Log Messages Below"
#~ msgstr "Oculta el registre de missatges de sota"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid ""
#~ "Use Cylinder Based MS-Dos Partition Alignment (Windows XP compatible)"
#~ msgstr ""
#~ "Usa l'alineació de la partició en cilindres basada en MS-Dos (compatible "
#~ "amb Windows XP)"
#~ msgctxt "@label"
#~ msgid "Allow Applying Operations Without Administrator Privileges"
#~ msgstr "Permet aplicar operacions sense privilegis d'administrador"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineació"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "Could not create output file %1 for export."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut crear el fitxer de sortida %1 per "
#~ "exportar."
#~ msgid "Total Sectors:"
#~ msgstr "Total de sectors:"
#~ msgid "Cylinder Size:"
#~ msgstr "Mida del cilindre:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/krita/krita._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/krita/krita._desktop_.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/krita/krita._desktop_.po (revision 1570143)
@@ -1,493 +1,495 @@
# Translation of krita._desktop_.po to Catalan
# Copyright (C) 2002-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
# or the same license as the source of its messages in English.
#
# Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Xavier Batlle i Pèlach , 2006.
# Rafael Carreras , 2006, 2007, 2008, 2010, 2011.
-# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-17 09:13+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:02+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-En"
msgstr "Animació-Japonès-EN"
#: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Animation-Japanese-JP"
msgstr "Animació-Japonès-JP"
#: krita/data/templates/animation/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Animation Templates"
msgstr "Plantilles d'animació"
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "waffle-iron grid"
msgstr "Reixa de ferro"
#: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers"
msgstr "300 ppp, pàgina de còmic amb reixa de ferro amb capes de tinta i color"
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "European BD template"
msgstr "Plantilla BD europeu"
#: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "template for European BD-style comics"
msgstr "Plantilla per a còmics d'estil BD europeu"
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "US-style comics template"
msgstr "Plantilla de còmics d'estil americà"
#: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "template for US-style comics"
msgstr "Plantilla per a còmics d'estil americà"
#: krita/data/templates/comics/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Comic Templates"
msgstr "Plantilles per a còmics"
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Manga template"
msgstr "Plantilla per a manga"
#: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "template for Japanese Manga-style comics"
msgstr "Plantilla per a còmics d'estil manga japonès"
#: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny de cine 16:10 [2484x1200, 96 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny de cine 2,39:1 [2484x1040, 96 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
msgstr ""
"Disseny de presentació A3 apaïsada [4960x3508, 300 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3
#: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]"
msgstr ""
"Disseny de presentació A4 vertical [2480x3508, 300 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny de pantalla 4:3 [2250x1680, 96 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/design/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Design Templates"
msgstr "Plantilles de disseny"
#: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]"
msgstr "Disseny web [2160x1440, 72 ppp amb RGB, 8 bits]"
#: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_550D_5184x3456"
msgstr "Canon_550D_5184x3456"
#: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840"
msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840"
#: krita/data/templates/dslr/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "DSLR Templates"
msgstr "Plantilles de rèflex digitals"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D3000_3872x2592"
msgstr "Nikon_D3000_3872x2592"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D5000_4288x2848"
msgstr "Nikon_D5000_4288x2848"
#: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Nikon_D7000_4928x3264"
msgstr "Nikon_D7000_4928x3264"
#: krita/data/templates/texture/.directory:2
msgctxt "Name"
msgid "Texture Templates"
msgstr "Plantilles de textura"
#: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb"
msgstr "Textura 1024x1024 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 32bit scalar"
msgstr "Textura 1k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 1k 8bit srgb"
msgstr "Textura 1k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb"
msgstr "Textura 2048x2048 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 256x256 8bit srgb"
msgstr "Textura 256x256 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 32bit scalar"
msgstr "Textura 2k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 2k 8bit srgb"
msgstr "Textura 2k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb"
msgstr "Textura 4096x4096 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 32bit scalar"
msgstr "Textura 4k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 4k 8bit srgb"
msgstr "Textura 4k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 512x512 8bit srgb"
msgstr "Textura 512x512 de 8 bits amb SRGB"
#: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 32bit scalar"
msgstr "Textura 8k de 32 bits escalar"
#: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Texture 8k 8bit srgb"
msgstr "Textura 8k de 8 bits amb SRGB"
#: krita/org.kde.krita.desktop:2 plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2
#: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:57
#: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2
#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:57
#: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7
#: plugins/impex/jp2/krita_jp2.desktop:54
#: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6
#: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7
#: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2
#: plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6
#: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2
#: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2
#: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2
#: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2
#: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6
#: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: krita/org.kde.krita.desktop:67
msgctxt "GenericName"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Dibuix digital"
#: krita/org.kde.krita.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Digital Painting"
msgstr "Dibuix digital"
#: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4
#: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4
#: plugins/impex/jp2/krita_jp2.desktop:3
msgctxt "GenericName"
msgid "Application for Drawing and Handling of Images"
msgstr "Aplicació per a dibuix i modificació d'imatges"
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a una imatge"
#: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a profile to an image without converting it."
msgstr "Assigna un perfil a una imatge sense convertir-la."
#: plugins/python/batch_exporter/kritapykrita_batch_exporter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Batch Exporter"
-msgstr ""
+msgstr "Exportador per lots"
#: plugins/python/batch_exporter/kritapykrita_batch_exporter.desktop:9
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Smart export tool that uses layer names to scale and (re-)export art assets "
"in batches fast"
msgstr ""
+"Eina d'exportació intel·ligent que usa els noms de les capes per escalar i"
+" (re)exportar elements d'art en lots ràpidament"
#: plugins/python/channels2layers/kritapykrita_channels2layers.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Channels to layers"
-msgstr ""
+msgstr "Canals a capes"
#: plugins/python/channels2layers/kritapykrita_channels2layers.desktop:9
msgctxt "Comment"
msgid "Extract channels as color layers"
-msgstr ""
+msgstr "Extreu canals com a capes de color"
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to change color space to selected documents"
msgstr ""
"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Comics Project Management Tools"
msgstr "Eines per a la gestió dels projectes de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Tools for managing comics."
msgstr "Eines per a gestionar els còmics."
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents"
msgstr ""
"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats"
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to export layers from a document"
msgstr "Un connector per exportar capes d'un document"
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to filters management"
msgstr "Un connector per a gestionar filtres"
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Hello World"
msgstr "Hola món"
#: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Basic plugin to test PyKrita"
msgstr "Connector bàsic per a provar el PyKrita"
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Highpass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385"
msgstr "Filtre passaalt, basat en el http://registry.gimp.org/node/7385"
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita"
#: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script"
msgstr "Crea les metadades i l'estructura de fitxers d'un script nou del Krita"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador Darrers documents"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents"
msgstr ""
"Un acoblador basat en Python per a mostrar miniatures dels darrers deu "
"documents"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/kritapykrita_mixer_slider_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Mixer Slider docker"
msgstr "Acoblador Control lliscant del mesclador"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/kritapykrita_mixer_slider_docker.desktop:25
msgctxt "Comment"
msgid "A color slider."
msgstr "Un control lliscant per al color."
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Palette docker"
msgstr "Acoblador Paleta"
#: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker to edit color palettes."
msgstr "Un acoblador basat en Python per editar paletes de colors."
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors en Python"
#: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "Imports Python plugins from zip files."
msgstr "Importa connectors en Python a partir de fitxers «zip»."
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Acoblador Arranjament ràpid"
#: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity."
msgstr ""
"Un acoblador basat en Python per a canviar ràpidament la mida i l'opacitat "
"del pinzell."
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador Script"
#: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:32
msgctxt "Comment"
msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts"
msgstr ""
"Un acoblador basat en Python per a crear accions i apuntar a scripts en "
"Python"
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:31
msgctxt "Comment"
msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code"
msgstr "Connector per executar codi «ad hoc» en Python"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Selections Bag Docker"
msgstr "Acoblador Bossa de seleccions"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:29
msgctxt "Comment"
msgid "A docker that allow to store a list of selections"
msgstr "Un acoblador que permet emmagatzemar una llista de seleccions"
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:34
msgctxt "Comment"
msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0"
msgstr "Assigna una predefinició des de Ctrl-1 a Ctrl-0"
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:33
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python "
"scripts"
msgstr ""
"Un connector basat en Python per a crear deu accions i assignar-les a "
"scripts en Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite"
#~ msgstr ""
#~ "Programa de manipulació d'imatges basades en píxels per a la Suite "
#~ "Calligra"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/krita/krita.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/krita/krita.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/krita/krita.po (revision 1570143)
@@ -1,43794 +1,43784 @@
# Translation of krita.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Sebastià Pla , 2000.
# Albert Astals Cid , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2003, 2006, 2013, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Pau Tallada Crespí , 2006, 2007.
# Xavier Batlle i Pèlach , 2006.
# Rafael Carreras , 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Manuel Tortosa Moreno , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: krita\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:02+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 12:46+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:08+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Poedit-Language: Catalan\n"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat"
msgid "Canvas 04"
msgstr "Llenç 04"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat"
msgid "DITH 0202 CLUS"
msgstr "DITH 0202 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat"
msgid "DITH 0202 GEN "
msgstr "DITH 0202 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat"
msgid "DITH 0202 HORZ"
msgstr "DITH 0202 HORI"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat"
msgid "DITH 0202 VERT"
msgstr "DITH 0202 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat"
msgid "DITH 0404 ALT "
msgstr "DITH 0404 ALT "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat"
msgid "DITH 0404 BL22"
msgstr "DITH 0404 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat"
msgid "DITH 0404 CLUS"
msgstr "DITH 0404 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat"
msgid "DITH 0404 CURL"
msgstr "DITH 0404 CURL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat"
msgid "DITH 0404 DIAG"
msgstr "DITH 0404 DIAG"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat"
msgid "DITH 0404 ELL2"
msgstr "DITH 0404 ELL2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat"
msgid "DITH 0404 ELL3"
msgstr "DITH 0404 ELL3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat"
msgid "DITH 0404 ELLS"
msgstr "DITH 0404 ELLS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat"
msgid "DITH 0404 GEN "
msgstr "DITH 0404 GEN "
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat"
msgid "DITH 0404 HORZ"
msgstr "DITH 0404 HORI"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat"
msgid "DITH 0404 SHUR"
msgstr "DITH 0404 SHUR"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat"
msgid "DITH 0404 SLIC"
msgstr "DITH 0404 SLIC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat"
msgid "DITH 0404 VERT"
msgstr "DITH 0404 VERT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat"
msgid "DITH 0404 WAV2"
msgstr "DITH 0404 WAV2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat"
msgid "DITH 0404 WAVE"
msgstr "DITH 0404 ONA"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat"
msgid "DITH 0404 ZORO"
msgstr "DITH 0404 ZORO"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat"
msgid "DITH 0808 BL22"
msgstr "DITH 0808 BL22"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat"
msgid "DITH 0808 BL22 V"
msgstr "DITH 0808 BL22 V"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat"
msgid "DITH 0808 BUBL"
msgstr "DITH 0808 BUBL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat"
msgid "DITH 0808 CIRC"
msgstr "DITH 0808 CIRC"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat"
msgid "DITH 0808 CLUS"
msgstr "DITH 0808 CLUS"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat"
msgid "DITH 0808 DIAM"
msgstr "DITH 0808 DIAM"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat"
msgid "DITH 0808 PANL"
msgstr "DITH 0808 PANL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat"
msgid "DITH 0808 SPOT"
msgstr "DITH 0808 PUNT"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat"
msgid "DITH 0808 SWRL"
msgstr "DITH 0808 SWRL"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat"
msgid "DITH 0808 WAVE"
msgstr "DITH 0808 ONA"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat"
msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES"
msgstr "DITH 3232 BANDES CORBADES"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat"
msgid "Fractal Pattern"
msgstr "Patró fractal"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat"
msgid "Generic Paper 2"
msgstr "Paper genèric 2"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat"
msgid "Generic Paper 3"
msgstr "Paper genèric 3"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat"
msgid "Hexacol BW By Tarkan"
msgstr "Hexacol BW per Tarkan"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat"
msgid "HR Pastel Paper 02"
msgstr "HR Paper Pastel 02"
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat"
msgid "HR Wall Paper"
msgstr "HR Paper de paret"
#: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr"
msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons."
msgstr "BG-Krita2. Fons degradat per a les icones dels pinzells predefinits."
#: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr"
msgid "GPS eye (Blue)"
msgstr "GPS Ull (blau)"
#: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr"
msgid "GPS FG Glare"
msgstr "GPS FG Resplendor"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr"
msgid "GPS Fire Blueish"
msgstr "GPS Foc blavós"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr"
msgid "GPS Fire Burning Cloud"
msgstr "GPS Núvol flamejant"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr"
msgid "GPS Fire Dust Blended"
msgstr "GPS Barreja de pols de foc"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr"
msgid "GPS Fire Dust"
msgstr "GPS Foc de pols"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr"
msgid "GPS Fire Incandescent"
msgstr "GPS Foc Incandescent"
#: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr"
msgid "GPS Fire Life Span"
msgstr "GPS Esperança de vida de foc"
#: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr"
msgid "GPS Haze and Atmosphere"
msgstr "GPS Broma i atmosfera"
#: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr"
msgid "GPS Light Saber (Use FG color)"
msgstr "GPS Sabre de llum (usa color FG)"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr"
msgid "GPS Nature browns copy"
msgstr "GPS Còpia de marrons natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr"
msgid "GPS Nature Pure greens"
msgstr "GPS Verds purs de natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr"
msgid "GPS Nature random greens"
msgstr "GPS Verds aleatoris de natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr"
msgid "GPS Nature_Grass"
msgstr "GPS Gespa natura"
#: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr"
msgid "GPS Simple Smoke"
msgstr "GPS Fum senzill"
#: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr"
msgid "GPS Steel Bars"
msgstr "GPS Barres d'acer"
#: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl"
msgid "Concept-cookie"
msgstr "Galeta de concepte"
#: krita/data/palettes/default.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: krita/data/palettes/gradient.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: krita/data/palettes/marker.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl"
msgid "Markers"
msgstr "Marcadors"
#: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl"
msgid "PixelArt 16"
msgstr "Píxel art 16"
#: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl"
msgid "PixelArt 32"
msgstr "Píxel art 32"
#: krita/data/palettes/ps.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl"
msgid "Ps"
msgstr "Ps"
#: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl"
msgid "Swatch CMYK"
msgstr "Mostra de CMYK"
#: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl"
msgid "Swatch colored grey"
msgstr "Mostra de coloració grisa"
#: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl"
msgid "Swatch RGB"
msgstr "Mostra de RGB"
#: krita/data/palettes/swatche.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl"
msgid "Swatches\t"
msgstr "Mostres\t"
#: krita/data/palettes/web.gpl:2
#, kde-format
msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl"
msgid "Web"
msgstr "Web"
#. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Interaction Tool"
msgstr "Eina d'interacció"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raise"
msgstr "Eleva"
#. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raise"
msgstr "Ele&va"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:18
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:23
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Right"
msgstr "Alinea a la dreta"
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:28
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ungroup"
msgstr "Desagrupa"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:38
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to Back"
msgstr "Envia al darrere"
#. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Send to &Back"
msgstr "Envia al da&rrere"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to Front"
msgstr "Porta al davant"
#. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bring to &Front"
msgstr "Porta al &davant"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:58
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertically Center"
msgstr "Centra verticalment"
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:68
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group"
msgstr "Agrupa"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:78
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:83
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Left"
msgstr "Alinea a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:88
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Top"
msgstr "Alinea a dalt"
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:98
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontally Center"
msgstr "Centra horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lower"
msgstr "Baixa"
#. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lower"
msgstr "&Baixa"
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:118
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Bottom"
msgstr "Alinea a baix"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Left"
msgstr "Distribueix a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute left edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores esquerres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:136
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly horizontally"
msgstr "Distribueix horitzontalment i proporcionalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:145
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Right"
msgstr "Distribueix la dreta"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute right edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores dretes"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Horizontal Gap"
msgstr "Distribueix la separació horitzontal"
#. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:155
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make horizontal gaps between objects equal"
msgstr "Fa iguals les separacions horitzontals entre els objectes"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Top"
msgstr "Distribueix a dalt"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:165
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute top edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores superiors"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Centers Vertically"
msgstr "Distribueix verticalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute centers equidistantly vertically"
msgstr "Distribueix verticalment i proporcionalment els centres"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Bottom"
msgstr "Distribueix a baix"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute bottom edges equidistantly"
msgstr "Distribueix proporcionalment les vores inferiors"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Distribute Vertical Gap"
msgstr "Distribueix la separació vertical"
#. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make vertical gaps between objects equal"
msgstr "Fa iguals les separacions verticals entre els objectes"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CW"
msgstr "Gira 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° clockwise"
msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit horari"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:211
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 90° CCW"
msgstr "Gira 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 90° counterclockwise"
msgstr "Gira l'objecte 90° en sentit antihorari"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate 180°"
msgstr "Gira 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:232
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:241
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror object vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions"
#. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset object transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unite"
msgstr "Uneix"
#. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:262
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean union of multiple objects"
msgstr "Crea una unió booleana de múltiples objectes"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:271
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create boolean intersection of multiple objects"
msgstr "Crea una intersecció booleana de múltiples objectes"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:282
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subtract multiple objects from the first selected one"
msgstr "Sostreu múltiples objectes del primer seleccionat"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split"
msgstr "Divideix"
#. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/InteractionTool.action:292
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects"
msgstr "Divideix objectes amb múltiples subcamins en múltiples objectes"
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4
#: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Tool"
msgstr "Eina de camí"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up"
msgstr "Mou amunt"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down"
msgstr "Mou avall"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show absolute coordinates and offset while move action"
msgstr ""
"Mostra les coordenades absolutes i el desplaçament durant l'acció de moure"
#. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Coordinates"
msgstr "Mostra les coordenades"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right"
msgstr "Mou a la dreta"
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move up more"
msgstr "Mou més amunt"
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move down more"
msgstr "Mou més avall"
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move left more"
msgstr "Mou més a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move right more"
msgstr "Mou més a la dreta"
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "To Path"
msgstr "Al camí"
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove point"
msgstr "Elimina el punt"
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at segment"
msgstr "Trenca al segment"
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Line"
msgstr "Segment a la línia"
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Break at point"
msgstr "Trenca al punt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make line point"
msgstr "Fes punt de línia"
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Symmetric Point"
msgstr "Punt simètric"
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make curve point"
msgstr "Fes punt de corba"
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Segment to Curve"
msgstr "Segment a la corba"
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert point"
msgstr "Insereix un punt"
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:108
#: krita/data/actions/PathTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Corner point"
msgstr "Punt de cantonada"
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:118
#: krita/data/actions/PathTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge points"
msgstr "Fusiona els punts"
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:128
#: krita/data/actions/PathTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Join with segment"
msgstr "Uneix amb un segment"
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/data/actions/PathTool.action:138
#: krita/data/actions/PathTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth point"
msgstr "Punt suau"
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: krita/krita.action:4
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "General"
msgstr "General"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open Resources Folder"
msgstr "Obre la carpeta de recursos"
#. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes "
"to."
msgstr ""
"Obre un navegador de fitxers en la ubicació a on el Krita desa els recursos, "
"com els pinzells."
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&ascade"
msgstr "C&ascada"
#. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cascade"
msgstr "Cascada"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Tile"
msgstr "&Mosaic"
#. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tile"
msgstr "Mosaic"
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crea un paquet de recursos..."
#. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crea un paquet de recursos"
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:55 krita/krita.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show File Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines de fitxers"
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:66 krita/krita.action:68
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:76 krita/krita.action:78
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show MyPaint shade selector"
msgstr "Mostra el selector d'ombres del MyPaint"
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:86 krita/krita.action:88
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show minimal shade selector"
msgstr "Mostra el selector mínim d'ombres"
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:96 krita/krita.action:98
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show color history"
msgstr "Mostra l'historial de color"
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:106 krita/krita.action:108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show common colors"
msgstr "Mostra els colors habituals"
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:116 krita/krita.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Tool Options"
msgstr "Mostra les Opcions de l'eina"
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:126 krita/krita.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Editor"
msgstr "Mostra l'editor de pinzells"
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:136 krita/krita.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Brush Presets"
msgstr "Mostra els pinzells predefinits"
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:146 krita/krita.action:148
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Tablet Debugger"
msgstr "Commuta el depurador de tauleta"
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:161 krita/krita.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Krita log for bug reports."
msgstr "Mostra el registre del Krita per als informes d'error."
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:174 krita/krita.action:176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show system information for bug reports."
msgstr "Mostra la informació del sistema per als informes d'error."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:186
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition..."
msgstr "Reanomena la composició..."
#. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename Composition"
msgstr "Reanomena la composició"
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:198 krita/krita.action:200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Composition"
msgstr "Actualitza la composició"
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use multiple of 2 for pixel scale"
msgstr "Usa múltiples de 2 per a l'escala del píxel"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:222
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert Selection"
msgstr "&Inverteix la selecció"
#. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert current selection"
msgstr "Inverteix la selecció actual"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:234 krita/krita.action:236
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:246
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Selected Snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:258 krita/krita.action:260
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Selected Snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
#. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:272
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painting"
msgstr "Pintat"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:275 krita/krita.action:277
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color lighter"
msgstr "Aclareix el color del pinzell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color darker"
msgstr "Enfosqueix el color del pinzell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more saturated"
msgstr "Fa el color del pinzell més saturat"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more desaturated"
msgstr "Fa el color del pinzell més dessaturat"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue clockwise"
msgstr "Desplaça el to del color del pinzell en sentit horari"
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shift brush color hue counter-clockwise"
msgstr "Desplaça el to del color del pinzell en sentit antihorari"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:339 krita/krita.action:341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more red"
msgstr "Fa el color del pinzell més vermell"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:349 krita/krita.action:351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more green"
msgstr "Fa el color del pinzell més verd"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:359 krita/krita.action:361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more blue"
msgstr "Fa el color del pinzell més blau"
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:369 krita/krita.action:371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Make brush color more yellow"
msgstr "Fa el color del pinzell més groc"
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:379 krita/krita.action:381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase opacity"
msgstr "Augmenta l'opacitat"
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease opacity"
msgstr "Disminueix l'opacitat"
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set eraser mode"
msgstr "Estableix el mode esborrador"
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reload Original Preset"
msgstr "Torna a carregar el predefinit original"
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:426 krita/krita.action:428
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Preserve Alpha"
msgstr "Conserva l'alfa"
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:437 krita/krita.action:439
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Use Pen Pressure"
msgstr "Usa la pressió del llapis"
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:448 krita/krita.action:450
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Horizontal Mirror Tool"
msgstr "Eina d'emmirallament horitzontal"
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:459 krita/krita.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vertical Mirror Tool"
msgstr "Eina d'emmirallament vertical"
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:470 krita/krita.action:472
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror X Line"
msgstr "Oculta la línia X del mirall"
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:481 krita/krita.action:483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Mirror Y Line"
msgstr "Oculta la línia Y del mirall"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:494
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock X Line"
msgstr "Bloqueja la línia X"
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:503 krita/krita.action:505
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Y Line"
msgstr "Bloqueja la línia Y"
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:514 krita/krita.action:516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center X"
msgstr "Mou al centre X del llenç"
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:525 krita/krita.action:527
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to Canvas Center Y"
msgstr "Mou al centre Y del llenç"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:536
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Commu&ta el mode de visualització de la selecció"
#. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:538
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Selection Display Mode"
msgstr "Commuta el mode de visualització de la selecció"
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Favourite Preset"
msgstr "Predefinit preferit següent"
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Favourite Preset"
msgstr "Predefinit preferit anterior"
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch to Previous Preset"
msgstr "Canvia al predefinit anterior"
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines de pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Foreground and Background Color"
msgstr "Reinicia el color de primer pla i de fons"
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:598 krita/krita.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Swap Foreground and Background Color"
msgstr "Intercanvia el color de primer pla i de fons"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:608 krita/krita.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Add"
msgstr "Mode selecció: afegeix"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:618 krita/krita.action:620
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Subtract"
msgstr "Mode selecció: sostreu"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:628 krita/krita.action:630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Intersect"
msgstr "Mode de selecció: intersecció"
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:638 krita/krita.action:640
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Selection Mode: Replace"
msgstr "Mode de selecció: substitueix"
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:648 krita/krita.action:650
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Weighted"
msgstr "Suavitat del pinzell: Ponderada"
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:658 krita/krita.action:660
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Disabled"
msgstr "Suavitat del pinzell: Desactivada"
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:668 krita/krita.action:670
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Stabilizer"
msgstr "Suavitat del pinzell: Estabilitzadora"
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminueix la mida del pinzell"
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush Smoothing: Basic"
msgstr "Suavitat del pinzell: Bàsica"
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:700 krita/krita.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:712
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Snap To Assistants"
msgstr "Commuta l'ajust als assistents"
#. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:714
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle Snap to Assistants"
msgstr "Commuta l'ajust als assistents"
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:722 krita/krita.action:724
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo Polygon Selection Points"
msgstr "Desfés els punts de selecció poligonal"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:732 krita/krita.action:734 krita/kritamenu.action:422
#: krita/kritamenu.action:424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)"
msgstr "Emplena amb el color de primer pla (opacitat)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:434
#: krita/kritamenu.action:436
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color (Opacity)"
msgstr "Emplena amb el color de fons (opacitat)"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:446
#: krita/kritamenu.action:448
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern (Opacity)"
msgstr "Emplena amb un patró (opacitat)"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:768
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert &to Shape"
msgstr "Converteix &a formes"
#. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Shape"
msgstr "Converteix a formes"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:780
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers"
"interface> docker"
msgstr ""
"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
"l'acoblador de Capes"
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:793 plugins/filters/threshold/threshold.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:796
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:798
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:808
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Top Edge Detection"
msgstr "De&tecció de la vora superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:810
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora superior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:820
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Í&ndex del color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:822
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Index Colors"
msgstr "Índex del color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:832
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal &Only"
msgstr "Relleu n&omés en horitzontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:834
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relleu només en horitzontal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:844
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "D&odge"
msgstr "Es&vaeix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:846
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dodge"
msgstr "Esvaïment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:856
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sharpen"
msgstr "&Aguditza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:858
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:868
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "B&urn"
msgstr "Cr&emat"
#. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:870
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Burn"
msgstr "Cremat"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:880
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels &mitjos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:882
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels mitjos"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:892
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat &gaussià..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:894
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:904
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &in All Directions"
msgstr "Relleu &en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:906
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relleu en totes les direccions"
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:916
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Mosaics petits..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:918
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaics petits"
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:928
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&lls..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:930
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:940
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Sobel..."
msgstr "&Sobel..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:952
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wave..."
msgstr "&Ona..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:964
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Difuminat per &moviment..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:966
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminat per moviment"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:976
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:978
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:988
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Corbes d'ajust del &color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:990
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Adjustment curves"
msgstr "Corbes d'ajust del &color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1000
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pi&xelize..."
msgstr "&Pixela..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1002
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1012
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (&Laplacian)"
msgstr "Relleu (de &Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1014
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relleu (de Laplace)"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1024
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Left Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora &esquerra"
#. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1026
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Left Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora esquerra"
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1036
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Blur..."
msgstr "&Difumina..."
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1038 krita/kritamenu.action:1441
#: krita/kritamenu.action:1443
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1048
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Gotes de pluja..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1050
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotes de pluja"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1060
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Bottom Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora &inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bottom Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora inferior"
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Random Noise..."
msgstr "So&roll aleatori..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Noise"
msgstr "Soroll aleatori"
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1084
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Brightness/Contrast curve..."
msgstr "Corba de &brillantor/contrast..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brightness/Contrast curve"
msgstr "Corba de brillantor/contrast"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colo&r Balance..."
msgstr "Equilib&ri de color...."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relleu &Phong..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu Phong"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1120
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Desaturate"
msgstr "&Dessatura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessatura"
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color &Transfer..."
msgstr "&Transferència de color..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1134
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferència de color"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1144
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Vertical Only"
msgstr "Relleu només en &vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1146
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relleu només en vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1156
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Difuminat de la &lent..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1158
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lens Blur"
msgstr "Difuminat de la lent"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1168
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1170
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1180
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1182
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximitza el canal"
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura a l'&oli..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1204
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Right Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora d&reta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1206
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Right Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora dreta"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contrast &automàtic"
#. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contrast automàtic"
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Cantonades a&rrodonides..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1230
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Round Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Màscara de desenfoc..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara de desenfoc"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&elleu amb profunditat variable..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relleu amb profunditat variable"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss &Horizontal && Vertical"
msgstr "Relleu en &horitzontal i vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relleu en horitzontal i vertical"
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random &Pick..."
msgstr "&Elecció aleatòria..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Random Pick"
msgstr "Elecció aleatòria"
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducció del soroll &gaussià..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gaussian Noise Reduction"
msgstr "Reducció del soroll gaussià"
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteritza..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reducció del soroll per &ondetes..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reducció del soroll per ondetes"
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajust &HSV..."
#. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "HSV Adjustment"
msgstr "Ajust &HSV"
#. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1337
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Tool Shortcuts"
msgstr "Dreceres d'eina"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1350 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1352
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Crop the image to an area"
msgstr "Escapça la imatge a una àrea"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1360 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool"
msgstr "Eina de polígon"
#. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígon. Maj+clic acaba el polígon."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1370 krita/krita.action:1372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangle"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de pinzell múltiple"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1390 krita/krita.action:1392
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask Tool"
msgstr "Eina de màscara d'acoloriment"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1399 krita/krita.action:1401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de patró intel·ligent"
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1408 krita/krita.action:1410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçar"
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: krita/krita.action:1427 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1429
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select a color from the image or current layer"
msgstr "Selecciona un color des de la imatge o capa actual"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1437 krita/krita.action:1439
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de contorns"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de corbes de Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de colors similars"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1467
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenat"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1469
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection."
msgstr ""
"Emplena una àrea de color contigua amb un color o emplena una selecció."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de camí a mà alçada"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool"
msgstr "Eina de corbes de Bézier"
#. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1499
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bézier. Maj+clic o doble clic acaba la corba."
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçada"
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create object"
msgstr "Crea un objecte"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1537 krita/krita.action:1539
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció el·líptica"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües"
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1557 krita/krita.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pattern editing"
msgstr "Edició de patrons"
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1567 krita/krita.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Review"
msgstr "Revisió"
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Draw a gradient."
msgstr "Dibuixa el degradat."
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció poligonal"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1597
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measurement Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1599
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Measure the distance between two points"
msgstr "Mesura la distància entre dos punts"
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1607 krita/krita.action:1609
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció rectangular"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1619
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move a layer"
msgstr "Mou una capa"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1627
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image Tool"
msgstr "Eina d'imatge vectorial"
#. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool"
msgstr "Eina d'imatge vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)"
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1647 krita/krita.action:1649
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Eina d'edició de formes"
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1657 krita/krita.action:1659
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Tool"
msgstr "Eina de zoom"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1667 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool"
msgstr "Eina de polilínia"
#. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies. Maj+clic acaba la polilínia."
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1677
#: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Tool"
msgstr "Eina de transformació"
#. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools)
#: krita/krita.action:1687 krita/krita.action:1689
#: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de degradats"
#. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradient editing"
msgstr "Edició de degradats"
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Eina d'imatges de referència"
#. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1718
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Blending Modes"
msgstr "Modes de barreja"
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1723 krita/krita.action:1725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja següent"
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1733 krita/krita.action:1735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja anterior"
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Normal"
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Dissolució"
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Darrere"
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Neteja"
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Fosca"
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Multiplica"
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Cremat del color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Cremat lineal"
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Aclarit"
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Pantalla"
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Esvaïment del color"
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Esvaïment lineal"
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Superposició"
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Superposició forta"
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum suau"
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum forta"
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum vívida"
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum lineal"
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum focal"
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Mescla forta"
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Diferència"
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:1996 krita/krita.action:1998
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Exclusió"
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2008 krita/krita.action:2010
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja To"
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2020 krita/krita.action:2022
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Saturació"
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2032 krita/krita.action:2034
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Color"
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2044 krita/krita.action:2046
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Lluminositat"
#. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2057
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2060
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2062
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to previous frame"
msgstr "Mou al fotograma anterior"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2072
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next frame"
msgstr "Fotograma següent"
#. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2074
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move to next frame"
msgstr "Mou al fotograma següent"
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2084 krita/krita.action:2086
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Play / pause animation"
msgstr "Reprodueix / pausa l'animació"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2096
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Blank Frame"
msgstr "Crea un fotograma en blanc"
#. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2098
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add blank frame"
msgstr "Afegeix un fotograma en blanc"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2108
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Duplicate Frame"
msgstr "Crea un fotograma duplicat"
#. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2110
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add duplicate frame"
msgstr "Afegeix un fotograma duplicat"
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2120 krita/krita.action:2122
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle onion skin"
msgstr "Commuta la pell de ceba"
#. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2132
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous Keyframe"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next Keyframe"
msgstr "Fotograma clau següent"
#. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2162
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Last Frame"
msgstr "Últim fotograma"
#. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2172
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Mode automàtic per al fotograma"
#. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2192
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pin to Timeline"
msgstr "Fixa a la línia de temps"
#. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2194
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"If checked, layer becomes pinned to the timeline, making it visible even "
"when inactive."
msgstr ""
"Si està marcat, la capa es fixa a la línia de temps, fent-la visible encara "
"que estigui inactiva."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Left"
msgstr "Insereix un fotograma clau a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2205
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insereix els fotogrames clau a l'esquerra de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta."
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2216
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Keyframe Right"
msgstr "Insereix un fotograma clau a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2218
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to "
"the right."
msgstr ""
"Insereix els fotogrames clau a la dreta de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta."
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2229
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Keyframes"
msgstr "Insereix múltiples fotogrames clau"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several keyframes based on user parameters."
msgstr "Insereix diversos fotogrames clau basats en paràmetres de l'usuari."
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Frame and Pull"
msgstr "Elimina el fotograma i estira"
#. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2244
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina els fotogrames clau movent la cua de l'animació a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Keyframe"
msgstr "Elimina el fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove keyframes without moving anything around"
msgstr "Elimina els fotogrames clau sense moure res"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2268
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Left"
msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2270
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Insereix una columna a l'esquerra de la selecció, movent la cua de "
"l'animació a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Column Right"
msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2283
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the "
"right"
msgstr ""
"Insereix una columna a la dreta de la selecció, movent la cua de l'animació "
"a la dreta"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2294
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Columns"
msgstr "Insereix múltiples columnes"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2296
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert several columns based on user parameters."
msgstr "Insereix diverses columnes basades en els paràmetres de l'usuari."
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2307
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column and Pull"
msgstr "Elimina la columna i estira"
#. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left"
msgstr "Elimina les columnes movent la cua de l'animació a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2320
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Column"
msgstr "Elimina la columna"
#. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2322
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove columns without moving anything around"
msgstr "Elimina les columnes sense moure res més"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Frame"
msgstr "Insereix un fotograma congelat"
#. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold frame after every keyframe"
msgstr "Insereix un fotograma congelat després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2346
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Frames"
msgstr "Insereix múltiples fotogrames congelats"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold frames after every keyframe"
msgstr "Insereix N fotogrames congelats després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Frame"
msgstr "Elimina el fotograma congelat"
#. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2361
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold frame after every keyframe"
msgstr "Elimina un fotograma congelat després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Frames"
msgstr "Elimina múltiples fotogrames congelats"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold frames after every keyframe"
msgstr "Elimina N fotogrames congelats després de cada fotograma clau"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2385
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Hold Column"
msgstr "Insereix una columna congelada"
#. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert a hold column into the frame at the current position"
msgstr "Insereix una columna congelada en el fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert Multiple Hold Columns"
msgstr "Insereix múltiples columnes congelades"
#. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2400
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position"
msgstr ""
"Insereix N columnes congelades dintre del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Hold Column"
msgstr "Elimina la columna congelada"
#. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove a hold column from the frame at the current position"
msgstr "Elimina una columna congelada des del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2424
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Multiple Hold Columns"
msgstr "Elimina múltiples columnes congelades"
#. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2426
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position"
msgstr "Elimina N columnes congelades des del fotograma a la posició actual"
#. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2438
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Add opacity keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau d'opacitat"
#. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2440
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adds keyframe to control layer opacity"
msgstr "Afegeix un fotograma clau per a controlar l'opacitat de la capa"
#. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2452
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove opacity keyframe"
msgstr "Elimina un fotograma clau d'opacitat"
#. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2454
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Removes keyframe to control layer opacity"
msgstr "Elimina un fotograma clau per a controlar l'opacitat de la capa"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2466
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Fotogrames en mirall"
#. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2468
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror frames' position"
msgstr "Posició dels fotogrames en mirall"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2479
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Columns"
msgstr "Columnes en mirall"
#. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2481
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror columns' position"
msgstr "Posició de les columnes en mirall"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2492
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2494
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy frames to clipboard"
msgstr "Copia els fotogrames al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2505
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut to Clipboard"
msgstr "Retalla al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2507
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut frames to clipboard"
msgstr "Retalla els fotogrames al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2518
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste from Clipboard"
msgstr "Enganxa des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2520
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste frames from clipboard"
msgstr "Enganxa els fotogrames des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Columns to Clipboard"
msgstr "Copia les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy columns to clipboard"
msgstr "Copia les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2544
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Columns to Clipboard"
msgstr "Retalla les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2546
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut columns to clipboard"
msgstr "Retalla les columnes al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Columns from Clipboard"
msgstr "Enganxa les columnes des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste columns from clipboard"
msgstr "Enganxa les columnes des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2572
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Start Time"
msgstr "Estableix el temps de l'inici"
#. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2586
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set End Time"
msgstr "Estableix el temps del final"
#. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Update Playback Range"
msgstr "Actualitza l'interval de reproducció"
#. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2615
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2619 krita/krita.action:2621
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next layer"
msgstr "Activa la capa següent"
#. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2631
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next sibling layer, skipping over groups."
msgstr "Activa la capa germana següent, saltant pels grups."
#. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2633
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate next sibling layer"
msgstr "Activa la capa germana següent"
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2643 krita/krita.action:2645
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous layer"
msgstr "Activa la capa anterior"
#. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous sibling layer, skipping over groups."
msgstr "Activa la capa germana anterior, saltant pels grups."
#. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previous sibling layer"
msgstr "Activa la capa germana anterior"
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2667 krita/krita.action:2669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate previously selected layer"
msgstr "Activa la capa seleccionada anteriorment"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Group Layer"
msgstr "Capa de &grup"
#. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grup"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Clone Layer"
msgstr "Capa &clonada"
#. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2693
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clonada"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2703
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Vector Layer"
msgstr "Capa &vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2705
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Layer..."
msgstr "Capa de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2717
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge"
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2727
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill Layer..."
msgstr "Capa d'e&mplenat..."
#. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2729
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Layer"
msgstr "Capa d'emplenat"
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2739
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&File Layer..."
msgstr "Capa de &fitxer..."
#. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2741
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de fitxer"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2751
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transparency Mask"
msgstr "Màscara de &transparència"
#. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2753
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2763
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Filter Mask..."
msgstr "Màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2765
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'a&coloriment"
#. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2777
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'acoloriment"
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2787
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Transform Mask..."
msgstr "Màscara de &transformació..."
#. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2789
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Transform Mask"
msgstr "Màscara de transformació"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2799
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Local Selection"
msgstr "Selecció &local"
#. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2801
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Local Selection"
msgstr "Selecció local"
#. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Isolate Active Layer"
msgstr "&Aïlla la capa activa"
#. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2813
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Isolate Active Layer"
msgstr "Aïlla la capa activa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Toggle layer lock"
msgstr "&Commuta el bloqueig de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2825
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer lock"
msgstr "Commuta el bloqueig de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &visibility"
msgstr "Commuta la &visibilitat de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2837
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer visibility"
msgstr "Commuta la visibilitat de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer &alpha"
msgstr "Commuta l'&alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2849
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha"
msgstr "Commuta l'alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha &inheritance"
msgstr "Commuta l'herènc&ia alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2861
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle layer alpha inheritance"
msgstr "Commuta l'herència alfa de la capa"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2871
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paint Layer"
msgstr "Capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2873
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paint Layer"
msgstr "Capa de pintura"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2883
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Layer From Visible"
msgstr "Capa &nova des de la visible"
#. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2885
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New layer from visible"
msgstr "Capa nova des de la visible"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2895
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Duplicate Layer or Mask"
msgstr "&Duplica la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2897
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Duplicate Layer or Mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2907
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Cut Selection to New Layer"
msgstr "Re&talla la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2909
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Selection to New Layer"
msgstr "Retalla la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2919
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &Selection to New Layer"
msgstr "Copia la &selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2921
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Selection to New Layer"
msgstr "Copia la selecció a una capa nova"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2931
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy Layer"
msgstr "Copia una capa"
#. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2933
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy layer to clipboard"
msgstr "Copia la capa al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2943
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut Layer"
msgstr "Retalla la capa"
#. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2945
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut layer to clipboard"
msgstr "Retalla la capa al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2955
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste Layer"
msgstr "Enganxa la capa"
#. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste layer from clipboard"
msgstr "Enganxa la capa des del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2967
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupa ràpid"
#. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create a group layer containing selected layers"
msgstr "Crea una capa de grup que contingui les capes seleccionades"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2979
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2981
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group"
msgstr "Elimina el grup de capes o elimina una capa fora del grup"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2991
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Agrupa ràpid de retall"
#. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:2993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel"
msgstr ""
"Agrupa les capes seleccionades i afegeix una capa amb el canal alfa retallat"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3003
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "All Layers"
msgstr "Totes les capes"
#. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all layers"
msgstr "Selecciona totes les capes"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3015
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Visible Layers"
msgstr "Capes visibles"
#. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3017
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all visible layers"
msgstr "Selecciona totes les capes visibles"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3027
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Locked Layers"
msgstr "Capes bloquejades"
#. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all locked layers"
msgstr "Selecciona totes les capes bloquejades"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3039
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Invisible Layers"
msgstr "Capes invisibles"
#. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all invisible layers"
msgstr "Selecciona totes les capes invisibles"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3051
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Unlocked Layers"
msgstr "Capes desbloquejades"
#. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3053
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select all unlocked layers"
msgstr "Selecciona totes les capes desbloquejades"
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3063
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Layer/Mask..."
msgstr "De&sa la capa/màscara..."
#. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Layer/Mask"
msgstr "Desa la capa/màscara"
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3075
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG..."
msgstr "Desa la capa vectorial com a SVG..."
#. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3077
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Vector Layer as SVG"
msgstr "Desa la capa vectorial com a SVG"
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3087
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &Group Layers..."
msgstr "Desa les capes de &grup..."
#. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3089
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Group Layers"
msgstr "Desa les capes de grup"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3099
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert group to &animated layer"
msgstr "Converteix un grup a una capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3101
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert child layers into animation frames"
msgstr "Converteix les capes filles en fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3111
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to &animated layer"
msgstr "Converteix a una capa &animada"
#. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert layer into animation frames"
msgstr "Converteix la capa en fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &File Layer"
msgstr "A una capa de &fitxer"
#. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image."
msgstr "Desa les capes en una imatge nova i després referencia aquesta imatge."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3135
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "I&mport Layer..."
msgstr "I&mporta una capa..."
#. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Layer"
msgstr "Importa una capa"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3147
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&as Paint Layer..."
msgstr "Com &a capa de pintura..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Paint Layer"
msgstr "Com a capa de pintura"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3159
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Transparency Mask..."
msgstr "Com a màscara de &transparència..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Transparency Mask"
msgstr "Com a màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3171
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Filter Mask..."
msgstr "Com a màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Filter Mask"
msgstr "Com a màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as &Selection Mask..."
msgstr "Com a màscara de &selecció..."
#. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3185
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "as Selection Mask"
msgstr "Com a màscara de selecció"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3195
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Paint Layer"
msgstr "A una capa de &pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3197
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Paint Layer"
msgstr "A una capa de pintura"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3207
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Transparency Mask"
msgstr "A una màscara de &transparència"
#. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3209
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Transparency Mask"
msgstr "A una màscara de transparència"
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3219
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Filter Mask..."
msgstr "A una màscara de &filtratge..."
#. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3221
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Filter Mask"
msgstr "A una màscara de filtratge"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3231
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to &Selection Mask"
msgstr "A una màscara de &selecció"
#. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "to Selection Mask"
msgstr "A una màscara de selecció"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Alpha into Mask"
msgstr "&Alfa en la màscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3245
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Alpha into Mask"
msgstr "Alfa en la màscara"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3255
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Write as Alpha"
msgstr "&Escriu com a alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3257
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Write as Alpha"
msgstr "Escriu com a alfa"
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3267
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save Merged..."
msgstr "De&sa el barrejat..."
#. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3269
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Merged"
msgstr "Desa el barrejat"
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3279
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer..."
msgstr "Divideix la capa..."
#. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3281
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divideix la capa"
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3291
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose ..."
msgstr "Descompondre per ondetes..."
#. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3293
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3303
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Hori&zontally"
msgstr "Emmiralla la capa horit&zontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3305
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Horizontally"
msgstr "Emmiralla la capa horitzontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3315
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer &Vertically"
msgstr "Emmiralla la capa &verticalment"
#. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3317
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Layer Vertically"
msgstr "Emmiralla la capa verticalment"
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3327
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Layer..."
msgstr "Gi&ra la capa..."
#. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3329
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3339
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Layer 90° to the Right"
msgstr "Gira la &capa 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3341
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Right"
msgstr "Gira la capa 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3351
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &90° to the Left"
msgstr "Gira la capa &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3353
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 90° to the Left"
msgstr "Gira la capa 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3363
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer &180°"
msgstr "Gira la capa &180°"
#. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3365
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Layer 180°"
msgstr "Gira la capa 180°"
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3375
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale &Layer to new Size..."
msgstr "Escala la &capa a una mida nova..."
#. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3377
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Layer to new Size"
msgstr "Escala la capa a una mida nova"
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3387
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Layer..."
msgstr "&Inclina la capa..."
#. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3389
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3399
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Hori&zontally"
msgstr "Emmiralla totes les capes horit&zontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3401
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Horizontally"
msgstr "Emmiralla totes les capes horitzontalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers &Vertically"
msgstr "Emmiralla totes les capes &verticalment"
#. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3413
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror All Layers Vertically"
msgstr "Emmiralla totes les capes verticalment"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate All Layers..."
msgstr "Gi&ra totes les capes..."
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3425
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers"
msgstr "Gira totes les capes"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3435
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right"
msgstr "Gira totes les &capes 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3437
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Right"
msgstr "Gira totes les capes 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3447
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &90° to the Left"
msgstr "Gira totes les capes &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3449
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 90° to the Left"
msgstr "Gira totes les capes 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers &180°"
msgstr "Gira totes les capes &180°"
#. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate All Layers 180°"
msgstr "Gira totes les capes 180°"
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All &Layers to new Size..."
msgstr "Escala totes les &capes a una mida nova..."
#. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale All Layers to new Size"
msgstr "Escala totes les capes a una mida nova"
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear All Layers..."
msgstr "&Inclina totes les capes..."
#. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3485
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear All Layers"
msgstr "Inclina totes les capes"
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3495
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Layer..."
msgstr "Des&plaça la capa..."
#. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3497
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaça la capa"
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3507
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones &Array..."
msgstr "M&atriu de clons..."
#. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3509
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clones Array"
msgstr "Matriu de clons"
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3519
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Edit metadata..."
msgstr "&Edita les metadades..."
#. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit metadata"
msgstr "Edita les metadades"
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3531
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Histogram..."
msgstr "&Histograma..."
#. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3533
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3543
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Layer Color Space..."
msgstr "&Converteix l'espai de color de la capa..."
#. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3545
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la capa"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3555
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Merge with Layer Below"
msgstr "Co&mbina amb la capa inferior"
#. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3557
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3567
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Flatten Layer"
msgstr "A&plana la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplana la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3579
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ras&terize Layer"
msgstr "Ras&teritza la capa"
#. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3591
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten ima&ge"
msgstr "Aplana la imat&ge"
#. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3593
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Flatten image"
msgstr "Aplana la imatge"
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "La&yer Style..."
msgstr "Est&il de la capa..."
#. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3605
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layer Style"
msgstr "Estil de la capa"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3615 krita/krita.action:3617
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3627 krita/krita.action:3629
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3639 krita/krita.action:3641
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rename current layer"
msgstr "Reanomena la capa actual"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3651
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Remove Layer"
msgstr "&Elimina la capa"
#. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3653
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina la capa"
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3663 krita/krita.action:3665
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3673 krita/krita.action:3675
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Move Layer or Mask Down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3683 krita/kritamenu.action:957
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Properties..."
msgstr "&Propietats..."
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3685 krita/kritamenu.action:959
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3695
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set Copy F&rom..."
msgstr "Estableix la còpia &des de..."
#. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita)
#: krita/krita.action:3697
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Set the source for the selected clone layer(s)."
msgstr "Estableix l'origen per a la/es capa/es clonada/es seleccionada/es."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile)
#: krita/krita5.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#: krita/krita5.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "&Edita"
#: krita/krita5.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Fill Special"
msgstr "Emplenat especial"
#: krita/krita5.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "&Visualització"
#: krita/krita5.xmlgui:84
#, kde-format
msgid "&Canvas"
msgstr "&Llenç"
#: krita/krita5.xmlgui:116
#, kde-format
msgid "&Snap To"
msgstr "Aju&sta a"
#: krita/krita5.xmlgui:139
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Image"
msgstr "&Imatge"
#: krita/krita5.xmlgui:150 krita/krita5.xmlgui:233 krita/krita5.xmlgui:249
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18
#, kde-format
msgid "&Rotate"
msgstr "&Gira"
#: krita/krita5.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Layer"
msgstr "&Capa"
#: krita/krita5.xmlgui:178
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "&New"
msgctxt "New layer"
msgid "&New"
-msgstr "&Nou"
+msgstr "&Nova"
#: krita/krita5.xmlgui:188
#, kde-format
msgid "&Import/Export"
msgstr "&Importa/exporta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton)
#: krita/krita5.xmlgui:195
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64
#, kde-format
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: krita/krita5.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674
#, kde-format
msgid "&Convert"
msgstr "&Converteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect)
#: krita/krita5.xmlgui:214 krita/krita5.xmlgui:285
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:647
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12
#: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "&Select"
msgstr "&Selecciona"
#: krita/krita5.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:653
#, kde-format
msgid "&Group"
msgstr "&Grup"
#: krita/krita5.xmlgui:228
#, kde-format
msgid "&Transform"
msgstr "&Transforma"
#: krita/krita5.xmlgui:244
#, kde-format
msgid "Transform &All Layers"
msgstr "Transforma &totes les capes"
#: krita/krita5.xmlgui:259
#, kde-format
msgid "S&plit"
msgstr "Di&videix"
#: krita/krita5.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:681
#, kde-format
msgid "S&plit Alpha"
msgstr "Di&videix l'alfa"
#: krita/krita5.xmlgui:306
#, kde-format
msgid "Select &Opaque"
msgstr "Selecciona l'&opac"
#: krita/krita5.xmlgui:321
#, kde-format
msgid "Filte&r"
msgstr "Filt&res"
#: krita/krita5.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#: krita/krita5.xmlgui:342
#, kde-format
msgid "Scripts"
msgstr "Scripts"
#: krita/krita5.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62
#, kde-format
msgid "Setti&ngs"
msgstr "Arranjame&nt"
#: krita/krita5.xmlgui:371 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: krita/krita5.xmlgui:387 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: krita/krita5.xmlgui:396
#, kde-format
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:7
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "New document"
msgid "&New..."
-msgstr "Nova..."
+msgstr "&Nou..."
#. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre'n un de &recent"
#. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Save"
msgstr "De&sa"
#. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:45
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save &As..."
msgstr "Des&a com a..."
#. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:57
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sessions..."
msgstr "Sessions..."
#. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:69
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open session manager"
msgstr "Obre el gestor de sessions"
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:80
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..."
msgstr "Obre un document ex&istent com a un document sense títol..."
#. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:82
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Open existing Document as Untitled Document"
msgstr "Obre un document existent com a un document sense títol"
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:92
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "E&xport..."
msgstr "E&xporta..."
#. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:94
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:104
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames..."
msgstr "Importa fotogrames d'animació..."
#. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:106
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import animation frames"
msgstr "Importa fotogrames d'animació"
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:116
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation..."
msgstr "&Renderitza una animació..."
#. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:118
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video"
msgstr "Renderitza una animació a GIF, seqüència d'imatges o vídeo"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:128
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Render Animation Again"
msgstr "Torna a &renderitzar l'animació"
#. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:130
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Render Animation Again"
msgstr "Tornar a renderitzar l'animació"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:140
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Version"
msgstr "Desa una &versió incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:142
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Version"
msgstr "Desa una versió incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:152
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental &Backup"
msgstr "Desa una &còpia de seguretat incremental"
#. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:154
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Save Incremental Backup"
msgstr "Desa una còpia de seguretat incremental"
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:164
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Create Template From Image..."
msgstr "&Crea una plantilla des de la imatge..."
#. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:166
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Template From Image"
msgstr "Crea una plantilla des de la imatge"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:176
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy &From Current Image"
msgstr "Crea una còpia &des de la imatge actual"
#. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:178
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Create Copy From Current Image"
msgstr "Crea una còpia des de la imatge actual"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:188
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Document Information"
msgstr "Informació del &document"
#. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:190
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:200
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Close All"
msgstr "Tan&ca-ho tot"
#. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:202
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close All"
msgstr "Tanca-ho tot"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:212
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lose"
msgstr "&Tanca"
#. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:214
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:224
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:226
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:237
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:240
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:242
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:252
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:254
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:264
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:266
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:276
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:278
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:288
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&opy (sharp)"
msgstr "C&opia (afilada)"
#. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:290
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy (sharp)"
msgstr "Copia (afilada)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:300
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (&sharp)"
msgstr "Retalla (&afilat)"
#. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:302
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Cut (sharp)"
msgstr "Retalla (afilat)"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:312
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy &merged"
msgstr "Còpia &fusionada"
#. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:314
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Copy merged"
msgstr "Còpia fusionada"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:324
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:326
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:336
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at Cursor"
msgstr "Enganxa en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:338
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste at cursor"
msgstr "Enganxa en el cursor"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:348
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into &New Image"
msgstr "Enganxa en una imatge &nova"
#. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:350
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste into New Image"
msgstr "Enganxa en una imatge nova"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:360
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as R&eference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de r&eferència"
#. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:362
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Paste as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:372
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "C&lear"
msgstr "Nete&ja"
#. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:374
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:384
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Fill with Foreground Color"
msgstr "&Emplena amb el color de primer pla"
#. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:386
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Foreground Color"
msgstr "Emplena amb el color de primer pla"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:396
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill &with Background Color"
msgstr "Emplena &amb el color de fons"
#. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:398
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Background Color"
msgstr "Emplena amb el color de fons"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:408
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ill with Pattern"
msgstr "E&mplena amb un patró"
#. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:410
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill with Pattern"
msgstr "Emplena amb un patró"
#. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:419
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Fill Special"
msgstr "Emplenat especial"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:459
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stro&ke selected shapes"
msgstr "Tra&ça les formes seleccionades"
#. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:461
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selected shapes"
msgstr "Traça les formes seleccionades"
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:471
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke Selec&tion..."
msgstr "Selecció de &traç..."
#. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Stroke selection"
msgstr "Selecció del traç"
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:485 krita/kritamenu.action:487
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Delete keyframe"
msgstr "Suprimeix fotograma clau"
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:499 krita/kritamenu.action:1657
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:502
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&New Window"
msgstr "Finestra &nova"
#. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:504
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "New Window"
msgstr "Finestra nova"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:514
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "N&ext"
msgstr "S&egüent"
#. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:516
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:526 krita/kritamenu.action:528
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "View"
msgstr "Vista"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:540
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Canvas Only"
msgstr "Mo&stra només el llenç"
#. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:542
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show just the canvas or the whole window"
msgstr "Mostra només el llenç o tota la finestra"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:552
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:554
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display the window in full screen"
msgstr "Mostra la finestra en pantalla completa"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:564
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Detach canvas"
msgstr "Separa el llenç"
#. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:566
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show the canvas on a separate window"
msgstr "Mostra el llenç en una finestra separada"
# In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html)
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:576
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Wrap Around Mode"
msgstr "&Mode d'ajust cíclic"
# In this case, it's better translate "Wrap around" by «Ajust cíclic» because the sides of the image get connected to each other and the image becomes infinitely-cycled (http://dimula73.blogspot.com.es/2013/09/krita-lime-packages-with-hot-new.html)
#. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:578
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Wrap Around Mode"
msgstr "Mode d'ajust cíclic"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:588
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Instant Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia &instantània"
#. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:590
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Instant Preview Mode"
msgstr "Mode de vista prèvia instantània"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:600
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:602
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Turns on Soft Proofing"
msgstr "Activa la provatura suau"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:610
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Out of Gamut Warnings"
msgstr "Avisos de fora de la gamma"
#. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:612
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid ""
"Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be "
"turned on."
msgstr ""
"Activa els avisos pels colors fora de la gamma provada, cal que la provatura "
"suau estigui activada."
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:620 krita/kritamenu.action:622
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:630
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reset zoom"
msgstr "&Reinicia el zoom"
#. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:632
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset zoom"
msgstr "Reinicia el zoom"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:642
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:644
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom In"
msgstr "Amplia"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:654
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:656
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Redueix"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Canvas Right"
msgstr "Gira el llenç a la &dreta"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:668
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Right"
msgstr "Gira el llenç a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:678
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas &Left"
msgstr "Gira el llenç a l'&esquerra"
#. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:680
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Canvas Left"
msgstr "Gira el llenç a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:690 krita/kritamenu.action:692
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Canvas Rotation"
msgstr "Reinicia el gir del llenç"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:702
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Rulers"
msgstr "Mostra els ®les"
#. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:704
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:714 krita/kritamenu.action:716
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rulers Track Pointer"
msgstr "Els regles segueixen el punter"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:726
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:728
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide guides"
msgstr "Mostra o oculta les guies"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:738
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock Guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:740
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Lock or unlock guides"
msgstr "Bloqueja o desbloqueja les guies"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:750
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap to Guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:752
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap cursor to guides position"
msgstr "Ajusta el cursor a la posició de les guies"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:762
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Status &Bar"
msgstr "Mostra la &barra d'estat"
#. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:764
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show or hide the status bar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:774 krita/kritamenu.action:776
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Pixel Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula de píxels"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:786
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Grid"
msgstr "Mostra la &quadrícula"
#. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:788
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:798 krita/kritamenu.action:800
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap To Grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:809 krita/kritamenu.action:811
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Snap Options Popup"
msgstr "Mostra un quadre emergent amb les opcions d'ajustament"
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:821 krita/kritamenu.action:823
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Orthogonal"
msgstr "Ajust ortogonal"
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:833 krita/kritamenu.action:835
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Node"
msgstr "Ajusta el node"
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:845 krita/kritamenu.action:847
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Extension"
msgstr "Ajusta l'extensió"
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:857 krita/kritamenu.action:859
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Pixel"
msgstr "Ajusta el píxel"
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:868 krita/kritamenu.action:870
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Intersection"
msgstr "Ajusta la intersecció"
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:880 krita/kritamenu.action:882
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Bounding Box"
msgstr "Ajusta el quadre contenidor"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:892 krita/kritamenu.action:894
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Bounds"
msgstr "Ajusta els límits de la imatge"
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:904 krita/kritamenu.action:906
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Snap Image Center"
msgstr "Ajusta el centre de la imatge"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:915
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Painting Assistants"
msgstr "Mos&tra els assistents de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:917
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Painting Assistants"
msgstr "Mostra els assistents de pintura"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:927
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show &Assistant Previews"
msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'&assistent"
#. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:929
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Assistant Previews"
msgstr "Mostra les vistes prèvies de l'assistent"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:940
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&how Reference Images"
msgstr "&Mostra les imatges de referència"
#. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:942
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Reference Images"
msgstr "Mostra les imatges de referència"
#. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:954
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:969
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Image Background Color and Transparency..."
msgstr "Color i transparència del fons de la &imatge..."
#. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:971
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change the background color of the image"
msgstr "Canvia el color de fons de la imatge"
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:981
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert Image Color Space..."
msgstr "&Converteix l'espai de color de la imatge..."
#. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:983
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:993
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Trim to Image Size"
msgstr "Re&talla a la mida de la imatge"
#. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:995
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Image Size"
msgstr "Retalla a la mida de la imatge"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1005
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current &Layer"
msgstr "Retalla a la &capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1007
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Current Layer"
msgstr "Retalla a la capa actual"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1017
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to S&election"
msgstr "Retalla a la s&elecció"
#. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1019
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Trim to Selection"
msgstr "Retalla a la selecció"
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1029
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Rotate Image..."
msgstr "&Gira la imatge..."
#. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1031
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1041
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate &Image 90° to the Right"
msgstr "Gira la &imatge 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1043
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Right"
msgstr "Gira la imatge 90° a la dreta"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1053
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &90° to the Left"
msgstr "Gira la imatge &90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1055
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 90° to the Left"
msgstr "Gira la imatge 90° a l'esquerra"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1065
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image &180°"
msgstr "Gira la imatge &180°"
#. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1067
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Rotate Image 180°"
msgstr "Gira la imatge 180°"
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1077
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Shear Image..."
msgstr "&Inclina la imatge..."
#. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1079
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1089
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Mirror Image Horizontally"
msgstr "E&mmiralla horitzontalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1091
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1101
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image &Vertically"
msgstr "Emmiralla &verticalment la imatge"
#. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment la imatge"
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To &New Size..."
msgstr "Escala la imatge a una mida &nova..."
#. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale Image To New Size"
msgstr "Escala la imatge a una mida nova"
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Offset Image..."
msgstr "&Desplaçament de la imatge..."
#. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1127
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplaçament de la imatge"
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1137
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "R&esize Canvas..."
msgstr "R&edimensiona el llenç..."
#. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1139
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensiona el llenç"
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1149
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Im&age Split "
msgstr "Divisió de la im&atge "
#. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1151
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1161
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Ima&ge..."
msgstr "Descompon la imat&ge..."
#. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Separate Image"
msgstr "Descompon la imatge"
#. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1174
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1177
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1179
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1189
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1191
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1201
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Reselect"
msgstr "To&rna a seleccionar"
#. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reselect"
msgstr "Torna a seleccionar"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Vector Selection"
msgstr "&Converteix a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1215
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converteix a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1225
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Convert to Raster Selection"
msgstr "&Converteix a selecció ràster"
#. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1227
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert to Raster Selection"
msgstr "Converteix a selecció ràster"
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1237 krita/kritamenu.action:1239
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edit Selection"
msgstr "Edita la selecció"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1249
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to &Vector Selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb &vectors"
#. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1251
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Convert Shapes to Vector Selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb vectors"
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1261
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Feather Selection..."
msgstr "&Selecciona suau..."
#. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1263
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1273
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dis&play Selection"
msgstr "Mos&tra la selecció"
#. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1275
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Display Selection"
msgstr "Mostra la selecció"
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1285
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Sca&le..."
msgstr "Esca&la..."
#. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1287
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1297
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&elect from Color Range..."
msgstr "S&elecciona des d'un interval de color..."
#. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1299
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select from Color Range"
msgstr "Seleccions des d'un interval de color"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1309
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select &Opaque (Replace)"
msgstr "Selecciona l'&opac (substitueix)"
#. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1311
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1321
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (&afegeix)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1323
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afegeix)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1333
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (&sostrau)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1335
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1345
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (&Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (&intersecció)"
#. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1347
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1357
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Grow Selection..."
msgstr "Fes créi&xer la selecció..."
#. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1359
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Fa créixer la selecció"
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1369
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&hrink Selection..."
msgstr "Fes encongi&r la selecció..."
#. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1371
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Fa encongir la selecció"
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1381
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Border Selection..."
msgstr "Selecció de &vores..."
#. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1383
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de vores"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1393
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S&mooth"
msgstr "Sua&vitzat"
#. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1395
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1406
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1409
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Apply Filter Again"
msgstr "Torna a &aplicar el filtre"
#. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1411
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply Filter Again"
msgstr "Torna a aplicar el filtre"
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1421 krita/kritamenu.action:1423
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1431 krita/kritamenu.action:1433
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1451 krita/kritamenu.action:1453
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1461 krita/kritamenu.action:1463
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de les vores"
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1471 krita/kritamenu.action:1473
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1481 krita/kritamenu.action:1483
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1491 krita/kritamenu.action:1493
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1501 krita/kritamenu.action:1503
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Other"
msgstr "Altres"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1511
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'MIC-Qt"
msgstr "Inicia el G'MIC de les Qt"
#. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1513
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Start G'Mic-Qt"
msgstr "Inicia el G'MIC de les Qt"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1521
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Re-apply the last G'MIC filter"
msgstr "Torna a aplicar el darrer filtre del G'MIC"
#. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1523
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again"
msgstr "Torna a aplicar la darrera acció del G'MIC de les Qt"
#. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1532
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1535
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Configure Krita..."
msgstr "&Configura el Krita..."
#. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1537
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1547
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Manage Resources..."
msgstr "&Gestiona els recursos..."
#. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1549
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Manage Resources"
msgstr "Gestiona els recursos"
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1559
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1561
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1569
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Show Dockers"
msgstr "Mo&stra els acobladors"
#. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1571
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Show Dockers"
msgstr "Mostra els acobladors"
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1581
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1583
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1593 krita/kritamenu.action:1595
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Dockers"
msgstr "Acobladors"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1603
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1605
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Themes"
msgstr "Temes"
#. i18n: context: Action (style_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1613
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Styles"
msgctxt "action"
msgid "&Styles"
-msgstr "Estils"
+msgstr "&Estils"
#. i18n: context: Action (style_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1615
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Styles"
msgctxt "action"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1623 krita/kritamenu.action:1625
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1633 krita/kritamenu.action:1635
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Reset Krita Configurations"
msgstr "Reinicia les configuracions del Krita"
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1643
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1645
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Configura les dreceres"
#. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1655
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1666
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1669
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita &Handbook"
msgstr "&Manual del Krita"
#. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1671
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Krita Handbook"
msgstr "Manual del Krita"
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1679
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1681
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Report Bug"
msgstr "Informa d'un error"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1689
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&About Krita"
msgstr "&Quant al Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1691
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About Krita"
msgstr "Quant al Krita"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1699
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1701
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1710
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brushes and Stuff"
msgstr "Pinzells i emplenat"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1713
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1715
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1723
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1725
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1733
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1735
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1743
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1745
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Painter's Tools"
msgstr "Eines de pintura"
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1753 krita/kritamenu.action:1755
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1763 krita/kritamenu.action:1765
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 1"
msgstr "Control lliscant 1 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1773 krita/kritamenu.action:1775
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 2"
msgstr "Control lliscant 2 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1783 krita/kritamenu.action:1785
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Brush option slider 3"
msgstr "Control lliscant 3 d'opcions del pinzell"
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1793 krita/kritamenu.action:1795
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1803
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1805
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Select layout"
msgstr "Seleccioneu la disposició"
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu)
#: krita/kritamenu.action:1812 krita/kritamenu.action:1814
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: krita/main.cc:508 libs/ui/KisApplication.cpp:417
#: libs/ui/KisApplication.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Warning"
msgstr "Krita: Avís"
#: krita/main.cc:509
#, kde-format
msgid ""
"You are running an unsupported version of Windows: %1.\n"
"This is not recommended. Do not report any bugs.\n"
"Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10."
msgstr ""
"S'està executant una versió no admesa del Windows: %1.\n"
"Això no es recomana. No informeu de cap error.\n"
"Actualitzeu a una versió admesa del Windows: Windows 7, 8, 8.1 o 10."
#: krita/main.cc:531 krita/main.cc:536
#, kde-format
msgid "Krita Tablet Support"
msgstr "Suport per tauleta del Krita"
#: krita/main.cc:532
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you "
"have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly "
"installed."
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar el controlador WinTab i no s'ha trobat cap dispositiu "
"de llapis de Windows Ink. Si teniu una tauleta de dibuix, assegureu-vos que "
"el controlador de la tauleta estigui instal·lat correctament."
#: krita/main.cc:537
#, kde-format
msgid ""
"Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure "
"the tablet driver is properly installed."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar el controlador WinTab. Si teniu una tauleta de "
"dibuix, assegureu-vos que el controlador de la tauleta estigui instal·lat "
"correctament."
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550
#, kde-format
msgid "Autosmooth curve"
msgstr "Corba de moviment suau"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561
#, kde-format
msgid "Angle snapping delta:"
msgstr "Delta de l'ajust de l'angle:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568
#, kde-format
msgid "Activate angle snap:"
msgstr "Activa l'ajust de l'angle:"
#: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576
#, kde-format
msgid "Angle Constraints"
msgstr "Restriccions d'angle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101
#, kde-format
msgid "Precision:"
msgstr "Precisió:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318
#, kde-format
msgctxt "The raw line data"
msgid "Raw"
msgstr "En brut"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29
#: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Curve"
msgstr "Corba"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320
#, kde-format
msgid "Straight"
msgstr "Recta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234
#, kde-format
msgid "Optimize"
msgstr "Optimitza"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341
#, kde-format
msgid "Exactness:"
msgstr "Exactitud:"
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375
#, kde-format
msgid "Pencil"
msgstr "Llapis"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47
#, kde-format
msgid "Line"
msgstr "Línia"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:390
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Density recommended value 100.0"
msgstr "Valor recomanat de la densitat del pinzell 100,0"
#: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:394
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Brush Randomness recommended value 0.0"
msgstr "Valor recomanat de l'aleatorietat del pinzell 0,0"
#: libs/brush/kis_brush.cpp:649
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview"
msgstr "Espaiat > 0,5, considereu desactivar la vista prèvia instantània"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#, kde-format
msgctxt "Default text for undo action"
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59
#, kde-format
msgid "Undo %1"
msgstr "Desfés %1"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#, kde-format
msgctxt "Default text for redo action"
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140
#: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64
#, kde-format
msgid "Redo %1"
msgstr "Refés %1"
#: libs/command/kundo2model.cpp:67
#: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1385
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45
#, kde-format
msgid "Redo"
msgstr "Refés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo)
#: libs/command/kundo2stack.cpp:1404
#: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889
#, kde-format
msgid "Undo"
msgstr "Desfés"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Join subpaths"
msgstr "Uneix els subcamins"
#: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50
#: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge points"
msgstr "Fusiona els punts"
#: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change parameter"
msgstr "Canvia el paràmetre"
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44
#: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:354
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteix a camí"
#: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath at points"
msgstr "Trenca el subcamí a punts"
#: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Combine paths"
msgstr "Combina els camins"
#: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move control point"
msgstr "Mou el punt de control"
#: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set fill rule"
msgstr "Estableix la regla de l'emplenat"
#: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert points"
msgstr "Insereix els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43
#: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move points"
msgstr "Mou els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104
#: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove points"
msgstr "Elimina els punts"
#: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set point type"
msgstr "Estableix el tipus de punt"
#: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reverse paths"
msgstr "Commuta els camins"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Break subpath"
msgstr "Trenca el subcamí"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to curves"
msgstr "Canvia els segments a corbes"
#: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change segments to lines"
msgstr "Canvia els segments a línies"
#: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set marker"
msgstr "Estableix el marcador"
#: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Align shapes"
msgstr "Alinea les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77
#: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set background"
msgstr "Estableix el rerefons"
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70
#: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clip Shape"
msgstr "Escurça la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Create shape"
msgid_plural "Create %1 shapes"
msgstr[0] "Crea una forma"
msgstr[1] "Crea %1 formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56
#: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Delete shape"
msgid_plural "Delete shapes"
msgstr[0] "Suprimeix la forma"
msgstr[1] "Suprimeix les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Distribute shapes"
msgstr "Distribueix les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Group shapes"
msgstr "Agrupa les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add shapes to group"
msgstr "Afegeix les formes al grup"
#: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Keep Aspect Ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lock shapes"
msgstr "Bloqueja les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36
#: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move shapes"
msgstr "Mou les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rename Shape"
msgstr "Reanomena la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66
#: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reorder shapes"
msgstr "Reordena les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize"
msgstr "Redimensiona"
#: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Shape RunAround"
msgstr "Canvia la forma de la volta"
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84
#: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Shadow"
msgstr "Estableix l'ombra"
#: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear shapes"
msgstr "Inclina les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize shapes"
msgstr "Redimensiona les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86
#: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set stroke"
msgstr "Estableix el traç"
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60
#: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set opacity"
msgstr "Estableix l'opacitat"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shape"
msgstr "Desfés el retall de la forma"
#: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unclip Shapes"
msgstr "Desfés el retall de les formes"
#: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Ungroup shapes"
msgstr "Desagrupa les formes"
#: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Close subpath"
msgstr "Tanca el subcamí"
#: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove subpath"
msgstr "Elimina el subcamí"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83
#, kde-format
msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!"
msgstr "El desament de KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87
#, kde-format
msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!"
msgstr "El KoShapeLayer a HTML encara no està implementat!"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93
#, kde-format
msgid "saving to html failed"
msgstr "Ha fallat en desar a HTML"
#: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97
#, kde-format
msgid "Cannot save %1 to html"
msgstr "No s'han pogut desar %1 a HTML"
#: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81
#: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:129
#: libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:526
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in the main document at line %1, column %2\n"
"Error message: %3"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al document principal a la línia %1, columna %2\n"
"Missatge d'error: %3"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38
#, kde-format
msgid "Simple path shape"
msgstr "Forma senzilla de camí"
#: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "A simple path shape"
msgstr "Una forma senzilla de camí"
#: libs/flake/KoShapeController.cpp:69
#, kde-format
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions de %1"
#: libs/flake/KoToolManager.cpp:636
#, kde-format
msgid "Active tool: %1"
msgstr "Eina activa: %1"
#: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:35
#, kde-format
msgid "Embedded svg shape"
msgstr "Forma SVG incrustada"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:581
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:583
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:591
#, kde-format
msgid "SVG Text Shape"
msgstr "Forma de text SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:589
#, kde-format
msgid "SVG Text"
msgstr "Text SVG"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:603
#, kde-format
msgctxt "Default text for the text shape"
msgid "Placeholder Text"
msgstr "Text variable"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144
#, kde-format
msgid "More than one 'text' node found!"
msgstr "S'ha trobat més d'un node «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153
#, kde-format
msgid "Unknown node of type '%1' found!"
msgstr "S'ha trobat un node de tipus «%1» desconegut!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159
#, kde-format
msgid "No 'text' node found!"
msgstr "No s'ha trobat cap node «text»!"
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367
#: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:707
#, kde-format
msgid "Unknown error writing SVG text element"
msgstr "Error desconegut en escriure l'element de text SVG"
#: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Segment"
msgstr "Canvia el segment"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:178
#, kde-format
msgid "Edit Shape"
msgstr "Edita la forma"
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:641
#, kde-format
msgid "Drag to move handle."
msgstr "Arrossegueu per a moure el gestor."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:696
#, kde-format
msgid "Drag to move point. Shift click to change point type."
msgstr ""
"Arrossegueu per a moure el punt. Majúscules i clic per a canviar el tipus de "
"punt."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:698
#, kde-format
msgid "Drag to move control point."
msgstr "Arrossegueu per a moure el punt de control."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726
#, kde-format
msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point."
msgstr ""
"Arrossegueu per a canviar directament la corba. Feu doble clic per inserir "
"un punt de camí nou."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:734
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected point."
msgstr "Premeu B per a trencar el camí al punt seleccionat."
#: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736
#, kde-format
msgid "Press B to break path at selected segments."
msgstr "Teclegeu B per a trencar el camí als segments seleccionats."
#: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31
#, kde-format
msgid "Edit Shapes Tool"
msgstr "Eina d'edició de formes"
#: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30
#: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "&Zoom In"
msgstr "&Amplia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton)
#: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Zoo&m Out"
msgstr "Red&ueix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:238
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:363
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:387
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:468
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:142
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:149
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath)
#: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231
#, kde-format
msgid "Convert to Path"
msgstr "Converteix a camí"
#: libs/global/kis_assert.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Internal Error"
msgstr "Krita: Error intern"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115
#, kde-format
msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\""
msgstr "No s'ha pogut trobar l'etiqueta XML «%1» a «%2»"
#: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145
#, kde-format
msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3"
msgstr "Error: Tipus incorrecte (%2) pel valor %1. S'esperava %3"
#: libs/global/KoUnit.cpp:49
#, kde-format
msgid "Millimeters (mm)"
msgstr "Mil·límetres (mm)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:51
#, kde-format
msgid "Centimeters (cm)"
msgstr "Centímetres (cm)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:53
#, kde-format
msgid "Decimeters (dm)"
msgstr "Decímetres (dm)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:55
#, kde-format
msgid "Inches (in)"
msgstr "Polzades (in)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pica (pi)"
msgstr "Pica (pi)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:59
#, kde-format
msgid "Cicero (cc)"
msgstr "Cicero (cc)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:61
#, kde-format
msgid "Points (pt)"
msgstr "Punts (pt)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:63
#, kde-format
msgid "Pixels (px)"
msgstr "Píxels (px)"
#: libs/global/KoUnit.cpp:65
#, kde-format
msgid "Unsupported unit"
msgstr "Unitat no admesa"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50
#, kde-format
msgctxt "Category of brush engines"
msgid "Brush engines"
msgstr "Motors de pinzell"
#: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:129
#, kde-format
msgid "default"
msgstr "predeterminat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:110
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1176
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:731
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:735
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:943
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1153
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1318
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1321
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1387
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:943
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:192
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:48
#: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:56
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:80
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:133
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:166
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:197
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:120
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:391
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:245
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:252
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:260
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:263
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288
#: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:98
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:116
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:128
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67
#, kde-format
msgid "Flow"
msgstr "Flux"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:182
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:106
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Spacing"
msgstr "Espaiat"
#: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Filter"
msgstr "Canvia el filtre"
#: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Deselect"
msgstr "Desselecciona"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32
#: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:652
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Layer"
msgstr "Afegeix capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37
#: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Layer"
msgstr "Mou la capa"
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30
#: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina capa"
#: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Composition Mode Change"
msgstr "Canvis en el mode de la composició"
#: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Opacity Change"
msgstr "Canvis en l'opacitat"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Property Changes"
msgstr "Canvis en les propietats"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:90
#, kde-format
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32
#, kde-format
msgid "Locked"
msgstr "Blocada"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:234
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:87
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:213
#, kde-format
msgid "Alpha Locked"
msgstr "Bloqueja l'alfa"
#: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reselect"
msgstr "Torna a seleccionar"
#: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Node Rename"
msgstr "Reanomena un node"
#: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28
#: libs/image/kis_image.cc:761
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Resize Image"
msgstr "Redimensiona la imatge"
#: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set Image Resolution"
msgstr "Estableix la resolució de la imatge"
#: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40
#: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Style"
msgstr "Canvi de l'estil de la capa"
#: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch current time"
msgstr "Commuta a l'hora actual"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24
#, kde-format
msgid "Adjust"
msgstr "Ajusta"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25
#, kde-format
msgid "Artistic"
msgstr "Artístic"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43
#, kde-format
msgid "Edge Detection"
msgstr "Detecció de les vores"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29
#, kde-format
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30
#, kde-format
msgid "Enhance"
msgstr "Realçat"
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31
#, kde-format
msgid "Map"
msgstr "Mapa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox)
#: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Other"
msgstr "Altre"
#: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157
#, kde-format
msgid "Generator"
msgstr "Generador"
#: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136
#, kde-format
msgctxt "property of a filter layer, noun"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:68
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Soft"
msgstr "Suau"
#: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37
#, kde-format
msgid "Gaussian"
msgstr "Gaussià"
#: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327
#, kde-format
msgid "Copy From"
msgstr "Copia des de"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:71
#, kde-format
msgid "Hermite"
msgstr "Hermite"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:83
#, kde-format
msgid "Bicubic"
msgstr "Bicúbic"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:89
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal "
"gradations than Bilinear."
msgstr ""
"Afegeix píxels usant el color dels píxels circumdants. Produeix uns "
"degradats tonals més suaus que el bilineal."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:97
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbor"
msgstr "Veí més proper"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:105
#, kde-format
msgid ""
"Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can "
"produce jagged effects."
msgstr ""
"Replica els píxels en la imatge. Conserva el detall original, però pot "
"presentar efectes de punxa."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:119
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#, kde-format
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:125
#, kde-format
msgid ""
"Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces "
"medium quality results when the image is scaled from half to two times the "
"original size."
msgstr ""
"Afegeix píxels prorratejant els valors del color dels píxels circumdants. "
"Produeix resultats de qualitat mitjana quan la imatge s'escala des de la "
"meitat a dues vegades la mida original."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:135
#, kde-format
msgid "Bell"
msgstr "Campana"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:146
#, kde-format
msgid "BSpline"
msgstr "BSpline"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:157
#, kde-format
msgid "Lanczos3"
msgstr "Lanczos3"
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:163
#, kde-format
msgid ""
"Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can "
"produce light and dark halos along strong edges."
msgstr ""
"Ofereix un resultat semblant al bicúbic, però potser una mica més definit. "
"Pot presentar halos lluminosos i foscos en les vores marcades."
#: libs/image/kis_filter_strategy.h:174
#, kde-format
msgid "Mitchell"
msgstr "Mitchell"
#: libs/image/kis_group_layer.cc:336
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38
#, kde-format
msgid "Pass Through"
msgstr "Curtcircuitat"
#: libs/image/kis_image.cc:347
#, kde-format
msgid "Imported Image"
msgstr "Imatge importada"
#: libs/image/kis_image.cc:607 libs/image/kis_layer_utils.cpp:1426
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció"
#: libs/image/kis_image.cc:652
#, kde-format
msgid "background"
msgstr "fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/image/kis_image.cc:656 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396
#, kde-format
msgid "Layer"
msgstr "Capa"
#: libs/image/kis_image.cc:760
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Image"
msgstr "Escapça la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:852
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Layer"
msgstr "Escapça la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:853
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Mask"
msgstr "Màscara d'escapçament"
#: libs/image/kis_image.cc:885
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Image"
msgstr "Escala la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:886
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Image Resolution"
msgstr "Canvi de resolució de la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale Layer"
msgstr "Escala la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1060
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:1066
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Mask"
msgstr "Gira la màscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1068
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1150
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Mask"
msgstr "Inclina la màscara"
#: libs/image/kis_image.cc:1153
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1160
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:1176
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Layer Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1228
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Image Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la imatge"
#: libs/image/kis_image.cc:1229
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert Projection Color Space"
msgstr "Converteix l'espai de color de la projecció"
#: libs/image/kis_image.cc:1295
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile to Layer"
msgstr "Assigna un perfil a la capa"
#: libs/image/kis_image.cc:1337
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assigna un perfil"
#: libs/image/kis_image.cc:2270
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Crop Selections"
msgstr "Seleccions escapçades"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417
#, kde-format
msgid "Content"
msgstr "Contingut"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:376
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1684
#, kde-format
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32
#, kde-format
msgid "Position (X)"
msgstr "Posició (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33
#, kde-format
msgid "Position (Y)"
msgstr "Posició (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34
#, kde-format
msgid "Scale (X)"
msgstr "Escala (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35
#, kde-format
msgid "Scale (Y)"
msgstr "Escala (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36
#, kde-format
msgid "Shear (X)"
msgstr "Inclina (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37
#, kde-format
msgid "Shear (Y)"
msgstr "Inclina (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rotation (X)"
msgstr "Gir (X)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39
#, kde-format
msgid "Rotation (Y)"
msgstr "Gir (Y)"
#: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40
#, kde-format
msgid "Rotation (Z)"
msgstr "Gir (Z)"
#: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:203
#: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:215 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26
#, kde-format
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Blending Mode"
msgstr "Mode de barreja"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34
#, kde-format
msgid "Layer Style"
msgstr "Estil de la capa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35
#, kde-format
msgid "Inherit Alpha"
msgstr "Hereta l'alfa"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37
#: libs/image/kis_paint_layer.cc:216
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39
#, kde-format
msgid "Onion Skins"
msgstr "Pells de ceba"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40
#, kde-format
msgid "Color Label"
msgstr "Rètol de color"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41
#, kde-format
msgid "Update Result"
msgstr "Actualitza el resultat"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42
#, kde-format
msgid "Edit Key Strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43
#, kde-format
msgid "Show Coloring"
msgstr "Mostra l'acoloriment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink)
#: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:564
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Obre un fitxer"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403
#, kde-format
msgid "Merged"
msgstr "Fusionades"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Down"
msgstr "Fusiona cap avall"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181
#, kde-format
msgid "Copy of"
msgstr "Còpia de"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change projection color"
msgstr "Canvia el color de la projecció"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selected Nodes"
msgstr "Fusiona els nodes seleccionats"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "New From Visible"
msgstr "Nova des de la visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397
#, kde-format
msgctxt "New layer created from all the visible layers"
msgid "Visible"
msgstr "Visible"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Merge Selection Masks"
msgstr "Fusiona les màscares de selecció"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Layer"
msgstr "Aplana la capa"
#: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Processing"
msgstr "En procés"
#: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:100
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:349 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1341
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1607 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1626
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:90
#, kde-format
msgid "Unnamed"
msgstr "Sense nom"
#: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Erode Selection"
msgstr "Erosiona la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dilate Selection"
msgstr "Dilata la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecciona les vores"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Grow Selection"
msgstr "Fes créixer la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Fes encongir la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smooth Selection"
msgstr "Suavitza la selecció"
#: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Invert Selection"
msgstr "Inverteix la selecció"
#: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Switch Frames"
msgstr "Canvia els fotogrames"
#: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista prèvia instantània"
#: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138
#, kde-format
msgid "Updating..."
msgstr "S'està actualitzant..."
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202
#, kde-format
msgid "Stroke Time:"
msgstr "Temps del traç:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203
#, kde-format
msgid "Mouse Speed:"
msgstr "Velocitat del ratolí:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204
#, kde-format
msgid "Jobs/Update:"
msgstr "Treballs/Actualització:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205
#, kde-format
msgid "Non Update Time:"
msgstr "Temps de no actualització:"
#: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206
#, kde-format
msgid "Response Time:"
msgstr "Temps de resposta:"
#: libs/image/krita_utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "off"
msgstr "inactiu"
#: libs/image/krita_utils.cpp:363
#, kde-format
msgid "on"
msgstr "actiu"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76
#, kde-format
msgid "Stroke (style)"
msgstr "Traç (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "Drop Shadow (style)"
msgstr "Ombra difusa (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "Overlay (style)"
msgstr "Superposició (estil)"
#: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47
#, kde-format
msgid "Satin (style)"
msgstr "Setinat (estil)"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:943
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Key Stroke Color"
msgstr "Canvia el color del traç clau"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:970
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Key Stroke"
msgstr "Elimina el traç clau"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize"
msgstr "Acoloreix"
#: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Prefilter Colorize Mask"
msgstr "Prefiltre de la màscara d'acoloriment"
#: libs/impex/AnimationCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image has animated layers. Animation cannot be saved to this "
"format."
msgstr ""
"Aquesta imatge té capes animades. L'animació no es pot desar en "
"aquest format."
#: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved "
"to this format."
msgstr ""
"Aquesta imatge és més gran de %1 x %2. Les imatges d'aquesta mida no "
"es poden desar en aquest format."
#: libs/impex/ColorModelCheck.h:44
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this "
"format. Your image will be converted."
msgstr ""
"El model de color %1 o la profunditat de canal %2 no es poden "
"desar en aquest format. La imatge es convertirà."
#: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with a color model that is different from the "
"image. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imatge conté capes amb un model de color que és diferent del de la "
"imatge. Les capes es convertiran."
#: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains layers with the color model %1 and channel depth "
"%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted."
msgstr ""
"La imatge conté capes amb el model de color %1 i la profunditat de "
"canal %2, que no es poden desar en aquest format. Les capes es "
"convertiran."
#: libs/impex/CompositionsCheck.h:36
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains compositions. The compositions will not be saved."
msgstr "La imatge conté composicions. Les composicions no es desaran."
#: libs/impex/ExifCheck.h:40
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved."
msgstr "La imatge conté metadades EXIF. Les metadades no es desaran."
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Clone Layer"
msgstr "Capa clonada"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Group Layer"
msgstr "Capa de grup"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "File Layer"
msgstr "Capa de fitxer"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92
#, kde-format
msgid "Vector Layer"
msgstr "Capa vectorial"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109
#, kde-format
msgid "Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Generator Layer"
msgstr "Capa de generació"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:288
#, kde-format
msgid "Colorize Mask"
msgstr "Màscara d'acoloriment"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:201 libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
#, kde-format
msgid "Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:303
#, kde-format
msgid "Transform Mask"
msgstr "Màscara de transformació"
#: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300
#, kde-format
msgid "Transparency Mask"
msgstr "Màscara de transparència"
#: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image has more than one layer or a mask or an active selection. "
"Only the flattened image will be saved."
msgstr ""
"La imatge té més d'una capa o una màscara o una selecció activa. "
"Només es desaran les imatges aplanades."
#: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered "
"result will be saved."
msgstr ""
"La imatge conté capes del tipus %1 no admès. Només es desarà el "
"resultat renderitzat."
#: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains layer styles. The layer styles will not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté estils de la capa. Els estils de la capa no es "
"desaran."
#: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be "
"converted to sRGB."
msgstr ""
"La imatge no està etiquetada com a sRGB amb interval no lineal. La "
"imatge es convertirà a sRGB."
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Brush"
msgstr "Pinzell del Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Gimp Image Hose Brush"
msgstr "Pinzell de mànega d'imatge del Gimp"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinzells de l'Adobe"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Brush Preset"
msgstr "Pinzell predefinit del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Assistant"
msgstr "Assistent del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R32 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R32"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R16 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R16"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "R8 Heightmap"
msgstr "Mapa d'alçades R8"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Spriter SCML"
msgstr "Spriter SCML"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Starview Metafile"
msgstr "Metafitxer Starview"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenRaster Image"
msgstr "Imatge OpenRaster"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Layer Style Library"
msgstr "Biblioteca d'estil de la capa del Photoshop"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Color Palette"
msgstr "Paleta de colors"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Color Palette"
msgstr "Paleta de colors del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenColorIO Configuration"
msgstr "Configuració de l'OpenColorIO"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Gradients"
msgstr "Degradats del GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "GIMP Patterns"
msgstr "Patrons del GIMP"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Resource Bundle"
msgstr "Paquet de recursos del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Workspace"
msgstr "Espai de treball del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Window Layout"
msgstr "Disposició de la finestra del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Session"
msgstr "Sessió del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Reference Image Collection"
msgstr "Col·lecció d'imatges de referència del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Gamut Mask"
msgstr "Màscares de gamma del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Krita Shortcut Scheme"
msgstr "Esquema de dreceres del Krita"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Camera Raw Files"
msgstr "Fitxers RAW de la càmera"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "OpenEXR (Extended)"
msgstr "OpenEXR (ampliat)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "Photoshop Image (Large)"
msgstr "Imatge del Photoshop (gran)"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:301
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "HEIC/HEIF Image"
msgstr "Imatge HEIC/HEIF"
#: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "description of a file type"
msgid "JP2 Image"
msgstr "Imatge JP2"
#: libs/libkis/Document.cpp:903 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1889
#, kde-format
msgid "Import frames"
msgstr "Importa fotogrames"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51
#, kde-format
msgid "Anonymizer"
msgstr "Anonimitzador"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56
#, kde-format
msgid "Remove personal information: author, location..."
msgstr "Elimina la informació personal: autor, lloc..."
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96
#, kde-format
msgid "Tool information"
msgstr "Informació de l'eina"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101
#, kde-format
msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date"
msgstr ""
"Afegeix el nom de l'eina usada per a la creació i la data de modificació"
#: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110
#, kde-format
msgid "Krita %1"
msgstr "Krita %1"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50
#, kde-format
msgid "Drop"
msgstr "Deixa anar"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55
#, kde-format
msgid "Drop all meta data"
msgstr "Deixa anar totes les metadades"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84
#, kde-format
msgid "Priority to first meta data"
msgstr "Prioritat per a la primera metadada"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89
#, kde-format
msgid ""
"Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack."
msgstr ""
"Usa prioritàriament la metadada des de les capes de la part de baix de la "
"pila."
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124
#, kde-format
msgid "Only identical"
msgstr "Només idèntiques"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129
#, kde-format
msgid "Keep only meta data that are identical"
msgstr "Mantén només les metadades que són idèntiques"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179
#, kde-format
msgid ""
"This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for "
"instance by merging the list of authors together, or keeping identical "
"photographic information."
msgstr ""
"Aquesta estratègia intenta cercar la millor solució per a la fusió, per "
"exemple fusionant llistes d'autors juntes, o mantenint la informació "
"fotogràfica que és idèntica."
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419
#: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458
#, kde-format
msgid "Invalid value."
msgstr "Valor no vàlid."
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Multiply"
msgstr "Multiplica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox)
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:49
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:45
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151
#, kde-format
msgid "Alpha"
msgstr "Alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47
#, kde-format
msgid "Alpha (8-bit integer)"
msgstr "Alfa (enter de 8 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit integer)"
msgstr "Alfa (enter de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49
#, kde-format
msgid "Alpha (32-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotant de 32 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53
#, kde-format
msgid "Alpha (16-bit floating point)"
msgstr "Alfa (coma flotant de 16 bits)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180
#: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the alpha color space"
msgstr "Operació no definida a l'espai de color alfa"
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78
#, kde-format
msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "L*a*b (enter de 16 bits/canal, sense gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnLightnessMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:242
#, kde-format
msgid "Lightness"
msgstr "Claredat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223
#, kde-format
msgid "a*"
msgstr "a*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255
#, kde-format
msgid "b*"
msgstr "b*"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:39
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:64
#, kde-format
msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (enter/canal de 16 bits, sense gestionar)"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:41
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:65
#, kde-format
msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)"
msgstr "RGB (enter/canal de 8 bits, sense gestionar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1386
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1384
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1382
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 space"
msgstr "Operació no definida a l'espai %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139
#, kde-format
msgid "Undefined operation in the %1 color space"
msgstr "Operació no definida a l'espai de color %1"
#: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71
#, kde-format
msgid "Simple Color Conversion Engine"
msgstr "Motor de conversió simple de color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245
#, kde-format
msgid "Alpha darken"
msgstr "Enfosquiment alfa"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118
#, kde-format
msgid "Behind"
msgstr "Darrere"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130
#, kde-format
msgid "Destination Atop"
msgstr "Destinació a dalt"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131
#, kde-format
msgid "Destination In"
msgstr "Destinació a dins"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dissol"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121
#, kde-format
msgid "Erase"
msgstr "Esborra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119
#, kde-format
msgid "Greater"
msgstr "Engrandeix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251
#: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120
#, kde-format
msgid "Overlay"
msgstr "Superposició"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125
#, kde-format
msgid "Grain Merge"
msgstr "Fusió de gra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126
#, kde-format
msgid "Grain Extract"
msgstr "Extracció de gra"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123
#, kde-format
msgid "Hard Mix"
msgstr "Mescla forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124
#, kde-format
msgid "Hard Mix (Photoshop)"
msgstr "Mescla forta (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129
#, kde-format
msgid "Geometric Mean"
msgstr "Mitjana geomètrica"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127
#, kde-format
msgid "Parallel"
msgstr "Paral·lel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128
#, kde-format
msgid "Allanon"
msgstr "Allanon"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132
#, kde-format
msgid "Hard Overlay"
msgstr "Superposició forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133
#, kde-format
msgid "Interpolation"
msgstr "Interpolació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134
#, kde-format
msgid "Interpolation - 2X"
msgstr "Interpolació - 2X"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135
#, kde-format
msgid "Penumbra A"
msgstr "Penombra A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136
#, kde-format
msgid "Penumbra B"
msgstr "Penombra B"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137
#, kde-format
msgid "Penumbra C"
msgstr "Penombra C"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138
#, kde-format
msgid "Penumbra D"
msgstr "Penombra D"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79
#, kde-format
msgid "Color Dodge"
msgstr "Esvaïment del color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80
#, kde-format
msgid "Linear Dodge"
msgstr "Esvaïment lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81
#, kde-format
msgid "Lighten"
msgstr "Aclarit"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87
#, kde-format
msgid "Hard Light"
msgstr "Llum forta"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88
#, kde-format
msgid "Soft Light (IFS Illusions)"
msgstr "Llum suau (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89
#, kde-format
msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)"
msgstr "Llum suau (Pegtop-Delphi)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91
#, kde-format
msgid "Soft Light (SVG)"
msgstr "Llum suau (SVG)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90
#, kde-format
msgid "Soft Light (Photoshop)"
msgstr "Llum suau (Photoshop)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92
#, kde-format
msgid "Gamma Light"
msgstr "Llum gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93
#, kde-format
msgid "Gamma Illumination"
msgstr "Il·luminació gamma"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85
#, kde-format
msgid "Vivid Light"
msgstr "Llum vívida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86
#, kde-format
msgid "Flat Light"
msgstr "Llum plana"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84
#, kde-format
msgid "Pin Light"
msgstr "Llum focal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82
#, kde-format
msgid "Linear Light"
msgstr "Llum lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95
#, kde-format
msgid "P-Norm A"
msgstr "P-Norm A"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96
#, kde-format
msgid "P-Norm B"
msgstr "P-Norm B"
# skip-rule: k-Super
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97
#, kde-format
msgid "Super Light"
msgstr "Superllum"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98
#, kde-format
msgid "Tint (IFS Illusions)"
msgstr "Tint (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99
#, kde-format
msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)"
msgstr "Boira clara (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100
#, kde-format
msgid "Easy Dodge"
msgstr "Esvaïment fàcil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177
#, kde-format
msgid "Color Burn"
msgstr "Cremat del color"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71
#, kde-format
msgid "Linear Burn"
msgstr "Cremat lineal"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Darken"
msgstr "Fosca"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73
#, kde-format
msgid "Gamma Dark"
msgstr "Gamma fosca"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181
#, kde-format
msgid "Shade (IFS_Illusions)"
msgstr "Ombra (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76
#, kde-format
msgid "Fog Darken (IFS Illusions)"
msgstr "Boira fosca (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77
#, kde-format
msgid "Easy Burn"
msgstr "Cremat fàcil"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Addition"
msgstr "Addició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49
#, kde-format
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187
#, kde-format
msgid "Inversed-Subtract"
msgstr "Resta invertida"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56
#, kde-format
msgid "Divide"
msgstr "Divideix"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103
#, kde-format
msgid "Modulo"
msgstr "Mòdul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104
#, kde-format
msgid "Modulo - Continuous"
msgstr "Mòdul - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo"
msgstr "Mòdul divisible"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106
#, kde-format
msgid "Divisive Modulo - Continuous"
msgstr "Mòdul divisible - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107
#, kde-format
msgid "Modulo Shift"
msgstr "Desplaçament de mòdul"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108
#, kde-format
msgid "Modulo Shift - Continuous"
msgstr "Desplaçament de mòdul - Continu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114
#, kde-format
msgid "Arcus Tangent"
msgstr "Arc tangent"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110
#, kde-format
msgid "Difference"
msgstr "Diferència"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113
#, kde-format
msgid "Exclusion"
msgstr "Exclusió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111
#, kde-format
msgid "Equivalence"
msgstr "Equivalència"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202
#, kde-format
msgid "Additive-Subtractive"
msgstr "Additiu-subtractiu"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115
#, kde-format
msgid "Negation"
msgstr "Negació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59
#, kde-format
msgid "XOR"
msgstr "XOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60
#, kde-format
msgid "OR"
msgstr "OR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61
#, kde-format
msgid "AND"
msgstr "AND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62
#, kde-format
msgid "NAND"
msgstr "NAND"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63
#, kde-format
msgid "NOR"
msgstr "NOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64
#, kde-format
msgid "XNOR"
msgstr "XNOR"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65
#, kde-format
msgid "IMPLICATION"
msgstr "IMPLICATION"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66
#, kde-format
msgid "NOT IMPLICATION"
msgstr "NOT IMPLICATION"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67
#, kde-format
msgid "CONVERSE"
msgstr "CONVERSE"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68
#, kde-format
msgid "NOT CONVERSE"
msgstr "NOT CONVERSE"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268
#, kde-format
msgid "Reflect"
msgstr "Reflecteix"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186
#, kde-format
msgid "Glow"
msgstr "Lluïssor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187
#, kde-format
msgid "Freeze"
msgstr "Congelació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188
#, kde-format
msgid "Heat"
msgstr "Calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189
#, kde-format
msgid "Glow-Heat"
msgstr "Lluïssor de calor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190
#, kde-format
msgid "Heat-Glow"
msgstr "Calor de lluïssor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191
#, kde-format
msgid "Reflect-Freeze"
msgstr "Reflexió-Gel"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192
#, kde-format
msgid "Freeze-Reflect"
msgstr "Gel-Reflexió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193
#, kde-format
msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid"
msgstr "Híbrid de calor de lluïssor i gel-reflexió"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143
#, kde-format
msgid "Copy Red"
msgstr "Copia el vermell"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy Green"
msgstr "Copia el verd"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145
#, kde-format
msgid "Copy Blue"
msgstr "Copia el blau"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147
#, kde-format
msgid "Tangent Normalmap"
msgstr "Mapa normal de tangent"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257
#, kde-format
msgid "Combine Normal Maps"
msgstr "Combina els mapes normals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnColorMode)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1513 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:110
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:228
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:382 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:129
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:235
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Hue"
msgstr "To"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:481
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87
#: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:75
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Saturation"
msgstr "Saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154
#, kde-format
msgid "Increase Saturation"
msgstr "Augmenta la saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation"
msgstr "Disminueix la saturació"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152
#, kde-format
msgid "Luminosity"
msgstr "Lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156
#, kde-format
msgid "Increase Luminosity"
msgstr "Augmenta la lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155
#, kde-format
msgid "Decrease Luminosity"
msgstr "Disminueix la lluminositat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74
#, kde-format
msgid "Darker Color"
msgstr "Color més fosc"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94
#, kde-format
msgid "Lighter Color"
msgstr "Color més clar"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158
#, kde-format
msgid "Color HSI"
msgstr "Color HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159
#, kde-format
msgid "Hue HSI"
msgstr "To HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160
#, kde-format
msgid "Saturation HSI"
msgstr "Saturació HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSI"
msgstr "Augmenta la saturació HSI"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSI"
msgstr "Disminueix la saturació HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI)
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337
#, kde-format
msgid "Intensity"
msgstr "Intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165
#, kde-format
msgid "Increase Intensity"
msgstr "Augmenta la intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164
#, kde-format
msgid "Decrease Intensity"
msgstr "Disminueix la intensitat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167
#, kde-format
msgid "Color HSL"
msgstr "Color HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168
#, kde-format
msgid "Hue HSL"
msgstr "To HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169
#, kde-format
msgid "Saturation HSL"
msgstr "Saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSL"
msgstr "Augmenta la saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSL"
msgstr "Disminueix la saturació HSL"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174
#, kde-format
msgid "Increase Lightness"
msgstr "Augmenta la claredat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173
#, kde-format
msgid "Decrease Lightness"
msgstr "Disminueix la claredat"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176
#, kde-format
msgid "Color HSV"
msgstr "Color HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177
#, kde-format
msgid "Hue HSV"
msgstr "To HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178
#, kde-format
msgid "Saturation HSV"
msgstr "Saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181
#, kde-format
msgid "Increase Saturation HSV"
msgstr "Augmenta la saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180
#, kde-format
msgid "Decrease Saturation HSV"
msgstr "Disminueix la saturació HSV"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "HSV Value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183
#, kde-format
msgid "Increase Value"
msgstr "Augmenta el valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182
#, kde-format
msgid "Decrease Value"
msgstr "Disminueix el valor"
#: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101
#, kde-format
msgid "Luminosity/Shine (SAI)"
msgstr "Lluminositat/Brillantor (Sai)"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439
#, kde-format
msgid "Generic RGB Histogram"
msgstr "Histograma RGB genèric"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376
#, kde-format
msgid "R"
msgstr "R"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377
#, kde-format
msgid "G"
msgstr "G"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378
#, kde-format
msgid "B"
msgstr "B"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445
#, kde-format
msgid "L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175
#, kde-format
msgid "L*"
msgstr "L*"
#: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523
#, kde-format
msgid "Generic L*a*b* Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b* genèric"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25
#, kde-format
msgid "Alpha mask"
msgstr "Màscara alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26
#, kde-format
msgid "RGB/Alpha"
msgstr "RGB/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27
#, kde-format
msgid "XYZ/Alpha"
msgstr "XYZ/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28
#, kde-format
msgid "L*a*b*/Alpha"
msgstr "L*a*b*/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29
#, kde-format
msgid "CMYK/Alpha"
msgstr "CMYK/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30
#, kde-format
msgid "Grayscale/Alpha"
msgstr "Escala de grisos/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31
#, kde-format
msgid "Grayscale (without transparency)"
msgstr "Escala de grisos (sense transparències)"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32
#, kde-format
msgid "YCbCr/Alpha"
msgstr "YCbCr/Alfa"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34
#, kde-format
msgid "8-bit integer/channel"
msgstr "enter de 8 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35
#, kde-format
msgid "16-bit integer/channel"
msgstr "enter de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36
#, kde-format
msgid "16-bit float/channel"
msgstr "flotant de 16 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37
#, kde-format
msgid "32-bit float/channel"
msgstr "flotant de 32 bits/canal"
#: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38
#, kde-format
msgid "64-bit float/channel"
msgstr "flotant de 64 bits/canal"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39
#, kde-format
msgid "Arithmetic"
msgstr "Aritmètic"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40
#, kde-format
msgid "Binary"
msgstr "Binari"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44
#, kde-format
msgid "Negative"
msgstr "Negatiu"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47
#, kde-format
msgid "HSY"
msgstr "HSY"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:324
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81
#, kde-format
msgid "HSI"
msgstr "HSI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:321
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71
#, kde-format
msgid "HSL"
msgstr "HSL"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:318
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85
#, kde-format
msgid "HSV"
msgstr "HSV"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Mix"
msgstr "Mescla"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948
#, kde-format
msgid "Misc"
msgstr "Miscel·lània"
#: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51
#, kde-format
msgid "Quadratic"
msgstr "Quadràtic"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57
#, kde-format
msgid "Inverse Subtract"
msgstr "Resta inversa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70
#, kde-format
msgid "Burn"
msgstr "Cremat"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75
#, kde-format
msgid "Shade (IFS Illusions)"
msgstr "Ombra (il·lusions IFS)"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112
#, kde-format
msgid "Additive Subtractive"
msgstr "Additiu subtractiu"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122
#, kde-format
msgid "Alpha Darken"
msgstr "Enfosquiment alfa"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33
#, kde-format
msgid "Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu"
#: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141
#, kde-format
msgid "Combine Normal Map"
msgstr "Combina mapa normal"
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:509
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:813
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:895
#: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1118
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:714
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:295
#, kde-format
msgid "Untitled"
msgstr "Sense títol"
#: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:314
#, kde-format
msgid "SVG Gradient"
msgstr "Degradat SVG"
#: libs/resources/KisFolderStorage.cpp:234
#, kde-format
msgid "Local Resources"
msgstr "Recursos locals"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:96
#, kde-format
msgid "1. Could not create the resource location at %1."
msgstr "1.- No s'ha pogut crear la ubicació del recurs a %1."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:103
#, kde-format
msgid "2. The resource location at %1 is not writable."
msgstr "2.- La ubicació del recurs a %1 no és d'escriptura."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:450
#, kde-format
msgid "Could not add %1 to the database"
msgstr "No s'ha pogut afegir %1 a la base de dades"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:468
#, kde-format
msgid "Could not remove storage %1 from the database"
msgstr "No s'ha pogut eliminar l'emmagatzematge %1 de la base de dades"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:484
#, kde-format
msgid ""
"Krita is running for the first time. Initialization will take some time."
msgstr ""
"S'està executant el Krita per primera vegada. La inicialització prendrà "
"algun temps."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:491
#, kde-format
msgid "3. Could not create the resource location at %1."
msgstr "3.- No s'ha pogut crear la ubicació del recurs a %1."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:504
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:520
#, kde-format
msgid "Could not copy resource %1 to %2"
msgstr "No s'ha pogut copiar el recurs %1 a %2"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:516
#, kde-format
msgid "Installing the resources from bundle %1."
msgstr "S'estan instal·lant els recursos des del paquet %1."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:538
#, kde-format
msgid "Initializing the resources."
msgstr "S'estan inicialitzant els recursos."
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:548
#, kde-format
msgid "Could not add storage %1 to the cache database"
msgstr "No s'ha pogut afegir l'emmagatzematge %1 al cau de la base de dades"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:568
#, kde-format
msgid "Temporary Resources"
msgstr "Recursos temporals"
#: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:680
#, kde-format
msgid "Could not synchronize %1 with the database"
msgstr "No s'ha pogut sincronitzar %1 amb la base de dades"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:246
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:219
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:81
#, kde-format
msgid "Id"
msgstr "ID"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:249
#, kde-format
msgid "Storage ID"
msgstr "ID de l'emmagatzematge"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:252
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:240
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:85
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:221 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:255
#, kde-format
msgid "File Name"
msgstr "Nom del fitxer"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:258
#, kde-format
msgid "Tooltip"
msgstr "Consell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:261
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4
#: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401
#, kde-format
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:264
#, kde-format
msgid "Status"
msgstr "Estat"
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:267
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:225
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/resources/KisResourceModel.cpp:270
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:45
#, kde-format
msgid "Resource Type"
msgstr "Tipus de recurs"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_hsx)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:126
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1260
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1264
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 libs/ui/KoDocumentInfo.cpp:52
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:330
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:865
#, kde-format
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:128
#, kde-format
msgid "Folder"
msgstr "Carpeta"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:130
#, kde-format
msgid "Bundle"
msgstr "Paquet"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:132
#, kde-format
msgid "Adobe Brush Library"
msgstr "Biblioteca de pinzells de l'Adobe"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:134
#, kde-format
msgid "Adobe Style Library"
msgstr "Biblioteca d'estil de l'Adobe"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:136
#, kde-format
msgid "Memory"
msgstr "Memòria"
#: libs/resources/KisResourceStorage.h:138
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:365
#, kde-format
msgid "Invalid"
msgstr "No vàlid"
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:222
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:82
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:228
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:143
#, kde-format
msgid "Creation Date"
msgstr "Data de creació"
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:231
#, kde-format
msgid "Preinstalled"
msgstr "Preinstal·lat"
#: libs/resources/KisStorageModel.cpp:237
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:88
#: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30
#, kde-format
msgid "Thumbnail"
msgstr "Miniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete)
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:111 libs/resources/KisTagModel.cpp:212
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:214
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:622
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203
#, kde-format
msgid "All"
msgstr "Tots"
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:138 libs/resources/KisTagModel.cpp:220
#: libs/resources/KisTagModel.cpp:222
#, kde-format
msgid "All untagged"
msgstr "Tot sense etiquetar"
#. i18n: context: Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Database Explorer"
msgstr "Explorador de la base de dades"
#. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "&Explore Resources Cache Database..."
msgstr "&Explora els recursos al cau de la base de dades..."
#. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Resources Cache Database"
msgstr "Recursos al cau de la base de dades"
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:44
#, kde-format
msgid "Resources Cache Database Explorer"
msgstr "Explorador de recursos al cau de la base de dades"
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:84
#: libs/resourcewidgets/KisTagChooserWidget.cpp:66
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:86
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:89
#, kde-format
msgid "Display Name"
msgstr "Nom a mostrar"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStorages)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:21
#, kde-format
msgid "Storages"
msgstr "Emmagatzematges"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResources)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:35
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:916
#, kde-format
msgid "Resources"
msgstr "Recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThumbnail)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:68
#, kde-format
msgid "lblThumbnail"
msgstr "lblMiniatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:75
#, kde-format
msgid "Versions"
msgstr "Versions"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTags)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:88
#: libs/resourcewidgets/KisIconToolTip.cpp:61
#, kde-format
msgid "Tags"
msgstr "Etiquetes"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSchema)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:109
#, kde-format
msgid "Schema Information"
msgstr "Informació de l'esquema"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:115
#, kde-format
msgid "Database Version"
msgstr "Versió de la base de dades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDatabaseVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKritaVersion)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreationDate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:122
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:136
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:150
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455
#, kde-format
msgid "TextLabel"
msgstr "EtiquetaDeText"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:129
#, kde-format
msgid "Krita Version"
msgstr "Versió del Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResourceView)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:158
#, kde-format
msgid "Resource View"
msgstr "Vista del recurs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:166
#, kde-format
msgid "Resource Type:"
msgstr "Tipus de recurs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:176
#, kde-format
msgid "Tag:"
msgstr "Etiqueta:"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Import resource"
msgstr "Importa un recurs"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Delete resource"
msgstr "Suprimeix el recurs"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:233
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Choose File to Add"
msgstr "Escull el fitxer a afegir"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:148
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:68
#, kde-format
msgid "New tag"
msgstr "Etiqueta nova"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:239
#, kde-format
msgid "Assign to tag"
msgstr "Assigna a l'etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:267
#, kde-format
msgid "Remove from this tag"
msgstr "Elimina d'aquesta etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:276
#, kde-format
msgid "Remove from other tag"
msgstr "Elimina d'una altra etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the "
"current tag view.
To filter based on the partial, case insensitive "
"name of a resource:
partialname or !partialname"
"p>
To include or exclude other tag sets:
[Tagname] or !"
"[Tagname]
For case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
"
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"
"
msgstr ""
"En introduir aquí termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de "
"la vista d'etiqueta actual.
Per a un filtre basat en el nom parcial "
"d'un recurs no sensible a caixa:
nom_parcial o !"
"nom_parcial.
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:
[Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
"exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:
"
"\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this "
"view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
"items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered "
"resources into named sets.
"
msgstr ""
"Els resultats del filtre no es poden desar per a la vista Tots els "
"predefinits. En aquesta vista, prement Retorn o netejant el "
"quadre de filtre es restauraran tots els elements. Creeu i/o canvieu a una "
"etiqueta diferent si voleu desar els recursos filtrats a conjunts amb nom."
"p>"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:81
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
Pressing Enter or clicking the Save button will save the "
"changes.
"
msgstr ""
"Prement Retorn o fent clic al botó Desa es desaran tots els "
"canvis.
"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103
#, kde-format
msgctxt ""
"It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must "
"be short."
msgid "filter by tag"
msgstr "filtre per etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Show the tag box options."
msgstr "Mostra les opcions del quadre d'etiquetes."
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:77
#, kde-format
msgid "Rename tag"
msgstr "Reanomena l'etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:88
#, kde-format
msgid "Delete this tag"
msgstr "Suprimeix aquesta etiqueta"
#: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:131
#, kde-format
msgid "Undelete"
msgstr "Desfés la supressió"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:218
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill Layer"
msgstr "Capa d'emplenat per flux"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message when cannot copy from a node"
msgid "Cannot copy pixels from this type of layer "
msgstr "No es poden copiar píxels des d'aquest tipus de capa "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "floating message when copying empty selection"
msgid "Selection is empty: no pixels were copied "
msgstr "La selecció està buida: no s'ha copiat cap píxel "
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:364
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:365
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:391
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Merged"
msgstr "Còpia fusionada"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:408
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a vector format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format vectorial"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:433
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to Vector Selection"
msgstr "Converteix a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "Selection is already in a raster format "
msgstr "La selecció ja es troba en un format ràster"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:494
#, kde-format
msgctxt "floating message"
msgid "The shape already belongs to a selection"
msgstr "La forma ja pertany a una selecció"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:500
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert shapes to vector selection"
msgstr "Converteix les formes a selecció amb vectors"
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:553
#: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:613
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polyline"
msgstr "Dibuixa una polilínia"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Paste shapes"
msgstr "Enganxa les formes"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283
#, kde-format
msgid "(pasted)"
msgstr "(enganxat)"
#: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281
#, kde-format
msgid "Pasted"
msgstr "Enganxat"
#: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Activate transform tool"
msgstr "Activa l'eina de transformació"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Brush HUD configuration"
msgstr "Configuració HUD del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Available properties:"
msgstr "Propietats disponibles:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88
#, kde-format
msgid ">"
msgstr ">"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47
#, kde-format
msgid "<"
msgstr "<"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Current properties:"
msgstr "Propietats actuals:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown)
#: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "floating on-canvas message"
msgid ""
"Cannot open audio: \"%1\"\n"
"Error: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir l'àudio: «%1»\n"
"Error: %2"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "floating message about mirroring"
msgid "Horizontal mirroring: %1 "
msgstr "Emmirallat horitzontal: %1 "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "OFF"
msgstr "Inactiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282
#, kde-format
msgid "ON"
msgstr "Actiu"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "floating message about rotation"
msgid "Rotation: %1° "
msgstr "Gir: %1° "
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n"
"To visualize wrap-around mode, enable OpenGL."
msgstr ""
"Esteu activant el mode d'ajust cíclic, però no heu activat l'OpenGL.\n"
"Per a visualitzar el mode d'ajust cíclic, activeu l'OpenGL."
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281
#, kde-format
msgid "Instant Preview Mode: %1"
msgstr "Mode de vista prèvia instantània: %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288
#, kde-format
msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated"
msgstr "La vista prèvia instantània només funciona amb l'OpenGL activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64
#, kde-format
msgid "Nearest Neighbour"
msgstr "Proximitat"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295
#, kde-format
msgid ""
"Instant Preview is supported\n"
" in Trilinear or High Quality filtering modes.\n"
"Current mode is %1"
msgstr ""
"La vista prèvia instantània funciona\n"
"en els modes de filtratge trilineal i alta qualitat.\n"
"El mode actual és %1"
#: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Failed activating Instant Preview mode!\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"L'activació del mode de vista prèvia instantània ha fallat.\n"
"\n"
"%1"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Guide"
msgstr "Afegeix una guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Guide"
msgstr "Elimina la guia"
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64
#: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Guides"
msgstr "Edita les guies"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770
#, kde-format
msgid "Snap to:"
msgstr "Ajusta a:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39
#, kde-format
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564
#, kde-format
msgid "Guides"
msgstr "Guies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81
#, kde-format
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774
#, kde-format
msgid "Orthogonal"
msgstr "Ortogonal"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776
#, kde-format
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777
#, kde-format
msgid "Extension"
msgstr "Extensió"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778
#, kde-format
msgid "Intersection"
msgstr "Intersecció"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780
#, kde-format
msgid "Bounding Box"
msgstr "Quadre contenidor"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781
#, kde-format
msgid "Image Bounds"
msgstr "Límits de la imatge"
#: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782
#, kde-format
msgid "Image Center"
msgstr "Centre de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48
#, kde-format
msgid "About Krita"
msgstr "Quant al Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69
#, kde-format
msgid "About"
msgstr "Quant al"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76
#, kde-format
msgid "Created By
"
msgstr "
Creat per
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers"
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98
#, kde-format
msgid "
Backed By
"
msgstr "
Ajudat per
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111
#, kde-format
msgid ".Thanks! You were all awesome!
"
msgstr ".Gràcies! Tots sou magnífics!
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113
#, kde-format
msgid "Backers"
msgstr "Han ajudat"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119
#, kde-format
msgid "Thanks To
"
msgstr "
Gràcies a
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
".
For supporting Krita development with advice, icons, brush sets "
"and more.
"
msgstr ""
".Per ajudar al desenvolupament del Krita amb consells, icones, "
"conjunts de pinzells i més.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141
#, kde-format
msgid "Also Thanks To"
msgstr "També gràcies a"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145
#, kde-format
msgid ""
"Your Rights
Krita is "
"released under the GNU General Public License (version 3 or any later "
"version).
This license grants people a number of freedoms:"
"p>
- You are free to use Krita, for any purpose
- You are free to "
"distribute Krita
- You can study how Krita works and change it"
"li>
- You can distribute changed versions of Krita
The Krita "
"Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving "
"Krita as free software.
Your artwork
What you "
"create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to "
"use as you like.
That means that Krita can be used commercially, for "
"any purpose. There are no restrictions whatsoever.
Krita’s GNU GPL "
"license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it "
"away, in contrast to trial or educational versions of commercial software "
"that will forbid your work in commercial situations.
"
msgstr ""
"
Els vostres drets
El "
"Krita es publica sota la Llicència Pública General de la GNU (versió 3 o "
"qualsevol versió posterior).
Aquesta llicència garanteix als usuaris "
"diverses llibertats:
- Sou lliure d'emprar el Krita, per a "
"qualsevol propòsit
- Sou lliure per distribuir el Krita
- Podeu "
"estudiar com funciona el Krita i canviar-ho
- Podeu distribuir "
"versions canviades del Krita
La Fundació Krita i els seus "
"projectes a krita.org es comprometen a mantenir el Krita com a "
"programari lliure.
El vostre treball artístic"
"h1>
El què creeu amb el Krita és de la vostra única propietat. Tot el "
"vostre treball artístic és lliure per vós per usar-lo com vulgueu."
"p>
Això vol dir que el Krita es pot emprar comercialment, per qualsevol "
"propòsit. No hi ha cap mena de restricció.
La llicència GPL de la GNU "
"del Krita us garanteix aquesta llibertat. Ningú us la podrà prendre, a "
"diferència de les versions de proves o educatives del programari comercial "
"que prohibeixen la vostra feina en situacions comercials.
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
#, kde-format
msgid "License"
msgstr "Llicència"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"
Third-party Libraries used by "
"Krita
Krita is built on the following free software libraries:"
"p>
Biblioteques de tercers usades "
"pel Krita
El Krita es construeix amb les biblioteques següents de "
"programari lliure:
"
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199
#, kde-format
msgid "Third-party libraries"
msgstr "Biblioteques de tercers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose)
#: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btCancel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:56
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304
#: libs/ui/KisView.cpp:530
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisRecoverNamedAutosaveDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305
#, kde-format
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26
#, kde-format
msgid "Waiting for image operation to complete..."
msgstr "S'està esperant que l'operació sobre la imatge es completi..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61
#, kde-format
msgid "Save without waiting"
msgstr "Desa sense esperar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68
#, kde-format
msgid "Cancel Operation and Save"
msgstr "Cancel·la l'operació i desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave)
#: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75
#, kde-format
msgid "Close, do not save"
msgstr "Tanca, no desis"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80
#, kde-format
msgid "Layer name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101
#, kde-format
msgid "No configuration options are available for this filter"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració disponible per aquest filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Filter: %1"
msgstr "Filtre: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59
#, kde-format
msgid "Image Properties"
msgstr "Propietats de la imatge"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104
#, kde-format
msgid "Set color used for warning"
msgstr "Estableix el color emprat per als avisos"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73
#, kde-format
msgid "Ascending"
msgstr "Ascendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74
#, kde-format
msgid "Descending"
msgstr "Descendent"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77
#, kde-format
msgid "Alphabetical"
msgstr "Alfabètic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78
#, kde-format
msgid "Numerical"
msgstr "Numèric"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Import Images"
msgstr "Importa imatges"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159
#, kde-format
msgid "Source fps: %1"
msgstr "FPS en origen: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90
#, kde-format
msgid "Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:235
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230
#: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:96
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:171
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:169
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:180
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142
#: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:280
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140
#, kde-format
msgctxt "layer dimensions"
msgid "(%1, %2), (%3, %4)"
msgstr "(%1, %2), (%3, %4)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178
#, kde-format
msgid "*varies*"
msgstr "*varies*"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Layer Properties"
msgstr "Canvia les propietats de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:67
#, kde-format
msgid "Layer Styles"
msgstr "Estils de la capa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Enter new style name"
msgstr "Introduïu el nom de l'estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:280 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2276
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:281
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new style"
msgid "New Style"
msgstr "Estil nou"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:299
#, kde-format
msgid "Select ASL file"
msgstr "Selecciona un fitxer ASL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317
#, kde-format
msgid "New name for ASL storage"
msgstr "Nom nou per a l'emmagatzematge ASL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317
#, kde-format
msgid ""
"The old filename is taken.\n"
"New name:"
msgstr ""
"Es pren el nom de fitxer antic.\n"
"Nom nou:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:728
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:746
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:749
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:767
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:775
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:905
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:940
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:947
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:954
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1085
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1144
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1147
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1150
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1157
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1160
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1274
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1277
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1315
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1391
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1394
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1397
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:870
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:874
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:878
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:948 libs/ui/kis_autogradient.cc:77
#: libs/ui/kis_autogradient.cc:81
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:888
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25
#, kde-format
msgid "Not Implemented Yet"
msgstr "Encara no s'ha implementat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:977
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48
#, kde-format
msgid "Inner Shadow"
msgstr "Ombra interna"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:978
#, kde-format
msgid "Choke:"
msgstr "Obturar:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184
#, kde-format
msgctxt "layer styles parameter"
msgid "Spread:"
msgstr "Estendre:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137
#, kde-format
msgid "No Cursor"
msgstr "Sense cursor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138
#, kde-format
msgid "Tool Icon"
msgstr "Icona de l'eina"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:139
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303
#, kde-format
msgid "Arrow"
msgstr "Fletxa"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:140
#, kde-format
msgid "Small Circle"
msgstr "Cercle petit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447
#, kde-format
msgid "Crosshair"
msgstr "Creu"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142
#, kde-format
msgid "Triangle Righthanded"
msgstr "Triangle cap a la dreta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143
#, kde-format
msgid "Triangle Lefthanded"
msgstr "Triangle cap a l'esquerra"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144
#, kde-format
msgid "Black Pixel"
msgstr "Píxel negre"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145
#, kde-format
msgid "White Pixel"
msgstr "Píxel blanc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:149
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "No Outline"
msgstr "Sense contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:150
#, kde-format
msgid "Circle Outline"
msgstr "Contorn de cercle"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:151
#, kde-format
msgid "Preview Outline"
msgstr "Vista prèvia del contorn"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:152
#, kde-format
msgid "Tilt Outline"
msgstr "Contorn d'inclinació"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:203
#, kde-format
msgid "On Touch Drag"
msgstr "Arrossega en tocar"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:204
#, kde-format
msgid "On Click Drag"
msgstr "Arrossega en fer clic"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:205
#, kde-format
msgid "On Middle-Click Drag"
msgstr "Arrossega amb el clic del mig"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:236
#, kde-format
msgid "Open default window"
msgstr "Obre la finestra predeterminada"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:237
#, kde-format
msgid "Load previous session"
msgstr "Carrega la sessió anterior"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:238
#, kde-format
msgid "Show session manager"
msgstr "Mostra el gestor de sessions"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:457
#, kde-format
msgid "Select a Background Image"
msgstr "Selecciona una imatge de fons"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:469
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:227
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 libs/ui/kis_layer_manager.cc:314
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:920
#: libs/ui/KisApplication.cpp:923 libs/ui/KisApplication.cpp:948
#: libs/ui/KisApplication.cpp:980 libs/ui/KisApplication.cpp:994
#: libs/ui/KisApplication.cpp:1022 libs/ui/KisDocument.cpp:790
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1515 libs/ui/KisDocument.cpp:1558
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1566 libs/ui/KisMainWindow.cpp:827
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1001 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1123
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1136 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1231
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1896 libs/ui/KisPart.cpp:549
#: libs/ui/KisPart.cpp:552 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:717
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:518
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:860
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:301
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:494
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:497
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita"
msgstr "Krita"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:469
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403
#, kde-format
msgid "%1 is not a valid image file!"
msgstr "%1 no és cap fitxer d'imatge vàlid!"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:555
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64
#, kde-format
msgid "Open Color Profile"
msgstr "Obre el perfil de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:560
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:744
#, kde-format
msgctxt "The number of the screen"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:628
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:780
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200
#, kde-format
msgid "Install Color Profiles"
msgstr "Instal·la perfils de color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:668
#, kde-format
msgctxt "The display/screen we got from Qt"
msgid "Screen %1:"
msgstr "Pantalla %1:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:918
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202
#, kde-format
msgid " GiB"
msgstr " GiB"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:937
#, kde-format
msgid " fps"
msgstr " fps"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1060
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select a swap directory"
msgstr "Seleccioneu un directori d'intercanvi"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL"
msgstr "OpenGL"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1123
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Software Renderer (very slow)"
msgstr "Renderitzador per programari (molt lent)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1125
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Direct3D 11 via ANGLE"
msgstr "Direct3D 11 via ANGLE"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1127
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "OpenGL ES"
msgstr "OpenGL ES"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1134
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1154
#, kde-format
msgctxt "canvas renderer"
msgid "Auto (%1)"
msgstr "Automàtic (%1)"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246
#, kde-format
msgid "Display Id: %1"
msgstr "ID de pantalla: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1247
#, kde-format
msgid "Display Name: %1 %2"
msgstr "Nom de pantalla: %1 %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248
#, kde-format
msgid "Min Luminance: %1"
msgstr "Luminància mín.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1249
#, kde-format
msgid "Max Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx.: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1250
#, kde-format
msgid "Max Full Frame Luminance: %1"
msgstr "Luminància màx. de fotograma complet: %1"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1251
#, kde-format
msgid "Red Primary: %1, %2"
msgstr "Primari vermell: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1252
#, kde-format
msgid "Green Primary: %1, %2"
msgstr "Primari verd: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1253
#, kde-format
msgid "Blue Primary: %1, %2"
msgstr "Primari blau: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1254
#, kde-format
msgid "White Point: %1, %2"
msgstr "Punt blanc: %1, %2"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1290
#, kde-format
msgid "Warning(s):"
msgstr "Avís/os:"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1423
#, kde-format
msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering"
msgstr "AVÍS: la pantalla actual no permet la renderització HDR"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1464
#, kde-format
msgid "Configure Krita"
msgstr "Configura el Krita"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1473
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:100
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:101
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1483
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294
#, kde-format
msgid "Shortcuts"
msgstr "Dreceres"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1493
#, kde-format
msgid "Canvas Input Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'entrada del llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1494
#, kde-format
msgid "Canvas Input"
msgstr "Entrada del llenç"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay)
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1503
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34
#, kde-format
msgid "Display"
msgstr "Pantalla"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202
#, kde-format
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1521
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1523
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1531
#, kde-format
msgid "Tablet settings"
msgstr "Ajustaments per a la tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1533
#, kde-format
msgid "Tablet"
msgstr "Tauleta"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1541
#, kde-format
msgid "Canvas-only settings"
msgstr "Ajustaments només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1543
#, kde-format
msgid "Canvas-only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1551
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Author page"
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1553
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:123
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1558
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Restore Defaults"
msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Stroke Selection Properties"
msgstr "Propietats de la selecció del traç"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114
#, kde-format
msgid "Regenerating cache..."
msgstr "S'està regenerant la memòria cau..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Saving frames..."
msgstr "S'estan desant els fotogrames..."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:130
#, kde-format
msgid "Delete old frames?"
msgstr "Suprimeixo els fotogrames antics?"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:131
#, kde-format
msgid ""
"Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They "
"are going to be deleted, continue?\n"
"\n"
"Directory: %1\n"
"Files: %2"
msgstr ""
"Existeixen fotogrames amb el mateix esquema de nom al directori de destí. Se "
"suprimiran, continuo?\n"
"\n"
"Directori: %1\n"
"Fitxers: %2"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:145
#, kde-format
msgid "Failed to delete"
msgstr "Ha fallat en suprimir"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:146
#, kde-format
msgid ""
"Failed to delete an old frame file:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"Rendering cancelled."
msgstr ""
"Ha fallat en suprimir un fitxer de fotograma antic:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
"S'ha cancel·lat la renderització."
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"The memory limit has been reached.\n"
"The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n"
"\n"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"S'ha arribat al límit de la memòria.\n"
"S'ha limitat el nombre de fotogrames desats simultàniament a %1\n"
"\n"
#: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Elapsed: %2\n"
"Estimated: %3\n"
"\n"
"%4"
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"Transcorregut: %2\n"
"Estimat: %3\n"
"\n"
"%4"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40
#: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change Clone Layers"
msgstr "Canvia les capes clonades"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "Map to entire virtual screen (%1)"
msgstr "Mapa a una pantalla virtual sencera (%1)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Advanced Tablet Setting"
msgstr "Ajustament avançat de la tauleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20
#, kde-format
msgid "Select area your tablet is mapped to:"
msgstr "Selecció de l'àrea a la que està mapada la tauleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26
#, kde-format
msgid "Use information provided by tablet"
msgstr "Usa la informació proporcionada per la tauleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42
#, kde-format
msgid "Map to custom area"
msgstr "Mapa a una àrea personalitzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875
#, kde-format
msgid "Width:"
msgstr "Amplada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85
#, kde-format
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491
#, kde-format
msgid "X offset:"
msgstr "Desplaçament X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935
#, kde-format
msgid "Height:"
msgstr "Alçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504
#, kde-format
msgid "Y offset:"
msgstr "Desplaçament Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Add a group"
msgstr "Afegeix en grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:150
#, kde-format
msgid "Delete this group"
msgstr "Suprimeix aquest grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:137
#, kde-format
msgid "Rename this group"
msgstr "Reanomena aquest grup"
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55
#, kde-format
msgid "Palette Editor"
msgstr "Editor de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23
#, kde-format
msgid "Palette settings"
msgstr "Ajustaments per a la paleta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29
#, kde-format
msgid "Palette Name"
msgstr "Nom de la paleta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:62
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99
#, kde-format
msgid "Group settings"
msgstr "Ajustaments per als grups"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39
#, kde-format
msgid "Column count"
msgstr "Nombre de columnes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount)
#: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:108 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:227
#, kde-format
msgid "Row count"
msgstr "Nombre de files"
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"Recover an autosave for an already existing file: explanation in the "
"recovery dialog"
msgid ""
"An autosave for this file exists. How do you want to proceed?\n"
"Warning: if you discard the autosave now, it will be removed."
msgstr ""
"Existeix un desament automàtic per aquest fitxer. Com voleu continuar?\n"
"Avís: si ara descarteu el desament automàtic, aquest s'eliminarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOpenAutosave)
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Open the autosave file"
msgstr "Obre el fitxer de desament automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDiscardAutosave)
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:40
#, kde-format
msgid "Discard autosave, open the main file"
msgstr "Descarta el desament automàtic, obre el fitxer principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btOk)
#: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:49
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:64
#, kde-format
msgid "Create session"
msgstr "Crea una sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:65
#, kde-format
msgid "Session name:"
msgstr "Nom de la sessió:"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:72
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2282 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:214
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:630
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:378
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:206
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Name Already Exists"
msgstr "El nom ja existeix"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:73
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2283 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:215
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:631
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:379
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:207
#, kde-format
msgid "The name '%1' already exists, do you wish to overwrite it?"
msgstr "El nom «%1» ja existeix, voleu sobreescriure'l?"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:94
#, kde-format
msgid "Rename session"
msgstr "Reanomena la sessió"
#: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:95
#, kde-format
msgid "New name:"
msgstr "Nom nou:"
#: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:203
#, kde-format
msgid "Vector Layer %1"
msgstr "Capa vectorial %1"
#: libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:572
#, kde-format
msgid "No store backend"
msgstr "Ni hi ha cap dorsal d'emmagatzematge"
#: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear Vector Selection"
msgstr "Neteja la selecció amb vectors"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add reference image"
msgstr "Afegeix una imatge de referència"
#: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135
#, kde-format
msgid "Reference images"
msgstr "Imatges de referència"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget)
#: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14
#, kde-format
msgid "Matrix Widget"
msgstr "Estri de matriu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704
#, kde-format
msgid "Preview"
msgstr "Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74
#, kde-format
msgid "Preview modified layer"
msgstr "Vista prèvia de la capa modificada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77
#, kde-format
msgid "Pr&eview"
msgstr "Vista pr&èvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show original layer"
msgstr "Mostra la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90
#, kde-format
msgid "Ori&ginal"
msgstr "Ori&ginal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126
#, kde-format
msgid "Zoom Out"
msgstr "Allunya"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Zoom In"
msgstr "Apropa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136
#, kde-format
msgid "1 : 1"
msgstr "1 : 1"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149
#, kde-format
msgid "Update preview"
msgstr "Actualitza la vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change"
msgstr ""
"Actualitza automàticament la vista prèvia en canviar els ajustaments del "
"filtratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate)
#: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167
#, kde-format
msgid "&Autoupdate"
msgstr "&Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152
#, kde-format
msgid "Always use this template at application start up"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla a l'inici de l'aplicació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox)
#: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155
#, kde-format
msgid "Always use this template"
msgstr "Usa sempre aquesta plantilla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Community"
msgstr "Comunitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:96 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "User Manual"
msgstr "Manual d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:131 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:296
#, kde-format
msgid "Getting Started"
msgstr "Com començar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:160 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:302
#, kde-format
msgid "Support Krita"
msgstr "Contribució al Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:189 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:293
#, kde-format
msgid "User Community"
msgstr "Comunitat d'usuaris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:218 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:305
#, kde-format
msgid "Krita Website"
msgstr "Lloc web del Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:253 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:308
#, kde-format
msgid "Source Code"
msgstr "Codi font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:307 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:311
#, kde-format
msgid "Powered by KDE"
msgstr "Desenvolupat pel KDE"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:343
#, kde-format
msgid "Drag Image in window to open"
msgstr "Arrossegueu una imatge a la finestra per obrir-la"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:432
#, kde-format
msgid "Start"
msgstr "Inici"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, devBuildLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:467 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:444
#, kde-format
msgid "DEV BUILD"
msgstr "CONSTRUCCIÓ DEV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:502
#, kde-format
msgid "New File"
msgstr "Fitxer nou"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:617
#, kde-format
msgid "Recent Documents"
msgstr "Documents recents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:638 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33
#, kde-format
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:786
#, kde-format
msgid "News"
msgstr "Notícies"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:805
#, kde-format
msgid ""
"Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the "
"krita.org website"
msgstr ""
"Mostra les notícies quant al Krita: això necessita Internet per recuperar "
"informació del lloc web krita.org"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:808
#, kde-format
msgid "Check for updates"
msgstr "Comprova si hi ha actualitzacions"
# skip-rule: t-mot_rep
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:894
#, kde-format
msgid "Krita Version X.X.X Available"
msgstr "Hi ha disponible la versió X.X.X del Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnVersionUpdate)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:936
#, kde-format
msgid "Update now!"
msgstr "Actualitza ara!"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnErrorDetails)
#: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:943
#, kde-format
msgid "Show details"
msgstr "Mostra els detalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24
#, kde-format
msgid "Last printed:"
msgstr "Última impressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "License/Rights:"
msgstr "Llicència/Drets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:36
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:361
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:54
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88
#, kde-format
msgid "&Keywords:"
msgstr "Paraules &clau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101
#, kde-format
msgid "Revision number:"
msgstr "Número de revisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:285
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134
#, kde-format
msgid "Total editing ti&me:"
msgstr "Te&mps total d'edició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167
#, kde-format
msgid "Path:"
msgstr "Camí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193
#, kde-format
msgid "&Reset"
msgstr "&Inicialitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224
#, kde-format
msgctxt "Document title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237
#, kde-format
msgid "Sub&ject:"
msgstr "&Assumpte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Nickname:"
msgstr "Sobrenom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "First Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Last Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48
#, kde-format
msgid "Initials:"
msgstr "Inicials:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328
#, kde-format
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119
#, kde-format
msgid "Company:"
msgstr "Empresa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Resolution"
msgstr "Resolució de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48
#, kde-format
msgid "X resolution:"
msgstr "Resolució X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77
#, kde-format
msgid "Y resolution:"
msgstr "Resolució Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3)
#: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54
#, kde-format
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23
#, kde-format
msgid "Apply Profile"
msgstr "Aplica el perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"The image data you want to paste does not have an ICM profile associated "
"with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image "
"data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog."
msgstr ""
"La imatge que voleu enganxar no disposa de cap perfil ICM associat. Si no "
"seleccioneu un perfil, el Krita assumirà que la imatge està codificada amb "
"el perfil establert al diàleg de configuració."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56
#, kde-format
msgid "&Profiles:"
msgstr "&Perfils:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84
#, kde-format
msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion."
msgstr ""
"El propòsit de la representació determina el biaix en la conversió del color."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244
#, kde-format
msgid "Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la representació"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation "
"sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in "
"neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i la saturació se "
"sacrifiquen per mantenir la percepció del color. El punt blanc es canvia per "
"obtenir grisos neutres. Orientat a les imatges."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41
#, kde-format
msgid "Perceptual"
msgstr "Perceptiu"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed "
"to result in neutral grays."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63
#, kde-format
msgid "Relative colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain "
"saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for "
"business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)"
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses generals, ...)"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are "
"maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation "
"is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended "
"for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108
#, kde-format
msgid "Absolute colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:199
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:113
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63
#, kde-format
msgid "Segment Color"
msgstr "Color del segment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Opacity:"
msgstr "Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247
#, kde-format
msgid "Left:"
msgstr "Esquerra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253
#, kde-format
msgid "Right:"
msgstr "Dreta:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225
#, kde-format
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299
#, kde-format
msgid "Curved"
msgstr "Corbada"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304
#, kde-format
msgid "Sine"
msgstr "Sinusoïdal"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309
#, kde-format
msgid "Sphere Inc."
msgstr "Esfera, creixent"
# skip-rule: punctuation-period
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314
#, kde-format
msgid "Sphere Dec."
msgstr "Esfera, decreixent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68
#, kde-format
msgid "RGB"
msgstr "RGB"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342
#, kde-format
msgid "HSV CW"
msgstr "HSV horari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType)
#: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347
#, kde-format
msgid "HSV CCW"
msgstr "HSV antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19
#, kde-format
msgid "Edit presets"
msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43
#, kde-format
msgid "Bookmark current"
msgstr "Marca com a punt l'actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete)
#: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:69
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer)
#: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30
#, kde-format
msgid "Copy from:"
msgstr "Copia des de:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Settings"
msgstr "Ajustaments per al color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32
#, kde-format
msgid "Default color model for new images:"
msgstr "Model de color predeterminat per a les imatges noves:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications"
msgstr "Quan s'enganxa al Krita des d'altres aplicacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66
#, kde-format
msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)"
msgstr "Assumeix sRGB (com se suposa que s'han de veure les imatges de la web)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73
#, kde-format
msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)"
msgstr "Assumeix el perfil del &monitor (com el veieu en altres aplicacions)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80
#, kde-format
msgid "As&k each time"
msgstr "Pre&gunta cada cop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved."
msgstr ""
"Nota: quan copieu/enganxeu en el Krita, la informació del color sempre es "
"conservarà."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint Compensation"
msgstr "Usa la compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131
#, kde-format
msgid ""
"Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)"
msgstr ""
"Permet optimitzacions del «Little CMS» (desactiveu-ho en usar llum lineal "
"RGB o XYZ)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Enforce palette colors: always select the nearest color from the active "
"palette."
msgstr ""
"Força els colors de la paleta: sempre selecciona el color més proper de la "
"paleta activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Use system monitor profile"
msgstr "Usa el perfil del monitor del sistema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "The icm profile for your calibrated monitor"
msgstr "El perfil ICM per al vostre monitor calibrat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181
#, kde-format
msgid "&Rendering intent:"
msgstr "Propòsit de la &representació:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475
#, kde-format
msgid "Relative Colorimetric"
msgstr "Colorimetria relativa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:478
#, kde-format
msgid "Absolute Colorimetric"
msgstr "Colorimetria absoluta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228
#, kde-format
msgid "Add new color profile:"
msgstr "Afegeix un perfil de color nou:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277
#, kde-format
msgid "Soft Proofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282
#, kde-format
msgid "Adaptation State:"
msgstr "Estat de l'adaptació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319
#, kde-format
msgid "Proofing Rendering Intent:"
msgstr "Propòsit de la representació de la provatura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306
#, kde-format
msgid "Gamut Warning:"
msgstr "Avís de gamma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323
#, kde-format
msgid "Black Point Compensation"
msgstr "Compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382
#, kde-format
msgid "Note: these are the default proofing settings for new images."
msgstr ""
"Nota: Aquests són els ajustaments de provatura predeterminats per a les "
"imatges noves."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31
#, kde-format
msgid "&Model:"
msgstr "&Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55
#, kde-format
msgid "Depth:"
msgstr "Profunditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79
#, kde-format
msgid "Profi&le:"
msgstr "Perfi&l:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:105
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file"
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:108
#, kde-format
msgid "Install a new profile from a file."
msgstr "Instal·la un perfil nou des d'un fitxer."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:120
#, kde-format
msgid "Color Space Browser"
msgstr "Navegador d'espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32
#, kde-format
msgid "Profile Picker"
msgstr "Selector de perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40
#, kde-format
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47
#, kde-format
msgid "Model"
msgstr "Model"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54
#, kde-format
msgid "Profile"
msgstr "Perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144
#, kde-format
msgid ""
"
Color Spaces determine how colors are encoded in your files. "
"Different color spaces have different properties and are used for different "
"purposes.
"
msgstr ""
"Els espais de color determinen com s'han codificat els colors en "
"els fitxers. Els diversos espais de color tenen propietats diferents i "
"s'usen per a propòsits diferents.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197
#, kde-format
msgid "Profile Properties"
msgstr "Propietats del perfil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175
#, kde-format
msgid "White Point:"
msgstr "Punt blanc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W)
#: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223
#, kde-format
msgid "xyz"
msgstr "xyz"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414
#, kde-format
msgid "Source:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33
#, kde-format
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38
#, kde-format
msgid "Entire Image"
msgstr "La imatge completa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarning)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:108
#, kde-format
msgid ""
"The current image is too big to create a pattern. "
"p>
The pattern will be scaled down.
"
msgstr ""
"La imatge actual és massa gran per a crear un patró."
"p>
El patró s'escalarà.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:124
#, kde-format
msgid "&Update"
msgstr "Act&ualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:131
#, kde-format
msgid "use as &Pattern"
msgstr "Usa com a &patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton)
#: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:138
#, kde-format
msgid "&Add to Predefined Patterns"
msgstr "&Afegeix als patrons predefinits"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Canvas Acceleration"
msgstr "Acceleració del llenç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Canvas &Graphics Acceleration"
msgstr "Acceleració dels &gràfics del llenç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69
#, kde-format
msgid "Bilinear Filtering"
msgstr "Filtratge bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74
#, kde-format
msgid "Trilinear Filtering"
msgstr "Filtratge trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79
#, kde-format
msgid "High Quality Filtering"
msgstr "Filtratge d'alta qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Current Renderer:"
msgstr "Renderitzador actual:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"Try to disable vsync for Krita. This makes painting "
"more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver "
"combinations.
"
msgstr ""
"Intenta desactivar el «vsync» pel Krita. Això fa que "
"el pintat sigui més eficient. Desactiveu-ho només si experimenteu errors amb "
"certes combinacions de GPU/controlador.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Disable vsync (needs restart)"
msgstr "Desactiva el «vsync» (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119
#, kde-format
msgid ""
"Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/"
"Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)."
"
"
msgstr ""
"Usa la memòria intermèdia per a les textures («Texture "
"Buffering»). Això pot ser més ràpid en algunes combinacions de GPU/"
"controlador (com Intel) o fallar en altres (com AMD/Radeon).
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Use texture buffer"
msgstr "Usa la memòria intermèdia per a les textures"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158
#, kde-format
msgid "Preferred Renderer (needs restart):"
msgstr "Renderitzador preferit (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181
#, kde-format
msgid "Scaling Mode:"
msgstr "Mode de l'escalat:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208
#, kde-format
msgid "HDR Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223
#, kde-format
msgid "Current Output Format:"
msgstr "Format de sortida actual:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Current Surface Value"
msgstr "Valor actual de superfície"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237
#, kde-format
msgid "Current Display Format"
msgstr "Format de visualització actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244
#, kde-format
msgid "Preferred Output Format:"
msgstr "Format de sortida preferit:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251
#, kde-format
msgid "HDR Warning.................................."
msgstr "Avís HDR.................................."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258
#, kde-format
msgid "Display Format:"
msgstr "Format de visualització:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285
#, kde-format
msgid "Grid Settings"
msgstr "Ajustaments per a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159
#, kde-format
msgid "Si&ze:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Start showing at:"
msgstr "Comença la visualització des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Pixel Grid:"
msgstr "Quadrícula de píxels:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435
#, kde-format
msgid "Selection Overlay:"
msgstr "Superposició de la selecció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451
#, kde-format
msgid "Transparency Checkerboard:"
msgstr "Transparència en escacs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478
#, kde-format
msgid "Canvas Border Color:"
msgstr "Color de la vora del llenç:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:685
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531
#, kde-format
msgid "Hide Canvas Scrollbars"
msgstr "Oculta les barres de desplaçament del llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541
#, kde-format
msgid "Hide layer thumbnail popup"
msgstr "Oculta la finestra emergent de miniatures de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548
#, kde-format
msgid "Enable curve anti-aliasing"
msgstr "Activa la corba antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555
#, kde-format
msgid "Color channels in color"
msgstr "Canals de color en color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565
#, kde-format
msgid "Enable selection outline anti-aliasing"
msgstr "Activa la selecció de contorn antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572
#, kde-format
msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas."
msgstr "Si està marcat, els comprovadors es mouran quan es desplaci el llenç."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll "
"together with the canvas"
msgstr ""
"Determina si els comprovadors estaran quiets o si es desplaçaran amb el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving)
#: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578
#, kde-format
msgid "&Move checkers when scrolling"
msgstr "&Mou els comprovadors quan es desplaci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25
#, kde-format
msgid "&Layer Name:"
msgstr "Nom de la &capa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41
#, kde-format
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59
#, kde-format
msgid "Scaling Options"
msgstr "Opcions de l'escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65
#, kde-format
msgid "No Scaling"
msgstr "Sense escalat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75
#, kde-format
msgid "Scale to Image Size"
msgstr "Escala a la mida de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI)
#: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82
#, kde-format
msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)"
msgstr "Adapta a la resolució de la imatge (PPI)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22
#: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24
#, kde-format
msgid "Layer Name:"
msgstr "Nom de la capa:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Dialog"
msgstr "Diàleg"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:51
#, kde-format
msgid "Resource Folder"
msgstr "Carpeta de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document)
#: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61
#, kde-format
msgid "Document"
msgstr "Document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265)
#: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105
#, kde-format
msgid "Profile:"
msgstr "Perfil:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect)
#: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86
#, kde-format
msgid "Create Filter Mask"
msgstr "Crea una màscara de filtratge"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26
#, kde-format
msgid "Filter selection"
msgstr "Selecció del filtratge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116
#, kde-format
msgid "Restore the last used preset"
msgstr "Restaura el darrer predefinit usat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119
#, kde-format
msgid "Use last preset"
msgstr "Usa el darrer predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126
#, kde-format
msgid "Edit Presets"
msgstr "Edita els predefinits"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133
#, kde-format
msgid "Get the XML for the current filter configuration."
msgstr "Obtén l'XML per a la configuració actual del filtre."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML)
#: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136
#, kde-format
msgid "XML"
msgstr "XML"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode."
msgstr ""
"Selecciona quines parts del Krita s'amagaran en el mode només el llenç."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Menu"
msgstr "Menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34
#, kde-format
msgid "Toolbars"
msgstr "Barres d'eines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41
#, kde-format
msgid "Toolbox and palettes"
msgstr "Quadre d'eines i paletes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48
#, kde-format
msgid "Scrollbars"
msgstr "Barres de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55
#, kde-format
msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)"
msgstr ""
"Barra de títol (en ocultar la barra de títol el Krita passarà al mode "
"pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar)
#: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Statusbar"
msgstr "Barra d'estat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47
#, kde-format
msgid "Toggle gamut mask"
msgstr "Commuta la màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName)
#: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35
#, kde-format
msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker"
msgstr "Selecciona una màscara a l'acoblador «Màscares de gamma»"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65
#, kde-format
msgid "Cursor Shape:"
msgstr "Forma del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84
#, kde-format
msgid "Outline Shape:"
msgstr "Forma del contorn:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97
#, kde-format
msgid "While painting..."
msgstr "Mentre es pinta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostra el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Use effective outline size"
msgstr "Usa la mida de contorn efectiva"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144
#, kde-format
msgid "Cursor Color:"
msgstr "Color del cursor:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180
#, kde-format
msgid "Window"
msgstr "Finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192
#, kde-format
msgid "Multiple Document Mode:"
msgstr "Mode múltiples documents:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212
#, kde-format
msgid "Subwindows"
msgstr "Subfinestres"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Background Image (overrides color):"
msgstr "Imatge de fons (substitueix el color):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275
#, kde-format
msgid "Window Background:"
msgstr "Fons de la finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:298
#, kde-format
msgid "General:"
msgstr "General:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311
#, kde-format
msgid "Don't show contents when moving sub-windows"
msgstr "No mostra el contingut en moure les subfinestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:318
#, kde-format
msgid "Show on-canvas popup messages"
msgstr "Mostra els missatges emergents en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:325
#, kde-format
msgid "Enable Hi-DPI support"
msgstr "Activa el funcionament amb Hi-DPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:332
#, kde-format
msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor"
msgstr "(Hi-DPI) Activa el factor d'escala fraccional"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:353
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:359
#, kde-format
msgid "Tool Options Location (needs restart)"
msgstr "Ubicació de les Opcions de l'eina (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:365
#, kde-format
msgid "In Doc&ker"
msgstr "A l'aco&blador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "I&n Toolbar"
msgstr "A la barra d'ei&nes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:387
#, kde-format
msgid "Brush Flow Mode (needs restart):"
msgstr "Mode de fluir del pinzell (cal reiniciar):"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395
#, kde-format
msgid "Creamy (Krita 4.2+)"
msgstr "Cremós (Krita 4.2+)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400
#, kde-format
msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)"
msgstr "Dur (Krita 4.1 i versions anteriors)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:410
#, kde-format
msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers"
msgstr "Canvia la selecció de modificadors Control/Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:417
#, kde-format
msgid "Enable Touch Painting"
msgstr "Activa el pintat tàctil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:424
#, kde-format
msgid "Activate transform tool after pasting"
msgstr "Activa l'eina de transformació després d'enganxar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:431
#, kde-format
msgid "Enable Touch Rotation"
msgstr "Activa el gir tàctil"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:438
#, kde-format
msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)"
msgstr "Desplaçament cinètic (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:455
#, kde-format
msgid "Sensitivity:"
msgstr "Sensibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:467
#, kde-format
msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)"
msgstr ""
"Oculta les barres de desplaçament de l'acoblador si el desplaçament cinètic "
"és actiu (cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:494
#, kde-format
msgid "File Handling"
msgstr "Gestió de fitxers"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500
#, kde-format
msgid "Enable Autosaving"
msgstr "Activa el desament automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:509
#, kde-format
msgid "Autosave Interval:"
msgstr "Desa automàticament cada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:528
#, kde-format
msgctxt "Suffix: “Every x min”"
msgid " min"
msgstr " min"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:531
#, kde-format
msgctxt "Prefix: “Every x min”"
msgid "Every "
msgstr "Cada "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:550
#, kde-format
msgid "Unnamed autosave files are hidden by default"
msgstr ""
"Els fitxers de desament automàtic sense nom estan ocults de manera "
"predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563
#, kde-format
msgid "Create a Backup File on Saving"
msgstr "Crea un fitxer de còpia de seguretat en desar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:572
#, kde-format
msgid "Backup File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer de còpia de seguretat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:580
#, kde-format
msgid "Same Folder as Original File"
msgstr "Mateixa carpeta que el fitxer original"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585
#, kde-format
msgid "User Folder"
msgstr "Carpeta d'usuari"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590
#, kde-format
msgid "Temporary File Location"
msgstr "Ubicació del fitxer temporal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:598
#, kde-format
msgid "Backup File Suffix:"
msgstr "Sufix del fitxer de còpia de seguretat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605
#, kde-format
msgid "~"
msgstr "~"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:615
#, kde-format
msgid "Number of Backup Files Kept:"
msgstr "Nombre de fitxers de còpia de seguretat a mantenir:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635
#, kde-format
msgid "Kra File Compression"
msgstr "Compressió dels fitxers «kra»"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:641
#, kde-format
msgid ""
"Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.
"
"body>"
msgstr ""
"Useu aquesta opció només per a fitxers molt grans: superiors a 4 GiB al disc.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:644
#, kde-format
msgid ""
"Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older "
"than 4.2.0)"
msgstr ""
"Useu Zip64 (per a fitxers molt grans: no es pot obrir en versions del Krita "
"anteriors a la 4.2.0)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:651
#, kde-format
msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)"
msgstr "Comprimeix més els fitxers .kra (alenteix la càrrega/desament)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661
#, kde-format
msgid "Trim files before saving"
msgstr "Elimina els blancs dels fitxers abans de desar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697
#, kde-format
msgid "When Krita starts:"
msgstr "Quan s'iniciï el Krita:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717
#, kde-format
msgid "Save session when Krita closes"
msgstr "Desa la sessió quan es tanqui el Krita"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:724
#, kde-format
msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace"
msgstr ""
"En importar les imatges com a capes, converteix a l'espai de color de la "
"imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:762
#, kde-format
msgid "Only applies to new or newly opened images."
msgstr "Només s'aplica a les imatges noves o a les obertes de nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740
#, kde-format
msgid "Undo stack size:"
msgstr "Desfés la mida de la pila:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:787
#, kde-format
msgid "Number of Palette Presets:"
msgstr "Nombre de predefinits de la paleta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:819
#, kde-format
msgid "Show root layer"
msgstr "Mostra la capa arrel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:826
#, kde-format
msgid "Enable Logging for bug reports"
msgstr "Activa el registre per als informes d'error"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836
#, kde-format
msgid ""
"Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do "
"not report a bug."
msgstr ""
"Avís: Si activeu aquest ajustament i els diàlegs de fitxers fan coses rares, "
"no informeu de cap error."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839
#, kde-format
msgid ""
"Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)"
msgstr ""
"Activa els diàlegs de fitxer natius (avís: podria no funcionar correctament "
"en alguns sistemes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846
#, kde-format
msgid "Maximum brush size:"
msgstr "Mida màxima del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:861
#, kde-format
msgid "The maximum diameter of a brush in pixels."
msgstr "El diàmetre màxim d'un pinzell en píxels."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864
#, kde-format
msgctxt "pixel"
msgid "px"
msgstr "px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:880
#, kde-format
msgid "(Needs restart)"
msgstr "(cal reiniciar)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkAutoPin)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:905
#, kde-format
msgid "Automatically pin new layers to timeline"
msgstr "Fixa automàticament les capes noves a la línia de temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:922
#, kde-format
msgid "Cache Location:"
msgstr "Ubicació de la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:932
#, kde-format
msgid "Resource Folder:"
msgstr "Carpeta de recursos:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14
#, kde-format
msgid "Geometry Options"
msgstr "Opcions de geometria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Outline:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Brush"
msgstr "Pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Brush (Background Color)"
msgstr "Pinzell (Color de fons)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180
#, kde-format
msgid "Fill:"
msgstr "Emplenat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Not Filled"
msgstr "Sense emplenar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152
#, kde-format
msgid "Foreground Color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192
#, kde-format
msgid "Background Color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70
#, kde-format
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20
#, kde-format
msgid "New Image"
msgstr "Imatge nova"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60
#, kde-format
msgid "Dimensions"
msgstr "Dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212
#, kde-format
msgid "pixels-per-inch"
msgstr "píxels per polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215
#, kde-format
msgid "ppi"
msgstr "PPI"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146
#, kde-format
msgctxt "The background color of the image's projection"
msgid "Background Color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433
#, kde-format
msgid "Background Opacity:"
msgstr "Opacitat del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198
#, kde-format
msgid "Image Color Space"
msgstr "Espai de color de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207
#, kde-format
msgid "Convert color space of image layers"
msgstr "Converteix l'espai de color de les capes de la imatge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228
#, kde-format
msgid "Softproofing"
msgstr "Provatura suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Store Softproofing configuration in the image"
msgstr "Emmagatzema la configuració de la provatura suau a la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292
#, kde-format
msgid ""
"Set how much you wish to correct the adaptation state. "
"This will affect how Absolute "
"Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how "
"much do you wish to have the color management correct the paper-color to "
"screen white while using Absolute "
"Colorimetric?
"
msgstr ""
"Estableix quan es vol corregir l'estat d'adaptació. "
"Això afectarà la manera com la Colorimetria absoluta canvia els blancs de la imatge. En paraules "
"de Layman: quant voleu corregir la gestió del color del paper al blanc de la "
"pantalla en usar la Colorimetria "
"absoluta?
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320
#, kde-format
msgid ""
"Black Point compensation matches the darkest color of "
"the source device to the darkest color of the destination device. Relative "
"Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference "
"between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black."
"p>"
msgstr ""
"
La compensació del punt negre fa coincidir el color "
"més fosc del dispositiu origen al color més fosc del dispositiu de "
"destinació. La colorimetria relativa sense compensació del punt negre "
"mostrarà la diferència entre els valors més foscos. Amb la compensació del "
"punt negre, el negre és negre.
"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33
#, kde-format
msgid "Add images..."
msgstr "Afegeix imatges..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:92
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158
#, kde-format
msgid "Order"
msgstr "Ordre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68
#, kde-format
msgid "Timing"
msgstr "Temporització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74
#, kde-format
msgid "Start at"
msgstr "Comença a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81
#, kde-format
msgid "The frame number for the first image"
msgstr "El número de fotograma de la primera imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91
#, kde-format
msgid "Step"
msgstr "Pas"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98
#, kde-format
msgid "Number of frames between images"
msgstr "Nombre de fotogrames entre imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111
#, kde-format
msgid "Source FPS:"
msgstr "FPS d'origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76
#, kde-format
msgid "Blending mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102
#, kde-format
msgid "Color space:"
msgstr "Espai de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160
#, kde-format
msgid "Color label:"
msgstr "Rètol de color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186
#, kde-format
msgid "Dimensions:"
msgstr "Dimensions:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248
#, kde-format
msgid "Select the set of active channels."
msgstr "Seleccioneu el conjunt de canals actius."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251
#, kde-format
msgid ""
"Select the set of active channels. Only active channels will be visible, "
"filtered or affected by painting."
msgstr ""
"Selecciona el conjunt de canals actius. Només seran visibles els canals "
"actius, filtrats o afectats pel dibuix."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels)
#: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254
#, kde-format
msgid "&Active Channels"
msgstr "&Activa els canals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16
#, kde-format
msgid "Source Selection"
msgstr "Selecció de la font"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22
#, kde-format
msgid "&Layer Selection"
msgstr "Selecció de la &capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29
#, kde-format
msgid "&Image Selection"
msgstr "Selecció de la &imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39
#, kde-format
msgid "Combination method"
msgstr "Mètode de combinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45
#, kde-format
msgid "&Combined area"
msgstr "Àrea &combinada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55
#, kde-format
msgid "&Shared area"
msgstr "Àrea comparti&da"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16
#, kde-format
msgid "Mask Source"
msgstr "Font de la màscara"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22
#, kde-format
msgid "&None"
msgstr "&Cap"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29
#, kde-format
msgid "current &Mask"
msgstr "&Màscara actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36
#, kde-format
msgid "&Selection"
msgstr "&Selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2)
#: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46
#, kde-format
msgid "current &Layer"
msgstr "Ca&pa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23
#, kde-format
msgid "Merge strategy:"
msgstr "Estratègia de barreja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14
#, kde-format
msgid "Image Size"
msgstr "Mida de la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183
#, kde-format
msgid "P&redefined:"
msgstr "P&redeterminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199
#, kde-format
msgid "W&idth:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237
#, kde-format
msgid "Landscape"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256
#, kde-format
msgid "Portrait"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335
#, kde-format
msgid "Clipboard"
msgstr "Porta-retalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372
#, kde-format
msgid "Save Image Size as:"
msgstr "Desa la mida de la imatge com a:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398
#, kde-format
msgid "Save the current dimensions"
msgstr "Desa les dimensions actuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131
#, kde-format
msgid "&Save"
msgstr "&Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423
#, kde-format
msgid "Layers:"
msgstr "Capes:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458
#, kde-format
msgid ""
"Number of layers that the image will start with, including optional "
"background layer."
msgstr ""
"Nombre de capes amb les quals començarà la imatge, inclosa la capa opcional "
"de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474
#, kde-format
msgid "Bac&kground Color:"
msgstr "Color de &fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497
#, kde-format
msgid "&Description:"
msgstr "&Descripció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534
#, kde-format
msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer."
msgstr "Usa el color de fons i l'opacitat per crear una capa ràster de fons."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537
#, kde-format
msgid "As &raster layer"
msgstr "Com a capa &ràster"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity as the base canvas color. This can be "
"reconfigured in `Image > Properties.`"
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat com a color base del llenç. Això es pot "
"reconfigurar a «Imatge --> Propietats»."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553
#, kde-format
msgid "As can&vas color"
msgstr "Com a color del &llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566
#, kde-format
msgid ""
"Use background color and opacity to create a background fill layer. The "
"color for this layer can be reconfigured in the layer's properties."
msgstr ""
"Usa el color de fons i l'opacitat per a crear una capa d'emplenat del fons. "
"El color per aquesta capa es pot tornar a configurar a les propietats de la "
"capa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569
#, kde-format
msgid "As fill la&yer"
msgstr "Com a capa d'em&plenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659
#, kde-format
msgid "untitled-1"
msgstr "senseTítol-1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo)
#: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697
#, kde-format
msgid "This document..."
msgstr "Aquest document..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20
#, kde-format
msgid "Save new window layout"
msgstr "Desa la disposició nova de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36
#, kde-format
msgid "Primary workspace follows focus"
msgstr "L'espai de treball primari segueix el focus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows)
#: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43
#, kde-format
msgid "Show active image in all windows"
msgstr "Mostra la imatge activa a totes les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17
#, kde-format
msgid "current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath)
#: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27
#, kde-format
msgid "path"
msgstr "camí"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406
#, kde-format
msgid "Brush Editor"
msgstr "Editor de pinzells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130
#, kde-format
msgid "Current brush preset"
msgstr "Pinzell predefinit actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:951
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:163
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:148
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33
#, kde-format
msgid "Save"
msgstr "Desa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243
#, kde-format
msgid "Current Brush Engine"
msgstr "Motor del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset..."
msgstr "Desa el pinzell predefinit nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Overwrite Brush Preset"
msgstr "Sobreescriu el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428
#, kde-format
msgid "Presets"
msgstr "Predefinits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445
#, kde-format
msgid "Engine:"
msgstr "Motor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush size"
msgstr "El mode esborrador usarà una mida del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667
#, kde-format
msgid "Eraser switch size"
msgstr "Canvia la mida de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683
#, kde-format
msgid "Erase mode will use a separate brush opacity"
msgstr "El mode esborrador usarà una opacitat del pinzell separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686
#, kde-format
msgid "Eraser switch opacity"
msgstr "Canvia l'opacitat de l'esborrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702
#, kde-format
msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets"
msgstr "Desa temporalment les deformacions al predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810
#, kde-format
msgid "Scratchpad"
msgstr "Bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867
#, kde-format
msgid "Fill area with brush preset icon"
msgstr "Emplena l'àrea amb la icona del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877
#, kde-format
msgid "Fill area with current image"
msgstr "Emplena l'àrea amb la imatge actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887
#, kde-format
msgid "Fill area with gradient"
msgstr "Emplena l'àrea amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897
#, kde-format
msgid "Fill area with background color"
msgstr "Emplena l'àrea amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad)
#: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907
#, kde-format
msgid "Reset area to white"
msgstr "Reinicia l'àrea a blanc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect"
msgstr "Nota: Cal reiniciar el Krita per tal que els canvis tinguin efecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40
#, kde-format
msgid "RAM"
msgstr "RAM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46
#, kde-format
msgid "Memory available:"
msgstr "Memòria disponible:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59
#, kde-format
msgid "XXX MiB"
msgstr "XXX MiB"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87
#, kde-format
msgid "Krita will not use more memory than this limit."
msgstr "El Krita no usarà més memòria que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72
#, kde-format
msgid "Memory Limit:"
msgstr "Límit de memòria:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103
#, kde-format
msgid "Internal Pool:"
msgstr "Reserva interna:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149
#, kde-format
msgid ""
"When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary "
"file and memory will be freed. Undo will be slower."
msgstr ""
"Quan la informació de desfer arriba a aquest límit, s'emmagatzemarà en un "
"fitxer temporal i s'alliberarà la memòria. Desfer serà més lent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134
#, kde-format
msgid "Swap Undo After:"
msgstr "Intercanvia desfer després de:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168
#, kde-format
msgid "Swap File Size"
msgstr "Mida del fitxer d'intercanvi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195
#, kde-format
msgid "The swap file will not be bigger than this limit."
msgstr "El fitxer d'intercanvi no serà més gran que aquest límit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180
#, kde-format
msgid "File Size Limit:"
msgstr "Límit de la mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211
#, kde-format
msgid "Swap File Location:"
msgstr "Ubicació del fitxer d'intercanvi:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236
#, kde-format
msgid "Select the location where Krita writes its swap files."
msgstr ""
"Seleccioneu la ubicació a on el Krita escriurà els seus fitxers d'intercanvi."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271
#, kde-format
msgid "Multithreading"
msgstr "Multifil"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277
#, kde-format
msgid "CPU Limit:"
msgstr "Límit de la CPU:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290
#, kde-format
msgid ""
"Krita will not use more CPU cores than selected by "
"this limit
"
msgstr ""
"El Krita no usarà més nuclis de la CPU que els "
"seleccionats per aquest límit
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297
#, kde-format
msgid "Frame Rendering Clones Limit"
msgstr "Límit de clons en la renderització dels fotogrames"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"When rendering animation frames (into files or during "
"animation cache regeneration), Krita will make the specified number of "
"copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will "
"demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so "
"raise this limit only if you have enough RAM installed.
"
"p>
Recommended value: set Clones "
"Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has
"
msgstr ""
"En renderitzar fotogrames d'animació (als fitxers o "
"durant la regeneració de la memòria cau d'animació), el Krita crearà el "
"nombre especificat de còpies de la imatge i les treballarà en paral·lel. "
"Cada còpia requerirà més RAM per al seu emmagatzematge (gairebé el 20% de la "
"mida de la imatge), per tant, augmenteu aquest límit només si hi ha "
"suficient RAM instal·lada.
Valor recomanat: fixeu el límit de clons al nombre dels nuclis "
"físics (sense "
"«HyperThreading») de la CPU
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322
#, kde-format
msgid "Limit frames per second while painting:"
msgstr "Límit de fotogrames per segon en pintar:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335
#, kde-format
msgid ""
"Krita will try to limit the number of screen updates "
"per second to the given number. A lower number will decrease visual "
"responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.
"
"body>"
msgstr ""
"
El Krita intentarà limitar el nombre d'actualitzacions "
"de pantalla per segon al nombre indicat. Un nombre més baix reduirà la "
"resposta visual però augmentarà la precisió del llapis en sistemes com el "
"macOS.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344
#, kde-format
msgid "Debug logging of OpenGL framerate"
msgstr "Registre de depuració de la velocitat dels fotogrames de l'OpenGL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351
#, kde-format
msgid "Debug logging for brush rendering speed"
msgstr ""
"Enregistrament de la depuració per la velocitat de representació del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358
#, kde-format
msgid "Disable AVX vector optimizations"
msgstr "Desactiva les optimitzacions dels vectors per a AVX"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365
#, kde-format
msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)"
msgstr "Desactiva totes les optimitzacions dels vectors (per a les CPU d'AMD)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372
#, kde-format
msgid "Progress reporting (might affect performance)"
msgstr "Informació de progrés (pot afectar el rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379
#, kde-format
msgid "Performance logging"
msgstr "Enregistrament del rendiment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389
#, kde-format
msgid ""
"
When performance logging is enabled Krita saves timing "
"information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience "
"performance problems and want to help us, enable this option and add the "
"contents of the directory to a bug report.
"
msgstr ""
"Quan l'enregistrament del rendiment està actiu, el "
"Krita desarà informació del cronometratge a la carpeta «<working_dir>/"
"log». Si experimenteu problemes de rendiment i voleu ajudar-nos, activeu "
"aquesta opció i afegiu el contingut del directori a un informe d'error.
"
"body>"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413
#, kde-format
msgid "Animation Cache"
msgstr "Memòria cau de l'animació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419
#, kde-format
msgid "Cache Storage Backend"
msgstr "Dorsal d'emmagatzematge de la memòria cau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425
#, kde-format
msgid ""
"Animation frame cache will be stored in RAM completely "
"without any limitations
WARNING:"
"span> please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General "
"tab. Otherwise you might face system freezes.
* for 1 second of "
"FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory
* for 1 second of "
"4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory
"
msgstr ""
"La memòria cau dels fotogrames d'animació "
"s'emmagatzemarà completament a la RAM sense cap limitació
AVÍS: assegureu-vos que l'ordinador tingui "
"suficient RAM per sobre "
"de la quantitat que s'ha requerit a la pestanya General. Altrament, podríeu "
"experimentar congelacions del sistema.
* per 1 segon de vídeo en "
"FullHD@25fps es necessiten 200 MiB extres de memòria
* per 1 segon de "
"vídeo 4K UltraHD@25fps es necessiten 800 MiB extres de memòria
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428
#, kde-format
msgid "In-memory"
msgstr "En memòria"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Animation frames are stored on hard disk in the same "
"folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount "
"of extra RAM is needed.
Since data transfer speed of the hard drive is "
"low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video "
"at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.
"
msgstr ""
"Els fotogrames d'animació s'emmagatzemen al disc dur a "
"la mateixa carpeta com a fitxer de memòria d'intercanvi. La memòria cau "
"s'emmagatzema de manera comprimida. És necessària poca memòria extra de RAM."
"
Com que la velocitat de transferència de dades del disc dur és baixa, "
"segurament voldreu limitar la mida dels fotogrames a la memòria cau per a "
"poder reproduir el vídeo a 25 fps. El límit de 2500 px normalment és una "
"bona elecció.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438
#, kde-format
msgid "On-disk"
msgstr "En disc"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448
#, kde-format
msgid "Cache Generation Options"
msgstr "Opcions de generació a la memòria cau"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454
#, kde-format
msgid ""
"Render scaled down version of the frame if the image "
"is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when "
"using on-disk storage backend.
"
msgstr ""
"La renderització redueix l'escalat del fotograma si la "
"imatge és més gran que el límit proporcionat. Assegureu-vos que activeu "
"aquesta opció en usar el dorsal d'emmagatzematge en disc.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457
#, kde-format
msgid "Limit cached frame size:"
msgstr "Límit de la mida dels fotogrames a la memòria cau:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470
#, kde-format
msgid ""
"Size limit after which the frames will be scaled down"
"p>
Recommended value: 2500 "
"px
"
msgstr ""
"Límit de la mida després de reduir l'escalat dels "
"fotogrames
Valor recomanat: "
"2500 px
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477
#, kde-format
msgid ""
"When the image is too big, render only currently "
"visible part of it
"
msgstr ""
"Quan la imatge és massa gran, només renderitza la seva "
"part realment visible
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480
#, kde-format
msgid "Use region of interest"
msgstr "Usa una regió d'interès"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Add extra area to the region of interest to each side "
"of the canvas.
Recommended value:"
"span> 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.
"
"body>"
msgstr ""
"Afegeix una àrea extra a la regió d'interès a cada "
"banda del llenç.
Valor recomanat:"
"span> 25%. La regió d'interès s'ampliarà en un 25% a cada banda.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500
#, kde-format
msgid ""
"Automatically prerender animation cache in background "
"when the user is idle
"
msgstr ""
"Automàticament fa una renderització prèvia de la "
"memòria cau de l'animació en segon pla quan l'usuari estigui lliure
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration)
#: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503
#, kde-format
msgid "Enable background cache generation"
msgstr "Activa la generació de la memòria cau en segon pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37
#, kde-format
msgid "Color adjustment:"
msgstr "Ajust del color:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Choose the optional emblem icon that indicates extra "
"information, such as the preset being a special effects brush, or just using "
"tilt, or angled in some way.
"
msgstr ""
"Trieu la icona opcional de l'emblema que indica "
"informació extra, com el predefinit que és un pinzell d'efectes especials, o "
"només usant inclinació, o angle d'alguna manera.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47
#, kde-format
msgid "Emblem icon:"
msgstr "Icona de l'emblema:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54
#, kde-format
msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush."
msgstr ""
"Emblema superior esquerra indicant una característica especial del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125
#, kde-format
msgid "Base tool image to base this preset on."
msgstr "Imatge de l'eina base en la qual basar aquesta predefinició."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166
#, kde-format
msgid "Tool image:"
msgstr "Imatge de l'eina:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293
#, kde-format
msgid "Aspect ratio"
msgstr "Relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306
#, kde-format
msgid "Ratio:"
msgstr "Relació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164
#, kde-format
msgid "Round X:"
msgstr "Arrodoniment de X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177
#, kde-format
msgid "Horizontal radius of rectangle corners"
msgstr "El radi horitzontal de les cantonades del rectangle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206
#, kde-format
msgid "Round Y:"
msgstr "Arrodoniment de Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY)
#: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219
#, kde-format
msgid "Vertical radius of rectangle corners"
msgstr "El radi vertical de les cantonades del rectangle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89
#, kde-format
msgid "Save Brush Preset"
msgstr "Desa el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31
#, kde-format
msgid "Brush Name:"
msgstr "Nom del pinzell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53
#, kde-format
msgid "BrushName"
msgstr "NomPinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85
#, kde-format
msgid "Paint in this area"
msgstr "Pinteu en aquesta àrea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139
#, kde-format
msgid "Load Existing Thumbnail"
msgstr "Carrega la miniatura existent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146
#, kde-format
msgid "Load Scratchpad Thumbnail"
msgstr "Carrega la miniatura des del bloc des de zero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153
#, kde-format
msgid "Load Image"
msgstr "Carrega una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160
#, kde-format
msgid "Load from Icon Library"
msgstr "Carrega des de la biblioteca d'icones"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton)
#: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167
#, kde-format
msgid "Clear Thumbnail"
msgstr "Neteja la miniatura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Vector Selection"
msgstr "Selecció amb vectors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555
#: plugins/python/highpass/highpass.py:65
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035
#, kde-format
msgid "Mode:"
msgstr "Mode:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133
#, kde-format
msgid "Action:"
msgstr "Acció:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Pixel Selection"
msgstr "Selecció amb píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147
#, kde-format
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferència simètrica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing)
#: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 libs/ui/KisApplication.cpp:361
#, kde-format
msgid "Sessions"
msgstr "Sessions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "New session"
msgid "New..."
msgstr "Nova..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37
#, kde-format
msgid "Rename..."
msgstr "Reanomena..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44
#, kde-format
msgid "Switch to"
msgstr "Canvia a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete)
#: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51
#, kde-format
msgid "Delete..."
msgstr "Suprimeix..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel)
#: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87
#, kde-format
msgid "Stop: "
msgstr "Aturada: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Stroke"
msgstr "Traç"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:59
#, kde-format
msgid "Current Brush"
msgstr "Pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64
#, kde-format
msgid "Line selection"
msgstr "Selecció de línia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:72
#, kde-format
msgid "Line:"
msgstr "Línia:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:92
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220
#, kde-format
msgid "Foreground color"
msgstr "Color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:97
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:210
#, kde-format
msgid "Background color"
msgstr "Color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:215
#, kde-format
msgid "Custom color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167
#, kde-format
msgid "mm"
msgstr "mm"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172
#, kde-format
msgid "inch"
msgstr "polzada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:200
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox)
#: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:205
#, kde-format
msgid "Paint color"
msgstr "Color de la pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96
#, kde-format
msgid "Low Pressure"
msgstr "Pressió baixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122
#, kde-format
msgid "High Pressure"
msgstr "Pressió alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "1.0"
msgstr "1,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35
#, kde-format
msgid "0.0"
msgstr "0,0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Open Tablet Tester..."
msgstr "Obre el provador de la tauleta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Input Pressure Global Curve"
msgstr "Corba global de la pressió de l'entrada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178
#, kde-format
msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)"
msgstr ""
"API d'entrada per a tauleta (aquest canvi requereix reiniciar el Krita)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186
#, kde-format
msgid "WinTab"
msgstr "WinTab"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206
#, kde-format
msgid "Advanced..."
msgstr "Avançat..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215
#, kde-format
msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)"
msgstr "Entrada de l'apuntador de Windows 8+ (Windows Ink)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225
#, kde-format
msgid ""
"Some tablet devices don't pass barrel-button clicks "
"via tablet API. If you have such a device, you can try activate this "
"workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the "
"mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the "
"tablet driver implementation).
After changing this option "
"Krita should be restarted.
"
msgstr ""
"Alguns dispositius de tauleta no passen els clics del "
"botó del barril via l'API de la tauleta. Si teniu un dispositiu d'aquests, "
"podeu intentar activar aquesta solució temporal. El Krita intentarà llegir "
"els clics del botó dret i mig del flux d'esdeveniments del ratolí. Pot "
"funcionar o no en el vostre dispositiu (depenent de la implementació del "
"controlador de la tauleta).
Després de canviar aquesta "
"opció, cal reiniciar el Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround)
#: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228
#, kde-format
msgid ""
"Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible "
"devices, needs restart)"
msgstr ""
"Usa els esdeveniments del ratolí per al clic del botó dret i mig (solució "
"temporal per als dispositius convertibles, cal reiniciar)"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Add shortcut..."
msgstr "Afegeix una drecera..."
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "Shortcut type"
msgid "Gesture"
msgstr "Gest"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unknown Input"
msgstr "Entrada desconeguda"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Type of shortcut"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "Input for shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Action to trigger with shortcut"
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344
#, kde-format
msgid "Deleting last shortcut for this action!"
msgstr "Se suprimeix la darrera drecera per a aquesta acció!"
#: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345
#, kde-format
msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead."
msgstr ""
"No es permet esborrar alguna de les dreceres predeterminades. En el seu "
"lloc, modifiqueu-la."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57
#, kde-format
msgid "Edit Profiles"
msgstr "Edició dels perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Copy of %1"
msgstr "Còpia de %1"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Reset All Profiles"
msgstr "Reinicia tots els perfils"
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97
#, kde-format
msgid ""
"You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
msgstr ""
"Es perdran tots els canvis a qualsevol perfil de l'entrada. Voleu continuar?"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid "Duplicate"
msgstr "Duplica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30
#, kde-format
msgid "Reset All"
msgstr "Reinicia-ho tot"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton)
#: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47
#, kde-format
msgid "Rename"
msgstr "Reanomena"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53
#, kde-format
msgctxt "No input for this button"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140
#: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202
#, kde-format
msgctxt "Waiting for user input"
msgid "Input..."
msgstr "Entrada..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25
#, kde-format
msgid "Input Profile"
msgstr "Perfil de l'entrada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54
#, kde-format
msgid "Duplicate current profile"
msgstr "Duplica el perfil actual"
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49
#, kde-format
msgid "Delete Shortcut"
msgstr "Suprimeix la drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32
#, kde-format
msgid "Action Description
"
msgstr "Descripció de l'acció
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton)
#: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290
#, kde-format
msgid "Action Name"
msgstr "Nom de l'acció"
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59
#, kde-format
msgid "Mouse Button"
msgstr "Botó del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29
#, kde-format
msgid "Edit Key Combination"
msgstr "Edició de la combinació de tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42
#, kde-format
msgid "Keys"
msgstr "Tecles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Modifiers"
msgstr "Modificadors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Input"
msgstr "Edició de l'entrada per al ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52
#, kde-format
msgid "Edit Mouse Wheel Input"
msgstr "Edició de l'entrada per a la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157
#, kde-format
msgid "Activate"
msgstr "Activa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39
#, kde-format
msgid "Alternate Invocation"
msgstr "Invocació alternativa"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40
#, kde-format
msgid ""
"The Alternate Invocation action performs an alternate action with the "
"current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the "
"canvas."
msgstr ""
"L'acció Invocació alternativa executa una acció alternativa amb "
"l'eina actual. Per exemple, usant l'eina de pinzell, se selecciona un color "
"del llenç."
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42
#, kde-format
msgid "Primary Mode"
msgstr "Mode primari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43
#, kde-format
msgid "Secondary Mode"
msgstr "Mode secundari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44
#, kde-format
msgid "Tertiary Mode"
msgstr "Mode terciari"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Current Layer"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la capa actual"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de primer pla des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pick Background Color from Merged Image"
msgstr "Selecciona el color de fons des de la imatge fusionada"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Switch Time"
msgstr "Canvia l'hora"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39
#, kde-format
msgid ""
"The Switch Time action changes the current time of the animation."
msgstr "L'acció Canvia l'hora canvia l'hora actual de l'animació."
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563
#, kde-format
msgid "Next Frame"
msgstr "Fotograma següent"
#: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559
#, kde-format
msgid "Previous Frame"
msgstr "Fotograma anterior"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34
#, kde-format
msgid "Change Primary Setting"
msgstr "Canvia l'ajustament primari"
#: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35
#, kde-format
msgid ""
"The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting"
"\", for example the brush size for the brush tool."
msgstr ""
"L'acció Canvia l'ajustament primari canvia l'ajustament primari d'una "
"eina. Per exemple, la mida del pinzell per a l'eina de pinzell."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73
#, kde-format
msgid "Exposure and Gamma"
msgstr "Exposició i gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas."
msgstr ""
"L'acció Exposició i gamma canvia el mode de visualització del llenç."
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77
#, kde-format
msgid "Exposure Mode"
msgstr "Mode d'exposició"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78
#, kde-format
msgid "Gamma Mode"
msgstr "Mode de la gamma"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80
#, kde-format
msgid "Exposure +0.5"
msgstr "Exposició +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81
#, kde-format
msgid "Exposure -0.5"
msgstr "Exposició -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82
#, kde-format
msgid "Gamma +0.5"
msgstr "Gamma +0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83
#, kde-format
msgid "Gamma -0.5"
msgstr "Gamma -0,5"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85
#, kde-format
msgid "Exposure +0.2"
msgstr "Exposició +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86
#, kde-format
msgid "Exposure -0.2"
msgstr "Exposició -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87
#, kde-format
msgid "Gamma +0.2"
msgstr "Gamma +0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88
#, kde-format
msgid "Gamma -0.2"
msgstr "Gamma -0,2"
#: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90
#, kde-format
msgid "Reset Exposure and Gamma"
msgstr "Reinicia l'exposició i la gamma"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51
#, kde-format
msgid "Pan Canvas"
msgstr "Desplaçament del llenç"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
msgstr "L'acció Desplaçament del llenç desplaça el llenç."
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Pan Mode"
msgstr "Mode desplaçar"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Pan Left"
msgstr "Desplaça a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57
#, kde-format
msgid "Pan Right"
msgstr "Desplaça a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58
#, kde-format
msgid "Pan Up"
msgstr "Desplaça cap amunt"
#: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Pan Down"
msgstr "Desplaça cap avall"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Rotate Canvas"
msgstr "Gira el llenç"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50
#, kde-format
msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
msgstr "L'acció Gira el llenç gira el llenç."
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Discrete Rotate Mode"
msgstr "Mode de gir discret"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55
#, kde-format
msgid "Rotate Left"
msgstr "Gira a l'esquerra"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56
#, kde-format
msgid "Rotate Right"
msgstr "Gira a la dreta"
#: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154
#, kde-format
msgid "Reset Rotation"
msgstr "Reinicia el gir"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48
#, kde-format
msgid "Select Layer"
msgstr "Selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49
#, kde-format
msgid "Selects a layer under cursor position"
msgstr "Selecciona una capa sota la posició del cursor"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52
#, kde-format
msgid "Select Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de la capa"
#: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53
#, kde-format
msgid "Select Multiple Layer Mode"
msgstr "Mode de selecció de múltiples capes"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "Left Mouse Button"
msgid "Left"
msgstr "esquerre"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "Right Mouse Button"
msgid "Right"
msgstr "dret"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "Middle Mouse Button"
msgid "Middle"
msgstr "mig"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "Mouse Back Button"
msgid "Back"
msgstr "enrere"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "Mouse Forward Button"
msgid "Forward"
msgstr "endavant"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "No mouse buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282
#, kde-format
msgctxt ""
"%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the "
"number of buttons in that list."
msgid "%1 Button"
msgid_plural "%1 Buttons"
msgstr[0] "Botó %1"
msgstr[1] "%1 botons"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut"
msgid " + "
msgstr " + "
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "Ctrl key"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "Meta key"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "Alt key"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311
#, kde-format
msgctxt "Shift key"
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "No keys for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Up"
msgstr "Moure amunt la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Down"
msgstr "Moure avall la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Left"
msgstr "Moure a l'esquerra la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345
#, kde-format
msgid "Mouse Wheel Right"
msgstr "Moure a la dreta la roda del ratolí"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349
#, kde-format
msgid "Trackpad Pan"
msgstr "Desplaçament des del ratolí tàctil"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut"
msgid "%1 + %2"
msgstr "%1 + %2"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36
#, kde-format
msgid "Show Popup Palette"
msgstr "Mostra una paleta emergent"
#: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37
#, kde-format
msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
msgstr "L'acció Mostra una paleta emergent mostra la paleta emergent."
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Enabled"
msgstr "S'ha activat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105
#, kde-format
msgid "Tablet Event Logging Disabled"
msgstr "S'ha desactivat el registre d'esdeveniments de tauleta"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54
#, kde-format
msgid "Tool Invocation"
msgstr "Invocació de l'eina"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
"using the brush tool, it will start painting."
msgstr ""
"L'acció d'Invocació de l'eina invoca l'eina actual, per exemple, "
"usant l'eina de pinzell, iniciarà el dibuix."
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61
#, kde-format
msgid "Activate Line Tool"
msgstr "Activa l'eina de línies"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117
#, kde-format
msgid "Zoom Canvas"
msgstr "Zoom del llenç"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118
#, kde-format
msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
msgstr "L'acció Zoom del llenç apropa/allunya el llenç."
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121
#, kde-format
msgid "Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122
#, kde-format
msgid "Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123
#, kde-format
msgid "Relative Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
msgstr "Mode de zoom discret relatiu"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127
#, kde-format
msgid "Reset Zoom to 100%"
msgstr "Reinicia el zoom al 100%"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128
#, kde-format
msgid "Fit to Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129
#, kde-format
msgid "Fit to Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada"
#: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38
#, kde-format
msgid "Zoom and Rotate Canvas"
msgstr "Zoom i gira el llenç"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest)
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14
#: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27
#, kde-format
msgid "Tablet Tester"
msgstr "Provador de la tauleta"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
msgstr "%1x%2 desplaçament: %3,%4"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Wintab)"
msgstr "%1 (Wintab)"
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@option:radio"
msgid "%1 (Qt)"
msgstr "%1 (Qt)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Choose screen resolution"
msgstr "Seleccioneu la resolució de la pantalla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20
#, kde-format
msgid ""
"The driver for your drawing tablet and Windows do not "
"agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select "
"the right option.
"
msgstr ""
"El controlador per a la tauleta de dibuix i el Windows "
"no estan d'acord en la mida de la pantalla a la qual està connectada la "
"tauleta. Seleccioneu l'opció correcta.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52
#, kde-format
msgid "If both are wrong, enter the size manually:"
msgstr "Si ambdues són incorrectes, introduïu manualment la mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting)
#: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155
#, kde-format
msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)"
msgstr "No ho tornis a preguntar (premeu Maj per tornar-ho a preguntar)"
#: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Import animation"
msgstr "Importa animació"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69
#, kde-format
msgid "New configuration %1"
msgstr "Configuració nova %1"
#: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68
#, kde-format
msgid "Last Used"
msgstr "Usat per darrera vegada"
#: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change File Layer"
msgstr "Canvia la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:294
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:298
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Missing Color Profile"
msgstr "Falta un perfil de color"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:299
#, kde-format
msgid ""
"The image data you are trying to paste has no color profile information. How "
"do you want to interpret these data? \n"
"\n"
" As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer "
"monitors. This is the most common way that images are stored. \n"
"\n"
"As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
"your monitor to determine the color profile.\n"
"\n"
msgstr ""
"Les dades de la imatge que esteu intentant enganxar no tenen informació de "
"perfil de color. Com voleu interpretar aquestes dades? \n"
"\n"
"Com a Web (sRGB) - Usa colors estàndard que es mostren en monitors "
"d'ordinador. Aquesta és la manera més habitual d'emmagatzemar les imatges. \n"
"\n"
"Com en un Monitor - Si coneixeu la gestió del color i voleu usar el vostre "
"monitor per determinar el perfil de color.\n"
"\n"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:302
#, kde-format
msgid "As &Web"
msgstr "Com a &web"
#: libs/ui/kis_clipboard.cc:303
#, kde-format
msgid "As on &Monitor"
msgstr "Com al &monitor"
#: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30
#, kde-format
msgid "Favorites"
msgstr "Preferits"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80
#, kde-format
msgid "Fill Patterns"
msgstr "Patrons de l'emplenat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fill Gradients"
msgstr "Emplena els degradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94
#, kde-format
msgid "&Patterns"
msgstr "&Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Gradients"
msgstr "De&gradats"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112
#, kde-format
msgid "&Color"
msgstr "&Color"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Painter's Tools"
msgstr "Eines de &pintura"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:357
#: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76
#, kde-format
msgid "Patterns"
msgstr "Patrons"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179
#, kde-format
msgid "Custom Pattern"
msgstr "Patró personalitzat"
#: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:334
#: libs/ui/KisApplication.cpp:335
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74
#, kde-format
msgid "Gradients"
msgstr "Degradats"
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183
#, kde-format
msgid "Cannot apply filter to locked layer."
msgstr "No es pot aplicar el filtre a una capa bloquejada."
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
msgstr "El filtre %1 converteix les dades %2 a L*a*b de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237
#, kde-format
msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
msgstr ""
"El filtre %1 converteix les vostres dades %2 a RGBA de 16 bits i viceversa. "
#: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328
#, kde-format
msgid "Apply Filter Again: %1"
msgstr "Torna a aplicar el filtre: %1"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:118
#, kde-format
msgid "Import Image"
msgstr "Importa una imatge"
#: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101
#, kde-format
msgid "Select a Color"
msgstr "Selecciona un color"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge Group"
msgstr "Combina un grup"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Merge with Layer Below"
msgstr "Combina amb la capa inferior"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is empty "
msgstr "La capa està buida "
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245
#, kde-format
msgid "Filter Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de filtratge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:289
#, kde-format
msgid "Fill Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa d'emplenat"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:305
#, kde-format
msgid "File Layer Properties"
msgstr "Propietats de la capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 libs/ui/kis_layer_manager.cc:945
#, kde-format
msgid "No file name specified"
msgstr "No s'ha indicat cap nom de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:365
#, kde-format
msgid "Change Clone Layer"
msgstr "Canvia la capa clonada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Paint Layer"
msgstr "Converteix a una capa de pintura"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to an animated layer"
msgstr "Converteix a una capa animada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478
#, kde-format
msgid "Save layers to..."
msgstr "Desa les capes a..."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479
#, kde-format
msgid ""
"Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer "
"will then reference this location."
msgstr ""
"Tria la ubicació a on es desarà la capa. La capa de fitxer nova referenciarà "
"aquesta ubicació."
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a file layer"
msgstr "Converteix a una capa de fitxer"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659
#, kde-format
msgid "New Filter Layer"
msgstr "Capa de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:726
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Flatten Image"
msgstr "Aplana la imatge"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:727
#, kde-format
msgid ""
"The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten "
"the image?"
msgstr "La imatge conté capes ocultes que es perdran. Voleu aplanar la imatge?"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:808
#, kde-format
msgctxt "floating message in layer manager"
msgid "Layer is locked "
msgstr "La capa està bloquejada"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:854
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rasterize Layer"
msgstr "Rasteritza la capa"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:893
#, kde-format
msgid "Convert Invisible Groups"
msgstr "Converteix els grups invisibles"
#: libs/ui/kis_layer_manager.cc:896
#, kde-format
msgid "Export Only Toplevel Groups"
msgstr "Exporta només els grups de primer nivell"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Selection Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205
#, kde-format
msgid "Selection"
msgstr "Selecció"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transparency Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transparència"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Filter Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250
#, kde-format
msgid "New Filter Mask"
msgstr "Màscara de filtratge nova"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Colorize Mask"
msgstr "Afegeix una màscara d'acoloriment"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Transform Mask"
msgstr "Afegeix una màscara de transformació"
#: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324
#, kde-format
msgid "Filter Mask Properties"
msgstr "Propietats de la màscara de filtratge"
#: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49
#, kde-format
msgid "Mirror View"
msgstr "Visualització en mirall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Nodes"
msgstr "Mou nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Nodes"
msgstr "Copia nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Nodes"
msgstr "Afegeix nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Convert to a Selection Mask"
msgstr "Converteix a màscara de selecció"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883
#, kde-format
msgid "Onion skins require a layer with transparent background."
msgstr "Les pells de ceba requereixen una capa amb un fons transparent."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Duplicate Nodes"
msgstr "Duplica els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Raise Nodes"
msgstr "Eleva els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Lower Nodes"
msgstr "Baixa els nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Nodes"
msgstr "Elimina nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer X"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask X"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Layer Y"
msgstr "Emmiralla la capa per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Mask Y"
msgstr "Emmiralla la màscara per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers X"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix X"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror All Layers Y"
msgstr "Emmiralla totes les capes per l'eix Y"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124
#, kde-format
msgid "Export \"%1\""
msgstr "Exporta «%1»"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155
#, kde-format
msgid "Could not save the layer. %1"
msgstr "No s'ha pogut desar la capa. %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Export to SVG"
msgstr "Exporta a SVG"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Could not save to svg: %1"
msgstr "No s'ha pogut desar a SVG: %1"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Alpha into a Mask"
msgstr "Divideix l'alfa en una màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Layer %1 is not editable"
msgstr "La capa %1 no és editable"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261
#, kde-format
msgid ""
"Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
"The operation will be cancelled."
msgstr ""
"No s'ha pogut escriure el canal alfa de la capa superior «%1».\n"
"L'operació es cancel·larà."
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Write Alpha into a Layer"
msgstr "Escriu l'alfa en una capa"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cut Nodes"
msgstr "Retalla nodes"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Group"
msgstr "Agrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Clipping Group"
msgstr "Agrupa ràpid de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500
#, kde-format
msgctxt "default name for a clipping group layer"
msgid "Clipping Group"
msgstr "Grup de retall"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502
#, kde-format
msgctxt "default name for quick clip group mask layer"
msgid "Mask Layer"
msgstr "Capa de màscara"
#: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Ungroup"
msgstr "Desagrupa ràpid"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!"
msgstr "Desactivat: no es permeten les màscares en grups de pas a través!"
#: libs/ui/kis_node_model.cpp:512
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!"
msgstr "Desactivat: no es permet clonar grups de pas a través!"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116
#, kde-format
msgid "Painter's Toolchest"
msgstr "Caixa d'eines del pintor"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127
#, kde-format
msgid "Tool Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'eina"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133
#, kde-format
msgid "Edit brush settings"
msgstr "Edita els ajustaments del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138
#, kde-format
msgid "Choose brush preset"
msgstr "Escull el pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969
#, kde-format
msgid "Flow:"
msgstr "Flux:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize)
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991
#, kde-format
msgid "Size:"
msgstr "Mida:"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288
#, kde-format
msgid "Choose workspace"
msgstr "Escull l'espai de treball"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322
#, kde-format
msgid "Brush composite"
msgstr "Composició del pinzell"
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1132 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1154
#: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1169
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"selected"
msgstr ""
"%1\n"
"seleccionat"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "General"
msgstr "General"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "option category"
msgid "Masked Brush"
msgstr "Pinzell emmascarat"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230
#, kde-format
msgid "Mirror Canvas"
msgstr "Emmiralla el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:236
#, kde-format
msgid "Canvas Only"
msgstr "Només el llenç"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:240
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:243
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:840
#, kde-format
msgid ""
"There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need "
"to tag them and then select the tag here."
msgstr ""
"No hi ha cap etiqueta disponible en aquesta finestra emergent. Per afegir "
"predefinits cal etiquetar-los i després seleccionar aquí l'etiqueta."
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592
#, kde-format
msgid "Stroked Shapes"
msgstr "Formes traçades"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Stroke Shapes"
msgstr "Formes del traç"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:704
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Add)"
msgstr "Selecciona l'opac (afegeix)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:707
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Subtract)"
msgstr "Selecciona l'opac (sostrau)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Intersect)"
msgstr "Selecciona l'opac (intersecció)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)"
msgstr "Selecciona l'opac (diferència simètrica)"
#: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Opaque"
msgstr "Selecciona l'opac"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139
#, kde-format
msgid ""
"Recent Files"
"p>"
msgstr ""
"
Fitxers recents"
"b>
"
#: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Links"
"p>
Support Krita
Getting Started"
"p>
Manual
Krita Website"
"span>
User Community"
"p>
Source Code
"
"html>"
msgstr ""
"Enllaços"
"p>
Donacions al Krita
Com començar"
"p>
Manual
Lloc web del "
"Krita
Comunitat "
"d'usuaris
Codi font"
"span>
"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:96
#, kde-format
msgid "Toggle Fullscreen"
msgstr "Commuta a pantalla completa"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:250
#, kde-format
msgctxt "@info mouse position (x, y)"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:262
#, kde-format
msgctxt "@info:status width x height (file size)"
msgid "%1 &x %2 (%3)"
msgstr "%1 &x %2 (%3)"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:294
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)"
msgid ""
"Image size:\t %1\n"
" - layers:\t\t %2\n"
" - projections:\t %3\n"
" - instant preview:\t %4\n"
msgstr ""
"Mida de la imatge:\t %1\n"
" - Capes:\t\t %2\n"
" - Projeccions:\t %3\n"
" - Vista prèvia instantània:\t %4\n"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:305
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)"
msgid ""
"Memory used:\t %1 / %2\n"
" image data:\t %3 / %4\n"
" pool:\t\t %5 / %6\n"
" undo data:\t %7\n"
"\n"
"Swap used:\t %8"
msgstr ""
"Ús de la memòria:\t %1 / %2\n"
" Dades de la imatge:\t %3 / %4\n"
" Reserva:\t\t %5 / %6\n"
" Dades per desfer:\t %7\n"
"\n"
"Ús de la memòria d'intercanvi:\t %8"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:340
#, kde-format
msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button"
msgid ""
"\n"
"\n"
"WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n"
"\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"AVÍS:\tS'ha exhaurit la memòria! Ha començat l'ús de la memòria "
"d'intercanvi.\n"
"\t\tSi us plau, configureu més RAM pel Krita en el diàleg de configuració"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:375
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:91
#, kde-format
msgid "Hidden"
msgstr "Ocult"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#, kde-format
msgid "Ants"
msgstr "Formigues"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode)
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:367
#, kde-format
msgid "Mask"
msgstr "Màscara"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:380
#, kde-format
msgid ""
"Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n"
"Display Mode: %5"
msgstr ""
"Selecció: x = %1 y = %2 amplada = %3 alçada = %4\n"
"Mode de visualització: %5"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:385
#, kde-format
msgid "No Selection"
msgstr "Cap selecció"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:403
#, kde-format
msgid "No profile"
msgstr "Cap perfil"
#: libs/ui/kis_statusbar.cc:405
#, kde-format
msgctxt " "
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity: "
msgstr "Opacitat: "
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57
#, kde-format
msgid "Flip Gradient"
msgstr "Inverteix el degradat"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab)
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242
#, kde-format
msgid "Reverse Values"
msgstr "Reverteix els valors"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245
#, kde-format
msgid "Sort by Value"
msgstr "Ordena per valor"
#: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247
#, kde-format
msgid "Sort by Value (Even Distribution)"
msgstr "Ordena per valor (distribució equitativa)"
#: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:328
#, kde-format
msgctxt "floating message about zoom"
msgid "Zoom: %1 %"
msgstr "Zoom: %1 %"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:327
#, kde-format
msgid "Brush presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:329 libs/ui/KisApplication.cpp:330
#: libs/ui/KisApplication.cpp:331 libs/ui/KisApplication.cpp:332
#, kde-format
msgid "Brush tips"
msgstr "Puntes de pinzell"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:337
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77
#, kde-format
msgid "Palettes"
msgstr "Paletes"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:358 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78
#, kde-format
msgid "Workspaces"
msgstr "Espais de treball"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:359
#, kde-format
msgid "SVG symbol libraries"
msgstr "Biblioteques de símbols SVG"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:360 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89
#, kde-format
msgid "Window layouts"
msgstr "Disposicions de la finestra"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:362
#, kde-format
msgid "Gamut masks"
msgstr "Màscares de gamma"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:370
#, kde-format
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"%1\n"
"\n"
"El Krita sortirà ara."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:370 libs/ui/KisApplication.cpp:377
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Fatal error"
msgstr "Krita: Error fatal"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:377
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"\n"
"Krita will quit now."
msgstr ""
"\n"
"\n"
"El Krita sortirà ara."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:402
#, kde-format
msgid "Loading Plugins Exiv/IO..."
msgstr "S'estan carregant els connectors de l'Exiv/ES..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:418
#, kde-format
msgid ""
"You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n"
"This is not recommended.\n"
"Please download and install the x64 build instead."
msgstr ""
"Esteu executant una compilació de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n"
"Això no és recomanable.\n"
"En el seu lloc, baixeu i instal·leu la compilació per x64."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:435
#, kde-format
msgid "Initializing Globals"
msgstr "S'estan inicialitzant els globals"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:465
#, kde-format
msgid "Adding resource types"
msgstr "S'estan afegint els tipus de recursos"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:483
#, kde-format
msgid "Loading Main Window..."
msgstr "S'està carregant la finestra principal..."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:582
#, kde-format
msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option"
msgstr "No s'ha trobat el tipus MIME, prova usant l'opció -mimetype"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:636
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:209
#, kde-format
msgid "Failed to render animation frames!"
msgstr "Ha fallat en renderitzar els fotogrames d'animació!"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:671 libs/ui/KisApplication.cpp:676
#: libs/ui/KisApplication.cpp:783 libs/ui/KisApplication.cpp:797
#: libs/ui/KisApplication.cpp:802
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita:Warning"
msgstr "Krita: Avís"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:672 libs/ui/KisApplication.cpp:798
#, kde-format
msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist."
msgstr "No s'ha pogut afegir %1 com a capa de fitxer: el fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:677
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"\n"
"You can create a new document using the --new-image option, or you can open "
"an existing file.\n"
"\n"
"If you instead want to add the file layer to a document in an already "
"running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" "
"checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert.\n"
"\n"
"Podeu crear un document nou usant l'opció «--new-image», o podeu obrir un "
"fitxer existent.\n"
"\n"
"Si en lloc d'això voleu afegir la capa de fitxer a un document que ja és a "
"una instància en execució del Krita, activeu la casella de selecció «Permet "
"només una única instància del Krita» a l'arranjament (Arranjament -> General "
"-> Finestra)."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:683
#, kde-format
msgid ""
"Cannot add the file layer: no document is open.\n"
"You can either create a new file using the --new-image option, or you can "
"open an existing file."
msgstr ""
"No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert.\n"
"Podeu crear un document nou usant l'opció «--new-image», o podeu obrir un "
"fitxer existent."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:784
#, kde-format
msgid "Couldn't open file %1"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:803
#, kde-format
msgid "Cannot add the file layer: no document is open."
msgstr "No s'ha pogut afegir la capa de fitxer: no hi ha cap document obert."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:921
#, kde-format
msgid "No template found for: %1"
msgstr "No s'ha trobat cap plantilla per a: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:924
#, kde-format
msgid "Too many templates found for: %1"
msgstr "S'ha trobat massa plantilles per: %1"
#: libs/ui/KisApplication.cpp:949
#, kde-format
msgid "Template %1 failed to load."
msgstr "Hi ha hagut un error en carregar la plantilla %1."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:981
#, kde-format
msgid ""
"Krita configurations reset!\n"
"\n"
"Backup file was created at: %1\n"
"\n"
"Restart Krita for changes to take effect."
msgstr ""
"S'han reiniciat les configuracions del Krita!\n"
"\n"
"S'ha creat un fitxer de còpia de seguretat a: %1\n"
"\n"
"Reinicieu el Krita per tal que els canvis tinguin efecte."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:995
#, kde-format
msgid ""
"Failed to clear %1\n"
"\n"
"Please make sure no other program is using the file and try again."
msgstr ""
"Ha fallat en netejar %1\n"
"\n"
"Si us plau, assegureu-vos que cap altre programa estigui usant el fitxer i "
"torneu-ho a provar."
#: libs/ui/KisApplication.cpp:1023
#, kde-format
msgid "Do you want to clear the settings file?"
msgstr "Voleu netejar el fitxer d'ajustaments?"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80
#, kde-format
msgid "Open a new document with a template"
msgstr "Obre un document nou amb una plantilla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81
#, kde-format
msgid ""
"Create a new image.\n"
"Possible colorspace values are:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Possible channel depth arguments are\n"
" * U8 (8 bits integer)\n"
" * U16 (16 bits integer)\n"
" * F16 (16 bits floating point)\n"
" * F32 (32 bits floating point)\n"
msgstr ""
"Crea una imatge nova.\n"
"Els valors possibles de l'espai de color són:\n"
" * RGBA\n"
" * XYZA\n"
" * LABA\n"
" * CMYKA\n"
" * GRAY\n"
" * YCbCrA\n"
"Els arguments possibles de la profunditat per canal són:\n"
" * U8 (enter de 8 bits)\n"
" * U16 (enter de 16 bits)\n"
" * F16 (coma flotant de 16 bits)\n"
" * F32 (coma flotant de 32 bits)\n"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95
#, kde-format
msgid "The name of the workspace to open Krita with"
msgstr "El nom de l'espai de treball amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96
#, kde-format
msgid "The name of the window layout to open Krita with"
msgstr "El nom de la disposició de la finestra amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97
#, kde-format
msgid "The name of the session to open Krita with"
msgstr "El nom de la sessió amb el qual obrir el Krita"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98
#, kde-format
msgid "Start Krita in canvas-only mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode només el llenç"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99
#, kde-format
msgid "Do not show the splash screen"
msgstr "No mostris la pantalla de presentació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100
#, kde-format
msgid "Start Krita in full-screen mode"
msgstr "Inicia el Krita en el mode de pantalla completa"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101
#, kde-format
msgid "Override display DPI"
msgstr "Substitueix el DPI de la pantalla"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102
#, kde-format
msgid "Export to the given filename and exit"
msgstr "Exporta a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103
#, kde-format
msgid "Export animation to the given filename and exit"
msgstr "Exporta l'animació a un fitxer especificat i surt"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104
#, kde-format
msgid "Filename for export"
msgstr "Nom de fitxer per a l'exportació"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105
#, kde-format
msgid "File layer to be added to existing or new file"
msgstr "Capa de fitxer a afegir a un fitxer existent o nou"
#: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106
#, kde-format
msgid "File(s) or URL(s) to open"
msgstr "Fitxer/s o URL/s a obrir"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Recover Files"
msgstr "Recuperació de fitxers"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183
#, kde-format
msgid "Discard All"
msgstr "Descarta-ho tot"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188
#, kde-format
msgid "The following autosave file can be recovered:"
msgstr "Es pot recuperar el següent fitxer de desament automàtic:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191
#, kde-format
msgid "The following autosave files can be recovered:"
msgstr "Es poden recuperar els següents fitxers de desament automàtic:"
#: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238
#, kde-format
msgid ""
"If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n"
"If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files "
"discarded."
msgstr ""
"Si seleccioneu Cancel·la, es mantindran tots els fitxers recuperables.\n"
"Si premeu D'acord, es recuperaran els fitxers seleccionats, els fitxers no "
"seleccionats seran rebutjats."
#: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clone Document"
msgstr "Clona el document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:627
#, kde-format
msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name."
msgstr "No es pot escriure a %1. Deseu-ho amb un nom diferent."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:685
#, kde-format
msgid "Exporting Document..."
msgstr "S'està exportant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:686
#, kde-format
msgid "Saving Document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:784
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during saving %1: %2"
msgstr "Error en desar %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:790 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88
#, kde-format
msgid ""
"Could not save %1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar %1\n"
"Raó: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:822
#, kde-format
msgid "Finished saving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1129
#, kde-format
msgid "Autosaving... %1"
msgstr "S'està desant automàticament... %1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1137
#, kde-format
msgid "Autosaving..."
msgstr "S'està desant automàticament..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1143
#, kde-format
msgid "Autosaving postponed: document is busy..."
msgstr "El desament automàtic es posposa: el document està ocupat..."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1195
#, kde-format
msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message"
msgid "Error during autosaving %1: %2"
msgstr "Error durant en desar automàticament %1: %2"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1209
#, kde-format
msgid "Finished autosaving %1"
msgstr "%1 ha finalitzat el desament automàtic"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1411
#, kde-format
msgid ""
"Malformed URL\n"
"%1"
msgstr ""
"URL amb format incorrecte\n"
"%1"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1515
#, kde-format
msgid "File %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1546
#, kde-format
msgid "Opening document"
msgstr "Obertura de document"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1559
#, kde-format
msgid ""
"Could not open %2.\n"
"Reason: %1."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir %2.\n"
"Motiu: %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1567
#, kde-format
msgid "There were problems opening %1."
msgstr "Hi ha problemes en obrir %1."
#: libs/ui/KisDocument.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Not Saved"
msgstr "Sense desar"
#: libs/ui/KisDocument.cpp:2170
#, kde-format
msgctxt ""
"progress dialog message when the user closes the document that is being saved"
msgid "Waiting for saving to complete..."
msgstr "S'està esperant que es completi el desament..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270
#, kde-format
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36
#, kde-format
msgid "Iptc"
msgstr "Iptc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp)
#: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290
#, kde-format
msgid "XMP"
msgstr "XMP"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32
#, kde-format
msgid "An unspecified error occurred."
msgstr "S'ha produït un error no especificat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178
#, kde-format
msgid "The action has been completed successfully."
msgstr "L'acció s'ha completat amb èxit."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39
#, kde-format
msgid "An error occurred when reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir des del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41
#, kde-format
msgid "An error occurred when writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43
#, kde-format
msgid "A fatal error occurred."
msgstr "S'ha produït un error fatal."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45
#, kde-format
msgid "Out of resources (e.g. out of memory)."
msgstr "S'han exhaurit els recursos (p. ex., memòria exhaurida)."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47
#, kde-format
msgid "The file could not be opened."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49
#, kde-format
msgid "The operation was aborted."
msgstr "L'operació s'ha interromput."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51
#, kde-format
msgid "A timeout occurred."
msgstr "S'ha excedit el temps."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55
#, kde-format
msgid "The file could not be removed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut eliminar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57
#, kde-format
msgid "The file could not be renamed."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut reanomenar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59
#, kde-format
msgid "The position in the file could not be changed."
msgstr "No s'han pogut canviar la posició en el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61
#, kde-format
msgid "The file could not be resized."
msgstr "El fitxer no s'ha pogut redimensionar."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63
#, kde-format
msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file."
msgstr ""
"S'ha denegat el permís. El Krita no té permís per llegir o escriure al "
"fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65
#, kde-format
msgid "The file could not be copied."
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78
#, kde-format
msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per lectura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96
#, kde-format
msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut obrir per escriptura. Motiu: %1"
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134
#, kde-format
msgid "Unexpected error. Please contact developers."
msgstr "Error inesperat. Contacteu amb els desenvolupadors."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143
#, kde-format
msgid "The file doesn't exist."
msgstr "El fitxer no existeix."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per llegir el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147
#, kde-format
msgid "The file format cannot be parsed."
msgstr "No s'ha pogut analitzar el format del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported features."
msgstr "El format del fitxer conté característiques no implementades."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151
#, kde-format
msgid "The file format contains unsupported color space."
msgstr "El format del fitxer conté un espai de color no implementat."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error occurred while reading from the file."
msgstr "S'ha produït un error en llegir del fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157
#, kde-format
msgid "The file cannot be created."
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159
#, kde-format
msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file."
msgstr "S'ha denegat el permís: el Krita no té permís per escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161
#, kde-format
msgid "There is not enough disk space left to save the file."
msgstr "No hi ha prou espai al disc per desar el fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163
#, kde-format
msgid "Error occurred while writing to the file."
msgstr "S'ha produït un error en escriure al fitxer."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168
#, kde-format
msgid "The action was cancelled by the user."
msgstr "L'acció ha estat cancel·lada per l'usuari."
#: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Unknown error."
msgstr "Error desconegut."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159
#, kde-format
msgid ""
"%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in "
"another location."
msgstr ""
"%1 no existeix després d'escriure. Intenteu desar una altra vegada amb un "
"nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163
#, kde-format
msgid "%1 is not readable"
msgstr "%1 no es pot llegir"
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167
#, kde-format
msgid ""
"%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a "
"different name, in another location."
msgstr ""
"%1 té una mida inferior a 10 bytes, deu estar malmès. Intenteu desar una "
"altra vegada amb un nom diferent, a una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182
#, kde-format
msgid ""
"%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try "
"saving again under a different name, in another location."
msgstr ""
"%1 només té bytes a zero en els primers 1000 bytes, probablement deu estar "
"malmès. Intenteu desar una altra vegada amb un nom diferent, a una altra "
"ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will be converted."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge es convertirà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be converted or skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes es convertiran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The "
"image will not be saved."
msgstr ""
"El %1 no pot desar imatges amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. La imatge no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The "
"layers will be skipped."
msgstr ""
"El %1 no pot desar capes amb el model de color %2 i profunditat "
"%3. Les capes s'ometran."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279
#, kde-format
msgid ""
"Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different "
"location."
msgstr ""
"No s'ha pogut obrir el fitxer desat %1. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284
#, kde-format
msgid ""
"File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a "
"different location."
msgstr ""
"Manca el fitxer %1 a %2 i està trencat. Intenteu desar-lo una altra vegada a "
"una altra ubicació."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Open Audio"
msgstr "Obre l'àudio"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369
#, kde-format
msgid "Opening document..."
msgstr "Obrint un document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434
#, kde-format
msgid "Saving document..."
msgstr "S'està desant el document..."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved."
msgstr "La imatge conté assistents. Els assistents no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains reference images. The reference images will not be "
"saved."
msgstr ""
"La imatge conté imatges de referència. Les imatges de referència no "
"es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid "The image contains guides. The guides will not be saved."
msgstr "La imatge conté guies. Les guies no es desaran."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"The image contains a custom grid configuration. The configuration "
"will not be saved."
msgstr ""
"La imatge conté una configuració de quadrícula personalitzada. La "
"configuració no es desarà."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524
#, kde-format
msgid "Error: cannot save this image as a %1."
msgstr "Error: No es pot desar aquesta imatge com a %1."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573
#, kde-format
msgid "Reasons:"
msgstr "Motius:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita: Export Error"
msgstr "Krita: Error d'exportació"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556
#, kde-format
msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please"
msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. "
msgstr "Avís: En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567
#, kde-format
msgid "You will lose information when saving this image as a %1."
msgstr "En desar com a %1 es perdrà informació de la imatge."
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595
#, kde-format
msgid "Also save your image as a Krita file."
msgstr "També desa la imatge com un fitxer del Krita."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:187
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Styles"
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:188
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Dockers"
msgstr "Acobla&dors"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Window"
msgstr "&Finestra"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &View"
msgstr "&Vista nova"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Wor&kspace"
msgstr "&Espai de treball"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:548
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156
#, kde-format
msgid "Show %1 Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:550
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158
#, kde-format
msgid "Hide %1 Toolbar"
msgstr "Oculta la barra d'eines %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:827
#, kde-format
msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?"
msgstr "No s'ha trobat la ubicació del fitxer escollit. Existeix?"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:931
#, kde-format
msgid "Write Protected"
msgstr "Protegit contra escriptura"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:935
#, kde-format
msgid "Recovered"
msgstr "Recuperat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:948
#, kde-format
msgid "Save as %1"
msgstr "Desa com a %1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1001
#, kde-format
msgid "The file %1 does not exist."
msgstr "El fitxer %1 no existeix."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Open Images"
msgstr "Obre imatges"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1232
#, kde-format
msgid ""
"You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may "
"be incomplete or corrupted.\n"
"\n"
"Please select a location where the original file will not be overridden!"
msgstr ""
"S'està desant un fitxer mentre encara s'està renderitzant la imatge. El "
"fitxer desat podria ser incomplet o corromput.\n"
"\n"
"Seleccioneu una ubicació a on se sobreescrigui el fitxer original!"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Exporting"
msgstr "Exportant"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1288
#, kde-format
msgid "Saving As"
msgstr "Desant com"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1586
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#, kde-format
msgid "Create new document"
msgstr "Crea un document nou"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1610
#, kde-format
msgid "Custom Document"
msgstr "Document personalitzat"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1628
#, kde-format
msgid "Create from Clipboard"
msgstr "Crea des del porta-retalls"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1896
#, kde-format
msgid ""
"Could not finish import animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut finalitzar la importació de l'animació:\n"
"%1"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2245
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Import Workspace..."
msgstr "&Importa espais de treball..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2259
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Workspace..."
msgstr "Espai de treball &nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2275
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Workspace..."
msgstr "Espai de treball nou..."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2319
#, kde-format
msgid "&%1 %2"
msgstr "&%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2322
#, kde-format
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2472
#, kde-format
msgid ""
"The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will "
"quit now."
msgstr ""
"El connector de gestió del color LittleCMS del Krita no està instal·lat. El "
"Krita es tancarà ara."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2480
#, kde-format
msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now."
msgstr "El Krita no ha trobat cap pinzell predefinit i ara es tancarà."
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2489
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Installation error"
msgstr "Error en la instal·lació"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2588
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Themes"
msgstr "&Temes"
#: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2636
#, kde-format
msgid "Expanding Spacer"
msgstr "Espaiador en expansió"
#: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184
#, kde-format
msgid "Open Existing Document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "Label for line edit to set a palette name."
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Default name for a new palette"
msgid "New Palette"
msgstr "Paleta nova"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117
#, kde-format
msgid "Save Palette in the Current Document"
msgstr "Desa la paleta al document actual"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148
#, kde-format
msgid "Do you want to store this palette in your current image?"
msgstr "Voleu emmagatzemar aquesta a la imatge actual?"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Removing Group"
msgstr "S'està eliminant el grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "Shows up when deleting a swatch group"
msgid "Keep the Colors"
msgstr "Mantén els colors"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Renaming swatch group"
msgid "New name"
msgstr "Nom nou"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "Default name for a color swatch"
msgid "Color %1"
msgstr "Color %1"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a Color"
msgstr "Afegeix un color"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the "
"paints it has available to it. The opposite is called a process color."
msgstr ""
"Un color directe («spot»), és un color que la impressora és capaç d'imprimir "
"sense barrejar les pintures que té disponibles. El contrari s'anomena un "
"color de procés («process»)."
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127
#, kde-format
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381
#, kde-format
msgctxt "Name for a swatch group"
msgid "Swatch group name"
msgstr "Nom del grup de la mostra"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383
#, kde-format
msgid "Spot color"
msgstr "Color directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new Colorset Entry"
msgstr "Afegeix una entrada nova de conjunt de colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226
#, kde-format
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "Spot color"
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Default new group name"
msgid "New Group %1"
msgstr "Grup %1 nou"
#: libs/ui/KisPart.cpp:549
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1"
#: libs/ui/KisPart.cpp:552
#, kde-format
msgid ""
"Could not create document from template\n"
"%1\n"
"Reason: %2"
msgstr ""
"No s'ha pogut crear el document des de la plantilla\n"
"%1\n"
"Motiu: %2"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set saturation"
msgstr "Estableix la saturació"
#: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168
#, kde-format
msgid "Could not load %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar %1."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102
#, kde-format
msgid "Create Template"
msgstr "Crea una plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "Template name"
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119
#, kde-format
msgid "Group:"
msgstr "Grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133
#, kde-format
msgid "&Add Group..."
msgstr "&Afegeix un grup..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142
#, kde-format
msgid "Picture"
msgstr "Imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145
#, kde-format
msgid "&Preview"
msgstr "Vista &prèvia"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Custom:"
msgstr "Personalitzada:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154
#, kde-format
msgid "&Select..."
msgstr "&Selecciona..."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163
#, kde-format
msgid "Use the new template as default"
msgstr "Usa la plantilla nova com a plantilla predeterminada"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166
#, kde-format
msgid "Use the new template every time Krita starts"
msgstr "Usa la plantilla nova cada cop que s'iniciï el Krita"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298
#, kde-format
msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure la plantilla existent «%1»?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392
#, kde-format
msgid "Select an image"
msgstr "Selecciona una imatge"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84
#, kde-format
msgid "Add Group"
msgstr "Afegeix un grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420
#, kde-format
msgid "Enter group name:"
msgstr "Introduïu el nom del grup:"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423
#, kde-format
msgid "This name is already used."
msgstr "Aquest nom ja està en ús."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that group?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquest grup?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Group"
msgstr "Elimina el grup"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450
#, kde-format
msgid "Do you really want to remove that template?"
msgstr "Esteu segur de voler eliminar aquesta plantilla?"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Template"
msgstr "Elimina la plantilla"
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508
#, kde-format
msgid "Could not load picture."
msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge."
#: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512
#, kde-format
msgid "No picture available."
msgstr "No hi ha cap imatge disponible."
#: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52
#, kde-format
msgid "Use This Template"
msgstr "Usa aquesta plantilla"
#: libs/ui/KisView.cpp:518
#, kde-format
msgid "Insert as New Layer"
msgstr "Insereix com a una capa nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:519
#, kde-format
msgid "Insert Many Layers"
msgstr "Insereix moltes capes"
#: libs/ui/KisView.cpp:521
#, kde-format
msgid "Insert as New File Layer"
msgstr "Insereix com a una capa de fitxer nova"
#: libs/ui/KisView.cpp:522
#, kde-format
msgid "Insert Many File Layers"
msgstr "Insereix moltes capes de fitxer"
#: libs/ui/KisView.cpp:524
#, kde-format
msgid "Open in New Document"
msgstr "Obre en un document nou"
#: libs/ui/KisView.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Many Documents"
msgstr "Obre molts documents"
#: libs/ui/KisView.cpp:527
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Image"
msgstr "Insereix com a imatge de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:528
#, kde-format
msgid "Insert as Reference Images"
msgstr "Insereix com a imatges de referència"
#: libs/ui/KisView.cpp:718
#, kde-format
msgid ""
"The document '%1' has been modified.
Do you want to save it?"
"
"
msgstr ""
"El document «%1» ha estat modificat.
Voleu desar-lo?
"
#: libs/ui/KisView.cpp:907
#, kde-format
msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point."
msgstr "La provatura suau no funciona amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:912
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned on."
msgstr "S'ha activat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:914
#, kde-format
msgid "Soft Proofing turned off."
msgstr "S'ha desactivat la provatura suau."
#: libs/ui/KisView.cpp:926
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings don't work in floating point."
msgstr "Els avisos de gamma no funcionen amb coma flotant."
#: libs/ui/KisView.cpp:932
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned on."
msgstr "S'han activat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisView.cpp:934
#, kde-format
msgid "But Soft Proofing is still off."
msgstr "Però la provatura suau encara està desactivada."
#: libs/ui/KisView.cpp:937
#, kde-format
msgid "Gamut Warnings turned off."
msgstr "S'han desactivat els avisos de gamma."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:730
#, kde-format
msgid "Active Author Profile"
msgstr "Perfil actiu d'autor"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:857
#, kde-format
msgid "%1 (Copy)"
msgstr "%1 (còpia)"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 libs/ui/KisViewManager.cpp:1060
#, kde-format
msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number"
msgstr ""
"Els noms alternatius s'han exhaurit. Intenteu desar-ho manualment amb un "
"número més gran"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:980
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental version"
msgstr "No s'ha pogut desar la versió incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1060
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Couldn't save incremental backup"
msgstr "No s'ha pogut desar la còpia de seguretat incremental"
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1243
#, kde-format
msgid ""
"Going into Canvas-Only mode.\n"
"Press %1 to go back."
msgstr ""
"S'ha entrat en el mode només el llenç.\n"
"Premeu %1 per tornar enrere."
#: libs/ui/KisViewManager.cpp:1347 libs/ui/KisViewManager.cpp:1365
#, kde-format
msgctxt "choice for author profile"
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:537
#, kde-format
msgid "New version of Krita is available."
msgstr "Hi ha disponible una versió nova del Krita."
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:567
#, kde-format
msgid "An error occurred during the update"
msgstr "S'ha produït un error durant l'actualització"
#: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:576
#, kde-format
msgid "Restart is required."
msgstr "Cal reiniciar."
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:84
#, kde-format
msgid "Document Information"
msgstr "Informació del document"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:124
#, kde-format
msgid "Last saved by"
msgstr "Desat per darrer cop per"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:179
#, kde-format
msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)"
msgstr "Useu «;» (exemple: Office;KDE;Calligra)"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:305
#, kde-format
msgid "%1 week"
msgid_plural "%1 weeks"
msgstr[0] "%1 setmana"
msgstr[1] "%1 setmanes"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:308
#, kde-format
msgid "%1 day"
msgid_plural "%1 days"
msgstr[0] "%1 dia"
msgstr[1] "%1 dies"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:311
#, kde-format
msgid "%1 hour"
msgid_plural "%1 hours"
msgstr[0] "%1 hora"
msgstr[1] "%1 hores"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:314
#, kde-format
msgid "%1 minute"
msgid_plural "%1 minutes"
msgstr[0] "%1 minut"
msgstr[1] "%1 minuts"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:317
#, kde-format
msgid "%1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "%1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "major time unit and minor time unit"
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72
#, kde-format
msgid "Bevel and Emboss"
msgstr "Bisellat i relleu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84
#, kde-format
msgid "Structure"
msgstr "Estructura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208
#, kde-format
msgid "St&yle:"
msgstr "Est&il:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46
#, kde-format
msgid "Outer Bevel"
msgstr "Bisellat extern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51
#, kde-format
msgid "Inner Bevel"
msgstr "Bisellat intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style"
msgid "Emboss"
msgstr "Relleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61
#, kde-format
msgid "Pillow Emboss"
msgstr "Relleu de coixí"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66
#, kde-format
msgid "Stroke Emboss"
msgstr "Relleu de traç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160
#, kde-format
msgid "&Technique:"
msgstr "&Tècnica:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Smooth"
msgstr "Suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96
#, kde-format
msgid "Chisel Hard"
msgstr "Cisell dur"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101
#, kde-format
msgid "Chisel Soft"
msgstr "Cisell suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92
#, kde-format
msgid "&Depth:"
msgstr "Profun&ditat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Bevel direction"
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Up"
msgstr "Amunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction"
msgid "Down"
msgstr "Avall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179
#, kde-format
msgid "So&ften:"
msgstr "Sua&vitzat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202
#, kde-format
msgid "Shading"
msgstr "Ombreig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264
#, kde-format
msgid "&Angle:"
msgstr "&Angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221
#, kde-format
msgid "A<itude:"
msgstr "A<itud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244
#, kde-format
msgid "&Gloss Contour:"
msgstr "Contorn de &brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158
#, kde-format
msgid "Anti-aliased"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268
#, kde-format
msgid "H&ighlight Mode:"
msgstr "Mode de llums &intenses:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47
#, kde-format
msgid "Set the blend mode for the layer"
msgstr "Estableix el mode de barreja per a la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85
#, kde-format
msgid "Set the master opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat mestra per a la capa"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98
#, kde-format
msgid "Adjust the transparency of the layer"
msgstr "Ajusta la transparència de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328
#, kde-format
msgid "Sh&adow Mode:"
msgstr "Mode d'ombr&a:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35
#, kde-format
msgid "Blending Options"
msgstr "Opcions de la barreja"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23
#, kde-format
msgid "General Blending"
msgstr "Barreja general"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29
#, kde-format
msgid "Ble&nd Mode:"
msgstr "Mode de barre&ja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Advanced Blending"
msgstr "Barreja avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93
#, kde-format
msgid "&Fill Opacity:"
msgstr "Opacitat de l'e&mplenat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115
#, kde-format
msgid "Set the interior opacity for the layer"
msgstr "Estableix l'opacitat interior per a la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125
#, kde-format
msgid "Channels:"
msgstr "Canals:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184
#, kde-format
msgid "Choose channels to blend"
msgstr "Selecció dels canals a barrejar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "1"
msgstr "1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196
#, kde-format
msgid "K&nockout:"
msgstr "&Força:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212
#, kde-format
msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background"
msgstr "Estableix la transparència interior. Lleu = Grup, Profunda = Fons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Knockout option"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221
#, kde-format
msgid "Shallow"
msgstr "Lleu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Deep"
msgstr "Profunda"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234
#, kde-format
msgid ""
"Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with "
"document."
msgstr ""
"Barreja la lluïssor interior, el setinat i la superposició amb la capa abans "
"de barrejar-ho amb el document."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237
#, kde-format
msgid "Blend &Interior Effects as Group"
msgstr "Barreja els efectes &interiors com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Blend clipping group before blending with document"
msgstr "Barreja el grup retallat abans de barrejar-ho amb el document"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247
#, kde-format
msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group"
msgstr "Barreja les capes re&tallades com un grup"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254
#, kde-format
msgid ""
"Use layer transparency in determining the shape of the interior and the "
"effects"
msgstr ""
"Usa la transparència de la capa per a determinar la forma de l'interior i "
"dels efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257
#, kde-format
msgid "&Transparency Shapes Layer"
msgstr "Capa de formes de &transparència"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274
#, kde-format
msgid ""
"Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and "
"effects"
msgstr ""
"Usa una màscara de capa per ocultar la capa i els efectes en lloc de donar "
"forma a la capa i els efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267
#, kde-format
msgid "Layer Mask Hid&es Effect"
msgstr "La màscara de capa oculta els &efectes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277
#, kde-format
msgid "Vector Mask &Hides Effect"
msgstr "La màscara vectorial &oculta els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287
#, kde-format
msgid "Blend If"
msgstr "Barreja si"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298
#, kde-format
msgid "This Layer"
msgstr "Aquesta capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208
#, kde-format
msgid "0"
msgstr "0"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340
#, kde-format
msgid "255"
msgstr "255"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326
#, kde-format
msgid "Underlying Layer"
msgstr "Capa subjacent"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110
#, kde-format
msgid "Color Overlay"
msgstr "Superposició del color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80
#, kde-format
msgid "Contour"
msgstr "Contorn"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23
#, kde-format
msgid "Elements"
msgstr "Elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145
#, kde-format
msgid "Contour:"
msgstr "Contorn:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155
#, kde-format
msgid "Smooth the contour"
msgstr "Suavitza el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302
#, kde-format
msgid "&Range:"
msgstr "Inte&rval:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange)
#: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99
#, kde-format
msgid "Add noise to shadow"
msgstr "Afegeix soroll a l'ombra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40
#, kde-format
msgid "Drop Shadow"
msgstr "Ombra difusa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36
#, kde-format
msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent"
msgstr "Useu-ho per enfosquir l'ombra quan l'emplenat sigui transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39
#, kde-format
msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow"
msgstr "La capa força una ombra dif&usa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71
#, kde-format
msgid "Quality"
msgstr "Qualitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84
#, kde-format
msgid "&Noise:"
msgstr "&Soroll:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105
#, kde-format
msgid "&Distance:"
msgstr "&Distància:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63
#, kde-format
msgid "Opaci&ty:"
msgstr "Opaci&tat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95
#, kde-format
msgid "An&gle:"
msgstr "An&gle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203
#, kde-format
msgid "Sp&read:"
msgstr "Estend&re:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29
#, kde-format
msgid "S&ize:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84
#, kde-format
msgid "&Blend Mode:"
msgstr "Mode de &barreja:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118
#, kde-format
msgid "Gradient Overlay"
msgstr "Superposició del degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56
#, kde-format
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52
#, kde-format
msgid "Opac&ity:"
msgstr "Opac&itat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177
#, kde-format
msgid "&Gradient:"
msgstr "De&gradat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199
#, kde-format
msgid "&Reverse"
msgstr "Inve&rteix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230
#, kde-format
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Gradient style"
msgid "Angle"
msgstr "Angle"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242
#, kde-format
msgid "Reflected"
msgstr "Reflectit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255
#, kde-format
msgid "Ali&gn with Layer"
msgstr "Ali&nea amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69
#, kde-format
msgid "S&cale:"
msgstr "Es&cala:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108
#, kde-format
msgid "Set size of gradation"
msgstr "Estableix la mida del degradat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64
#, kde-format
msgid "Inner Glow"
msgstr "Lluïssor interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177
#, kde-format
msgid "Softer"
msgstr "Més suau"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182
#, kde-format
msgid "Precise"
msgstr "Precisa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190
#, kde-format
msgid "&Source:"
msgstr "&Font:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200
#, kde-format
msgid "&Choke:"
msgstr "&Obturar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226
#, kde-format
msgid "&Size:"
msgstr "&Mida:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source"
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331
#, kde-format
msgid "&Jitter:"
msgstr "&Jitter:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35
#, kde-format
msgid "Set the angle of the light source"
msgstr "Estableix l'angle de la font de llum"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65
#, kde-format
msgid "˚"
msgstr "˚"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight)
#: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78
#, kde-format
msgid "Use global light"
msgstr "Usa llum global"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19
#, kde-format
msgid "Enable Effects"
msgstr "Activa els efectes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30
#: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58
#, kde-format
msgid "Styles"
msgstr "Estils"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56
#, kde-format
msgid "Outer Glow"
msgstr "Lluïssor exterior"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33
#, kde-format
msgid "Texture"
msgstr "Textura"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17
#, kde-format
msgid "Satin"
msgstr "Setinat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17
#, kde-format
msgid "Pattern Overlay"
msgstr "Superposició de patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "New layer style"
msgid "&New..."
-msgstr "Nova..."
+msgstr "&Nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159
#, kde-format
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166
#, kde-format
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview)
#: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173
#, kde-format
msgid "Pre&view"
msgstr "&Vista prèvia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Pattern"
msgstr "Patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29
#, kde-format
msgid "Pattern:"
msgstr "Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60
#, kde-format
msgid "Sn&ap to Origin"
msgstr "&Ajusta a l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144
#, kde-format
msgid "Li&nk with layer"
msgstr "E&nllaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115
#, kde-format
msgctxt "@option:check In Layer Style"
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49
#, kde-format
msgid "Positio&n:"
msgstr "Posi&ció:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Outside"
msgstr "Exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Inside"
msgstr "Interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104
#, kde-format
msgid "Opacit&y:"
msgstr "O&pacitat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127
#, kde-format
msgctxt "@title:group In Layer Style"
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385
#, kde-format
msgid "Lin&k with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer)
#: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122
#, kde-format
msgid "Li&nk with Layer"
msgstr "En&llaça amb la capa"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490
#, kde-format
msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL."
msgstr ""
"El controlador gràfic d'Intel emprat té problemes coneguts amb l'OpenGL."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used "
"by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to "
"work properly."
msgstr ""
"Els controladors gràfics d'Intel tendeixen a patir problemes amb l'OpenGL, "
"així que s'usarà ANGLE de manera predeterminada. Manualment podreu canviar a "
"l'OpenGL, però no es garanteix que funcioni adequadament."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875
#, kde-format
msgid ""
"Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another "
"renderer has been selected."
msgstr ""
"El renderitzador preferit no permet el format de superfície requerit. S'ha "
"seleccionat un altre renderitzador."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:877
#, kde-format
msgid "Preferred output format is not supported by available renderers"
msgstr ""
"El format de sortida preferit no és acceptat pels renderitzadors disponibles"
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382
#, kde-format
msgid ""
"Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Krita will disable OpenGL and close now."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut inicialitzar el llenç de l'OpenGL:\n"
"\n"
"%1\n"
"\n"
" Ara el Krita desactivarà l'OpenGL i es tancarà."
#: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637
#, kde-format
msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported"
msgstr ""
"L'OpenColorIO està desactivat: no es permet l'espai de color de les imatges"
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel "
"selection instead"
msgstr ""
"La selecció amb formes no accepta completament el mode d'ajust cíclic. En el "
"seu lloc, useu el mode de selecció amb píxels."
#: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:352
#, kde-format
msgid "Selection Actions"
msgstr "Accions de selecció"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557
#, kde-format
msgid "No options"
msgstr "Sense opcions"
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647
#, kde-format
msgid "Layer is locked and invisible."
msgstr "La capa està bloquejada i és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649
#, kde-format
msgid "Layer is locked."
msgstr "La capa està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651
#, kde-format
msgid "Layer is invisible."
msgstr "La capa és invisible."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653
#, kde-format
msgid "Layer can be painted in Wash Mode only."
msgstr "La capa només es pot pintar en el mode Rentatge."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655
#, kde-format
msgid "Group not editable."
msgstr "Grup no editable."
#: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670
#, kde-format
msgid "Local selection is locked."
msgstr "La selecció local està bloquejada."
#: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206
#, kde-format
msgid ""
"The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or "
"mask."
msgstr ""
"L'eina de pinzell no pot pintar en aquesta capa. Seleccioneu una capa de "
"pintura o una màscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88
#: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119
#, kde-format
msgid ""
"This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector "
"layer or mask."
msgstr ""
"Aquesta eina no pot pintar en capes clonades. Seleccioneu una pintura, una "
"capa vectorial o una màscara."
#: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Clear"
msgstr "Neteja"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39
#, kde-format
msgid "Increase Brush Size"
msgstr "Augmenta la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46
#, kde-format
msgid "Decrease Brush Size"
msgstr "Disminueix la mida del pinzell"
#: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Filter \"%1\""
msgstr "Filtre «%1»"
#: libs/ui/utils/KisAppimageUpdater.cpp:185
#, kde-format
msgid ""
"New AppImage was downloaded to %1. To complete the update, close Krita and "
"run the new AppImage."
msgstr ""
"S'ha baixat una AppImage nova a %1. Per a completar l'actualització, tanqueu "
"el Krita i executeu l'AppImage nova."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:435
#, kde-format
msgid ""
"Links
"
msgstr ""
"Enllaços
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:489
#, kde-format
msgid ""
"Recent files
"
msgstr ""
"Fitxers recents
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:590
#, kde-format
msgid "Hide after startup."
msgstr "Oculta després d'iniciar."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton)
#: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59
#, kde-format
msgid "&Close"
msgstr "Tan&ca"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75
#, kde-format
msgctxt ""
"This is appended to the color profile which is the default for the given "
"colorspace and bit-depth"
msgid "(Default)"
msgstr "(predeterminat)"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151
#, kde-format
msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has no colorants."
msgstr "Aquest perfil no té colorants."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153
#, kde-format
msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile"
msgid "No Profile Found"
msgstr "No s'ha trobat cap perfil"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154
#, kde-format
msgid "Colorant in d50-adapted xyY."
msgstr "Colorant en d50-adaptat xyY."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This profile has the following xyY colorants:"
msgstr "Aquest perfil té els colorants xyY següents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50
#, kde-format
msgid "Red:"
msgstr "Vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97
#, kde-format
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel)
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue:"
msgstr "Blau:"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185
#, kde-format
msgctxt ""
"Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone "
"Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear."
msgid "Estimated Gamma: "
msgstr "Gamma estimada: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186
#, kde-format
msgctxt ""
"This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between"
msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC"
msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o TRC en Rec. 709"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC."
msgstr ""
"La corba de resposta del to d'aquest espai de color és sRGB, L* o TRC en "
"Rec. 709."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel CMYK."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "This is assumed to be the L * TRC. "
msgstr "S'assumeix que aquest és el L * TRC. "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb."
msgstr "La gamma estimada no es pot recuperar pel YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366
#, kde-format
msgctxt "About "
msgid "About "
msgstr "Quant al "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367
#, kde-format
msgctxt "ICC profile version"
msgid "ICC Version: "
msgstr "Versió de l'ICC:"
#. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + ""); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl...
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369
#, kde-format
msgctxt ""
"What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, "
"so they default to english."
msgid "Copyright: "
msgstr "Drets d'autor: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is RGB"
msgid ""
"RGB (Red, "
"Green, Blue), is the color model used by screens and other light-"
"based media.
RGB is an additive color model: adding colors together "
"makes them brighter. This color model is the most extensive of all color "
"models, and is recommended as a model for painting,that you can later "
"convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR "
"editing."
msgstr ""
"RGB, el "
"qual vol dir «Red, Green, Blue» (Vermell, Verd, Blau), és el model de color "
"emprat per les pantalles i altres suports basats en la llum.
És un model "
"de color additiu, el qual vol dir que els fa més brillants afegint colors "
"conjuntament. Aquest model de color és el més ampli de tots els models de "
"color, i és recomanat com a model per a pintar, el qual després es podrà "
"convertir a altres espais. També és l'espai recomanat per a l'edició en HDR."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is CMYK"
msgid ""
"CMYK (Cyan, "
"Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-"
"based media.
CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors "
"together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific "
"per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert "
"to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
CMYK is "
"not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve "
"colorants or the TRC for this space."
msgstr ""
"CMYK "
"el qual vol dir «Cyan, Magenta, Yellow, Key» (Cian, Magenta, Groc, Clau), és "
"el model de color emprat per les impressores i altres suports basats en la "
"tinta.
És un model substractiu, el qual vol dir que els torna més foscos "
"afegint colors conjuntament. Com que els perfils CMYK són molt específics "
"per a impressora, es recomana treballar en l'espai RGB, i després convertir "
"a un perfil CMYK, preferiblement un subministrat per la vostra impressora."
"
El CMYK no es recomana per a pintar. Desafortunadament, el Krita "
"no pot recuperar els colorants o la TRC per a aquest espai."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is XYZ"
msgid ""
"CIE XYZ"
"a>is the space determined by the CIE as the space that encompasses all "
"other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an "
"additive color model, meaning that adding colors together makes them "
"brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to "
"encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear."
msgstr ""
"CIE XYZ"
"a> és l'espai determinat per la Comissió Internacional d'Il·luminació "
"(CIE) com l'espai que inclou tots els altres colors, i s'empra per a "
"convertir els colors entre perfils. És un model de color additiu, el qual "
"vol dir que els fa més brillants afegint els colors conjuntament. El XYX "
"no es recomana per a pintar, però pot ser útil per a codificar. "
"S'assumeix que la corba de resposta del to (TRC) és lineal."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is Grayscale"
msgid ""
"Grayscale "
"only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use "
"half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-"
"depth.
Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, "
"you can mix Grayscale and RGB layers in the same image."
msgstr ""
"L'escala de grisos"
"a> només permet valors de gris i valors transparents. Les imatges en "
"escala de grisos consumeixen la meitat de RAM i d'espai al disc dur en "
"comparació amb una imatge RGB amb la mateixa profunditat de bits.
L'escala de grisos és útil per a imatges de tinta i escales de grisos. En "
"el Krita, es poden barrejar capes d'escala de grisos i RGB en la mateixa "
"imatge."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is LAB"
msgid ""
"L*a*b. "
"L stands for Lightness, the a and b components represent "
"color channels.
L*a*b is a special model for color correction. It is "
"based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful "
"for color correction, but the vast majority of color maths in the blending "
"modes do not work as expected here.
Similarly, Krita does not "
"support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color "
"information. This colorspace is not recommended for painting, nor for "
"export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to "
"be the L* TRC."
msgstr ""
"L*a*b, "
"que vol dir «Lightness, a and b components» (claredat, "
"components a i b, els quals representen els canals de color).
És un "
"model especial per a la correcció del color. Està basat en la percepció "
"humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en claredat, "
"equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. Això el fa útil per a la "
"correcció del color, però aquí, la gran majoria d'operacions matemàtiques de "
"color en els modes de barreja no funcionen com s'espera.
De "
"manera similar, el Krita no permet HDR en LAB, significant que les imatges "
"HDR convertides a LAB perden informació del color. Aquest espai de color "
"no està recomanat per a pintura ni per exportar, sinó com a espai per "
"a postprocessament. S'assumeix que la TRC és la L* TRC."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416
#, kde-format
msgctxt "If the selected model is YCbCr"
msgid ""
"YCbCr (Luma, Blue Chroma, "
"Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on "
"human perception, meaning that it tries to encode the difference in "
"lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is "
"then a word indicating a special type of saturation, in these cases the "
"saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green "
"and Yellow respectively. It is available to open up certain images "
"correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack "
"of open source ICC profiles for YCrCb."
msgstr ""
"YCbCr, el qual "
"vol dir «Luma, Blue Chroma, Red Chroma» (Luma, croma blau, croma vermell), "
"és un model dissenyat per a la codificació de vídeo. Està basat en la "
"percepció humana, en el sentit que intenta codificar la diferència en "
"claredat, equilibri vermell-verd i equilibri groc-blau. El croma en aquest "
"cas és una paraula que indica un tipus especial de saturació, en aquests "
"casos la saturació del vermell i del blau, dels quals els equivalents "
"dessaturats són el verd i el groc, respectivament. Està disponible per a "
"obrir correctament certes imatges, però actualment el Krita no distribueix "
"cap perfil per a aquest per culpa de la manca de perfils ICC de codi lliure "
"per al YCrCb."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 8"
msgid ""
"8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel "
"will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 "
"to the power of the number of channels. Recommended to use for images "
"intended for the web, or otherwise simple images."
msgstr ""
"Enter de 8 bits: El nombre predeterminat de colors per canal. Cada "
"canal tindrà 256 valors disponibles, comporta una quantitat total de 256 "
"elevat a la potència del nombre de canals. Recomanat per emprar-lo en "
"imatges destinades a la web o altres imatges senzilles."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16"
msgid ""
"16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for "
"editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM "
"and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for "
"some devices it takes much more processing power. We recommend watching the "
"RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer "
"slows down. Take care to disable conversion optimization when converting "
"from 16 bit/channel to 8 bit/channel."
msgstr ""
"Enter de 16 bits: També conegut com a «color profund». Són ideals per "
"editar imatges amb una TRC lineal, espais de color grans, o quan només cal "
"una barreja més precisa del color. Consumeix el doble de RAM i d'espai al "
"disc dur que qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a "
"alguns dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana "
"vigilar l'ús de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador "
"s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float"
msgid ""
"16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the "
"standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images "
"with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need "
"more precise color blending. It being floating point is an absolute "
"requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much "
"space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same "
"properties, and for some devices it takes much more processing power. We "
"recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 "
"bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 16 bits: També conegut com a «coma flotant mitja», i "
"l'estàndard en imatges de la indústria d'efectes especials (VFX). És ideal "
"per editar imatges amb una corba de resposta del to (TCR) lineal, gran espai "
"de color, o quan només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix el doble de RAM i d'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453
#, kde-format
msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float"
msgid ""
"32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float "
"is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just "
"when you need more precise color blending. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 32 bits: També conegut com a «coma flotant sencera». "
"És ideal per editar imatges amb una TCR lineal, gran espai de color, o quan "
"només cal una barreja més precisa del color. En ser de coma flotant, és un "
"requisit imprescindible per a imatges en referència a l'escena (HDR). "
"Consumeix quatre vegades la RAM i l'espai del disc dur que qualsevol imatge "
"de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns dispositius consumeix "
"molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús de RAM del fitxer, "
"altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462
#, kde-format
msgctxt ""
"When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available "
"in Krita at the moment."
msgid ""
"64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current "
"technology, and this depth is used most of the time for images that are "
"generated or used as an input for software. It being floating point is an "
"absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight "
"times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of "
"the same properties, and for some devices it takes much more processing "
"power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or "
"otherwise use 8 bit if your computer slows down."
msgstr ""
"Coma flotant de 64 bits: És tan precís com permet la tecnologia "
"actual, i aquesta profunditat s'empra principalment per a les imatges que "
"són generades o usades com una entrada per al programari. En ser de coma "
"flotant, és un requisit imprescindible per a imatges en referència a "
"l'escena (HDR). Consumeix vuit vegades la RAM i l'espai al disc dur que "
"qualsevol imatge de 8 bits amb les mateixes propietats, i per a alguns "
"dispositius consumeix molta més potencia de procés. Es recomana vigilar l'ús "
"de RAM del fitxer, altrament empreu els 8 bits si l'ordinador s'alenteix."
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470
#, kde-format
msgid "The following conversion intents are possible: "
msgstr "Es poden fer els següents propòsits de conversió: "
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489
#, kde-format
msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship."
msgid ""
"Extra notes on profiles by Elle Stone:
Krita comes with a "
"number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.
"
msgstr ""
"Notes extres quant als perfils per l'Elle Stone:
El Krita "
"porta diversos perfils d'alta qualitat creats per l'Elle Stone. Aquest és un resum. Si su plau, "
"comproveu també tota la documentació.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:497
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image "
"encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences "
"that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with "
"'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of "
"source'.
"
msgstr ""
"Citant la Viquipèdia, «Academy Color Encoding System (ACES) és un sistema "
"de codificació del color de la imatge proposat per l'Academy of Motion "
"Picture Arts and Sciences que permet un flux de treball que inclou "
"completament la precisió del color, amb un intercanvi sense costures a les "
"imatges de cinema d'alta qualitat independentment de l'origen».
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:505
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large "
"enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES "
"color space it has no negative values and contains only few colors that fall "
"just barely outside the area of real colors humans can see
"
msgstr ""
"L'espai de color ACEScg és més petit que l'espai de color ACES, però prou "
"gran per a contenir la «Gamma Rec-2020 i la gamma DCI-P3». A diferència de "
"l'espai de color ACES, no té valors negatius i només conté alguns valors que "
"ultrapassen l'àrea de colors reals que poden veure els humans.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:512
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used "
"below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the "
"preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.
The Adobe "
"RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, "
"and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, "
"greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, "
"wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) "
"and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut "
"printers.
The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation "
"to some of today's high-end wide gamut monitors.
"
msgstr ""
"Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat el "
"«ClayRGB» (seguint ArgyllCMS) com el nom base per a aquests perfils. Com "
"s'usa a sota, «Compatible amb Adobe RGB 1998» és la terminologia suggerida "
"en el preamble a les especificacions de l'espai de color AdobeRGB 1998."
"p>
La gamma de colors de l'Adobe RGB 1998 cobreix un percentatge més gran "
"de cians, verds i grocs-verds del món real que el sRGB, però encara no "
"inclou tots els cians, verds i grocs-verds imprimibles, especialment quan "
"s'imprimeix emprant impressores d'injecció de tinta de gamma alta d'avui en "
"dia. El BetaRGB (no inclòs en el paquet de perfils) i el Rec.2020 són més "
"coincidents per a les gammes de color de les impressores de gamma àmplia "
"d'avui en dia.
La gamma de colors Adobe RGB 1998 és una aproximació "
"raonable a alguns dels monitors de gamma alta.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:526
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES "
"color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all "
"possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color "
"gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed "
"by the standard observer) and uses the D50 white point.
Just like the "
"ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. "
"See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs "
"for more information about imaginary colors.
There is no particular "
"reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one "
"needs to make sure your color space really does hold all possible real "
"colors.
"
msgstr ""
"Aquesta gamma de colors del perfil és de la mateixa mida i forma que la "
"gamma d'espai de color ACES, i com a l'espai de color ACES, «AllColorsRGB» "
"té tots els colors reals possibles. Però «AllColorsRGB» realment té una "
"gamma de colors una mica més gran (per a capturar alguns colors perifèrics "
"que amb prou feines es poden qualificar de reals quan els veu un observador "
"estàndard) i empra el punt blanc D50.
Com a l'espai de color ACES, "
"«AllColorsRGB» té un percentatge alt de colors imaginaris. Vegeu la Painless "
"Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRC per a més informació "
"quant als colors imaginaris.
No es pot pensar en cap motiu particular "
"el qual algú voldria emprar aquest perfil per editar, a menys que tingueu "
"una necessitat imperiosa d'assegurar-vos que l'espai de color realment "
"contingui tots els colors reals possibles.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:541
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"This profile is included mostly for its historical significance. It's the "
"color space that was used in the original color matching experiments that "
"led to the creation of the XYZ reference color space.
The ASTM E white "
"point is probably the right E white point to use when making the CIERGB "
"color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries "
"really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a "
"different set. Experts in the field contend that the real primaries should "
"be calculated from the spectral wavelengths, so I did.
"
msgstr ""
"Aquest perfil s'inclou principalment pel seu significat històric. És "
"l'espai de color que es va emprar en els experiments originals de "
"coincidència del color que conduïren a la creació de l'espai de color de "
"referència XYZ.
El punt blanc ASTM E és probablement el punt blanc E "
"correcte a usar en fer el perfil d'espai de color CIERGB. No em queda clar "
"quins són actualment els primaris CIERGB correctes. El Lindbloom dóna un "
"conjunt. El programa d'aprenentatge LCMS versió 1 dóna un conjunt diferent. "
"Els experts en aquest camp afirmen que els primaris reals s'han de calcular "
"a partir de les longituds d'ona espectrals, i així ho vaig fer.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:554
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The IdentityRGB working space is included in the profile pack because "
"it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, "
"though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and "
"AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want "
"to actually edit images in the IdentityRGB working space.
"
msgstr ""
"L'espai de treball IdentityRGB s'inclou en el perfil perquè és una manera "
"matemàticament òbvia d'incloure tots els possibles colors visibles, encara "
"que té un percentatge més alt de colors imaginaris que els espais de color "
"ACES o AllColorsRGB. No es pot pensar en cap motiu particular pel qual algú "
"voldria emprar l'espai de treball IdentityRGB per editar imatges.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:562
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used "
"'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles."
"
Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all "
"printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and "
"excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured "
"by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' "
"yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input "
"profiles.
The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products "
"such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than "
"being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular "
"merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg "
"profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established "
"workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working "
"space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros "
"and cons of changing your workflow.
"
msgstr ""
"Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«LargeRGB» (seguint RawTherapee) com a nom base per a aquests perfils."
"
Kodak dissenyà la gamma de colors RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) per a incloure "
"tots els colors imprimibles i la majoria del món real. Inclou alguns colors "
"imaginaris i exclou alguns blaus i blaus violeta del món real que es poden "
"capturar amb les càmeres digitals. També exclou alguns grocs molt saturats "
"«capturats per la càmera» interpretats pels perfils d'entrada de la matriu "
"d'algunes càmeres (probablement moltes).
Els primaris del ProPhotoRGB "
"estan codificats a mà dins dels productes d'Adobe com el Lightroom i els "
"«perfils» de càmera Dng-DCP. Tanmateix, altres són prou grans per a disposar "
"de molts colors, el ProPhotoRGB no té cap mèrit particular com a espai de "
"treball RGB. Personalment, i per a la majoria de les finalitats d'edició, "
"recomano els perfils Rec. 2020 o ACEScg del ProPhotoRGB. Però si teniu un "
"flux de treball ja ben establert utilitzant el ProPhotoRGB, potser trobareu "
"una mica estrany el canvi a un altre espai de treball RGB, almenys al "
"començament, i per tant, haureu de ponderar els avantatges i els contres del "
"canvi en el vostre flux de treball.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:580
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated "
"sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and "
"certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. "
"However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already "
"being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And "
"in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB "
"working space than the exceedingly small sRGB color space.
"
msgstr ""
"El Rec.2020 és el pròxim substitut de l'espai de color sRGB obsolet. A "
"juny de 2015, pocs (si n'hi ha algun) dispositius de visualització (i segur "
"que no és assequible) poden mostrar tot el Rec.2020. Tanmateix, la "
"tecnologia de visualització ja està preparada per al Rec.2020, les "
"pel·lícules ja es fan per al Rec.2020, i diverses càmeres permeten el "
"Rec.2020. I en la cambra fosca digital el Rec.2020 és molt més adequat com a "
"espai de treball general del RGB que l'espai de color petit del sRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:589
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of "
"consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the "
"world wide web and is still the best choice for exporting images to the "
"internet.
The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent "
"quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD "
"monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and "
"magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are "
"trickling down to consumer grade monitors).
Printer color gamuts can "
"easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. "
"Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color "
"gamut.
As a very relevant aside, using perceptual intent when "
"converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors "
"fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with "
"all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix "
"profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.
"
msgstr ""
"Hewlett-Packard i Microsoft dissenyaren el sRGB per a la correspondència "
"de la gamma de colors dels monitors CRT de consum des de l'any 1990. El sRGB "
"és l'espai de color estàndard per a la web i encara és la millor elecció per "
"exportar imatges a la Internet.
La gamma de colors sRGB era una bona "
"correspondència per als monitors calibrats amb una qualitat decent. Però el "
"sRGB no és una bona correspondència per a molts monitors LCD de consum, que "
"amb freqüència no poden mostrar els blaus i magentes sRGB més saturats (la "
"bona notícia és que a mesura que la tecnologia progressa, les gammes més "
"amples arriben als monitors de consum).
Les gammes de color de les "
"impressores poden excedir amb facilitat la gamma de colors sRGB en cians, "
"verd i groc-verds. Els colors dels fitxers RAW interpolats per les càmeres "
"també excedeixen amb freqüència la gamma de colors sRGB.
Com a part "
"important, l'ús del propòsit perceptiu en convertir al sRGB no fa màgicament "
"una altra cosa que ajustar els colors fora de la gamma dins la gamma de "
"colors sRGB! L'espai de color sRGB estàndard (amb tots els altres perfils "
"RGB subministrats en el meu paquet de perfils) és un perfil de matrius, i "
"els perfils de matrius no tenen taules de propòsit perceptiu.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the "
"base name for these profiles.
WideGamutRGB was designed by Adobe to be "
"a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. "
"Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut "
"profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly "
"after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB "
"color space.
"
msgstr ""
"Per evitar possibles problemes d'infracció dels drets d'ús, he emprat "
"«WideRGB» com a nom base per aquests perfils.
El WideGamutRGB va ser "
"dissenyat per Adobe per a ser un espai de color de gamma àmplia que usa "
"colors espectrals com a primaris. Els valors dels primaris del Pascale "
"produeixen un perfil que correspon amb els antics perfils V2 Widegamut "
"d'Adobe i Canon. És un espai de color interessant, però poc després de la "
"seva introducció, Adobe va canviar el seu èmfasi a l'espai de color "
"ProPhotoRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"These profiles are for use with RGB images that have been converted to "
"monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray "
"is to save the file space needed to encode the image. Google places a "
"premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading "
"elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale "
"images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the "
"internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.
"
msgstr ""
"Aquests perfils són per usar amb imatges RGB que s'han convertit a gris "
"monoto (blanc i negre). El motiu principal per a convertir des de RGB a gris "
"és estalviar l'espai del fitxer necessari per a codificar la imatge. Google "
"premia les pàgines web que es carreguen ràpid, i les imatges són un dels "
"elements de càrrega lenta d'una pàgina web. Per tant, en convertir les "
"imatges en blanc i negre a imatges en escala de grisos estalvia alguns "
"kilobytes. Per a les imatges en escala de grisos pujades a Internet, "
"convertiu la imatge al perfil V2 Gray amb el TRC en sRGB.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:621
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear "
"light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit "
"depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit "
"integer). Many editing operations produce better results in linear gamma "
"color spaces.
"
msgstr ""
"Els perfils que acaben en «-g10.icc» són perfils amb interval lineal "
"(gamma=1,0, «llum lineal», etc.) i només s'han d'emprar en editar amb "
"profunditats de bits altes (coma flotant de 16 bits, enter de 16 bits, coma "
"flotant de 32 bits, enter de 32 bits). Moltes operacions d'edició produeixen "
"millors resultats en els espais de color amb interval lineal.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A "
"few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. "
"Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.
"
msgstr ""
"Els perfils que acaben en «-labl.icc» tenen TRC uniformes perceptivament. "
"Algunes operacions d'edició s'han de fer en RGB uniforme perceptivament. "
"Assegureu-vos que empreu les versions V4 per a editar les imatges amb una "
"profunditat de bits alta.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:634
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' "
"have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's "
"gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.
"
msgstr ""
"Els perfils que acaben en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc», i «-rec709.icc» "
"tenen aproximadament però no exactament TRC uniformes perceptivament. El TRC "
"de gamma=1,8 del ProPhotoRGB no és prou uniforme perceptivament.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color "
"gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the "
"profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 "
"(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the "
"AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. "
"And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for "
"8-bit editing.
"
msgstr ""
"En editar imatges de 8 bits, hauríeu d'emprar un perfil amb una gamma "
"petita de colors i un TRC perceptivament uniforme aproximat o exacte. Dels "
"perfils subministrats amb el meu paquet de perfils, només els espais de "
"color sRGB i AdobeRGB1998 (ClayRGB) són prou petits per a l'edició de 8 "
"bits. Inclús amb l'espai de color AdobeRGB1998 cal anar amb compte per a no "
"provocar un efecte de posterització. I evidentment, per a l'edició de 8 bits "
"no podreu usar les versions amb interval lineal d'aquests perfils.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:647
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors "
"that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/"
"showFoto, and GIMP 2.9.
"
msgstr ""
"Useu perfils V4 per a editar les imatges emprant editors d'imatge amb "
"alta profunditat de bits que usen LCMS com a mòdul de gestió del color. Això "
"inclou el Krita, el digiKam/showFoto i el GIMP 2.9.
"
#: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:652
#, kde-format
msgctxt "From Elle's notes."
msgid ""
"Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web "
"or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.
"
msgstr ""
"Useu perfils V4 per a exportar les imatges finalitzades a pujar a la web "
"o per emprar amb programari d'imatges que no pot llegir perfils V4.
"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78
#, kde-format
msgid "Lock"
msgstr "Bloqueja"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166
#, kde-format
msgid "Unlock (restore settings from preset)"
msgstr "Desbloqueja (restaura els ajustaments del predefinit)"
#: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171
#, kde-format
msgid "Unlock (keep current settings)"
msgstr "Desbloqueja (manté els ajustaments actuals)"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698
#, kde-format
msgid "Uncalibrated color space"
msgstr "Espai de color sense calibrar"
#: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704
#, kde-format
msgid "No profile available..."
msgstr "Sense perfil disponible..."
#. i18n("Next Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this);
#. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus));
#. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode()));
#. m_actions << action;
#. Normal
#. Shift + Alt + N
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112
#, kde-format
msgid "Select Normal Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Normal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119
#, kde-format
msgid "Select Dissolve Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Dissolució"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126
#, kde-format
msgid "Select Behind Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Darrere"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133
#, kde-format
msgid "Select Clear Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Neteja"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140
#, kde-format
msgid "Select Darken Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Fosca"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147
#, kde-format
msgid "Select Multiply Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Multiplica"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154
#, kde-format
msgid "Select Color Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Cremat del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161
#, kde-format
msgid "Select Linear Burn Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Cremat lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168
#, kde-format
msgid "Select Lighten Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Aclarit"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175
#, kde-format
msgid "Select Screen Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Pantalla"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182
#, kde-format
msgid "Select Color Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Esvaïment del color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189
#, kde-format
msgid "Select Linear Dodge Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Esvaïment lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196
#, kde-format
msgid "Select Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Superposició"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203
#, kde-format
msgid "Select Hard Overlay Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Superposició forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210
#, kde-format
msgid "Select Soft Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum suau"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217
#, kde-format
msgid "Select Hard Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224
#, kde-format
msgid "Select Vivid Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum vívida"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231
#, kde-format
msgid "Select Linear Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum lineal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238
#, kde-format
msgid "Select Pin Light Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Llum focal"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245
#, kde-format
msgid "Select Hard Mix Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Mescla forta"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252
#, kde-format
msgid "Select Difference Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Diferència"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259
#, kde-format
msgid "Select Exclusion Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Exclusió"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266
#, kde-format
msgid "Select Hue Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja To"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273
#, kde-format
msgid "Select Saturation Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Saturació"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280
#, kde-format
msgid "Select Color Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Color"
#: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287
#, kde-format
msgid "Select Luminosity Blending Mode"
msgstr "Selecciona el mode de barreja Lluminositat"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "combo box: show all layers"
msgid "All"
msgstr "Totes"
#: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "combo box: select all layers without a label"
msgid "No Label"
msgstr "Cap etiqueta"
#: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227
#, kde-format
msgid "Select a Colorspace"
msgstr "Selecció d'un espai de color"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113
#, kde-format
msgid "&Create"
msgstr "&Crea"
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278
#, kde-format
msgid ""
"Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer "
"modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point "
"colorspace for linear profiles.\n"
"\n"
"Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" "
"to return to the settings dialog."
msgstr ""
"Se suposa que els espais de color RGB amb interval lineal no es poden usar "
"en modes enters de 8 bits. Se suggereix usar espais de color enters de 16 "
"bits o qualsevol de coma flotant pels perfils lineals.\n"
"\n"
"Premeu «D'acord» per crear un espai de color RGB lineal enter de 8 bits o "
"«Cancel·la» per tornar al diàleg de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513
#, kde-format
msgctxt ""
"arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in "
"bits. arg5: image size"
msgid ""
"This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel "
"size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM."
msgstr ""
"Aquest document tindrà %1 píxels per %2 píxels en %3, el qual vol dir que la "
"mida del píxel serà de %4 bits. Per tant, una única capa de pintura ocuparà "
"%5 de RAM."
# msgid "New configuration"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167
#, kde-format
msgid "Filter configuration XML"
msgstr "XML de la configuració del filtre"
#: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222
#, kde-format
msgid "No configuration options"
msgstr "No hi ha cap opció de configuració"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61
#, kde-format
msgid "Custom Stop Gradient"
msgstr "Degradat amb aturades a mida"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66
#, kde-format
msgid "Custom Segmented Gradient"
msgstr "Degradat segmentat a mida"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96
#, kde-format
msgid "Add..."
msgstr "Afegeix..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103
#, kde-format
msgid "Stop gradient"
msgstr "Degradat amb aturades"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107
#, kde-format
msgid "Segmented gradient"
msgstr "Degradat segmentat"
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Edita..."
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174
#: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183
#, kde-format
msgid "unnamed"
msgstr "sense nom"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Instant preview threshold:"
msgstr "Llindar de vista prèvia instantània:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Enable after:"
msgstr "Activa després de:"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "(Instant Preview)*"
msgstr "(vista prèvia instantània)*"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155
#, kde-format
msgid "Instant Preview"
msgstr "Vista prèvia instantània"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview Mode is disabled by the following options:
"
msgstr ""
"El mode de vista prèvia instantània està desactivat per a les opcions "
"següents:
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please "
"right-click here to change the threshold
- Brush size %1"
"li>
- Threshold: %2
"
msgstr ""
"El mode de vista prèvia instantània està desactivat pel llindar de la "
"vista prèvia instantània. Feu clic aquí amb el botó dret per canviar el "
"llindar
- Mida del pinzell %1
- Llindar: %2
"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Instant Preview may look different from the final result. In case of "
"troubles try disabling the following options:
"
msgstr ""
"El mode de vista prèvia instantània pot semblar diferent del resultat "
"final. En cas de problemes intenteu desactivar les opcions següents:
%1"
"ul>"
#: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Instant Preview Mode is available
"
msgstr "El mode de vista prèvia instantània està disponible
"
#: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75
#, kde-format
msgid "Choose meta data merge strategy"
msgstr "Escull l'estratègia de fusió de metadades"
#: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55
#, kde-format
msgid "x%1"
msgstr "x%1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:46
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Hue:"
msgstr "To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:47
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Saturation:"
msgstr "Saturació:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44
#, kde-format
msgid "Mid-gray level:"
msgstr "Nivell del gris mitjà:"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:160
#, kde-format
msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)"
msgid "Display"
msgstr "Visualitza"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150
#: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:174
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:212
#, kde-format
msgid "Icon Size"
msgstr "Mida de les icones"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109
#, kde-format
msgid "The settings for this preset have changed from their default."
msgstr ""
"Els ajustaments d'aquest predefinit han canviat dels seus valors "
"predeterminats."
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112
#, kde-format
msgid "Toggle showing presets"
msgstr "Commuta el fet de mostrar els predefinits"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114
#, kde-format
msgid "Toggle showing scratchpad"
msgstr "Commuta mostrant el bloc des de zero"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116
#, kde-format
msgid "Reload the brush preset"
msgstr "Torna a carregar el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117
#, kde-format
msgid "Rename the brush preset"
msgstr "Reanomena el pinzell predefinit"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of a brush engine"
msgid "%1 Engine"
msgstr "Motor del %1"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77
#, kde-format
msgid "Save New Brush Preset"
msgstr "Desa el pinzell predefinit nou"
#: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137
#, kde-format
msgid "Preset Icon Library"
msgstr "Biblioteca de les icones per als predefinits"
#: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:179
#, kde-format
msgid "No Preview for this engine"
msgstr "No hi ha vista prèvia per aquest motor"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:165
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:166
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Replace (%1)"
msgstr "Substitueix (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:172
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add"
msgstr "Afegeix"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:173
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Add (%1)"
msgstr "Afegeix (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:179
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract"
msgstr "Sostreu"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:180
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Subtract (%1)"
msgstr "Sostreu (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:187
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect"
msgstr "Interseca"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:188
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Intersect (%1)"
msgstr "Interseca (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:196
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference"
msgstr "Diferència simètrica"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:197
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Symmetric Difference (%1)"
msgstr "Diferència simètrica (%1)"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:261
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in selection tool: take only the current layer into account when "
"calculating the selection"
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:265
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in selection tool: take all layers (merged) into account when "
"calculating the selection"
msgid "All Layers"
msgstr "Totes les capes"
#: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:268
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in selection tool: take all layers that were marked with specific "
"color labels (more precisely, all of them merged) into account when "
"calculating the selection"
msgid "Color Labeled Layers"
msgstr "Capes de color etiquetat"
#: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:343
#, kde-format
msgid "No tone curve available..."
msgstr "No hi ha cap corba de to disponible..."
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Attach to Toolbar"
msgstr "Adjunta a la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150
#, kde-format
msgid "Detach from Toolbar"
msgstr "Separa de la barra d'eines"
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:146
#: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:158
#, kde-format
msgid "No configuration options."
msgstr "No hi ha cap opció de configuració."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124
#, kde-format
msgid "Insert name"
msgstr "Inseriu un nom"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:165
#, kde-format
msgid "File name already in use. Saving will overwrite the original Workspace."
msgstr ""
"El nom de fitxer ja s'està emprant. Desar sobreescriurà l'espai de treball "
"original."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:169
#, kde-format
msgid "Save current workspace."
msgstr "Desa l'espai de treball actual."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:208
#, kde-format
msgid "Window Layout"
msgstr "Disposició de la finestra"
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:220
#, kde-format
msgid ""
"File name already in use. Saving will overwrite the original window layout."
msgstr ""
"El nom de fitxer ja s'està emprant. Desar sobreescriurà la disposició de "
"l'espai de treball original."
#: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:223
#, kde-format
msgid "Save current window layout."
msgstr "Desa la disposició de la finestra actual."
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58
#, kde-format
msgid "Spread:"
msgstr "Extensió:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "KisDitherWidget"
msgstr "KisDitherWidget"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Threshold Mode"
msgstr "Mode del llindar"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54
#, kde-format
msgid "Noise"
msgstr "Soroll"
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget)
#. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207
#, kde-format
msgid "Amount: "
msgstr "Quantitat: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107
#, kde-format
msgid "Value Mode"
msgstr "Mode de valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140
#, kde-format
msgid "Seed"
msgstr "Llavor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton)
#: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153
#, kde-format
msgid "Randomize"
msgstr "Aleatori"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36
#, kde-format
msgid "Mask is disabled"
msgstr "La màscara està desactivada"
#: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105
#, kde-format
msgid "Rotation: "
msgstr "Gir: "
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268
#, kde-format
msgid "Change the filling color"
msgstr "Canvia el color de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:299
#, kde-format
msgid "Change filling gradient"
msgstr "Canvia el degradat de l'emplenat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "default prefix for the saved gradient"
msgid "gradient"
msgstr "degradat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:622
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Save Gradient"
msgstr "Desa el degradat"
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:623
#, kde-format
msgid "Enter gradient name:"
msgstr "Introduïu el nom del degradat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34
#, kde-format
msgid "No fill"
msgstr "Sense emplenat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59
#, kde-format
msgid "Solid color fill"
msgstr "Emplena amb un color sòlid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "Solid"
msgstr "Sòlid"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81
#, kde-format
msgid "Gradient fill"
msgstr "Emplena amb un degradat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103
#, kde-format
msgid "Pattern fill"
msgstr "Emplena amb un patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259
#, kde-format
msgid "Repeat:"
msgstr "Repetició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263
#, kde-format
msgid "Repeat"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265)
#: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95
#, kde-format
msgid "Preset:"
msgstr "Predefinit:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98
#, kde-format
msgid "Butt cap"
msgstr "Punta aixafada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105
#, kde-format
msgid "Round cap"
msgstr "Punta arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112
#, kde-format
msgid "Square cap"
msgstr "Punta quadrada"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123
#, kde-format
msgid "Miter join"
msgstr "Unió en biaix"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130
#, kde-format
msgid "Round join"
msgstr "Unió arrodonida"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bevel join"
msgstr "Unió en bisell"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Miter limit"
msgstr "Límit del biaix"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230
#, kde-format
msgid "Set line width of actual selection"
msgstr "Estableix l'amplada de la línia de la selecció real"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77
#, kde-format
msgid "Line Style:"
msgstr "Estil de la línia:"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Line style"
msgstr "Estil de la línia"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Start marker"
msgstr "Marcador d'inici"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Node marker"
msgstr "Marcador de node"
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "End marker"
msgstr "Marcador de fi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128
#, kde-format
msgid "Thickness:"
msgstr "Gruix:"
#: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350
#, kde-format
msgid "Choose a color"
msgstr "Escolliu un color"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Color name:"
msgstr "Nom del color:"
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88
#, kde-format
msgid "Select a file to load..."
msgstr "Seleccioneu un fitxer a carregar..."
#: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92
#, kde-format
msgid "Select a directory to load..."
msgstr "Seleccioneu un directori a carregar..."
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Name for default group"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Part of a default name for a color"
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Add a new group"
msgstr "Afegeix en un grup nou"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name for a group"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Part of default name for a new group"
msgid "Color Group"
msgstr "Grup de color"
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:153
#, kde-format
msgid ""
"This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB "
"space."
msgstr ""
"Aquesta és una entrada de codis hexadecimals, per als colors web. Només pot "
"contenir colors de l'espai sRGB."
# skip-rule: t-apo_fim
#: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:327
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88
#, kde-format
msgid "HSY'"
msgstr "HSY'"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48
#, kde-format
msgid "Split Segment"
msgstr "Divideix el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Duplicate Segment"
msgstr "Duplica el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Mirror Segment"
msgstr "Emmiralla el segment"
#: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Remove Segment"
msgstr "Elimina el segment"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:48
#, kde-format
msgid "Add a new palette"
msgstr "Afegeix una paleta nova"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:50
#, kde-format
msgid "Remove current palette"
msgstr "Elimina la paleta actual"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:52
#, kde-format
msgid "Import a new palette from file"
msgstr "Importa una paleta nova des d'un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Export current palette to file"
msgstr "Exporta la paleta actual a un fitxer"
#: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:429
#, kde-format
msgid "Empty slot"
msgstr "Ranura buida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:77
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78
#, kde-format
msgid "Value:"
msgstr "Valor:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:80
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79
#, kde-format
msgid "Lightness:"
msgstr "Claredat:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81
#, kde-format
msgid "Intensity:"
msgstr "Intensitat:"
#: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:86
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Luma:"
msgstr "Luma:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Recent:"
msgstr "Recent:"
#: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:107
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Choose palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78
#, kde-format
msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)"
msgstr "Afegeix un perfil nou d'autor (comença com una còpia de l'actual)"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82
#, kde-format
msgid "Delete the author profile"
msgstr "Suprimeix el perfil de l'autor"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-"
"separated"
msgid ""
"Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background,"
"Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer,"
"Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist,"
"Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other"
msgstr ""
"Adaptador,Animador,Artista,Director artístic,Autor,Assistent,Editor,Fons,"
"Dibuixant,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de coberta,Creador,"
"Dissenyador,Dibuixant en tinta,Lletrista,Pintor de «matte»,Pintor,Dibuixant "
"de llapis,Revisor de proves,Artista de píxels,Corrector,Artista de franges,"
"Tipògraf,Artista de textures,Traductor,Escriptor,Altres"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Fax"
msgstr "Fax"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
#, kde-format
msgid "Homepage"
msgstr "Pàgina web"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Post Address"
msgstr "Adreça"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100
#, kde-format
msgid "Telephone"
msgstr "Telèfon"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103
#, kde-format
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107
#, kde-format
msgid "Anonymous"
msgstr "Anònim"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name (not duplicate or blank name):"
msgstr "Nom (nom no duplicat o en blanc):"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291
#, kde-format
msgid "Name of Profile"
msgstr "Nom del perfil"
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344
#, kde-format
msgid "New Contact Info"
msgstr "Informació de contacte nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80
#, kde-format
msgid "Given Name:"
msgstr "Nom:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103
#, kde-format
msgctxt "Contact title"
msgid "Title:"
msgstr "Títol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129
#, kde-format
msgid "Co&mpany:"
msgstr "E&mpresa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142
#, kde-format
msgid "Family Name:"
msgstr "Cognoms:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152
#, kde-format
msgid "Add contact info"
msgstr "Afegeix la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Remove contact info"
msgstr "Elimina la informació de contacte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166
#, kde-format
msgid "Contact:"
msgstr "Contacte:"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:260
#, kde-format
msgid "&Try"
msgstr "&Prova"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:473
#, kde-format
msgid "modified"
msgstr "modificat"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:484
#, kde-format
msgctxt "Document/application separator in titlebar"
msgid " – "
msgstr " – "
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:766
#, kde-format
msgid "&Details"
msgstr "&Detalls"
#: libs/widgets/KoDialog.cpp:924
#, kde-format
msgid "Get help..."
msgstr "Obtén ajuda..."
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174
#, kde-format
msgid "Add Color To Palette"
msgstr "Afegeix color a la paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. "
msgstr ""
"No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura. "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel)
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35
#, kde-format
msgid "Palette"
msgstr "Paleta"
#: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231
#, kde-format
msgid "Add/Remove Colors"
msgstr "Afegeix/Elimina colors"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:61
#, kde-format
msgid "Foreground to Transparent"
msgstr "Primer pla a transparent"
#: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:72
#, kde-format
msgid "Foreground to Background"
msgstr "Primer pla a fons"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334
#, kde-format
msgid "First line indent"
msgstr "Sagnat de la primera línia"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Left indent"
msgstr "Sagnat esquerre"
#: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336
#, kde-format
msgid "Right indent"
msgstr "Sagnat dret"
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Change the color of the shadow"
msgstr "Canvia el color de l'ombra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67
#, kde-format
msgid "Blur:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:195
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246
#, kde-format
msgid "Change the color of the line/border"
msgstr "Canvia el color de la línia/vora"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu Icon size"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310
#, kde-format
msgid "%1x%2"
msgstr "%1x%2"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32
#, kde-format
msgid "Toolbox"
msgstr "Quadre d'eines"
#: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165
#, kde-format
msgid "Tool Options"
msgstr "Opcions de l'eina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit Page Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30
#, kde-format
msgid "Actual Pixels"
msgstr "Píxels reals"
#: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34
#, kde-format
msgid "Fit Text Width"
msgstr "Ajusta l'amplada del text"
#: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80
#, kde-format
msgid "Use same aspect as pixels"
msgstr "Usa el mateix aspecte com a píxels"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25
#, kde-format
msgid "Selected file name"
msgstr "Nom de fitxer seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile)
#: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32
#, kde-format
msgid "Select file name..."
msgstr "Seleccioneu el nom de fitxer..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel)
#: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53
#: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40
#, kde-format
msgid "Channels"
msgstr "Canals"
#: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194
#, kde-format
msgid "without name"
msgstr "sense nom"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79
#, kde-format
msgid "No Entries"
msgstr "Sense entrades"
#: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85
#, kde-format
msgid "Clear List"
msgstr "Neteja la llista"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "go back"
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97
#, kde-format
msgctxt "go forward"
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "home page"
msgid "&Home"
msgstr "&Inici"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "show help"
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show &Menubar"
msgstr "Mostra la barra de &menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529
#, kde-format
msgid "Show MenubarShows the menubar again after it has been hidden
"
msgstr ""
"Mostra la barra de menúsTorna a mostrar la barra de menús després d'haver-"
"se ocultat
"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show St&atusbar"
msgstr "Mostra la barra d'est&at"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"Show StatusbarShows the statusbar, which is the bar at the bottom of the "
"window used for status information.
"
msgstr ""
"Mostra la barra d'estatMostra la barra d'estat, la qual serà la que es "
"troba a sota de la finestra emprada per a la informació d'estat.
"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New)
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32
#, kde-format
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "&Open..."
msgstr "&Obre..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42
#, kde-format
msgid "Open an existing document"
msgstr "Obre un document existent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open &Recent"
msgstr "Obre'n un de &recent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43
#, kde-format
msgid "Open a document which was recently opened"
msgstr "Obre un document que s'ha obert recentment"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44
#, kde-format
msgid "Save document"
msgstr "Desa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save &As..."
msgstr "Desa &com a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45
#, kde-format
msgid "Save document under a new name"
msgstr "Desa el document amb un nom nou"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Re&vert"
msgstr "Re&verteix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46
#, kde-format
msgid "Revert unsaved changes made to document"
msgstr "Reverteix els canvis efectuats sense desar en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47
#, kde-format
msgid "Close document"
msgstr "Tanca el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "&Print..."
msgstr "Im&primeix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48
#, kde-format
msgid "Print document"
msgstr "Imprimeix el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Print Previe&w"
msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49
#, kde-format
msgid "Show a print preview of document"
msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "&Mail..."
msgstr "&Correu..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50
#, kde-format
msgid "Send document by mail"
msgstr "Envia un document per correu"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "&Quit"
msgstr "&Surt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51
#, kde-format
msgid "Quit application"
msgstr "Surt de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "&Undo"
msgstr "&Desfés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53
#, kde-format
msgid "Undo last action"
msgstr "Desfà l'última acció"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Re&do"
msgstr "Re&fés"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54
#, kde-format
msgid "Redo last undone action"
msgstr "Refà l'última acció desfeta"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cu&t"
msgstr "Re&talla"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55
#, kde-format
msgid "Cut selection to clipboard"
msgstr "Retalla la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56
#, kde-format
msgid "Copy selection to clipboard"
msgstr "Copia la selecció al porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "&Paste"
msgstr "&Enganxa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58
#, kde-format
msgid "Paste clipboard content"
msgstr "Enganxa el contingut del porta-retalls"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59
#, kde-format
msgid "C&lear"
msgstr "&Neteja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60
#, kde-format
msgid "Select &All"
msgstr "Seleccion&a-ho tot"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61
#, kde-format
msgid "Dese&lect"
msgstr "Desse&lecciona"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62
#, kde-format
msgid "&Find..."
msgstr "&Cerca..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63
#, kde-format
msgid "Find &Next"
msgstr "Cerca la següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64
#, kde-format
msgid "Find Pre&vious"
msgstr "Cerca l'a&nterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65
#, kde-format
msgid "&Replace..."
msgstr "&Substitueix..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "&Actual Size"
msgstr "Mida re&al"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67
#, kde-format
msgid "View document at its actual size"
msgstr "Visualitza el document en la seva mida real"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "&Fit to Page"
msgstr "&Ajusta a la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page in window"
msgstr "Zoom per ajustar la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page width in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'amplada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Fit to Page &Height"
msgstr "Ajusta a l'a&lçada de la pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70
#, kde-format
msgid "Zoom to fit page height in window"
msgstr "Zoom per ajustar l'alçada de la pàgina en la finestra"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71
#, kde-format
msgid "Zoom &In"
msgstr "&Amplia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72
#, kde-format
msgid "Zoom &Out"
msgstr "Red&ueix"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "&Zoom..."
msgstr "&Zoom..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73
#, kde-format
msgid "Select zoom level"
msgstr "Selecció del nivell de zoom"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "&Redisplay"
msgstr "&Redibuixa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74
#, kde-format
msgid "Redisplay document"
msgstr "Redibuixa el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "&Up"
msgstr "&Amunt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76
#, kde-format
msgid "Go up"
msgstr "Puja"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "&Previous Page"
msgstr "&Pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81
#, kde-format
msgid "Go to previous page"
msgstr "Va a la pàgina anterior"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "&Next Page"
msgstr "Pàgina següe&nt"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82
#, kde-format
msgid "Go to next page"
msgstr "Va a la pàgina següent"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83
#, kde-format
msgid "&Go To..."
msgstr "&Vés a..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84
#, kde-format
msgid "&Go to Page..."
msgstr "&Vés a la pàgina..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85
#, kde-format
msgid "&Go to Line..."
msgstr "&Vés a la línia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "&First Page"
msgstr "P&rimera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86
#, kde-format
msgid "Go to first page"
msgstr "Va a la primera pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "&Last Page"
msgstr "Ú<ima pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87
#, kde-format
msgid "Go to last page"
msgstr "Va a l'última pàgina"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "&Back"
msgstr "E&nrere"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88
#, kde-format
msgid "Go back in document"
msgstr "Va enrere en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "&Forward"
msgstr "En&davant"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89
#, kde-format
msgid "Go forward in document"
msgstr "Va endavant en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91
#, kde-format
msgid "&Add Bookmark"
msgstr "&Afegeix una adreça d'interès"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92
#, kde-format
msgid "&Edit Bookmarks..."
msgstr "&Edita les adreces d'interès..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "&Spelling..."
msgstr "&Ortografia..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94
#, kde-format
msgid "Check spelling in document"
msgstr "Verificació de l'ortografia en el document"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96
#, kde-format
msgid "Show or hide menubar"
msgstr "Mostra o oculta la barra de menús"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Mostra la barra d'&eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97
#, kde-format
msgid "Show or hide toolbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98
#, kde-format
msgid "Show or hide statusbar"
msgstr "Mostra o oculta la barra d'estat"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99
#, kde-format
msgid "F&ull Screen Mode"
msgstr "&Mode de pantalla completa"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100
#, kde-format
msgid "&Save Settings"
msgstr "De&sa els ajustaments"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101
#, kde-format
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Configura les &dreceres..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102
#, kde-format
msgid "&Configure %1..."
msgstr "&Configura el %1..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103
#, kde-format
msgid "Configure Tool&bars..."
msgstr "Configura les &barres d'eines..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104
#, kde-format
msgid "Configure &Notifications..."
msgstr "Configura les ¬ificacions..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105
#, kde-format
msgid "Reset Configurations"
msgstr "Reinicia les configuracions"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111
#, kde-format
msgid "%1 &Handbook"
msgstr "&Manual del %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112
#, kde-format
msgid "What's &This?"
msgstr "Què és &això?"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113
#, kde-format
msgid "Tip of the &Day"
msgstr "Consell del &dia"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114
#, kde-format
msgid "&Report Bug..."
msgstr "&Informa d'un error..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115
#, kde-format
msgid "Switch Application &Language..."
msgstr "Canvia l'i&dioma de l'aplicació..."
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116
#, kde-format
msgid "&About %1"
msgstr "&Quant al %1"
#: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117
#, kde-format
msgid "About &KDE"
msgstr "Quant al &KDE"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226
#, kde-format
msgid "percent (%)"
msgstr "percentatge (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view height (vh)"
msgstr "percentatge de l'alçada de la vista (val)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236
#, kde-format
msgid "percent of view width (vw)"
msgstr "percentatge de l'amplada de la vista (vam)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "degrees (°)"
msgstr "graus (°)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "gons (gon)"
msgstr "gons (gon)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "percent of circle (%)"
msgstr "percentatge del cercle (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246
#, kde-format
msgid "radians (rad)"
msgstr "radians (rad)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255
#, kde-format
msgid "frames (f)"
msgstr "fotogrames (f)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "percent of animation (%)"
msgstr "percentatge d'animació (%)"
#: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262
#, kde-format
msgid "seconds (s)"
msgstr "segons (s)"
#: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "All supported formats"
msgstr "Tots els formats acceptats"
#: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip of custom triple button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43
#, kde-format
msgid "About KDE"
msgstr "Quant al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46
#, kde-format
msgid "KDE - Be Free!"
msgstr "KDE - Sigues lliure!"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"KDE is a world-wide network of software engineers, artists, "
"writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of "
"Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and "
"applications.
KDE is a cooperative enterprise in which no single "
"entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. "
"Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.
Visit %2 for more information about the KDE community "
"and the software we produce."
msgstr ""
"El KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, "
"escriptors, traductors i facilitadors compromesos amb el desenvolupament de "
"programari lliure (Free Software). Aquesta comunitat ha "
"creat centenars d'aplicacions de programari lliure com a part dels entorns "
"de treball del KDE («Frameworks del KDE»), espais de treball i aplicacions."
"
El KDE és una iniciativa cooperativa en el qual cap entitat "
"individual controla els esforços o els productes del KDE per a excloure'n "
"d'altres. Donem la benvinguda a tothom a afegir-vos i col·laborar amb el "
"KDE, incloent-vos.
Visiteu %2 per a més "
"informació sobre la comunitat KDE i el programari que produïm."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74
#, kde-format
msgid ""
"Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. "
"However, you - the user - must tell us when something does not work as "
"expected or could be done better.
KDE has a bug tracking system. "
"Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the "
"\"Help\" menu to report bugs.
If you have a suggestion for "
"improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register "
"your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"."
msgstr ""
"Els programes sempre es poden millorar, i l'equip del KDE està "
"preparat per a fer-ho. En canvi, vós - l'usuari - heu de dir-nos quan alguna "
"cosa no funciona tal com s'espera o es pot fer millor.
El KDE té "
"un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1 o useu el "
"diàleg «Informe d'un error...» des del menú «Ajuda» per a informar dels "
"errors.
Si teniu un suggeriment de millora, us convidem a usar "
"el sistema de seguiment d'errors per a registrar la vostra petició. "
"Assegureu-vos d'usar el nivell de severitat anomenat «Llista de desitjos»."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92
#, kde-format
msgid ""
"You do not have to be a software developer to be a member of the KDE "
"team. You can join the national teams that translate program interfaces. You "
"can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!"
"
Visit %1 for information on some projects in "
"which you can participate.
If you need more information or "
"documentation, then a visit to %2 will provide you with "
"what you need."
msgstr ""
"No heu de ser un desenvolupador de programari per a ser un membre de "
"l'equip del KDE. Podeu unir-vos als equips nacionals que tradueixen les "
"interfícies de programa. Podeu proporcionar gràfics, temes, sons i millorar "
"la documentació. Vós decidiu!
Visiteu %1 si "
"voleu informació sobre projectes en els quals podeu participar.
Si us cal més informació o documentació, llavors una visita a %2 us proporcionarà el que necessiteu."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114
#, kde-format
msgid ""
"KDE software is and will always be available free of charge, however "
"creating it is not free.
To support development the KDE community "
"has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in "
"Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial "
"matters. See %1 for information on KDE e.V.
KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use "
"the funds to reimburse members and others for expenses they incur when "
"contributing. Further funds are used for legal support and organizing "
"conferences and meetings.
We would like to encourage you to "
"support our efforts with a financial donation, using one of the ways "
"described at %2.
Thank you very much in "
"advance for your support."
msgstr ""
"El KDE és i sempre serà disponible sense càrrecs, però la seva creació "
"no és de franc.
Per donar suport al desenvolupament la comunitat "
"KDE va formar la KDE e.V., una organització sense ànim de lucre, fundada "
"legalment a Alemanya. La KDE e.V. representa la comunitat KDE en qüestions "
"legals i financeres. Consulteu a %1 la informació quant "
"al KDE e.V.
El KDE es beneficia de molts tipus de "
"col·laboracions, inclosa la financera. Els fons obtinguts s'empraran per a "
"tornar als seus membres i altres persones les despeses incorregudes a "
"col·laborar amb el KDE. Altres fons s'empren per al suport legal i per "
"organitzar conferències i reunions.
Us animem a ajudar al KDE "
"mitjançant donacions monetàries, usant un dels mitjans descrits a %2.
Moltes gràcies per endavant per la vostra ajuda."
"html>"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "About KDE"
msgid "&About"
msgstr "&Quant a"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Report Bugs or Wishes"
msgstr "&Informa d'errors o desitjos"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135
#, kde-format
msgid "&Join KDE"
msgstr "&Uneix-te al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136
#, kde-format
msgid "&Support KDE"
msgstr "&Contribució al KDE"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108
#, kde-format
msgid "Submit Bug Report"
msgstr "Envia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, "
"please use the Report Bug menu item of the correct application"
msgstr ""
"L'aplicació per a la qual voleu enviar un informe d'error -si és "
"incorrecta-, useu l'element de menú «Informa d'un error» des de l'aplicació "
"correcta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119
#, kde-format
msgid "Application: "
msgstr "Aplicació: "
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144
#, kde-format
msgid ""
"The version of this application - please make sure that no newer version is "
"available before sending a bug report"
msgstr ""
"La versió d'aquesta aplicació - si us plau, assegureu-vos que no hi ha "
"disponible cap versió més nova abans d'enviar un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311
#, kde-format
msgid "Version:"
msgstr "Versió:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150
#, kde-format
msgid "no version set (programmer error)"
msgstr "cap versió del programa (error del programador)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158
#, kde-format
msgid "OS:"
msgstr "SO:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166
#, kde-format
msgid "Compiler:"
msgstr "Compilador:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"Please read this guide for reporting "
"bugs first!
To submit a bug report, click on the button below. This "
"will open a web browser window on https://"
"bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information "
"displayed above will be transferred to that server.
"
msgstr ""
"Primer llegiu aquesta guia per informar "
"d'errors!
Per a enviar un informe d'error, cliqueu al botó de sota. "
"Això obrirà una finestra del navegador web a http://bugs.kde.org on trobareu un formulari per a omplir. La "
"informació que es mostra més amunt s'enviarà a aquest servidor.
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192
#, kde-format
msgid "&Submit Bug Report"
msgstr "E&nvia un informe d'error"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis"
msgstr "Diagnòstic d'acceleradors del Dr. Klash"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Disable automatic checking"
msgstr "Desactiva la verificació automàtica"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281
#, kde-format
msgid "Accelerators changed
"
msgstr "Acceleradors canviats
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294
#, kde-format
msgid "Old Text"
msgstr "Text antic"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303
#, kde-format
msgid "New Text"
msgstr "Text nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292
#, kde-format
msgid "Accelerators removed
"
msgstr "Acceleradors eliminats
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301
#, kde-format
msgid "Accelerators added (just for your info)
"
msgstr "Acceleradors afegits (només per a la vostra informació)
"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62
#, kde-format
msgid "--- separator ---"
msgstr "--- separador ---"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368
#, kde-format
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379
#, kde-format
msgid "Icon te&xt:"
msgstr "Te&xt de la icona:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384
#, kde-format
msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons"
msgstr ""
"&Oculta el text quan la barra d'eines mostri el text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622
#, kde-format
msgid "Configure Toolbars"
msgstr "Configura les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to reset all toolbars of this application to their "
"default? The changes will be applied immediately."
msgstr ""
"De veres voleu inicialitzar totes les barres d'eines d'aquesta aplicació als "
"valors predeterminats? Els canvis s'aplicaran immediatament."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton)
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139
#, kde-format
msgid "Reset"
msgstr "Reinicia"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685
#, kde-format
msgid "Reset Toolbars"
msgstr "Reinicialitza les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010
#, kde-format
msgid "&Toolbar:"
msgstr "Barra d'e&ines:"
#. i18n("&New"), this);
#. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall));
#. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this);
#. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall));
#. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented
#. our list of inactive actions
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025
#, kde-format
msgid "A&vailable actions:"
msgstr "&Accions disponibles:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059
#, kde-format
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043
#, kde-format
msgid "Curr&ent actions:"
msgstr "A&ccions actuals:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220
#, kde-format
msgid ""
"This element will be replaced with all the elements of an embedded component."
msgstr ""
"Aquest element se substituirà amb tots els elements d'un component incrustat."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224
#, kde-format
msgid ""
msgstr ""
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230
#, kde-format
msgid ""
"This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you "
"will not be able to re-add it."
msgstr ""
"Això és una llista dinàmica d'accions. Podeu moure-la, però si l'elimineu no "
"podreu tornar-la a afegir."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231
#, kde-format
msgid "ActionList: %1"
msgstr "Llista d'accions: %1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330
#: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351
#, kde-format
msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "left mouse button"
msgid "left button"
msgstr "botó esquerre"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "middle mouse button"
msgid "middle button"
msgstr "botó central"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "right mouse button"
msgid "right button"
msgstr "botó dret"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "a nonexistent value of mouse button"
msgid "invalid button"
msgstr "botó no vàlid"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528
#, kde-format
msgctxt ""
"a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another "
"button"
msgid "Hold %1, then push %2"
msgstr "Premeu i aguanteu el %1, llavors premeu el %2"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Default:"
msgstr "Predeterminat:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605
#, kde-format
msgctxt "No shortcut defined"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16
#, kde-format
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys "
"(e.g. Ctrl+C) by typing them here."
msgstr ""
"Cerca interactivament teclejant aquí els noms de la drecera (p. ex., Copia) "
"o les combinacions de tecles (p. ex., Ctrl+C)."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23
#, kde-format
msgid ""
"Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions "
"(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. "
"Ctrl+V) shown in the right column."
msgstr ""
"Aquí podeu veure una llista de les vinculacions de tecles, associacions "
"entre accions (p. ex. «Copia») mostrades a la columna de l'esquerra i tecles "
"o combinacions de tecles (p. ex. Ctrl-V) mostrades a la columna de la dreta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33
#, kde-format
msgid "Action"
msgstr "Acció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43
#, kde-format
msgid "Alternate"
msgstr "Alternatiu"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55
#, kde-format
msgid ""
"The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new "
"one?"
msgstr ""
"S'ha modificat l'esquema actual de dreceres. El deso abans de canviar al nou?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256
#, kde-format
msgctxt "header for an applications shortcut list"
msgid "Shortcuts for %1"
msgstr "Dreceres per a %1"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22
#, kde-format
msgid "Main:"
msgstr "Principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52
#, kde-format
msgid "Alternate:"
msgstr "Alternatiu:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel)
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of conflicts"
msgid "Shortcut Conflict"
msgid_plural "Shortcut Conflicts"
msgstr[0] "Conflicte de drecera"
msgstr[1] "Conflictes de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184
#, kde-format
msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n"
msgstr "Drecera «%1» per a l'acció «%2»\n"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)"
msgid ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n"
"%3"
msgid_plural ""
"The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n"
"Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n"
"%3"
msgstr[0] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb la drecera següent.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquesta acció?\n"
"%3"
msgstr[1] ""
"La drecera «%2» és ambigua amb les dreceres següents.\n"
"Voleu assignar una drecera buida a aquestes accions?\n"
"%3"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555
#, kde-format
msgid "Reassign"
msgstr "Reassigna"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208
#, kde-format
msgid "Shortcut conflict"
msgstr "Conflicte de drecera"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is already used by the %2 action."
"
Please select a different one."
msgstr ""
"La combinació de tecles «%1» ja l'usa l'acció %2.
Si us plau, "
"seleccioneu-ne una de diferent."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239
#, kde-format
msgid ""
"Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n"
"Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A."
msgstr ""
"Cliqueu en el botó, llavors introduïu la drecera com ho faríeu en el "
"programa.\n"
"Exemple per Ctrl+A: premeu la tecla Ctrl mentre premeu la «A»."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549
#, kde-format
msgid "Conflict with Standard Application Shortcut"
msgstr "Conflicte amb la drecera estàndard de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550
#, kde-format
msgid ""
"The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that "
"some applications use.\n"
"Do you really want to use it as a global shortcut as well?"
msgstr ""
"La combinació de tecla «%1» ja s'ha assignat a l'acció estàndard «%2» que "
"usen algunes aplicacions.\n"
"Esteu segur que també voleu usar-la com a drecera global?"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut"
msgid "Input"
msgstr "Entrada"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652
#, kde-format
msgid "The key you just pressed is not supported by Qt."
msgstr "La tecla que heu premut no està admesa a les Qt."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653
#, kde-format
msgid "Unsupported Key"
msgstr "Tecla no admesa"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50
#, kde-format
msgid "Add to Toolbar"
msgstr "Afegeix a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232
#, kde-format
msgid "Configure Shortcut..."
msgstr "Configura les dreceres..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62
#, kde-format
msgid "Shortcut Schemes:"
msgstr "Esquemes de dreceres:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "New..."
msgctxt "New shortcut scheme"
msgid "New..."
-msgstr "Nova..."
+msgstr "Nou..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78
#, kde-format
msgid "Save/Load"
msgstr "Desa/Carrega"
#. i18n("Save as Scheme Defaults"),
#. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme()));
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85
#, kde-format
msgid "Save Custom Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87
#, kde-format
msgid "Load Custom Shortcuts"
msgstr "Carrega les dreceres personalitzades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89
#, kde-format
msgid "Export Scheme..."
msgstr "Exporta un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91
#, kde-format
msgid "Import Scheme..."
msgstr "Importa un esquema..."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107
#, kde-format
msgid "Name for New Scheme"
msgstr "Nom per a l'esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "Name for new scheme:"
msgstr "Nom per a l'esquema nou:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108
#, kde-format
msgid "New Scheme"
msgstr "Esquema nou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114
#, kde-format
msgid "A scheme with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un esquema amb aquest nom."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138
#, kde-format
msgid ""
"Do you really want to delete the scheme %1?\n"
"Note that this will not remove any system wide shortcut schemes."
msgstr ""
"Esteu segur que voleu suprimir l'esquema %1?\n"
"Tingueu en compte que això no eliminarà cap esquema de dreceres global del "
"sistema."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162
#, kde-format
msgid "Export Shortcuts"
msgstr "Exporta dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178
#, kde-format
msgid "Save Shortcuts"
msgstr "Desa les dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196
#: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217
#, kde-format
msgid "Import Shortcuts"
msgstr "Importa dreceres"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154
#, kde-format
msgid "Switch Application Language"
msgstr "Canvi de l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159
#, kde-format
msgid "Please choose the language which should be used for this application:"
msgstr "Seleccioneu l'idioma que s'ha d'usar en aquesta aplicació:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186
#, kde-format
msgid "Add Fallback Language"
msgstr "Afegeix un idioma de reserva"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"Adds one more language which will be used if other translations do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Afegeix un o més idiomes que s'usaran si les altres traduccions no contenen "
"cap traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "@title:window:"
msgid "Application Language Changed"
msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283
#, kde-format
msgid ""
"The language for this application has been changed. The change will take "
"effect the next time the application is started."
msgstr ""
"S'ha canviat l'idioma per aquesta aplicació. El canvi serà efectiu a partir "
"del següent inici de l'aplicació."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Fallback language:"
msgstr "Idioma de reserva:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384
#, kde-format
msgid "Primary language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414
#, kde-format
msgid ""
"This is the main application language which will be used first, before any "
"other languages."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma principal de l'aplicació, el qual s'usarà primer abans "
"que qualsevol altre."
#: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415
#, kde-format
msgid ""
"This is the language which will be used if any previous languages do not "
"contain a proper translation."
msgstr ""
"Aquest és l'idioma que s'usarà si cap dels idiomes previs no tenen una "
"traducció apropiada."
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Show Text"
msgstr "Mostra el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "Toolbar Settings"
msgstr "Ajustaments per a la barra d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308
#, kde-format
msgctxt "Toolbar orientation"
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "toolbar position string"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322
#, kde-format
msgid "Text Position"
msgstr "Posició del text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324
#, kde-format
msgid "Icons Only"
msgstr "Només les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325
#, kde-format
msgid "Text Only"
msgstr "Només el text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326
#, kde-format
msgid "Text Alongside Icons"
msgstr "Text al costat de les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327
#, kde-format
msgid "Text Under Icons"
msgstr "Text sota les icones"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371
#, kde-format
msgid "Small (%1x%2)"
msgstr "Petita (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373
#, kde-format
msgid "Medium (%1x%2)"
msgstr "Mitjana (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375
#, kde-format
msgid "Large (%1x%2)"
msgstr "Gran (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377
#, kde-format
msgid "Huge (%1x%2)"
msgstr "Enorme (%1x%2)"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399
#, kde-format
msgid "Lock Toolbar Positions"
msgstr "Bloqueja les posicions de les barres d'eines"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275
#, kde-format
msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105
#, kde-format
msgid "Toolbars Shown"
msgstr "Barres d'eines mostrades"
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198
#: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362
#, kde-format
msgid "No text"
msgstr "Sense text"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34
#, kde-format
msgid "&Game"
msgstr "&Joc"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84
#, kde-format
msgctxt "@title:menu Game move"
msgid "&Move"
msgstr "&Mou"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "A&dreces d'interès"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "&Arranjament"
#: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28
#, kde-format
msgid "Add:"
msgstr "Afegeix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56
#, kde-format
msgid "Global Color:"
msgstr "Color global:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105
#, kde-format
msgid "Custom Color"
msgstr "Color personalitzat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170
#, kde-format
msgid "Load Assistant Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'assistents"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton)
#: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189
#, kde-format
msgid "Save Assistant Set"
msgstr "Desa el conjunt d'assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses concèntriques"
#: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222
#, kde-format
msgid "Concentric Ellipse"
msgstr "El·lipse concèntrica"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Edit Assistants"
msgstr "Edita els assistents"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Assistant"
msgstr "Afegeix un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Assistant"
msgstr "Elimina l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37
#, kde-format
msgid "Ellipse assistant"
msgstr "Assistent d'el·lipses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point assistant"
msgstr "Assistents de punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233
#, kde-format
msgid "Fish Eye Point"
msgstr "Punt d'ull de peix"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166
#, kde-format
msgid "Infinite Ruler"
msgstr "Regle infinit"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:740
#, kde-format
msgid "Select an Assistant"
msgstr "Seleccioneu un assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863
#, kde-format
msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded."
msgstr ""
"S'han trobat errors. No tots els assistents s'han carregat correctament."
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:926
#, kde-format
msgid "Save Assistant"
msgstr "Assistent per a desar"
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001
#, kde-format
msgid "Density: "
msgstr "Densitat: "
#: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159
#, kde-format
msgid "Assistant Tool"
msgstr "Eina de l'assistent"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173
#, kde-format
msgid "Parallel Ruler"
msgstr "Regle paral·lel"
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40
#, kde-format
msgid "Perspective assistant"
msgstr "Assistent de la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton)
#: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115
#, kde-format
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36
#, kde-format
msgid "Ruler assistant"
msgstr "Assistent de regles"
#: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172
#, kde-format
msgid "Ruler"
msgstr "Regle"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Spline assistant"
msgstr "Assistent de «spline»"
#: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234
#, kde-format
msgid "Spline"
msgstr "Spline"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39
#, kde-format
msgid "Vanishing Point assistant"
msgstr "Assistents de punt de fuga"
#: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313
#, kde-format
msgid "Vanishing Point"
msgstr "Punt de fuga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1374
#, kde-format
msgid "Cyan"
msgstr "Cian"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1376
#, kde-format
msgid "Magenta"
msgstr "Magenta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1378
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1380
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Gray"
msgstr "Gris"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33
#, kde-format
msgid "X"
msgstr "X"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34
#, kde-format
msgid "Y"
msgstr "Y"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Z"
msgstr "Z"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35
#, kde-format
msgid "Cb"
msgstr "Cb"
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35
#: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36
#, kde-format
msgid "Cr"
msgstr "Cr"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36
#, kde-format
msgid "In"
msgstr "Apropa"
#: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36
#, kde-format
msgid "Out"
msgstr "Allunya"
#: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155
#, kde-format
msgid "ICC Engine"
msgstr "Motor ICC"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160
#, kde-format
msgid "L*a*b*/8 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164
#, kde-format
msgid "L*a*b*/16 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168
#, kde-format
msgid "L*a*b*/32 Histogram"
msgstr "Histograma L*a*b*/32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186
#, kde-format
msgid "RGBA/8 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190
#, kde-format
msgid "RGBA/16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196
#, kde-format
msgid "RGBA/F16 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202
#, kde-format
msgid "RGBA/F32 Histogram"
msgstr "Histograma RGBA/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223
#, kde-format
msgid "GRAY/8 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227
#, kde-format
msgid "GRAY/16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232
#, kde-format
msgid "GRAYF/F16 Histogram"
msgstr "Histograma GRAYF/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238
#, kde-format
msgid "GRAY/F32 float Histogram"
msgstr "Histograma GRAY/F32 flotant"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248
#, kde-format
msgid "CMYK/8 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252
#, kde-format
msgid "CMYK/16 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256
#, kde-format
msgid "CMYK/F32 Histogram"
msgstr "Histograma CMYK/F32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274
#, kde-format
msgid "XYZ/8 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278
#, kde-format
msgid "XYZ/16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284
#, kde-format
msgid "XYZ/F16 Histogram"
msgstr "Histograma XYZ/F16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290
#, kde-format
msgid "XYZF32 Histogram"
msgstr "Histograma XYZF32"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303
#, kde-format
msgid "YCbCr/8 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/8"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307
#, kde-format
msgid "YCbCr/16 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/16"
#: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311
#, kde-format
msgid "YCbCr/F32 Histogram"
msgstr "Histograma YCbCr/F32"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54
#, kde-format
msgid "Advanced Color Selector"
msgstr "Selector avançat del color"
#. i18n("Color Sliders"));
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56
#, kde-format
msgid "Color Hotkeys"
msgstr "Dreceres de teclat per al color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64
#, kde-format
msgid "Change to a Horizontal Layout"
msgstr "Canvia a una disposició horitzontal"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Hide Shade Selector"
msgstr "Oculta el selector d'ombres"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66
#, kde-format
msgid "Do Nothing"
msgstr "No facis res"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70
#, kde-format
msgid "When Pressing Middle Mouse Button"
msgstr "En prémer el botó del mig del ratolí"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71
#, kde-format
msgid "On Mouse Over"
msgstr "En passar el ratolí per sobre"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92
#, kde-format
msgid "MyPaint"
msgstr "MyPaint"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93
#, kde-format
msgid "Minimal"
msgstr "Mínim"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94
#, kde-format
msgid "Do Not Show"
msgstr "No mostris"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20
#, kde-format
msgid "Color Selector Settings"
msgstr "Ajustaments per al selector de color"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319
#, kde-format
msgid ""
"Values goes from black to white, or black to the most saturated color. "
"Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or "
"black."
msgstr ""
"Els valors van del negre al blanc, o del negre al color més saturat. La "
"saturació, a la vegada, va del color més saturat al blanc, gris o negre."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322
#, kde-format
msgid ""
"Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most "
"saturated color."
msgstr ""
"La claredat va del negre al blanc, amb el gris mig igual que el color més "
"saturat."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325
#, kde-format
msgid "Intensity maps to the sum of rgb components"
msgstr "Els mapes d'intensitat són la suma dels components RGB"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328
#, kde-format
msgid ""
"Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default "
"values are set to 'rec 709'."
msgstr ""
"La luma (Y') està ponderada pels seus coeficients, que es poden configurar. "
"El valor predeterminat està establert a «rec 709»."
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47
#, kde-format
msgid "Create a list of colors from the image"
msgstr "Crea una llista de colors des de la imatge"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205
#, kde-format
msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6"
msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desplaçament h=%4 s=%5 v=%6"
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34
#, kde-format
msgid "Delta: "
msgstr "Delta: "
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45
#, kde-format
msgid "Shift: "
msgstr "Desplaçament: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37
#, kde-format
msgid "Docker:"
msgstr "Acoblador:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78
#, kde-format
msgid "Color Selector"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84
#, kde-format
msgid "Show color selector"
msgstr "Mostra el selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152
#, kde-format
msgid "Color &Model Type: "
msgstr "Tipus de &model del color: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99
#, kde-format
msgid "Luma Coefficients"
msgstr "Coeficients de luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234
#, kde-format
msgid "Red': "
msgstr "Vermell': "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141
#, kde-format
msgid "Green':"
msgstr "Verd':"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154
#, kde-format
msgid "Blue':"
msgstr "Blau':"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199
#, kde-format
msgid ""
"This sets the gamma value that the linearised HSY "
"Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a "
"practical default value.
"
msgstr ""
"Això defineix el valor de la gamma vinculat a la "
"lluminositat HSY linealitzada. 1 fa el selector completament lineal, 2,2 és "
"un valor pràctic predeterminat.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266
#, kde-format
msgid "Gamma:"
msgstr "Gamma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367
#, kde-format
msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge"
msgstr "El selector de color empra un espai de color diferent de la imat&ge"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426
#, kde-format
msgid "When Docker Resizes: "
msgstr "En redimensionar l'acoblador: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439
#, kde-format
msgid "Show Zoom Selector UI: "
msgstr "Mostra la IU del selector de zoom: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449
#, kde-format
msgid "Zoom Selector Size: "
msgstr "Mida del selector de zoom: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497
#, kde-format
msgid "Hide Popup on click."
msgstr "Oculta la finestra emergent en clicar."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523
#, kde-format
msgid "Shade Selector"
msgstr "Selector d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72
#, kde-format
msgid "Color model:"
msgstr "Model del color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583
#, kde-format
msgid "Update Selector When:"
msgstr "Actualitza el selector quan:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590
#, kde-format
msgid "Right clicking on shade selector"
msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó dret"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597
#, kde-format
msgid "Left clicking on shade selector"
msgstr "Es clica el selector d'ombres amb el botó esquerre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617
#, kde-format
msgid "this doesn't include a color change by the shade selector"
msgstr "això no inclou un canvi de color per part del selector d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607
#, kde-format
msgid "Foreground color changes"
msgstr "Canviï del color de primer pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620
#, kde-format
msgid "Background color change"
msgstr "Canviï el color de fons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640
#, kde-format
msgid "Minimal Shade Selector"
msgstr "Selector mínim d'ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656
#, kde-format
msgid "Display:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663
#, kde-format
msgid "&Gradient"
msgstr "De&gradat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670
#, kde-format
msgid "Colo&r Patches"
msgstr "Patrons de colo&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706
#, kde-format
msgid "Line Count: "
msgstr "Nombre de línies: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729
#, kde-format
msgid "Line Height: "
msgstr "Alçada de la línia: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755
#, kde-format
msgid "Patches Per Line: "
msgstr "Patrons per línia: "
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799
#, kde-format
msgid "Color History"
msgstr "Historial del color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811
#, kde-format
msgid "Show Color Histor&y"
msgstr "Mostra l'&historial del color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040
#, kde-format
msgid "Patch Options"
msgstr "Opcions del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851
#, kde-format
msgid "Width: "
msgstr "Amplada: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089
#, kde-format
msgid "Max Patches: "
msgstr "Patrons màx.: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:93
#, kde-format
msgid "&Vertical"
msgstr "&Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144
#, kde-format
msgid "Colu&mns:"
msgstr "Colu&mnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81
#, kde-format
msgid "Hori&zontal"
msgstr "Horit&zontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180
#, kde-format
msgid "&Rows:"
msgstr "&Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221
#, kde-format
msgid "Allow scrolling"
msgstr "Permet el desplaçament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020
#, kde-format
msgid "Colors from Image"
msgstr "Colors des de la imatge"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029
#, kde-format
msgid "Show Colors from the ima&ge"
msgstr "Mostra els colors des de la imat&ge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211
#, kde-format
msgid "this can be slow on big images"
msgstr "això pot resultar lent en imatges grans"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214
#, kde-format
msgid "Update after every stroke"
msgstr "Actualitza després de cada traç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257
#, kde-format
msgid "HSV Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSV a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287
#, kde-format
msgid "HSL Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSL a mostrar"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317
#, kde-format
msgid "HSI Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSI a mostrar"
# skip-rule: t-apo_fin
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347
#, kde-format
msgid "HSY' Sliders to Show"
msgstr "Controls lliscants d'HSY' a mostrar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367
#, kde-format
msgid "Luma"
msgstr "Luma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383
#, kde-format
msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps"
msgstr "Passos de la drecera de teclat per a la claredat, saturació i to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389
#, kde-format
msgid "Lightness: "
msgstr "Claredat: "
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500
#, kde-format
msgid " steps"
msgstr " passos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation: "
msgstr "Saturació: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443
#, kde-format
msgid "Hue: "
msgstr "To: "
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460
#, kde-format
msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps"
msgstr "Passos de la drecera de teclat per al vermell/verd/blau/groc del YUV"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466
#, kde-format
msgid "Redder/Greener: "
msgstr "Vermell/verd: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493
#, kde-format
msgid "Bluer/Yellower: "
msgstr "Blau/groc: "
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau de transformació"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430
#, kde-format
msgid "Effective FPS:\t%1"
msgstr "FPS efectius:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431
#, kde-format
msgid "Real FPS:\t%1"
msgstr "FPS reals:\t%1"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432
#, kde-format
msgid "Frames dropped:\t%1%"
msgstr "Fotogrames descartats:\t%1\\%"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567
#, kde-format
msgid "Previous Key Frame"
msgstr "Fotograma clau anterior"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571
#, kde-format
msgid "Next Key Frame"
msgstr "Fotograma clau següent"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575
#, kde-format
msgid "First Frame"
msgstr "Primer fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579
#, kde-format
msgid "Last Frame"
msgstr "Últim fotograma"
#: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584
#, kde-format
msgid "Play / Stop"
msgstr "Reproducció/aturada"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61
#, kde-format
msgid "Animation curves"
msgstr "Corbes d'animació"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust keyframe"
msgstr "Ajusta un fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert keyframe"
msgstr "Insereix un fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust tangent"
msgstr "Ajusta la tangent"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Set interpolation mode"
msgstr "Estableix el mode de la interpolació"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Adjust Keyframe"
msgid_plural "Adjust %1 Keyframes"
msgstr[0] "Ajusta un fotograma clau"
msgstr[1] "Ajusta %1 fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36
#, kde-format
msgid "Auto Frame Mode"
msgstr "Mode automàtic per al fotograma"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37
#, kde-format
msgid "Drop Frames"
msgstr "Descarta els fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39
#, kde-format
msgid "New Layer"
msgstr "Capa nova"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40
#, kde-format
msgid "Pin Existing Layer"
msgstr "Fixa una capa existent"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41
#, kde-format
msgid "Remove Layer"
msgstr "Elimina la capa"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43
#, kde-format
msgid "Add transform keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau de transformació"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44
#, kde-format
msgid "Remove transform keyframe"
msgstr "Elimina un fotograma clau de transformació"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Copy Keyframe"
msgid_plural "Copy %1 Keyframes"
msgstr[0] "Copia fotograma clau"
msgstr[1] "Copia %1 fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Add Keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove Keyframe"
msgid_plural "Remove Keyframes"
msgstr[0] "Elimina el fotograma clau"
msgstr[1] "Elimina els fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Keyframe"
msgid_plural "Move %1 Keyframes"
msgstr[0] "Mou el fotograma clau"
msgstr[1] "Mou els %1 fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Remove frame and shift"
msgid_plural "Remove %1 frames and shift"
msgstr[0] "Elimina el fotograma i desplaça"
msgstr[1] "Elimina els %1 fotogrames i desplaça"
#: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Frames"
msgstr "Fotogrames en mirall"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55
#, kde-format
msgid "Tint: "
msgstr "Tint: "
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58
#, kde-format
msgid "Tint color for past frames"
msgstr "Color de tint pels fotogrames passats"
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Tint color for future frames"
msgstr "Color de tint pels fotogrames futurs"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19
#, kde-format
msgid "Onion skin options"
msgstr "Opcions de la pell de ceba"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50
#, kde-format
msgid "Filter Frames by Color"
msgstr "Filtra els fotogrames pel color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80
#, kde-format
msgid "+"
msgstr "+"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206
#, kde-format
msgid "Previous frames"
msgstr "Fotogrames anteriors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor)
#: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226
#, kde-format
msgid "Next frames"
msgstr "Fotogrames següents"
#: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59
#, kde-format
msgid "Timeline"
msgstr "Línia de temps"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:676
#, kde-format
msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance"
msgstr "No es poden deixar anar fotogrames en aquesta instància del Krita"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:843
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:891
#, kde-format
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Insert frame"
msgid_plural "Insert %1 frames"
msgstr[0] "Insereix un fotograma"
msgstr[1] "Insereix %1 fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:184
#, kde-format
msgid "Edit Layers:"
msgstr "Edita les capes:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213
#, kde-format
msgid "Edit Audio:"
msgstr "Edita l'àudio:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Audio playback is not supported in this build!"
msgstr "En aquesta compilació no està implementada la reproducció de l'àudio!"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Mute"
msgstr "Silenci"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Remove audio"
msgstr "Elimina l'àudio"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:236
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu, slider"
msgid "Volume:"
msgstr "Volum:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:272
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right."
msgstr ""
"Zoom de la línia de temps. Mantenir premut i arrossegar a l'esquerra o a la "
"dreta."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Open audio..."
msgstr "Obre l'àudio..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:529
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Change audio (%1)..."
msgstr "Canvia l'àudio (%1)..."
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:945
#, kde-format
msgid "Edit Frames:"
msgstr "Edita els fotogrames:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Tweening"
msgstr "Interpolació"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:977
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframes"
msgstr "Fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:985
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frames"
msgstr "Congela els fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1481
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert or Remove Hold Frames"
msgstr "Insereix o elimina els fotogrames congelats"
#: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1482
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Enter number of frames"
msgstr "Introduïu el nombre de fotogrames"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Insert Keyframes"
msgstr "Insereix fotogrames clau"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Number of frames:"
msgstr "Nombre de fotogrames:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "@label:spinbox"
msgid "Frame timing:"
msgstr "Temporització dels fotogrames:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "@label:group"
msgid "Side:"
msgstr "Banda:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Left / Before"
msgstr "Esquerra / Abans"
#: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@label:radio"
msgid "Right / After"
msgstr "Dreta / Després"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:447
#, kde-format
msgid "Edit Columns:"
msgstr "Edita les columnes:"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Keyframe Columns"
msgstr "Columnes del fotograma clau"
#: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:465
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Hold Frame Columns"
msgstr "Congela les columnes del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77
#, kde-format
msgid "Start:"
msgstr "Inici:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97
#, kde-format
msgid "End:"
msgstr "Final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501
#, kde-format
msgid "Play Speed:"
msgstr "Velocitat de reproducció:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524
#, kde-format
msgid "Frame Rate:"
msgstr "Velocitat dels fotogrames:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19
#, kde-format
msgid "Zoom time"
msgstr "Temps del zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29
#, kde-format
msgid "Zoom values"
msgstr "Valors del zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39
#, kde-format
msgid "Zoom to fit"
msgstr "Zoom fins que ajusti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62
#, kde-format
msgid "Add new keyframe"
msgstr "Afegeix un fotograma clau nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove selected keyframes"
msgstr "Elimina el fotograma clau seleccionat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95
#, kde-format
msgid "Hold value"
msgstr "Mantén el valor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105
#, kde-format
msgid "Linear interpolation"
msgstr "Interpolació lineal"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115
#, kde-format
msgid "Custom interpolation"
msgstr "Interpolació personalitzada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141
#, kde-format
msgid "Sharp node"
msgstr "Node d'agudització"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth)
#: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151
#, kde-format
msgid "Smooth node"
msgstr "Node de suavitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects."
msgstr "Activa l'eina de selecció de formes per organitzar els objectes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68
#, kde-format
msgid "Align"
msgstr "Alinea"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428
#, kde-format
msgid "Distribute"
msgstr "Distribueix"
#: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31
#, kde-format
msgid "Arrange"
msgstr "Organitza"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82
#, kde-format
msgid "Artistic Color Selector"
msgstr "Selector de color artístic"
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128
#, kde-format
msgid "Continuous Mode"
msgstr "Mode continu"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17
#, kde-format
msgid "Selector Appearance"
msgstr "Aparença del selector"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23
#, kde-format
msgid "Show background color indicator"
msgstr "Mostra l'indicador del color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30
#, kde-format
msgid "Show numbered value scale"
msgstr "Mostra l'escala numerada de valors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86
#, kde-format
msgid "Color Space"
msgstr "Espai de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48
#, kde-format
msgid "HS&Y"
msgstr "HS&Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61
#, kde-format
msgid "HS&V"
msgstr "HS&V"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252
#, kde-format
msgid "Gamut Mask Behavior"
msgstr "Comportament de la màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260
#, kde-format
msgid "Enforce gamut &mask"
msgstr "Força la &màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267
#, kde-format
msgid "&Just show the shapes"
msgstr "No&més mostra les formes"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279
#, kde-format
msgid "Default Selector Steps Settings"
msgstr "Ajustaments per als passos del selector predeterminat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82
#, kde-format
msgid "Hue Steps"
msgstr "Passos del to"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69
#, kde-format
msgid "Saturation Rings"
msgstr "Anells de saturació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95
#, kde-format
msgid "Value Scale Steps"
msgstr "Passos de l'escala de valors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63
#, kde-format
msgid "Color wheel preferences"
msgstr "Preferències de la roda de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91
#, kde-format
msgid "Docker settings"
msgstr "Ajustaments per a l'acoblador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Saturation"
msgstr "Inverteix la saturació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault)
#: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135
#, kde-format
msgid "Reset to default"
msgstr "Restableix als valors predeterminats"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56
#, kde-format
msgid "Compositions"
msgstr "Composicions"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68
#, kde-format
msgid "Delete Composition"
msgstr "Suprimeix la composició"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69
#, kde-format
msgid "New Composition"
msgstr "Composició nova"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70
#, kde-format
msgid "Export Composition"
msgstr "Exporta la composició"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84
#, kde-format
msgid "Insert Name"
msgstr "Inseriu un nom"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195
#, kde-format
msgid "Select a Directory"
msgstr "Seleccioneu un directori"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305
#, kde-format
msgid "Rename Composition"
msgstr "Reanomena la composició"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306
#, kde-format
msgid "New Name:"
msgstr "Nom nou:"
#: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77
#, kde-format
msgid "Composition"
msgstr "Composició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34
#, kde-format
msgid "Export checked compositions."
msgstr "Exporta les composicions marcades."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView)
#: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44
#, kde-format
msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't."
msgstr "Les composicions marcades s'exportaran, les desmarcades no."
#: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46
#, kde-format
msgid "Digital Colors Mixer"
msgstr "Mesclador digital dels colors"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48
#, kde-format
msgid "Create new mask"
msgstr "Crea una màscara nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58
#, kde-format
msgid "Edit selected mask"
msgstr "Edita la màscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68
#, kde-format
msgid "Duplicate selected mask"
msgstr "Duplica la màscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91
#, kde-format
msgid "Delete selected mask"
msgstr "Suprimeix la màscara seleccionada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the gamut mask"
msgstr "Edita la màscara de gamma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel)
#: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:173
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:75
#, kde-format
msgid "Gamut Masks"
msgstr "Màscares de gamma"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149
#, kde-format
msgid "Could not open gamut mask for editing."
msgstr "No s'ha pogut obrir la màscara de gamma per a edició."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150
#, kde-format
msgid "The editor template was not found."
msgstr "No s'ha trobat l'editor de la plantilla."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273
#, kde-format
msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted."
msgstr "El desament de la màscara de gamma «%1» s'ha interromput."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274
#, kde-format
msgid ""
"The mask template is invalid.
Please check that:
- your "
"template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
- there are "
"one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'
"
msgstr ""
"La plantilla de màscara no és vàlida.
Comproveu que:
- la "
"vostra plantilla conté una capa vectorial anomenada «maskShapesLayer»"
"li>
- hi ha una o més formes vectorials a la «maskShapesLayer»
"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317
#, kde-format
msgid "Gamut mask '%1' has been modified."
msgstr "La màscara de gamma «%1» ha estat modificada."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:318
#, kde-format
msgid "Do you want to save it?"
msgstr "Voleu desar-la?"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Gamut Mask..."
msgstr "Màscara de gamma nova..."
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid Name"
msgstr "El nom no és vàlid"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374
#, kde-format
msgid "Please enter a name"
msgstr "Si us plau, introduïu un nom"
#: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?"
msgstr "Esteu segur que voleu suprimir la màscara «%1»?"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349
#, kde-format
msgid "Isometric"
msgstr "Isomètric"
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351
#, kde-format
msgid "Isometric (requires OpenGL)"
msgstr "Isomètric (requereix OpenGL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56
#, kde-format
msgid "Show grid"
msgstr "Mostra la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69
#, kde-format
msgid "Snap to grid"
msgstr "Ajusta a la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154
#, kde-format
msgid "Cell Spacing:"
msgstr "Espaiat de les cel·les:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189
#, kde-format
msgid "Right Angle:"
msgstr "Angle dret:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202
#, kde-format
msgid "Left Angle:"
msgstr "Angle esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219
#, kde-format
msgid "X spacing:"
msgstr "Espaiat X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251
#, kde-format
msgid "Y spacing:"
msgstr "Espaiat Y:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274
#, kde-format
msgid "Subdivision:"
msgstr "Subdivisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343
#, kde-format
msgid "Div Style:"
msgstr "Estil del «div»:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626
#, kde-format
msgid "Lines"
msgstr "Línies"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631
#, kde-format
msgid "Dashed"
msgstr "Guionets"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636
#, kde-format
msgid "Dots"
msgstr "Punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422
#, kde-format
msgid "Main Style:"
msgstr "Estil principal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452
#, kde-format
msgid "Grid Offset"
msgstr "Desplaçament de la quadrícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574
#, kde-format
msgid "Show guides"
msgstr "Mostra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581
#, kde-format
msgid "Snap to guides"
msgstr "Ajusta a les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588
#, kde-format
msgid "Lock guides"
msgstr "Bloqueja les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595
#, kde-format
msgid "Show rulers"
msgstr "Mostra els regles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle)
#: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612
#, kde-format
msgid "Guides:"
msgstr "Guies:"
#: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44
#, kde-format
msgid "Grid and Guides"
msgstr "Quadrícula i guies"
#: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34
#, kde-format
msgid "Histogram"
msgstr "Histograma"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37
#, kde-format
msgid "Enable Cumulative Undo"
msgstr "Activa el fet de desfer acumulatiu"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Start merging time"
msgstr "Inicia el temps de fusió"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again"
msgstr ""
"La quantitat de temps després d'un traç fusionat abans de tronar a fusionar"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53
#, kde-format
msgid "Group time"
msgstr "Temps de grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to "
"be classified in one group"
msgstr ""
"La quantitat de temps que cada traç s'ha de separar del traç anterior per a "
"ser classificat en un grup"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63
#, kde-format
msgid "Split Strokes"
msgstr "Divideix els traços"
#: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The number of last strokes which Krita should store separately"
msgstr "El nombre dels darrers traços que el Krita emmagatzemarà separadament"
#: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50
#, kde-format
msgid "Undo History"
msgstr "Historial de desfer"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224
#, kde-format
msgid "&Show Global Selection Mask"
msgstr "Mostra la màscara de &selecció global"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker"
msgstr ""
"Mostra la selecció global com a una màscara de selecció normal en "
"l'acoblador de Capes"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260
#, kde-format
msgid "Thumbnail Size"
msgstr "Mida de les miniatures"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657
#, kde-format
msgid "&Toggle Locks && Visibility"
msgstr "&Commuta els bloquejos i la visibilitat"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686
#, kde-format
msgid "&Add"
msgstr "&Afegeix"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Quick Selection Mask"
msgstr "Màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Cancel Quick Selection Mask"
msgstr "Cancel·la la màscara de selecció ràpida"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1187
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the blending mode for the layer."
msgstr "Selecciona el mode de barreja per a la capa."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95
#, kde-format
msgid "Layer Opacity"
msgstr "Opacitat de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176
#, kde-format
msgid "Duplicate layer or mask"
msgstr "Duplica la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201
#, kde-format
msgid "Move layer or mask down"
msgstr "Mou cap a baix la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226
#, kde-format
msgid "Move layer or mask up"
msgstr "Mou cap a dalt la capa o màscara"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251
#, kde-format
msgid "View or change the layer properties"
msgstr "Veu o canvia les propietats de la capa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete)
#: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292
#, kde-format
msgid "Delete the layer or mask"
msgstr "Suprimeix la capa o màscara"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51
#, kde-format
msgid "Log Viewer"
msgstr "Visor del registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123
#, kde-format
msgid "Log Settings"
msgstr "Ajustaments per al registre"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134
#, kde-format
msgid "Resource Management"
msgstr "Gestió de recursos"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138
#, kde-format
msgid "Image Core"
msgstr "Nucli de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142
#, kde-format
msgid "Registries"
msgstr "Registres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150
#, kde-format
msgid "Tile Engine"
msgstr "Motor del mosaic"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158
#, kde-format
msgid "Plugin Management"
msgstr "Gestió dels connectors"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166
#, kde-format
msgid "File loading and saving"
msgstr "Carregar i desar fitxers"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170
#, kde-format
msgid "Mathematics and calculations"
msgstr "Matemàtiques i càlculs"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174
#, kde-format
msgid "Image Rendering"
msgstr "Renderitzat de la imatge"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178
#, kde-format
msgid "Scripting"
msgstr "Creació de scripts"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182
#, kde-format
msgid "Input handling"
msgstr "Maneig de l'entrada"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Tablet Handling"
msgstr "Maneig de les tauletes"
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194
#, kde-format
msgid "GPU Canvas"
msgstr "Llenç GPU"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258
#, kde-format
msgid "Metadata"
msgstr "Metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42
#, kde-format
msgid "Enable Logging"
msgstr "Activa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55
#, kde-format
msgid "Clear the log"
msgstr "Neteja el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65
#, kde-format
msgid "Save the log"
msgstr "Desa el registre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings)
#: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88
#, kde-format
msgid "Configure Logging"
msgstr "Configura el registre"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55
#, kde-format
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56
#, kde-format
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96
#, kde-format
msgid "LUT Management"
msgstr "Gestió de la LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115
#, kde-format
msgid "Select custom configuration file."
msgstr "Selecció de fitxer de configuració personalitzat."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667
#, kde-format
msgid "Select LUT file"
msgstr "Selecciona un fitxer LUT"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135
#, kde-format
msgid "Select the exposure (stops) for HDR images."
msgstr "Selecciona l'exposició (aturades) de les imatges HDR."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148
#, kde-format
msgid ""
"Select the amount of gamma modification for display. This does not affect "
"the pixels of your image."
msgstr ""
"Seleccioneu la quantitat de modificació de gamma a visualitzar. Això no "
"afecta els píxels de la imatge."
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299
#, kde-format
msgctxt "floating message about exposure"
msgid "Exposure: %1"
msgstr "Exposició: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "floating message about gamma"
msgid "Gamma: %1"
msgstr "Gamma: %1"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO "
"mode to use them"
msgstr ""
"Les correccions de l'exposició i gamma estan desactivades en el mode intern. "
"Commuteu al mode OCIO per a usar-les"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492
#, kde-format
msgid "Select OpenColorIO Configuration"
msgstr "Selecció de la configuració de l'OpenColorIO"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570
#, kde-format
msgid "Luminance"
msgstr "Luminància"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571
#, kde-format
msgid "All Channels"
msgstr "Tots els canals"
#: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "Item to indicate no look transform being selected"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32
#, kde-format
msgid "Use OpenColorIO"
msgstr "Usa OpenColorIO"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89
#, kde-format
msgid "Display Device:"
msgstr "Dispositiu de visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102
#, kde-format
msgid "Components:"
msgstr "Components:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55
#, kde-format
msgid "Exposure:"
msgstr "Exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148
#, kde-format
msgid "Input ColorSpace:"
msgstr "Espai de color de l'entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171
#, kde-format
msgid "Configuration:"
msgstr "Configuració:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205
#, kde-format
msgid "LUT file:"
msgstr "Fitxer LUT:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279
#, kde-format
msgid "View:"
msgstr "Visualització:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292
#, kde-format
msgid "Color Engine:"
msgstr "Motor del color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306
#, kde-format
msgid "Internal"
msgstr "Intern"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311
#, kde-format
msgid "OCIO"
msgstr "OCIO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316
#, kde-format
msgid "OCIO (environment)"
msgstr "OCIO (entorn)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324
#, kde-format
msgid "Look:"
msgstr "Aspecte:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373
#, kde-format
msgid ""
"Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO "
"configuration"
msgstr ""
"Bloqueja el color actual per tenir la mateixa representació visual en "
"canviar la configuració de l'OCIO"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration)
#: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392
#, kde-format
msgid "Configure black and white points of the view"
msgstr "Configura els punts negres i blancs de la vista"
#: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43
#, kde-format
msgid "Overview"
msgstr "Vista general"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75
#, kde-format
msgid "Add a color"
msgstr "Afegeix un color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove)
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57
#, kde-format
msgid "Delete color"
msgstr "Suprimeix color"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77
#, kde-format
msgid "Modify this spot"
msgstr "Modifica aquest directe"
#: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78
#, kde-format
msgid "Edit this palette"
msgstr "Edita aquesta paleta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd)
#: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111
#, kde-format
msgid "Add foreground color"
msgstr "Afegeix color de primer pla"
#: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:171
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:73
#, kde-format
msgid "Brush Presets"
msgstr "Pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Preset History"
msgstr "Historial dels pinzells predefinits"
#: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50
#, kde-format
msgid "Small Color Selector"
msgstr "Selector petit del color"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\""
msgid "Snapshot %1"
msgstr "Instantània %1"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Create snapshot"
msgstr "Crea una instantània"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Switch to selected snapshot"
msgstr "Alterna a la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Remove selected snapshot"
msgstr "Elimina la instantània seleccionada"
# skip-rule: kct-snapshot
#: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89
#, kde-format
msgid "Snapshot Docker"
msgstr "Acoblador d'instantànies"
#: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34
#, kde-format
msgid "Specific Color Selector"
msgstr "Selector de color específic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40
#, kde-format
msgid "Set color space"
msgstr "Estableix l'espai de color"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage)
#: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65
#, kde-format
msgid "Use percentage"
msgstr "Usa un percentatge"
#: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169
#, kde-format
msgid "Vector Libraries"
msgstr "Biblioteques vectorials"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86
#, kde-format
msgid "Task Sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:102
#, kde-format
msgid "Task sets"
msgstr "Conjunts de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:190
#, kde-format
msgid "Taskset"
msgstr "Conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:198
#, kde-format
msgid "Taskset Name"
msgstr "Nom del conjunt de tasques"
#: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57
#, kde-format
msgid "Task"
msgstr "Tasca"
#: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35
#, kde-format
msgid "CPU Throttle"
msgstr "Regulador de la CPU"
#: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93
#, kde-format
msgid "Touch Docker"
msgstr "Acoblador Tàctil"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62
#, kde-format
msgid "Render Animation"
msgstr "Renderització d'animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the "
"image before exporting."
msgstr ""
"%1 requereix que l'amplada i l'alçada siguin nombres senars. Redimensioneu "
"o escapceu la imatge abans d'exportar-la."
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127
#: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179
#, kde-format
msgid ""
"Could not render animation:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut representar l'animació:\n"
"%1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472
#, kde-format
msgid "Please enter a file name to render to."
msgstr "Si us plau, introduïu un nom de fitxer a representar."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Krita can't find FFmpeg!
Krita depends on "
"another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into "
"video files. (www.ffmpeg.org)"
"i>
To learn more about setting up Krita for rendering "
"animations, please "
"visit this section of our User Manual."
msgstr ""
"El Krita no ha trobat el FFmpeg!
El Krita depèn "
"d'un altre programe lliure anomenat FFmpeg per a convertir les animacions "
"fotograma a fotograma en fitxers de vídeo. (www.ffmpeg.org)
Per aprendre més quant a "
"configurar el Krita per a renderitzar animacions, visiteu aquesta secció del manual de l'usuari."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504
#, kde-format
msgid ""
"The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the "
"FFmpeg executable on your system."
msgstr ""
"La ubicació del FFmpeg no és vàlida. Si us plau, seleccioneu la ubicació "
"correcta de l'executable del FFmpeg en aquest sistema."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488
#, kde-format
msgid "Please extract ffmpeg from the archive first."
msgstr "Si us plau, primer extraieu el «ffmpeg» de l'arxiu."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:495
#, kde-format
msgid ""
"This is a source code archive. Please download the application archive "
"('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted "
"ffmpeg file."
msgstr ""
"Aquest és un arxiu de cofi font. Baixeu l'arxiu de l'aplicació («Windows "
"Builds»), desempaqueteu-lo i proporcioneu el camí al fitxer «ffmpeg» extret."
#: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:498
#, kde-format
msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead."
msgstr ""
"Aquest és un arxiu de cofi font. En el seu lloc instal·leu el «ffmpeg»."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.264, MPEG-4 Part 10"
msgstr "H.264, MPEG-4 Part 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37
#, kde-format
msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
msgstr "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt ""
"theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "Theora"
msgstr "Theora"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ultrafast"
msgstr "Ultraràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "superfast"
msgstr "Súper ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryfast"
msgstr "Molt ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "faster"
msgstr "Més ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "medium"
msgstr "Mitjà"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "slower"
msgstr "Més lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "veryslow"
msgstr "Molt lent"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "placebo"
msgstr "Placebo"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "baseline"
msgstr "Línia base"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main"
msgstr "Principal"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high"
msgstr "Alt"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high10"
msgstr "Alt 10"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high422"
msgstr "Alt 422"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "high444"
msgstr "Alt 444"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "main10 (HDR)"
msgstr "Principal 10 (HDR)"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "film"
msgstr "Pel·lícula"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "animation"
msgstr "Animació"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "grain"
msgstr "Gra"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "stillimage"
msgstr "Imatge fixa"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "psnr"
msgstr "Psnr"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "ssim"
msgstr "Ssim"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "fastdecode"
msgstr "Descodificació ràpida"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zerolatency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "none"
msgstr "Cap"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79
#, kde-format
msgctxt ""
"h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations"
msgid "zero-latency"
msgstr "Latència zero"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix"
msgid "kbps"
msgstr "kbps"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Exported animation format does not support HDR"
msgstr "El format d'animació exportat no admet HDR"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile"
msgstr "Les metadades HDR només són disponibles amb el perfil «main10»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Constant Rate Factor:"
msgstr "Factor de velocitat constant:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115
#, kde-format
msgid "Tune:"
msgstr "Afinació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125
#, kde-format
msgid "HDR Mode"
msgstr "Mode HDR"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132
#, kde-format
msgid "HDR Metadata..."
msgstr "Metadades HDR..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143
#, kde-format
msgid "Bitrate:"
msgstr "Taxa de bits:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166
#, kde-format
msgid "Custom Options:"
msgstr "Opcions personalitzades:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine)
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175
#, kde-format
msgid ""
"Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and "
"destination streams of the ffmpeg"
msgstr ""
"Afegiu aquí qualsevol opció de filtratge del «ffmpeg». S'usarà entre els "
"fluxos d'origen i de destinació del «ffmpeg»"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209
#, kde-format
msgid "ffmpeg could not be found at %1"
msgstr "El «ffmpeg» no s'ha pogut trobar a %1"
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:248
#, kde-format
msgid "Fetching palette..."
msgstr "Recuperació de les paletes..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:279
#: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:318
#, kde-format
msgid "Encoding frames..."
msgstr "Codificació dels fotogrames..."
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34
#, kde-format
msgid "Rec. 2100 PQ"
msgstr "Rec. 2100 PQ"
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35
#, kde-format
msgid "DCI-P3 D65"
msgstr "DCI-P3 D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22
#, kde-format
msgid "Master Display:"
msgstr "Visualització mestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42
#, kde-format
msgid "x"
msgstr "x"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52
#, kde-format
msgid "y"
msgstr "y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64
#, kde-format
msgid "Red Primary:"
msgstr "Primari vermell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101
#, kde-format
msgid "Green Primary:"
msgstr "Primari verd:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138
#, kde-format
msgid "Blue Primary:"
msgstr "Primari blau:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228
#, kde-format
msgid "Min Luminance:"
msgstr "Luminància mín.:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313
#, kde-format
msgid " cd/m²"
msgstr " cd/m²"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248
#, kde-format
msgid "Max Luminance:"
msgstr "Luminància màx.:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289
#, kde-format
msgid "MaxCLL:"
msgstr "MaxCLL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306
#, kde-format
msgid "MaxFALL:"
msgstr "MaxFALL:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20
#, kde-format
msgid "AnimationRenderer Image"
msgstr "Imatge del representador d'animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35
#, kde-format
msgid "Export:"
msgstr "Exporta:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42
#, kde-format
msgid "Image Se&quence"
msgstr "Se&qüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49
#, kde-format
msgid "&Video"
msgstr "&Vídeo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44
#, kde-format
msgid "Both"
msgstr "Ambdós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91
#, kde-format
msgid "First frame:"
msgstr "Primer fotograma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104
#, kde-format
msgid "FPS:"
msgstr "FPS:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137
#, kde-format
msgid "Last frame:"
msgstr "Últim fotograma:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212
#, kde-format
msgid "Video Options"
msgstr "Opcions del vídeo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235
#, kde-format
msgid "Select the ffmpeg render options."
msgstr "Seleccioneu les opcions de renderització del FFmpeg."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247
#, kde-format
msgid "FF&Mpeg: "
msgstr "FF&Mpeg: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263
#, kde-format
msgid "Render as:"
msgstr "Renderitza com a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273
#, kde-format
msgid "Video Location:"
msgstr "Ubicació del vídeo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289
#, kde-format
msgid "Include Audio"
msgstr "Inclou l'àudio"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Warning: "
"animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate "
"will be reduced to 50 frames per second.
"
msgstr ""
"Avís: les "
"imatges GIF animades no poden tenir una velocitat de fotogrames superior a "
"50. La velocitat dels fotogrames es reduirà a 50 fotogrames per segon.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324
#, kde-format
msgid "Image Sequence Options"
msgstr "Opcions de la seqüència d'imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332
#, kde-format
msgid "Fi&le format:"
msgstr "&Format de fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353
#, kde-format
msgid ""
"Select the file format for the image sequence. If you want to render to "
"video or animated gif, you can only select PNG"
msgstr ""
"Seleccioneu el format de fitxer de la seqüència d'imatges. Si voleu "
"representar a un vídeo o un GIF animat, només podeu seleccionar PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360
#, kde-format
msgid "Select the frame export options"
msgstr "Seleccioneu les opcions d'exportació del fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372
#, kde-format
msgid "Start numbering at:"
msgstr "Comença la numeració des de:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398
#, kde-format
msgid "Base name:"
msgstr "Nom base:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408
#, kde-format
msgid "frame"
msgstr "fotograma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415
#, kde-format
msgid "Image location:"
msgstr "Ubicació de la imatge:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames)
#: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435
#, kde-format
msgid "Only Unique Frames"
msgstr "Només fotogrames únics"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42
#, kde-format
msgid "Please paste this information in your bug report"
msgstr "Si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45
#, kde-format
msgid "Copy to clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90
#, kde-format
msgid "Save to file"
msgstr "Desa a un fitxer"
#: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107
#, kde-format
msgid "Unable to open file"
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports"
msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Registre d'ús del Krita: si us plau, enganxeu aquesta informació a l'informe "
"d'error"
#: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports"
msgid ""
"Krita System Information: please paste this information to the bug report"
msgstr ""
"Informació del sistema per al Krita: si us plau, enganxeu aquesta informació "
"a l'informe d'error"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17
#, kde-format
msgid "Please add this information to a bug report:"
msgstr "Si us plau, afegiu aquesta informació a l'informe d'error:"
#: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7
#: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7
#, kde-format
msgid "La&yer"
msgstr "Ca&pa"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43
#, kde-format
msgid "Create Clones Array"
msgstr "Crea una matriu de clons"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226
#, kde-format
msgid "+ Array of %1"
msgstr "+ matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233
#, kde-format
msgid "- Array of %1"
msgstr "- matriu de %1"
#: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246
#, kde-format
msgid "Clone %1, %2"
msgstr "Clona %1, %2"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14
#: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Rotate Image"
msgstr "Gira la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28
#, kde-format
msgid "- Elements"
msgstr "- elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44
#, kde-format
msgid "+ Elements"
msgstr "+ elements"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60
#, kde-format
msgid "X offset"
msgstr "Desplaçament X"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76
#, kde-format
msgid "Y offset"
msgstr "Desplaçament Y"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92
#, kde-format
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118
#, kde-format
msgid "Columns:"
msgstr "Columnes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215
#, kde-format
msgid "Rows:"
msgstr "Files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference)
#: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314
#, kde-format
msgid "Column Preference"
msgstr "Preferències de columna"
#: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4
#, kde-format
msgid "Select"
msgstr "Selecciona"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange)
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Range"
msgstr "Interval de color"
#: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Color Range Selection"
msgstr "Selector de gamma de colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23
#, kde-format
msgid "Reds"
msgstr "Vermells"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28
#, kde-format
msgid "Yellows"
msgstr "Grocs"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33
#, kde-format
msgid "Greens"
msgstr "Verds"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38
#, kde-format
msgid "Cyans"
msgstr "Cels"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43
#, kde-format
msgid "Blues"
msgstr "Blaus"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48
#, kde-format
msgid "Magentas"
msgstr "Magentes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43
#, kde-format
msgid "Highlights"
msgstr "Llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33
#, kde-format
msgid "Midtones"
msgstr "Tons mitjans"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71
#: plugins/filters/example/example.cpp:53
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294
#, kde-format
msgid "&Invert"
msgstr "&Inverteix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78
#, kde-format
msgid "Fuzziness"
msgstr "Difuminat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94
#, kde-format
msgid "&Add to current selection"
msgstr "&Afegeix a la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104
#, kde-format
msgid "Subtract fro&m current selection"
msgstr "Sos&treu de la selecció actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect)
#: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137
#, kde-format
msgid "&Deselect"
msgstr "&Desselecciona"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78
#, kde-format
msgid "Convert All Layers From %1"
msgstr "Converteix totes les capes de %1"
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107
#, kde-format
msgid "Convert Current Layer From %1"
msgstr "Converteix la capa actual de %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14
#, kde-format
msgid "Colorspace Conversion"
msgstr "Conversió entre espais de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26
#, kde-format
msgid "&Rendering Intent"
msgstr "Propòsit de la &representació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32
#, kde-format
msgid "For images"
msgstr "Per imatges"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Hue hopefully maintained (but not required),\n"
"lightness and saturation sacrificed to maintain\n"
"the perceived color. White point changed to\n"
"result in neutral grays. Intended for images."
msgstr ""
"S'intenta conservar el to (no es garanteix), la claredat i\n"
"la saturació se sacrifiquen per a mantenir la percepció del\n"
"color. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"Orientat a imatges."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Within and outside gamut; same as Absolute\n"
"Colorimetric. White point changed to result in\n"
"neutral grays.\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"Dins i fora de la gamma; tal com el mètode de colorimetria absoluta. El punt "
"blanc es canvia per obtenir grisos neutres.\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins el perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73
#, kde-format
msgid "Best for graphs and charts"
msgstr "Orientat a gràfiques i diagrames"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation maintained with lightness\n"
"sacrificed to maintain saturation. White point\n"
"changed to result in neutral grays. Intended for\n"
"business graphics (make it colorful charts,\n"
"graphs, overheads, ...)\n"
"\n"
"If adequate table is present in profile,\n"
"then, it is used. Else reverts to perceptual\n"
"intent."
msgstr ""
"El to i la saturació es mantenen, la claredat se sacrifica per a mantenir la "
"saturació. El punt blanc es canvia per obtenir grisos neutres. Orientat a "
"gràfiques comercials (diagrames acolorits, gràfiques, despeses "
"generals, ...)\n"
"\n"
"Si existeix la taula adequada dins del perfil, s'usarà. Si no, es tornarà al "
"propòsit perceptiu."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97
#, kde-format
msgid "Best for spot colors"
msgstr "Orientat a colors directes"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105
#, kde-format
msgid ""
"Within the destination device gamut; hue,\n"
"lightness and saturation are maintained. Outside\n"
"the gamut; hue and lightness are maintained,\n"
"saturation is sacrificed. White point for source\n"
"and destination; unchanged. Intended for spot\n"
"colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)"
msgstr ""
"Dins de la gamma del dispositiu de destinació; el to, la claredat i la "
"saturació es mantenen. Fora de la gamma; el to i la claredat es mantenen, la "
"saturació se sacrifica. El punt blanc de l'origen i la destinació no es "
"modifiquen. Orientat a colors directes (Pantone, TruMatch, colors de "
"logotips, ...)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121
#, kde-format
msgid "Use Blackpoint &Compensation"
msgstr "Usa la &compensació del punt negre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization)
#: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128
#, kde-format
msgid ""
"Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information "
"it can get from the profile you are converting from and the profile you are "
"converting to."
msgstr ""
"El Krita intenta activar o desactivar això basant-se en la informació que "
"pot aconseguir del perfil que s'està convertint i del perfil al qual s'està "
"convertint."
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44
#, kde-format
msgid "Percent (%)"
msgstr "Percentatge (%)"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56
#, kde-format
msgid "Resize Canvas"
msgstr "Redimensió de llenç"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45
#, kde-format
msgid "Pixels/Inch"
msgstr "Píxels/Polzada"
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46
#, kde-format
msgid "Pixels/Centimeter"
msgstr "Píxels/Centímetre"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14
#, kde-format
msgid "Scale To New Size"
msgstr "Escala a una mida nova"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize)
#: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14
#, kde-format
msgid "Layer Size"
msgstr "Mida de la capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134
#, kde-format
msgid "Resize Layer"
msgstr "Redimensió de capa"
#: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183
#, kde-format
msgid "Scale Selection"
msgstr "Escala la selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24
#, kde-format
msgid "Canvas Size"
msgstr "Mida del llenç"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20
#, kde-format
msgid "New Size"
msgstr "Mida nova"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135
#, kde-format
msgid "Constrain aspect ratio"
msgstr "Conserva la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138
#, kde-format
msgid "Constrain proportions"
msgstr "Conserva les proporcions"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31
#, kde-format
msgid "X:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221
#, kde-format
msgid "Anchor:"
msgstr "Àncora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95
#, kde-format
msgid "Y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20
#, kde-format
msgid "Pixel Dimensions"
msgstr "Dimensions del píxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297
#, kde-format
msgid "&Filter:"
msgstr "&Filtre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154
#, kde-format
msgid "Print Size"
msgstr "Mida de la impressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163
#, kde-format
msgid "Hei&ght:"
msgstr "A&lçada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "A&mplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345
#, kde-format
msgid "Adjust print size separately"
msgstr "Ajusta la mida de la impressió per separat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter)
#: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtre:"
#: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46
#, kde-format
msgid "Image Split"
msgstr "Divisió de la imatge"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86
#, kde-format
msgid ""
"Could not save\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'ha pogut desar\n"
"%1"
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180
#: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255
#, kde-format
msgid "Save Image on Split"
msgstr "Desa la imatge quan es divideix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22
#, kde-format
msgid "Horizontal Lines"
msgstr "Línies horitzontals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61
#, kde-format
msgid "Use guides"
msgstr "Empra les guies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46
#, kde-format
msgid "Vertical Lines"
msgstr "Línies verticals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70
#, kde-format
msgid "Sort Direction:"
msgstr "Direcció de l'ordenació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103
#, kde-format
msgid "Prefix"
msgstr "Prefix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75
#, kde-format
msgid "File Type"
msgstr "Tipus de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave)
#: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148
#, kde-format
msgid "Autosave on Split"
msgstr "Desa automàticament quan es divideix"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43
#, kde-format
msgid "Move into previous group"
msgstr "Mou al grup anterior"
#: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47
#, kde-format
msgid "Move into next group"
msgstr "Mou al grup posterior"
#: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43
#, kde-format
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de la capa"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94
#, kde-format
msgid "Split into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97
#, kde-format
msgid "Split into Masks"
msgstr "Divideix en màscares"
#: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Layer"
msgstr "Divisió de capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25
#, kde-format
msgid "Put all new layers in a group layer"
msgstr "Situa totes les capes noves en una capa de grup"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35
#, kde-format
msgid "Put every layer in its own, separate group layer"
msgstr "Situa cada capa en la seva pròpia capa de grup separada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42
#, kde-format
msgid "Alpha-lock every new layer"
msgstr "Bloqueja l'alfa de cada capa nova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52
#, kde-format
msgid "Hide the original layer"
msgstr "Oculta la capa original"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62
#, kde-format
msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels"
msgstr "Ordena les capes segons la quantitat de píxels no transparents"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72
#, kde-format
msgid "Disregard opacity"
msgstr "Ignora l'opacitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79
#, kde-format
msgid "Fuzziness:"
msgstr "Difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92
#, kde-format
msgid "Palette to use for naming the layers:"
msgstr "Paleta a usar per anomenar les capes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99
#, kde-format
msgid "Choose Palette"
msgstr "Selecció de paleta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107
#, kde-format
msgid "Split Into Layers"
msgstr "Divideix en capes"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112
#, kde-format
msgid "Split Into Local Selection Masks"
msgstr "Divideix en màscares de selecció local"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125
#, kde-format
msgid ""
"Split a layer "
"according to color
Creates a new layer for every color in the "
"active layer.
"
msgstr ""
"
Divideix una capa "
"d'acord amb el color
Crea una capa nova per cada color en la "
"capa activa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19
#, kde-format
msgid "Creator name:"
msgstr "Nom de l'autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35
#, kde-format
msgid "Publisher:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51
#, kde-format
msgid "Rights:"
msgstr "Drets:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412
#, kde-format
msgid "Date:"
msgstr "Data:"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Dublin Core"
msgstr "Nucli Dublin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21
#, kde-format
msgid "Exposure"
msgstr "Exposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29
#, kde-format
msgid "Brightness &value:"
msgstr "&Valor de la brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45
#, kde-format
msgid "&ISO:"
msgstr "&ISO:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71
#, kde-format
msgid "Exposure &time:"
msgstr "&Temps d'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87
#, kde-format
msgid "E&xposure mode:"
msgstr "Mode d'e&xposició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111
#, kde-format
msgid "Auto bracket"
msgstr "Bràqueting automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119
#, kde-format
msgid "Exposure pro&gram:"
msgstr "Pro&grama d'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133
#, kde-format
msgid "Not defined"
msgstr "Sense definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143
#, kde-format
msgid "Normal program"
msgstr "Programa normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148
#, kde-format
msgid "Aperture priority"
msgstr "Prioritat d'obertura"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153
#, kde-format
msgid "Shutter priority"
msgstr "Prioritat de velocitat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158
#, kde-format
msgid "Creative program"
msgstr "Programa creatiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163
#, kde-format
msgid "Action program"
msgstr "Programa d'acció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168
#, kde-format
msgid "Portrait mode"
msgstr "Mode de retrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173
#, kde-format
msgid "Landscape mode"
msgstr "Mode de paisatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181
#, kde-format
msgid "Exposure index:"
msgstr "Índex d'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197
#, kde-format
msgid "Exposure bias:"
msgstr "Compensació de l'exposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213
#, kde-format
msgid "Ape&rture:"
msgstr "Obe&rtura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229
#, kde-format
msgid "Shutter speed:"
msgstr "Velocitat d'obertura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245
#, kde-format
msgid "&F Number:"
msgstr "Número &F:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277
#, kde-format
msgid "Lens"
msgstr "Lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285
#, kde-format
msgid "&Focal length:"
msgstr "Distància &focal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311
#, kde-format
msgid "Focal length (&35mm equivalent):"
msgstr "Distància focal (equivalent a &35 mm):"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337
#, kde-format
msgid "Max aperture:"
msgstr "Màxima obertura:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369
#, kde-format
msgid "Autofocus"
msgstr "Autofocus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377
#, kde-format
msgid "Sub&ject distance:"
msgstr "Distància del su&bjecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393
#, kde-format
msgid "Meterin&g mode:"
msgstr "Mode de metrat&ge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412
#, kde-format
msgid "Average"
msgstr "Mitjana"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417
#, kde-format
msgid "Center weighted average"
msgstr "Mitjana de pes centrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422
#, kde-format
msgctxt "Autofocus metering mode"
msgid "Spot"
msgstr "Directe"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427
#, kde-format
msgid "Multi spot"
msgstr "Multipunt"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437
#, kde-format
msgid "Partial"
msgstr "Parcial"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450
#, kde-format
msgid "D&istance range:"
msgstr "Abast de d&istància:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469
#, kde-format
msgid "Macro"
msgstr "Macro"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474
#, kde-format
msgid "Close view"
msgstr "Vista propera"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479
#, kde-format
msgid "Distant view"
msgstr "Visualització a distància"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728
#, kde-format
msgid "Flash"
msgstr "Flaix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511
#, kde-format
msgid "Fired"
msgstr "Disparat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518
#, kde-format
msgid "Stro&be return:"
msgstr "Retorn d'estro&boscopi:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532
#, kde-format
msgid "No strobe return detection"
msgstr "No s'ha detectat retorn d'estroboscopi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788
#, kde-format
msgid "Undefined"
msgstr "Sense definir"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542
#, kde-format
msgid "No strobe return light detected"
msgstr "No s'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547
#, kde-format
msgid "Strobe return light detected"
msgstr "S'ha detectat retorn de llum d'estroboscopi"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574
#, kde-format
msgid "Compulsory flash fired"
msgstr "Flaix obligatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579
#, kde-format
msgid "Compulsory flash suppression"
msgstr "Supressió obligatòria de flaix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584
#, kde-format
msgid "Auto mode"
msgstr "Mode automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592
#, kde-format
msgid "Function"
msgstr "Funció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599
#, kde-format
msgid "Red-eye removal"
msgstr "Supressió d'ulls vermells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606
#, kde-format
msgid "Flash ener&gy:"
msgstr "Ener&gia del flaix:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638
#, kde-format
msgid "Postprocessing"
msgstr "Postprocessat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646
#, kde-format
msgid "&Gain control:"
msgstr "Control de &guany:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671
#, kde-format
msgid "Low gain up"
msgstr "Guany baix activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676
#, kde-format
msgid "High gain up"
msgstr "Guany alt activat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681
#, kde-format
msgid "Low gain down"
msgstr "Guany baix desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686
#, kde-format
msgid "High gain down"
msgstr "Guany alt desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694
#, kde-format
msgid "L&ight source:"
msgstr "Origen de la ll&um:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713
#, kde-format
msgid "Daylight"
msgstr "Llum del dia"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718
#, kde-format
msgid "Fluorescent"
msgstr "Fluorescent"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723
#, kde-format
msgid "Tungsten"
msgstr "Tungstè"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753
#, kde-format
msgid "Fine weather"
msgstr "Bon temps"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758
#, kde-format
msgid "Cloudy weather"
msgstr "Temps ennuvolat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763
#, kde-format
msgid "Shade"
msgstr "Ombra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768
#, kde-format
msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)"
msgstr "Fluorescent de llum del dia (D5700 - 7100 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773
#, kde-format
msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)"
msgstr "Fluorescent de dia blanc (N4600 - 5400 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778
#, kde-format
msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)"
msgstr "Fluorescent fred blanc (W3900 - 4500 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783
#, kde-format
msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)"
msgstr "Fluorescent blanc (WW 3200 - 3700 K)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793
#, kde-format
msgid "Standard light A"
msgstr "Llum estàndard A"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798
#, kde-format
msgid "Standard light B"
msgstr "Llum estàndard B"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803
#, kde-format
msgid "Standard light C"
msgstr "Llum estàndard C"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808
#, kde-format
msgid "D55"
msgstr "D55"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813
#, kde-format
msgid "D65"
msgstr "D65"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818
#, kde-format
msgid "D75"
msgstr "D75"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823
#, kde-format
msgid "D50"
msgstr "D50"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828
#, kde-format
msgid "ISO studio tungsten"
msgstr "Tungstè d'estudi ISO"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833
#, kde-format
msgid "other"
msgstr "altra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841
#, kde-format
msgid "Sharpness:"
msgstr "Agudesa:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Hard"
msgstr "Dura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905
#, kde-format
msgid "White &balance:"
msgstr "&Balanç de blancs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956
#, kde-format
msgid "Scene capture t&ype:"
msgstr "T&ipus de captura d'escena:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970
#, kde-format
msgid "Standard"
msgstr "Estàndard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975
#, kde-format
msgctxt "Photos of landscapes"
msgid "Landscape"
msgstr "Paisatge"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980
#, kde-format
msgctxt "Photos of people"
msgid "Portrait"
msgstr "Retrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985
#, kde-format
msgid "Night scene"
msgstr "Escena nocturna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993
#, kde-format
msgid "Ma&ker:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009
#, kde-format
msgid "Model:"
msgstr "Model:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025
#, kde-format
msgid "Sens&ing method type:"
msgstr "Tipus de mètode del sens&or:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044
#, kde-format
msgid "Not Defined"
msgstr "No definit"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049
#, kde-format
msgid "One-chip color area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color d'un xip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054
#, kde-format
msgid "Two-chip color area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color de dos xips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059
#, kde-format
msgid "Three-chip color area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color de tres xips"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064
#, kde-format
msgid "Color sequential area sensor"
msgstr "Sensor d'àrea de color seqüencial"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069
#, kde-format
msgid "Trilinear sensor"
msgstr "Sensor trilineal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod)
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074
#, kde-format
msgid "Color sequential linear sensor"
msgstr "Sensor lineal seqüencial de color"
#. i18n: tag MetaDataEditor attribute name
#: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2
#, kde-format
msgctxt "metadata editor page"
msgid "Exif"
msgstr "Exif"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140
#, kde-format
msgid "List"
msgstr "Llista"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65
#, kde-format
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68
#, kde-format
msgid "Number"
msgstr "Nombre"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70
#, kde-format
msgid "String"
msgstr "Cadena"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72
#, kde-format
msgid "Variant (%1)"
msgstr "Variant (%1)"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76
#, kde-format
msgid "Ordered array"
msgstr "Matriu ordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78
#, kde-format
msgid "Unordered array"
msgstr "Matriu desordenada"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80
#, kde-format
msgid "Alternative array"
msgstr "Matriu alternativa"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82
#, kde-format
msgid "Language array"
msgstr "Matriu de llengua"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86
#, kde-format
msgid "Rational"
msgstr "Racional"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Clau"
#: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "Metadata item value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Border Selection"
msgstr "Selecció de les vores"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Feather Selection"
msgstr "Selecció suau"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Grow Selection"
msgstr "Fes créixer la selecció"
#: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31
#, kde-format
msgid "Shrink Selection"
msgstr "Fes encongir la selecció"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110
#, kde-format
msgid "Border width:"
msgstr "Amplada de la vora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17
#, kde-format
msgid "Feather radius:"
msgstr "Radi de suavitzat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20
#, kde-format
msgid "Grow by"
msgstr "Fes créixer per"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65
#, kde-format
msgid "Shrink by"
msgstr "Fes encongir per"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder)
#: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123
#, kde-format
msgid "Shrink from image border"
msgstr "Fes encongir des de la vora de la imatge"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplaçament de la imatge"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Image"
msgstr "Desplaçament de la imatge"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaça la capa"
#: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Offset Layer"
msgstr "Desplaçament de la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn)
#: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107
#, kde-format
msgid "Offset by x/2, y/2"
msgstr "Desplaçament per x/2, y/2"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:85
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Cannot load Python library"
msgstr "No s'ha pogut carregar la biblioteca del Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45
#, kde-format
msgid "Cannot set Python paths"
msgstr "No s'han pogut establir els camins del Python"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48
#, kde-format
msgid "Cannot load built-in pykrita module"
msgstr "No s'ha pogut carregar el mòdul «pykrita» integrat"
#: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51
#, kde-format
msgid "Unexpected error initializing python plugin."
msgstr "Error inesperat en inicialitzar el connector en Python."
# skip-rule: kct-toolbar
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203
#, kde-format
msgid ""
"The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu "
"bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, "
"or a custom QPixmap or QIcon, or None."
msgstr ""
"La icona associada amb aquesta acció. Es mostra junt amb el text a les "
"barres de menús i d'eines segons es defineixi. Una cadena de text per usar "
"un sistema de càrrega d'imatges del KDE, o un QPixmap o QIcon "
"personalitzats, o Cap."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de "
"QKeySequence, o Cap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64
#, kde-format
msgid "Menu Item:"
msgstr "Element del menú:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226
#, kde-format
msgid ""
"The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or "
"None."
msgstr ""
"El text associat amb l'acció (usat com a etiqueta d'element de menú, etc.), "
"o Cap."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84
#, kde-format
msgid ""
"The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or "
"None."
msgstr ""
"El menú en què se situarà aquest element, Com «Eines», «Arranjament» o Cap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91
#, kde-format
msgid "Shortcut:"
msgstr "Drecera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104
#, kde-format
msgid "Menu:"
msgstr "Menú:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:320
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159
#, kde-format
msgid "Configuration Pages"
msgstr "Pàgines de configuració"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167
#, kde-format
msgid ""
"The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence "
"instance, or None."
msgstr ""
"La drecera per activar aquesta acció, com «Ctrl+1», o una instància de "
"QKeySequence, o Cap."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236
#, kde-format
msgid "Page:"
msgstr "Pàgina:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265
#, kde-format
msgid "Select a Plugin or Built-in Module"
msgstr "Selecció d'un connector o un mòdul integrat"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14
#, kde-format
msgid "Script error"
msgstr "Error de l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25
#, kde-format
msgid "An exception occurred while running the script."
msgstr "S'ha produït una excepció mentre s'executava l'script."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38
#, kde-format
msgid "Exception"
msgstr "Excepció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14
#, kde-format
msgid "Script Editor"
msgstr "Editor de scripts"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72
#, kde-format
msgid "&Run"
msgstr "&Executa"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62
#, kde-format
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67
#, kde-format
msgid "&Exit"
msgstr "Sur&t"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75
#, kde-format
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80
#, kde-format
msgid "Run script in &console"
msgstr "Executa l'script en una &consola"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83
#, kde-format
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88
#, kde-format
msgid "Python"
msgstr "Python"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91
#, kde-format
msgid "Ctrl+N"
msgstr "Ctrl+N"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96
#, kde-format
msgid "QtScript"
msgstr "QtScript"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104
#, kde-format
msgid "Clear The Console"
msgstr "Neteja la consola"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109
#, kde-format
msgid "Save &As"
msgstr "Des&a com a"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112
#, kde-format
msgid "Save the script"
msgstr "Desa l'script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115
#, kde-format
msgid "Ctrl+A"
msgstr "Ctrl+A"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120
#, kde-format
msgid "&Open"
msgstr "&Obre"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123
#, kde-format
msgid "Open a script"
msgstr "Obre un script"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126
#, kde-format
msgid "Ctrl+O"
msgstr "Ctrl+O"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134
#, kde-format
msgid "Save the current script"
msgstr "Desa l'script actual"
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton)
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26
#, kde-format
msgid "Error: The Python engine could not be initialized"
msgstr "Error: No s'ha pogut inicialitzar el motor del Python"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"Note: you "
"need to restart Krita to enable or disable plugins.
"
msgstr ""
"Nota: cal que "
"reinicieu el Krita per habilitar o inhabilitar els connectors.
"
"html>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72
#, kde-format
msgid "Python Plugin Manager"
msgstr "Gestor de connectors en Python"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Unable to find the module specified %1"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar el mòdul %1 especificat"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Specified version has invalid format for dependency %1"
"application>: %2. Skipped
"
msgstr ""
"La versió especificada té un format no vàlid per a la dependència "
"%1: %2. S'omet
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Dependency check"
msgstr "Comprovació de dependències"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failed to check version of dependency %1: "
"Module do not have PEP396 __version__
attribute. It is not "
"disabled, but behaviour is unpredictable...
"
msgstr ""
"Ha fallat en comprovar la versió de la dependència %1"
"application>: El mòdul no té l'atribut __version__
del PEP396. "
"No es desactiva, però el comportament pot ser impredictible...
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "%1: Unexpected module's version format"
msgstr ""
"
%1: Format inesperat de la versió del mòdul"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"
%1: No suitable version found. Required "
"version %2 %3, but found %4
"
msgstr ""
"%1: No s'ha trobat cap versió adequada. Es "
"requereix la versió %2 %3, però s'ha trobat la %4
"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Failure on module load %1:
%2
"
msgstr ""
"Ha fallat en carregar el mòdul %1:
%2"
"pre>"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Internal engine failure"
msgstr "Error intern del motor"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Module not loaded:
%1"
msgstr "No s'ha carregat el mòdul:
%1"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57
#, kde-format
msgid "G'Mic-Qt Integration"
msgstr "Integració del G'MIC de les Qt"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126
#, kde-format
msgid ""
"Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-"
"qt plugin in Settings/Configure Krita."
msgstr ""
"El Krita no ha pogut trobar el connector «gmic-qt». Podeu establir la "
"ubicació del connector «gmic-qt» a «Arranjament -> Configura el Krita»."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250
#, kde-format
msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet."
msgstr "Aquest mode de sortida encara no està implementat."
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327
#, kde-format
msgid "G'Mic failed, reason:"
msgstr "El G'MIC ha fallat. Motiu:"
#: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gmic filter"
msgstr "Filtre G'MIC"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17
#, kde-format
msgid ""
"
Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can "
"download the plugin from the G'Mic website. Make "
"sure you download the special version for Krita, not the standalone or the "
"GIMP version.
"
msgstr ""
"Seleccioneu la ubicació del connector G'Mic de les Qt. "
"Podeu baixar el connector des del lloc web del G'MIC"
"a>. Assegureu-vos que baixeu la versió especial per al Krita i no la versió "
"autònoma, ni la del GIMP.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38
#, kde-format
msgid "Plugin:"
msgstr "Connector:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:55
#, kde-format
msgid "Manage Resource Libraries"
msgstr "Gestiona les biblioteques de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:65
#, kde-format
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:98
#, kde-format
msgid "Choose the bundle to import"
msgstr "Escolliu el paquet que voleu importar"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:99
#, kde-format
msgid "Select the bundle"
msgstr "Selecciona el paquet"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155
#, kde-format
msgid "Deactivate"
msgstr "Desactiva"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212
#, kde-format
msgid "New name for the bundle"
msgstr "Nom nou per al paquet"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212
#, kde-format
msgid ""
"The old filename %1 is taken.\n"
"New name:"
msgstr ""
"Es pren el nom de fitxer antic %1.\n"
"Nom nou:"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:71
#, kde-format
msgid "Edit Resource Bundle"
msgstr "Edita el paquet de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:144
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle"
msgstr "Crea un paquet de recursos"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:170
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:72
#, kde-format
msgid "Brushes"
msgstr "Pinzells"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285
#, kde-format
msgid "The resource bundle name cannot be empty."
msgstr "El nom del paquet de recursos no pot estar buit."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:295
#, kde-format
msgctxt "In a dialog asking whether to overwrite a bundle (resource pack)"
msgid "A bundle with this name already exists."
msgstr "Ja existeix un paquet amb aquest nom."
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "In a dialog regarding overwriting a bundle (resource pack)"
msgid "Do you want to overwrite the existing bundle?"
msgstr "Esteu segur de voler sobreescriure el paquet existent?"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:357
#, kde-format
msgid "Select a directory to save the bundle"
msgstr "Seleccioneu un directori a on desar el paquet"
#: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:443
#, kde-format
msgid "Select file to use as bundle icon"
msgstr "Seleccioneu un fitxer a usar com a icona del paquet"
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84
#, kde-format
msgid "Import Bundles..."
msgstr "Importa uns paquets..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88
#, kde-format
msgid "Import Brushes..."
msgstr "Importa uns pinzells..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92
#, kde-format
msgid "Import Gradients..."
msgstr "Importa uns degradats..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96
#, kde-format
msgid "Import Palettes..."
msgstr "Importa unes paletes..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100
#, kde-format
msgid "Import Patterns..."
msgstr "Importa uns patrons..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104
#, kde-format
msgid "Import Presets..."
msgstr "Importa uns quants predefinits..."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108
#, kde-format
msgid "Import Workspaces..."
msgstr "Importa uns espais de treball..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112
#, kde-format
msgid "Create Resource Bundle..."
msgstr "Crea un paquet de recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116
#, kde-format
msgid "Manage Resources..."
msgstr "Gestiona els recursos..."
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212
#, kde-format
msgid "Could not create the new bundle."
msgstr "No s'ha pogut crear el paquet nou."
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:246
#, kde-format
msgid "Import Brushes"
msgstr "Importa uns pinzells"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:258
#, kde-format
msgid "Import Presets"
msgstr "Importa uns quants predefinits"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266
#, kde-format
msgid "Import Gradients"
msgstr "Importa uns degradats"
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:305
#, kde-format
msgid "Import Patterns"
msgstr "Importa uns patrons"
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:319
#, kde-format
msgid "Import Palettes"
msgstr "Importa unes paletes"
# skip-rule: barb-uns
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:327
#, kde-format
msgid "Import Workspaces"
msgstr "Importa uns espais de treball"
#: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5
#, kde-format
msgid "&Resources"
msgstr "&Recursos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnAdd)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:50
#, kde-format
msgid "Import a resource library"
msgstr "Importa una biblioteca de recursos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnNew)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:64
#, kde-format
msgid "Create a resource library"
msgstr "Crea una biblioteca de recursos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnDelete)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:78
#, kde-format
msgid "Delete a resource library"
msgstr "Suprimeix la biblioteca de recursos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:147
#, kde-format
msgid "Bundle Name"
msgstr "Nom del paquet"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:252
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286
#, kde-format
msgid "Website:"
msgstr "Lloc web:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:272
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256
#, kde-format
msgid "Author:"
msgstr "Autor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:299
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276
#, kde-format
msgid "Email:"
msgstr "Correu electrònic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:333
#, kde-format
msgid "Updated:"
msgstr "Actualitzat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:354
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416
#, kde-format
msgid "License:"
msgstr "Llicència:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgEmbedTags)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:20
#, kde-format
msgid "New Bundle..."
msgstr "Paquet nou..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:102
#, kde-format
msgid "Available"
msgstr "Disponible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:189
#, kde-format
msgid "Selected"
msgstr "Seleccionat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229
#, kde-format
msgid "Bundle Name:"
msgstr "Nom del paquet:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293
#, kde-format
msgid "http://"
msgstr "http://"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:394
#, kde-format
msgid "(256 x 256)"
msgstr "(256 x 256)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:416
#, kde-format
msgid "Save to:"
msgstr "Desa a:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEmbedTags)
#: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:477
#, kde-format
msgid "Embed tags..."
msgstr "Incrusta les etiquetes..."
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Vertically"
msgstr "Emmiralla verticalment la imatge"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Image Horizontally"
msgstr "Emmiralla horitzontalment la imatge"
#: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158
#, kde-format
msgid "Rotate Layer"
msgstr "Gira la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Orientation"
msgstr "Orientació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26
#, kde-format
msgid "&Right"
msgstr "D&reta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36
#, kde-format
msgid "&Left"
msgstr "E&squerra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52
#, kde-format
msgid "90 °rees"
msgstr "90 &graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59
#, kde-format
msgid "&180 degrees"
msgstr "&180 graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66
#, kde-format
msgid "270 de&grees"
msgstr "270 &graus"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom)
#: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87
#, kde-format
msgid "&Custom:"
msgstr "&A mida:"
#: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86
#, kde-format
msgid "Separate Image"
msgstr "Descompon la imatge"
#: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Separate Image"
msgstr "Descompon la imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19
#, kde-format
msgid "Current color model:"
msgstr "Model de color actual:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76
#, kde-format
msgid "Source"
msgstr "Origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64
#, kde-format
msgid "Current layer"
msgstr "Capa actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74
#, kde-format
msgid "Flatten all layers before separation"
msgstr "Aplana totes les capes abans de descompondre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86
#, kde-format
msgid "Alpha Options"
msgstr "Opcions de l'alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92
#, kde-format
msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel"
msgstr "Copia el canal alfa a cada canal descompost com a canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99
#, kde-format
msgid "Discard alpha channel"
msgstr "Descarta el canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109
#, kde-format
msgid "Create separate separation from alpha channel"
msgstr "Crea una descomposició separada a partir del canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119
#, kde-format
msgid "Downscale to 8-bit before separating"
msgstr "Redueix a 8 bits abans de descompondre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126
#, kde-format
msgid "Output to color, not grayscale"
msgstr "Sortida en color, no en escala de grisos"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133
#, kde-format
msgid ""
"Activate only the current channel for the new node, deactivate all other "
"channels."
msgstr ""
"Només activa el canal actual per al node nou, desactiva tots els altres "
"canals."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel)
#: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136
#, kde-format
msgid "Activate the current channel"
msgstr "Activa el canal actual"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage)
#: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14
#, kde-format
msgid "Shear Image"
msgstr "Inclina la imatge"
#: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84
#, kde-format
msgid "Shear Layer"
msgstr "Inclina la capa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20
#, kde-format
msgid "Shear angle X:"
msgstr "Angle d'inclinació X:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:84
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102
#, kde-format
msgid "°"
msgstr "°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY)
#: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43
#, kde-format
msgid "Shear angle Y:"
msgstr "Angle d'inclinació Y:"
#: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65
#, kde-format
msgid "Do nothing"
msgstr "No facis res"
#: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97
#, kde-format
msgid "S-Pen Actions"
msgstr "Accions S-Pen"
#. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Actions"
msgstr "Accions S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Button Click"
msgstr "Clic del botó S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Button Double Click"
msgstr "Doble clic del botó S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Up"
msgstr "Gest llisca cap amunt S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Down"
msgstr "Gest llisca cap avall S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Left"
msgstr "Gest llisca cap a l'esquerre S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Swipe Right"
msgstr "Gest llisca cap a la dreta S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise"
msgstr "Gest de cercle en sentit horari S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise"
msgstr "Gest de cercle en sentit antihorari S-Pen"
#. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita)
#: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Toggle popup palette with S-Pen"
msgstr "Commuta la paleta emergent amb S-Pen"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29
#, kde-format
msgid "Button Actions"
msgstr "Accions dels botons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35
#, kde-format
msgid "Click"
msgstr "Clic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45
#, kde-format
msgid "Double Click"
msgstr "Doble clic"
# skip-rule: kct-tab
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60
#, kde-format
msgid ""
"Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 "
"devices."
msgstr ""
"Les següents accions de botó estan admeses pels dispositius Note 9, Note 10 "
"i Tab S6."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79
#, kde-format
msgid "Gestures"
msgstr "Gestos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85
#, kde-format
msgid "Swipe Up"
msgstr "Llisca cap amunt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95
#, kde-format
msgid "Swipe Down"
msgstr "Llisca cap avall"
# skip-rule: k-Super
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102
#, kde-format
msgid "Swipe Right"
msgstr "Llisca cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109
#, kde-format
msgid "Swipe Left"
msgstr "Llisca cap a l'esquerre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Circle Clockwise"
msgstr "Cercle en sentit horari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123
#, kde-format
msgid "Circle Counterclockwise"
msgstr "Cercle en sentit antihorari"
# skip-rule: kct-tab
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150
#, kde-format
msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices."
msgstr "Els següents gestos estan admesos pels dispositius Nota 10 i Tab S6."
#: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29
#, kde-format
msgid "WaveletDecompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14
#, kde-format
msgid "Wavelet Decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131
#, kde-format
msgid "Wavelet decompose"
msgstr "Descompondre per ondetes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales)
#: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20
#, kde-format
msgid "Wavelet scales:"
msgstr "Escales de les ondetes:"
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Slope, Offset, Power..."
msgstr "De&snivell, desplaçament, potència..."
#: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)"
msgstr "Desnivell, desplaçament, potència (ASC-CDL)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset)
#. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208
#, kde-format
msgid "PushButton"
msgstr "Botó"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31
#: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48
#, kde-format
msgid "Offset:"
msgstr "Desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38
#, kde-format
msgid "ASC-CDL color balance"
msgstr "Equilibri de color ASC-CDL"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52
#, kde-format
msgid "Power:"
msgstr "Potència:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope)
#: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59
#, kde-format
msgid "Slope:"
msgstr "Desnivell:"
#: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Blur..."
msgstr "&Difumina..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Gaussian Blur..."
msgstr "Difuminat &gaussià..."
#: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40
#, kde-format
msgid "Gaussian Blur"
msgstr "Difuminat gaussià"
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Lens Blur..."
msgstr "Difuminat de la &lent..."
#: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Lens Blur"
msgstr "Difuminat de la lent"
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45
#, kde-format
msgid "&Motion Blur..."
msgstr "Difuminat per &moviment..."
#: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42
#, kde-format
msgid "Motion Blur"
msgstr "Difuminat per moviment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:52
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:50
#, kde-format
msgid "Vertical Radius:"
msgstr "Radi vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:48
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:46
#, kde-format
msgid "Horizontal Radius:"
msgstr "Radi horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23
#, kde-format
msgid "Iris"
msgstr "Iris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Triangle"
msgstr "Triangular"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45
#, kde-format
msgid "Quadrilateral (4)"
msgstr "Quadrilàter (4)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50
#, kde-format
msgid "Pentagon (5)"
msgstr "Pentàgon (5)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55
#, kde-format
msgid "Hexagon (6)"
msgstr "Hexàgon (6)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60
#, kde-format
msgid "Heptagon (7)"
msgstr "Heptàgon (7)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65
#, kde-format
msgid "Octagon (8)"
msgstr "Octàgon (8)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92
#: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83
#, kde-format
msgid "Radius:"
msgstr "Radi:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel)
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102
#: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:174
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125
#, kde-format
msgid "Rotation:"
msgstr "Gir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Length:"
msgstr "Longitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Intensitat:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape)
#: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42
#, kde-format
msgid "&Color to Alpha..."
msgstr "&Color a alfa..."
#: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40
#, kde-format
msgid "Color to Alpha"
msgstr "Color a alfa"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70
#, kde-format
msgid "M&aximize Channel"
msgstr "M&aximitza el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108
#, kde-format
msgid "M&inimize Channel"
msgstr "M&inimitza el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39
#, kde-format
msgid "Maximize Channel"
msgstr "Maximitza el canal"
#: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56
#, kde-format
msgid "Minimize Channel"
msgstr "Minimitza el canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel)
#: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160
#, kde-format
msgid "Color Picker:"
msgstr "Selector de color:"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89
#, kde-format
msgid "&Auto Contrast"
msgstr "Contrast &automàtic"
#: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49
#, kde-format
msgid "Auto Contrast"
msgstr "Contrast automàtic"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:29
#, kde-format
msgid "&Color Balance..."
msgstr "Equilibri de &color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Color Balance"
msgstr "Equilibri de color"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:230
#, kde-format
msgid "&Cross-channel adjustment curves..."
msgstr "Corbes d'ajust entre &canals..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53
#, kde-format
msgid "Cross-channel color adjustment"
msgstr "Ajust del color entre canals"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Desaturate..."
msgstr "&Dessatura..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46
#, kde-format
msgid "Desaturate"
msgstr "Dessatura"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Green-Red:"
msgstr "Verd-vermell:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86
#, kde-format
msgid "Yellow-Blue:"
msgstr "Groc-blau:"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:95
#, kde-format
msgid "&HSV Adjustment..."
msgstr "Ajust &HSV..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51
#, kde-format
msgid "HSV/HSL Adjustment"
msgstr "Ajust HSV/HSL"
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394
#, kde-format
msgid ""
"The current configuration was created for a different colorspace and cannot "
"be used. All curves will be reset."
msgstr ""
"La configuració actual fou creada per a un espai de color diferent i no es "
"pot usar. Es reiniciaran totes les corbes."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:163
#, kde-format
msgid "&Color Adjustment curves..."
msgstr "Corbes d'ajust del &color..."
#: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:64
#, kde-format
msgid "Color Adjustment"
msgstr "Ajust del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71
#, kde-format
msgid "Reset Shadows "
msgstr "Reinicialitza les ombres "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395
#, kde-format
msgid "Red "
msgstr "Vermell "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289
#, kde-format
msgid "Blue "
msgstr "Blau "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201
#, kde-format
msgid "Reset Midtones "
msgstr "Reinicialitza els tons mitjans "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331
#, kde-format
msgid "Reset Highlights"
msgstr "Reinicialitza les llums intenses"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358
#, kde-format
msgid "Preserve Luminosity"
msgstr "Conserva la lluminositat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35
#, kde-format
msgid "Desaturation method:"
msgstr "Mètode de dessaturació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47
#, kde-format
msgid "&Lightness"
msgstr "C&laredat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)"
msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&709)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64
#, kde-format
msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)"
msgstr "Lluminositat (ITU-R BT.&601)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71
#, kde-format
msgid "&Average"
msgstr "Mitj&ana"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78
#, kde-format
msgid "&Min"
msgstr "&Mín."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85
#, kde-format
msgid "M&ax"
msgstr "&Màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58
#, kde-format
msgid "&Colorize"
msgstr "A&coloreix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Value"
msgstr "To, saturació, valor"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Lightness"
msgstr "To/Saturació/Claredat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Intensity"
msgstr "To/Saturació/Intensitat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84
#, kde-format
msgid "Hue/Saturation/Luma"
msgstr "To/Saturació/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89
#, kde-format
msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma"
msgstr "Croma blau/Croma vermell/Luma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120
#, kde-format
msgid "&Value:"
msgstr "&Valor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167
#, kde-format
msgid "&Saturation:"
msgstr "&Saturació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189
#, kde-format
msgid "&Hue:"
msgstr "&To:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242
#, kde-format
msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)"
msgstr "Mode antic (abans del Krita 4.3)"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20
#, kde-format
msgid "BrightnessCon"
msgstr "Brillantor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67
#, kde-format
msgid " Input:"
msgstr " Entrada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93
#, kde-format
msgid " Output:"
msgstr " Sortida:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55
#, kde-format
msgid "Logarithmic"
msgstr "Logarítmic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355
#, kde-format
msgid "Channel:"
msgstr "Canal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel)
#: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381
#, kde-format
msgid "Driver channel"
msgstr "Controlador del canal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41
#, kde-format
msgid "&Height to Normal Map..."
msgstr "Mapa d'a&lçades a normal..."
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Height to Normal Map"
msgstr "Mapa d'alçades a normal"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32
#, kde-format
msgid "Prewitt"
msgstr "Prewitt"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32
#, kde-format
msgid "Simple"
msgstr "Senzill"
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32
#, kde-format
msgid "Sobel"
msgstr "Sobel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51
#, kde-format
msgid "XYZ"
msgstr "XYZ"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Sharpen"
msgstr "A&guditza"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74
#, kde-format
msgid "&Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels &mitjos"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55
#, kde-format
msgid "Emboss (Laplacian)"
msgstr "Relleu (de Laplace)"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65
#, kde-format
msgid "Emboss in All Directions"
msgstr "Relleu en totes les direccions"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal && Vertical"
msgstr "Relleu en horitzontal i vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85
#, kde-format
msgid "Emboss Vertical Only"
msgstr "Relleu només en vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal Only"
msgstr "Relleu només en horitzontal"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163
#, kde-format
msgid "Top Edge Detection"
msgstr "Detecció de la vora superior"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34
#, kde-format
msgid "Sharpen"
msgstr "Aguditza"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45
#, kde-format
msgid "Mean Removal"
msgstr "Eliminació dels mitjos"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75
#, kde-format
msgid "Emboss Horizontal & Vertical"
msgstr "Relleu horitzontal i vertical"
#: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105
#, kde-format
msgid "Emboss Diagonal"
msgstr "Relleu en diagonal"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1088
#, kde-format
msgid "Mode"
msgstr "Mode"
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31
#, kde-format
msgid "Dodge..."
msgstr "Esvaïment..."
#: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32
#, kde-format
msgid "Burn..."
msgstr "Cremat..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51
#, kde-format
msgid "&Edge Detection..."
msgstr "D&etecció de les vores..."
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34
#, kde-format
msgid "All sides"
msgstr "Tots els costats"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35
#, kde-format
msgid "Top Edge"
msgstr "Vora superior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36
#, kde-format
msgid "Bottom Edge"
msgstr "Vora inferior"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37
#, kde-format
msgid "Right Edge"
msgstr "Vora dreta"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38
#, kde-format
msgid "Left Edge"
msgstr "Vora esquerra"
#: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:39
#, kde-format
msgid "Direction in Radians"
msgstr "Direcció en radians"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17
#, kde-format
msgid "Output decides what type of information you want from the lines."
msgstr "La sortida decideix quin tipus d'informació es vol des de les línies."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24
#, kde-format
msgid ""
"The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose "
"different values in the kernel, and thus give subtly different results."
msgstr ""
"La fórmula decideix com es crea el nucli, de manera que fórmules diferents "
"trien valors diferents en el nucli, i per tant, donen resultats lleugerament "
"diferents."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"This will take a desaturated result and use it to determine what is "
"transparent. This is useful for creating edge and fringe effects."
msgstr ""
"Això donarà un resultat dessaturat i l'usarà per a determinar què és "
"transparent. Això és útil per crear efectes de vores i de franja."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53
#, kde-format
msgid "Apply result to alpha channel"
msgstr "Aplica el resultat al canal alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60
#, kde-format
msgid "Formula:"
msgstr "Fórmula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Sortida:"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Emboss with Variable Depth..."
msgstr "R&elleu amb profunditat variable..."
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "Emboss depth"
msgid "Depth"
msgstr "Profunditat"
#: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Emboss with Variable Depth"
msgstr "Relleu amb profunditat variable"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert)
#: plugins/filters/example/example.h:45
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93
#, kde-format
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Color Transfer..."
msgstr "&Transferència de color..."
#: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47
#, kde-format
msgid "Color Transfer"
msgstr "Transferència de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1)
#: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32
#, kde-format
msgid "Reference image:"
msgstr "Imatge de referència:"
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50
#, kde-format
msgid "&Gaussian High Pass..."
msgstr "Passaalt &gaussià..."
#: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Gaussian High Pass"
msgstr "Passaalt gaussià"
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Gradient Map..."
msgstr "Mapa de de&gradats..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap)
#: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14
#, kde-format
msgid "Gradient Map"
msgstr "Mapa de degradats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105
#, kde-format
msgid "Color Mode"
msgstr "Mode de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50
#, kde-format
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55
#, kde-format
msgid "Nearest"
msgstr "Més proper"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187
#, kde-format
msgid "Dither"
msgstr "Tramat"
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Halftone..."
msgstr "&Semi to..."
#: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72
#, kde-format
msgid "Halftone"
msgstr "Semi to"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors)
#: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17
#, kde-format
msgid "Colors:"
msgstr "Colors:"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43
#, kde-format
msgid "&Gaussian Noise Reduction..."
msgstr "Reducció del soroll &gaussià..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52
#: plugins/filters/threshold/threshold.h:53
#, kde-format
msgid "Threshold"
msgstr "Llindar"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58
#, kde-format
msgid "Window size"
msgstr "Mida de la finestra"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42
#, kde-format
msgid "Gaussian Noise Reducer"
msgstr "Reducció del soroll gaussià"
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Wavelet Noise Reducer..."
msgstr "Reducció del soroll per &ondetes..."
#: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49
#, kde-format
msgid "Wavelet Noise Reducer"
msgstr "Reducció del soroll per ondetes"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Index Colors..."
msgstr "Í&ndex del color..."
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Base"
msgstr "Base"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Bright"
msgstr "Brillant"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Light"
msgstr "Llum"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "Color palette shade"
msgid "Shadow"
msgstr "Ombra"
#: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50
#, kde-format
msgid "Index Colors"
msgstr "Índex del color"
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "suffix for a spinbox"
msgid " color"
msgid_plural " colors"
msgstr[0] " color"
msgstr[1] " colors"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29
#, kde-format
msgid "Ramps"
msgstr "Rampes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68
#, kde-format
msgid "Diagonal Gradients"
msgstr "Degradats diagonals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78
#, kde-format
msgid "Gradient Steps"
msgstr "Passos de degradats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87
#, kde-format
msgid "Limit to"
msgstr "Limita a"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123
#, kde-format
msgid "In-between ramps"
msgstr "Rampes intermèdies"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149
#, kde-format
msgid "Color count:"
msgstr "Nombre de colors:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166
#, kde-format
msgid "Indexing Factors"
msgstr "Factors d'indexació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302
#, kde-format
msgid "Alpha Steps"
msgstr "Passos d'alfa"
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:49
#, kde-format
msgid "&Levels..."
msgstr "Nive&lls..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold)
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel)
#: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32
#, kde-format
msgid "Levels"
msgstr "Nivells"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52
#, kde-format
msgid "Input Levels"
msgstr "Nivells de l'entrada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225
#, kde-format
msgid "Output Levels"
msgstr "Nivells de la sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto)
#: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287
#, kde-format
msgid "&Auto Levels"
msgstr "Nivells &automàtics"
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65
#, kde-format
msgid "&Random Noise..."
msgstr "So&roll aleatori..."
#: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50
#, kde-format
msgid "Random Noise"
msgstr "Soroll aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57
#, kde-format
msgid "Normalize"
msgstr "Normalitza"
#: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Normalize"
msgstr "&Normalitza"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Oilpaint..."
msgstr "Pintura a l'&oli..."
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46
#, kde-format
msgid "Brush size"
msgstr "Mida del pinzell"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates"
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38
#, kde-format
msgid "Oilpaint"
msgstr "Pintura a l'oli"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:121
#, kde-format
msgid "Offset Scale:"
msgstr "Escala de desplaçament:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:130
#, kde-format
msgid "Clip:"
msgstr "Clip:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:135
#, kde-format
msgid "Index:"
msgstr "Índex:"
#: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:198
#, kde-format
msgid "&Palettize..."
msgstr "&Paletitza..."
#: plugins/filters/palettize/palettize.h:79
#, kde-format
msgid "Palettize"
msgstr "Paletitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52
#, kde-format
msgid "Colorspace"
msgstr "Espai de color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63
#, kde-format
msgid "Lab"
msgstr "Lab"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86
#, kde-format
msgid "Per Channel Offset"
msgstr "Per desplaçament de canal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91
#, kde-format
msgid "Nearest Colors"
msgstr "Colors més propers"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166
#, kde-format
msgid "Alpha Mode"
msgstr "Mode de l'alfa"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177
#, kde-format
msgid "Clip"
msgstr "Clip"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox)
#: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182
#, kde-format
msgid "Index"
msgstr "Índex"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37
#, kde-format
msgid "Phong Bumpmap"
msgstr "Mapa de relleu Phong"
#: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38
#, kde-format
msgid "&Phong Bumpmap..."
msgstr "Mapa de relleu &Phong..."
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60
#, kde-format
msgid "General settings"
msgstr "Ajustaments generals"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72
#, kde-format
msgid "Material properties"
msgstr "Propietats del material"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81
#, kde-format
msgid "Specula&r"
msgstr "Especula&r"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299
#, kde-format
msgid "Reflectivity:"
msgstr "Reflectivitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140
#, kde-format
msgid "Shinyness exponent:"
msgstr "Exponent de la brillantor:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194
#, kde-format
msgid "Di&ffuse"
msgstr "Di&fusió"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272
#, kde-format
msgid "Ambient"
msgstr "Ambient"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353
#, kde-format
msgid "Heightmap channel:"
msgstr "Canal de mapa d'alçades:"
#. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405
#, kde-format
msgid "Use Normal map"
msgstr "Usa el mapa normal"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416
#, kde-format
msgid "Light Sources"
msgstr "Orígens de la llum"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428
#, kde-format
msgid "Light Source &4"
msgstr "Origen de la llum &4"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052
#, kde-format
msgid ""
"Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from."
msgstr "Direcció de la llum, el dial de la punta representa d'on ve la llum."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036
#, kde-format
msgid "Azimuth:"
msgstr "Azimut:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096
#, kde-format
msgid ""
"Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is "
"parallel."
msgstr ""
"Inclinació vertical de la llum. 90° és perpendicular al llenç, 0° és "
"paral·lela."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080
#, kde-format
msgid "Inclination:"
msgstr "Inclinació:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120
#, kde-format
msgid "Azimuth"
msgstr "Azimut"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614
#, kde-format
msgid "Light Source &2"
msgstr "Origen de la llum &2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800
#, kde-format
msgid "Light Source &1"
msgstr "Origen de la llum &1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3)
#: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989
#, kde-format
msgid "Light Source &3"
msgstr "Origen de la llum &3"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Pixelize..."
msgstr "&Pixelar..."
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151
#, kde-format
msgid "Pixel width"
msgstr "Amplada del píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152
#, kde-format
msgid "Pixel height"
msgstr "Alçada del píxel"
#: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Pixelize"
msgstr "Pixela"
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55
#, kde-format
msgid "&Posterize..."
msgstr "&Posteritza..."
#: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93
#, kde-format
msgid "Steps"
msgstr "Passos"
#: plugins/filters/posterize/posterize.h:43
#, kde-format
msgid "Posterize"
msgstr "Posteritza"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Raindrops..."
msgstr "&Gotes de pluja..."
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380
#, kde-format
msgid "Drop size"
msgstr "Mida de les gotes"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381
#, kde-format
msgid "Number of drops"
msgstr "Nombre de gotes"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:382
#, kde-format
msgid "Fish eyes"
msgstr "Ull de peix"
#: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Raindrops"
msgstr "Gotes de pluja"
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Random Pick..."
msgstr "&Elecció aleatòria..."
#: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49
#, kde-format
msgid "Random Pick"
msgstr "Elecció aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Size of the window:"
msgstr "Mida de la finestra:"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54
#, kde-format
msgid "&Round Corners..."
msgstr "Cantonades a&rrodonides..."
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145
#, kde-format
msgid "Radius"
msgstr "Radi"
#: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Round Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Small Tiles..."
msgstr "&Mosaics petits..."
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103
#, kde-format
msgid "Number of tiles"
msgstr "Nombre de mosaics"
#: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41
#, kde-format
msgid "Small Tiles"
msgstr "Mosaics petits"
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita)
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:7
#: plugins/filters/threshold/threshold.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Threshold Filter"
msgstr "Llindar del filtratge"
#: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:66
#, kde-format
msgid "&Threshold..."
msgstr "&Llindar..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123
#, kde-format
msgid "Threshold &level:"
msgstr "Nive&ll del llindar:"
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44
#, kde-format
msgid "&Unsharp Mask..."
msgstr "&Màscara de desenfoc..."
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89
#: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39
#, kde-format
msgid "Unsharp Mask"
msgstr "Màscara de desenfoc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013
#, kde-format
msgid "Amount:"
msgstr "Quantitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126
#, kde-format
msgid "Lightness Only:"
msgstr "Només claredat:"
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99
#, kde-format
msgid "&Wave..."
msgstr "&Ona..."
#: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51
#, kde-format
msgid "Wave"
msgstr "Ona"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Horizontal Wave"
msgstr "Ona horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242
#, kde-format
msgid "Amplitude:"
msgstr "Amplitud:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Wavelength:"
msgstr "Longitud d'ona:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213
#, kde-format
msgid "Sinusoidale"
msgstr "Sinusoidal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226
#, kde-format
msgid "Shift:"
msgstr "Desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave)
#: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169
#, kde-format
msgid "Vertical Wave"
msgstr "Ona vertical"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "Image shape"
msgstr "Forma d'imatge"
#: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)"
msgstr "Una forma que mostra una imatge (PNG/JPG/TIFF)"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change ellipse"
msgstr "Canvia l'el·lipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Arc"
msgstr "Arc"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33
#, kde-format
msgid "Pie"
msgstr "Sector"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34
#, kde-format
msgid "Chord"
msgstr "Corda"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Ellipse Shape"
msgstr "Forma d'el·lipse"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45
#, kde-format
msgid "Start angle:"
msgstr "Angle inicial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62
#, kde-format
msgid "End angle:"
msgstr "Angle final:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse)
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Close ellipse"
msgstr "Tanca l'el·lipse"
#: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37
#, kde-format
msgid "An ellipse"
msgstr "Una el·lipse"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40
#, kde-format
msgid "An enhanced path shape"
msgstr "Una forma de camí millorada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42
#, kde-format
msgid "An enhanced path"
msgstr "Un camí millorat"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165
#, kde-format
msgid "Cross"
msgstr "Creu"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167
#, kde-format
msgid "A cross"
msgstr "Una creu"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305
#, kde-format
msgid "An arrow"
msgstr "Una fletxa"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382
#, kde-format
msgid "Callout"
msgstr "Bafarada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384
#, kde-format
msgid "A callout"
msgstr "Una bafarada"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430
#, kde-format
msgid "Smiley"
msgstr "Emoticona"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508
#, kde-format
msgid "Circular Arrow"
msgstr "Fletxa circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510
#, kde-format
msgid "A circular-arrow"
msgstr "Una fletxa circular"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553
#, kde-format
msgid "Gearhead"
msgstr "Engranatge"
#: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555
#, kde-format
msgid "A gearhead"
msgstr "Un engranatge"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change rectangle"
msgstr "Canvia el rectangle"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Rectangle Shape"
msgstr "Forma de rectangle"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38
#, kde-format
msgid "Corner radius x:"
msgstr "X del radi del vèrtex:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48
#, kde-format
msgid "Corner radius y:"
msgstr "Y del radi del vèrtex:"
#: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A rectangle"
msgstr "Un rectangle"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change spiral"
msgstr "Canvia l'espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Clockwise"
msgstr "Sentit horari"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Anticlockwise"
msgstr "Sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Spiral Shape"
msgstr "Forma espiral"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30
#, kde-format
msgid "Fade:"
msgstr "Esvaeix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56
#, kde-format
msgid "Direction:"
msgstr "Direcció:"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34
#, kde-format
msgid "A spiral shape"
msgstr "Una forma espiral"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change star"
msgstr "Canvia l'estrella"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14
#, kde-format
msgid "Star shape"
msgstr "Forma d'estrella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20
#, kde-format
msgid "Polygon:"
msgstr "Polígon:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37
#, kde-format
msgid "Corners:"
msgstr "Vèrtexs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47
#, kde-format
msgid "Inner radius:"
msgstr "Radi interior:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61
#, kde-format
msgid "Outer radius:"
msgstr "Radi exterior:"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39
#, kde-format
msgid "A star shape"
msgstr "Una forma d'estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53
#, kde-format
msgid "A star"
msgstr "Una estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51
#, kde-format
msgid "Star"
msgstr "Estrella"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65
#, kde-format
msgid "Flower"
msgstr "Flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67
#, kde-format
msgid "A flower"
msgstr "Una flor"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82
#, kde-format
msgid "Pentagon"
msgstr "Pentàgon"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84
#, kde-format
msgid "A pentagon"
msgstr "Un pentàgon"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98
#, kde-format
msgid "Hexagon"
msgstr "Hexàgon"
#: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100
#, kde-format
msgid "A hexagon"
msgstr "Un hexàgon"
#: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:114
#, kde-format
msgid "&Pattern..."
msgstr "&Patró..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31
#, kde-format
msgid "&Pattern:"
msgstr "&Patró:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor)
#: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44
#: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48
#, kde-format
msgid "&Simplex Noise..."
msgstr "So&roll símplex..."
#: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52
#, kde-format
msgid "Simplex Noise"
msgstr "Soroll símplex"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "Frequency:"
msgstr "Velocitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74
#, kde-format
msgid "Looping"
msgstr "Repetició"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox)
#: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Use Custom Seed"
msgstr "Usa una llavor personalitzada"
#: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56
#, kde-format
msgid "&Solid Color..."
msgstr "Color &sòlid..."
#: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29
#, kde-format
msgid "Brush selection information for animated brushes"
msgstr "Informació de la selecció del pinzell per a pinzells animats"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212
#, kde-format
msgid "Constant"
msgstr "Constant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222
#, kde-format
msgid "Incremental"
msgstr "Incremental"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100
#, kde-format
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2)
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232
#, kde-format
msgid "Angular"
msgstr "Angular"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51
#, kde-format
msgid "Velocity"
msgstr "Velocitat"
#: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68
#, kde-format
msgid "Rank"
msgstr "Rang"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:390
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:103
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950
#, kde-format
msgid "Spacing:"
msgstr "Espaiat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88
#, kde-format
msgid "Create mask from color"
msgstr "Crea una màscara des de color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126
#, kde-format
msgid "Brush Style"
msgstr "Estil de pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153
#, kde-format
msgid "Style:"
msgstr "Estil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Regular"
msgstr "Normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175
#, kde-format
msgid "Animated"
msgstr "Animat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120
#, kde-format
msgid "Animated style options"
msgstr "Opcions per a l'estil animat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl)
#: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189
#, kde-format
msgid "Selection mode:"
msgstr "Mode de selecció:"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color "
"channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The "
"initial values will not be reverted on saving the image back.
This will hardly make any visual difference just keep it in mind."
msgstr ""
"La imatge conté píxels amb el canal alfa a zero i els canals de color no "
"zero. El Krita ha modificat aquests píxels per assignar quelcom a l'alfa. "
"Els valors inicials no es revertiran en desar la imatge anterior.
Tingueu en compte que això difícilment provocarà diferències visuals."
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "EXR image has been modified"
msgstr "S'ha modificat la imatge EXR"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302
#, kde-format
msgctxt "@item:unsupported-node-message"
msgid "%1 (type: \"%2\")"
msgstr "%1 (tipus: «%2»)"
#: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The following layers have a type that is not supported by EXR format:"
"p>
these layers have not been saved to "
"the final EXR file
"
msgstr ""
"Les capes següents tenen un tipus que no està acceptat pel format EXR:"
"p>
aquestes capes no es desaran en el "
"fitxer EXR final
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161
#, kde-format
msgid ""
"This option will merge all layers. It is advisable to check this option, "
"otherwise other applications might not be able to read your file correctly."
msgstr ""
"Aquesta opció fusionarà totes les capes. És aconsellable marcar aquesta "
"opció, en cas contrari altres aplicacions podrien llegir el fitxer de manera "
"incorrecta."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten)
#: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164
#, kde-format
msgid "Flatten the &image"
msgstr "Aplana la &imatge"
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50
#, kde-format
msgid "Could not allocate memory."
msgstr "No s'ha pogut assignar memòria."
#: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54
#, kde-format
msgid "Could not encode or write image."
msgstr "No s'ha pogut codificar o escriure la imatge."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26
#, kde-format
msgid "&Lossless"
msgstr "Sense &pèrdua"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36
#, kde-format
msgid "Lossy Advanced Settings"
msgstr "Ajustaments avançats per a la pèrdua"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2)
#: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253
#, kde-format
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82
#, kde-format
msgid "Unknown file type"
msgstr "Tipus de fitxer desconegut"
#: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101
#, kde-format
msgid "Heightmap Import Options"
msgstr "Opcions per a la importació del mapa d'alçades"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40
#, kde-format
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118
#, kde-format
msgid "Input does not match file size"
msgstr "L'entrada no coincideix amb la mida del fitxer"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120
#, kde-format
msgid "Please specify width and height"
msgstr "Especifiqueu l'amplada i l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123
#, kde-format
msgid "Please specify width"
msgstr "Especifiqueu l'amplada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126
#, kde-format
msgid "Please specify height"
msgstr "Especifiqueu l'alçada"
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195
#, kde-format
msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again."
msgstr ""
"Hi ha massa combinacions possibles. Introduïu una amplada o una alçada i "
"torneu-ho a intentar."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208
#, kde-format
msgid "Width exceeds available pixels."
msgstr "L'amplada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una alçada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220
#, kde-format
msgid "Height exceeds available pixels."
msgstr "L'alçada excedeix els píxels disponibles."
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225
#, kde-format
msgid ""
"Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough "
"pixels to form a rectangle."
msgstr ""
"No s'ha pogut calcular una amplada adequada. El fitxer no conté els píxels "
"suficients per a formar un rectangle."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29
#, kde-format
msgid "File size:"
msgstr "Mida del fitxer:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42
#, kde-format
msgid "File size (bytes)"
msgstr "Mida del fitxer (bytes)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52
#, kde-format
msgid "Endianness:"
msgstr "Codificació «endian»:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61
#, kde-format
msgid "Little Endian"
msgstr "«Little-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64
#, kde-format
msgid "&Little"
msgstr "&Little"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77
#, kde-format
msgid "Big Endian"
msgstr "«Big-endian»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80
#, kde-format
msgid "&Big"
msgstr "&Big"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98
#, kde-format
msgid ""
"Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values "
"set to 0 will be updated."
msgstr ""
"Estima l'amplada i l'alçada en funció de la mida del fitxer i dels bits per "
"píxel. Només s'actualitzaran els valors establerts a 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101
#, kde-format
msgid "Guess dimensions"
msgstr "Estima les dimensions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128
#, kde-format
msgid "Height of image in pixels."
msgstr "Alçada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151
#, kde-format
msgid "Width of image in pixels."
msgstr "Amplada de la imatge en píxels."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel)
#: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178
#, kde-format
msgid "Bits per pixel:"
msgstr "Bits per píxel:"
#: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76
#, kde-format
msgid "JPEG 2000 Export Options"
msgstr "Opcions d'exportació del JPEG 2000"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19
#, kde-format
msgid "Compression"
msgstr "Compressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost "
"during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good "
"quality.
"
msgstr ""
"Aquests ajustaments determinen la quantitat "
"d'informació que es perdrà durant la compressió. Baix: Fitxers petits, "
"qualitat dolenta. Alt: Fitxers grans, qualitat bona.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74
#, kde-format
msgid "Number of resolutions:"
msgstr "Nombre de resolucions:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27
#, kde-format
msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading."
msgid "Progressive"
msgstr "Progressiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96
#, kde-format
msgid "Force convert to sRGB"
msgstr "Força la conversió a sRGB"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84
#, kde-format
msgid "Transparent pixel fill color:"
msgstr "Color de l'emplenat dels píxels transparents:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62
#, kde-format
msgid ""
"Background color to replace transparent pixels with."
"p>"
msgstr ""
"
Color de fons amb el que emplenar els píxels "
"transparents.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174
#, kde-format
msgid "Save ICC Profile"
msgstr "Desa el perfil ICC"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139
#, kde-format
msgid "Advanced quality"
msgstr "Qualitat avançada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172
#, kde-format
msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts"
msgid "Smooth:"
msgstr "Suavitzat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188
#, kde-format
msgid "Subsampling:"
msgstr "Submostratge:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199
#, kde-format
msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)"
msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (fitxer més petit)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204
#, kde-format
msgid "2x1, 1x1, 1x1"
msgstr "2x1, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209
#, kde-format
msgid "1x2, 1x1, 1x1"
msgstr "1x2, 1x1, 1x1"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214
#, kde-format
msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)"
msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (millor qualitat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224
#, kde-format
msgid "Force baseline JPEG"
msgstr "Forçar el JPEG de línia base"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264
#, kde-format
msgid "Formats:"
msgstr "Formats:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280
#, kde-format
msgid "IPTC"
msgstr "IPTC"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329
#, kde-format
msgid ""
"Store document metadata that is in the document "
"information. This will override any layer metadata.
"
msgstr ""
"Emmagatzema les metadades del document que són a la "
"informació del document. Aquestes substituiran les metadades de qualsevol "
"capa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332
#, kde-format
msgid "Store Document Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades del document"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54
#, kde-format
msgid "Filters:"
msgstr "Filtres:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351
#, kde-format
msgid ""
"Add the author nickname and the first contact of the "
"author profile. This is overridden by the anonymizer.
"
msgstr ""
"Afegeix el sobrenom de l'autor i el primer contacte "
"del perfil de l'autor. L'anonimitzador ho substituirà.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354
#, kde-format
msgid "Sign with Author Profile Data"
msgstr "Signa amb les dades del perfil de l'autor"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89
#, kde-format
msgid "Not a valid Krita file"
msgstr "No és cap fitxer vàlid del Krita"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107
#, kde-format
msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'."
msgstr "Document no vàlid, no existeix el fitxer «maindoc.xml»."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147
#, kde-format
msgid "Could not create the file for saving"
msgstr "No s'ha pogut crear el fitxer per a desar-lo"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202
#, kde-format
msgid "Not able to write '%1'. Partition full?"
msgstr "No s'ha pogut escriure «%1». La partició és plena?"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293
#, kde-format
msgid "Could not find %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar %1"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Parsing error in %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi a %1, a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323
#, kde-format
msgid "The format is not supported or the file is corrupted"
msgstr "El format no està admès o el fitxer s'ha corromput"
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330
#, kde-format
msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)."
msgstr "El fitxer és massa nou per aquesta versió del Krita (%1)."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336
#, kde-format
msgid "The file has no layers."
msgstr "El fitxer no té cap capa."
#: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369
#, kde-format
msgid "The file does not contain an image."
msgstr "El fitxer no conté cap imatge."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151
#, kde-format
msgid "Could not load embedded reference image %1 "
msgstr "No s'han pogut carregar la imatge de referència incrustada %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"A reference image linked to an external file could not be loaded.\n"
"\n"
"Path: %1\n"
"\n"
"Do you want to select another location?"
msgstr ""
"No s'ha pogut carregar una imatge de referència enllaçada a un fitxer "
"extern.\n"
"\n"
"Camí: %1\n"
"\n"
"Voleu seleccionar una altra ubicació?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:891
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1259
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "File not found"
msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323
#, kde-format
msgctxt "Loading a .kra file"
msgid ""
"The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This "
"layer will be converted into a paint layer."
msgstr ""
"El fitxer conté una capa clonada que té un ID de node origen incorrecte. "
"Aquesta capa es convertirà en una capa de pintura."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391
#, kde-format
msgid "Could not load \"id\" of the transform mask"
msgstr "No s'ha pogut carregar l'«id» de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405
#, kde-format
msgid "Could not create transform mask params"
msgstr "No s'han pogut crear els paràmetres de la màscara de transformació"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524
#, kde-format
msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut trobar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532
#, kde-format
msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2."
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les dades dels píxels del fotograma clau per al "
"fotograma %1 a %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561
#, kde-format
msgid "Could not read pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut llegir les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568
#, kde-format
msgid "Could not load pixel data: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar les dades dels píxels: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604
#, kde-format
msgid "Could not load profile: %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar el perfil: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628
#, kde-format
msgid "Could not filter configuration %1."
msgstr "No s'ha pogut filtrar la configuració %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669
#, kde-format
msgid "Could not load metadata for layer %1."
msgstr "No s'han pogut carregar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691
#, kde-format
msgid "Could not load raster selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció ràster %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709
#, kde-format
msgid "Could not load vector selection %1."
msgstr "No s'ha pogut carregar la selecció amb vectors %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736
#, kde-format
msgid "Could not load keyframes from %1."
msgstr "No s'han pogut carregar els fotogrames clau des de %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750
#, kde-format
msgid ""
"parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n"
"Error message: %4"
msgstr ""
"Error d'anàlisi al fitxer de fotogrames clau %1 a la línia %2, columna %3\n"
"Missatge d'error: %4"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763
#, kde-format
msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2"
msgstr "Tipus de canal desconegut de fotograma clau: %1 a %2"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218
#, kde-format
msgid "Image does not have a name."
msgstr "La imatge no té cap nom."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223
#, kde-format
msgid "Image does not specify a width."
msgstr "La imatge no ha especificat cap amplada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229
#, kde-format
msgid "Image does not specify a height."
msgstr "La imatge no ha especificat cap alçada."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279
#, kde-format
msgid "Image specifies an unsupported color model: %1."
msgstr "La imatge especifica un model de color no admès: %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:699
#, kde-format
msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2."
msgstr "La capa %1 especifica un model de color no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:727
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:761
#, kde-format
msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2."
msgstr "La capa %1 té un tipus no admès: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:768
#, kde-format
msgid "Failure loading layer %1 of type: %2."
msgstr "Ha fallat en carregar la capa %1 del tipus: %2."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:886
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"No s'ha trobat el fitxer associat a una capa de fitxer amb el nom «%1».\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1254
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n"
"\n"
"Expected path:\n"
"%2\n"
"\n"
"Do you want to locate it manually?"
msgstr ""
"El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!\n"
"\n"
"Camí esperat:\n"
"%2\n"
"\n"
"El voleu localitzar manualment?"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Failed to save reference image %1."
msgstr "Ha fallat en desar la imatge de referència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199
#, kde-format
msgid "Failed to save the metadata for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les metadades per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280
#, kde-format
msgid "Failed to open %1."
msgstr "No es pot obrir %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades dels píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138
#, kde-format
msgid "Failed to save the annotations for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les anotacions per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la capa de filtratge %1: no té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la capa de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185
#, kde-format
msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar la configuració del generador per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208
#, kde-format
msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter."
msgstr "Ha fallat en desar la màscara de filtratge %1. No té cap filtre."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for filter mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216
#, kde-format
msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1."
msgstr ""
"Ha fallat en desar la configuració del filtre de la màscara de filtratge %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la màscara de transparència %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267
#, kde-format
msgid "Failed to save the selection for local selection %1."
msgstr "Ha fallat en desar la selecció de la selecció local %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452
#, kde-format
msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb píxels per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466
#, kde-format
msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1."
msgstr "Ha fallat en desar les dades de selecció amb vectors per a la capa %1."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520
#, kde-format
msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1"
msgstr "El dorsal de metadades ha fallat en desar les metadades de %1"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531
#, kde-format
msgid "Could not write for %1 metadata to the file."
msgstr "No s'han pogut escriure %1 metadades al fitxer."
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169
#, kde-format
msgid "could not save palettes"
msgstr "no s'han pogut desar les paletes"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231
#, kde-format
msgid "could not save keyframes"
msgstr "No s'han pogut desar els fotogrames clau"
#: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:512
#, kde-format
msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!"
msgstr "El fitxer de canal d'àudio «%1» no existeix!"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83
#, kde-format
msgid "A password is required to read that pdf"
msgstr "Es requereix una contrasenya per a llegir aquest PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92
#, kde-format
msgid "PDF Import Options"
msgstr "Opcions d'importació del PDF"
#: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14
#, kde-format
msgid "PDFImportWidget"
msgstr "PDFImportWidget"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26
#, kde-format
msgid "All pa&ges"
msgstr "Totes les pà&gines"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33
#, kde-format
msgid "&First page"
msgstr "&Primera pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43
#, kde-format
msgid "Selec&tion of page"
msgstr "Sele&cció de pàgina"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300
#, kde-format
msgid "dpi"
msgstr "ppp"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5)
#: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316
#, kde-format
msgctxt "horizontal resolution"
msgid "Resolution:"
msgstr "Resolució:"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14
#, kde-format
msgid "PNG Options"
msgstr "Opcions del PNG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40
#, kde-format
msgid ""
"PNG files "
"have two options to save sRGB information: as a tag or as an "
"explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, "
"enable this option.
"
"html>"
msgstr ""
"Els fitxers PNG"
"span> tenen dues opcions per "
"desar la informació sRGB: com una "
"etiqueta o com un perfil explícit. Per usar en llocs web, desactiveu aquesta opció. Per intercanvi amb "
"altres aplicacions, activeu "
"aquesta opció.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43
#, kde-format
msgid "Embed sRGB profile"
msgstr "Perfil sRGB incrustat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138
#, kde-format
msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency"
msgstr ""
"Desactiveu-ho per a obtenir fitxers més petits si la imatge no té "
"transparències"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142
#, kde-format
msgid ""
"The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in "
"your image to be stored by saving an alpha channel.\n"
"You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to "
"make the resulting file smaller .
Always saving the alpha channel is "
"recommended.
"
msgstr ""
"El format de fitxer PNG (Portable Network Graphics) permet que les "
"transparències de la imatge s'emmagatzemin desant el canal alfa.\n"
"Podeu desmarcar la casella si no esteu usant transparències i voleu fer que "
"el fitxer resultant sigui més petit .
Sempre es recomana desar el canal "
"alfa.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76
#, kde-format
msgid "Store alpha channel (transparency)"
msgstr "Desa el canal alfa (transparència)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86
#, kde-format
msgid ""
"Save author nickname and the first contact information "
"of the author profile into the png, if possible.
"
msgstr ""
"Emmagatzema el sobrenom de l'autor i la informació del "
"primer contacte del perfil de l'autor en el «png», si és possible.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89
#, kde-format
msgid "Sign with author data"
msgstr "Signa amb les dades de l'autor"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552
#, kde-format
msgid ""
"Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n"
"
Note: the compression level does not change the quality of the result."
"p>"
msgstr ""
"
Ajust del temps de compressió. La millor compressió triga més.\n"
"
Nota: El nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Small File Size"
msgstr "Mida petita del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117
#, kde-format
msgid ""
"Store information like keywords, title and subject and "
"license, if possible.
"
msgstr ""
"Emmagatzema la informació com paraules clau, títol i "
"motiu i llicència, si és possible.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120
#, kde-format
msgid "Store Metadata"
msgstr "Emmagatzema les metadades"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127
#, kde-format
msgid ""
"Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will "
"be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG."
msgstr ""
"Les imatges PNG indexades són més petites. Si activeu aquesta opció, la "
"imatge s'analitzarà per a determinar si és possible desar-la com a un PNG "
"indexat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130
#, kde-format
msgid "Save as indexed PNG, if possible"
msgstr "Desa com a PNG indexat, si és possible"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506
#, kde-format
msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result"
msgstr "Nota: el nivell de compressió no canvia la qualitat del resultat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147
#, kde-format
msgid "Compression (Lossless): "
msgstr "Compressió (sense pèrdua): "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157
#, kde-format
msgid "Transparent color: "
msgstr "Color transparent: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Large file size"
msgstr "Mida gran del fitxer"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189
#, kde-format
msgid "Use interlacing when publishing on the Internet."
msgstr "Useu l'entrellaçat per a publicar a Internet."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193
#, kde-format
msgid ""
"Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet."
"
\n"
"Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser "
"even while downloading.
"
msgstr ""
"L'entrellaçat és útil quan teniu la intenció de publicar la imatge a "
"Internet.
\n"
"Activant l'entrellaçat provocarà que la imatge es visualitzarà al navegador "
"mentre s'està baixant.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196
#, kde-format
msgid "Interlacing"
msgstr "Entrellaçat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR)
#: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203
#, kde-format
msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)"
msgstr "Desa com a imatge HDR (Rec. 2020 PQ)"
#: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67
#, kde-format
msgctxt "image conversion warning"
msgid ""
"Your image contains one or more layers with a color model that is different "
"from the image."
msgstr ""
"La imatge conté una o més capes amb un model de color que és diferent del de "
"la imatge."
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554
#, kde-format
msgid "Unnamed Layer"
msgstr "capa sense nom"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160
#, kde-format
msgid "Duotone Colormode Block"
msgstr "Bloc de mode de color dual"
#: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93
#, kde-format
msgid "Unparsed Resource Block"
msgstr "Bloc de recursos sense analitzar"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14
#, kde-format
msgid "WebP Options"
msgstr "Opcions del WebP"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41
#, kde-format
msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow."
msgid "Highest quality"
msgstr "Qualitat més alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61
#, kde-format
msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot"
msgid "Lowest quality"
msgstr "Qualitat més baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90
#, kde-format
msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy."
msgstr ""
"Nota: 100 empra compressió sense pèrdua, tot el que estigui per sota serà "
"amb pèrdua."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality)
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71
#: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93
#, kde-format
msgid ""
"Adjust image quality. The lower the quality, the more compression "
"artifacts get introduced.
Note: A quality of 100 switches to lossless "
"compression similar to (but often more efficient than) PNG.
"
msgstr ""
"Ajusta la qualitat de la imatge. Com més baixa sigui la qualitat, "
"s'introduiran més artefactes de compressió.
Nota: Una qualitat de 100 "
"canviarà a una compressió sense pèrdua similar al (però sovint més eficient "
"que) PNG.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "16 bits color depth"
msgstr "Profunditat de color de 16 bits"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a "
"linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is "
"recommended to use Color Management in this mode.
If disabled, all RAW "
"files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a "
"99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.
"
msgstr ""
"Si està activat, tots els fitxers RAW es descodificaran amb una "
"profunditat de color de 16 bits usant una corba amb interval lineal. Per "
"evitar la renderització d'imatges fosques a l'editor, es recomana usar la "
"gestió del color en aquest mode.
Si està desactivat, tots els fitxers "
"RAW es descodificaran amb una profunditat de color de 8 bits usant una corba "
"amb interval BT.709 i un 99% de punt blanc. Aquest mode és més ràpid que la "
"descodificació amb 16 bits.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Interpolate RGB as four colors"
msgstr "Interpola el RGB com a quatre colors"
# skip-rule: ff-resume
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Interpolate RGB as four colorsThe default is to assume "
"that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more "
"sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh "
"pattern in the output; using this option solves this problem with minimal "
"loss of detail.
To resume, this option blurs the image a little, but "
"it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with "
"AHD quality method.
"
msgstr ""
"Interpola el RGB com a quatre colorsDe manera "
"predeterminada, s'assumeix que tots els píxels verds són el mateix. Si els "
"píxels verds de les files parells són més sensibles a la llum ultraviolada "
"que els de les files senars, aquesta diferència provoca un patró mallat a la "
"sortida; usant aquesta opció això es resol amb una pèrdua de detall mínima."
"p>
Resumint, aquesta opció difumina una mica la imatge, però elimina el "
"patró mallat 2x2 amb un mètode de qualitat VNG o amb un mètode imbricat de "
"qualitat AHD.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Visit LibRaw project website"
msgstr "Visiteu el lloc web del projecte LibRaw"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Do not stretch or rotate pixels"
msgstr "No estiris o giris els píxels"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD cameras, "
"show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not "
"stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option "
"guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.
"
msgstr ""
"No estiris o giris els píxelsA les càmeres Fuji Super CCD, "
"mostra les imatges inclinades 45 graus. A les càmeres amb píxels no "
"quadrats, no allarga la imatge a la seva relació d'aspecte correcta. En "
"qualsevol cas, aquesta opció garanteix que cada píxel de la sortida "
"correspon a un píxel RAW.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Quality:"
msgstr "Qualitat:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "Bilinear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VNG"
msgstr "VNG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "PPG"
msgstr "PPG"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD"
msgstr "AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "DCB"
msgstr "DCB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AHD v2"
msgstr "AHD v2"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AFD"
msgstr "AFD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD"
msgstr "VCD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "VCD & AHD"
msgstr "VCD i AHD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "LMMSE"
msgstr "LMMSE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Quality"
msgid "AMaZE"
msgstr "AMaZE"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Quality (interpolation)Select here the demosaicing method "
"to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image "
"process used to interpolate a complete image from the partial raw data "
"received from the color-filtered image sensor, internal to many digital "
"cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA "
"interpolation or color reconstruction, another common spelling is "
"demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:"
"
- Bilinear: use high-speed "
"but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In "
"this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of "
"the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
- VNG: use Variable Number of Gradients "
"interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and "
"uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of "
"the image) to make an estimate.
- PPG"
"emphasis>: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses "
"assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color "
"artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method."
"li>
- AHD: use Adaptive Homogeneity-"
"Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation "
"so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color "
"artifacts.
- DCB: DCB interpolation "
"from linuxphoto.org project.
- AHD v2"
"emphasis>: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences "
"method.
- AFD: Adaptive Filtered "
"Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw "
"project.
- VCD: Variance of Color "
"Differences interpolation.
- VCD & AHD"
"emphasis>: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
- LMMSE: color demosaicing via directional linear "
"minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw."
"li>
- AMaZE: Aliasing Minimization "
"interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from "
"RawTherapee project.
Note: some methods can be unavailable "
"if RAW decoder have been built without extension packs.
"
msgstr ""
"Qualitat (interpolació)Seleccioneu aquí el mètode de "
"reconstrucció en descodificar les imatges RAW. L'algorisme de reconstrucció "
"és un procés digital de la imatge usat per interpolar una imatge completa "
"des de dades parcials en brut rebudes del sensor d'imatge de filtrat per "
"color, que és intern en moltes càmeres digitals en forma d'una matriu de "
"píxels de colors. També es coneix com a interpolació CFA o reconstrucció del "
"color; en anglès s'anomena normalment «demosaicing». Hi ha els mètodes "
"següents de reconstrucció de les imatges RAW:
- Bilineal: usa una interpolació bilineal d'alta "
"velocitat però baixa qualitat (predeterminat -per a un ordinador lent-). En "
"aquest mètode, el valor vermell d'un píxel no vermell és la mitjana dels "
"píxels vermells adjacents, i el mateix pel blau i el verd.
- VNG: usa la interpolació d'un nombre variable de "
"degradats («Variable Number of Gradients»). Aquest mètode calcula els "
"degradats a prop del píxel d'interès i usa els degradats més baixos (que "
"representen les parts més suaus i més semblants de la imatge) per fer una "
"estimació.
- PPG: usa la "
"interpolació d'agrupament amb patrons de píxels («Patterned Pixel "
"Grouping»). L'agrupament de píxels fa presumpcions sobre els escenaris "
"naturals en fer estimacions. Té menys defectes de color en les imatges "
"naturals que el mètode del nombre variable de degradats.
- AHD: usa la interpolació adaptativa dirigida a "
"l'homogeneïtat («Adaptive Homogeneity-Directed»). Aquest mètode selecciona "
"la direcció de la interpolació per maximitzar una mètrica homogènia, de "
"manera que es minimitzen els defectes dels colors.
- DCB: La interpolació DCB del projecte linuxphoto."
"org.
- AHD v2: Una interpolació AHD "
"modificada usant el mètode de diferències de variàncies de color."
"li>
- AFD: Interpolació de reconstrucció "
"adaptativa filtrada («Adaptive Filtered Demosaicing») que efectua 5 passades "
"pel filtre mitjà del projecte PerfectRaw.
- VCD: Interpolació de diferències de variàncies de "
"color.
- VCD i AHD: Reconstrucció "
"combinada entre VCD i AHD.
- LMMSE: "
"Reconstrucció del color via la interpolació direccional lineal mínima de "
"l'error mitjà estimat al quadrat del PerfectRaw.
- AMaZE: Interpolació per a minimitzar el pixelat i "
"eliminació del dentat («Aliasing Minimization interpolation and Zipper "
"Elimination») per aplicar l'eliminació de l'aberració del color del projecte "
"RawTherapee.
Nota: alguns mètodes podrien no ser disponibles "
"si el descodificador RAW s'ha compilat sense els paquets d'ampliació.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Pass:"
msgstr "Passades:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"PassSet here the passes used by the median filter applied "
"after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.
This setting "
"is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, "
"PPG, AHD"
"emphasis>, DCB, and VCD & AHD.
"
msgstr ""
"PassadesEstabliu aquí les passades que s'usaran per "
"aplicar el filtre de mediana després de la interpolació als canals vermell-"
"verd i blau-verd.
Aquest ajustament només està disponible per les "
"opcions de qualitat específiques: Bilineal"
"emphasis>, VNG, PPG, AHD, "
"DCB, i VCD i AHD"
"emphasis>.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Refine interpolation"
msgstr "Refinació de la interpolació"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Refine interpolationThis setting is available only for few "
"Quality options:
- DCB: turn "
"on the enhance interpolated colors filter.
- VCD & AHD: turn on the enhanced effective color "
"interpolation (EECI) refine to improve sharpness.
"
msgstr ""
"Refinació de la interpolacióAquest ajustament només està "
"disponible per algunes opcions de qualitat:
- DCB: activa el filtre millorat d'interpolació de "
"colors.
- VCD i AHD: activa la "
"refinació de la interpolació efectiva millorada del color (EECI) per a "
"millorar l'agudesa.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Demosaicing"
msgstr "Reconstrucció"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Default D65"
msgstr "D65 predeterminat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Camera"
msgstr "Càmera"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically"
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually"
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White BalanceConfigure the raw white balance:"
"p>
- Default D65: Use a standard "
"daylight D65 white balance.
- Camera"
"emphasis>: Use the white balance specified by the camera. If not available, "
"reverts to default neutral white balance.
- Automatic: Calculates an automatic white balance "
"averaging the entire image.
- Manual"
"emphasis>: Set a custom temperature and green level values.
"
msgstr ""
"Balanç de blancsConfigureu el balanç de blancs RAW:"
"p>
- D65 predeterminat: usa un "
"balanç de blancs D65 de llum de dia estàndard.
- Càmera: usa el balanç de blancs especificat per la "
"càmera. Si no està disponible, es tornarà de manera predeterminada al balanç "
"de blancs neutre
- Automàtic: "
"calcula un balanç de blancs automàtic de la mitjana de tota la imatge"
"li>
- Manual: fixa uns valors de "
"temperatura i un nivell de verd personalitzats.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "T(K):"
msgstr "T(K):"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"TemperatureSet here the color temperature in Kelvin.
"
msgstr ""
"TemperaturaEstabliu aquí la temperatura de color en graus "
"Kelvin.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Green component"
msgid "Green:"
msgstr "Verd:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set here the green component to set magenta color cast removal level.
"
msgstr ""
"Establiu aquí el component verd per a fixar el nivell d'eliminació de la "
"conversió del color magenta.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Highlights:"
msgstr "Llums intenses:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Solid white"
msgstr "Blanc sòlid"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Unclip"
msgstr "Desfés el retall"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Blend"
msgstr "Barreja"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox"
msgid "Rebuild"
msgstr "Reconstrueix"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"HighlightsSelect here the highlight clipping method:"
"p>
- Solid white: clip all "
"highlights to solid white
- Unclip: "
"leave highlights unclipped in various shades of pink
- Blend:Blend clipped and unclipped values together "
"for a gradual fade to white
- Rebuild"
"emphasis>: reconstruct highlights using a level value
"
msgstr ""
"Llums intensesSeleccioneu aquí el mètode per escurçar les "
"llums intenses:
- Blanc sòlid"
"emphasis>: escurça les llums intenses al blanc sòlid
- Sense escurçar: deixa les llums intenses en "
"diverses tonalitats de rosa
- Barreja"
"emphasis>: barreja els valors escurçats i els no escurçats fent un "
"encadenament gradual a blanc
- Reconstrucció"
"emphasis>: reconstrueix les llums intenses usant un valor de nivell
"
"ul>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473
#, kde-format
msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level"
msgid "Level:"
msgstr "Nivell:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low values "
"favor whites and high values favor colors.
"
msgstr ""
"NivellIndica el nivell de reconstrucció de les llums "
"intenses. Els valors baixos afavoreixen els blancs i els valors alts "
"afavoreixen els colors.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Exposure Correction (E.V)"
msgstr "Correcció de l'exposició (E.V)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid "Turn on the exposure correction before interpolation.
"
msgstr "Activa la correcció de l'exposició abans de la interpolació.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Linear Shift:"
msgstr "Desplaçament lineal:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ShiftLinear Shift of exposure correction before "
"interpolation in E.V
"
msgstr ""
"DesplaçamentDesplaçament lineal de correcció de "
"l'exposició abans de la interpolació, en E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Highlight:"
msgstr "Llums intenses:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"HighlightAmount of highlight preservation for exposure "
"correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction "
"is > 1.0 E.V
"
msgstr ""
"Llums intensesQuantitat del manteniment de les llums "
"intenses en la correcció de l'exposició abans de la interpolació, en E.V. "
"Només té efecte si la correcció del desplaçament és > 1,0 E.V
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Correct false colors in highlights"
msgstr "Corregeix els colors falsos en les llums intenses"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If enabled, images with overblown channels are processed much more "
"accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)."
"
"
msgstr ""
"Si està activat, les imatges amb canals sobreexposats es processen amb "
"més precisió, sense «núvols roses» (i llums blaves intenses en làmpades de "
"tungstè).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Auto Brightness"
msgstr "Brillantor automàtica"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to "
"adjust brightness.
"
msgstr ""
"Si es desactiva, usa un nivell de blanc fix i ignora l'histograma de la "
"imatge per a ajustar la brillantor.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"BrightnessSpecify the brightness level of output image. "
"The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).
"
msgstr ""
"BrillantorIndica el nivell de brillantor de la imatge de "
"sortida. El valor predeterminat és 1,0 (només treballa en el mode de 8 bits)."
"
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526
#, kde-format
msgctxt "@option:check Black point"
msgid "Black:"
msgstr "Negre:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black pointUse a specific black point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt negreUsa un valor de punt negre específic per "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt negre es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Black point valueSpecify specific black point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt negreIndica el valor específic del punt "
"negre de la imatge de sortida.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "@option:check White point"
msgid "White:"
msgstr "Blanc:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White pointUse a specific white point value to decode RAW "
"pictures. If you set this option to off, the White Point value will be "
"automatically computed.
"
msgstr ""
"Punt blancUsa un valor de punt blanc específic per "
"descodificar les imatges RAW. Si heu desactivat aquesta opció, el valor del "
"punt blanc es calcularà automàticament.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"White point valueSpecify specific white point value of the "
"output image.
"
msgstr ""
"Valor del punt blancIndica el valor específic del punt "
"blanc de la imatge de sortida.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "White Balance"
msgstr "Balanç de blancs"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Noise reduction:"
msgstr "Reducció del soroll:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Wavelets"
msgstr "Ondetes"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "FBDD"
msgstr "FBDD"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "CFA Line Denoise"
msgstr "Reducció del soroll CFA"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction"
msgid "Impulse Denoise"
msgstr "Reducció del soroll per impulsos"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Noise ReductionSelect here the noise reduction method to "
"apply during RAW decoding.
- None"
"emphasis>: no noise reduction.
- Wavelets"
"emphasis>: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. "
"It's applied after interpolation.
- FBDD"
"emphasis>: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied "
"before interpolation.
- CFA Line Denoise"
"emphasis>: Banding noise suppression. It's applied after interpolation."
"li>
- Impulse Denoise: Impulse noise "
"suppression. It's applied after interpolation.
"
msgstr ""
"Reducció del sorollSeleccioneu aquí el mètode de reducció "
"de soroll a aplicar durant la descodificació RAW.
- Sense: No hi ha reducció del soroll."
"li>
- Ondetes: La correcció per ondetes "
"per suprimir el soroll mantenint el detall real. S'aplica després de la "
"interpolació.
- FBDD: La reducció "
"del soroll abans de la reconstrucció («Fake Before Demosaicing Denoising»). "
"S'aplica abans de la interpolació.
- Reducció "
"de soroll CFA: La reducció del soroll per bandes. S'aplica "
"després de la interpolació.
- Reducció del "
"soroll per impulsos: La reducció del soroll per impulsos. "
"S'aplica després de la interpolació.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Enable Chromatic Aberration correction"
msgstr "Activa la correcció de l'aberració cromàtica"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the raw red-"
"green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).
"
msgstr ""
"Activa la correcció de l'aberració cromàticaAugmenta els "
"eixos vermell-verd i blau-groc del RAW per un factor indicat (automàtic de "
"manera predeterminada).
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630
#, kde-format
msgctxt "@option:check"
msgid "Automatic color axis adjustments"
msgstr "Ajustos automàtics dels eixos dels colors"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Automatic Chromatic Aberration correctionIf this option is "
"turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate "
"Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the "
"method may fail. In this case, disable this option and tune manually color "
"factors.
"
msgstr ""
"Correcció automàtica de l'aberració cromàticaSi aquesta "
"opció està activada, s'intentarà desplaçar lleugerament els canals de la "
"imatge i avaluar el canvi en l'aberració cromàtica. Tingueu en compte que si "
"la fotografia té un patró blau-vermell, el mètode podria fallar. En aquest "
"cas, desactiveu aquesta opció i ajusteu manualment els factors dels colors."
"p>"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Red-Green:"
msgstr "Vermell-verd:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"
Red-Green multiplierSet here the amount of correction on "
"red-green axis
"
msgstr ""
"Multiplicador de vermell-verdEstabliu aquí el factor de "
"correcció de l'eix vermell-verd
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Blue-Yellow:"
msgstr "Blau-groc:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Blue-Yellow multiplierSet here the amount of correction on "
"blue-yellow axis
"
msgstr ""
"Multiplicador de blau-grocEstabliu aquí el factor de "
"correcció de l'eix blau-groc
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Corrections"
msgstr "Correccions"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Camera Profile:"
msgstr "Perfil de la càmera:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Embedded"
msgstr "Incrustat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Camera ProfileSelect here the input color space used to "
"decode RAW data.
- None: no "
"input color profile is used during RAW decoding.
- Embedded: use embedded color profile from RAW file, "
"if it exists.
- Custom: use a "
"custom input color space profile.
"
msgstr ""
"Perfil de la càmeraSeleccioneu aquí l'espai de color "
"d'entrada usat per a descodificar les dades RAW.
- Cap: no s'usa cap perfil de color per a l'entrada "
"durant la descodificació RAW.
- Incrustat"
"emphasis>: usa el perfil de color incrustat en el fitxer RAW si existeix."
"li>
- A mida: usa un perfil d'espai de "
"color d'entrada personalitzat.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729
#, kde-format
msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)"
msgstr "Fitxers ICC (*.icc; *.icm)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox"
msgid "Workspace:"
msgstr "Espai de treball:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Raw (no profile)"
msgstr "RAW (sense perfil)"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "sRGB"
msgstr "sRGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Adobe RGB"
msgstr "Adobe RGB"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Wide Gamut"
msgstr "Gamma àmplia"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Pro-Photo"
msgstr "Pro-Photo"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Workspace"
msgid "Custom"
msgstr "Personalitzat"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"WorkspaceSelect here the output color space used to decode "
"RAW data.
- Raw (no profile): "
"in this mode, no output color space is used during RAW decoding."
"li>
- sRGB: this is an RGB color space, "
"created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best "
"choice for images destined for the Web and portrait photography."
"li>
- Adobe RGB: this color space is an "
"extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography "
"applications such as advertising and fine art.
- Wide Gamut: this color space is an expanded version "
"of the Adobe RGB color space.
- Pro-Photo"
"emphasis>: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that "
"offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs "
"in mind.
- Custom: use a custom "
"output color space profile.
"
msgstr ""
"Espai de treballSeleccioneu aquí l'espai de color de "
"sortida usat per a descodificar les dades RAW.
- RAW (sense perfil): en aquest mode, no s'usa cap "
"espai de color de sortida durant la descodificació RAW.
- sRGB: aquest és un espai de color RGB, creat en "
"cooperació per Hewlett-Packard i Microsoft. És la millor elecció per les "
"imatges destinades a la Web i al retrat fotogràfic.
- Adobe RGB: aquest espai de color és un espai de "
"color RGB ampliat, desenvolupat per Adobe. S'usa en aplicacions "
"fotogràfiques com la publicitat i l'art.
- Gamma àmplia: aquest espai de color és una versió "
"expandida de l'espai de color RGB Adobe.
- Pro-"
"Photo: aquest espai de color és un espai de color RGB, "
"desenvolupat per Kodak, que ofereix una gamma gran i es va dissenyar en la "
"seva concepció per a ser emprada a les sortides fotogràfiques."
"li>
- A mida: usa un perfil d'espai de "
"color de sortida personalitzat.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Color Management"
msgstr "Gestió del color"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ThresholdSet here the noise reduction threshold value to "
"use.
"
msgstr ""
"LlindarEstabliu aquí el valor del llindar per a la "
"reducció del soroll a usar.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Luminance:"
msgstr "Luminància:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction.
"
msgstr ""
"LuminànciaValor de la reducció del soroll per impulsos de "
"la luminància.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964
#, kde-format
msgctxt "@label"
msgid "Chrominance:"
msgstr "Crominància:"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise reduction."
"p>"
msgstr ""
"
CrominànciaValor de la reducció del soroll per impulsos de "
"la crominància.
"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reset to default value"
msgstr "Restableix als valors predeterminats"
#: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:379
#, kde-format
msgid "Browse..."
msgstr "Explora..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26
#, kde-format
msgid "Update"
msgstr "Actualitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview)
#: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92
#, kde-format
msgid "No image loaded"
msgstr "No s'ha carregat cap imatge"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61
#, kde-format
msgid "Import SVG"
msgstr "Importa SVG"
#: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62
#, kde-format
msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\""
msgstr "Introducció de la resolució preferida (ppp) per a «%1»"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44
#, kde-format
msgid "TIFF Options"
msgstr "Opcions de TIFF"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52
#, kde-format
msgid "Compression type:"
msgstr "Tipus de compressió:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71
#, kde-format
msgid "JPEG DCT Compression"
msgstr "Compressió DCT del JPEG"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76
#, kde-format
msgid "Deflate (ZIP)"
msgstr "Deflate (ZIP)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81
#, kde-format
msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86
#, kde-format
msgid "Pixar Log"
msgstr "Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98
#, kde-format
msgid "Predictor:"
msgstr "Predictor:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111
#, kde-format
msgid ""
"Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)"
msgstr ""
"Usant un predictor es pot millorar la compressió (principalment per a LZW i "
"«deflate»)."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123
#, kde-format
msgid "Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128
#, kde-format
msgid "Floating Point Horizontal Differencing"
msgstr "Diferenciació horitzontal de coma flotant"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145
#, kde-format
msgid "Store alpha &channel (transparency)"
msgstr "Desa el &canal alfa (transparència)"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247
#, kde-format
msgid "JPEG Compression Options"
msgstr "Opcions de compressió del JPEG"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268
#, kde-format
msgid ""
"These settings determine how much information is lost during compression"
msgstr ""
"Aquests ajustaments determinen la quantitat d'informació que es perdrà "
"durant la compressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301
#, kde-format
msgid "Smallest"
msgstr "El més petit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311
#, kde-format
msgid "Best"
msgstr "Millor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356
#, kde-format
msgid "Deflate Compression Options"
msgstr "Opcions de compressió de «Deflate»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491
#, kde-format
msgid "Compress:"
msgstr "Compressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419
#, kde-format
msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433
#, kde-format
msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478
#, kde-format
msgid "Pixar Log Compression Options"
msgstr "Opcions de compressió de Pixar Log"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541
#, kde-format
msgctxt "save quickly, but do not compress a lot"
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2)
#: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555
#, kde-format
msgctxt "make a very small file, but take a long time saving"
msgid "Small"
msgstr "Petit"
#: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169
#, kde-format
msgid ""
"This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 "
"or newer."
msgstr ""
"Aquest fitxer XCF és massa nou; el Krita no admet fitxers XCF escrits pel "
"GIMP 2.9 o posterior."
#: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Color Smudge"
msgstr "Esborronat del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:55
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43
#, kde-format
msgid "Smudge Mode"
msgstr "Mode d'esborronar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Smearing"
msgstr "Untat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:91
#, kde-format
msgid "Dulling"
msgstr "Assecat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "0%"
msgstr "0%"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:135
#, kde-format
msgid "Ratio"
msgstr "Relació"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:140
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431
#, kde-format
msgid "Mirror"
msgstr "Mirall"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Smudge Length"
msgstr "Durada de l'esborronat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Smudge Radius"
msgstr "Radi d'esborronar"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Color Rate"
msgstr "Proporció de color"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "-180°"
msgstr "-180°"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#, kde-format
msgid "180°"
msgstr "180°"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup)
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:146
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654
#, kde-format
msgid "Rotation"
msgstr "Gir"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:151
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64
#, kde-format
msgid "Scatter"
msgstr "Dispersió"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Overlay Mode"
msgstr "Mode superposició"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66
#, kde-format
msgid "Airbrush"
msgstr "Aerògraf"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67
#, kde-format
msgid "Rate"
msgstr "Taxa"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Strength"
msgstr "Intensitat"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Forta"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Weak"
msgstr "Dèbil"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Overlay Option"
msgstr "Opció de la superposició"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61
#, kde-format
msgid ""
"Paints on the current layer\n"
" but uses all layers that are currently visible for smudge input\n"
" NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully "
"opaque background"
msgstr ""
"Dibuixos en la capa actual\n"
" però usa totes les capes visibles actualment per a introduir "
"esborronament\n"
" NOTA: aquest mode només pot treballar correctament amb un fons "
"totalment opac"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:49
#, kde-format
msgid "Smudge mode:"
msgstr "Mode d'esborronar:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Smear alpha:"
msgstr "Alfa de l'untat:"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:95
#, kde-format
msgid " (caution, pierced brush!)"
msgstr " (precaució, el pinzell té un forat!)"
#: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give "
"unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead."
msgstr ""
"El pinzell té uns pocs píxels transparents en el seu centre, de manera que "
"el mode «Assecat» pot donar resultats inestables. En cas de problemes useu "
"el mode «Untat»."
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:75
#, kde-format
msgid "Line Width"
msgstr "Amplada de la línia"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:106
#, kde-format
msgid "History Size"
msgstr "Mida de l'historial"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136
#, kde-format
msgid "Line Opacity"
msgstr "Opacitat de la línia"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168
#, kde-format
msgid "Connection Line"
msgstr "Línia de connexió"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Brush settings curve value"
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Line width"
msgstr "Amplada de la línia"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Curves opacity"
msgstr "Opacitat de les corbes"
#: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:40
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:43
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:62
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:56
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68
#, kde-format
msgid "Painting Mode"
msgstr "Mode de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Line width:"
msgstr "Amplada de la línia:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22
#, kde-format
msgid "History size:"
msgstr "Mida de l'historial:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Curves opacity:"
msgstr "Opacitat de les corbes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "Paint connection line"
msgstr "Pinta la línia de connexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox)
#: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "Smoothing"
msgstr "Suavitzat"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62
#, kde-format
msgid "Softness"
msgstr "Suavitat"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sharpness"
msgstr "Agudesa"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Foreground"
msgstr "Primer pla"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:96
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45
#, kde-format
msgid "Brush Tip"
msgstr "Punta del pinzell"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47
#, kde-format
msgctxt "Pixel paintbrush"
msgid "Pixel"
msgstr "Píxel"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48
#, kde-format
msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")"
msgid "Clone"
msgstr "Clona"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:209
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21
#, kde-format
msgid "Healing"
msgstr "Guariment"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:236
#, kde-format
msgid "Move Source"
msgstr "Mou l'origen"
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Clone Brush (temporarily disabled)"
msgstr "Pinzell de clonat (temporalment desactivat)"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28
#, kde-format
msgid "To correct perspective, first create a perspective grid."
msgstr ""
"Per a corregir la perspectiva, primer creeu una quadrícula de perspectiva."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31
#, kde-format
msgid "Correct the perspective"
msgstr "Corregeix la perspectiva"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38
#, kde-format
msgid ""
"Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the "
"selected point."
msgstr ""
"Mou l'origen del clonatge amb el pinzell. Desactiveu-la per mantenir el "
"clonatge des del punt seleccionat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41
#, kde-format
msgid "Source point move"
msgstr "Moviment del punt d'origen"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51
#, kde-format
msgid "Reset the origin every time you make a new stroke."
msgstr "Reinicia l'origen cada vegada que es faci un traç nou."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54
#, kde-format
msgid "Source point reset before a new stroke"
msgstr "Reinicia el punt d'origen abans de cada traç nou"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64
#, kde-format
msgid ""
"When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the "
"active layer."
msgstr ""
"Quan està activada, clona des de totes les capes visibles. Altrament, clona "
"des de la capa activa."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67
#, kde-format
msgid "Clone From All Visible Layers"
msgstr "Clona des de totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"
Clone Brush:"
"p>
Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl"
"+Alt-click to select a source from the previously picked layer.
"
"html>"
msgstr ""
"Pinzell de clonat:"
"span>
Seleccioneu el punt d'origen de la capa actual amb Ctrl-clic. "
"Useu Ctrl+Alt-clic per a seleccionar un origen de la capa triada "
"anteriorment.
"
#: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Deform"
msgstr "Deforma"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Deform Brush (unsupported)"
msgstr "Pinzell de deformació (no implementat)"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:112
#, kde-format
msgid "Amount"
msgstr "Quantitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:142
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Deform Mode"
msgstr "Mode deforme"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151
#, kde-format
msgid "Grow"
msgstr "Fes créixer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Shrink"
msgstr "Fes encongir"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65
#, kde-format
msgid "Swirl CW"
msgstr "Remolí CW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Swirl CCW"
msgstr "Remolí CCW"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton)
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798
#, kde-format
msgid "Move"
msgstr "Mou"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151
#, kde-format
msgid "Lens Zoom In"
msgstr "Apropa el zoom de la lent"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152
#, kde-format
msgid "Lens Zoom Out"
msgstr "Allunya el zoom de la lent"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153
#, kde-format
msgid "Color Deformation"
msgstr "Deformació del color"
#: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42
#, kde-format
msgid "Deform Options"
msgstr "Opcions de la deformació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82
#, kde-format
msgid "Color deformation"
msgstr "Deformació del color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Lens zoom out"
msgstr "Allunya el zoom de la lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96
#, kde-format
msgid "Lens zoom in"
msgstr "Apropa el zoom de la lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Deform amount:"
msgstr "Quantitat de deformació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Bilinear interpolation"
msgstr "Interpolació bilineal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Use counter"
msgstr "Usa el comptador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData)
#: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183
#, kde-format
msgid "Use undeformed image"
msgstr "Usa la imatge no deformada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup)
#: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Shape"
msgstr "Forma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:91
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:166
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98
#, kde-format
msgid "Displace"
msgstr "Desplaçament"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:204
#, kde-format
msgid "Winding Fill"
msgstr "Emplenat sinuós"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:232
#, kde-format
msgid "Hard Edge"
msgstr "Vora sòlida"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Experiment option"
msgstr "Opció experimental"
#: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Displacement Option"
msgstr "Opció de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Shape creation:"
msgstr "Creació de forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67
#, kde-format
msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness"
msgid "Smooth"
msgstr "Suau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89
#, kde-format
msgid "Post-processing"
msgstr "Postprocessat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112
#, kde-format
msgid "Winding fill"
msgstr "Emplenat sinuós"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119
#, kde-format
msgid "Hard edge"
msgstr "Vora sòlida"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134
#, kde-format
msgid "Fill Style"
msgstr "Estil de l'emplenat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton)
#: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162
#, kde-format
msgid "Global Pattern"
msgstr "Patró global"
#: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "option name"
msgid "Filter"
msgstr "Filtre"
#: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines"
msgid "Grid"
msgstr "Quadrícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:102
#, kde-format
msgid "Division Level"
msgstr "Nivell de divisió"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40
#, kde-format
msgid "Particle type"
msgstr "Tipus de partícula"
#: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Color options"
msgstr "Opcions del color"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76
#, kde-format
msgid "Anti-aliased pixel"
msgstr "Píxel amb antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "Grid width:"
msgstr "Amplada de la quadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51
#, kde-format
msgid "Grid height:"
msgstr "Alçada de la quadrícula:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64
#, kde-format
msgid "Division level:"
msgstr "Nivell de divisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77
#, kde-format
msgid "Division by pressure"
msgstr "Divisió per pressió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Scale:"
msgstr "Escala: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Vertical border:"
msgstr "Vora vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal border:"
msgstr "Vora horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox)
#: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123
#, kde-format
msgid "Jitter borders"
msgstr "Vores Jitter"
#: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Bristle"
msgstr "Pèl"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)"
msgstr "Pinzell de pèl (les línies seran més fines que a la vista prèvia)"
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Bristle options"
msgstr "Opcions del pèl"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab)
#: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259
#, kde-format
msgid "Ink depletion"
msgstr "Esgotament de la tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62
#, kde-format
msgid "Random offset:"
msgstr "Desplaçament aleatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Shear:"
msgstr "Inclina:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:377
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73
#, kde-format
msgid "Density:"
msgstr "Densitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173
#, kde-format
msgid "Mouse pressure:"
msgstr "Pressió del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187
#, kde-format
msgid "Connect hairs:"
msgstr "Connecta els cabells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194
#, kde-format
msgid "Anti-aliasing:"
msgstr "Antialiàsing:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Composite bristles:"
msgstr "Composició dels pèls:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33
#, kde-format
msgid "Brush Shape"
msgstr "Forma del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49
#, kde-format
msgid "1D"
msgstr "1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59
#, kde-format
msgid "2D"
msgstr "2D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97
#, kde-format
msgid "Brush Settings"
msgstr "Ajustaments per al pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130
#, kde-format
msgid "Mouse pressure"
msgstr "Pressió del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38
#, kde-format
msgid "radius"
msgstr "radi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55
#, kde-format
msgid "sigma"
msgstr "sigma"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171
#, kde-format
msgid "Experimental Params"
msgstr "Paràmetres experimentals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190
#, kde-format
msgid "Scale factor"
msgstr "Factor d'escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210
#, kde-format
msgid "Shear factor"
msgstr "Factor d'inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230
#, kde-format
msgid "Random offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265
#, kde-format
msgid "Ink"
msgstr "Tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41
#, kde-format
msgid "Ink Amount"
msgstr "Quantitat de tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve"
msgstr "Corba per a l'esgotament de la tinta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Saturation Weights"
msgstr "Estils de saturació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355
#, kde-format
msgid "pressure weight"
msgstr "Pes de la pressió"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383
#, kde-format
msgid "Ink depletion curve weight"
msgstr "Estil de la corba per a l'esgotament de la tinta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411
#, kde-format
msgid "bristle length weight"
msgstr "Estil de la longitud del pèl"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439
#, kde-format
msgid "Bristle ink amount weight"
msgstr "Estil de la quantitat de tinta al pèl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160
#, kde-format
msgid "weighted saturation"
msgstr "Saturació estilada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "&1D"
msgstr "&1D"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn)
#: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100
#, kde-format
msgid "&2D"
msgstr "&2D"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Soak ink from the initial position of the stroke"
msgstr "Suca tinta des de la posició inicial del traç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87
#, kde-format
msgid "Soak ink"
msgstr "Suca tinta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167
#, kde-format
msgid "Bristle Ink Weight:"
msgstr "Estil de la tinta del pèl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174
#, kde-format
msgid "Pressure Weight:"
msgstr "Pes de la pressió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191
#, kde-format
msgid "Bristle Length Weight:"
msgstr "Estil de la longitud del pèl:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218
#, kde-format
msgid "Ink Depletion Curve Weight:"
msgstr "Estil de la corba per a l'esgotament de la tinta:"
#: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Hatching"
msgstr "Patró de moiré"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)"
msgstr ""
"Pinzell amb un patró de moiré (pixelat notable en el mode de vista prèvia)"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:128
#, kde-format
msgid "Hatching Angle"
msgstr "Angle del patró de moiré"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:160
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56
#, kde-format
msgid "Separation"
msgstr "Separació"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:191
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Hatching options"
msgstr "Opcions del patró de moiré"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Hatching preferences"
msgstr "Preferències del patró de moiré"
#: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59
#, kde-format
msgid "Crosshatching"
msgstr "Encreuament del patró de moiré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90
#, kde-format
msgid "Separation:"
msgstr "Separació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Origin X:"
msgstr "Origen X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204
#, kde-format
msgid "Origin Y:"
msgstr "Origen Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244
#, kde-format
msgid "Crosshatching style"
msgstr "Estil de l'encreuament del patró de moiré"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268
#, kde-format
msgid "No crosshatch&ing"
msgstr "Sense encreuament de les lín&ies paral·leles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290
#, kde-format
msgid "Pe&rpendicular plane only"
msgstr "Només pla pe&rpendicular"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312
#, kde-format
msgid "-&45° plane then +45° plane"
msgstr "-&45° pla llavors +45° pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331
#, kde-format
msgid "+45° plane &then -45° plane"
msgstr "+45° pla &llavors -45° pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350
#, kde-format
msgid "&Moiré pattern"
msgstr "Patró de &moiré"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366
#, kde-format
msgid "Separation Style"
msgstr "Estil de la separació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378
#, kde-format
msgid "Input-based intervals:"
msgstr "Intervals basats en entrades:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26
#, kde-format
msgid "Graphical Tweaks"
msgstr "Deformacions gràfiques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32
#, kde-format
msgid "Antialiased lines"
msgstr "Línies amb antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42
#, kde-format
msgid "Subpixel precision"
msgstr "Precisió del subpíxel"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox)
#: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52
#, kde-format
msgid "Color background"
msgstr "Color del rerefons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37
#, kde-format
msgid "Rate:"
msgstr "Relació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72
#, kde-format
msgid "Override Spacing"
msgstr "Espaiat de substitució"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65
#, kde-format
msgid "Mask Type:"
msgstr "Tipus de màscara:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238
#, kde-format
msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing"
msgstr "La vora del pinzell se suavitzarà per evitar el pixelat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108
#, kde-format
msgid "Anti-alias"
msgstr "Antialiàsing"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46
#: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40
#, kde-format
msgid "Diameter:"
msgstr "Diàmetre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:228
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:239
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:255
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:289
#, kde-format
msgid "Softness:"
msgstr "Suavitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:338
#, kde-format
msgid "Randomness:"
msgstr "Aleatorietat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:348
#, kde-format
msgid "Spikes:"
msgstr "Puntes:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66
#, kde-format
msgid "Aspect ratio:"
msgstr "Relació d'aspecte:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229
#, kde-format
msgid "Jitter Movement"
msgstr "Moviment Jitter"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:129
#, kde-format
msgid "Preserve alpha"
msgstr "Conserva l'alfa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29
#, kde-format
msgid "Random HSV"
msgstr "HSV aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158
#, kde-format
msgid "Random opacity"
msgstr "Opacitat aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118
#, kde-format
msgid "Color per particle"
msgstr "Color per partícula"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147
#, kde-format
msgid ""
"If checked, grid brush fill every particle's background with background "
"color. The background of particle is rectangle of grid width and height and "
"by default it is transparent."
msgstr ""
"Si està marcat, el pinzell de reixa emplena cada rerefons de partícula amb "
"el color de rerefons. El rerefons de partícula és el rectangle de l'amplada "
"i alçada de la quadrícula, i que de manera predeterminada és transparent."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150
#, kde-format
msgid "Fill background"
msgstr "Emplena el fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163
#, kde-format
msgid "Sample Input layer"
msgstr "Capa d'entrada de la mostra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176
#, kde-format
msgid "Mix with background color"
msgstr "Mescla amb el color de fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37
#, kde-format
msgid "Selected:"
msgstr "Seleccionat:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81
#, kde-format
msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)"
msgstr ""
"Activa el predefinit en un predefinit d'esborrador (substitueix el mode de "
"barreja)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Esborrador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112
#, kde-format
msgid "Available Blending Modes"
msgstr "Modes de barreja disponibles"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54
#, kde-format
msgid "Enable Pen Settings"
msgstr "Activa els ajustaments per al llapis"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283
#, kde-format
msgid "Share curve across all settings"
msgstr "Comparteix la corba amb tots els ajustaments"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
"
"p>\n"
"
multiply (default): all values from curves multiplies
(0.8 "
"pressure) * (0.5 speed) = 0.4
\n"
" addition: all values from curves adds
(0.6 pressure) + (0.3 speed) "
"= 0.9
\n"
" maximum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7
\n"
" minimum value
(0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3
\n"
" difference between min and max values
(0.8 pressure), (0.3 speed), "
"(0.6 fade) = 0.5
"
msgstr ""
"\n"
"El mode de càlcul de les corbes canvia com funcionen 2 o més corbes "
"juntes
\n"
" multiplica (predeterminat): tots els valors de les corbes multipliquen "
"p>
(0,8 pressió) * (0,5 velocitat) = 0,4
\n"
" addició: tots els valors de les corbes sumen
(0,6 pressió) + (0,3 "
"velocitat) = 0,9
\n"
" valor màxim
(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,7
\n"
" valor mínim
(0,7 pressió), (0,3 velocitat) = 0,3
\n"
" diferència entre els valors màxim i mínim
(0,8 pressió), (0,3 "
"velocitat), (0,6 esvaeix) = 0,5
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498
#, kde-format
msgid "Curves calculation mode:"
msgstr "Mode de càlcul de les corbes:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518
#, kde-format
msgid "multiply"
msgstr "Multiplica"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523
#, kde-format
msgid "addition"
msgstr "Addició"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528
#, kde-format
msgid "maximum"
msgstr "Màxim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533
#, kde-format
msgid "minimum"
msgstr "Mínim"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538
#, kde-format
msgid "difference"
msgstr "Diferència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:111
#, kde-format
msgid "Preserve alpha channel"
msgstr "Conserva el canal alfa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58
#, kde-format
msgid "Filter Settings"
msgstr "Ajustaments per al filtre"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20
#, kde-format
msgid "Painting mode"
msgstr "Mode de pintura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32
#, kde-format
msgid "Build up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057
#, kde-format
msgid "Wash"
msgstr "Rentatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the "
"Krita 1.6 freehand tool options.
"
msgstr ""
"\n"
"Nota: això és el mateix que l'opció «incremental» en les Opcions "
"de l'eina per a mà alçada del Krita 1.6.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54
#, kde-format
msgid ""
"\n"
"Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: "
"buildup and wash. The first choice builds up color while "
"painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one "
"stroke even if you go over the same place again and again.
"
msgstr ""
"\n"
"Mode de pintura: el Krita ofereix una opció entre dos modes de "
"pintura: construeix i rentatge. La primera opció construeix "
"color mentre pinta en un traç, la segona opció us dóna un color homogeni en "
"un traç homogeni si aneu pel mateix lloc un cop i un altre.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:318
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128
#, kde-format
msgid "Current Brush Tip"
msgstr "Punta del pinzell actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143
#, kde-format
msgid "Brush Details"
msgstr "Detalls del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181
#, kde-format
msgid "Reset Predefined Tip"
msgstr "Reinicia la forma predefinida del pinzell"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222
#, kde-format
msgid "Brush mode"
msgstr "Mode del pinzell"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278
#, kde-format
msgid "Reset Adjustments"
msgstr "Reinicia els ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292
#, kde-format
msgid "Preserve Brush Preset Settings"
msgstr "Conserva els ajustaments del pinzell predefinit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68
#, kde-format
msgid "--"
msgstr "--"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135
#, kde-format
msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog"
msgstr "Zel de grum: quètxup, whisky, cafè, bon vi; ja!"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167
#, kde-format
msgid "use only one letter at a time"
msgstr "useu només una lletra cada vegada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170
#, kde-format
msgid "Pipe mode"
msgstr "Mode canonada"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104
#, kde-format
msgid "Cutoff"
msgstr "Retall"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120
#, kde-format
msgid "Brightness:"
msgstr "Brillantor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146
#, kde-format
msgid "Cutoff Policy:"
msgstr "Política de retall:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162
#, kde-format
msgid "Texturing Mode:"
msgstr "Mode de textura:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225
#, kde-format
msgid "Horizontal Offset:"
msgstr "Desplaçament horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241
#, kde-format
msgid "Invert Pattern"
msgstr "Inversió del patró"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280
#, kde-format
msgid "Random Offset"
msgstr "Desplaçament aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness)
#: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264
#, kde-format
msgid "Vertical Offset:"
msgstr "Desplaçament vertical:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30
#, kde-format
msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas."
msgstr "L'opció mesclant mescla la pintura en el pinzell amb la del llenç."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:160
#, kde-format
msgid ""
"Creates a brush tip from the current image selection.\n"
" If no selection is present the whole image will be used."
msgstr ""
"Crea una punta del pinzell des de la selecció de la imatge actual.\n"
" Si no hi ha present cap selecció, s'usarà tota la imatge."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164
#, kde-format
msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard."
msgstr "Crea una punta del pinzell a partir de la imatge al porta-retalls."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"Reloads Spacing from file\n"
"Sets Scale to 1.0\n"
"Sets Rotation to 0.0"
msgstr ""
"Recarrega l'espaiat des d'un fitxer\n"
"Defineix l'escala a 1,0\n"
"Defineix el gir a 0,0"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Neutral point: "
msgstr "Punt neutre: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Brightness: "
msgstr "Brillantor: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:190
#, kde-format
msgctxt "@label:slider"
msgid "Contrast: "
msgstr "Contrast: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Resets all the adjustments to default values:\n"
" Neutral Point: 127\n"
" Brightness: 0%\n"
" Contrast: 0%"
msgstr ""
"Reinicia tots ajustaments als valors predeterminats:\n"
" Punt neutre: 127\n"
" Brillantor: 0%\n"
" Contrast: 0%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:369
#, kde-format
msgid "GBR"
msgstr "GBR"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:371
#, kde-format
msgid "Animated Mask"
msgstr "Màscara animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:380
#, kde-format
msgid "Animated Image"
msgstr "Imatge animada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:438
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke"
msgstr ""
"Lluminositat de la imatge de la punta del pinzell que s'usa com a canal alfa "
"per al traç"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:439
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "The brush tip image is painted as it is"
msgstr "La imatge de la punta del pinzell es pinta tal com és"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:440
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the "
"painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for "
"the final stroke"
msgstr ""
"La lluminositat de la imatge de la punta de pinzell que s'usa com a "
"correcció de la claredat per al color del pintat. El canal alfa de la imatge "
"de la punta del pinzell s'usa com a l'alfa del traç final."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All "
"brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels "
"lighter than neutral point — lighter."
msgstr ""
"Valor de la lluminositat del pinzell que no canviarà el color del pintat. "
"Tots els píxels del pinzell més foscos que el punt neutre es pintaran amb un "
"color més fosc, i els píxels més clars que el punt neutre — més clars."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Brightness correction for the brush"
msgstr "Correcció de la lluminositat per al pinzell"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Contrast correction for the brush"
msgstr "Correcció del contrast per al pinzell"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:464
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in "
"\"Mask\" mode."
msgstr ""
"La punta del pinzell seleccionada no té canals de color. El pinzell "
"funcionarà en mode «Màscara»."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:466
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. "
"The brush will work in \"Mask\" mode."
msgstr ""
"La punta del pinzell seleccionada admet els modes «Color» o «Claredat». El "
"pinzell funcionarà en mode «Màscara»."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60
#, kde-format
msgid "Predefined"
msgstr "Predefinida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 1 (fastest)\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 5%\n"
"\n"
"Optimal for very big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 1 (el més ràpid)\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 5%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells molt grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 2\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: 1%\n"
"\n"
"Optimal for big brushes"
msgstr ""
"Nivell de precisió 2\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: 1%\n"
"\n"
"Òptima per pinzells grans"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 3\n"
"Subpixel precision: disabled\n"
"Brush size precision: exact"
msgstr ""
"Nivell de precisió 3\n"
"Precisió del subpíxel: desactivada\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 4 (optimal)\n"
"Subpixel precision: 50%\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5"
msgstr ""
"Nivell de precisió 4 (òptima)\n"
"Precisió del subpíxel: 50%\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"Millora el rendiment fins a un 50% en comparació al nivell 5"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211
#, kde-format
msgid ""
"Precision Level 5 (best quality)\n"
"Subpixel precision: exact\n"
"Brush size precision: exact\n"
"\n"
"The slowest performance. Best quality."
msgstr ""
"Nivell de precisió 5 (millor qualitat)\n"
"Precisió del subpíxel: Exacta\n"
"Precisió de la mida del pinzell: Exacta\n"
"\n"
"El rendiment més lent. La millor qualitat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid ""
"Nothing copied\n"
" to Clipboard"
msgstr ""
"No s'ha copiat res\n"
" al porta-retalls"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:161
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:146
#, kde-format
msgid "Overwrite"
msgstr "Sobreescriu"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55
#, kde-format
msgid "Plain color"
msgstr "Color llis"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57
#, kde-format
msgid "Uniform random"
msgstr "Aleatorietat uniforme"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58
#, kde-format
msgid "Total random"
msgstr "Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60
#, kde-format
msgid "Locked pattern"
msgstr "Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Total Random"
msgstr "Origen -> Aleatorietat total"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern"
msgstr "Origen -> Patró"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Source -> Pattern Locked"
msgstr "Origen -> Patró bloquejat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86
#, kde-format
msgid "Strength: "
msgstr "Intensitat: "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210
#, kde-format
msgid "0 px"
msgstr "0 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212
#, kde-format
msgid "0 s"
msgstr "0 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275
#, kde-format
msgid "0°"
msgstr "0°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216
#, kde-format
msgid "Slow"
msgstr "Lent"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224
#, kde-format
msgid "-60°"
msgstr "-60°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228
#, kde-format
msgid "90°"
msgstr "90°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247
#, kde-format
msgid "1000"
msgstr "1000"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249
#, kde-format
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252
#, kde-format
msgid "30 px"
msgstr "30 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254
#, kde-format
msgid "%1 px"
msgstr "%1 px"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257
#, kde-format
msgid "3 s"
msgstr "3 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259
#, kde-format
msgid "%1 s"
msgstr "%1 s"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273
#, kde-format
msgid "360°"
msgstr "360°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263
#, kde-format
msgid "Fast"
msgstr "Ràpid"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "Prop"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373
#, kde-format
msgid " ms"
msgstr " ms"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Fuzzy Dab"
msgstr "Toc difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Fuzzy Stroke"
msgstr "Traç difús"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Distance"
msgstr "Distància"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Time"
msgstr "Temps"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Drawing angle"
msgstr "Angle de dibuix"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Rotation"
msgstr "Gir"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Pressure"
msgstr "Pressió"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "PressureIn"
msgstr "Pressió d'entrada"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "X-Tilt"
msgstr "Inclinació en X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Y-Tilt"
msgstr "Inclinació en Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Tilt direction"
msgstr "Direcció de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Tilt elevation"
msgstr "Elevació de la inclinació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Perspective"
msgstr "Perspectiva"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64
#, kde-format
msgctxt "Context: dynamic sensors"
msgid "Tangential pressure"
msgstr "Pressió tangencial"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)"
msgstr "«%1» no permet la vista prèvia escalada (filtratge no lineal)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush."
msgstr "El mode Rentatge només és possible en usar el pinzell emmascarat."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41
#, no-c-format, kde-format
msgid "(0° is active color)"
msgstr "(0° és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43
#, kde-format
msgid "+180°"
msgstr "+180°"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35
#, kde-format
msgid "CCW hue"
msgstr "To en sentit antihorari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46
#, kde-format
msgid "CW hue"
msgstr "To en sentit horari"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95
#, no-c-format, kde-format
msgid "(50% is active color)"
msgstr "(50% és un color actiu)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97
#, kde-format
msgid "+100%"
msgstr "+100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98
#, kde-format
msgid "-100%"
msgstr "-100%"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61
#, kde-format
msgid "Less saturation "
msgstr "Menys saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73
#, kde-format
msgid "More saturation"
msgstr "Més saturació"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88
#, kde-format
msgid "Lower value "
msgstr "Valor més baix "
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100
#, kde-format
msgid "Higher value"
msgstr "Valor més alt"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Mirrored"
msgstr "Emmirallat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not mirrored"
msgstr "Sense emmirallar"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Horizontally"
msgstr "Horitzontalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Vertically"
msgstr "Verticalment"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36
#, kde-format
msgid "Axis X"
msgstr "Eix X"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Axis Y"
msgstr "Eix Y"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Scatter amount"
msgstr "Quantitat de dispersió"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39
#, kde-format
msgid "Soften edge:"
msgstr "Vora suavitzada:"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fuzzy (sensor)"
msgstr "Mida -> Difusa (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Size -> Fade (sensor)"
msgstr "Mida -> Esvaeix (sensor)"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Isotropic Spacing"
msgstr "Espaiat isotròpic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38
#, kde-format
msgid "Update Between Dabs"
msgstr "Actualització entre tocs"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Auto"
msgstr "Automàtic"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically "
"depending on its size"
msgstr ""
"En el mode automàtic, l'espaiat del pinzell es calcularà automàticament en "
"funció de la seva mida"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38
#, kde-format
msgid "Makes texture lighter or darker"
msgstr "Fa la textura més clara o més fosca"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Brush"
msgstr "Pinzell de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Disabled"
msgstr "Retall desactivat"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54
#, kde-format
msgid "Cut Off Pattern"
msgstr "Patró de retall"
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60
#, kde-format
msgid ""
"When pattern texture values are outside the range specified by the slider, "
"the cut-off policy will be applied."
msgstr ""
"Quan els valors del patró de textura estan fora de l'interval indicat pel "
"control lliscant, s'aplicarà la política de retall."
#: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Texture->Pattern (low quality preview)"
msgstr "Textura -> Patró (vista prèvia de baixa qualitat)"
#: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:56
#, kde-format
msgid "Blending Mode:"
msgstr "Mode de barreja:"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84
#, kde-format
msgid "Fan Corners"
msgstr "Cantonades arrodonides"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112
#, kde-format
msgid "Angle Offset"
msgstr "Desplaçament de l'angle"
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71
#, kde-format
msgid " s"
msgstr " s"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35
#, kde-format
msgid "repeat"
msgstr "repetició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166
#, kde-format
msgid "Particles"
msgstr "Partícules"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99
#, kde-format
msgid "Opacity Weight"
msgstr "Ponderació de l'opacitat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129
#, kde-format
msgid "dx scale"
msgstr "Escala dx"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159
#, kde-format
msgid "dy scale"
msgstr "Escala dy"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189
#, kde-format
msgid "Gravity"
msgstr "Gravetat"
#: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219
#, kde-format
msgid "Iterations"
msgstr "Iteracions"
#: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Particle Brush (not supported)"
msgstr "Pinzell de partícules (no implementat)"
#: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Particle"
msgstr "Partícula"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43
#, kde-format
msgid "Particles:"
msgstr "Partícules:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75
#, kde-format
msgid "Opacity weight:"
msgstr "Ponderació de l'opacitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104
#, kde-format
msgid "Iterations:"
msgstr "Iteracions:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114
#, kde-format
msgid "Gravity:"
msgstr "Gravetat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "dx scale:"
msgstr "Escala dx:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4)
#: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137
#, kde-format
msgid "dy scale:"
msgstr "Escala dy:"
#: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42
#, kde-format
msgid "Quick Brush"
msgstr "Pinzell ràpid"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52
#, kde-format
msgid "Offset scale"
msgstr "Escala de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton)
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:173
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181
#, kde-format
msgid "Density"
msgstr "Densitat"
#: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "PaintOp instant preview limitation"
msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)"
msgstr "Pinzell d'esbós (poden haver-hi diferències en connectar línies)"
#: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345
#, kde-format
msgid "Sketch"
msgstr "Sketch"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60
#, kde-format
msgid "Offset scale:"
msgstr "Escala de desplaçament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110
#, kde-format
msgid "Use distance density"
msgstr "Usa la densitat de distància"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120
#, kde-format
msgid "Simple mode"
msgstr "Mode simple"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127
#, kde-format
msgid "Magnetify"
msgstr "Magnetitza"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151
#, kde-format
msgid "Random RGB"
msgstr "RGB aleatori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox)
#: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165
#, kde-format
msgid "Distance opacity"
msgstr "Opacitat de distància"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:137
#, kde-format
msgid "Particle Count"
msgstr "Nombre de partícules"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43
#, kde-format
msgid "Spray Area"
msgstr "Àrea de ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44
#, kde-format
msgid "Spray shape"
msgstr "Forma del ruixat"
#: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50
#, kde-format
msgid "Shape dynamics"
msgstr "Dinàmiques de forma"
#: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39
#, kde-format
msgid "Spray"
msgstr "Esprai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32
#, kde-format
msgid "Random size"
msgstr "Mida aleatòria"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Ajustaments"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48
#, kde-format
msgid "Fixed rotation:"
msgstr "Gir fix:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58
#, kde-format
msgid "Randomize rotation:"
msgstr "Gir aleatori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68
#, kde-format
msgid "Follow cursor weight:"
msgstr "Estil de seguiment del cursor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle)
#: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84
#, kde-format
msgid "Angle weight:"
msgstr "Estil d'angle:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201
#, kde-format
msgid "Count"
msgstr "Comptador"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249
#, kde-format
msgid "Gaussian distribution"
msgstr "Distribució de Gauss"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172
#, kde-format
msgid "Texture:"
msgstr "Textura:"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41
#, kde-format
msgid "Tangent Normal"
msgstr "Normal de tangent"
#: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57
#, kde-format
msgid "Tangent Tilt"
msgstr "Tangent inclinada"
#. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29
#, kde-format
msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps"
msgstr "Un motor de pinzell per a dibuixar mapes normals de tangent en 3D"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39
#, kde-format
msgid "Tangent Encoding"
msgstr "Codificació de tangent"
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: Positive horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149
#, kde-format
msgid "+ X"
msgstr "+ X"
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: Negative horizontal axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154
#, kde-format
msgid "- X"
msgstr "- X"
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: Positive vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159
#, kde-format
msgid "+ Y"
msgstr "+ Y"
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: Negative vertical axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164
#, kde-format
msgid "- Y"
msgstr "- Y"
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: Positive height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169
#, kde-format
msgid "+ Z"
msgstr "+ Z"
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: negative height axis
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174
#, kde-format
msgid "- Z"
msgstr "- Z"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215
#, kde-format
msgid "Tilt Options"
msgstr "Opcions d'inclinació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223
#, kde-format
msgid ""
"Use the tilt of the tablet to determine the normals."
"p>"
msgstr ""
"
Useu la inclinació de la tauleta per a determinar les "
"normals.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226
#, kde-format
msgid "Tilt"
msgstr "Inclinació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236
#, kde-format
msgid ""
"Use the drawing direction to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Useu la direcció del dibuixat per a determinar els "
"eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per a l'eix Z."
"p>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239
#, kde-format
msgid "Direction"
msgstr "Direcció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246
#, kde-format
msgid ""
"
Use the rotation sensor available in certain pens to "
"determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis."
"p>"
msgstr ""
"
Useu el sensor de gir disponible en alguns llapis per "
"a determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa "
"per a l'eix Z.
"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256
#, kde-format
msgid ""
"Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-"
"axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.
"
msgstr ""
"Mescla l'angle de la inclinació i de dibuix per a "
"determinar els eixos X i Y, mentre que l'elevació de la inclinació s'usa per "
"a l'eix Z.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix"
msgstr "Mescla direcció/inclinació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270
#, kde-format
msgid "Elevation Sensitivity"
msgstr "Sensibilitat de l'elevació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix)
#: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287
#, kde-format
msgid "Direction/Tilt Mix Value"
msgstr "valor de la mescla direcció/inclinació"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31
msgid "Assign Profile"
msgstr "Assigna un perfil"
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32
msgid "There is no active document."
msgstr "No hi ha cap document actiu."
#: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65
msgid "Assign Profile to Image"
msgstr "Assigna un perfil a la imatge"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:70
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:71
-#, fuzzy
#| msgctxt "(qtundo-format)"
#| msgid "Change Clone Layers"
msgid "Channels to layers"
-msgstr "Canvia les capes clonades"
+msgstr "Canals a capes"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:79
-#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "RGB Colors"
-msgstr "Colors"
+msgstr "Colors RGB"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:80
-#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "CMY Colors"
-msgstr "Colors"
+msgstr "Colors CMY"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:81
-#, fuzzy
#| msgid "Colors"
msgid "CMYK Colors"
-msgstr "Colors"
+msgstr "Colors CMYK"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:82
msgid "RGB Grayscale levels"
-msgstr ""
+msgstr "Nivells d'escala de grisos RGB"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:83
msgid "CMY Grayscale levels"
-msgstr ""
+msgstr "Nivells d'escala de grisos CMY"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:84
msgid "CMYK Grayscale levels"
-msgstr ""
+msgstr "Nivells d'escala de grisos CMYK"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:89
msgid "Unchanged"
-msgstr ""
+msgstr "Sense canvis"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1024
-#, fuzzy
#| msgid "Processing"
msgid "Processing layer"
-msgstr "En procés"
+msgstr "Processament de capa"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1054
-#, fuzzy
#| msgid "Enter group name:"
msgid "New layer group name"
-msgstr "Introduïu el nom del grup:"
+msgstr "Nom nou de grup de capes"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1059
-#, fuzzy
#| msgctxt "action"
#| msgid "Convert Layer Color Space"
msgid "New layers color name"
-msgstr "Converteix l'espai de color de la capa"
+msgstr "Nom nou de color de capes"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1070
-#, fuzzy
#| msgid "Show original layer"
msgid "Original layer"
-msgstr "Mostra la capa original"
+msgstr "Capa original"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1129
msgid "Original"
msgstr "Original"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1142
msgid "Cyan"
-msgstr ""
+msgstr "Cian"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1154
-#, fuzzy
#| msgid "Magenta"
msgid "Magenta"
-msgstr "Magenta"
+msgstr "Magenta"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1166
-#, fuzzy
#| msgid "Yellow"
msgid "Yellow"
-msgstr "Groc"
+msgstr "Groc"
#: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1178
msgid "Black"
-msgstr ""
+msgstr "Negre"
#: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30
msgid "Plugin to change color space of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a canviar l'espai de color dels documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101
msgid "Documents:"
msgstr "Documents:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73
msgid "Color depth:"
msgstr "Profunditat de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74
msgid "Color profile:"
msgstr "Perfil de color:"
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141
msgid "The selected documents has been converted."
msgstr "S'han convertit els documents seleccionats."
#: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118
msgid "Select at least one document."
msgstr "Seleccioneu un document com a mínim."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43
msgid "Adjust Working File"
msgstr "Ajusta el fitxer de treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46
msgid "Crop files before resize"
msgstr "Escapça els fitxers abans de redimensionar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Percentage"
msgstr "Percentatge"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "DPI"
msgstr "PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Width"
msgstr "Amplada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50
msgid "Maximum Height"
msgstr "Alçada màxima"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54
msgid " DPI"
msgstr " PPP"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76
msgid "Method:"
msgstr "Mètode:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188
msgid "DPI:"
msgstr "PPP:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78
msgid "Percentage:"
msgstr "Percentatge:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272
msgid "Export Settings"
msgstr "Exporta els ajustaments"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233
msgid "Crop Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'escapçat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236
msgid "Crop to outmost guides"
msgstr "Escapça a les guies més externes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238
msgid ""
"This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the "
"underlying crop settings."
msgstr ""
"Això escapçarà a les guies més externes si és possible, altrament usa els "
"ajustaments subjacents per a l'escapçat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240
msgid "Set Margins from Active Selection"
msgstr "Estableix els marges de la selecció activa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250
msgid "Top:"
msgstr "Dalt:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256
msgid "Bottom:"
msgstr "Inferior:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264
msgid "Label for removal:"
msgstr "Etiqueta per eliminar:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de text. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268
msgid ""
"These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only "
"needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma "
"separated."
msgstr ""
"Aquestes són paraules clau que es poden usar per identificar capes de plafó. "
"Només cal que una capa contingui la paraula clau per a ser reconeguda. Cal "
"separar les paraules clau amb comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269
msgid "Text Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de text:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270
msgid "Panel Layer Key:"
msgstr "Clau de la capa de plafó:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279
msgid "Export to CBZ"
msgstr "Exporta a CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284
msgid "Metadata to Add"
msgstr "Metadades a afegir"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288
msgid "CBZ"
msgstr "CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295
msgid "ACBF Document Info"
msgstr "Informació del document ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403
msgid ""
"By default this will be filled with a generated universal unique identifier. "
"The ID by itself is merely so that comic book library management programs "
"can figure out if this particular comic is already in their database and "
"whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something "
"else by manually changing the JSON, but this is advanced usage."
msgstr ""
"Això s'emplenarà de manera predeterminada amb un identificador únic "
"universal generat. L'ID per si mateix només és perquè el programes de gestió "
"de biblioteques de llibres de còmic puguin calcular si aquest còmic en "
"concret ja és a la seva base de dades i si s'ha valorat. Naturalment, l'UUID "
"es pot canviar a qualsevol cosa canviant manualment el JSON, però això és un "
"ús avançat."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303
msgid "Add History Entry"
msgstr "Afegeix una entrada d'historial"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306
msgid "Include translator's comments"
msgstr "Inclou els comentaris del traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307
msgid ""
"A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the "
"translations comments will be added as references into the ACBF file."
msgstr ""
"Un fitxer PO pot contenir comentaris del traductor. Si això està activat, "
"els comentaris de les traduccions s'afegiran com a referències al fitxer "
"ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310
msgid "ACBF UID:"
msgstr "UID de l'ACBF:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312
msgid "Version history:"
msgstr "Versió de l'historial:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315
msgid "Translator header:"
msgstr "Capçalera del traductor:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319
msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files."
msgstr "Les persones responsables de la generació dels fitxers CBZ/ACBF."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Nick Name"
msgstr "Sobrenom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Given Name"
msgstr "Nom de pila"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Middle Name"
msgstr "Segon nom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Family Name"
msgstr "Cognoms"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363
msgid "Add Author"
msgstr "Afegeix autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365
msgid "Remove Author"
msgstr "Elimina l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349
msgid "Use font"
msgstr "Usa un tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202
#, kde-format
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment)
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209
#, kde-format
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376
msgid "Text Colors"
msgstr "Colors del text"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380
msgid "Regular Text"
msgstr "Text normal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382
msgid "Inverted Text"
msgstr "Text invertit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397
msgid "Document Info"
msgstr "Informació del document"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398
msgid "Author Info"
msgstr "Informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399
msgid "Style Sheet"
msgstr "Full d'estil"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401
msgid "ACBF"
msgstr "ACBF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406
msgid "Export to EPUB"
msgstr "Exporta a EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411
msgid "EPUB"
msgstr "EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416
msgid "Export to TIFF"
msgstr "Exporta a TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421
msgid "TIFF"
msgstr "TIFF"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434
#, python-brace-format
msgid "v{version}-in this version..."
msgstr "v{version}-en aquesta versió..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531
msgid "Anon"
msgstr "Anònim"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532
msgid "John"
msgstr "Joan"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534
msgid "Doe"
msgstr "Conill"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149
msgid "Preparing export."
msgstr "Preparant l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150
msgid "Exporting Comic..."
msgstr "Exportant a Comic..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168
msgid ""
"Saving out ACBF and\n"
"ACBF standalone"
msgstr ""
"S'està desant l'ACBF i\n"
"l'ACBF autònom"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179
msgid "Saving out EPUB"
msgstr "S'està desant l'EPUB"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not Possible"
msgstr "No es pot exportar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184
msgid "Nothing to export, URL not set."
msgstr "No hi ha res a exportar, no s'ha establert l'URL."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197
msgid ""
"Saving out CoMet\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades CoMet"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202
msgid ""
"Saving out Comicrack\n"
"metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicrack"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218
msgid "Export failed because there's no export settings configured."
msgstr ""
"Ha fallat l'exportació perquè no s'han configurat els ajustaments per a "
"l'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235
#, python-brace-format
msgid ""
"Time passed: {passedString}\n"
" Estimated: {estimated}"
msgstr ""
"Temps passat: {passedString}\n"
" Estimat: {estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238
#, python-brace-format
msgid "{pages} of {pagesTotal} done."
msgstr "Fetes {pages} de {pagesTotal}."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249
msgid "Opening next page"
msgstr "S'obre la pàgina següent"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257
msgid "Cleaning up page"
msgstr "Neteja la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291
#, python-brace-format
msgid "Exporting for {key}"
msgstr "Exportant per {key}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377
msgid "Export not happening because there are no pages."
msgstr "No s'ha fet l'exportació perquè no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638
msgid ""
"Saving out Comicbook\n"
"info metadata file"
msgstr ""
"S'està desant el fitxer\n"
"de metadades Comicbook"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648
msgid "Packaging CBZ"
msgstr "Empaquetament CBZ"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Science Fiction"
msgstr "Ciència-ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Fantasy"
msgstr "Fantasia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adventure"
msgstr "Aventures"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Horror"
msgstr "Horror"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Mystery"
msgstr "Misteri"
# skip-rule: ff-crime
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Crime"
msgstr "Criminal"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Military"
msgstr "Militar"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Real Life"
msgstr "Vida real"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Superhero"
msgstr "Superheroi"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Humor"
msgstr "Humor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Western"
msgstr "Western"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Manga"
msgstr "Manga"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Politics"
msgstr "Política"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Caricature"
msgstr "Caricatura"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Sports"
msgstr "Esports"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "History"
msgstr "Història"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Biography"
msgstr "Biografia"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Education"
msgstr "Educació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Computer"
msgstr "Ordinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Religion"
msgstr "Religió"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Romance"
msgstr "Romàntica"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Children"
msgstr "Canalla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Non Fiction"
msgstr "No ficció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Adult"
msgstr "Adult"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Alternative"
msgstr "Alternatiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226
msgid "Artbook"
msgstr "Llibre artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Adapter"
msgstr "Adaptador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artist"
msgstr "Artista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Colorist"
msgstr "Colorista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Designer"
msgstr "Dissenyador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Translator"
msgstr "Traductor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Writer"
msgstr "Escriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Penciller"
msgstr "Dibuixant de llapis"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Inker"
msgstr "Dibuixant en tinta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Letterer"
msgstr "Lletrista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Cover Artist"
msgstr "Artista de la portada"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Photographer"
msgstr "Fotògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227
msgid "Assistant Editor"
msgstr "Editor ajudant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251
msgid "Comic Metadata"
msgstr "Metadades del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263
msgid "The proper title of the comic."
msgstr "El títol apropiat del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266
msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?"
msgstr "Què explicareu que animi als altres a llegir el vostre còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273
msgid ""
"The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill "
"in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about "
"two or three."
msgstr ""
"El gènere del treball. Els valor preomplerts són de l'ACBF, però també els "
"podeu omplir. Separeu els gèneres per comes. Intenteu limitar la quantitat a "
"dos o tres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281
msgid ""
"The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated."
msgstr ""
"Els noms dels personatges al voltant dels quals gira aquest còmic. Separats "
"per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300
msgid ""
"If this is part of a series, enter the name of the series and the number."
msgstr ""
"Si aquest és una part d'una sèrie, introduïu el nom de la sèrie i el número."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302
msgid "No. "
msgstr "Núm. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304
msgid "Vol. "
msgstr "Vol. "
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316
msgid ""
"Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, "
"comma-separated."
msgstr ""
"Altres paraules clau que no s'ajusten als conjunts mencionats prèviament. "
"Com sempre, separades per comes."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322
msgid "Left to Right"
msgstr "D'esquerra a dreta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323
msgid "Right to Left"
msgstr "De dreta a esquerra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326
msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages."
msgstr "Quina pàgina és la pàgina de la coberta? Buit si no hi ha cap pàgina."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329
msgid "Cover page:"
msgstr "Pàgina de la coberta:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330
msgid "Summary:"
msgstr "Resum:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333
msgid "Reading direction:"
msgstr "Direcció de lectura:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334
msgid "Genre:"
msgstr "Gènere:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335
msgid "Characters:"
msgstr "Personatges:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336
msgid "Format:"
msgstr "Format:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337
msgid "Rating:"
msgstr "Valoració:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338
msgid "Series:"
msgstr "Sèrie:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339
msgid "Other:"
msgstr "Altres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341
msgid "Work"
msgstr "Treball"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346
msgid ""
"The following is a table of the authors that contributed to this comic. You "
"can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, "
"inker, etc), email and homepage."
msgstr ""
"Segueix una taula dels autors que han col·laborat en aquest còmic. Podeu "
"establir el seu sobrenom, el nom adequat (nom, cognoms), funció (dibuixant "
"de llapis, dibuixant en tinta, etc.), el correu i la pàgina web."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Role"
msgstr "Funció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349
msgid "Language"
msgstr "Idioma"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372
msgid "Authors"
msgstr "Autors"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379
msgid ""
"The name of the company, group or person who is responsible for the final "
"version the reader gets."
msgstr ""
"El nom de l'empresa, grup o persona que és responsable de la versió final "
"que obté el lector."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383
msgid "Set Today"
msgstr "Estableix avui"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384
msgid "Sets the publish date to the current date."
msgstr "Estableix la data de publicació com la data actual."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389
msgid ""
"Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are "
"located."
msgstr ""
"Els editors tradicionals sempre es mencionen a les fonts amb la ciutat a on "
"estan situats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396
msgid ""
"If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is "
"unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a "
"conversion."
msgstr ""
"Si hi ha una entrada a una base de dades de còmics, hauria d'afegir-se aquí. "
"Difícilment serà un element pels còmics des de zero, però serà útil en fer "
"una conversió."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401
msgid ""
"Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to "
"find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, "
"the official website url should go here."
msgstr ""
"Si el còmic és una adaptació d'una font existent, i si ho és, com trobar "
"informació quant a la font. Per exemple, per a un còmic web adaptat, aquí "
"hauria d'anar l'URL del lloc web oficial."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411
msgid "City:"
msgstr "Ciutat:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413
msgid "ISBN:"
msgstr "ISBN:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415
msgid "UUID:"
msgstr "UUID:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417
msgid "Database:"
msgstr "Base de dades:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publisher"
msgstr "Editor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119
msgid "No keywords"
msgstr "Sense paraules clau"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133
msgid "No last edit timestamp"
msgstr "No hi ha marca de temps de l'última edició"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153
msgid "No description"
msgstr "Sense descripció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198
msgid "Comics Manager"
msgstr "Gestor de còmics"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254
msgid "New Project"
msgstr "Projecte nou"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256
msgid "Open Project"
msgstr "Obre un projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268
msgid "Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133
msgid "Meta Data"
msgstr "Metadades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288
msgid "Add Page"
msgstr "Afegeix una pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290
msgid "Add Page from Template"
msgstr "Afegeix una pàgina des d'una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292
msgid "Add Existing Pages"
msgstr "Afegeix pàgines existents"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294
msgid "Remove Page"
msgstr "Elimina la pàgina"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296
msgid "Batch Resize"
msgstr "Redimensió per lots"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299
msgid "View Page In Window"
msgstr "Visualitza la pàgina en una finestra"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301
msgid "Scrape Author Info"
msgstr "Indaga la informació de l'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302
msgid ""
"Search for author information in documents and add it to the author list. "
"This does not check for duplicates."
msgstr ""
"Cerca informació de l'autor a documents i l'afegeix a la llista de l'autor. "
"Això no verifica els duplicats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304
msgid "Scrape Text for Translation"
msgstr "Indaga el text quant a traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325
msgid "Export Comic"
msgstr "Exporta el còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330
msgid "Copy Location"
msgstr "Copia la ubicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331
msgid ""
"Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying "
"to a file manager or the like."
msgstr ""
"Copia el camí del projecte al porta-retalls. És útil per copiar ràpidament a "
"un gestor de fitxers o similar."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "Please select the JSON comic config file."
msgstr "Seleccioneu el fitxer JSON de configuració del còmic."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348
msgid "JSON files"
msgstr "Fitxers JSON"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid "Config cannot be used"
msgstr "No es pot usar la configuració"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. "
"Please configure the folder access or move the project to a folder that can "
"be written to."
msgstr ""
"El Krita no té accés a aquesta carpeta, per tant, no es poden crear fitxers "
"nous. Configureu l'accés a la carpeta o mogueu el projecte a una carpeta que "
"s'hi pugui escriure."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385
msgid "Loading Pages..."
msgstr "Càrrega de pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Krita files"
msgstr "Fitxers del Krita"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535
msgid "Which existing pages to add?"
msgstr "Quines pàgines existents a afegir?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614
msgid "Where are the templates located?"
msgstr "A on estan ubicades les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124
msgid "Where should the pages go?"
msgstr "A on han d'anar les pàgines?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655
msgid "Which image should be the basis the new page?"
msgstr "Quina imatge ha de ser la base de la pàgina nova?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "Export success"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810
msgid "The files have been written to the export folder."
msgstr "Els fitxers s'han escrit a la carpeta d'exportació."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882
msgid "Resize all Pages"
msgstr "Redimensiona totes les pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893
msgid "Resizing pages..."
msgstr "S'estan redimensionant les pàgines..."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894
msgid "Resizing Pages"
msgstr "Redimensió de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908
#, python-brace-format
msgid ""
"{pages} of {pagesTotal} done. \n"
"Time passed: {passedString}:\n"
" Estimated:{estimated}"
msgstr ""
"Fetes {pages} de {pagesTotal}. \n"
"Temps passat: {passedString}:\n"
" Estimat:{estimated}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
msgid "Scraping success"
msgstr "Indagació exitosa"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956
#, python-brace-format
msgid "POT file has been written to: {file}"
msgstr "El fitxer POT s'ha escrit a: {file}"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35
msgid "Which folder?"
msgstr "Quina carpeta?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66
msgid "Change Folder"
msgstr "Canvia la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115
msgid "Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125
msgid "Where should the export go?"
msgstr "A on ha d'anar l'exportació?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126
msgid "Where are the templates?"
msgstr "A on estan les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127
msgid "Where are the translations?"
msgstr "A on estan les traduccions?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128
msgid "Where are the extra auto-completion keys located?"
msgstr "A on estan ubicades les tecles extres de compleció automàtica?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129
msgid ""
"The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point "
"this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/"
"key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing "
"the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in "
"the Krita configuration, and not the project configuration."
msgstr ""
"La ubicació de les tecles extres de compleció automàtica a l'editor de "
"metadades. Apunteu això a la carpeta que contingui key_characters/key_format/"
"key_genre/key_rating/key_author_roles/key_other amb fitxers TXT a dins (CSV "
"per valoracions) amb les tecles extres de compleció automàtica, un a cada "
"línia nova. Aquest camí s'emmagatzema a la configuració del Krita, i no a la "
"configuració del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129
msgid "Project name:"
msgstr "Nom del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133
msgid "Project concept:"
msgstr "Concepte del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134
msgid "Pages folder:"
msgstr "Carpeta de les pàgines:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135
msgid "Export folder:"
msgstr "Carpeta d'exportació:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136
msgid "Template folder:"
msgstr "Carpeta de plantilles:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137
msgid "Translation folder:"
msgstr "Carpeta de traduccions:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138
msgid "Default template:"
msgstr "Plantilla predeterminada:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139
msgid "Extra keys folder:"
msgstr "Carpeta de tecles extres:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65
msgid "Where should the comic project go?"
msgstr "A on hauria d'anar el projecte de còmic?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid "Folder cannot be used"
msgstr "No es pot usar la carpeta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69
msgid ""
"Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. "
"Please choose a different folder."
msgstr ""
"El Krita no té accés d'escriptura a aquesta carpeta, per tant, no es poden "
"crear fitxers. Trieu una carpeta diferent."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75
msgid "Comic Project Setup"
msgstr "Configuració del projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80
msgid "Basic Comic Project Settings"
msgstr "Ajustaments bàsics per al projecte de còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86
msgid "A Project name. This can be different from the eventual title"
msgstr "Un nom de projecte. Pot ser diferents del títol definitiu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88
msgid "Generate"
msgstr "Genera"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89
msgid ""
"If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project "
"name generator will serve to give a classy yet down to earth name."
msgstr ""
"Si no podeu proporcionar un nom de projecte, el nostre generador sofisticat "
"de noms de projectes proporcionarà un nom amb classe però tocant de peus a "
"terra."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94
msgid ""
"What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not "
"worry about what it says too much."
msgstr ""
"Quant a què és el còmic? És més aviat per a la vostra comoditat, així que no "
"us preocupeu massa sobre què dir."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96
msgid "The main language the comic is in"
msgstr "L'idioma principal del còmic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109
msgid "Make a new directory with the project name."
msgstr "Crea un directori nou amb el nom del projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111
msgid ""
"This allows you to select a generic comics project directory, in which a new "
"folder will be made for the project using the given project name."
msgstr ""
"Això permet seleccionar un directori genèric de projecte de còmics, en el "
"que es crearà una carpeta nova pel projecte usant el nom indicat de projecte."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116
msgid "pages"
msgstr "pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117
msgid ""
"The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, "
"it will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta que contindrà les pàgines. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119
msgid "export"
msgstr "exporta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120
msgid ""
"The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it "
"will be created."
msgstr ""
"El nom de la carpeta a on es posarà l'exportació. Si no existeix, es crearà."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122
msgid "templates"
msgstr "plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123
msgid "The name for the folder where the page templates are sought in."
msgstr "El nom de la carpeta a on se cercaran les plantilles de les pàgines."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126
msgid "translations"
msgstr "traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128
msgid "Comic concept:"
msgstr "Concepte del còmic:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130
msgid "Main language:"
msgstr "Idioma principal:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139
msgid "Folder names and other."
msgstr "Noms de carpetes i altres."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142
msgid "Project directory:"
msgstr "Directori del projecte:"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144
msgid "Pages directory"
msgstr "Directori de pàgines"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145
msgid "Export directory"
msgstr "Directori d'exportació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146
msgid "Template directory"
msgstr "Directori de plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147
msgid "Translation directory"
msgstr "Directori de traduccions"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36
msgid "Pixels"
msgstr "Píxels"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37
msgid "Inches"
msgstr "Polzades"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38
msgid "Centimeter"
msgstr "Centímetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39
msgid "millimeter"
msgstr "mil·límetres"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87
msgid "Add new Template"
msgstr "Afegeix una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104
msgid "Import Templates"
msgstr "Importa plantilles"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129
msgid "Which files should be added to the template folder?"
msgstr "Quins fitxers s'han d'afegir a la carpeta de les plantilles?"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146
msgid "Create new Template"
msgstr "Crea una plantilla nova"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152
msgid ""
"This allows you to make a template document with guides.\n"
"The width and height are the size of the live-area, the safe area is the "
"live area minus the margins, and the full image is the live area plus the "
"bleeds."
msgstr ""
"Això permet fer un document de plantilla amb guies.\n"
"L'amplada i l'alçada són la mida de l'àrea viva, l'àrea segura és l'àrea "
"viva menys els marges, i la imatge completa és l'àrea viva més els sagnats."
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172
msgid "Select background color"
msgstr "Selecciona el color de fons"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260
msgid "Bleeds"
msgstr "Sagnat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331
msgid "Creating template"
msgstr "Es crea una plantilla"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Abridger"
msgstr "Abreviador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art copyist"
msgstr "Copiador d'art"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Actor"
msgstr "Actor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Art director"
msgstr "Director artistic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Annotator"
msgstr "Creador de notes"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bibliographic antecedent"
msgstr "Antecedent bibliogràfic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Architect"
msgstr "Arquitecte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Artistic director"
msgstr "Director artístic"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Associated name"
msgstr "Nom associat"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Autographer"
msgstr "Autògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Attributed name"
msgstr "Nom atribuït"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Author of dialog"
msgstr "Autor del diàleg"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binding designer"
msgstr "Dissenyador de l'enquadernació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookjacket designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book designer"
msgstr "Dissenyador del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Book producer"
msgstr "Productor del llibre"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Blurb writer"
msgstr "Escriptor de pamflets"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Binder"
msgstr "Enquadernador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookplate designer"
msgstr "Dissenyador d'ex-libris"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Bookseller"
msgstr "Llibreria"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Calligrapher"
msgstr "Cal·lígraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Censor"
msgstr "Censor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Cover designer"
msgstr "Dissenyador de la coberta"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Copyright holder"
msgstr "Titular dels drets d'autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Contributor"
msgstr "Col·laborador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Curator"
msgstr "Curador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Commentator for written text"
msgstr "Comentarista del text escrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Draftsman"
msgstr "Dibuixant"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Dubious author"
msgstr "Posible autor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Etcher"
msgstr "Gravador en relleu"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Expert"
msgstr "Pèrit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Funder"
msgstr "Fundador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illustrator"
msgstr "Il·lustrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Illuminator"
msgstr "Il·luminador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Inscriber"
msgstr "Inscriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensee"
msgstr "Llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Licensor"
msgstr "Distribuïdor de la llicència"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Lithographer"
msgstr "Litògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Metadata contact"
msgstr "Metadades de contacte"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Patron"
msgstr "Patró"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Publishing director"
msgstr "Director de publicació"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Printer"
msgstr "Impressora"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scenarist"
msgstr "Escenarista"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Scribe"
msgstr "Escriba"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Sponsor"
msgstr "Patrocinador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Storyteller"
msgstr "Narrador"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Transcriber"
msgstr "Transcriptor"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Type designer"
msgstr "Dissenyador de tipus"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Typographer"
msgstr "Tipògraf"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added commentary"
msgstr "Escriptor del comentari afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added lyrics"
msgstr "Escriptor de les lletres afegides"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of accompanying material"
msgstr "Escriptor del material d'acompanyament"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of added text"
msgstr "Escriptor del text afegit"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of introduction"
msgstr "Escriptor de la introducció"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of preface"
msgstr "Escriptor del prefaci"
#: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238
msgid "Writer of supplementary textual content"
msgstr "Escriptor del contingut textual complementari"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68
msgid "Document Tools"
msgstr "Eines de document"
#: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30
msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents."
msgstr ""
"Un connector per a manipular les propietats dels documents seleccionats."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate)
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845
#, kde-format
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36
msgid "Negative degrees will rotate the image to the left"
msgstr "Els graus negatius giraran la imatge a l'esquerra"
#: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38
msgid "Degrees:"
msgstr "Graus:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale)
#: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116
msgid "The selected documents has been modified."
msgstr "S'han modificat els documents seleccionats."
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118
msgid "Export Layers"
msgstr "Exportació de capes"
#: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29
msgid "Plugin to export layers from a document."
msgstr "Un connector per exportar les capes d'un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43
msgid "Export filter layers"
msgstr "Exporta les capes de filtratge"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44
msgid "Export in batchmode"
msgstr "Exporta en el mode per lots"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46
msgid "Ignore invisible layers"
msgstr "Ignora les capes invisibles"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48
msgid "Adjust export size to layer content"
msgstr "Ajusta la mida de l'exportació al contingut de la capa"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81
msgid "JPEG"
msgstr "JPEG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82
msgid "PNG"
msgstr "PNG"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95
msgid "dpi:"
msgstr "ppp:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103
msgid "Initial directory:"
msgstr "Directori inicial:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104
msgid "Export options:"
msgstr "Opcions d'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105
msgid "Export size:"
msgstr "Mida de l'exportació:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107
msgid "Images extensions:"
msgstr "Extensions de les imatges:"
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147
msgid "Select one document."
msgstr "Seleccioneu un document."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149
msgid "Select the initial directory."
msgstr "Seleccioneu el directori inicial."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152
msgid "All layers has been exported."
msgstr "S'han exportat totes les capes."
#: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219
msgid "Select a Folder"
msgstr "Seleccioneu una carpeta"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66
msgid "Filter Manager"
msgstr "Gestor de filtres"
#: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29
msgid "Plugin to filters management."
msgstr "Un connector per a gestionar filtres."
#: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49
msgid "Document Tree Model"
msgstr "Model de l'arbre del document"
#. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello)
#: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Say Hello World"
msgstr "Digues Hola món"
#: plugins/python/hello/hello.py:31
msgid "Test"
msgstr "Prova"
#: plugins/python/hello/hello.py:32
#, python-format
msgid "Hello! This is Krita version %s"
msgstr "Hola! Aquest és el Krita versió %s"
#: plugins/python/hello/hello.py:58
msgid "Hello"
msgstr "Hola"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:38
msgid "High Pass"
msgstr "Passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:46
msgid "High Pass Filter"
msgstr "Filtre passaalt"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:47
msgid "There is no active image."
msgstr "No hi ha cap imatge activa."
#: plugins/python/highpass/highpass.py:61
msgid "Keep original layer"
msgstr "Mantén la capa original"
#: plugins/python/highpass/highpass.py:64
msgid "Filter radius:"
msgstr "Radi del filtre:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36
#, kde-format
msgid "BBD's Krita Script Starter"
msgstr "Iniciador de scripts del Krita de BBD"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50
#, kde-format
msgid "Name of Script:"
msgstr "Nom de l'script:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63
#, kde-format
msgid ""
"Your name for your script. This is used to calculate "
"the name of your package, the name of the class in your package and the "
"associated directory.
"
msgstr ""
"Nom de l'script. Això s'usa per calcular el nom del "
"paquet, el nom de la classe en el paquet i el directori associat.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70
#, kde-format
msgid "Menu Entry for Script"
msgstr "Entrada de menú de l'script"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77
#, kde-format
msgid ""
"What you want to appear in the Tools-> Scripts "
"menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the "
"name of the script.
"
msgstr ""
"Què voleu que aparegui al menú Eines-> Scripts. Si "
"ho deixeu en blanc, es crearà una entrada predeterminada basada en el nom de "
"l'script.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88
#, kde-format
msgid "Short Description"
msgstr "Descripció curta"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95
#, kde-format
msgid ""
"This will appear in the \"comment\" entry in the "
"dialog where a user can enable or disable Krita scripts.
"
msgstr ""
"Això apareixerà a l'entrada «comentari» del diàleg a "
"on l'usuari pot activar o desactivar els scripts del Krita.
"
"html>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108
#, kde-format
msgid "Type of script:"
msgstr "Tipus de script:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115
#, kde-format
msgid "E&xtension"
msgstr "E&xtensió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125
#, kde-format
msgid "&Docker"
msgstr "Acobla&dor"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148
#, kde-format
msgid ""
"If this is checked your script will be automatically "
"enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker "
"list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-"
">Settings menu entry.
"
msgstr ""
"Si això està activat, l'script s'activarà "
"automàticament al Krita. És a dir, es mostrarà al menú Scripts o a la llista "
"de l'acoblador. Si no, caldrà activar manualment l'script mitjançant "
"l'entrada de menú «Arranjament» del Krita.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151
#, kde-format
msgid "Enable Script"
msgstr "Activa l'script"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button)
#: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186
#, kde-format
msgid "Create Script"
msgstr "Crea un script"
#: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41
msgid "Last Documents Docker"
msgstr "Acoblador Darrers documents"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52
msgid "Change settings"
msgstr "Canvia els ajustaments"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69
msgid "Mixer Slider Docker"
msgstr "Acoblador Control lliscant del mesclador"
#: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47
msgid "Number of slider lines: "
msgstr "Nombre de línies del control lliscant:"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49
msgid "Python Palette Docker"
msgstr "Acoblador Paleta en Python"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75
msgid "Set"
msgstr "Estableix"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87
msgid "Remove Entry"
msgstr "Elimina l'entrada"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103
msgid "Edit Palette Settings"
msgstr "Edita els ajustaments per a la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109
msgid "Export as GIMP Palette File"
msgstr "Exporta com a fitxer de paleta del GIMP"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113
msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches"
msgstr "Exporta com a SVG de l'Inkscape amb mostres"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117
msgid "Sort Colors"
msgstr "Ordena els colors"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227
msgid "Edit Palette Data"
msgstr "Edita les dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232
msgid "Palette Data"
msgstr "Dades de la paleta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43
msgid "Export Successful"
msgstr "Exportació correcta"
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40
#: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45
#, python-brace-format
msgid "{input} has been exported to {output}."
msgstr "{input} s'ha exportat a {output}."
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Python Plugin Importer"
msgstr "Importador de connectors en Python"
#. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148
msgid "Action file"
msgstr "Fitxer d'acció"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161
msgid "Desktop file"
msgstr "Fitxer «desktop»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229
msgid "No plugins found in archive"
msgstr "No s'han trobat cap connector a l'arxiu"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40
msgid "Import Python Plugin..."
msgstr "Importa un connector en Python..."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47
msgid "Overwrite Plugin"
msgstr "Sobreescriu el connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48
#, python-format
msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?"
msgstr "El connector «%s» ja existeix. El sobreescric?"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56
msgid "The following plugins were imported:"
msgstr "S'han importat els connectors següents:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66
msgid ""
"Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure "
"Krita -> Python Plugin Manager."
msgstr ""
"Reinicieu el Krita i activeu els connectors a Arranjament -> Configura "
"el Krita -> Gestor de connectors en Python."
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79
msgid "Import Plugin"
msgstr "Importa un connector"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81
msgid "Zip Archives"
msgstr "Arxius «zip»"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95
msgid "Error during import:"
msgstr "Error durant la importació:"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105
msgid "Import successful"
msgstr "La importació ha estat correcta"
#: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41
msgid "Quick Settings Docker"
msgstr "Acoblador Arranjament ràpid"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28
msgid "Add Script"
msgstr "Afegeix un script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36
msgid "Script Docker"
msgstr "Acoblador Script"
#: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53
#, python-brace-format
msgid "Script {0}"
msgstr "Script {0}"
#: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28
msgid "Debugger"
msgstr "Depurador"
#: plugins/python/scripter/scripter.py:32
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97
msgid "Scripter"
msgstr "Scripter"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43
msgid "Do you want to save the current document?"
msgstr "Voleu desar el document actual?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33
msgid "Debug"
msgstr "Depuració"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34
msgid "Debug Ctrl+D"
msgstr "Depuració Ctrl+D"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43
msgid "The document has been modified."
msgstr "S'ha modificat el document."
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44
msgid "Do you want to save your changes?"
msgstr "Voleu desar els canvis?"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44
msgid "Python Files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57
msgid "Invalid File"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58
msgid "Open files with .py extension"
msgstr "Obre els fitxers amb l'extensió «.py»"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33
msgid "Reload File"
msgstr "Recarrega el fitxer"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37
msgid "Reload File Alt+R"
msgstr "Recarrega el fitxer (Alt+R)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50
msgid "No existing document"
msgstr "Document inexistent"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51
msgid "Please specify a document by opening it before reloading"
msgstr "Especifiqueu un document obrint-lo abans de recarregar"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28
msgid "Output"
msgstr "Sortida"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50
msgid "Run"
msgstr "Executa"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51
msgid "Run Ctrl+R"
msgstr "Executa Ctrl+R"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45
msgid "Save Python File"
msgstr "Desa el fitxer en Python"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46
msgid "Python File (*.py)"
msgstr "Fitxer en Python (*.py)"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31
msgid "Syntax highlighter:"
msgstr "Ressaltador de sintaxi:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32
msgid "Fonts:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28
msgid "Scope"
msgstr "Abast"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33
msgid "Step Over"
msgstr "Avança per sobre"
#: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176
msgid "Error Running Script"
msgstr "Error en executar un script"
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32
msgid "Selections Bag"
msgstr "Bossa de seleccions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave)
#: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23
#, kde-format
msgid "save"
msgstr "desa"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 1"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 1"
#. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 2"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 2"
#. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 3"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 3"
#. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 4"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 4"
#. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 5"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 5"
#. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 6"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 6"
#. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 7"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 7"
#. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 8"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 8"
#. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 9"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 9"
#. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Activate Brush Preset 10"
msgstr "Activa el pinzell predefinit 10"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36
msgid "Ten Brushes"
msgstr "Deu pinzells"
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37
msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts."
msgstr "Assigna els predefinits dels deu pinzells a deu dreceres."
#: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70
#, python-brace-format
msgid "Activate Brush Preset {num}"
msgstr "Activa el pinzell predefinit {num}"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34
msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time"
msgstr "&Activa el pinzell previ en prémer la drecera una segona vegada"
#: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54
msgid ""
"Select the brush preset, then click on the button you want to use to select "
"the preset"
msgstr ""
"Seleccioneu el pinzell predefinit, després feu clic al botó que voleu usar "
"per a seleccionar el predefinit"
#. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 1"
msgstr "Executa l'script 1"
#. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 2"
msgstr "Executa l'script 2"
#. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 3"
msgstr "Executa l'script 3"
#. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 4"
msgstr "Executa l'script 4"
#. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 5"
msgstr "Executa l'script 5"
#. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 6"
msgstr "Executa l'script 6"
#. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 7"
msgstr "Executa l'script 7"
#. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 8"
msgstr "Executa l'script 8"
#. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 9"
msgstr "Executa l'script 9"
#. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts)
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Execute Script 10"
msgstr "Executa l'script 10"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39
msgid "Ten Scripts"
msgstr "Deu scripts"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40
msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts."
msgstr "Assigna deu scripts a deu dreceres."
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66
#, python-brace-format
msgid "Execute Script {num}"
msgstr "Executa l'script {num}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93
#, python-brace-format
msgid "Script {0} executed"
msgstr "S'ha executat l'script {0}"
#: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98
msgid "You did not assign a script to that action"
msgstr "No heu assignat un script a aquesta acció"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69
msgid "Selected path"
msgstr "Camí seleccionat"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70
msgid "Select the script"
msgstr "Seleccioneu l'script"
#: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94
msgid "Python files (*.py)"
msgstr "Fitxers en Python (*.py)"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Freehand Brush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:185
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "This is a label before a combobox with different choices regarding which "
#| "layers to take into considerationg when calculating the area to fill. "
#| "Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all "
#| "layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means "
#| "something akin to 'take into account'."
#| msgid "Sample:"
msgid "Sample count:"
-msgstr "Escull:"
+msgstr "Comptador de mostres:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsica"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:353
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Weighted"
msgstr "Ponderada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354
#, kde-format
msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing"
msgid "Stabilizer"
msgstr "Estabilitzadora"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356
#, kde-format
msgid "Brush Smoothing:"
msgstr "Suavitat del pinzell:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379
#, kde-format
msgid "Delay:"
msgstr "Retard:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384
#, kde-format
msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother"
msgstr "Retard de la pinzellada per a fer la línia més suau"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388
#, kde-format
msgid "Radius where the brush is blocked"
msgstr "Radi a on es bloqueja el pinzell"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395
#, kde-format
msgid "Finish line:"
msgstr "Final de la línia:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:408
#, kde-format
msgid "Stabilize Sensors:"
msgstr "Sensors d'estabilització:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:416
#, kde-format
msgid "Stroke Ending:"
msgstr "Final del traç:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423
#, kde-format
msgid "Smooth Pressure"
msgstr "Pressió del suavitzat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be "
"visually constant whatever zoom level is chosen"
msgstr ""
"La distància escalable pren el nivell de zoom i fa que la distància sigui "
"visualment constant en qualsevol nivell de zoom que es triï"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:435
#, kde-format
msgid "Scalable Distance"
msgstr "Distància escalable"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:451
#, kde-format
msgid "Snap to Assistants"
msgstr "Ajusta als assistents"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:453
#, kde-format
msgid "You need to add Assistants before this tool will work."
msgstr "Heu d'afegir assistents per tal que funcioni aquesta eina."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:458
#, kde-format
msgid "Assistant Magnetism"
msgstr "Magnetisme assistent"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:464
#, kde-format
msgid "Magnetism:"
msgstr "Magnetisme:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:467
#, kde-format
msgid "Snap Single:"
msgstr "Ajust individual:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:470
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using "
"the infinite assistants."
msgstr ""
"Fa que només s'ajusti a un assistent individual, evita que hi hagi desordre "
"d'ajust emprant els assistents infinits."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:148
#, kde-format
msgid "Freehand Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as no layer is active."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que no hi ha cap capa activa."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162
#, kde-format
msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible."
msgstr "No es pot seleccionar un color, ja que la capa activa no és visible."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209
#, kde-format
msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only."
msgstr "No es pot escriure al fitxer de paleta %1. Potser només és de lectura."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126
#, kde-format
msgid "Color Selector Tool"
msgstr "Eina del selector de color"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Ellipse"
msgstr "Dibuixa una el·lipse"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57
#, kde-format
msgid "Ellipse Tool"
msgstr "Eina d'el·lipses"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129
#, kde-format
msgid "You cannot use this tool with the selected layer type"
msgstr "Aquesta eina no es pot usar amb el tipus seleccionat de capa"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Flood Fill"
msgstr "Emplenat per flux"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225
#, kde-format
msgid "Fast mode: "
msgstr "Mode ràpid: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228
#, kde-format
msgid ""
"Fills area faster, but does not take composition mode into account. "
"Selections and other extended features will also be disabled."
msgstr ""
"Emplena l'àrea més ràpidament, però no té en compte el mode de composició. "
"També es desactiven les seleccions i altres característiques ampliades."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661
#, kde-format
msgid "Threshold: "
msgstr "Llindar: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240
#, kde-format
msgid "Grow selection: "
msgstr "Fes créixer la selecció: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240
#, kde-format
msgid "Feathering radius: "
msgstr "Radi de selecció suau: "
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254
#, kde-format
msgid "Use pattern:"
msgstr "Usa el patró:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to "
"fill with"
msgstr ""
"Quan està activat, no usa el color de primer pla sinó el patró seleccionat "
"per emplenar-lo"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a label before a combobox with different choices regarding which "
"layers to take into considerationg when calculating the area to fill. "
"Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all "
"layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means "
"something akin to 'take into account'."
msgid "Sample:"
msgstr "Escull:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270
#, kde-format
msgctxt ""
"This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about "
"a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels "
"will be used for calculating the area to fill."
msgid "Labels used:"
msgstr "Etiquetes usades:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274
#, kde-format
msgid "Fill entire selection:"
msgstr "Emplena completament la selecció:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276
#, kde-format
msgid ""
"When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of "
"the selected area"
msgstr ""
"Quan està activat, no mira els colors de la capa actual sinó que ho emplena "
"tot amb l'àrea seleccionada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take only the current layer into account when "
"calculating the area to fill"
msgid "Current Layer"
msgstr "Capa actual"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating "
"the area to fill"
msgid "All Layers"
msgstr "Totes les capes"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353
#, kde-format
msgctxt ""
"Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label "
"(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the "
"area to fill"
msgid "Color Labeled Layers"
msgstr "Capes de color etiquetat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129
#, kde-format
msgid "Fill Tool"
msgstr "Eina d'emplenat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Gradient"
msgstr "Degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn linearly"
msgid "Linear"
msgstr "Lineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly"
msgid "Bi-Linear"
msgstr "Bilineal"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn radially"
msgid "Radial"
msgstr "Radial"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre"
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone"
msgid "Conical"
msgstr "Cònic"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone"
msgid "Conical Symmetric"
msgstr "Cònic simètric"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral"
msgid "Spiral"
msgstr "Espiral"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral"
msgid "Reverse Spiral"
msgstr "Espiral invertida"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline"
msgid "Shaped"
msgstr "Amb forma"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262
#, kde-format
msgctxt "The gradient will not repeat"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat forwards"
msgid "Forwards"
msgstr "Endavant"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264
#, kde-format
msgctxt "The gradient will repeat alternatingly"
msgid "Alternating"
msgstr "Alternat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269
#, kde-format
msgid "Anti-alias threshold:"
msgstr "Llindar antialiàsing:"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276
#, kde-format
msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed"
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114
#, kde-format
msgid "Gradient Tool"
msgstr "Eina de degradat"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Line"
msgstr "Dibuixa una línia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102
#, kde-format
msgid "Use sensors"
msgstr "Usa els sensors"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105
#, kde-format
msgid "Show Preview"
msgstr "Mostra la vista prèvia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108
#, kde-format
msgid "Show Guideline"
msgstr "Mostra les línies guia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369
#, kde-format
msgid ""
"Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift"
"+Drag will force you to draw straight lines"
msgstr ""
"Alt+arrossega mourà l'origen de la línia que es mostra, Maj+arrossega obliga "
"que les línies es dibuixin paral·leles als eixos"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116
#, kde-format
msgid "Line Tool"
msgstr "Eina de línies"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81
#, kde-format
msgctxt "angle value in degrees"
msgid "%1°"
msgstr "%1°"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111
#, kde-format
msgid "Measure Tool"
msgstr "Eina de mesura"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:286
#, kde-format
msgctxt "floating message in move tool"
msgid "X: %1 px, Y: %2 px"
msgstr "X: %1 px, Y: %2 px"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:194
#, kde-format
msgid "Move Tool"
msgstr "Eina de moure"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Multibrush Stroke"
msgstr "Traç del pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430
#, kde-format
msgid "Symmetry"
msgstr "Simetria"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432
#, kde-format
msgid "Translate"
msgstr "Tradueix"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433
#, kde-format
msgid "Snowflake"
msgstr "Floc de neu"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434
#, kde-format
msgid "Copy Translate"
msgstr "Trasllada la còpia"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103
#, kde-format
msgid "Multibrush Tool"
msgstr "Eina de pinzell múltiple"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91
#, kde-format
msgid "Pan Tool"
msgstr "Eina de desplaçament"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Bezier Curve"
msgstr "Dibuixa corbes de Bézier"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve."
msgstr "Eina de corbes de Bézier: Maj+clic acaba la corba."
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Freehand Path"
msgstr "Dibuixa un camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81
#, kde-format
msgid "Freehand Path Tool"
msgstr "Eina de camí a mà alçada"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60
#, kde-format
msgid "Rectangle Tool"
msgstr "Eina de rectangles"
#. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pencil Tool"
msgstr "Eina de llapis"
#: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:36
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Move Selection"
msgstr "Mou selecció"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14
#, kde-format
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector de color"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25
#, kde-format
msgid "Blend: "
msgstr "Barreja: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44
#, kde-format
msgid ""
"Blending controls the percentage of color that is picked and "
"mixed with your current brush color. A full blending value picks colors "
"completely, ignoring brush color."
msgstr ""
"La barreja controla el percentatge de color que es tria i "
"barreja amb el color actual del pinzell. Un valor de barreja complet tria "
"completament els colors, ignorant el color del pinzell."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Determines whether the color picker will sample colors from all "
"visible layers or only the currently selected layer."
msgstr ""
"Determina si el selector de color mostrarà els colors de totes "
"les capes visibles o només de la capa actualment seleccionada."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78
#, kde-format
msgid "Sample All Visible Layers"
msgstr "Totes les capes visibles"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83
#, kde-format
msgid "Sample Current Layer"
msgstr "Mostra de la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91
#, kde-format
msgid ""
"Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes."
msgstr ""
"Mostra a sota la informació del color per canal com a percentatges en lloc "
"de bytes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94
#, kde-format
msgid "Show colors as percentages"
msgstr "Mostra els colors com a percentatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117
#, kde-format
msgid "Channel"
msgstr "Canal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160
#, kde-format
msgid "Radius: "
msgstr "Radi: "
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179
#, kde-format
msgid ""
"Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors "
"within this radius are mixed together."
msgstr ""
"El radi controla l'àrea de mostreig del selector de color. Els "
"colors dels píxels dins d'aquest radi es barregen conjuntament."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"Checking this box will add a new color swatch to a palette each "
"time you pick a color."
msgstr ""
"En activar aquesta casella s'afegirà una mostra nova de color a "
"la paleta cada vegada que seleccioneu un color."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217
#, kde-format
msgid "Add to palette:"
msgstr "Afegeix a la paleta:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231
#, kde-format
msgid ""
"Controls whether the color picker updates the current "
"foreground or not."
msgstr ""
"Controla si el selector de color actualitza el fons actual o "
"no."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor)
#: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234
#, kde-format
msgid "Update color"
msgstr "Actualitza el color"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23
#, kde-format
msgid "Selection Mode"
msgstr "Mode selecció"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its "
"masks. Shortcut: ctrl-click."
msgstr ""
"Mou la capa que teniu actualment seleccionada a la caixa de capes amb les "
"seves màscares. Drecera: Ctrl+clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32
#, kde-format
msgid "&Move current layer"
msgstr "&Mou la capa actual"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42
#, kde-format
msgid ""
"Move the first layer with visible content at the place where you click. This "
"will also select that layer in the layerbox."
msgstr ""
"Mou la primera capa amb contingut visible al lloc on heu clicat. Això també "
"seleccionarà aquesta capa en la caixa de capes."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45
#, kde-format
msgid "Mo&ve layer with content"
msgstr "Mo&u la capa amb contingut"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55
#, kde-format
msgid ""
"Move the group containing the first layer that contains visible content. "
"Shortcut: ctrl-shift-click."
msgstr ""
"Mou el grup que conté la primera capa que conté contingut visible. Drecera: "
"Ctrl-Majúscules-clic."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58
#, kde-format
msgid "Move &the whole group"
msgstr "Mou e&l grup sencer"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74
#, kde-format
msgid "Move Shortcut"
msgstr "Mou la drecera"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86
#, kde-format
msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount."
msgstr ""
"En mantenir premuda la tecla de majúscules, es farà augmentar l'escala en "
"aquesta quantitat de les dreceres de teclat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108
#, kde-format
msgid "Multiplier:"
msgstr "Multiplicador:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124
#, kde-format
msgid "Number of units to move after move shortcut keypress."
msgstr ""
"Nombre d'unitats a moure després de prémer la tecla de drecera per a moure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159
#, kde-format
msgid "Unit:"
msgstr "Unitat:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043
#, kde-format
msgid "Horizontal Translation"
msgstr "Translació horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713
#, kde-format
msgid "&x:"
msgstr "&x:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072
#, kde-format
msgid "Vertical Translation"
msgstr "Translació vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748
#, kde-format
msgid "&y:"
msgstr "&y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates)
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300
#: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303
#, kde-format
msgid "Show coordinates on canvas"
msgstr "Mostra les coordenades en el llenç"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57
#, kde-format
msgid "Brushes:"
msgstr "Pinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70
#, kde-format
msgid "Subbrushes:"
msgstr "Subpinzells:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99
#, kde-format
msgid "Horizontal"
msgstr "Horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112
#, kde-format
msgid "Show Origin"
msgstr "Mostra l'origen"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151
#, kde-format
msgid "Vertical"
msgstr "Vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228
#, kde-format
msgid "Origin:"
msgstr "Origen:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton)
#: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253
#, kde-format
msgid "Remove All"
msgstr "Elimina-ho tot"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606
#, kde-format
msgid ""
"Left click rotates around center, right click around highlighted position."
msgstr ""
"Amb el clic esquerre, es gira pel centre, amb el dret, per la posició "
"marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609
#, kde-format
msgid "Click and drag to shear selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per inclinar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614
#, kde-format
msgid "Click and drag to resize selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649
#, kde-format
msgid "Click and drag to move selection."
msgstr "Cliqueu i arrossegueu per a moure la selecció."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653
#, kde-format
msgid ""
"Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position."
msgstr ""
"Cliqueu i arrossegueu per a redimensionar la selecció. Clic al mig per a "
"establir la posició marcada."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720
#, kde-format
msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool."
msgstr ""
"Aquesta eina només funciona amb capes vectorials. Probablement us cal l'eina "
"de moure."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a la dreta"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 90° CCW"
msgstr "Gira l'objecte 90° a l'esquerra"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate Object 180°"
msgstr "Gira l'objecte 180°"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Horizontally"
msgstr "Emmiralla l'objecte horitzontalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Mirror Object Vertically"
msgstr "Emmiralla l'objecte verticalment"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Object Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions de l'objecte"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1249
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Unite Shapes"
msgstr "Uneix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Intersect Shapes"
msgstr "Interseca les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1273
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Subtract Shapes"
msgstr "Sostreu les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1318
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Split Shapes"
msgstr "Divideix les formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1681
#, kde-format
msgid "Vector Shape Actions"
msgstr "Accions de les formes vectorials"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1700
#, kde-format
msgid "Logical Operations"
msgstr "Operacions lògiques"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "Select Shapes Tool"
msgstr "Eina de selecció de formes"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Opacity [*varies*]: "
msgstr "Opacitat [*varia*]: "
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191
#, kde-format
msgid "Anchor Lock"
msgstr "Bloqueig de l'àncora"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198
#, kde-format
msgid ""
"When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape "
"itself.
In the disabled "
"state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style "
"unaltered.
"
msgstr ""
"Quan s'ha activat"
"span> «Estils d'escala», el traç de la forma s'escala amb la mateixa forma."
"p>En estat desactivat, la forma "
"només es redimensiona, mantenint intactes l'amplada del traç i l'estil.
"
"body>"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201
#, kde-format
msgid "Scale Styles"
msgstr "Estils d'escala"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214
#, kde-format
msgid ""
"
In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields "
"show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even "
"when the shape is rotated or has any other transform.
If \"Global "
"Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's "
"\"local\" size, before application of any transformations.
"
msgstr ""
"En el mode «Coordenades globals», els camps d'amplada "
"i alçada mostren la mida del quadre contenidor de la forma en les "
"coordenades d'alineació de la imatge, encara que la forma es giri o tingui "
"qualsevol altra transformació.
Si es desactiva el mode «Coordenades "
"globals», els camps d'amplada i alçada mostren la mida «local» de la forma, "
"abans d'aplicar qualsevol transformació.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates)
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217
#, kde-format
msgid "Global Coordinates"
msgstr "Coordenades globals"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Fill"
msgstr "Emplenat"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear X"
msgstr "Inclina X"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear Y"
msgstr "Inclina Y"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Reset Transformations"
msgstr "Reinicia les transformacions"
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62
#, kde-format
msgid "Press Shift to hold x- or y-position."
msgstr "Premeu Maj per mantenir les posicions X o Y."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115
#, kde-format
msgid "Press CTRL to resize from center."
msgstr "Premeu Ctrl per a redimensionar des del centre."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57
#, kde-format
msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps."
msgstr "Premeu Alt per girar en passos de 45 graus."
#: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108
#, kde-format
msgid ""
"The following reference images could not be loaded:\n"
"%1"
msgstr ""
"No s'han pogut carregar les imatges de referència següents:\n"
"%1"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96
#, kde-format
msgid "Select a Reference Image"
msgstr "Selecció d'una imatge de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144
#, kde-format
msgid "Load Reference Images"
msgstr "Carrega les imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171
#, kde-format
msgid "Could not load reference images from '%1'."
msgstr "No s'han pogut carregar les imatges de referència des de «%1»."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186
#, kde-format
msgid "Save Reference Images"
msgstr "Desa les imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a desar."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207
#, kde-format
msgid "Failed to save reference images."
msgstr "Ha fallat en desar les imatges de referència."
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92
#, kde-format
msgid "Reference Images Tool"
msgstr "Eina d'imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61
#, kde-format
msgid "Saturation [*varies*]: "
msgstr "Saturació [*varia*]: "
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71
#, kde-format
msgid "Add Reference Image"
msgstr "Afegeix una imatge de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75
#, kde-format
msgid "Delete all Reference Images"
msgstr "Suprimeix totes les imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78
#, kde-format
msgid "Load Reference Images Set"
msgstr "Carrega un conjunt d'imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Export Reference Images Set"
msgstr "Exporta un conjunt d'imatges de referència"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "Paste Reference Image From System Clipboard"
msgstr "Enganxa la imatge de referència des del porta-retalls del sistema"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100
#, kde-format
msgid "Embed to .KRA"
msgstr "Incrusta al .KRA"
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101
#, kde-format
msgid "Link to Image"
msgstr "Enllaça a una imatge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35
#, kde-format
msgid "Keep aspect ratio"
msgstr "Mantén la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42
#, kde-format
msgid "Save Location:"
msgstr "Ubicació de desament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel)
#: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52
#, kde-format
msgid "Add/Select an image to show options"
msgstr "Afegeix/Selecciona una imatge per mostrar les opcions"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28
#, kde-format
msgid "A calligraphic shape"
msgstr "Una forma cal·ligràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30
#, kde-format
msgid "Calligraphic Shape"
msgstr "Forma cal·ligràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72
#, kde-format
msgid "Save profile as..."
msgstr "Desa el perfil com a..."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77
#, kde-format
msgid "Remove profile"
msgstr "Elimina el perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85
#, kde-format
msgid "&Follow selected path"
msgstr "&Segueix el camí seleccionat"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88
#, kde-format
msgid "Use tablet &pressure"
msgstr "Usa la &pressió de la tauleta gràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99
#, kde-format
msgid "Thinning:"
msgstr "Aprima:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108
#, kde-format
msgid "Use tablet &angle"
msgstr "Usa l'&angle de la tauleta gràfica"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120
#, kde-format
msgid "Fixation:"
msgstr "Fixació:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129
#, kde-format
msgid "Caps:"
msgstr "Majúscules:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288
#, kde-format
msgid "Mass:"
msgstr "Massa:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294
#, kde-format
msgid "Drag:"
msgstr "Arrossega:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226
#, kde-format
msgid "Current"
msgstr "Actual"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218
#, kde-format
msgid "Profile name"
msgstr "Nom del perfil"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219
#, kde-format
msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:"
msgstr "Si us plau, inseriu el nom amb què voleu desar aquest perfil:"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228
#, kde-format
msgid "Sorry, the name you entered is invalid."
msgstr "Ho sento, el nom que heu introduït no és vàlid."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229
#, kde-format
msgctxt "invalid profile name"
msgid "Invalid name."
msgstr "El nom no és vàlid."
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237
#, kde-format
msgid ""
"A profile with that name already exists.\n"
"Do you want to overwrite it?"
msgstr ""
"Ja hi ha un perfil amb aquest nom.\n"
"Voleu sobreescriure'l?"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385
#, kde-format
msgid "Graphics Pen"
msgstr "Llapis gràfic"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase width"
msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'amplada"
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: increase angle"
msgstr "Cal·ligrafia: incrementa l'angle"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease width"
msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'amplada"
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool)
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Calligraphy: decrease angle"
msgstr "Cal·ligrafia: disminueix l'angle"
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439
#: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33
#, kde-format
msgid "Calligraphy"
msgstr "Cal·ligrafia"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:65
#, kde-format
msgid "Contiguous Area Selection"
msgstr "Selecció d'àrea contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:107
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:174
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Contiguous Area"
msgstr "Selecciona una àrea contigua"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:219
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166
#, kde-format
msgid "Fuzziness: "
msgstr "Difuminat: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:230
#, kde-format
msgid "Grow/shrink selection: "
msgstr "Fes créixer/encongir la selecció: "
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82
#, kde-format
msgid "Contiguous Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció d'àrees contigües"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Ellipse"
msgstr "Selecciona una el·lipse"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection"
msgstr "Selecció el·líptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74
#, kde-format
msgid "Elliptical Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció el·líptica"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64
#, kde-format
msgid "Outline Selection"
msgstr "Selecció de contorn"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Outline"
msgstr "Selecció pel contorn"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77
#, kde-format
msgid "Outline Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de contorns"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37
#, kde-format
msgid "Select path"
msgstr "Selecciona el camí"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select by Bezier Curve"
msgstr "Selecció per corba de Bézier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99
#, kde-format
msgid "Bezier Curve Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de les corbes de Bézier"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Polygon"
msgstr "Selecció de polígon"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection"
msgstr "Selecció poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63
#, kde-format
msgid "Polygonal Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció poligonal"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Rectangle"
msgstr "Selecciona un rectangle"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection"
msgstr "Selecció rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68
#, kde-format
msgid "Rectangular Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció rectangular"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection"
msgstr "Selecció de color similar"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Select Similar Color"
msgstr "Selecciona un color similar"
#: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62
#, kde-format
msgid "Similar Color Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de colors similars"
#. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció magnètica"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Selecció magnètica"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:464
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Magnetic Selection"
msgstr "Selecció magnètica"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:649
#, kde-format
msgid "Filter Radius: "
msgstr "Radi del filtre: "
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:673
#, kde-format
msgid "Search Radius: "
msgstr "Radi de la cerca:"
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:686
#, kde-format
msgid "Anchor Gap: "
msgstr "Separació de l'àncora: "
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106
#, kde-format
msgid "Magnetic Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció magnètica"
#. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Path Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció del camí"
#. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools)
#: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Similar Selection Tool"
msgstr "Eina de selecció de similars"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208
#, kde-format
msgid "Font Family"
msgstr "Família del tipus de lletra"
#: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209
#, kde-format
msgid "Font Style"
msgstr "Estil del tipus de lletra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Change SvgTextTool"
msgstr "Canvia SvgTextTool"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103
#, kde-format
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214
#, kde-format
msgid "Conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424
#, kde-format
msgid "Find Text"
msgstr "Cerca el text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469
#, kde-format
msgid "Find:"
msgstr "Cerca:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464
#, kde-format
msgid "Find and Replace all"
msgstr "Cerca i substitueix-ho tot"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471
#, kde-format
msgid "Replace:"
msgstr "Substitueix:"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934
#, kde-format
msgid "You have modified the text. Discard changes?"
msgstr "Heu modificat el text. Descarto els canvis?"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24
#, kde-format
msgid "Rich text"
msgstr "Text enriquit"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033
#, kde-format
msgid "SVG Source"
msgstr "Codi font de SVG"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167
#, kde-format
msgid "Font"
msgstr "Tipus de lletra"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184
#, kde-format
msgid "Text Color"
msgstr "Color del text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199
#, kde-format
msgid "Pick a Color"
msgstr "Trieu un color"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210
#, kde-format
msgid "Line height"
msgstr "Alçada de la línia"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222
#, kde-format
msgid "Letter Spacing"
msgstr "Espaiat de les lletres"
#. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Eina de text SVG"
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Tool"
msgstr "Eina de text"
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color..."
msgstr "Color del text..."
#. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Color"
msgstr "Color de text"
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background Color..."
msgstr "Color de fons..."
#. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font Size"
msgstr "Mida del tipus de lletra"
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Change character size, font, boldface, italics etc."
msgstr "Canvia la mida, tipus de lletra, negreta, cursiva, etc., del caràcter."
#. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Font..."
msgstr "Tipus de lletra..."
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard"
msgstr "Insereix un o més símbols o caràcters no trobats al teclat"
#. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Special Character..."
msgstr "Caràcter especial..."
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Block"
msgstr "Alinea el bloc"
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Align Center"
msgstr "Alinea al centre"
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Decrease Font Size"
msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Increase Font Size"
msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Subscript"
msgstr "Subíndex"
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Superscript"
msgstr "Superíndex"
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Strikethrough"
msgstr "Barrat"
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Bold"
msgstr "Negreta"
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Italic"
msgstr "Cursiva"
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Demi"
msgstr "Semi"
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Black"
msgstr "Gruixut"
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Light"
msgstr "Fi"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height in em"
msgstr "Alçada de la línia en «em»"
#. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Line Height"
msgstr "Alçada de la línia"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Text Editor Settings"
msgstr "Ajustaments per a l'editor de text"
#. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Settings..."
msgstr "Ajustaments..."
#. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools)
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248
#, kde-format
msgctxt "action"
msgid "Pick a color from the screen"
msgstr "Trieu un color de la pantalla"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133
#, kde-format
msgid "Create new texts with..."
msgstr "Crea textos nous amb..."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160
#, kde-format
msgid "Anchor text to the left."
msgstr "Ancora el text a l'esquerra."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168
#, kde-format
msgid "Anchor text to the middle."
msgstr "Ancora el text al mig."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176
#, kde-format
msgid "Anchor text to the right."
msgstr "Ancora el text a la dreta."
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197
#, kde-format
msgid "Edit Text"
msgstr "Edita el text"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Krita - Edit Text"
msgstr "Krita: Edita el text"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33
#, kde-format
msgid "&Insert"
msgstr "&Insereix"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37
#, kde-format
msgid "&Format"
msgstr "&Format"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45
#, kde-format
msgid "&Weight"
msgstr "&Gruix"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79
#, kde-format
msgid "Font Settings"
msgstr "Ajustaments per al tipus de lletra"
#: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88
#, kde-format
msgid "Formatting"
msgstr "S'està formatant"
#: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32
#, kde-format
msgid "SVG Text Tool"
msgstr "Eina de text SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34
#, kde-format
msgid "SVG source"
msgstr "Codi font de SVG"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44
#, kde-format
msgid "SVG"
msgstr "SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77
#, kde-format
msgid "Vertical Text Layout"
msgstr "Disposició vertical del text"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21
#, kde-format
msgid "Editor Mode"
msgstr "Mode de l'editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27
#, kde-format
msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG."
msgstr "Nota: l'editor de text enriquit només accepta un subconjunt dels SVG."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Rich Te&xt Only"
msgstr "Només te&xt enriquit"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51
#, kde-format
msgid "S&VG Source Only"
msgstr "Només codi font de SVG"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "Keyword"
msgstr "Paraula clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108
#, kde-format
msgid "Element"
msgstr "Element"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136
#, kde-format
msgid "Attribute"
msgstr "Atribut"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220
#, kde-format
msgid "Editor text color"
msgstr "Editor del color de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230
#, kde-format
msgid "Editor background:"
msgstr "Editor del fons:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256
#, kde-format
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262
#, kde-format
msgid ""
"Which writing system should the fonts chooser show the "
"fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.
"
"html>"
msgstr ""
"Quin sistema d'escriptura de tipus de lletra cal que "
"mostri el selector de tipus de lletra? Si no se selecciona cap sistema "
"d'escriptura es mostraran tots els tipus de lletra.
"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14
#, kde-format
msgid "Crop"
msgstr "Escapça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225
#, kde-format
msgid "Crop Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina per escapçar"
#: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223
#, kde-format
msgid "Crop Tool"
msgstr "Eina per escapçar"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62
#, kde-format
msgid "Resize keeping center fixed"
msgstr "Redimensiona mantenint el centre fix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135
#, kde-format
msgid "Vertical Position"
msgstr "Posició vertical"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75
#, kde-format
msgid "&Y:"
msgstr "&Y:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110
#, kde-format
msgid "Horizontal Position"
msgstr "Posició horitzontal"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88
#, kde-format
msgid "&X:"
msgstr "&X:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148
#, kde-format
msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image"
msgstr "Permet fer créixer la imatge arrossegant fora dels límits de la imatge"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329
#, kde-format
msgid "Lock the width"
msgstr "Bloqueja l'amplada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342
#, kde-format
msgid "Lock the height"
msgstr "Bloqueja l'alçada"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355
#, kde-format
msgid "Lock the aspect ratio"
msgstr "Bloqueja la relació d'aspecte"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409
#, kde-format
msgid "&Crop"
msgstr "Es&capça"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416
#, kde-format
msgid "Applies to:"
msgstr "Aplica a:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432
#, kde-format
msgid "Thirds"
msgstr "Terços"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437
#, kde-format
msgid "Fifths"
msgstr "Cinquens"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442
#, kde-format
msgid "Passport photo"
msgstr "Fotografia de passaport"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455
#, kde-format
msgid "Decoration:"
msgstr "Decoració:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Dynamic Brush Stroke"
msgstr "Traç dinàmic del pinzell"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302
#, kde-format
msgid "Fixed angle:"
msgstr "Angle fix:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322
#, kde-format
msgid "Initial width:"
msgstr "Amplada inicial:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327
#, kde-format
msgid "Width range:"
msgstr "Interval d'amplada:"
#: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150
#, kde-format
msgid "Dynamic Brush Tool"
msgstr "Eina de pinzell dinàmic"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Colorize Mask Key Stroke"
msgstr "Traç clau de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96
#, kde-format
msgid "Colorize Mask Editing Tool"
msgstr "Eina d'edició de la màscara d'acoloriment"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79
#, kde-format
msgid "Edge detection: "
msgstr "Detecció de les vores:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the "
"thinnest lines on the image"
msgstr ""
"Activa per a imatges amb àrees sòlides extenses. Establiu el valor de "
"l'amplada de les línies més fines de la imatge"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89
#, kde-format
msgid "Gap close hint: "
msgstr "Consell per al tancament de les separacions:"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than "
"\"Gap close hint\" value"
msgstr ""
"La màscara intentarà tancar els contorns sense tancar si la separació és més "
"petita que el valor a «Consell per al tancament de les separacions»"
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97
#, kde-format
msgid "Clean up: "
msgstr "Neteja: "
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside "
"the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect"
msgstr ""
"La màscara intentarà eliminar parts dels traços clau que estan situats fora "
"dels contorns tancats. 0%: sense efecte, 100%: efecte màx."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19
#, kde-format
msgid "Auto updates"
msgstr "Actualitza automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35
#, kde-format
msgid "Edit key strokes"
msgstr "Edita els traços clau"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42
#, kde-format
msgid "Show output"
msgstr "Mostra la sortida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49
#, kde-format
msgid "Limit to layer bounds"
msgstr "Limita als límits de la capa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115
#, kde-format
msgid "Key Strokes"
msgstr "Traços clau"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Draw Polygon"
msgstr "Dibuixa un polígon"
#: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53
#, kde-format
msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon."
msgstr "Eina de polígons: Maj+clic acaba el polígon."
#: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54
#, kde-format
msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline."
msgstr "Eina de polilínies: Maj+clic acaba la polilínia."
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142
#, kde-format
msgid "Select a paint layer to use this tool"
msgstr "Seleccioneu una capa de pintura per usar aquesta eina"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Smart Patch"
msgstr "Patró intel·ligent"
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91
#, kde-format
msgid "Smart Patch Tool"
msgstr "Eina de patró intel·ligent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23
#, kde-format
msgid "low/fast"
msgstr "baix/ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46
#, kde-format
msgid "high/slow"
msgstr "alt/lent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94
#, kde-format
msgid "Accuracy:"
msgstr "Precisió:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel)
#: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111
#, kde-format
msgid "Patch Radius:"
msgstr "Radi del patró:"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339
#, kde-format
msgid ""
"Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you "
"cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU "
"Scientific Library support, or use options widget for editing scale values "
"manually."
msgstr ""
"El Krita es va compilar sense la implementació de la «GNU Scientific "
"Library», així que no podeu escalar la selecció amb les nanses. Compileu el "
"Krita amb la implementació de la «GNU Scientific Library», o useu l'estri "
"d'opcions per editar manualment els valors de l'escala."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140
#, kde-format
msgid "Warp"
msgstr "Deformació"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193
#, kde-format
msgid "Liquify"
msgstr "Liqüescent"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168
#, kde-format
msgid "Cage"
msgstr "Gàbia"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84
#, kde-format
msgid "Free"
msgstr "Lliure"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133
#, kde-format
msgid "Mirror Horizontal"
msgstr "Emmiralla horitzontalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134
#, kde-format
msgid "Mirror Vertical"
msgstr "Emmiralla verticalment"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees Clockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit horari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136
#, kde-format
msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise"
msgstr "Gira 90° en sentit antihorari"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138
#, kde-format
msgid "Apply"
msgstr "Aplica"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348
#, kde-format
msgid "Transform Tool Actions"
msgstr "Accions de l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool"
msgstr "El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead."
msgstr ""
"El tipus de capa no pot usar l'eina de transformació. En el seu lloc empreu "
"la màscara de transformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Selections are not used when editing transform masks "
msgstr "Les seleccions no s'usen en editar les màscares de transformació "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid "Cannot transform empty layer "
msgstr "No es pot transformar una capa buida "
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876
#, kde-format
msgctxt "floating message in transformation tool"
msgid ""
"Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want "
"them to be transformed "
msgstr ""
"Les subcapes invisibles també es transformaran. Bloquegeu les capes si no "
"voleu que es transformin"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347
#, kde-format
msgid "Transform a layer or a selection"
msgstr "Transforma una capa o una selecció"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Select filtering mode:\n"
"
- Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts"
"li>
- Bicubic for smoother results
- Lanczos3 for sharp "
"results. May produce aerials.
"
msgstr ""
"Selecció del mode de filtratge:\n"
"
- Bilineal per a àrees amb color uniforme per evitar defectes"
"li>
- Bicúbic per a resultats més suaus
- Lanczos3 per "
"a resultats més definits. Pot presentar distorsions estranyes.
"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82
#, kde-format
msgid "Default (Affine)"
msgstr "Predeterminat (afí)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83
#, kde-format
msgid "Strong (Rigid)"
msgstr "Fort (rígid)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84
#, kde-format
msgid "Strongest (Similitude)"
msgstr "Fortíssim (similitud)"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Size of the deformation brush"
msgstr "Mida del pinzell de deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Amount of the deformation you get"
msgstr "Quantitat de la deformació que s'aconsegueix"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached."
msgstr ""
"Quan no està en el mode construcció, mostra la velocitat en arribar al límit "
"de deformació."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds "
"deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually "
"deforms the piece to the selected deformation level."
msgstr ""
"Commuta entre els modes de pintat Construcció i Rentatge. El mode "
"construcció afegeix les deformacions una sobre l'altra sense cap límit. El "
"mode neteja deforma gradualment la peça al nivell de deformació seleccionat."
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Space between two sequential applications of the deformation"
msgstr "Espai entre dues aplicacions seqüencials de la deformació"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Size value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la mida de l'escala d'acord amb la pressió actual del llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure"
msgstr ""
"Valor de la quantitat de l'escala d'acord amb la pressió actual del "
"llapis"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Reverse direction of the current deformation tool"
msgstr "Direcció inversa de l'eina de deformació actual"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Move: drag the image along the brush stroke"
msgstr "Mou: arrossega la imatge al llarg de la pinzellada"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Scale: grow/shrink image under cursor"
msgstr "Escala: fa créixer/encongir la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Rotate: twirl image under cursor"
msgstr "Gira: dóna la volta a la imatge sota el cursor"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction"
msgstr "Desplaça: trasllada la imatge a la dreta de la direcció del traç"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Undo: erase actions of other tools"
msgstr "Desfà: esborra les accions d'altres eines"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612
#, kde-format
msgid "Switch between editing and deforming cage"
msgstr "Commuta entre la gàbia d'edició i deformació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602
#, kde-format
msgid "Lock Points"
msgstr "Punts de bloqueig"
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668
#, kde-format
msgid "Unlock Points"
msgstr "Punts no bloquejats"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections)
#: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640
#, kde-format
msgid "Create 3 points on the canvas to begin"
msgstr "Per començar, creeu 3 punts en el llenç"
#: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65
msgctxt "(qtundo-format)"
msgid "Transform"
msgstr "Transforma"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220
#, kde-format
msgid "Free Transform"
msgstr "Transforma lliurement"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513
#, kde-format
msgid "Transform around pivot point (Alt)"
msgstr "Transforma al voltant d'un punt pivot (Alt)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Rotate"
msgstr "Gira"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Type of transformation"
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603
#, kde-format
msgid "off canvas"
msgstr "fora del llenç"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723
#, kde-format
msgid "Rotate around X-Axis"
msgstr "Gira per l'eix X"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758
#, kde-format
msgid "Rotate around Y-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Y"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790
#, kde-format
msgid "Rotate around Z-Axis"
msgstr "Gira per l'eix Z"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796
#, kde-format
msgid "&z:"
msgstr "&z:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894
#, kde-format
msgid "Horizontal Scale"
msgstr "Escala horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932
#, kde-format
msgid "Vertical Scale"
msgstr "Escala verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155
#, kde-format
msgid "x:"
msgstr "X:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196
#, kde-format
msgid "y:"
msgstr "Y:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105
#, kde-format
msgid "Shear"
msgstr "Inclina"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215
#, kde-format
msgid "Horizontal Shear"
msgstr "Inclina horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193
#, kde-format
msgid "Vertical Shear"
msgstr "Inclina verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261
#, kde-format
msgid "Flip selection horizontally"
msgstr "Inverteix la selecció horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283
#, kde-format
msgid "Flip selection vertically"
msgstr "Inverteix la selecció verticalment"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321
#, kde-format
msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit antihorari"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343
#, kde-format
msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees"
msgstr "Gira la selecció 90 graus en sentit horari"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422
#, kde-format
msgid "Fle&xibility:"
msgstr "Fle&xibilitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451
#, kde-format
msgid "Anc&hor Strength:"
msgstr "Intensitat de l'àn&cora:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469
#, kde-format
msgid "Anchor Points"
msgstr "Punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504
#, kde-format
msgid "Subdi&vide"
msgstr "Subdi&videix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561
#, kde-format
msgid "Draw"
msgstr "Dibuixa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595
#, kde-format
msgid "Clear Points"
msgstr "Neteja els punts"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647
#, kde-format
msgid "Add/Ed&it Anchor Points"
msgstr "Afegeix/Ed&ita els punts d'ancoratge"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663
#, kde-format
msgid "Defor&m Layer"
msgstr "Capa de defor&mació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695
#, kde-format
msgid "Adjust Granularity :"
msgstr "Ajusta la granularitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721
#, kde-format
msgid "Real"
msgstr "Real"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768
#, kde-format
msgid "
"
msgstr "
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928
#, kde-format
msgid "Reverse:"
msgstr "Inverteix:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052
#, kde-format
msgid "Build Up"
msgstr "Construeix"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively)
#: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157
#, kde-format
msgid "Work Recursively"
msgstr "Treballa recursivament"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Connection Tool"
#~ msgstr "Eina de connexió"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Edit connection points"
#~ msgstr "Edita els punts de connexió"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to left edge"
#~ msgstr "Alinea a la vora esquerra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to horizontal center"
#~ msgstr "Alinea al centre horitzontal"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to right edge"
#~ msgstr "Alinea a la vora dreta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to top edge"
#~ msgstr "Alinea a la vora de dalt"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to vertical center"
#~ msgstr "Alinea al centre vertical"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Align to bottom edge"
#~ msgstr "Alinea a la vora de baix"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in all directions"
#~ msgstr "Escapament en totes les direccions"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in horizontal directions"
#~ msgstr "Escapament en direccions horitzontals"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in vertical directions"
#~ msgstr "Escapament en direccions verticals"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in left direction"
#~ msgstr "Escapament en direcció esquerra"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in right direction"
#~ msgstr "Escapament en direcció dreta"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in up direction"
#~ msgstr "Escapament en direcció a dalt"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Escape in down direction"
#~ msgstr "Escapament en direcció avall"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&New"
#~ msgstr "&Nou"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Torna a carregar "
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "&Print..."
#~ msgstr "Im&primeix..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Print document"
#~ msgstr "Imprimeix el document"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Print Previe&w"
#~ msgstr "&Vista prèvia d'impressió"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Show a print preview of document"
#~ msgstr "Mostra una vista prèvia d'impressió del document"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Connection"
#~ msgstr "Canvia la connexió"
#~ msgid "Tie"
#~ msgstr "Lligam"
#~ msgid "A connection between two other shapes"
#~ msgstr "Una connexió entre dues altres formes"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A3"
#~ msgstr "ISO A3"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A4"
#~ msgstr "ISO A4"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A5"
#~ msgstr "ISO A5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Letter"
#~ msgstr "Carta US"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Legal"
#~ msgstr "Legal US"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "Screen"
#~ msgstr "Pantalla"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "Custom"
#~ msgstr "Personalitzada"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B5"
#~ msgstr "ISO B5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Executive"
#~ msgstr "Executiu US"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A0"
#~ msgstr "ISO A0"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A1"
#~ msgstr "ISO A1"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A2"
#~ msgstr "ISO A2"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A6"
#~ msgstr "ISO A6"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A7"
#~ msgstr "ISO A7"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A8"
#~ msgstr "ISO A8"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO A9"
#~ msgstr "ISO A9"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B0"
#~ msgstr "ISO B0"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B1"
#~ msgstr "ISO B1"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B10"
#~ msgstr "ISO B10"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B2"
#~ msgstr "ISO B2"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B3"
#~ msgstr "ISO B3"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B4"
#~ msgstr "ISO B4"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO B6"
#~ msgstr "ISO B6"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO C5"
#~ msgstr "ISO C5"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Common 10"
#~ msgstr "US comú 10"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "ISO DL"
#~ msgstr "ISO DL"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Folio"
#~ msgstr "Foli US"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Ledger"
#~ msgstr "Llibre major US"
#~ msgctxt "Page size"
#~ msgid "US Tabloid"
#~ msgstr "Tabloide US"
#~ msgid "Export as PDF"
#~ msgstr "Exporta com a PDF"
#~ msgid "Cannot export to the specified file"
#~ msgstr "No s'ha pogut exportar al fitxer especificat"
#~ msgid ""
#~ "You will lose all changes made since your last save\n"
#~ "Do you want to continue?"
#~ msgstr ""
#~ "Es perdran tots els canvis fets des de l'últim cop que vau desar.\n"
#~ "Esteu segur de voler continuar?"
#~ msgid "Error: Could not reload this document"
#~ msgstr "Error: No s'ha pogut tornar a carregar aquest document"
#~ msgid "%1 unsaved document (%2)"
#~ msgstr "%1 document sense desar (%2)"
#~ msgid "Ne&w..."
#~ msgstr "No&u..."
#~ msgid "Page Layout"
#~ msgstr "Disposició de la pàgina"
#~ msgid "Page"
#~ msgstr "Pàgina"
#~ msgid "Apply to document"
#~ msgstr "Aplica al document"
#~ msgid "Left Edge:"
#~ msgstr "Vora esquerra:"
#~ msgid "Right Edge:"
#~ msgstr "Vora dreta:"
#~ msgid "Binding Edge:"
#~ msgstr "Vora d'enquadernació:"
#~ msgid "Page Edge:"
#~ msgstr "Vora de la pàgina:"
#~ msgid "Facing Pages:"
#~ msgstr "Pàgines cara a cara:"
#~ msgid "Facing pages"
#~ msgstr "Pàgines cara a cara"
#~ msgid "Page Layout:"
#~ msgstr "Disposició de la pàgina:"
#~ msgid "Page spread"
#~ msgstr "Extensió de pàgines"
#~ msgid "&Unit:"
#~ msgstr "&Unitat:"
#~ msgid "&Follow style:"
#~ msgstr "Estil de se&guiment:"
#~ msgid "Orientation:"
#~ msgstr "Orientació:"
#~ msgid "Po&rtrait"
#~ msgstr "Ve&rtical"
#~ msgid "Facing pages:"
#~ msgstr "Pàgines cara a cara:"
#~ msgid "Single sided"
#~ msgstr "Cara simple"
#~ msgid "&Text direction:"
#~ msgstr "Direcció del &text:"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtica"
#~ msgid "Left to right"
#~ msgstr "D'esquerra a dreta"
#~ msgid "Right to left"
#~ msgstr "De dreta a esquerra"
#~ msgid "&Binding edge:"
#~ msgstr "Vora d'en&quadernació:"
#~ msgid "Pa&ge edge:"
#~ msgstr "Vora de la &pàgina:"
#~ msgid "Botto&m:"
#~ msgstr "Bai&x:"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add text range"
#~ msgstr "Afegeix un interval de text"
#~ msgid "ArtisticTextShape"
#~ msgstr "FormaTextArtística"
#~ msgid "A shape which shows a single text line"
#~ msgstr "Una forma que mostra una única línia de text"
#~ msgid "Artistic Text"
#~ msgstr "Text artístic"
#~ msgid "Click to change cursor position."
#~ msgstr "Cliqueu per canviar la posició del cursor."
#~ msgid "Click to select text shape."
#~ msgstr "Cliqueu per seleccionar la forma de text."
#~ msgid "Double click to put text on path."
#~ msgstr "Feu doble clic per posar text al camí."
#~ msgid "Drag handle to change start offset."
#~ msgstr "Arrossegueu la nansa per canviar l'inici del desplaçament."
#~ msgid "Press escape to finish editing."
#~ msgstr "Premeu Esc per a acabar l'edició."
#~ msgid "Press return to finish editing."
#~ msgstr "Premeu Retorn per a acabar l'edició."
#~ msgid "Text Properties"
#~ msgstr "Propietats del text"
#~ msgid "Text On Path"
#~ msgstr "Text al camí"
#~ msgid "Artistic text editing"
#~ msgstr "Edició de text artístic"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Attach Path"
#~ msgstr "Adjunta el camí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change text anchor"
#~ msgstr "Canvia l'ancoratge del text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change font"
#~ msgstr "Canvia el tipus de lletra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Text Offset"
#~ msgstr "Canvia el desplaçament del text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Detach Path"
#~ msgstr "No adjuntis el camí"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove text range"
#~ msgstr "Elimina l'interval de text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Replace text range"
#~ msgstr "Reemplaça l'interval de text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Accept change"
#~ msgstr "Accepta el canvi"
#~ msgctxt "Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "Disable"
#~ msgstr "Desactiva"
#~ msgctxt "Enable Shrink To Fit"
#~ msgid "Enable"
#~ msgstr "Activa"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width"
#~ msgid "%1 Grow To Fit Width"
#~ msgstr "%1 Fa créixer fins a ajustar a l'amplada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height"
#~ msgid "%1 Grow To Fit Height"
#~ msgstr "%1 Fa créixer fins a ajustar a l'alçada"
#~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit"
#~ msgid "%1 Shrink To Fit"
#~ msgstr "%1 Fa encongir fins a ajustar"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change List Level"
#~ msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Reject change"
#~ msgstr "Rebutja el canvi"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostra els canvis"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Hide Changes"
#~ msgstr "Amaga els canvis"
#~ msgid "Accept"
#~ msgstr "Accepta"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Rebutja"
#~ msgid "Change Log"
#~ msgstr "Canvia el registre"
#~ msgid "Configure bibliography"
#~ msgstr "Configura la bibliografia"
#~ msgid "Formatting of bibliography entries"
#~ msgstr "S'estan formatant les entrades de bibliografia"
#~ msgid "Prefix:"
#~ msgstr "Prefix:"
#~ msgid "Suffix:"
#~ msgstr "Sufix:"
#~ msgid "Number entries"
#~ msgstr "Entrades numèriques"
#~ msgid "Sort"
#~ msgstr "Ordena"
#~ msgid "Sort by position"
#~ msgstr "Ordena per posició"
#~ msgid "Sort keys"
#~ msgstr "Claus d'ordenació"
#~ msgid "Add sort key"
#~ msgstr "Afegeix una clau d'ordenació"
#~ msgid "Sort algorithm:"
#~ msgstr "Algoritme d'ordenació:"
#~ msgid "Alphanumeric"
#~ msgstr "Alfanumèric"
#~ msgid "This is a line of inserted text."
#~ msgstr "Aquesta és una línia de text inserit."
#~ msgid "This is a line of deleted text."
#~ msgstr "Aquesta és una línia de text suprimit."
#~ msgid "This is a line of text whose format has been changed."
#~ msgstr "Aquesta és una línia de text el format del qual s'ha canviat."
#~ msgid "Configure Change Tracking"
#~ msgstr "Configura el seguiment de canvis"
#~ msgid "General Settings"
#~ msgstr "Ajustaments generals"
#~ msgid "Saving Format"
#~ msgstr "S'està desant el format"
#~ msgid "ODF 1.2"
#~ msgstr "ODF 1.2"
#~ msgid "DeltaXML (Experimental)"
#~ msgstr "DeltaXML (experimental)"
#~ msgid "Author Name"
#~ msgstr "Nom de l'autor"
#~ msgid "Change Visualization Settings"
#~ msgstr "Canvia els ajustaments per a la visualització"
#~ msgid "Insertions"
#~ msgstr "Insercions"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Preview
\n"
#~ "\n"
#~ "Inserted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after "
#~ "the inserted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "Deleted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after "
#~ "the deleted text.
\n"
#~ "\n"
#~ "Formatted Text
\n"
#~ "This is a line of text before "
#~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been "
#~ "changed. This is a line of text after the format-change text.
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Vista prèvia
\n"
#~ "\n"
#~ "Text inserit
\n"
#~ "Aquesta és una línia de text "
#~ "abans del text inserit. Aquesta és una línia del text inserit. Aquesta és "
#~ "una línia després del text inserit.
\n"
#~ "\n"
#~ "Text suprimit
\n"
#~ "Aquesta és una línia de text "
#~ "abans del text suprimit. Aquesta és una línia de text suprimit. Aquesta "
#~ "és una línia després del text suprimit.
\n"
#~ "\n"
#~ "Text formatat
\n"
#~ "Aquesta és una línia de text "
#~ "abans del text canviat de format. Aquesta és una línia de text el format "
#~ "del qual s'ha canviat. Aquesta és una línia de text després del canvi de "
#~ "format.
"
#~ msgid "Deletions"
#~ msgstr "Supressions"
#~ msgid "Format Changes"
#~ msgstr "Canvis de format"
#~ msgid "Change Tracking Options"
#~ msgstr "Canvia les opcions de seguiment"
#~ msgid "Configure Settings"
#~ msgstr "Configura els ajustaments"
#~ msgid "Record Changes"
#~ msgstr "Grava els canvis"
#~ msgid "Show Changes"
#~ msgstr "Mostra els canvis"
#~ msgctxt "Name of the style"
#~ msgid "Name:"
#~ msgstr "Nom:"
#~ msgid "Next style:"
#~ msgstr "Següent estil:"
#~ msgid "Parent style:"
#~ msgstr "Estil del pare:"
#~ msgid "Include in table of contents"
#~ msgstr "Inclou a la taula de continguts"
#~ msgid "Small Caps"
#~ msgstr "Majúscules petites"
#~ msgid "Uppercase"
#~ msgstr "Majúscules"
#~ msgid "Lowercase"
#~ msgstr "Minúscules"
#~ msgid "Capitalize"
#~ msgstr "Capitalitza"
#~ msgid "Superscript"
#~ msgstr "Superíndex"
#~ msgid "Subscript"
#~ msgstr "Subíndex"
#~ msgid "Text color:"
#~ msgstr "Color de text:"
#~ msgid "Background color:"
#~ msgstr "Color de fons:"
#~ msgid "Underlining:"
#~ msgstr "Subratllat:"
#~ msgid "Strikethrough:"
#~ msgstr "Barrat:"
#~ msgid "Capitalization:"
#~ msgstr "Majúscules/minúscules:"
#~ msgctxt "Character position"
#~ msgid "Position:"
#~ msgstr "Posició:"
#~ msgid "Used Styles"
#~ msgstr "Estils emprats"
#~ msgid "Unused Styles"
#~ msgstr "Estils no emprats"
#~ msgid "Text Shadow"
#~ msgstr "Ombra de text"
#~ msgid "Automatic hyphenation"
#~ msgstr "Separació de paraules automàtica"
#~ msgid "Select Font"
#~ msgstr "Selecció del tipus de lletra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgid "Special Characters"
#~ msgstr "Caràcters especials"
#~ msgid "Insert"
#~ msgstr "Insereix"
#~ msgctxt "Close dialog"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Tanca"
#~ msgid "Quick search:"
#~ msgstr "Cerca ràpida:"
#~ msgid "Custom Bullet"
#~ msgstr "Pic personalitzat"
#~ msgid "No Bullet"
#~ msgstr "Sense pic"
#~ msgctxt "Automatic horizontal alignment"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgctxt "Text alignment"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerra"
#~ msgctxt "Text alignment"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dreta"
#~ msgctxt "Text alignment"
#~ msgid "Centered"
#~ msgstr "Centrat"
#~ msgctxt "Tab follows the bullet or number"
#~ msgid "Tab Stop"
#~ msgstr "Aturada de tabulació"
#~ msgctxt "Space"
#~ msgid "Space"
#~ msgstr "Espai"
#~ msgctxt "None"
#~ msgid "Nothing"
#~ msgstr "Res"
#~ msgid "Select a list image"
#~ msgstr "Selecciona una imatge de llista"
#~ msgid "Start at:"
#~ msgstr "Comença a:"
#~ msgid "Alignment:"
#~ msgstr "Alineació:"
#~ msgid "Display Levels:"
#~ msgstr "Nivells de visualització:"
#~ msgid "Bullet/Number followed by"
#~ msgstr "Pics/Nombres seguits de"
#~ msgid " cm"
#~ msgstr " cm"
#~ msgid "at"
#~ msgstr "a"
#~ msgid "Aligned at"
#~ msgstr "Alineat a"
#~ msgid "Indented at"
#~ msgstr "Sagnat a"
#~ msgid "Custom character:"
#~ msgstr "Caràcter personalitzat:"
#~ msgid "Restart numbering at this paragraph"
#~ msgstr "Reinicia la numeració en aquest paràgraf"
#~ msgid "Letter Synchronization"
#~ msgstr "Sincronització de lletres"
#~ msgid "Insert Image"
#~ msgstr "Insereix una imatge"
#~ msgid "Whole Word"
#~ msgstr "Paraula sencera"
#~ msgid "Drop caps:"
#~ msgstr "Majúscules inicials:"
#~ msgid "Distance to paragraph:"
#~ msgstr "Distància al paràgraf:"
#~ msgid "Number of characters:"
#~ msgstr "Nombre de caràcters:"
#~ msgid "Number of lines it covers:"
#~ msgstr "Nombre de línies que cobreix:"
#~ msgid "Indent/Spacing"
#~ msgstr "Sagnat/Espaiat"
#~ msgid "General Layout"
#~ msgstr "Disposició general"
#~ msgid "Bullets/Numbers"
#~ msgstr "Pics/Nombres"
#~ msgid "Decorations"
#~ msgstr "Decoracions"
#~ msgid "Drop Caps"
#~ msgstr "Majúscules inicials"
#~ msgctxt "Line spacing value"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Senzill"
#~ msgctxt "Line spacing value"
#~ msgid "1.5 Lines"
#~ msgstr "1,5 línies"
#~ msgctxt "Line spacing value"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "Line spacing type"
#~ msgid "Proportional"
#~ msgstr "Proporcional"
#~ msgctxt "Line spacing type"
#~ msgid "Additional"
#~ msgstr "Addicional"
#~ msgctxt "Line spacing type"
#~ msgid "Fixed"
#~ msgstr "Fix"
#~ msgctxt "Line spacing type"
#~ msgid "At least"
#~ msgstr "Com a mínim"
#~ msgid "- Single: The normal linespacing
"
#~ msgstr "- Single: L'interlineat normal
"
#~ msgid "Indent"
#~ msgstr "Sagnat"
#~ msgid "First Line:"
#~ msgstr "Primera línia:"
#~ msgid "Auto-infer from text size"
#~ msgstr "Autoinfereix des de la mida de text"
#~ msgid "Line Spacing"
#~ msgstr "Interlineat"
#~ msgid "Use Font Metrics:"
#~ msgstr "Usa mètrica de tipus de lletra:"
#~ msgid "Paragraph Space"
#~ msgstr "Espai de paràgraf"
#~ msgid "Before:"
#~ msgstr "Abans:"
#~ msgid "After:"
#~ msgstr "Després:"
#~ msgid "Alignment"
#~ msgstr "Alineació"
#~ msgid "Left"
#~ msgstr "Esquerre"
#~ msgid "Right"
#~ msgstr "Dret"
#~ msgid "Justify"
#~ msgstr "Justificat"
#~ msgid "Behavior at End of Frame/Page"
#~ msgstr "Comportament al final del marc/pàgina"
#~ msgid "Keep lines together"
#~ msgstr "Mantén les línies juntes"
#~ msgid "Insert break before paragraph"
#~ msgstr "Insereix un salt abans del paràgraf"
#~ msgid "Insert break after paragraph"
#~ msgstr "Insereix un salt després del paràgraf"
#~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):"
#~ msgstr "Deixa com a mínim aquestes moltes línies (orfes):"
#~ msgid "Paragraph Format"
#~ msgstr "Format del paràgraf"
#~ msgid "Insert a table"
#~ msgstr "Insereix una taula"
#~ msgid "Section name"
#~ msgstr "Nom de secció"
#~ msgid "Configure sections"
#~ msgstr "Configura les seccions"
#~ msgid "Invalid characters or section with such name exists."
#~ msgstr "Caràcters no vàlids o ja existeix una secció amb aquest nom."
#~ msgid "Section name:"
#~ msgstr "Nom de secció:"
#~ msgid "Split sections"
#~ msgstr "Divideix les seccions"
#~ msgid "Insert paragraph..."
#~ msgstr "Insereix un paràgraf..."
#~ msgid "before start of section:"
#~ msgstr "abans de l'inic de la secció:"
#~ msgid "after end of section:"
#~ msgstr "després del final de la secció::"
#~ msgid "Change font format"
#~ msgstr "Canvi de format del tipus de lletra"
#~ msgid ""
#~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker"
#~ msgstr ""
#~ "Altres insercions des de «Referències» a sota i a l'acoblador «Afegeix "
#~ "forma»"
#~ msgid "Change paragraph format"
#~ msgstr "Canvi de format del paràgraf"
#~ msgid "Change List Level"
#~ msgstr "Canvia el nivell de la llista"
#~ msgid "Change the level the list is at"
#~ msgstr "Canvia el nivell en el qual està la llista"
#~ msgid "Set Border Color..."
#~ msgstr "Estableix el color de la vora..."
#~ msgctxt "No border - has to fit in 48pixels"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "No Border"
#~ msgstr "Sense vores"
#~ msgid "Create a new style inheriting the current style"
#~ msgstr "Crea un estil nou heretant l'estil actual"
#~ msgid "New Style"
#~ msgstr "Estil nou"
#~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name."
#~ msgstr ""
#~ "Ja hi ha un altre estil amb el nom «%1». Si us plau, trieu-ne un altre."
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avís"
#~ msgid "Paragraph"
#~ msgstr "Paràgraf"
#~ msgid "Character"
#~ msgstr "Caràcter"
#~ msgid "Style Manager"
#~ msgstr "Gestor d'estils"
#~ msgid "Save Changes"
#~ msgstr "Desa els canvis"
#~ msgid ""
#~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those "
#~ "changes?"
#~ msgstr ""
#~ "Teniu canvis que no s'han aplicat. Què voleu fer amb aquests canvis?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "It is possible to "
#~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all "
#~ "text with that style.
\n"
#~ "Applying a style change "
#~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to "
#~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Es pot assignar un "
#~ "estil amb nom a un text i modificar les propietats de l'estil de tot el "
#~ "text amb aquest estil.
\n"
#~ "En aplicar un canvi "
#~ "d'estil es tornarà a formatar tot el text al qual prèviament se li havia "
#~ "assignat l'estil amb nom. Useu l'acoblador d'estils per a aplicar estils "
#~ "al text.
"
#~ msgid "Create a new style with the current properties"
#~ msgstr "Crea un estil nou amb les propietats actuals"
#~ msgid "New style"
#~ msgstr "Estil nou"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Insereix una taula"
#~ msgid "Columns and rows"
#~ msgstr "Columnes i files"
#~ msgid "Number of columns:"
#~ msgstr "Nombre de columnes:"
#~ msgid "Number of rows:"
#~ msgstr "Nombre de files:"
#~ msgid "Width strategy"
#~ msgstr "Estratègia d'amplada"
#~ msgid "Fixed column width:"
#~ msgstr "Columnes d'amplada fixa:"
#~ msgid "Fit to contents"
#~ msgstr "Ajusta als continguts"
#~ msgid "Fit to available surrounding"
#~ msgstr "Ajusta a la disponibilitat dels voltants"
#~ msgid "Table of Contents - Configure"
#~ msgstr "Taula de continguts - Configura"
#~ msgid "Table Title"
#~ msgstr "Títol de la taula"
#~ msgid "Use outline"
#~ msgstr "Usa el contorn"
#~ msgid "Use styles"
#~ msgstr "Usa els estils"
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
#~ msgid "Tab 1"
#~ msgstr "Tabulador 1"
#~ msgid "CheckBox"
#~ msgstr "Casella de selecció"
#~ msgid "Tab 2"
#~ msgstr "Tabulador 2"
#~ msgid "Level %1"
#~ msgstr "Nivell %1"
#~ msgid "Level"
#~ msgstr "Nivell"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "Table of Contents - Configure Styles"
#~ msgstr "Taula de continguts - Configura els estils"
#~ msgid "Styles available"
#~ msgstr "Estils disponibles"
#~ msgid "Disabled"
#~ msgstr "Desactivat"
#~ msgid "Table Of Contents"
#~ msgstr "Taula de continguts"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change List"
#~ msgstr "Canvia la llista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Styles"
#~ msgstr "Canvia els estils"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete"
#~ msgstr "Suprimeix"
#~ msgid "Key Press"
#~ msgstr "Premeu una tecla"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Text"
#~ msgstr "Text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Column"
#~ msgstr "Suprimeix la columna"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Delete Row"
#~ msgstr "Suprimeix la fila"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Footnote"
#~ msgstr "Insereix una nota al peu"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Endnote"
#~ msgstr "Insereix una nota final"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Column Right"
#~ msgstr "Insereix una columna a la dreta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Column Left"
#~ msgstr "Insereix una columna a l'esquerra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Row Below"
#~ msgstr "Insereix una fila a baix"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Row Above"
#~ msgstr "Insereix una fila a dalt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change List Numbering"
#~ msgstr "Canvia la numeració de llista"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Section"
#~ msgstr "Secció nova"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Formatting"
#~ msgstr "Formatació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Direct Paragraph Formatting"
#~ msgstr "Formatació directa del paràgraf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Rename Section"
#~ msgstr "Reanomena la secció"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Column Width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada de les columnes"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Row Height"
#~ msgstr "Ajusta l'alçada de les files"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections startings"
#~ msgstr "Divideix els inicis de les seccions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split sections endings"
#~ msgstr "Divideix els finals de les seccions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste As Text"
#~ msgstr "Enganxa com a text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Enganxa"
#~ msgid "Index Reference"
#~ msgstr "Referència de l'índex"
#~ msgid "Text Reference"
#~ msgstr "Referència de text"
#~ msgid "Please create an index to reference first."
#~ msgstr "Si us plau, creeu un índex de primera referència."
#~ msgid "Select the index you want to reference"
#~ msgstr "Seleccioneu l'índex que voleu referenciar"
#~ msgctxt "new numbered section name"
#~ msgid "New section %1"
#~ msgstr "Secció nova %1"
#~ msgctxt "Underline Style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgctxt "Underline Style"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Individual"
#~ msgctxt "Underline Style"
#~ msgid "Double"
#~ msgstr "Doble"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "New Paragraph"
#~ msgstr "Paràgraf nou"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Bookmark"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Annotation"
#~ msgstr "Afegeix anotació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Index"
#~ msgstr "Insereix un índex"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Variable"
#~ msgstr "Insereix una variable"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Break"
#~ msgstr "Insereix un salt"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Table"
#~ msgstr "Insereix una taula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Merge Cells"
#~ msgstr "Fusiona les cel·les"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Split Cells"
#~ msgstr "Divideix les cel·les"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Adjust Table Width"
#~ msgstr "Ajusta l'amplada de la taula"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Border Formatting"
#~ msgstr "Canvia el formatat de les vores"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Table Of Contents"
#~ msgstr "Insereix una taula de continguts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Modify Table Of Contents"
#~ msgstr "Modifica la taula de continguts"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Insert Bibliography"
#~ msgstr "Insereix la bibliografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add Citation"
#~ msgstr "Afegeix una cita"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Typing"
#~ msgstr "Mecanografia"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Bold"
#~ msgstr "Negreta"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Italic"
#~ msgstr "Cursiva"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Subratllat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Strike Out"
#~ msgstr "Barrat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Change Alignment"
#~ msgstr "Canvia l'alineació"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Vertical Alignment"
#~ msgstr "Estableix l'alineació vertical"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease Indent"
#~ msgstr "Disminueix el sagnat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase Indent"
#~ msgstr "Augmenta el sagnat"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Decrease font size"
#~ msgstr "Disminueix la mida del tipus de lletra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Increase font size"
#~ msgstr "Augmenta la mida del tipus de lletra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Font"
#~ msgstr "Estableix el tipus de lletra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Font Size"
#~ msgstr "Estableix la mida del tipus de lletra"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Background Color"
#~ msgstr "Estableix el color de fons"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Text Color"
#~ msgstr "Estableix el color del text"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Character Style"
#~ msgstr "Estableix l'estil del caràcter"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Set Paragraph Style"
#~ msgstr "Estableix l'estil del paràgraf"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Format"
#~ msgctxt "Text list-style"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Cap"
#~ msgid "Small Bullet"
#~ msgstr "Pic petit"
#~ msgid "Circle Bullet"
#~ msgstr "Pic circular"
#~ msgid "Square Bullet"
#~ msgstr "Pic quadrat"
#~ msgid "Rhombus Bullet"
#~ msgstr "Pic en rombe"
#~ msgid "Check Mark Bullet"
#~ msgstr "Pic de marca de selecció"
#~ msgid "Rightwards Arrow Bullet"
#~ msgstr "Pic de fletxa cap a la dreta"
#~ msgid "Arabic"
#~ msgstr "Àrab"
#~ msgid "Lower Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabètic minúscula"
#~ msgid "Upper Alphabetical"
#~ msgstr "Alfabètic majúscula"
#~ msgid "Lower Roman"
#~ msgstr "Romà minúscula"
#~ msgid "Upper Roman"
#~ msgstr "Romà majúscula"
#~ msgid "Large Bullet"
#~ msgstr "Pic gran"
#~ msgid "Ballot X Bullet"
#~ msgstr "Bola X Pic"
#~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet"
#~ msgstr "Pic de cap de fletxa a la dreta"
#~ msgid "Bengali"
#~ msgstr "Bengalí"
#~ msgid "Gujarati"
#~ msgstr "Gujarati"
#~ msgid "Gurumukhi"
#~ msgstr "Gurumukhi"
#~ msgid "Kannada"
#~ msgstr "Kanarès"
#~ msgid "Malayalam"
#~ msgstr "Malaiàlam"
#~ msgid "Oriya"
#~ msgstr "Oriya"
#~ msgid "Tamil"
#~ msgstr "Tàmil"
#~ msgid "Telugu"
#~ msgstr "Telugu"
#~ msgid "Tibetan"
#~ msgstr "Tibetà"
#~ msgid "Thai"
#~ msgstr "Tai"
#~ msgid "Abjad"
#~ msgstr "Abjad"
#~ msgid "AbjadMinor"
#~ msgstr "AbjadMinor"
#~ msgid "ArabicAlphabet"
#~ msgstr "ArabicAlphabet"
#~ msgid "A shape that shows text"
#~ msgstr "Una forma que mostra text"
#~ msgid "Text Shape"
#~ msgstr "Forma de text"
#~ msgid "Variable"
#~ msgstr "Variable"
#~ msgid "Font Size"
#~ msgstr "Mida del tipus de lletra"
#~ msgid "Insertion"
#~ msgstr "Inserció"
#~ msgid "Deletion"
#~ msgstr "Supressió"
#~ msgid "Ctrl+click to go to link "
#~ msgstr "Ctrl+clic per anar a l'enllaç "
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note "
#~ msgstr "Ctrl+clic per anar a la nota "
#~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference"
#~ msgstr "Ctrl+clic per anar a la referència de nota"
#~ msgid "follows along"
#~ msgstr "segueix la llargada"
#~ msgid "Press shift to not resize this"
#~ msgstr "Premeu majúscules per a no redimensionar aquest"
#~ msgid "Table"
#~ msgstr "Taula"
#~ msgid "Autocorrection"
#~ msgstr "Correcció automàtica"
#~ msgid "Text editing"
#~ msgstr "Edició de text"
#~ msgid "Edit Mode"
#~ msgstr "Mode d'edició"
#~ msgid "Escape Direction"
#~ msgstr "Direcció d'escapament"
#~ msgid "Drag to edit connection."
#~ msgstr "Arrossegueu per editar la connexió."
#~ msgid "Double click connection or press delete to remove it."
#~ msgstr "Doble clic a la connexió o premeu suprimir per eliminar-la."
#~ msgid "Click to edit connection points."
#~ msgstr "Cliqueu per editar els punts de connexió."
#~ msgid ""
#~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to "
#~ "remove it."
#~ msgstr ""
#~ "Arrossegueu per moure el punt de connexió. Doble clic a la connexió o "
#~ "premeu suprimir per eliminar-la."
#~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it."
#~ msgstr "Doble clic al punt de connexió o premeu suprimir per eliminar-lo."
#~ msgid "Double click to add connection point."
#~ msgstr "Doble clic per afegir un punt de connexió."
#~ msgid "Drag to create new connection."
#~ msgstr "Arrossegueu per crear una connexió nova."
#~ msgid "Connection"
#~ msgstr "Connexió"
#~ msgid "Connection Point"
#~ msgstr "Punt de connexió"
#~ msgid "Connect shapes"
#~ msgstr "Connecta les formes"
#~ msgid ""
#~ "An autosaved file exists for this document.\n"
#~ "Do you want to open the autosaved file instead?"
#~ msgstr ""
#~ "Existeix un fitxer de desament automàtic per a aquest document.\n"
#~ "El voleu obrir en comptes d'aquest?"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Path editing"
#~ msgstr "Edició de camins"
#~ msgid "Limit to current layer:"
#~ msgstr "Limita a la capa actual:"
#~ msgid "Limit to current layer"
#~ msgstr "Limita a la capa actual"
#~ msgid "Allow only one instance of Krita"
#~ msgstr "Permet només una única instància del Krita"
#~ msgid "Use Color as Mask"
#~ msgstr "Usa el color com a màscara"
#~ msgid ""
#~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita "
#~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgstr ""
#~ "La ubicació del FFmpeg es desconeix. Si us plau, primer instal·leu el "
#~ "FFmpeg: el Krita no pot representar animacions sense el FFmpeg. (www.ffmpeg.org)"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Toggle Assistant"
#~ msgstr "Commuta l'assistent"
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors del Krita/Eines..."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..."
#~ msgstr "S'estan carregant els connectors del Krita/Acobladors..."
#~ msgid "-30°"
#~ msgstr "-30°"
#~ msgid "30°"
#~ msgstr "30°"
#~| msgid "Invalid"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Name invalid"
#~ msgstr "Nom no vàlid"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Cleanup removed files..."
#~ msgstr "Neteja els fitxers eliminats..."
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Cleanup removed files"
#~ msgstr "Neteja els fitxers eliminats"
#~ msgid "Cleanup resource files"
#~ msgstr "Neteja els fitxers de recursos"
#~ msgid "Filename"
#~ msgstr "Nom de fitxer"
#~ msgid "Permanently delete session %1?"
#~ msgstr "Suprimeixo definitivament la sessió %1?"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Warning: Cleanup will remove resource files "
#~ "permanently.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Avís: La neteja eliminarà permanentment els fitxers "
#~ "de recursos.
"
#~ msgid ""
#~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting "
#~ "performance."
#~ msgstr ""
#~ "Usa el filtratge trilineal en fer zoom. La desactivació d'aquest pot "
#~ "millorar el rendiment del dibuixat."
#~ msgid "Colorsets"
#~ msgstr "Conjunts de colors"
#~ msgid "File name"
#~ msgstr "Nom del fitxer"
#~ msgid "current brush"
#~ msgstr "pinzell actual"
#~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustat)"
#~ msgid "Loading Brush Presets..."
#~ msgstr "Càrrega dels pinzells predefinits..."
#~ msgid "Loading Brushes..."
#~ msgstr "Càrrega dels pinzells..."
#~ msgid "Loading Bundles..."
#~ msgstr "Càrrega dels paquets..."
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espai de treball"
#~ msgid "Workspace %1"
#~ msgstr "Espai de treball %1"
#~ msgctxt "Default file name for a new palette"
#~ msgid "New Palette"
#~ msgstr "Paleta nova"
#~ msgid "Can't Import Palette"
#~ msgstr "No s'ha pogut importar la paleta"
#~ msgid ""
#~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename"
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut importar la paleta: ja n'hi ha una altra importada amb el "
#~ "mateix nom de fitxer"
#~ msgid "Saving palette failed"
#~ msgstr "Ha fallat en desar la paleta"
#~ msgid ""
#~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you "
#~ "will lose the file when you close Krita"
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en desar el fitxer de paleta global. Configureu-lo com a no "
#~ "global, o perdreu el fitxer en tancar el Krita"
#~ msgid ""
#~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten "
#~ "corrupted, for example, during download."
#~ msgstr ""
#~ "Els recursos següents tenen sumes MD5 que no concorden. Poden estar "
#~ "corruptes, per exemple, durant la baixada."
#~ msgid "Window Layout %1"
#~ msgstr "Disposició de la finestra %1"
#~ msgid "Change the filling pattern"
#~ msgstr "Canvia el patró de l'emplenat"
#~ msgid " [READONLY]"
#~ msgstr " [NomésLectura]"
#~ msgid "Unable to undelete tag"
#~ msgstr "No s'ha pogut desfer la supressió de l'etiqueta"
#~ msgid ""
#~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list."
#~ "
Please enter a new, unique name for it."
#~ msgstr ""
#~ "L'etiqueta que esteu intentant recuperar ja existeix en la llista "
#~ "d'etiquetes.
Si us plau, introduïu un nom nou i únic per ella."
#~ msgid "Tag was not undeleted."
#~ msgstr "No s'ha desfet la supressió de l'etiqueta."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag."
#~ ""
#~ msgstr ""
#~ "Desa el conjunt filtrat actual com els membres nous de l'etiqueta "
#~ "actual."
#~ msgid "Clear undelete list"
#~ msgstr "Neteja la llista de desfer supressions"
#~ msgid "Taskset %1"
#~ msgstr "Conjunt de tasques %1"
#~ msgid "Manage Resource Bundles"
#~ msgstr "Gestió dels paquets de recursos"
#~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server"
#~ msgstr "No s'ha pogut afegir el paquet «%1» al servidor de recursos"
#~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!"
#~ msgstr "El paquet «%1» no existeix!"
# skip-rule: barb-uns
#~ msgid "Import Bundles"
#~ msgstr "Importa uns paquets"
#~ msgid "Could not load bundle %1."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el paquet %1."
#~ msgid "Active Bundles"
#~ msgstr "Paquets actius"
#~ msgid "Create New Bundle"
#~ msgstr "Crea un paquet nou"
#~ msgid "Inactive Bundles"
#~ msgstr "Paquets inactius"
#~ msgid "Delete Backup Files"
#~ msgstr "Suprimeix els fitxers de còpia de seguretat"
#~ msgid "Open Resource Folder"
#~ msgstr "Obre la carpeta de recursos"
#~ msgid "&Edit bundle..."
#~ msgstr "&Edita el paquet..."
#~ msgctxt ""
#~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles "
#~ "(collection)"
#~ msgid "<%1> (embedded)"
#~ msgstr "<%1> (incrustat)"
#~ msgid "Blend mode"
#~ msgstr "Mode de barreja"
#~ msgid "Gaussian blur"
#~ msgstr "Difuminat gaussià"
#~ msgid "Color Matrix"
#~ msgstr "Matriu de color"
#~ msgid "Apply color matrix"
#~ msgstr "Aplica la matriu de color"
#~ msgid "Saturate colors"
#~ msgstr "Satura els colors"
#~ msgid "Rotate hue"
#~ msgstr "Gira el to"
#~ msgid "Luminance to alpha"
#~ msgstr "Luminància a alfa"
#~ msgid "Saturate value"
#~ msgstr "Satura el valor"
#~ msgid "Color matrix"
#~ msgstr "Matriu de color"
#~ msgid "Component transfer"
#~ msgstr "Transferència de component"
#~ msgid "Identity"
#~ msgstr "Identitat"
#~ msgid "Discrete"
#~ msgstr "Discret"
#~ msgid "Gamma"
#~ msgstr "Gamma"
#~ msgid "Values"
#~ msgstr "Valors"
#~ msgid "Slope"
#~ msgstr "Desnivell"
#~ msgid "Intercept"
#~ msgstr "Intercepció"
#~ msgid "Amplitude"
#~ msgstr "Amplitud"
#~ msgid "Exponent"
#~ msgstr "Exponent"
#~ msgid "Composite"
#~ msgstr "Composició"
#~ msgid "Operation"
#~ msgstr "Operació"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Over"
#~ msgstr "Sobre"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Dins"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Fora"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Atop"
#~ msgstr "Per sobre"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Xor"
#~ msgstr "Xor"
#~ msgctxt "blending mode"
#~ msgid "Arithmetic"
#~ msgstr "Aritmètic"
#~ msgid "Convolve Matrix"
#~ msgstr "Matriu de convolució"
#~ msgid "Wrap"
#~ msgstr "Ajusta"
#~ msgid "Edge mode:"
#~ msgstr "Mode de la vora:"
#~ msgid "Kernel size:"
#~ msgstr "Mida del nucli:"
#~ msgid "Divisor:"
#~ msgstr "Divisor:"
#~ msgid "Bias:"
#~ msgstr "Biaix:"
#~ msgid "Edit kernel"
#~ msgstr "Edita el nucli"
#~ msgid "Flood fill"
#~ msgstr "Emplenat per flux"
#~ msgid "Flood color"
#~ msgstr "Color de l'emplenat"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Seleccioneu la imatge..."
#~ msgid "Select image"
#~ msgstr "Selecciona una imatge"
#~ msgid "Merge"
#~ msgstr "Fusió"
#~ msgid "Morphology"
#~ msgstr "Morfologia"
#~ msgid "Erode"
#~ msgstr "Erosiona"
#~ msgid "Dilate"
#~ msgstr "Dilata"
#~ msgid "Operator:"
#~ msgstr "Operador:"
#~ msgid "Radius x:"
#~ msgstr "Radi x:"
#~ msgid "Radius y:"
#~ msgstr "Radi y:"
#~ msgid "dx"
#~ msgstr "dx"
#~ msgid "dy"
#~ msgstr "dy"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Add filter effect"
#~ msgstr "Afegeix un efecte de filtratge"
#~ msgid "Add effect to current filter stack"
#~ msgstr "Afegeix un efecte a la pila de filtratge actual"
#~ msgid "Add to filter presets"
#~ msgstr "Afegeix als predefinits del filtre"
#~ msgid "Remove filter preset"
#~ msgstr "Elimina els predefinits del filtre"
#~ msgid "Effect name"
#~ msgstr "Nom de l'efecte"
#~ msgid "Please enter a name for the filter effect"
#~ msgstr "Si us plau, introduïu un nom per a l'efecte de filtratge"
#~ msgid "Filter Effect Editor"
#~ msgstr "Editor dels efectes de filtratge"
#~ msgid "Effects and Connections"
#~ msgstr "Efectes i connexions"
#~ msgid "Filter Presets"
#~ msgstr "Predefinits del filtratge"
#~ msgid "Effect Properties"
#~ msgstr "Propietats de l'efecte"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Remove filter effect"
#~ msgstr "Elimina l'efecte de filtratge"
#~ msgid "Effects"
#~ msgstr "Efectes"
#~ msgid "View and edit filter"
#~ msgstr "Visualitza i edita el filtre"
#~ msgid "Remove filter from object"
#~ msgstr "Elimina el filtre de l'objecte"
#~ msgid "Add Filter"
#~ msgstr "Afegeix un filtre"
#~ msgid "W:"
#~ msgstr "Amp.:"
#~ msgid "H:"
#~ msgstr "Alç.:"
#~ msgid "Effect Region"
#~ msgstr "Regió de l'efecte"
#~ msgid "Filter effects editing"
#~ msgstr "Edició dels efectes de filtratge"
#~ msgid "Tiled"
#~ msgstr "En mosaic"
#~ msgid "Stretched"
#~ msgstr "Estirat"
#~ msgid "Top"
#~ msgstr "Superior"
#~ msgid "Top Right"
#~ msgstr "Superior dreta"
#~ msgid "Bottom Left"
#~ msgstr "Inferior esquerra"
#~ msgid "Bottom"
#~ msgstr "Inferior"
#~ msgid "Bottom Right"
#~ msgstr "Inferior dreta"
#~ msgid "Reference Point:"
#~ msgstr "Punt de referència:"
#~ msgid "Reference Point Offset"
#~ msgstr "Desplaçament del punt de referència"
#~ msgid "Tile Offset"
#~ msgstr "Desplaçament del mosaic"
#~ msgid "Pattern Size"
#~ msgstr "Mida del patró"
#~ msgid "Pattern Options"
#~ msgstr "Opcions del patró"
#~ msgid "Pattern editing"
#~ msgstr "Edició de patrons"
#~ msgid "New Frame"
#~ msgstr "Fotograma nou"
#~ msgid "Copy Frame"
#~ msgstr "Copia el fotograma"
#~ msgid "Remove Frame"
#~ msgstr "Elimina el fotograma"
#~ msgid "Remove Frames"
#~ msgstr "Elimina els fotogrames"
#~ msgid "Show in Timeline"
#~ msgstr "Mostra a la línia de temps"
#~ msgid ""
#~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n"
#~ "images you have been working with.\n"
#~ "\n"
#~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n"
#~ "you to share this file with them. The information in this file is\n"
#~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n"
#~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n"
#~ "\n"
#~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n"
#~ "anyone.\n"
#~ "\n"
#~ msgstr ""
#~ "AVÍS: Aquest fitxer conté informació quant al vostre sistema i de\n"
#~ "les imatges en les quals heu treballat.\n"
#~ "\n"
#~ "Si teniu problemes amb el Krita, els desenvolupadors del Krita poden\n"
#~ "demanar-vos de compartir aquest fitxer amb ells. La informació d'aquest\n"
#~ "fitxer no es comparteix automàticament amb els desenvolupadors del Krita\n"
#~ "de cap manera. Podeu desactivar l'enregistrament en aquest fitxer al "
#~ "diàleg\n"
#~ "de configuració del Krita.\n"
#~ "\n"
#~ "Reviseu el contingut d'aquest fitxer abans de compartir-lo amb altres.\n"
#~ "\n"
#~ msgid "Show Decorations"
#~ msgstr "Mostra les decoracions"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Image Type"
#~ msgstr "Converteix el tipus d'imatge"
#~ msgid ""
#~ "Note: This "
#~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the "
#~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.
"
#~ msgstr ""
#~ "Nota: Això "
#~ "només canviarà l'espai de color de la imatge renderitzada. Per a "
#~ "convertir l'espai de color de les capes, useu «Converteix l'espai de "
#~ "color de la imatge».
"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Convert Layer Type"
#~ msgstr "Converteix el tipus de la capa"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament "
#~ "per a la precisió automàtica. La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest "
#~ "valor."
#~ msgid "Starting Brush Size:"
#~ msgstr "Mida inicial del pinzell:"
#~ msgid ""
#~ "This determines every interval after which the precision should change. "
#~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts "
#~ "change in the size of brush, the precision will change."
#~ msgstr ""
#~ "Això determina l'interval a partir del que ha de canviar la precisió. Per "
#~ "exemple: si el valor de la delta s'estableix a 15,00, després de cada 15 "
#~ "pts canviats en la mida del pinzell, la precisió canviarà."
#~ msgid "Delta :"
#~ msgstr "Delta:"
#~ msgid ""
#~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should "
#~ "begin. \n"
#~ "The Precision will remain 5 before this value."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-ho per a establir la mida a partir de la que començarà l'Ajustament "
#~ "per a la precisió automàtica. \n"
#~ "La precisió romandrà en 5 per sota d'aquest valor."
#~ msgid ""
#~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n"
#~ "The Precision will decrease as brush size increases."
#~ msgstr ""
#~ "Useu-ho per a establir l'interval en el qual canviarà l'Ajustament per a "
#~ "la precisió automàtica.\n"
#~ "La precisió disminuirà quan augmenti la mida del pinzell."
#~ msgid "Precision: %1"
#~ msgstr "Precisió: %1"
#~ msgid "Hide Window Scrollbars"
#~ msgstr "Oculta les barres de desplaçament de la finestra"
#~ msgid ""
#~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). "
#~ "Layers: %8"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha creat la imatge «%1», %2 * %3 píxels, %4 ppp. Model de color: %6 %5 "
#~ "(%7). Capes: %8"
#~ msgid "Draw path"
#~ msgstr "Dibuixa un camí"
#~ msgid "Freehand path"
#~ msgstr "Camí a mà alçada"
#~ msgid "Create object"
#~ msgstr "Crea un objecte"
#~ msgid "Diff"
#~ msgstr "Diferència"
#~ msgid "Export Layer"
#~ msgstr "Exporta la capa"
#~ msgid "To layers"
#~ msgstr "En capes"
#~ msgid "To images"
#~ msgstr "En imatges"
#~ msgid "Krita does not support this file format"
#~ msgstr "El Krita no admet aquest format de fitxer"
#~ msgid "Could not create the output document"
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar el document de sortida"
#~ msgid "File not found"
#~ msgstr "No s'ha trobat el fitxer"
#~ msgid "Cannot create storage"
#~ msgstr "No s'ha pogut crear l'emmagatzematge"
#~ msgid "Bad MIME type"
#~ msgstr "Tipus MIME erroni"
#~ msgid "Format not recognized"
#~ msgstr "Format no reconegut"
#~ msgid "Not implemented"
#~ msgstr "Sense implementar"
#~ msgid "Parsing error"
#~ msgstr "Error d'anàlisi"
#~ msgid "Invalid file format"
#~ msgstr "Format de fitxer no vàlid"
#~ msgid "Internal error"
#~ msgstr "Error intern"
#~ msgid "Cancelled by user"
#~ msgstr "Cancel·lat per l'usuari"
#~ msgid "Unsupported file version"
#~ msgstr "Versió no admesa del fitxer"
#~ msgid "Unknown error"
#~ msgstr "Error desconegut"
#~ msgid ""
#~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an "
#~ "RGB image.\n"
#~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n"
#~ "Please check the settings in the LUT docker.\n"
#~ "OpenColorIO will now be deactivated."
#~ msgstr ""
#~ "Heu activat la gestió del color basat en OpenColorIO, però la imatge no "
#~ "és cap imatge RGB.\n"
#~ "La gestió del color basant en OpenColorIO només funciona amb imatges "
#~ "RGB.\n"
#~ "Verifiqueu els ajustaments a l'acoblador LUT.\n"
#~ "Ara es desactivarà l'OpenColorIO."
#~ msgid "Bibliography"
#~ msgstr "Bibliografia"
#~ msgid "References"
#~ msgstr "Referències"
#~ msgctxt "(qtundo-format)"
#~ msgid "Transform Layer"
#~ msgstr "Transforma la capa"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid ""
#~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the "
#~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive name "
#~ "of a resource:
partialname or !partialname."
#~ "p>
In-/exclusion of other tag sets:
[Tagname] or !"
#~ "[Tagname].
Case sensitive and full name matching in-/exclusion:"
#~ "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".
Filter "
#~ "results cannot be saved for the All Presets view.
In this "
#~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all "
#~ "items.
Create and/or switch to a different tag if you want to save "
#~ "filtered resources into named sets."
#~ msgstr ""
#~ "En introduir aquí termes de cerca, s'afegiran o s'eliminaran recursos de "
#~ "la vista d'etiqueta actual.Per a un filtre basat en el nom parcial "
#~ "d'un recurs no sensible a caixa:
nom_parcial o !"
#~ "nom_parcial.
Incloure o excloure altres conjunts d'etiquetes:"
#~ "
[Nom_etiqueta] o ![Nom_etiqueta].
Inclusió o "
#~ "exclusió sensible a caixa i coincidència exacta de nom:
"
#~ "\"Coincidencia_Exacta\" o !\"Coincidencia_Exacta\".
Els "
#~ "resultats filtrats no es poden desar des de la vista Tots els "
#~ "predefinits.
En aquesta vista, prement Retorn o netejant "
#~ "el quadre de filtre es restauraran tots els elements.
Creeu i/o "
#~ "commuteu a una etiqueta diferent si voleu desar els recursos filtrats en "
#~ "conjunts de noms."
#~ msgid "Enabled"
#~ msgstr "Activat"
#~ msgid "HDR"
#~ msgstr "HDR"
#~ msgid "Save As:"
#~ msgstr "Desa com a:"
#~ msgid "Posi&tion"
#~ msgstr "Posi&ció"
#~ msgid "w&idth:"
#~ msgstr "A&mplada:"
#~ msgid "&height:"
#~ msgstr "A&lçada:"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Move to Canvas Center"
#~ msgstr "Mou al centre del llenç"
#~ msgctxt "action"
#~ msgid "Select a "
#~ msgstr "Selecciona "
#~ msgid "&Normalize..."
#~ msgstr "&Normalitza..."
#~ msgctxt "@info:progress"
#~ msgid "Gradient..."
#~ msgstr "Degradat..."
#~ msgid "Ascii"
#~ msgstr "ASCII"
#~ msgid "Target:"
#~ msgstr "Destinació:"
#~ msgctxt "Linear gradient type"
#~ msgid "Linear"
#~ msgstr "Lineal"
#~ msgctxt "Radial gradient type"
#~ msgid "Radial"
#~ msgstr "Radial"
#~ msgctxt "Conical gradient type"
#~ msgid "Conical"
#~ msgstr "Cònic"
#~ msgctxt "No gradient spread"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgid "Overall opacity:"
#~ msgstr "Opacitat global:"
#~ msgid "Color stop:"
#~ msgstr "Aturada del color:"
#~ msgid "&Add to Predefined Gradients"
#~ msgstr "&Afegeix als degradats predefinits"
#~ msgid "Use Dither"
#~ msgstr "Usa el tramat"
#~ msgid "Weight"
#~ msgstr "Gruix"
#~ msgid "Could not load image from clipboard."
#~ msgstr "No s'ha pogut carregar la imatge des del porta-retalls."
#~ msgid "Could not open %1 for writing."
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura."
#~ msgid "Could not write to %1."
#~ msgstr "No s'ha pogut escriure a %1."
#~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2"
#~ msgstr "No s'ha pogut copiar %1 a la seva ubicació final %2."
#~ msgid "Could not open %1 for writing!"
#~ msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriptura!"
#~ msgid ""
#~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your "
#~ "output directory for more information."
#~ msgstr ""
#~ "El FFMpeg ha fallat en convertir la seqüència d'imatges. Comproveu el "
#~ "fitxer de registre en el directori de sortida per a més informació."
#~ msgid "This layer cannot be saved to EXR."
#~ msgstr "Aquesta capa no s'ha pogut desar a l'EXR."
#~ msgid "The layer does not have an image associated with it."
#~ msgstr "Aquesta capa no té cap imatge associada amb ella."
#~ msgid "EXR images cannot be saved remotely."
#~ msgstr "Les imatges EXR no es poden desar remotament."
#~ msgid ""
#~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point "
#~ "RGB."
#~ msgstr ""
#~ "Espai de color no admès: Les imatges EXR han de ser de 16 o 32 bits de "
#~ "coma flotant RGB."
#~ msgid "Internal Error"
#~ msgstr "Error intern"
#~ msgid "Krita does not support this type of EXR file."
#~ msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer EXR."
#~ msgid "This is not an EXR file."
#~ msgstr "Aquest no és cap fitxer EXR."
#~ msgid "The EXR file does not exist."
#~ msgstr "El fitxer EXR no existeix."
#~ msgid "The EXR is corrupted."
#~ msgstr "L'EXR s'ha corromput."
#~ msgid "Krita could not create a new image."
#~ msgstr "El Krita no ha pogut crear cap imatge nova."
#~ msgid "Internal error."
#~ msgstr "Error intern."
#~ msgid "The HEIF file is corrupted."
#~ msgstr "El HEIF s'ha corromput."
#~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file."
#~ msgstr "El Krita no admet aquest tipus de fitxer HEIF."
#~ msgid "Internal libheif API error."
#~ msgstr "Error intern de l'API de la «libheif»."
#~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save."
#~ msgstr ""
#~ "No s'ha pogut convertir aquest espai de color a quelcom que el Krita "
#~ "pugui desar."
#~ msgid "Application Language Changed"
#~ msgstr "S'ha canviat l'idioma de l'aplicació"
#~ msgid "Histogram Options"
#~ msgstr "Opcions de l'histograma"
#~ msgid "&Channel:"
#~ msgstr "&Canal:"
#~ msgid "&Linear"
#~ msgstr "&Lineal"
#~ msgid "&Logarithmic"
#~ msgstr "&Logarítmic"
#~ msgid "-"
#~ msgstr "-"
#~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode."
#~ msgstr ""
#~ "S'està entrant en el mode d'ajust cíclic. Premeu «%1» per sortir del mode "
#~ "d'ajust cíclic."
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid "Unable to transform the layer"
#~ msgstr "No es pot transformar la capa"
#~ msgctxt "floating message in transformation tool"
#~ msgid ""
#~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode "
#~ msgstr ""
#~ "La capa seleccionada no es pot transformar amb el mode de transformació "
#~ "actiu"
#~ msgid "&Launch Bug Report Wizard"
#~ msgstr "&Llança l'assistent d'informe d'errors"
#~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)"
#~ msgstr "Dreceres (*.shortcuts)"
#~ msgid "&Quality:"
#~ msgstr "&Qualitat:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kwin/kcm_kwinrules.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1570143)
@@ -1,1092 +1,1092 @@
# Translation of kcm_kwinrules.po to Catalan
# Copyright (C) 2004-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Sebastià Pla i Sanz , 2004, 2005, 2006.
# Albert Astals Cid , 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kcm_kwinrules\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:12+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-06-01 12:47+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:09+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Sebastià Pla i Sanz"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "sps@sastia.com"
#: kcmrules.cpp:42
#, kde-format
msgid "Window Rules"
msgstr "Regles de les finestres"
#: kcmrules.cpp:46
#, kde-format
msgid "Ismael Asensio"
msgstr "Ismael Asensio"
#: kcmrules.cpp:47
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: kcmrules.cpp:51
#, kde-format
msgid ""
"Window-specific Settings
Here you can customize window settings "
"specifically only for some windows. Please note that this "
"configuration will not take effect if you do not use KWin as your window "
"manager. If you do use a different window manager, please refer to its "
"documentation for how to customize window behavior.
"
msgstr ""
"Valors específics de la finestra
Aquí podeu personalitzar valors "
"de la finestra específicament per algunes finestres només.Tingueu "
"present que aquesta configuració no tindrà efecte si no useu el KWin com a "
"gestor de finestres. Si useu un gestor de finestres diferent, consulteu a la "
"documentació la manera de personalitzar el comportament de la finestra.
"
#: main.cpp:103
#, kde-format
msgid "Application settings for %1"
msgstr "Valors d'aplicació per a %1"
#: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:227
#, kde-format
msgid "Window settings for %1"
msgstr "Valors de la finestra per a %1"
#: main.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog"
msgid "Edit Application-Specific Settings"
msgstr "Edita l'arranjament específic d'aplicació"
#: main.cpp:206
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: main.cpp:213
#, kde-format
msgid "KWin helper utility"
msgstr "Utilitat d'ajuda del KWin"
#: main.cpp:214
#, kde-format
msgid "KWin id of the window for special window settings."
msgstr "ID del KWin de la finestra per a configuracions especials d'aquesta."
#: main.cpp:215
#, kde-format
msgid "Whether the settings should affect all windows of the application."
msgstr ""
"Si la configuració hauria d'afectar totes les finestres de l'aplicació."
#: main.cpp:224
#, kde-format
msgid "This helper utility is not supposed to be called directly."
msgstr "Aquesta utilitat d'ajuda no està pensada per a cridar-se directament."
#: optionsmodel.cpp:159
#, kde-format
msgid "Unimportant"
msgstr "Sense importància"
#: optionsmodel.cpp:160
#, kde-format
msgid "Exact Match"
msgstr "Coincidència exacta"
#: optionsmodel.cpp:161
#, kde-format
msgid "Substring Match"
msgstr "Coincidència parcial"
#: optionsmodel.cpp:162
#, kde-format
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: optionsmodel.cpp:167
#, kde-format
msgid "Do Not Affect"
msgstr "No afecta"
#: optionsmodel.cpp:168
#, kde-format
msgid ""
"The window property will not be affected and therefore the default handling "
"for it will be used.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
msgstr ""
"La propietat de la finestra no es veurà afectada i per tant s'usarà la "
"gestió predeterminada per a ella.\n"
"Specifying this will block more generic window settings from taking effect."
#: optionsmodel.cpp:171
#, kde-format
msgid "Apply Initially"
msgstr "Aplica inicialment"
#: optionsmodel.cpp:172
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be only set to the given value after the window is "
"created.\n"
"No further changes will be affected."
msgstr ""
"La propietat de la finestra només s'establirà al valor indicat després de "
"crear la finestra.\n"
"Els canvis posteriors no es veuran afectats."
#: optionsmodel.cpp:175
#, kde-format
msgid "Remember"
msgstr "Recorda"
#: optionsmodel.cpp:176
#, kde-format
msgid ""
"The value of the window property will be remembered and, every time the "
"window is created, the last remembered value will be applied."
msgstr ""
"Es recordarà el valor de la propietat de la finestra, i s'aplicarà el carrer "
"valor recordat cada vegada que es creï la finestra."
#: optionsmodel.cpp:179
#, kde-format
msgid "Force"
msgstr "Força"
#: optionsmodel.cpp:180
#, kde-format
msgid "The window property will be always forced to the given value."
msgstr "La propietat de la finestra sempre es forçarà al valor indicat."
#: optionsmodel.cpp:182
#, kde-format
msgid "Apply Now"
msgstr "Aplica ara"
#: optionsmodel.cpp:183
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be set to the given value immediately and will not "
"be affected later\n"
"(this action will be deleted afterwards)."
msgstr ""
"La propietat de la finestra s'establirà immediatament al valor indicat i no "
"es veurà afectat més tard\n"
"(aquesta acció se suprimirà més tard)."
#: optionsmodel.cpp:186
#, kde-format
msgid "Force Temporarily"
msgstr "Força temporalment"
#: optionsmodel.cpp:187
#, kde-format
msgid ""
"The window property will be forced to the given value until it is hidden\n"
"(this action will be deleted after the window is hidden)."
msgstr ""
"La propietat de la finestra es forçarà al valor indicat fins que s'oculti\n"
"(aquesta acció se suprimirà després d'ocultar la finestra)."
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28
#, kde-format
msgid "Select File"
msgstr "Selecció de fitxer"
#: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40
#, kde-format
msgid "KWin Rules (*.kwinrule)"
msgstr "Regles del KWin (*.kwinrule)"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46
#, kde-format
msgid "None selected"
msgstr "Res seleccionat"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51
#, kde-format
msgid "All selected"
msgstr "Tot seleccionat"
#: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53
#, kde-format
msgid "%1 selected"
msgid_plural "%1 selected"
msgstr[0] "%1 seleccionat"
msgstr[1] "%1 seleccionats"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
#, kde-format
msgid "Add Properties..."
msgstr "Afegeix propietats..."
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94
#, kde-format
msgid "Detect Window Properties"
msgstr "Detecció de les propietats de les finestres"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107
#, kde-format
msgid "Instantly"
msgstr "Instantàniament"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108
#, kde-format
msgid "After %1 second"
msgid_plural "After %1 seconds"
msgstr[0] "Després d'%1 segon"
msgstr[1] "Després de %1 segons"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127
#, kde-format
msgid "Select properties"
msgstr "Selecció de les propietats"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147
#, kde-format
msgid "%1 %"
msgstr "%1 %"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223
#, kde-format
msgctxt "Coordinates (x, y)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225
#, kde-format
msgctxt "Size (width, height)"
msgid "(%1, %2)"
msgstr "(%1, %2)"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:73
#, kde-format
msgid "No rules for specific windows are currently set"
msgstr "Actualment no s'han definit regles per a finestres específiques"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:81
#, kde-format
msgid "Select the rules to export"
msgstr "Selecció de les regles a exportar"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Unselect All"
msgstr "Desselecciona-ho tot"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:85
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:99
#, kde-format
msgid "Save Rules"
msgstr "Desa les regles"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:110
#, kde-format
msgid "Add New..."
msgstr "Afegeix nova..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:121
#, kde-format
msgid "Import..."
msgstr "Importa..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
#, kde-format
msgid "Cancel Export"
msgstr "Cancel·la l'exportació"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:129
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: package/contents/ui/RulesList.qml:202
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:210
#, kde-format
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:239
#, kde-format
msgid "Import Rules"
msgstr "Importa algunes regles"
#: package/contents/ui/RulesList.qml:251
#, kde-format
msgid "Export Rules"
msgstr "Exporta les regles"
#: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174
#, kde-format
msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position"
msgid "x"
msgstr "x"
#: rulesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "Edit Window-Specific Settings"
msgstr "Edita els valors específics de la finestra"
#: rulesmodel.cpp:230
#, kde-format
msgid "Settings for %1"
msgstr "Valors per a %1"
#: rulesmodel.cpp:233
#, kde-format
msgid "New window settings"
msgstr "Configuració de les finestres noves"
#: rulesmodel.cpp:247
#, kde-format
msgid ""
"You have specified the window class as unimportant.\n"
"This means the settings will possibly apply to windows from all "
"applications. If you really want to create a generic setting, it is "
"recommended you at least limit the window types to avoid special window "
"types."
msgstr ""
"Heu especificat la classe de finestra com a sense importància.\n"
"Això significa que els valors possiblement aplicaran a les finestres de "
"totes les aplicacions. Si realment voleu crear un arranjament genèric, es "
"recomana que, com a mínim, limiteu els tipus de finestra per tal d'evitar "
"tipus de finestra especials."
#: rulesmodel.cpp:377
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: rulesmodel.cpp:377 rulesmodel.cpp:385 rulesmodel.cpp:393 rulesmodel.cpp:400
#: rulesmodel.cpp:406 rulesmodel.cpp:414 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Window matching"
msgstr "Coincidència de la finestra"
#: rulesmodel.cpp:385
#, kde-format
msgid "Window class (application)"
msgstr "Classe de finestra (aplicació)"
#: rulesmodel.cpp:393
#, kde-format
msgid "Match whole window class"
msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa"
#: rulesmodel.cpp:400
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Match whole window class"
msgid "Whole window class"
-msgstr "Coincideix amb la classe de finestra completa"
+msgstr "Classe de finestra completa"
#: rulesmodel.cpp:406
#, kde-format
msgid "Window types"
msgstr "Tipus de finestra"
#: rulesmodel.cpp:414
#, kde-format
msgid "Window role"
msgstr "Funció de la finestra"
#: rulesmodel.cpp:419
#, kde-format
msgid "Window title"
msgstr "Títol de la finestra"
#: rulesmodel.cpp:425
#, kde-format
msgid "Machine (hostname)"
msgstr "Màquina (nom de la màquina)"
#: rulesmodel.cpp:431
#, kde-format
msgid "Position"
msgstr "Posició"
#: rulesmodel.cpp:431 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:441 rulesmodel.cpp:446
#: rulesmodel.cpp:451 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483
#: rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498 rulesmodel.cpp:504
#: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Size & Position"
msgstr "Mida i posició"
#: rulesmodel.cpp:436
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: rulesmodel.cpp:441
#, kde-format
msgid "Maximized horizontally"
msgstr "Maximitzada horitzontalment"
#: rulesmodel.cpp:446
#, kde-format
msgid "Maximized vertically"
msgstr "Maximitzada verticalment"
#: rulesmodel.cpp:451
#, kde-format
msgid "Virtual Desktop"
msgstr "Escriptori virtual"
#: rulesmodel.cpp:464
#, kde-format
msgid "Activity"
msgstr "Activitat"
#: rulesmodel.cpp:478
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: rulesmodel.cpp:483
#, kde-format
msgid "Fullscreen"
msgstr "Pantalla completa"
#: rulesmodel.cpp:488
#, kde-format
msgid "Minimized"
msgstr "Minimitzada"
#: rulesmodel.cpp:493
#, kde-format
msgid "Shaded"
msgstr "Plegada"
#: rulesmodel.cpp:498
#, kde-format
msgid "Initial placement"
msgstr "Emplaçament inicial"
#: rulesmodel.cpp:504
#, kde-format
msgid "Ignore requested geometry"
msgstr "Ignora la geometria demanada"
#: rulesmodel.cpp:506
#, kde-format
msgid ""
"Windows can ask to appear in a certain position.\n"
"By default this overrides the placement strategy\n"
"what might be nasty if the client abuses the feature\n"
"to unconditionally popup in the middle of your screen."
msgstr ""
"Les finestres poden sol·licitar que apareguin en una posició determinada.\n"
"Per defecte, això substitueix l'estratègia d'emplaçament\n"
"que pot ser desagradable si el client abusa de la funcionalitat\n"
"d'emergir incondicionalment en el mig de la pantalla."
#: rulesmodel.cpp:513
#, kde-format
msgid "Minimum Size"
msgstr "Mida mínima"
#: rulesmodel.cpp:518
#, kde-format
msgid "Maximum Size"
msgstr "Mida màxima"
#: rulesmodel.cpp:523
#, kde-format
msgid "Obey geometry restrictions"
msgstr "Obeeix les restriccions de geometria"
#: rulesmodel.cpp:525
#, kde-format
msgid ""
"Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n"
"or only grow by values larger than one\n"
"(eg. by the dimensions of one character).\n"
"This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n"
"like your complete screen area."
msgstr ""
"P. ex. els terminals o els reproductors de vídeo poden sol·licitar mantenir\n"
"una certa relació d'aspecte, o créixer només per a valors superiors a un "
"concret\n"
"(p. ex. per les dimensions d'un caràcter).\n"
"Això pot ser inútil i la restricció evitarà les dimensions arbitràries\n"
"com l'àrea completa de la pantalla."
#: rulesmodel.cpp:534
#, kde-format
msgid "Keep above"
msgstr "Mantén al damunt"
#: rulesmodel.cpp:534 rulesmodel.cpp:539 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:550
#: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Arrangement & Access"
msgstr "Organització i accés"
#: rulesmodel.cpp:539
#, kde-format
msgid "Keep below"
msgstr "Mantén per sota"
#: rulesmodel.cpp:544
#, kde-format
msgid "Skip taskbar"
msgstr "Ignora la barra de tasques"
#: rulesmodel.cpp:546
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the taskbar."
msgstr "La finestra (no) apareixerà en la barra de tasques."
#: rulesmodel.cpp:550
#, kde-format
msgid "Skip pager"
msgstr "Ignora el paginador"
#: rulesmodel.cpp:552
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops"
msgstr "La finestra (no) apareixerà en el gestor dels escriptoris virtuals"
#: rulesmodel.cpp:556
#, kde-format
msgid "Skip switcher"
msgstr "Ignora el commutador"
#: rulesmodel.cpp:558
#, kde-format
msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list"
msgstr "La finestra (no) apareixerà en la llista Alt+Tab"
#: rulesmodel.cpp:562
#, kde-format
msgid "Shortcut"
msgstr "Drecera"
#: rulesmodel.cpp:568
#, kde-format
msgid "No titlebar and frame"
msgstr "Sense barra de títol ni marc"
#: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:584
#: rulesmodel.cpp:589 rulesmodel.cpp:600 rulesmodel.cpp:611 rulesmodel.cpp:619
#: rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:637 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:648
#, kde-format
msgid "Appearance & Fixes"
msgstr "Aparença i esmenes"
#: rulesmodel.cpp:573
#, kde-format
msgid "Titlebar color scheme"
msgstr "Esquema de color de la barra de títol"
#: rulesmodel.cpp:579
#, kde-format
msgid "Active opacity"
msgstr "Opacitat activa"
#: rulesmodel.cpp:584
#, kde-format
msgid "Inactive opacity"
msgstr "Opacitat inactiva"
#: rulesmodel.cpp:589
#, kde-format
msgid "Focus stealing prevention"
msgstr "Prevenció de robatori de focus"
#: rulesmodel.cpp:591
#, kde-format
msgid ""
"KWin tries to prevent windows from taking the focus\n"
"(\"activate\") while you're working in another window,\n"
"but this may sometimes fail or superact.\n"
"\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n"
"\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus."
msgstr ""
"El KWin intenta evitar que les finestres agafin el focus\n"
"(«activar») mentre esteu treballant en una altra finestra,\n"
"però això a vegades pot fallar o sobreactuar.\n"
"«Cap» permetrà incondicionalment que aquesta finestra agafi el focus,\n"
"mentre que «Extrem» evitarà completament que agafi el focus."
#: rulesmodel.cpp:600
#, kde-format
msgid "Focus protection"
msgstr "Protecció del focus"
#: rulesmodel.cpp:602
#, kde-format
msgid ""
"This controls the focus protection of the currently active window.\n"
"None will always give the focus away,\n"
"Extreme will keep it.\n"
"Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n"
"assigned to the window that wants the focus."
msgstr ""
"Això controla la protecció del focus de la finestra activa actualment.\n"
"Sense cedirà sempre el focus,\n"
"Extrema el mantindrà.\n"
"Altrament està vinculat amb la prevenció de robatori assignada a la finestra "
"que vol el focus."
#: rulesmodel.cpp:611
#, kde-format
msgid "Accept focus"
msgstr "Accepta el focus"
#: rulesmodel.cpp:613
#, kde-format
msgid ""
"Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n"
"On the other hand you might wish to prevent a window\n"
"from getting focused on a mouse click."
msgstr ""
"Les finestres poden evitar aconseguir el focus (activar-se) en ser "
"clicades.\n"
"Per altra banda, podríeu desitjar evitar que una finestra\n"
"aconsegueixi el focus en un clic de ratolí."
#: rulesmodel.cpp:619
#, kde-format
msgid "Ignore global shortcuts"
msgstr "Ignora les dreceres globals"
#: rulesmodel.cpp:621
#, kde-format
msgid ""
"When used, a window will receive\n"
"all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n"
"This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n"
"\n"
"Be warned:\n"
"you won't be able to Alt+Tab out of the window\n"
"nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n"
"while it's active!"
msgstr ""
"Quan s'utilitza, una finestra rebrà\n"
"totes les entrades de teclat mentre sigui activa, incloent-hi Alt+Tab, etc.\n"
"Això és interessant especialment per emuladors o màquines virtuals.\n"
"\n"
"Avís:\n"
"No podreu fer Alt+Tab fora de la finestra\n"
"ni utilitzar cap altra drecera global (com Alt+F2 per mostrar el KRunner)\n"
"mentre sigui actiu!"
#: rulesmodel.cpp:632
#, kde-format
msgid "Closeable"
msgstr "Es pot tancar"
#: rulesmodel.cpp:637
#, kde-format
msgid "Set window type"
msgstr "Estableix el tipus de finestra"
#: rulesmodel.cpp:643
#, kde-format
msgid "Desktop file name"
msgstr "Nom de fitxer «desktop»"
#: rulesmodel.cpp:648
#, kde-format
msgid "Block compositing"
msgstr "Bloqueja la composició"
#: rulesmodel.cpp:723
#, kde-format
msgid "Normal Window"
msgstr "Finestra normal"
#: rulesmodel.cpp:724
#, kde-format
msgid "Dialog Window"
msgstr "Finestra de diàleg"
#: rulesmodel.cpp:725
#, kde-format
msgid "Utility Window"
msgstr "Finestra d'utilitat"
#: rulesmodel.cpp:726
#, kde-format
msgid "Dock (panel)"
msgstr "Acoblador (plafó)"
#: rulesmodel.cpp:727
#, kde-format
msgid "Toolbar"
msgstr "Barra d'eines"
#: rulesmodel.cpp:728
#, kde-format
msgid "Torn-Off Menu"
msgstr "Menú separable"
#: rulesmodel.cpp:729
#, kde-format
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de presentació"
#: rulesmodel.cpp:730
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated
#: rulesmodel.cpp:732
#, kde-format
msgid "Standalone Menubar"
msgstr "Barra de menús aïllada"
#: rulesmodel.cpp:747
#, kde-format
msgid "All Desktops"
msgstr "Tots els escriptoris"
#: rulesmodel.cpp:760
#, kde-format
msgid "All Activities"
msgstr "Totes les activitats"
#: rulesmodel.cpp:781
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#: rulesmodel.cpp:782
#, kde-format
msgid "No Placement"
msgstr "Sense emplaçament"
#: rulesmodel.cpp:783
#, kde-format
msgid "Minimal Overlapping"
msgstr "Superposició mínima"
#: rulesmodel.cpp:784
#, kde-format
msgid "Maximized"
msgstr "Maximitzada"
#: rulesmodel.cpp:785
#, kde-format
msgid "Cascaded"
msgstr "En cascada"
#: rulesmodel.cpp:786
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrada"
#: rulesmodel.cpp:787
#, kde-format
msgid "Random"
msgstr "Aleatòria"
#: rulesmodel.cpp:788
#, kde-format
msgid "In Top-Left Corner"
msgstr "A la cantonada superior esquerra"
#: rulesmodel.cpp:789
#, kde-format
msgid "Under Mouse"
msgstr "Sota el ratolí"
#: rulesmodel.cpp:790
#, kde-format
msgid "On Main Window"
msgstr "A la finestra principal"
#: rulesmodel.cpp:798
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: rulesmodel.cpp:799
#, kde-format
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#: rulesmodel.cpp:800
#, kde-format
msgid "Normal"
msgstr "Normal"
#: rulesmodel.cpp:801
#, kde-format
msgid "High"
msgstr "Alta"
#: rulesmodel.cpp:802
#, kde-format
msgid "Extreme"
msgstr "Extrema"
#~ msgid "Override Type"
#~ msgstr "Rectifica tipus"
#~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window"
#~ msgstr "Desconeguda - es tractarà com una finestra normal"
#~ msgid "Information About Selected Window"
#~ msgstr "Informació quant a la finestra seleccionada"
#~ msgid "Class:"
#~ msgstr "Classe:"
#~ msgid "Role:"
#~ msgstr "Funció:"
#~ msgid "Type:"
#~ msgstr "Tipus:"
#~ msgid "Title:"
#~ msgstr "Títol:"
#~ msgid "Machine:"
#~ msgstr "Màquina:"
#~ msgid "Match by primary class name and"
#~ msgstr "Coincidència per nom de la classe primària i"
#~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)"
#~ msgstr "Nom de classe secundària (resulta en el terme entre parèntesis)"
#~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)"
#~ msgstr ""
#~ "Funció de la finestra (es pot utilitzar per seleccionar finestres per la "
#~ "seva funció)"
#~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)"
#~ msgstr ""
#~ "Tipus de finestra (p. ex. tots els diàlegs, però no les finestres "
#~ "principals)"
#~ msgid ""
#~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or "
#~ "translation)"
#~ msgstr ""
#~ "Títol de la finestra (molt específic, pot fallar per canvis de contingut "
#~ "o traducció)"
#~ msgid ""
#~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two "
#~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.\n"
#~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first "
#~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using "
#~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base"
#~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
\n"
#~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try "
#~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one."
#~ msgstr ""
#~ "Una única drecera es pot assignar o netejar fàcilment usant els dos "
#~ "botons. Només es poden usar dreceres amb modificadors.
\n"
#~ "És possible tenir diverses dreceres possibles, i s'usarà la primera "
#~ "disponible. Les dreceres s'especifiquen usant els conjunts de drecera "
#~ "separats per «-». Un conjunt s'especifica com a base+(llista"
#~ "i>), on base són modificadors i llista és una llista de tecles.
\n"
#~ "Per exemple «Maj+Alt+(123) Maj+Ctrl+(ABC)» primer provarà Maj"
#~ "+Alt+1, després les altres i Maj+Ctrl+C en darrer lloc."
#~ msgid "&Single Shortcut"
#~ msgstr "Drecera ú&nica"
#~ msgid "C&lear"
#~ msgstr "&Neteja"
#~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module"
#~ msgstr "Mòdul de configuració dels valors específics de la finestra"
#~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors"
#~ msgstr "(c) 2004 autors del KWin i KControl"
#~ msgid "Lubos Lunak"
#~ msgstr "Lubos Lunak"
#~ msgid "Remember settings separately for every window"
#~ msgstr "Recorda els valors separadament per a cada finestra"
#~ msgid "Show internal settings for remembering"
#~ msgstr "Mostra els valors interns per a recordar"
#~ msgid "Internal setting for remembering"
#~ msgstr "Valor intern per a recordar"
#~ msgid "&Modify..."
#~ msgstr "&Modifica..."
#~ msgid "Move &Up"
#~ msgstr "A&munt"
#~ msgid "Move &Down"
#~ msgstr "A&vall"
#~ msgid ""
#~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified "
#~ "window(s)."
#~ msgstr ""
#~ "Marqueu aquesta casella de selecció per alterar aquesta propietat de la "
#~ "finestra per a la/es finestra/es especificada/es."
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:- Do Not "
#~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.
- Apply Initially:"
#~ "em> The window property will be only set to the given value after the "
#~ "window is created. No further changes will be affected."
#~ "li>
- Remember: The value of the window property will be "
#~ "remembered and every time the window is created, the last remembered "
#~ "value will be applied.
- Force: The window property will "
#~ "be always forced to the given value.
- Apply Now: The "
#~ "window property will be set to the given value immediately and will not "
#~ "be affected later (this action will be deleted afterwards)."
#~ "li>
- Force temporarily: The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).
"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica com hauria d'afectar la propietat de la finestra:"
#~ "- No afecta: La propietat de la finestra no es veurà "
#~ "afectada i, per tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar "
#~ "aquesta opció s'evitarà que s'apliquin valors de la finestra més genèrics."
#~ "
- Aplica inicialment: Només s'assignarà el valor a la "
#~ "propietat de la finestra després de crear la finestra. No s'efectuarà cap "
#~ "més canvi.
- Recorda: Es recordarà el valor de la "
#~ "propietat de la finestra i, cada cop que es creï la finestra, s'aplicarà "
#~ "el darrer valor recordat.
- Força: Sempre es forçarà la "
#~ "propietat de la finestra al valor donat.
- Aplica ara: La "
#~ "propietat de la finestra s'establirà al valor donat immediatament i no "
#~ "s'efectuarà més tard (després se suprimirà aquesta acció).
"
#~ "- Força temporalment: La propietat de la finestra es forçarà "
#~ "al valor donat fins que s'oculti (aquesta acció se suprimirà després que "
#~ "la finestra s'oculti).
"
#~ msgid ""
#~ "Specify how the window property should be affected:- Do Not "
#~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the "
#~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more "
#~ "generic window settings from taking effect.
- Force: The "
#~ "window property will be always forced to the given value."
#~ "li>
- Force temporarily: The window property will be forced to "
#~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the "
#~ "window is hidden).
"
#~ msgstr ""
#~ "Especifica com hauria d'afectar la propietat de la finestra: "
#~ "- No afecta: La propietat de la finestra no es veurà afectada "
#~ "i, per tant, s'usarà la seva gestió per omissió. En triar aquesta opció "
#~ "s'evitarà que tinguin efecte valors més genèrics de la finestra.
"
#~ "- Força: Sempre es forçarà la propietat de la finestra al "
#~ "valor donat.
- Força temporalment: La propietat de la "
#~ "finestra es forçarà al valor donat fins que s'oculti (aquesta acció "
#~ "s'eliminarà després que la finestra s'oculti).
"
#~ msgid "Unnamed entry"
#~ msgstr "Entrada sense nom"
#~ msgid ""
#~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected "
#~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the "
#~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be "
#~ "affected and to which value."
#~ msgstr ""
#~ "Aquest diàleg de configuració permet modificar l'arranjament només per a "
#~ "la finestra o aplicació seleccionada. Trobeu l'arranjament que voleu "
#~ "afectar, habiliteu-lo usant la casella de selecció, i seleccioneu de "
#~ "quina manera s'ha d'afectar l'arranjament i a quin valor."
#~ msgid "Consult the documentation for more details."
#~ msgstr "Consulteu més detalls a la documentació."
#~ msgid "Edit Shortcut"
#~ msgstr "Edita la drecera"
#~ msgid "s delay"
#~ msgstr "s retard"
#~ msgid "Unmanaged Window"
#~ msgstr "Finestra no gestionada"
#~ msgid "x,y"
#~ msgstr "x,y"
#~ msgid "0123456789-+,xX:"
#~ msgstr "0123456789-+,xX:"
#~ msgid "width,height"
#~ msgstr "amplada,alçada"
#~ msgid "&Desktop"
#~ msgstr "&Escriptori"
#~ msgid "Edit..."
#~ msgstr "Edita..."
#~ msgid "Autog&roup in foreground"
#~ msgstr "Autoag&rupa en primer pla"
#~ msgid "Autogroup by I&D"
#~ msgstr "Autoagrupa per I&D"
#~ msgid "Autogroup with &identical"
#~ msgstr "Autoagrupa com a &idèntiques"
#~ msgid "%"
#~ msgstr "%"
#~ msgid "org.kde.kwin"
#~ msgstr "org.kde.kwin"
#~ msgid "Smart"
#~ msgstr "Intel·ligent"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/kwin/kwin_effects.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1570143)
@@ -1,2310 +1,2310 @@
# Translation of kwin_effects.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019.
+# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: kwin_effects\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:11+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-02-17 08:26+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:11+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.03.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription)
#: blur/blur_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Blur strength:"
msgstr "Potència del difuminat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight)
#: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Light"
msgstr "Lleugera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong)
#: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Strong"
msgstr "Potent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription)
#: blur/blur_config.ui:83
#, kde-format
msgid "Noise strength:"
msgstr "Potència del soroll:"
#: colorpicker/colorpicker.cpp:118
#, kde-format
msgid ""
"Select a position for color picking with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Seleccioneu una posició per a la selecció del color amb el clic esquerre o "
"la tecla de retorn.\n"
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar."
#: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936
#, kde-format
msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:406
#, kde-format
msgid "Display window &titles"
msgstr "Mostra els &títols de les finestres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Define how far away the windows should appear"
msgstr "Definiu quant llunyà hauria d'aparèixer la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Near"
msgstr "A prop"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357
#, kde-format
msgid "Far"
msgstr "Lluny"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Animation"
msgstr "Animació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:116
#, kde-format
msgid "Animate switch"
msgstr "Anima el canvi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:123
#, kde-format
msgid "Animation on tab box open"
msgstr "Animació en obrir un quadre amb pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Animation on tab box close"
msgstr "Animació en tancar un quadre amb pestanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Animation duration:"
msgstr "Durada de l'animació:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36
#, kde-format
msgctxt "Duration of rotation"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35
#: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35
#, kde-format
msgid " milliseconds"
msgstr " mil·lisegons"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Reflections"
msgstr "Reflexos"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:195
#, kde-format
msgid "Rear color"
msgstr "Color del darrere"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: coverswitch/coverswitch_config.ui:205
#, kde-format
msgid "Front color"
msgstr "Color del davant"
#: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71
#, kde-format
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cub de l'escriptori"
#: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Desktop Cylinder"
msgstr "Cilindre de l'escriptori"
#: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Desktop Sphere"
msgstr "Esfera de l'escriptori"
#: cube/cube_config.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Basic Settings"
msgid "Basic"
msgstr "Bàsic"
#: cube/cube_config.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Advanced Settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63
#: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49
#: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69
#: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62
#: showpaint/showpaint_config.cpp:47
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68
#: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#: cube/cube_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Tab 1"
msgstr "Pestanya 1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: cube/cube_config.ui:27
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: cube/cube_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Wallpaper:"
msgstr "Fons de pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:204
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Activation"
msgstr "Activació"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:387
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName)
#: cube/cube_config.ui:110
#, kde-format
msgid "Display desktop name"
msgstr "Mostra el nom de l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection)
#: cube/cube_config.ui:117
#, kde-format
msgid "Reflection"
msgstr "Reflexió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Rotation duration:"
msgstr "Durada del gir:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering)
#: cube/cube_config.ui:175
#, kde-format
msgid "Windows hover above cube"
msgstr "Les finestres passen per sobre del cub"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: cube/cube_config.ui:185
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity)
#: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87
#, no-c-format, kde-format
msgid " %"
msgstr " %"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:418
#, kde-format
msgid "Transparent"
msgstr "Transparent"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:431
#, kde-format
msgid "Opaque"
msgstr "Opac"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly)
#: cube/cube_config.ui:255
#, kde-format
msgid "Do not change opacity of windows"
msgstr "No canviïs l'opacitat de les finestres"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#: cube/cube_config.ui:279
#, kde-format
msgid "Tab 2"
msgstr "Pestanya 2"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: cube/cube_config.ui:285
#, kde-format
msgid "Caps"
msgstr "Cares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps)
#: cube/cube_config.ui:291
#, kde-format
msgid "Show caps"
msgstr "Mostra les cares"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel)
#: cube/cube_config.ui:298
#, kde-format
msgid "Cap color:"
msgstr "Color de la cara:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps)
#: cube/cube_config.ui:321
#, kde-format
msgid "Display image on caps"
msgstr "Mostra una imatge a les cares"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition)
#: cube/cube_config.ui:367
#, kde-format
msgid "Define how far away the object should appear"
msgstr "Definiu quant llunyà hauria d'aparèixer l'objecte"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9)
#: cube/cube_config.ui:408
#, kde-format
msgid "Additional Options"
msgstr "Opcions addicionals"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:415
#, kde-format
msgid ""
"If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the "
"mouse,\n"
"otherwise it will remain active"
msgstr ""
"Si està activat, l'efecte es desactivarà després de girar el cub amb el "
"ratolí,\n"
"altrament, romandrà actiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease)
#: cube/cube_config.ui:418
#, kde-format
msgid "Close after mouse dragging"
msgstr "Tanca després d'arrossegar amb el ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox)
#: cube/cube_config.ui:425
#, kde-format
msgid "Use this effect for walking through the desktops"
msgstr "Usa aquest efecte per a desplaçar-se entre els escriptoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys)
#: cube/cube_config.ui:432
#, kde-format
msgid "Invert cursor keys"
msgstr "Inverteix les tecles del cursor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse)
#: cube/cube_config.ui:439
#, kde-format
msgid "Invert mouse"
msgstr "Inverteix el ratolí"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox)
#: cube/cube_config.ui:449
#, kde-format
msgid "Sphere Cap Deformation"
msgstr "Deformació de l'esfera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel)
#: cube/cube_config.ui:471
#, kde-format
msgid "Sphere"
msgstr "Esfera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel)
#: cube/cube_config.ui:478
#, kde-format
msgid "Plane"
msgstr "Pla"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Do not animate windows on all desktops"
msgstr "No animis les finestres a tots els escriptoris"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132
#, kde-format
msgid " msec"
msgstr " ms"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Do not animate panels"
msgstr "No animis els plafons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:85
#, kde-format
msgid "Use pager layout for animation"
msgstr "Usa la disposició del paginador per a les animacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving)
#: cubeslide/cubeslide_config.ui:92
#, kde-format
msgid "Start animation when moving windows towards screen edges"
msgstr ""
"Inicia l'animació en moure les finestres cap a les vores de la pantalla"
#: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68
#, kde-format
msgid "Show Desktop Grid"
msgstr "Mostra la quadrícula de l'escriptori"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "Desktop name alignment:"
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160
#: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168
#, kde-format
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78
#, kde-format
msgid "Top-Right"
msgstr "Superior-dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125
#: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80
#, kde-format
msgid "Bottom-Right"
msgstr "Inferior-dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180
#: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178
#, kde-format
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82
#, kde-format
msgid "Bottom-Left"
msgstr "Inferior-esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105
#: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84
#, kde-format
msgid "Top-Left"
msgstr "Superior-esquerra"
#: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Zoom &duration:"
msgstr "&Durada del zoom:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of zoom"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Border wid&th:"
msgstr "Amplada de la &vora:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84
#, kde-format
msgid "Desktop &name alignment:"
msgstr "Alineació del &nom de l'escriptori:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107
#, kde-format
msgid "&Layout mode:"
msgstr "Mode de &disposició:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127
#, kde-format
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145
#, kde-format
msgid "N&umber of rows:"
msgstr "N&ombre de files:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190
#, kde-format
msgid "Use Present Windows effect to layout the windows"
msgstr "Usa l'efecte de presentació de finestres per a disposar-les"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove)
#: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197
#, kde-format
msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops"
msgstr "Mostra els botons per alterar el comptador d'escriptoris virtuals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength)
#: diminactive/diminactive_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Strength:"
msgstr "Intensitat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim)
#: diminactive/diminactive_config.ui:40
#, kde-format
msgid "Dim:"
msgstr "Enfosquiment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels)
#: diminactive/diminactive_config.ui:47
#, kde-format
msgid "Docks and panels"
msgstr "Acobladors i plafons"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop)
#: diminactive/diminactive_config.ui:54
#, kde-format
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove)
#: diminactive/diminactive_config.ui:61
#, kde-format
msgid "Keep above windows"
msgstr "Mantén les finestres a sobre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup)
#: diminactive/diminactive_config.ui:68
#, kde-format
msgid "By window group"
msgstr "Per grup de finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen)
#: diminactive/diminactive_config.ui:75
#, kde-format
msgid "Fullscreen windows"
msgstr "Finestres a pantalla completa"
#: effect_builtins.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Blur"
msgstr "Difumina"
#: effect_builtins.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
msgstr "Difumina el fons de darrere de les finestres semitransparents"
#: effect_builtins.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Color Picker"
msgstr "Selector del color"
#: effect_builtins.cpp:118
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Supports picking a color"
msgstr "Admet la selecció d'un color"
#: effect_builtins.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Background contrast"
msgstr "Contrast del fons"
#: effect_builtins.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows"
msgstr ""
"Millora el contrast i la legibilitat darrere de les finestres "
"semitransparents"
#: effect_builtins.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Cover Switch"
msgstr "Canvi de capa"
#: effect_builtins.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
msgstr "Mostra un efecte de capes en el commutador de finestres amb Alt+Tab"
#: effect_builtins.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube"
msgstr "Cub de l'escriptori"
#: effect_builtins.cpp:163
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
msgstr "Visualitza cada escriptori virtual a la cara d'un cub"
#: effect_builtins.cpp:177
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Cube Animation"
msgstr "Animació de cub per a l'escriptori"
#: effect_builtins.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Animate desktop switching with a cube"
msgstr "Anima el canvi d'escriptori amb un cub"
#: effect_builtins.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Desktop Grid"
msgstr "Quadrícula de l'escriptori"
#: effect_builtins.cpp:193
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
msgstr ""
"Redueix tots els escriptoris per a visualitzar-los un al costat de l'altre "
"en una quadrícula"
#: effect_builtins.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Dim Inactive"
msgstr "Enfosqueix les inactives"
#: effect_builtins.cpp:208
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Darken inactive windows"
msgstr "Enfosqueix les finestres inactives"
#: effect_builtins.cpp:222
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Fall Apart"
msgstr "Trencament"
#: effect_builtins.cpp:223
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Closed windows fall into pieces"
msgstr "Les finestres tancades es trenquen en peces"
#: effect_builtins.cpp:237
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Flip Switch"
msgstr "Canvi en roda"
#: effect_builtins.cpp:238
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
msgstr ""
"Roda a través de les finestres que estan en una pila en el commutador de "
"finestres Alt+Tab"
#: effect_builtins.cpp:252
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Glide"
msgstr "Lliscament"
#: effect_builtins.cpp:253
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Glide windows as they appear or disappear"
msgstr "Les finestres llisquen en aparèixer o desaparèixer"
#: effect_builtins.cpp:267
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Highlight Window"
msgstr "Realça la finestra"
#: effect_builtins.cpp:268
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
msgstr ""
"Realça la finestra apropiada en passar el cursor sobre les entrades de la "
"barra de tasques"
#: effect_builtins.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Invert"
msgstr "Inverteix"
#: effect_builtins.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
msgstr "Inverteix el color de l'escriptori i les finestres"
#: effect_builtins.cpp:297
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Kscreen"
msgstr "Kscreen"
#: effect_builtins.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper Effect for KScreen"
msgstr "Efecte auxiliar per al KScreen"
#: effect_builtins.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Looking Glass"
msgstr "Aspecte de vidre"
#: effect_builtins.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
msgstr "Una lupa de pantalla que sembla una lent amb ull de peix"
#: effect_builtins.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magic Lamp"
msgstr "Làmpada màgica"
#: effect_builtins.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
msgstr "Simula una làmpada màgica en minimitzar les finestres"
#: effect_builtins.cpp:342
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Magnifier"
msgstr "Lupa"
#: effect_builtins.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
msgstr "Amplia la secció de la pantalla que està prop del cursor del ratolí"
#: effect_builtins.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Click Animation"
msgstr "Animació en fer clic amb el ratolí"
#: effect_builtins.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for "
"screenrecordings/presentations"
msgstr ""
"Crea una animació quan es fa clic amb un botó del ratolí. Això és útil per "
"enregistrar la pantalla o en presentacions"
#: effect_builtins.cpp:372
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Mouse Mark"
msgstr "Marca amb el ratolí"
#: effect_builtins.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
msgstr "Permet dibuixar línies a l'escriptori"
#: effect_builtins.cpp:387
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta les finestres"
#: effect_builtins.cpp:388
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
msgstr ""
"Redueix fins que totes les finestres obertes es poden mostrar una al costat "
"de l'altra"
#: effect_builtins.cpp:402
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Resize Window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#: effect_builtins.cpp:403
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
msgstr ""
"Redimensiona les finestres amb un escalat de textura ràpid en lloc "
"d'actualitzar els continguts"
#: effect_builtins.cpp:417
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screen Edge"
msgstr "Vora de la pantalla"
#: effect_builtins.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlights a screen edge when approaching"
msgstr "Ressalta la vora de la pantalla en aproximar-se"
#: effect_builtins.cpp:432
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: effect_builtins.cpp:433
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for screenshot tools"
msgstr "Efecte auxiliar per eines de captura de pantalla"
#: effect_builtins.cpp:447
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sheet"
msgstr "Full"
#: effect_builtins.cpp:448
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid ""
"Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
msgstr ""
"Fa que els diàlegs modals entrin o surtin volant quan es mostren o s'oculten"
#: effect_builtins.cpp:462
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show FPS"
msgstr "Mostra els FPS"
#: effect_builtins.cpp:463
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
msgstr "Mostra el rendiment del KWin a la cantonada de la pantalla"
#: effect_builtins.cpp:477
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Show Paint"
msgstr "Mostra el pintat"
#: effect_builtins.cpp:478
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
msgstr "Ressalta les àrees de l'escriptori que s'han actualitzat darrerament"
#: effect_builtins.cpp:492
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide"
msgstr "Diapositiva"
#: effect_builtins.cpp:493
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide desktops when switching virtual desktops"
msgstr "Llisca els escriptoris en canviar els escriptoris virtuals"
#: effect_builtins.cpp:507
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Slide Back"
msgstr "Llisca cap enrere"
#: effect_builtins.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Slide back windows when another window is raised"
msgstr "Llisca enrere les finestres quan s'eleva una altra finestra"
#: effect_builtins.cpp:522
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Sliding popups"
msgstr "Missatges emergents desplaçant-se"
#: effect_builtins.cpp:523
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Sliding animation for Plasma popups"
msgstr "Animació de desplaçament pels missatges emergents del Plasma"
#: effect_builtins.cpp:537
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Snap Helper"
msgstr "Ajudant de desplaçament"
#: effect_builtins.cpp:538
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window"
msgstr "Ajuda a ubicar el centre de la pantalla en moure una finestra"
#: effect_builtins.cpp:552
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Startup Feedback"
msgstr "Reacció en iniciar"
#: effect_builtins.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Helper effect for startup feedback"
msgstr "Efecte auxiliar per a la reacció en iniciar"
#: effect_builtins.cpp:567
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Thumbnail Aside"
msgstr "Miniatures al costat"
#: effect_builtins.cpp:568
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
msgstr "Mostra les miniatures de les finestres a la vora de la pantalla"
#: effect_builtins.cpp:582
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Touch Points"
msgstr "Punts de contacte"
#: effect_builtins.cpp:583
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Visualize touch points"
msgstr "Visualitza els punts de contacte"
#: effect_builtins.cpp:597
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Track Mouse"
msgstr "Seguiment del ratolí"
#: effect_builtins.cpp:598
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
msgstr "Mostra un efecte de posició del cursor del ratolí quan està activat"
#: effect_builtins.cpp:612
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Window Geometry"
msgstr "Geometria de la finestra"
#: effect_builtins.cpp:613
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Display window geometries on move/resize"
msgstr "Mostra la geometria de les finestres en moure/redimensionar"
#: effect_builtins.cpp:627
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Wobbly Windows"
msgstr "Finestres sacsejades"
#: effect_builtins.cpp:628
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Deform windows while they are moving"
msgstr "Deforma les finestres quan es mouen"
#: effect_builtins.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "Name of a KWin Effect"
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: effect_builtins.cpp:643
#, kde-format
msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
msgid "Magnify the entire desktop"
msgstr "Amplia tot l'escriptori"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)"
msgstr "Commuta les finestres en roda (escriptori actual)"
#: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)"
msgstr "Commuta les finestres en roda (tots els escriptoris)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Flip animation duration:"
msgstr "Durada de l'animació de la roda:"
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:42
#, kde-format
msgctxt "Duration of flip animation"
msgid "Default"
msgstr "Omissió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:55
#, kde-format
msgid "Angle:"
msgstr "Angle:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:71
#, kde-format
msgid " °"
msgstr " °"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:81
#, kde-format
msgid "Horizontal position of front:"
msgstr "Posició horitzontal de la primera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: flipswitch/flipswitch_config.ui:136
#, kde-format
msgid "Vertical position of front:"
msgstr "Posició vertical de la primera:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration)
#: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17
#: slide/slide_config.ui:19
#, kde-format
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#. i18n: Duration of the slide animation.
#. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration)
#: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30
#: slide/slide_config.ui:32
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation)
#: glide/glide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Window Open Animation"
msgstr "Animació de l'obertura de la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge)
#: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154
#, kde-format
msgid "Rotation edge:"
msgstr "Vora de rotació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle)
#: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191
#, kde-format
msgid "Rotation angle:"
msgstr "Angle de rotació:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance)
#: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198
#, kde-format
msgid "Distance:"
msgstr "Distància:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation)
#: glide/glide_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Window Close Animation"
msgstr "Animació del tancament de la finestra"
#: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect"
msgstr "Commuta l'efecte d'inversió"
#: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle Invert Effect on Window"
msgstr "Commuta l'efecte d'inversió a la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack)
#: login/package/contents/ui/config.ui:17
#, kde-format
msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)"
msgstr ""
"Esvaïment a negre (només les pantalles de presentació a pantalla completa)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: lookingglass/lookingglass_config.ui:24
#, kde-format
msgid "&Radius:"
msgstr "&Radi:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration)
#: magiclamp/magiclamp_config.ui:39
#, kde-format
msgid "milliseconds"
msgstr " mil·lisegons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize)
#: magnifier/magnifier_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: magnifier/magnifier_config.ui:23
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height)
#: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74
#, kde-format
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: magnifier/magnifier_config.ui:55
#, kde-format
msgid "&Height:"
msgstr "A&lçada:"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64
#, kde-format
msgid "Toggle Mouse Click Effect"
msgstr "Commuta l'efecte del clic del ratolí"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:59
#, kde-format
msgctxt "Left mouse button"
msgid "Left"
msgstr "Esquerre"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Middle mouse button"
msgid "Middle"
msgstr "Mig"
#: mouseclick/mouseclick.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "Right mouse button"
msgid "Right"
msgstr "Dret"
#: mouseclick/mouseclick.h:74
#, kde-format
msgid "↓"
msgstr "↓"
#: mouseclick/mouseclick.h:75
#, kde-format
msgid "↑"
msgstr "↑"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:21
#, kde-format
msgid "Basic Settings"
msgstr "Arranjament bàsic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:37
#, kde-format
msgid "Left Mouse Button Color:"
msgstr "Color del botó esquerre del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Middle Mouse Button Color:"
msgstr "Color del botó del mig del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:70
#, kde-format
msgid "Right Mouse Button Color:"
msgstr "Color del botó dret del ratolí:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:91
#, kde-format
msgid "Advanced Settings"
msgstr "Arranjament avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:97
#, kde-format
msgid "Rings"
msgstr "Cèrcols"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Line Width:"
msgstr "Amplada de la línia:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171
#: mousemark/mousemark_config.cpp:56
#, kde-format
msgid " pixel"
msgid_plural " pixels"
msgstr[0] " píxel"
msgstr[1] " píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:145
#, kde-format
msgid "Ring Duration:"
msgstr "Durada del cèrcol:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Ring Radius:"
msgstr "Radi de l'anell:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:184
#, kde-format
msgid "Ring Count:"
msgstr "Nombre de cercles:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Text"
msgstr "Text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:216
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label)
#: mouseclick/mouseclick_config.ui:233
#, kde-format
msgid "Show Text:"
msgstr "Mostra el text:"
#: mousemark/mousemark.cpp:52
#, kde-format
msgid "Clear All Mouse Marks"
msgstr "Neteja totes les marques del ratolí"
#: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76
#, kde-format
msgid "Clear Last Mouse Mark"
msgstr "Neteja l'última marca del ratolí"
#: mousemark/mousemark_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Clear Mouse Marks"
msgstr "Neteja les marques del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: mousemark/mousemark_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Wid&th:"
msgstr "&Amplada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: mousemark/mousemark_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: mousemark/mousemark_config.ui:78
#, kde-format
msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse."
msgstr "Dibuixa amb el ratolí prement les tecles Maj+Meta i movent el ratolí."
#: presentwindows/presentwindows.cpp:77
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)"
msgstr "Commuta les finestres presents (escriptori actual)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:86
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (All desktops)"
msgstr "Commuta les finestres presents (tots els escriptoris)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:96
#: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79
#, kde-format
msgid "Toggle Present Windows (Window class)"
msgstr "Commuta les finestres presents (classe de finestra)"
#: presentwindows/presentwindows.cpp:1677
#, kde-format
msgid ""
"Filter:\n"
"%1"
msgstr ""
"Filtre:\n"
"%1"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:39
#, kde-format
msgid "Natural Layout Settings"
msgstr "Configuració de disposició natural"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:45
#, kde-format
msgid "Fill &gaps"
msgstr "Omple els &buits"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Faster"
msgstr "Més ràpid"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Nicer"
msgstr "Millor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:122
#, kde-format
msgid "Windows"
msgstr "Finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:128
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:282
#, kde-format
msgid "Left button:"
msgstr "Botó esquerre:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:139
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:183
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:232
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:293
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:327
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:361
#, kde-format
msgid "No action"
msgstr "Sense acció"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:144
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:188
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:237
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:298
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:332
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:366
#, kde-format
msgid "Activate window"
msgstr "Activa la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:149
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:193
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:242
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:303
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:337
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:371
#, kde-format
msgid "End effect"
msgstr "Finalitza l'efecte"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:154
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:198
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:247
#, kde-format
msgid "Bring window to current desktop"
msgstr "Trasllada la finestra a l'escriptori actual"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:159
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:203
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:252
#, kde-format
msgid "Send window to all desktops"
msgstr "Envia la finestra a tots els escriptoris"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:164
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:208
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:257
#, kde-format
msgid "(Un-)Minimize window"
msgstr "(Des)minimitza la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:172
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:316
#, kde-format
msgid "Middle button:"
msgstr "Botó del mig:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:213
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:262
#, kde-format
msgid "Close window"
msgstr "Tanca la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:221
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:350
#, kde-format
msgid "Right button:"
msgstr "Botó dret:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:273
#, kde-format
msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop)
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:308
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:342
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:376
#, kde-format
msgid "Show desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:393
#, kde-format
msgid "Layout mode:"
msgstr "Mode de disposició:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:413
#, kde-format
msgid "Display window &icons"
msgstr "Mostra les &icones de les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:420
#, kde-format
msgid "Ignore &minimized windows"
msgstr "Ignora les finestres &minimitzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:427
#, kde-format
msgid "Show &panels"
msgstr "Mostra els &plafons"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:441
#, kde-format
msgid "Natural"
msgstr "Natural"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:446
#, kde-format
msgid "Regular Grid"
msgstr "Quadrícula normal"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:451
#, kde-format
msgid "Flexible Grid"
msgstr "Quadrícula flexible"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows)
#: presentwindows/presentwindows_config.ui:459
#, kde-format
msgid "Provide buttons to close the windows"
msgstr "Proporciona botons per a tancar les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale)
#: resize/resize_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Scale window"
msgstr "Redimensiona la finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline)
#: resize/resize_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Show outline"
msgstr "Mostra el contorn"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:46
#, kde-format
msgid "Window open scale:"
msgstr "Escala en obrir la finestra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale)
#: scale/package/contents/ui/config.ui:53
#, kde-format
msgid "Window close scale:"
msgstr "Escala en tancar la finestra:"
#: screenshot/screenshot.cpp:458
#, kde-format
msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file"
msgid "Screenshot"
msgstr "Captura de pantalla"
#: screenshot/screenshot.cpp:459
#, kde-format
msgctxt "Notification with path to screenshot file"
msgid "Screenshot saved to %1"
msgstr "La captura de pantalla s'ha desat a %1"
#: screenshot/screenshot.cpp:568
#, kde-format
msgid ""
"Select window to screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Seleccioneu la finestra a capturar amb el clic esquerre o la tecla de "
"retorn.\n"
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar."
#: screenshot/screenshot.cpp:571
#, kde-format
msgid ""
"Create screen shot with left click or enter.\n"
"Escape or right click to cancel."
msgstr ""
"Creeu una captura de pantalla amb el clic esquerre o la tecla de retorn.\n"
"La tecla d'escapada o clic dret per a cancel·lar."
#: showfps/showfps.cpp:65
#, kde-format
msgid "This effect is not a benchmark"
msgstr "Aquest efecte no és cap prova de referència"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: showfps/showfps_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Text position:"
msgstr "Posició del text:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Inside Graph"
msgstr "Dins del gràfic"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:48
#, kde-format
msgid "Nowhere"
msgstr "Enlloc"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:53
#, kde-format
msgid "Top Left"
msgstr "A dalt esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:58
#, kde-format
msgid "Top Right"
msgstr "A dalt dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:63
#, kde-format
msgid "Bottom Left"
msgstr "A baix esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition)
#: showfps/showfps_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Bottom Right"
msgstr "A baix dreta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: showfps/showfps_config.ui:76
#, kde-format
msgid "Text font:"
msgstr "Tipus de lletra del text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: showfps/showfps_config.ui:96
#, kde-format
msgid "Text color:"
msgstr "Color del text:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: showfps/showfps_config.ui:119
#, kde-format
msgid "Text alpha:"
msgstr "Alfa del text:"
#: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52
#, kde-format
msgid "Toggle Show Paint"
msgstr "Commuta la mostra del pintat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps)
#: slide/slide_config.ui:50
#, kde-format
msgid "Gap between desktops"
msgstr "Espai entre escriptoris"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap)
#: slide/slide_config.ui:56
#, kde-format
msgid "Horizontal:"
msgstr "Horitzontal:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap)
#: slide/slide_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Vertical:"
msgstr "Vertical:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks)
#: slide/slide_config.ui:105
#, kde-format
msgid "Slide docks"
msgstr "Llisca els acobladors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground)
#: slide/slide_config.ui:112
#, kde-format
msgid "Slide desktop background"
msgstr "Llisca el fons de l'escriptori"
#: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73
#, kde-format
msgid "Toggle Thumbnail for Current Window"
msgstr "Commuta la miniatura per a la finestra actual"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23
#, kde-format
msgid "Maximum &width:"
msgstr "A&mplada màxima:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36
#, kde-format
msgid "&Spacing:"
msgstr "E&spaiat:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106
#, kde-format
msgid " pixels"
msgstr " píxels"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70
#, kde-format
msgid "Track mouse"
msgstr "Seguiment del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:26
#, kde-format
msgid "Trigger effect with:"
msgstr "Activa l'efecte amb:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:33
#, kde-format
msgid "Keyboard shortcut:"
msgstr "Drecera del teclat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:43
#, kde-format
msgid "Modifier keys:"
msgstr "Tecles modificadores:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:65
#, kde-format
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:72
#, kde-format
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:79
#, kde-format
msgid "Shift"
msgstr "Majúscules"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta)
#: trackmouse/trackmouse_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:14
#, kde-format
msgid "Translucency"
msgstr "Translucidesa"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:20
#, kde-format
msgid "General Translucency Settings"
msgstr "Paràmetres generals de la translucidesa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:64
#, kde-format
msgid "Combobox popups:"
msgstr "Quadres combinats emergents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:137
#, kde-format
msgid "Dialogs:"
msgstr "Diàlegs:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:188
#, kde-format
msgid "Menus:"
msgstr "Menús:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:207
#, kde-format
msgid "Moving windows:"
msgstr "En moure les finestres:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:226
#, kde-format
msgid "Inactive windows:"
msgstr "Finestres inactives:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:267
#, kde-format
msgid "Set menu translucency independently"
msgstr "Definició independent de la translucidesa del menú"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:285
#, kde-format
msgid "Dropdown menus:"
msgstr "Menús de llista desplegable:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:329
#, kde-format
msgid "Popup menus:"
msgstr "Menús emergents:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label)
#: translucency/package/contents/ui/config.ui:367
#, kde-format
msgid "Torn-off menus:"
msgstr "Menús d'apagat:"
#: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53
#, kde-format
msgid "Toggle window geometry display (effect only)"
msgstr "Commuta la geometria de visualització de la finestra (només efectes)"
#: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58
#, kde-format
msgid "Toggle KWin composited geometry display"
msgstr "Commuta la geometria de visualització de la composició del KWin"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17
#, kde-format
msgid "Display for moving windows"
msgstr "Mostra en moure les finestres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize)
#: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24
#, kde-format
msgid "Display for resizing windows"
msgstr "Mostra en redimensionar les finestres"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20
#, kde-format
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26
#, kde-format
msgid "&Stiffness:"
msgstr "&Rigidesa:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68
#, kde-format
msgid "Dra&g:"
msgstr "Arrosse&gat:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81
#, kde-format
msgid "&Move factor:"
msgstr "Factor de &moviment:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155
#, kde-format
msgid "Wo&bble when moving"
msgstr "&Sacseja en moure"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162
#, kde-format
msgid "Wobble when &resizing"
msgstr "Sacseja en &redimensionar"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182
#, kde-format
msgid "Enable &advanced mode"
msgstr "Activa el mode &avançat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192
#, kde-format
msgid "&Wobbliness"
msgstr "&Sacseig"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201
#, kde-format
msgid "Less"
msgstr "Menys"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224
#, kde-format
msgid "More"
msgstr "Més"
#: zoom/zoom.cpp:85
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Left"
msgstr "Mou l'àrea ampliada a l'esquerra"
#: zoom/zoom.cpp:93
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area to Right"
msgstr "Mou l'àrea ampliada a la dreta"
#: zoom/zoom.cpp:101
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Upwards"
msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a dalt"
#: zoom/zoom.cpp:109
#, kde-format
msgid "Move Zoomed Area Downwards"
msgstr "Mou l'àrea ampliada cap a baix"
#: zoom/zoom.cpp:118 zoom/zoom_config.cpp:120
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Focus"
msgstr "Mou el ratolí al focus"
#: zoom/zoom.cpp:126 zoom/zoom_config.cpp:127
#, kde-format
msgid "Move Mouse to Center"
msgstr "Mou el ratolí al centre"
#: zoom/zoom_config.cpp:92
#, kde-format
msgid "Move Left"
msgstr "Mou a l'esquerra"
#: zoom/zoom_config.cpp:99
#, kde-format
msgid "Move Right"
msgstr "Mou a la dreta"
#: zoom/zoom_config.cpp:106
#, kde-format
msgid "Move Up"
msgstr "Mou amunt"
#: zoom/zoom_config.cpp:113
#, kde-format
msgid "Move Down"
msgstr "Mou avall"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor)
#: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41
#, kde-format
msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor."
msgstr "En ampliar i reduir el zoom canviarà segons el seu factor definit."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: zoom/zoom_config.ui:28
#, kde-format
msgid "Zoom Factor:"
msgstr "Factor del zoom:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:66
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgid ""
"Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
"enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
"Activa el seguiment de la ubicació enfocada. Això necessita que l'aplicació "
-"activi «QAccessible» («export QT_ACCESSIBILITY=1»)."
+"activi «QAccessible» («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:69
#, kde-format
msgid "Enable Focus Tracking"
msgstr "Activa el seguiment del focus"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:76
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be "
#| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")."
msgid ""
"Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per "
"application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")."
msgstr ""
-"Activa el seguiment de la ubicació enfocada. Això necessita que l'aplicació "
-"activi «QAccessible» («export QT_ACCESSIBILITY=1»)."
+"Activa el seguiment del cursor de text. Això necessita que l'aplicació activi"
+" «QAccessible» («export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:79
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Enable Focus Tracking"
msgid "Enable Text Cursor Tracking"
-msgstr "Activa el seguiment del focus"
+msgstr "Activa el seguiment del cursor de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: zoom/zoom_config.ui:86
#, kde-format
msgid "Mouse Pointer:"
msgstr "Punter del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:99
#, kde-format
msgid "Visibility of the mouse-pointer."
msgstr "Visibilitat del punter del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:103
#, kde-format
msgid "Scale"
msgstr "Escala"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:108
#, kde-format
msgid "Keep"
msgstr "Mantén"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer)
#: zoom/zoom_config.ui:113
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:121
#, kde-format
msgid "Track moving of the mouse."
msgstr "Seguiment del moviment del ratolí."
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:125
#, kde-format
msgid "Proportional"
msgstr "Proporcional"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:130
#, kde-format
msgid "Centered"
msgstr "Centrat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:135
#, kde-format
msgid "Push"
msgstr "Prémer"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking)
#: zoom/zoom_config.ui:140
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: zoom/zoom_config.ui:148
#, kde-format
msgid "Mouse Tracking:"
msgstr "Seguiment del ratolí:"
#~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location."
#~ msgstr "Quan el focus canvia, mou l'àrea de zoom a la ubicació del focus."
#~ msgid "Follow Focus"
#~ msgstr "Segueix al focus"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Enfosqueix la pantalla pel mode administrador"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Enfosqueix tota la pantalla en demanar privilegis d'administrador"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Scale"
#~ msgstr "Escala"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fa que les finestres entrin o surtin volant quan es mostren o s'oculten"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animació de minimització"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimització de les finestres"
#~ msgid "Trigger on"
#~ msgstr "Activa en"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Drecera"
#~ msgid "Apply effect to &panels"
#~ msgstr "Aplica l'efecte als &plafons"
#~ msgid "Apply effect to the desk&top"
#~ msgstr "Aplica l'efecte als escrip&toris"
#~ msgid "Apply effect to &keep-above windows"
#~ msgstr "Aplica l'efecte de &mantenir les finestres a sobre"
#~ msgid "Apply effect to &groups"
#~ msgstr "Aplica l'efecte als &grups"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Provoca un efecte de lliscament quan s'obren i es tanquen"
#~ msgid "Glide Effect:"
#~ msgstr "Efecte lliscant:"
#~ msgid "In"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Out"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Glide Angle:"
#~ msgstr "Angle de lliscament:"
#~ msgid "-90"
#~ msgstr "-90"
#~ msgid "90"
#~ msgstr "90"
#~ msgctxt "Duration of the slide animation"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Per omissió"
#~ msgid "Strength of the effect:"
#~ msgstr "Potència de l'efecte:"
#~ msgid "Use simple fullscreen blur"
#~ msgstr "Usa un difuminat senzill de pantalla completa"
#~ msgid "Save intermediate rendering results."
#~ msgstr "Desa els resultats de la representació intermèdia."
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr ""
#~ "Reducció de la saturació de l'escriptori en mostrar el diàleg de sortida"
#~ msgid "Brightness of the background:"
#~ msgstr "Lluminositat del fons:"
#~ msgctxt "Less brightness"
#~ msgid "Darker"
#~ msgstr "Més fosca"
#~ msgctxt "More brightness"
#~ msgid "Lighter"
#~ msgstr "Més clara"
#~ msgid "Saturation of the background:"
#~ msgstr "Saturació del fons:"
#~ msgctxt "No saturation"
#~ msgid "Gray"
#~ msgstr "Gris"
#~ msgid "Duration of the fade:"
#~ msgstr "Durada de l'esvaïment:"
#~ msgid "ms"
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used."
#~ msgstr "L'efecte de difuminat ha d'estar actiu perquè es pugui utilitzar."
#~ msgid "Apply blur effect to background"
#~ msgstr "Aplica l'efecte de difuminat al fons"
#~ msgctxt "Name of a KWin Effect"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Tauler"
#~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Reducció de la saturació de l'escriptori en mostrar el tauler del Plasma"
#~ msgid "Decorations:"
#~ msgstr "Decoracions:"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/labplot/labplot._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/labplot/labplot._desktop_.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/labplot/labplot._desktop_.po (revision 1570143)
@@ -1,44 +1,45 @@
# Translation of labplot._desktop_.po to Catalan
# Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
# or the same license as the source of its messages in English.
#
# Antoni Bella Pérez , 2015.
+# Josep Ma. Ferrer , 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: labplot desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2015-11-03 19:48+0100\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:12+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: src/org.kde.labplot2.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "LabPlot2"
msgstr "LabPlot2"
#: src/org.kde.labplot2.desktop:36
msgctxt "GenericName"
msgid "Plotting and Data Analysis Software"
-msgstr ""
+msgstr "Programari de traçat i anàlisi de dades"
#: src/org.kde.labplot2.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid ""
"LabPlot is a KDE-application for interactive graphing and analysis of "
"scientific data."
msgstr ""
"El LabPlot és una aplicació KDE per a la representació interactiva de grafs "
"i anàlisi de dades científiques."
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "LabPlot"
#~ msgstr "LabPlot"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/latte-dock/latte-dock.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/latte-dock/latte-dock.po (revision 1570143)
@@ -1,3386 +1,3391 @@
# Translation of latte-dock.po to Catalan
# Copyright (C) 2017-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: latte-dock\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-11 11:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:26+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer,Antoni Bella"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com,antonibella5@yahoo.com"
#: app/indicator/factory.cpp:258
#, kde-format
msgid "Failed to import indicator"
msgstr "Ha fallat en importar l'indicador"
#: app/indicator/factory.cpp:264
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported updated"
msgid "%0 indicator updated successfully"
msgstr "L'indicador %0 s'ha actualitzat amb èxit"
#: app/indicator/factory.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, imported success"
msgid "%0 indicator installed successfully"
msgstr "L'indicador %0 s'ha instal·lat amb èxit"
#: app/indicator/factory.cpp:346
#, kde-format
msgid "Remove Indicator"
msgstr "Elimina l'indicador"
#: app/indicator/factory.cpp:348
#, kde-format
msgid "Do you want to remove %0 indicator from your system?"
msgstr "Voleu eliminar l'indicador %0 del vostre sistema?"
#: app/indicator/factory.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "indicator_name, removed success"
msgid "%0 indicator removed successfully"
msgstr "L'indicador %0 s'ha eliminat amb èxit"
#: app/lattecorona.cpp:1150
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported from file :: "
msgstr "La disposició no s'ha pogut importar des del fitxer :: "
#: app/layout/genericlayout.cpp:1391
#, kde-format
msgctxt "bottom edge"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1392
#, kde-format
msgctxt "left edge"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1393
#, kde-format
msgctxt "top edge"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1394
#, kde-format
msgctxt "right edge"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1421
#, kde-format
msgctxt "active docks panels"
msgid "Active Views:"
msgstr "Vistes actives:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1455
#, kde-format
msgid "Orphan Systrays:"
msgstr "Safates del sistema orfes:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1465
#, kde-format
msgctxt "view id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1466
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:745
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77
#, kde-format
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1467
#, kde-format
msgctxt "screen edge"
msgid "Edge"
msgstr "Vora"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1468
#, kde-format
msgctxt "active dock/panel"
msgid "Active"
msgstr "Actiu"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1469
#, kde-format
msgid "Systrays"
msgstr "Safates del sistema"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1528 app/screenpool.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "primary screen"
msgid "Primary"
msgstr "Primària"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1556
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1581
#, kde-format
msgid "No errors were identified for this layout..."
msgstr "No s'ha identificat cap error per a aquesta disposició..."
#: app/layout/genericlayout.cpp:1583
#, kde-format
msgid "Errors:"
msgstr "Errors:"
#: app/layout/genericlayout.cpp:1593
#, kde-format
msgid "Unknown screens: "
msgstr "Pantalles desconegudes: "
#: app/layout/storage.cpp:725
#, kde-format
msgid "Same applet and containment id found ::: "
msgstr "S'ha trobat una miniaplicació i un contenidor amb el mateix ID ::: "
#: app/layout/storage.cpp:734
#, kde-format
msgid "Different applets with same id ::: "
msgstr "Miniaplicacions diferents amb el mateix ID ::: "
#: app/layouts/importer.cpp:72 app/layouts/importer.cpp:90
#: app/layouts/manager.cpp:92 app/layouts/manager.cpp:99
#: app/layouts/manager.cpp:109
#, kde-format
msgid "My Layout"
msgstr "La meva disposició"
#: app/layouts/importer.cpp:73 app/layouts/synchronizer.cpp:676
#: app/layouts/synchronizer.cpp:677
#, kde-format
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: app/layouts/importer.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The extracted file could not be copied!!!"
msgstr "No s'ha pogut copiar el fitxer extret!"
#: app/layouts/importer.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The file has a wrong format!!!"
msgstr "El fitxer té un format incorrecte!!!"
#: app/layouts/importer.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "import/export config"
msgid "The temp directory could not be created!!!"
msgstr "No s'ha pogut crear el directori temporal!"
#: app/layouts/manager.cpp:248
#, kde-format
msgid "Multiple Layouts Warning"
msgstr "Avís de múltiples disposicions"
#: app/layouts/manager.cpp:249
#, kde-format
msgid ""
"Latte did not close properly in the previous session. The following "
"layout(s) [%0] were updated for consistency!!!"
msgstr ""
"El Latte no es va tancar correctament a la sessió anterior. S'ha/n "
"actualitzat la/es següent/s disposició/ons [%0] per coherència!"
#: app/layouts/manager.cpp:351 app/layouts/manager.cpp:461
#: app/layouts/synchronizer.cpp:677
#, kde-format
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: app/layouts/manager.cpp:462
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:830
#, kde-format
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: app/layouts/manager.cpp:463
#, kde-format
msgid "Unity"
msgstr "Unity"
#: app/layouts/manager.cpp:464
#, kde-format
msgid "Extended"
msgstr "Ampliat"
#: app/layouts/synchronizer.cpp:437
#, kde-format
msgid "Switching to layout %0 ..."
msgstr "S'està canviant a la disposició %0..."
#: app/layouts/synchronizer.cpp:884
#, kde-format
msgid "Activating layout: %0 ..."
msgstr "S'està activant la disposició: %0..."
# skip-rule: kct-dock
#: app/main.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Replace the current Latte instance."
msgstr "Substitueix la instància actual del Latte."
#: app/main.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Show the debugging messages on stdout."
msgstr "Mostra els missatges de depuració a la sortida estàndard."
#: app/main.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Clear qml cache. It can be useful after system upgrades."
msgstr ""
"Neteja la memòria cau del QML. Pot ser útil després d'actualitzar el sistema."
#: app/main.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load default layout on startup."
msgstr "Importa i carrega la disposició predeterminada durant l'inici."
#: app/main.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Print available layouts"
msgstr "Imprimeix les disposicions disponibles"
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Load specific layout on startup."
msgstr "Carregueu una disposició específica durant l'inici."
#: app/main.cpp:108
#, kde-format
msgctxt "command line: load"
msgid "layout_name"
msgstr "nom_disposició"
#: app/main.cpp:109
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import and load a layout."
msgstr "Importa i carrega una disposició."
#: app/main.cpp:109 app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line: import"
msgid "file_name"
msgstr "nom_fitxer"
#: app/main.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Import full configuration."
msgstr "Importa tota la configuració."
#: app/main.cpp:111
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid "Single layout memory mode. Only one layout is active at any case."
msgstr ""
"Mode de memòria de disposició única. Només hi ha una disposició activa en "
"qualsevol cas."
#: app/main.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "command line"
msgid ""
"Multiple layouts memory mode. Multiple layouts can be active at any time "
"based on Activities running."
msgstr ""
"Mode de memòria de disposicions múltiples. Poden haver-hi diverses "
"disposicions actives en qualsevol moment, segons les activitats en execució."
#: app/main.cpp:164
#, kde-format
msgctxt "command line: debug-text"
msgid "filter_debug_text"
msgstr "filtre_text_depuració"
#: app/main.cpp:175
#, kde-format
msgid "Available layouts that can be used to start Latte:"
msgstr "Disposicions disponibles que es poden usar per iniciar el Latte:"
#: app/main.cpp:181
#, kde-format
msgid "There are no available layouts, during startup Default will be used."
msgstr ""
"No hi ha cap disposició disponible, durant l'inici es farà servir el valor "
"predeterminat."
#: app/main.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "layout missing"
msgid "This layout doesn't exist in the system."
msgstr "Aquesta disposició no existeix al sistema."
#: app/main.cpp:225
#, kde-format
msgid "An instance is already running!, use --replace to restart Latte"
msgstr ""
"Ja s'està executant una instància! Useu --replace per a reiniciar el Latte"
#: app/main.cpp:245
#, kde-format
msgid "The configuration cannot be imported"
msgstr "La configuració no s'ha pogut importar"
#: app/main.cpp:256
#, kde-format
msgid "The layout cannot be imported"
msgstr "La disposició no s'ha pogut importar"
#: app/main.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Latte is a dock based on plasma frameworks that provides an elegant and "
"intuitive experience for your tasks and plasmoids. It animates its contents "
"by using parabolic zoom effect and tries to be there only when it is "
"needed.\n"
"\n"
"\"Art in Coffee\""
msgstr ""
"El Latte és un acoblador basat en els Frameworks del Plasma que proporciona "
"una experiència elegant i intuïtiva per a les vostres tasques i els "
"plasmoides. Anima els seus continguts usant un efecte de zoom parabòlic i "
"intenta mostrar-se només quan cal.\n"
"\n"
"«Art durant el cafè»"
#: app/package/lattepackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Latte Dock defaults"
msgstr "Valors predeterminats de l'acoblador del Latte"
# skip-rule: kct-dock
#: app/package/lattepackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Latte Dock panel"
msgstr "Plafó del Latte Dock"
#: app/package/lattepackage.cpp:49
#, kde-format
msgid "Dock configuration UI"
msgstr "IU per a la configuració de l'acoblador"
#: app/package/lattepackage.cpp:50
#, kde-format
msgid "Dock secondary configuration UI"
msgstr "IU de la configuració secundària de l'acoblador"
#: app/package/lattepackage.cpp:51
#, kde-format
msgid "Config model"
msgstr "Model de configuració"
#: app/package/lattepackage.cpp:52
#, kde-format
msgid "Splitter"
msgstr "Separador"
#: app/package/lattepackage.cpp:53
#, kde-format
msgid "Latte Trademark"
msgstr "Marca comercial Latte"
#: app/package/lattepackage.cpp:54
#, kde-format
msgid "Info View Window"
msgstr "Finestra per veure la informació"
#: app/package/lattepackage.cpp:56
#, kde-format
msgid "default layout file"
msgstr "Fitxer de disposició predeterminat"
#: app/package/lattepackage.cpp:57
#, kde-format
msgid "plasma layout file"
msgstr "Fitxer de disposició del Plasma"
#: app/package/lattepackage.cpp:58
#, kde-format
msgid "unity layout file"
msgstr "Fitxer de disposició de l'Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:59
#, kde-format
msgid "extended layout file"
msgstr "Fitxer de disposició ampliada"
#: app/package/lattepackage.cpp:61
#, kde-format
msgid "default preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits"
#: app/package/lattepackage.cpp:62
#, kde-format
msgid "plasma preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits del Plasma"
#: app/package/lattepackage.cpp:63
#, kde-format
msgid "unity preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'Unity"
#: app/package/lattepackage.cpp:64
#, kde-format
msgid "extended preset file"
msgstr "Fitxer amb ajustaments predefinits de l'ampliada"
#: app/package/lattepackage.cpp:65
#, kde-format
msgid "multiple layouts hidden file"
msgstr "fitxer ocult amb múltiples disposicions"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:44
#, kde-format
msgid "Configuration Definitions"
msgstr "Definicions de la configuració"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:45
#, kde-format
msgid "User Interface"
msgstr "Interfície d'usuari"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:46
#, kde-format
msgid "Data Files"
msgstr "Fitxers de dades"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:47
#, kde-format
msgid "Executable Scripts"
msgstr "Scripts executables"
#: app/packageplugins/indicator/indicatorpackage.cpp:48
#, kde-format
msgid "Translations"
msgstr "Traduccions"
#: app/screenpool.cpp:112
#, kde-format
msgctxt "screen id"
msgid "ID"
msgstr "ID"
#: app/screenpool.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "screen name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/screenpool.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "screen type"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: app/screenpool.cpp:115
#, kde-format
msgid "Docks/Panels"
msgstr "Acobladors/Plafons"
#: app/screenpool.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "secondary screen"
msgid "Secondary"
msgstr "Secundària"
#: app/screenpool.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "inactive screen"
msgid "inactive"
msgstr "inactiva"
#: app/screenpool.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "it has not latte docks/panels"
msgid "none"
msgstr "cap"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:499
#, kde-format
msgctxt "settings:broken layout"
msgid ""
"Layout %0 is broken! Please remove it to improve "
"stability..."
msgstr ""
"La disposició %0 està trencada! Elimineu-la per a "
"millorar l'estabilitat..."
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:503
#, kde-format
msgctxt "settings:broken layouts"
msgid ""
"Layouts %0 are broken! Please remove them to improve "
"stability..."
msgstr ""
"Les disposicions %0 estan trencades! Elimineu-les per a "
"millorar l'estabilitat..."
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:631
#, kde-format
msgctxt "layout"
msgid "Alternative"
msgstr "Alternativa"
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:640
#, kde-format
msgid "Layout %0 imported successfully..."
msgstr "La disposició %0 s'ha importat correctament..."
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:643
#, kde-format
msgid "Layouts %0 imported successfully..."
msgstr "Les disposicions %0 s'han importat correctament..."
#: app/settings/controllers/layoutscontroller.cpp:931
#, kde-format
msgctxt "settings: layout name used"
msgid "Layout %0 is already used, please provide a different name..."
msgstr ""
"La disposició %0 ja s'està emprant. Proporcioneu un nom diferent..."
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, DetailsDialog)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:14
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, iconLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:110
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, backgroundLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:147
#, kde-format
msgid "Background:"
msgstr "Fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, behaviorLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:171
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:620
#, kde-format
msgid "Behavior:"
msgstr "Comportament:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, borderlessChkLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:264
#, kde-format
msgid "Hide window borders for maximized windows"
msgstr "Oculta les vores de la finestra de les finestres maximitzades"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inMenuChkLbl)
#: app/settings/dialogs/detailsdialog.ui:275
#, kde-format
msgid "Show in layouts context menu"
msgstr "Mostra a les disposicions del menú contextual"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:139
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Import Configuration..."
msgstr "Importa una configuració..."
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "Import your full configuration from previous backup"
msgstr "Importa tota la configuració des de la còpia de seguretat anterior"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Export Configuration..."
msgstr "Exporta la configuració..."
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Export your full configuration to create backup"
msgstr "Exporta tota la configuració per a crear una còpia de seguretat"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:157
#, kde-format
msgid "Sc&reens..."
msgstr "Pa&ntalles..."
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "&Quit Latte"
msgstr "&Surt del Latte"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:269
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Import Full Configuration"
msgstr "Importa tota la configuració"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:274
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:303
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:280
#, kde-format
msgctxt "import full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file"
msgstr "Fitxer amb tota la configuració del Latte Dock"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:293
#, kde-format
msgid "Import: Full Configuration File"
msgstr "Importa: fitxer amb tota la configuració"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:294
#, kde-format
msgid ""
"You are importing full configuration file. Be careful, all current "
"settings and layouts will be lost. It is advised to take backup "
"first!
"
msgstr ""
"Esteu important un fitxer amb tota la configuració. Aneu amb compte, es "
"perdran tots els ajustaments i disposicions actuals. S'aconsella que "
"primer feu una còpia de seguretat!
"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:298
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Take Backup..."
msgstr "Fes una còpia de seguretat..."
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:300
#, kde-format
msgid "Export your full configuration in order to take backup"
msgstr "Exporta tota la configuració per tal de crear una còpia de seguretat"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:305
#, kde-format
msgid ""
"Import your full configuration and drop all your current settings and layouts"
msgstr ""
"Importa tota la configuració i descarta tots els vostres ajustaments i "
"disposicions"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:333
#, kde-format
msgid "Export Full Configuration"
msgstr "Exporta tota la configuració"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "export full configuration"
msgid "Latte Dock Full Configuration file v0.2"
msgstr "Fitxer amb tota la configuració del Latte Dock v0.2"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:353
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:620
#, kde-format
msgid "Full configuration export failed..."
msgstr "Ha fallat en exportar tota la configuració..."
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:357
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:601
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:624
#, kde-format
msgid "Open Location..."
msgstr "Obre una ubicació..."
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:370
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:637
#, kde-format
msgid "Full configuration export succeeded..."
msgstr "Ha reeixit en exportar tota la configuració..."
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:514
#, kde-format
msgid "Apply Settings"
msgstr "Aplica els ajustaments"
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.cpp:516
#, kde-format
msgid ""
"The settings of %0 tab have changed. Do you want to apply the changes "
"or discard them?"
msgstr ""
"Els ajustaments de la pestanya %0 han canviat. Voleu aplicar els "
"canvis o descartar-los?"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, SettingsDialog)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:26
#, kde-format
msgctxt "latte settings window"
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, layoutsTab)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:36
#, kde-format
msgid "Layouts"
msgstr "Disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:65
#, kde-format
msgid "Only one layout can be present in memory at all cases"
msgstr ""
"En tots els casos a la memòria només hi pot haver present una disposició"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, singleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:68
#, kde-format
msgctxt "single layout"
msgid "Single Layout"
msgstr "Una sola disposició"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:78
#, kde-format
msgid "Multiple layouts can be present and active in memory at the same time"
msgstr ""
"Poden haver-hi presents a la memòria múltiples disposicions i actives al "
"mateix temps"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, multipleToolBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:81
#, kde-format
msgctxt "multiple layouts"
msgid "Multiple Layouts"
msgstr "Múltiples disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, detailsButton)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:339
#, kde-format
msgid "Details..."
msgstr "Detalls..."
#. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, exportButton)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:431
#, kde-format
msgid "Ctrl+S"
msgstr "Ctrl+S"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, preferencesTab)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:482
#, kde-format
msgid "Preferences"
msgstr "Preferències"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:523
#, kde-format
msgid "Press and hold ⌘ to show shortcuts badges for applets and tasks"
msgstr ""
"Premeu i mantingueu ⌘ per mostrar els distintius de les dreceres de les "
"miniaplicacions i les tasques"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressHoldChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:526
#, kde-format
msgid "Press and Hold ⌘ to show shortcuts badges"
msgstr "Premeu i mantingueu ⌘ per mostrar els distintius de les dreceres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, parabolicEffectLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:554
#, kde-format
msgid "Parabolic Effect:"
msgstr "Efecte parabòlic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, plasmaLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:587
#, kde-format
msgid "Plasma Theme:"
msgstr "Tema del Plasma:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:669
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:704
#, kde-format
msgid ""
"Different hardware can have different delays during screen changes.\n"
"This tracker is used in order to not lose any screen related update."
msgstr ""
"Maquinari diferent pot tenir diferents retards durant els canvis de la "
"pantalla.\n"
"Aquest seguidor s'usa per a no perdre cap actualització relacionada amb la "
"pantalla."
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, screenTrackerSpinBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:678
#, kde-format
msgid " ms."
msgstr " ms."
# skip-rule: kct-dock
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, trackScreensDelayLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:707
#, kde-format
msgid "reaction delay for changes"
msgstr "retard de la reacció als canvis"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:768
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:793
#, kde-format
msgid "Outline width used from background to draw its borders"
msgstr "Amplada del contorn usat pel fons per dibuixar les seves vores"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, outlineSpinBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:771
#, kde-format
msgid " px."
msgstr " px."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, outlineLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:796
#, kde-format
msgid "outline width "
msgstr "amplada del contorn"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:845
#, kde-format
msgid "Low sensitivity for parabolic effect (low cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat baixa per l'efecte parabòlic (ús baix de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lowSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:848
#, kde-format
msgctxt "low sensitivity"
msgid "Low"
msgstr "Baixa"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:864
#, kde-format
msgid ""
"Medium sensitivity for parabolic effect (normal cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat mitjana per l'efecte parabòlic (ús normal de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mediumSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:867
#, kde-format
msgctxt "medium sensitivity"
msgid "Medium"
msgstr "Mitjana"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:883
#, kde-format
msgid "High sensitivity for parabolic effect (high cpu usage and performance)"
msgstr ""
"Sensibilitat alta per l'efecte parabòlic (ús alt de la CPU i rendiment)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, highSensitivityBtn)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:886
#, kde-format
msgctxt "high sensitivity"
msgid "High"
msgstr "Alta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseSensitivityLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:896
#, kde-format
msgid "mouse sensitivity"
msgstr "sensibilitat del ratolí"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, screensLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:942
#, kde-format
msgid "Screens:"
msgstr "Pantalles:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:954
#, kde-format
msgid "Provide visual feedback when layouts are activated automatically"
msgstr ""
"Proporciona comentaris visuals quan les disposicions s'activin automàticament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, infoWindowChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:957
#, kde-format
msgid "Show informative window for layouts automatic activation"
msgstr ""
"Mostra una finestra informativa per a l'activació automàtica de les "
"disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, appearanceLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:979
#, kde-format
msgid "Appearance:"
msgstr "Aparença:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, badges3DStyleChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1007
#, kde-format
msgid "Use 3D style for notification and shortcut badges"
msgstr "Usa l'estil 3D per als distintius de notificacions i dreceres"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, actionsLbl)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1029
#, kde-format
msgid "Actions:"
msgstr "Accions:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1057
#, kde-format
msgid ""
"Activate support for borderless maximized windows between different layouts"
msgstr ""
"Activa el suport per a finestres maximitzades sense vores entre diferents "
"disposicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, noBordersForMaximizedChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1060
#, kde-format
msgid "Support borderless maximized windows in different layouts"
msgstr "Suport de finestres maximitzades sense vores en diferents disposicions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1067
#, kde-format
msgid "Start the application automatically after each relogin"
msgstr "Inicia l'aplicació automàticament després de cada inici de sessió"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autostartChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1070
#, kde-format
msgid "Enable autostart during startup"
msgstr "Activa l'inici automàtic durant l'inici"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1077
#, kde-format
msgid ""
"Forward ⌘ press from KWin to Latte in order to activate Application "
"Launcher. It is suggested to disable that option if you remove Latte."
msgstr ""
"Reenvia la tecla ⌘ des del KWin al Latte per tal d'activar el llançador "
"d'aplicacions. Se suggereix desactivar aquesta opció si elimineu el Latte."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, metaPressChkBox)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1080
#, kde-format
msgid "Press ⌘ to activate Application Launcher"
msgstr "Premeu ⌘ per activar el llançador d'aplicacions"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, hiddenConfigsAreDeletedChk)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1087
#, kde-format
msgid ""
"Memory consumption is deleted when hidden configuration windows are deleted. "
"On the other hand if you disable that option the configuration windows "
"responsiveness during showing and hiding is flawlessly."
msgstr ""
+"El consum de memòria se suprimeix quan se suprimeixen les finestres de"
+" configuració ocultes. Per altra banda, si desactiveu aquesta opció, la"
+" resposta de les finestres de configuració durant la visualització i"
+" l'ocultació és impecable."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hiddenConfigsAreDeletedChk)
#: app/settings/dialogs/settingsdialog.ui:1090
#, kde-format
msgid "Hidden configuration windows are deleted for memory efficiency"
msgstr ""
+"Les finestres de configuració ocultes se suprimeixen per a l'eficiència de la"
+" memòria"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:116
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:65
#, kde-format
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "switch layout"
msgid "Switch"
msgstr "Canvia"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:121
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:128
#, kde-format
msgid "Switch to selected layout"
msgstr "Canvia a la disposició seleccionada"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "pause layout"
msgid "&Pause"
msgstr "&Pausa"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "new layout"
msgid "&New"
msgstr "&Nou"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:137
#, kde-format
msgid "New layout"
msgstr "Disposició nova"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "copy layout"
msgid "&Copy"
msgstr "&Copia"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:144
#, kde-format
msgid "Copy selected layout"
msgstr "Copia la disposició seleccionada"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "remove layout"
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:151
#, kde-format
msgid "Remove selected layout"
msgstr "Elimina la disposició seleccionada"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "locked layout"
msgid "&Locked"
msgstr "&Blocada"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:160
#, kde-format
msgid "Lock/Unlock selected layout and make it read-only"
msgstr "Bloca/desbloca la disposició seleccionada i la fa de només lectura"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "shared layout"
msgid "Sha&red"
msgstr "Compa&rtida"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:168
#, kde-format
msgid "Share selected layout with other central layouts"
msgstr "Comparteix la disposició seleccionada amb altres disposicions centrals"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:175
#, kde-format
msgctxt "layout details"
msgid "De&tails..."
msgstr "De&talls..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:176
#, kde-format
msgid "Show selected layout details"
msgstr "Mostra els detalls de la disposició seleccionada"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:184
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "&Import..."
msgstr "&Importa..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:185
#, kde-format
msgid "Import layout file from your system"
msgstr "Importa un fitxer de disposició des del sistema"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:191
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "&Export..."
msgstr "&Exporta..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:192
#, kde-format
msgid "Export selected layout at your system"
msgstr "Exporta la disposició seleccionada al sistema"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "download layout"
msgid "&Download..."
msgstr "&Baixa..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:199
#, kde-format
msgid "Download community layouts from KDE Store"
msgstr "Baixa les disposicions de la comunitat des de la KDE Store"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:257
#, kde-format
msgctxt "settings:not permitted switching layout"
msgid "You need to apply your changes first to switch layout..."
msgstr ""
"Primer cal que apliqueu els vostres canvis per a canviar la "
"disposició..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:392
#, kde-format
msgctxt "settings:layout added successfully"
msgid "Layout %0 added successfully..."
msgstr "La disposició %0 s'ha afegit correctament..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:429
#, kde-format
msgctxt "settings:layout downloaded successfully"
msgid "Layout %0 downloaded successfully..."
msgstr "La disposició %0 s'ha baixat correctament..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "settings: active layout remove"
msgid "Active layouts can not be removed..."
msgstr "Les disposicions actives no es poden eliminar..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:461
#, kde-format
msgctxt "settings: locked layout remove"
msgid "Locked layouts can not be removed..."
msgstr "Les disposicions blocades no es poden eliminar..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:505
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import Layout"
msgstr "Importa una disposició"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:508
#, kde-format
msgctxt "import layout"
msgid "Import"
msgstr "Importa"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:514
#, kde-format
msgctxt "import latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:515
#, kde-format
msgctxt "import older latte layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.1"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.1"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:526
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:682
#, kde-format
msgctxt "settings:layout imported successfully"
msgid "Layout %0 imported successfully..."
msgstr "La disposició %0 s'ha importat correctament..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:530
#, kde-format
msgctxt "settings:deprecated layouts import failed"
msgid "Import layouts from deprecated version failed..."
msgstr ""
"Ha fallat la importació de disposicions a partir d'una versió "
"obsoleta..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:557
#, kde-format
msgid "Export Layout"
msgstr "Exporta la disposició"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Export"
msgstr "Exporta"
# skip-rule: kct-dock
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:565
#, kde-format
msgctxt "export layout"
msgid "Latte Dock Layout file v0.2"
msgstr "Fitxer de disposició del Latte Dock v0.2"
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:575
#, kde-format
msgctxt "settings:layout export fail"
msgid "Layout %0 export failed..."
msgstr "Ha fallat en exportar %0..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:614
#, kde-format
msgctxt "settings:layout export success"
msgid "Layout %0 export succeeded..."
msgstr "La disposició %0 s'ha exportat correctament..."
#: app/settings/handlers/tablayoutshandler.cpp:685
#, kde-format
msgctxt "settings:layouts imported successfully"
msgid "Layouts %0 imported successfully..."
msgstr "Les disposicions %0 s'han importat correctament..."
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:307
#, kde-format
msgctxt "column for layout name"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:314
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show in menu"
msgid "In Menu"
msgstr "Al menú"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "column for layout to hide borders for maximized windows"
msgid "Borderless"
msgstr "Sense vores"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "column for layout to show which activities is assigned to"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "column for shared layout to show which layouts is assigned to"
msgid "Shared To"
msgstr "Compartit amb"
#: app/settings/models/layoutsmodel.cpp:1016
#, kde-format
msgid "All Free Activities..."
msgstr "Totes les activitats lliures..."
#: app/settings/views/layoutstableview.cpp:42
#, kde-format
msgid "Drop layout files here..."
msgstr "Deixeu anar aquí els fitxers de disposició..."
#: app/settings/widgets/patternwidget.cpp:63
#, kde-format
msgid "Sample Text"
msgstr "Text d'exemple"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:103
#, kde-format
msgid "Show Latte Dock/Panel"
msgstr "Mostra l'acoblador/plafó del Latte"
# skip-rule: kct-dock
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:112
#, kde-format
msgid "Cycle Through Dock/Panel Settings Windows"
msgstr "Circula entre les finestres d'Arranjament de l'acoblable/plafó"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:121
#, kde-format
msgid "Show Latte Global Settings"
msgstr "Mostra l'arranjament global del Latte"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:137 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:153
#, kde-format
msgid "Activate Entry %1"
msgstr "Activa l'entrada %1"
#: app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:168 app/shortcuts/globalshortcuts.cpp:180
#, kde-format
msgid "New Instance for Entry %1"
msgstr "Instància nova per a l'entrada %1"
#: app/view/contextmenu.cpp:407
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the containment"
msgid "%1 Options"
msgstr "Opcions per a %1"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:404
#, kde-format
msgctxt "add indicator"
msgid "Add Indicator"
msgstr "Afegeix indicador"
#: app/view/indicator/indicator.cpp:413
#, kde-format
msgctxt "add indicator file"
msgid "Latte Indicator"
msgstr "Indicador del Latte"
#: shell/package/contents/configuration/config.qml:27
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:206
#, kde-format
msgctxt "view settings width scale"
msgid "Width scale at %0%"
msgstr "Escalat de l'amplada %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:207
#, kde-format
msgctxt "view settings height scale"
msgid "Height scale at %0%"
msgstr "Escalat de l'alçada al %0%"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:273
#, kde-format
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:353
#, kde-format
msgctxt "advanced settings"
msgid "Advanced"
msgstr "Avançat"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:403
#, kde-format
msgid "Behavior"
msgstr "Comportament"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:408
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:413
#, kde-format
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423
#, kde-format
msgctxt "tasks header and index"
msgid "Tasks <%0>"
msgstr "Tasques <%0>"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:423
#, kde-format
msgid "Tasks"
msgstr "Tasques"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:527
#, kde-format
msgid "New Dock"
msgstr "Acoblador nou"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:529
#, kde-format
msgid "Add a new dock"
msgstr "Afegeix un acoblador nou"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:610
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:626
#, kde-format
msgid "Move to: %0"
msgstr "Mou a: %0"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Copy Dock"
msgstr "Copia l'acoblador"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:643
#, kde-format
msgid "Copy Panel"
msgstr "Copia el plafó"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:651
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:655
#, kde-format
msgid "Remove current dock"
msgstr "Elimina l'acoblador actual"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:664
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: shell/package/contents/configuration/LatteDockConfiguration.qml:666
#, kde-format
msgid "Close settings window"
msgstr "Tanca la finestra d'arranjament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:129
#, kde-format
msgctxt "opens the layout manager window"
msgid "Configure..."
msgstr "Configura..."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:147
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:685
#, kde-format
msgid "Items"
msgstr "Elements"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:156
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:167
#, kde-format
msgctxt "absolute size"
msgid "Absolute"
msgstr "Absoluta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:201
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 12 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 px."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:215
#, kde-format
msgctxt "relative size"
msgid "Relative"
msgstr "Relativa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:308
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:416
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:500
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:591
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:674
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:729
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1002
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1057
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:114
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:161
#, kde-format
msgctxt "number in percentage, e.g. 85 %"
msgid "%0 %"
msgstr "%0 %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:254
#, kde-format
msgctxt "no value in percentage"
msgid "--- %"
msgstr "--- %"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:263
#, kde-format
msgctxt "items effects"
msgid "Effects"
msgstr "Efectes"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:274
#, kde-format
msgid "Zoom On Hover"
msgstr "Zoom en passar-hi per sobre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:325
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:652
#, kde-format
msgid "Length"
msgstr "Longitud"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Maximum"
msgstr "Màxim"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:458
#, kde-format
msgid "Minimum"
msgstr "Mínim"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:542
#, kde-format
msgid "Offset"
msgstr "Desplaçament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:637
#, kde-format
msgid "Margins"
msgstr "Marges"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:690
#, kde-format
msgid "Thickness"
msgstr "Gruix"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:691
#, kde-format
msgid "Enable/disable thickness margins"
msgstr "Activa/desactiva el gruix dels marges"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706
#, kde-format
msgid "Height"
msgstr "Alçada"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:706
#, kde-format
msgid "Width"
msgstr "Amplada"
# skip-rule: punctuation-period
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:767
#, kde-format
msgctxt "number in pixels, e.g. 85 px."
msgid "%0 px."
msgstr "%0 px"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:786
#, kde-format
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:824
#, kde-format
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:834
#, kde-format
msgid "Plasma theme color palette is going to be used"
msgstr "S'usarà la paleta de color del tema del Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:842
#, kde-format
msgid "Reverse"
msgstr "Inverteix"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:846
#, kde-format
msgid "Reverse color palette from plasma theme is going to be used"
msgstr "Inverteix l'ús de la paleta de color del tema del Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:854
#, kde-format
msgid "Smart"
msgstr "Intel·ligent"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:858
#, kde-format
msgid ""
"Smart color palette is going to provide best contrast after taking into "
"account the environment such as the underlying background"
msgstr ""
"La paleta intel·ligent de colors proporcionarà el millor contrast després de "
"tenir en compte l'entorn, com el fons subjacent"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:865
#, kde-format
msgid "From Window"
msgstr "Des de la finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:871
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Sense"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:875
#, kde-format
msgid "Colors are not going to be based on any window"
msgstr "Els colors no estaran basats en cap finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:883
#, kde-format
msgid "Active"
msgstr "Activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:888
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on the active window"
msgstr "Els colors estaran basats en la finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:889
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on the active window.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Els colors es basaran en la finestra activa.\n"
"Avís: per obtenir una experiència òptima, es recomana instal·lar l'script "
"Colors del KWin des de la botiga del KDE."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:908
#, kde-format
msgid "Touching"
msgstr "Tàctil"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:913
#, kde-format
msgid "Colors are going to be based on windows that are touching the view"
msgstr "Els colors estaran basats en les finestres que toquin la vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:914
#, kde-format
msgid ""
"Colors are going to be based on windows that are touching the view.\n"
"Notice: For optimal experience you are advised to install Colors KWin Script "
"from KDE Store"
msgstr ""
"Els colors es basaran en les finestres que toquen la vista.\n"
"Avís: per obtenir una experiència òptima, es recomana instal·lar l'script "
"Colors del KWin des de la botiga del KDE."
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:947
#, kde-format
msgid "Background"
msgstr "Fons"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:948
#, kde-format
msgid "Enable/disable background"
msgstr "Activa/desactiva el fons"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:967
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:79
#, kde-format
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016
#, kde-format
msgctxt "opacity when desktop background is busy from contrast point of view"
msgid "Busy Opacity"
msgstr "Opacitat ocupada"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1016
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:127
#, kde-format
msgid "Opacity"
msgstr "Opacitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1067
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1081
#, kde-format
msgid "Blur"
msgstr "Difuminat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1085
#, kde-format
msgid "Background is blurred underneath"
msgstr "El fons es difumina a sota"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1096
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:63
#, kde-format
msgid "Shadows"
msgstr "Ombres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1100
#, kde-format
msgid "Background shows its shadows"
msgstr "El fons mostra les seves ombres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1111
#, kde-format
msgid "Outline"
msgstr "Contorn"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1115
#, kde-format
msgid ""
"Background draws a line for its borders. You can set the line size from "
"Latte Preferences"
msgstr ""
"El fons dibuixa una línia per a les seves vores. Podeu definir la mida de la "
"línia a les preferències del Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1125
#, kde-format
msgctxt "dynamic visibility for background"
msgid "Dynamic Visibility"
msgstr "Visibilitat dinàmica"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1134
#, kde-format
msgid "Prefer opaque background when touching any window"
msgstr "Prefereix un fons opac en tocar qualsevol finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1136
#, kde-format
msgid "Background removes its transparency setting when a window is touching"
msgstr ""
"El fons eliminarà el seu ajustament de transparència quan es toqui una "
"finestra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1148
#, kde-format
msgid "Hide background when not needed"
msgstr "Oculta el fons quan no sigui necessari"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1150
#, kde-format
msgid ""
"Background becomes hidden except when a window is touching or the desktop "
"background is busy"
msgstr ""
"El fons s'ocultarà, excepte quan es toqui una finestra o el fons de "
"l'escriptori resti ocupat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1162
#, kde-format
msgid "Hide background shadow for maximized windows"
msgstr "Oculta l'ombra del fons per a les finestres maximitzades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1164
#, kde-format
msgid ""
"Background shadows become hidden when an active maximized window is touching "
"the view"
msgstr ""
"Les ombres del fons s'ocultaran quan una finestra maximitzada activa toqui "
"la vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1176
#, kde-format
msgid "Exceptions"
msgstr "Excepcions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1183
#, kde-format
msgid "Prefer Plasma background and colors for expanded applets"
msgstr ""
"Prefereix fons i colors del Plasma per a les miniaplicacions expandides"
#: shell/package/contents/configuration/pages/AppearanceConfig.qml:1185
#, kde-format
msgid "Background becomes opaque in plasma style when applets are expanded"
msgstr ""
"El fons esdevé opac a l'estil del Plasma quan s'expandeixen les "
"miniaplicacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:59
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:77
#, kde-format
msgid "Location"
msgstr "Ubicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:99
#, kde-format
msgid "Follow Primary Screen"
msgstr "Segueix la pantalla primària"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:215
#, kde-format
msgctxt "bottom location"
msgid "Bottom"
msgstr "Baix"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:227
#, kde-format
msgctxt "left location"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:239
#, kde-format
msgctxt "top location"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:251
#, kde-format
msgctxt "right location"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:269
#, kde-format
msgid "Alignment"
msgstr "Alineació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294
#, kde-format
msgctxt "top alignment"
msgid "Top"
msgstr "Superior"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:294
#, kde-format
msgctxt "left alignment"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:305
#, kde-format
msgctxt "center alignment"
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316
#, kde-format
msgctxt "bottom alignment"
msgid "Bottom"
msgstr "Inferior"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:316
#, kde-format
msgctxt "right alignment"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:328
#, kde-format
msgctxt "justify alignment"
msgid "Justify"
msgstr "Justificada"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:346
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:378
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:388
#, kde-format
msgid "Auto Hide"
msgstr "Oculta automàticament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:398
#, kde-format
msgid "Dodge Active"
msgstr "Esvaeix les actives"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:408
#, kde-format
msgid "Dodge Maximized"
msgstr "Esvaeix les maximitzades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:419
#, kde-format
msgid "Dodge All Windows"
msgstr "Esvaeix totes les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:453
#, kde-format
msgid "Delay"
msgstr "Retard"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:484
#, kde-format
msgid "Show "
msgstr "Mostra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:515
#, kde-format
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:539
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:522
#, kde-format
msgid "Actions"
msgstr "Accions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:554
#, kde-format
msgid "Active Window"
msgstr "Finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:565
#, kde-format
msgid "Track From"
msgstr "Segueix des de"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:571
#, kde-format
msgctxt "track from current screen"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:572
#, kde-format
msgctxt "track from all screens"
msgid "All Screens"
msgstr "Totes les pantalles"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:591
#, kde-format
msgid "Empty Area"
msgstr "Àrea buida"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:600
#, kde-format
msgid "Left Button"
msgstr "Botó esquerre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:605
#, kde-format
msgid "Drag Active Window"
msgstr "Arrossega la finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:608
#, kde-format
msgid ""
"The user can use left mouse button to drag and maximized/restore last active "
"window"
msgstr ""
"L'usuari pot emprar el botó esquerre del ratolí per arrossegar i maximitzar/"
"restaurar la darrera finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:622
#, kde-format
msgid "Middle Button"
msgstr "Botó del mig"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:627
#, kde-format
msgid "Close Active Window"
msgstr "Tanca la finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:630
#, kde-format
msgid "The user can use middle mouse button to close last active window"
msgstr ""
"L'usuari pot emprar el botó del mig del ratolí per tancar la darrera "
"finestra activa"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:646
#, kde-format
msgid "Mouse wheel"
msgstr "Roda del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:652
#, kde-format
msgctxt "none scroll actions"
msgid "None Action"
msgstr "Cap acció"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:653
#, kde-format
msgid "Cycle Through Desktops"
msgstr "Circula entre els escriptoris"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:654
#, kde-format
msgid "Cycle Through Activities"
msgstr "Circula entre les activitats"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:655
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:547
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:591
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:655
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Cycle Through Tasks"
msgstr "Circula entre les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:656
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:656
#, kde-format
msgid "Cycle And Minimize Tasks"
msgstr "Circula i minimitza les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:692
#, kde-format
msgid "Thin title tooltips on hovering"
msgstr "Títols fins del consells en passar-hi per sobre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:693
#, kde-format
msgid ""
"Show narrow tooltips produced by Latte for items.\n"
"These tooltips are not drawn when applets zoom effect is disabled"
msgstr ""
"Mostra els consells d'eina fins produïts pel Latte per als elements.\n"
"Aquests consells d'eina no es dibuixen quan l'efecte de zoom de les "
"miniaplicacions està desactivat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:705
#, kde-format
msgid "Expand popup through mouse wheel"
msgstr "Expandeix el diàleg emergent emprant la roda del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:707
#, kde-format
msgid "Show or Hide applet popup through mouse wheel action"
msgstr ""
"Mostra o oculta diàleg emergent de la miniaplicació amb una acció de la roda "
"del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:718
#, kde-format
msgid "Adjust size automatically when needed"
msgstr "Ajusta la mida automàticament quan sigui necessari"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:720
#, kde-format
msgid ""
"Items decrease their size when exceed maximum length and increase it when "
"they can fit in"
msgstr ""
"Els elements redueixen la seva mida quan excedeixen la longitud màxima i "
"l'augmenten quan poden encaixar-hi"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:731
#, kde-format
msgid "➊ Activate based on position global shortcuts"
msgstr "➊ Activació basada en la posició de les dreceres globals"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:733
#, kde-format
msgid ""
"This view is used for based on position global shortcuts. Take note that "
"only one view can have that option enabled for each layout"
msgstr ""
"Aquesta vista s'empra per a basar-se en la posició de les dreceres globals. "
"Preneu nota que només una vista pot tenir aquesta opció habilitada per a "
"cada disposició"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:747
#, kde-format
msgid "Floating"
msgstr "Flotant"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:760
#, kde-format
msgid "Always use screen gap for user interaction"
msgstr "Usa sempre la separació de la pantalla per a la interacció de l'usuari"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:762
#, kde-format
msgid "Panels in floating mode use the screen gap for user interaction"
msgstr ""
"Els plafons en mode flotant usen la separació de pantalla per a la "
"interacció de l'usuari"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:772
#, kde-format
msgid "Hide screen gap for maximized windows"
msgstr "Oculta la separació de la pantalla per a les finestres maximitzades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:774
#, kde-format
msgid "Panels in floating mode disable their screen gap for maximized windows"
msgstr ""
"Els plafons en mode flotant desactiven la seva separació de pantalla per a "
"les finestres maximitzades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:796
#, kde-format
msgid "Environment"
msgstr "Entorn"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:805
#, kde-format
msgid "Activate KWin edge after hiding"
msgstr "Activa el KWin Edges després d'ocultar"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:807
#, kde-format
msgid ""
"After the view becomes hidden, KWin is informed to track user feedback. For "
"example an edge visual hint is shown whenever the mouse approaches the "
"hidden view"
msgstr ""
"Després que la vista esdevingui oculta, el KWin activarà el seguiment de la "
"retroalimentació de l'usuari. Per exemple, es mostrarà un consell visual de "
"vora si el ratolí s'aproxima a la vista oculta"
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:819
#, kde-format
msgid "Can be above fullscreen windows"
msgstr "Pot estar per sobre de les finestres a pantalla completa"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:822
#, kde-format
msgid ""
"BypassWindowManagerHint flag for the window. The view will be above all "
"windows even those set as 'Always On Top'"
msgstr ""
"Indicador «BypassWindowManagerHint» de la finestra. La vista estarà per "
"sobre de totes les finestres encara que tinguin establert «Sempre a sobre»"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:831
#, kde-format
msgid "Raise on desktop change"
msgstr "Eleva en canviar d'escriptori"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/BehaviorConfig.qml:841
#, kde-format
msgid "Raise on activity change"
msgstr "Eleva en canviar d'activitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:64
#, kde-format
msgid "Enable/disable applet shadows"
msgstr "Activa/desactiva les ombres de la miniaplicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:170
#, kde-format
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:212
#, kde-format
msgctxt "default shadow"
msgid "Default"
msgstr "Predeterminada"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:216
#, kde-format
msgid "Default shadow for applets"
msgstr "Ombra predeterminada per a les miniaplicacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:223
#, kde-format
msgctxt "theme shadow"
msgid "Theme"
msgstr "Tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:227
#, kde-format
msgid "Shadow from theme color palette"
msgstr "Ombra de la paleta de color del tema"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:239
#, kde-format
msgid "Use set shadow color"
msgstr "Usa el color de l'ombra definit"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:274
#, kde-format
msgid "Please choose shadow color"
msgstr "Escolliu el color de l'ombra"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:316
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:291
#, kde-format
msgid "Animations"
msgstr "Animacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:317
#, kde-format
msgid "Enable/disable all animations"
msgstr "Activa/desactiva totes les animacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:332
#, kde-format
msgid "Speed"
msgstr "Velocitat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:355
#, kde-format
msgid "x1"
msgstr "x1"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:364
#, kde-format
msgid "x2"
msgstr "x2"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:373
#, kde-format
msgid "x3"
msgstr "x3"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:396
#, kde-format
msgid "Indicators"
msgstr "Indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:397
#, kde-format
msgid "Enable/disable indicators"
msgstr "Activa/desactiva els indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:411
#, kde-format
msgid "Style"
msgstr "Estil"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:436
#, kde-format
msgctxt "latte indicator style"
msgid "Latte"
msgstr "Latte"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:440
#, kde-format
msgid "Use Latte style for your indicators"
msgstr "Usa l'estil del Latte per als indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:447
#, kde-format
msgctxt "plasma indicator style"
msgid "Plasma"
msgstr "Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/EffectsConfig.qml:451
#, kde-format
msgid "Use Plasma style for your indicators"
msgstr "Usa l'estil del Plasma per als indicadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:57
#, kde-format
msgid "Badges"
msgstr "Distintius"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:66
#, kde-format
msgid "Notifications from tasks"
msgstr "Notificacions de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:68
#, kde-format
msgid "Show unread messages or notifications from tasks"
msgstr "Mostra els missatges sense llegir o les notificacions de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:77
#, kde-format
msgid "Progress information for tasks"
msgstr "Informació de progrés per a les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:79
#, kde-format
msgid ""
"Show a progress animation for tasks e.g. when copying files with Dolphin"
msgstr ""
"Mostra una animació de progrés per a les tasques, p. ex. quan copieu fitxers "
"amb el Dolphin"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:88
#, kde-format
msgid "Audio playing from tasks"
msgstr "Reproducció d'àudio de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:90
#, kde-format
msgid "Show audio playing from tasks"
msgstr "Mostra la reproducció d'àudio de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:99
#, kde-format
msgid "Prominent color for notification badge"
msgstr "Color prominent per al distintiu de notificació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:102
#, kde-format
msgid ""
"Notification badge uses a more prominent background which is usually red"
msgstr ""
"El distintiu de notificació usa un color de fons més prominent que "
"normalment és el vermell"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:111
#, kde-format
msgid "Change volume when scrolling audio badge"
msgstr "Canvia el volum en desplaçar el distintiu de l'àudio"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"The user is able to mute/unmute with click or change the volume with mouse "
"wheel"
msgstr ""
"L'usuari pot silenciar/activar el so amb un clic o canviar el volum amb la "
"roda del ratolí"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:130
#, kde-format
msgid "Interaction"
msgstr "Interacció"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:139
#, kde-format
msgid "Add launchers only in the Tasks Area"
msgstr "Afegeix els llançadors només a l'àrea de tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:141
#, kde-format
msgid "Launchers are added only in the taskmanager and not as plasma applets"
msgstr ""
"Els llançadors només s'afegiran al gestor de tasques i no com a "
"miniaplicacions del Plasma"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:153
#, kde-format
msgid "Window actions in the context menu"
msgstr "Accions de la finestra al menú contextual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:166
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Preview Windows"
msgid "Preview window behaves as popup"
-msgstr "Vista prèvia de les finestres"
+msgstr "La vista prèvia de les finestres es comporta com un emergent"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:179
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "➊ Based on position shortcuts apply only for tasks"
msgid "➊ Based on position shortcuts apply only on tasks"
-msgstr ""
-"➊ Es basa en la posició de les dreceres, només s'aplica per a les tasques"
+msgstr "➊ Es basa en la posició de les dreceres, només s'aplica a les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:181
#, kde-format
msgid ""
"Based on position global shortcuts are enabled only for tasks and not for "
"applets"
msgstr ""
"El basar-se en la posició de les dreceres globals està habilitat per a les "
"tasques però desactivat per a les miniaplicacions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:203
#, kde-format
msgid "Filters"
msgstr "Filtres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:212
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current screen"
msgstr "Mostra només les tasques de la pantalla actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:223
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current desktop"
msgstr "Mostra només les tasques de l'escriptori actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:234
#, kde-format
msgid "Show only tasks from the current activity"
msgstr "Mostra només les tasques de l'activitat actual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:245
#, kde-format
msgid "Show only tasks from launchers"
msgstr "Mostra només les tasques dels llançadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:257
#, kde-format
msgid "Show only launchers and hide all tasks"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra només els llançadors i oculta totes les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:259
#, kde-format
msgid "Tasks become hidden and only launchers are shown"
-msgstr ""
+msgstr "Les tasques esdevenen ocultes i només es mostren els llançadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:269
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Group tasks of the same application"
msgid "Show only grouped tasks for same application"
-msgstr "Grup de tasques de la mateixa aplicació"
+msgstr "Mostra les tasques agrupades només per la mateixa aplicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:271
#, kde-format
msgid "By default group tasks of the same application"
msgstr "Per omissió, el grup de tasques de la mateixa aplicació"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:300
#, kde-format
msgid "Bounce launchers when triggered"
msgstr "Rebota els llançadors quan s'activin"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:310
#, kde-format
msgid "Bounce tasks that need attention"
msgstr "Rebota les tasques que requereixen atenció"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:320
#, kde-format
msgid "Slide in and out single windows"
msgstr "Feu lliscar a dins i a fora de les finestres individuals"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:330
#, kde-format
msgid "Grouped tasks bounce their new windows"
msgstr "Les tasques agrupades reboten en les seves finestres noves"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:340
#, kde-format
msgid "Grouped tasks slide out their closed windows"
msgstr "Les tasques agrupades llisquen en les seves finestres tancades"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:358
#, kde-format
msgid "Launchers"
msgstr "Llançadors"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:368
#, kde-format
msgctxt "launchers group"
msgid "Group"
msgstr "Grup"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:394
#, kde-format
msgctxt "unique launchers group"
msgid "Unique"
msgstr "Únic"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:398
#, kde-format
msgid ""
"Use a unique set of launchers for this view which is independent from any "
"other view"
msgstr ""
"Usa un conjunt únic de llançadors per aquesta vista que sigui independent de "
"qualsevol altra vista"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:407
#, kde-format
msgctxt "layout launchers group"
msgid "Layout"
msgstr "Disposició"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:411
#, kde-format
msgid ""
"Use the current layout set of launchers for this latteView. This group "
"provides launchers synchronization between different views in the "
"same layout"
msgstr ""
"Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquesta «latteView». "
"Aquest grup proporciona sincronització dels llançadors entre "
"diferents vistes amb la mateixa disposició"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:421
#, kde-format
msgctxt "global launchers group"
msgid "Global"
msgstr "Global"
# skip-rule: kct-dock
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:425
#, kde-format
msgid ""
"Use the global set of launchers for this latteView. This group provides "
"launchers synchronization between different views and between "
"different layouts"
msgstr ""
"Usa el conjunt global de llançadors per aquesta «latteView». Aquest grup "
"proporciona sincronització dels llançadors entre diferents vistes i "
"entre diferents disposicions"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:448
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Desplaçament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:449
#, kde-format
msgid ""
"Enable tasks scrolling when they overflow and exceed the available space"
msgstr ""
"Activa les tasques de desplaçament quan desborden i excedeixen l'espai "
"disponible"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:471
#, kde-format
msgid "Manual"
msgstr "Manual"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:478
#, kde-format
msgctxt "disabled manual scrolling"
msgid "Disabled scrolling"
msgstr "Desactiva el desplaçament"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Only vertical scrolling"
msgstr "Només desplaçament vertical"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:479
#, kde-format
msgid "Only horizontal scrolling"
msgstr "Només desplaçament horitzontal"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:480
#, kde-format
msgid "Horizontal and vertical scrolling"
msgstr "Desplaçament horitzontal i vertical"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:489
#, kde-format
msgid "Automatic"
msgstr "Automàtic"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:497
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:498
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:540
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
#, kde-format
msgid "Left Click"
msgstr "Clic esquerre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:546
#, kde-format
msgctxt "present windows action"
msgid "Present Windows"
msgstr "Presenta les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:548
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:608
#, kde-format
msgid "Preview Windows"
msgstr "Vista prèvia de les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:580
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
#, kde-format
msgid "Middle Click"
msgstr "Clic del mig"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:587
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
#, kde-format
msgctxt "The click action"
msgid "None"
msgstr "Res"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:588
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:707
#, kde-format
msgid "Close Window or Group"
msgstr "Tanca la finestra o grup"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:589
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "New Instance"
msgstr "Instància nova"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:590
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Minimize/Restore Window or Group"
msgstr "Minimitza/restaura la finestra o grup"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:592
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:708
#, kde-format
msgid "Toggle Task Grouping"
msgstr "Canviar l'agrupació de les tasques"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:600
#, kde-format
msgid "Hover"
msgstr "En passar per sobre"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:607
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:654
#, kde-format
msgctxt "none action"
msgid "None"
msgstr "Res"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:609
#, kde-format
msgid "Highlight Windows"
msgstr "Ressalta les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:610
#, kde-format
msgid "Preview and Highlight Windows"
msgstr "Vista prèvia i ressaltat de les finestres"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:647
#, kde-format
msgid "Wheel"
msgstr "Roda"
#: shell/package/contents/configuration/pages/TasksConfig.qml:694
#, kde-format
msgid "Right Click"
msgstr "Clic dret"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:32
#, kde-format
msgid "Download indicator styles from the internet"
msgstr "Baixa estils d'indicadors des d'Internet"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:33
#, kde-format
msgid "Use %0 style for your indicators"
msgstr "Usa l'estil %0 per als indicadors"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:115
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:144
#, kde-format
msgid "Remove indicator"
msgstr "Elimina l'indicador"
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:198
#, kde-format
msgid "Add Indicator..."
msgstr "Afegeix un indicador..."
#: shell/package/contents/controls/CustomIndicatorButton.qml:208
#, kde-format
msgid "Get New Indicators..."
msgstr "Obtén indicadors nous..."
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:32
#, kde-format
msgid ""
"SideBar can be shown only when the user has explicitly requested it. For "
"example through an external applet, shortcut or script"
msgstr ""
"La barra lateral es pot mostrar només quan l'usuari ho demana explícitament. "
"per exemple, a través d'una miniaplicació externa, una drecera o un script."
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:124
#, kde-format
msgid "Windows Go Below"
msgstr "Les finestres van a sota"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:129
#, kde-format
msgid "Windows Can Cover"
msgstr "Les finestres el poden tapar"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:135
#, kde-format
msgid "Windows Always Cover"
msgstr "Les finestres el tapen sempre"
#: shell/package/contents/controls/CustomWindowsModeButton.qml:140
#, kde-format
msgid "On Demand SideBar"
msgstr "Barra lateral sota demanda"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:68
#, kde-format
msgctxt "dock type"
msgid "Dock"
msgstr "Acoblador"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:70
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Dock type"
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Acoblador"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:115
#, kde-format
msgctxt "panel type"
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: shell/package/contents/controls/TypeSelection.qml:117
#, kde-format
msgid "Change the behavior and appearance to Panel type"
msgstr "Canvia el comportament i l'aparença al tipus Plafó"
#~ msgid "a qml file that is used to publish broadcasted backgrounds"
#~ msgstr "un fitxer QML que s'usa per publicar fons difosos"
#~ msgid "Dialog"
#~ msgstr "Diàleg"
#~ msgid "Enable/Disable the mouse wheel action"
#~ msgstr "Activa/desactiva les accions de la roda del ratolí"
#~ msgid "Open Latte settings window"
#~ msgstr "Finestra d'arranjament de l'Open Latte"
#~ msgid "React to screen changes after"
#~ msgstr "Reacciona als canvis de la pantalla després de"
#~| msgctxt "indicator_name, removed success"
#~| msgid "%0 indicator removed successfully"
#~ msgctxt "settings:layout added successfully"
#~ msgid "%0 was added successfully..."
#~ msgstr "%0 s'ha afegit correctament..."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgctxt "import latte layouts/configuration"
#~ msgid "Latte Dock Full Configuration file (v0.1, v0.2)"
#~ msgstr "Fitxer de configuració completa del Latte Dock (v0.1, v0.2)"
#~| msgctxt "import-done"
#~| msgid "Layout: %0 imported successfully
"
#~ msgctxt "settings:layout imported successfully"
#~ msgid "%0 was imported successfully..."
#~ msgstr "%0 s'ha importat correctament..."
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.1"
#~ msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.1"
#~ msgid ""
#~ "You are going to import an old version v0.1 configuration file."
#~ "
Be careful, importing the entire configuration will erase "
#~ "all your current configuration!!!
Alternative, you can "
#~ "import safely from this file
only the contained layouts..."
#~ "b>"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt d'importar una versió antiga v0.1 del fitxer de "
#~ "configuració.
Aneu amb compte, la importació de la "
#~ "configuració completa esborrarà tota la configuració actual!"
#~ "
Alternativament, podeu importar amb seguretat des "
#~ "d'aquest fitxer
només les disposicions contingudes..."
#~ msgid "Import: Configuration file version v0.2"
#~ msgstr "Importa: Fitxer de configuració versió v0.2"
#~ msgid ""
#~ "You are going to import a v0.2 configuration file.
Be "
#~ "careful, importing will erase all your current configuration!!!"
#~ "
Would you like to proceed?"
#~ msgstr ""
#~ "Esteu a punt d'importar un fitxer de configuració v0.2.
Aneu "
#~ "amb compte, la importació esborrarà tota la vostra "
#~ "configuració actual!!!
Voleu continuar?"
#~ msgctxt "single layout"
#~ msgid "Single"
#~ msgstr "Individual"
#~ msgctxt "multiple layouts"
#~ msgid "Multiple"
#~ msgstr "Múltiples"
#~ msgctxt "switch to layout"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Canvia"
#~ msgid "Pause"
#~ msgstr "Pausa"
#~ msgctxt "new layout"
#~ msgid "New"
#~ msgstr "Nova"
#~ msgctxt "copy layout"
#~ msgid "Copy"
#~ msgstr "Copia"
#~ msgctxt "locked layout"
#~ msgid "Locked"
#~ msgstr "Blocada"
#~ msgid "Shared"
#~ msgstr "Compartida"
#~ msgctxt "download layout"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Baixa"
#~ msgid "Custom background..."
#~ msgstr "Fons personalitzat..."
#~ msgid "Custom text color..."
#~ msgstr "Color de text personalitzat..."
#~ msgctxt "edit layout"
#~ msgid "&Edit..."
#~ msgstr "&Edita..."
#~ msgctxt "layout information"
#~ msgid "&Information..."
#~ msgstr "&Informació..."
#~ msgctxt "export layout"
#~ msgid "Failed to export layout"
#~ msgstr "Ha fallat en exportar la disposició"
#~ msgctxt "export layout"
#~ msgid "Layout exported successfully"
#~ msgstr "La disposició s'ha exportat amb èxit"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Failed to export configuration"
#~ msgstr "Ha fallat en exportar la configuració"
#~ msgctxt "import/export config"
#~ msgid "Open location"
#~ msgstr "Obre la ubicació"
#~ msgctxt "column for layout background"
#~ msgid "Background"
#~ msgstr "Fons"
#~ msgid "Layout Warning"
#~ msgstr "Avís de la disposició"
#~ msgid ""
#~ "There are layouts with the same name, that is not permitted!!! Please "
#~ "update these names to re-apply the changes..."
#~ msgstr ""
#~ "Hi ha disposicions amb el mateix nom, això no està permès! Actualitzeu "
#~ "aquests noms per tornar a aplicar els canvis..."
#~ msgid "Screens Information"
#~ msgstr "Informació sobre les pantalles"
#~ msgid "Pause all activities from the selected layout"
#~ msgstr "Posa en pausa totes les activitats de la disposició seleccionada"
#~ msgid "On Primary"
#~ msgstr "A la primària"
#~ msgid "Paddings"
#~ msgstr "Farciment"
#~ msgid "Show indicators for applets"
#~ msgstr "Mostra els indicadors per a les miniaplicacions"
#~ msgid "%0 Indicator Options"
#~ msgstr "Opcions de l'indicador %0"
#~ msgid "Recycling"
#~ msgstr "Reciclatge"
#~ msgid "Remove Latte Tasks Applet"
#~ msgstr "Suprimeix la miniaplicació de tasques del Latte"
#~ msgid "Remove Latte Tasks plasmoid"
#~ msgstr "Suprimeix el plasmoide de tasques del Latte"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Ajuda"
#~ msgid "About Latte"
#~ msgstr "Quant al Latte"
#~ msgid "You can use Ctrl/Meta + Scroll Wheel to alter the window size"
#~ msgstr ""
#~ "Es pot usar Ctrl/Meta + Roda de desplaçament per alterar la mida de la "
#~ "finestra"
#~ msgid ""
#~ "Drag/Maximize/Restore active window with double-click and dragging actions"
#~ msgstr ""
#~ "Arrossega/Maximitza/Restaura la finestra activa amb un clic doble i "
#~ "accions d'arrossegament"
#~ msgid "Show Latte View"
#~ msgstr "Mostra la vista del Latte"
#~ msgid "Unread messages from tasks"
#~ msgstr "Missatges sense llegir de les tasques"
#~ msgid "Support scrolling when items overflow"
#~ msgstr "Permet el desplaçament quan els elements desbordin"
#~ msgid ""
#~ "When items overflow the user is able to scroll between them.\n"
#~ "Take note that automatic icon decrease mechanism will be disabled."
#~ msgstr ""
#~ "Quan els elements desbordin, l'usuari podrà desplaçar-se entre ells.\n"
#~ "Tingueu en compte que es desactivarà el mecanisme automàtic de disminució "
#~ "de les icones."
#~ msgid "Show Layout Settings"
#~ msgstr "Mostra l'arranjament de la disposició"
#~ msgid "Select image..."
#~ msgstr "Selecciona una imatge..."
#~ msgid "Reverse indicator style"
#~ msgstr "Reverteix l'estil de l'indicador"
#~ msgid "Reverse indicator style e.g. from bottom to top"
#~ msgstr "Inverteix l'estil de l'indicador, p. ex., de baix a dalt"
#~ msgid "a file that contains extended information for plasma themes"
#~ msgstr "un fitxer que conté informació ampliada per als temes del Plasma"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "Rodonesa usada dels elements del Latte per tal de comportar-se com a part "
#~ "del tema actual del Plasma"
#~ msgid "Background roundness"
#~ msgstr "Rodonesa del fons"
#~ msgid ""
#~ "Roundness used from Latte elements in order to feel part of the current "
#~ "plasma theme \n"
#~ "when there are no other roundness information."
#~ msgstr ""
#~ "Rodonesa usada dels elements del Latte per tal de comportar-se com a part "
#~ "del tema actual del Plasma \n"
#~ "quan no hi ha altra informació de la rodonesa."
#~ msgid "Internal"
#~ msgstr "Intern"
#~ msgid ""
#~ "Use %0 style for your indicators and download more custom indicators to "
#~ "use"
#~ msgstr ""
#~ "Usa l'estil %0 per als vostres indicadors i descarregueu més indicadors "
#~ "personalitzats per a usar-los"
#~ msgctxt "unity indicator style"
#~ msgid "Unity"
#~ msgstr "Unity"
#~ msgid "Use Unity style for your indicators"
#~ msgstr "Usa l'estil de l'Unity per als indicadors"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Style For Active"
#~ msgstr "Estil per a l'actiu"
#~ msgctxt "line indicator"
#~ msgid "Line"
#~ msgstr "Línia"
#~ msgid "Show a line indicator for active items"
#~ msgstr "Mostra una línia indicadora per als elements actius"
#~ msgctxt "dot indicator"
#~ msgid "Dot"
#~ msgstr "Punt"
#~ msgid "Show a dot indicator for active items"
#~ msgstr "Mostra un punt indicador per als elements actius"
#~ msgid "Glow"
#~ msgstr "Lluïssor"
#~ msgid "Enable/disable indicator glow"
#~ msgstr "Activa/desactiva la llum de l'indicador"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "On Active"
#~ msgstr "En els actius"
#~ msgid "Add glow only to active task/applet indicator"
#~ msgstr "Afegeix lluïssor només a l'indicador de miniaplicació activa"
#~ msgctxt "glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgstr "Afegeix lluïssor a tots els indicadors de miniaplicació"
#~ msgid "Different color for minimized windows"
#~ msgstr "Color diferent per a les finestres minimitzades"
#~ msgid "Show an extra dot for grouped windows when active"
#~ msgstr "Mostra un punt extra per a les finestres agrupades quan són actives"
#~ msgid ""
#~ "Grouped windows show both a line and a dot when one of them is active and "
#~ "the Line Active Indicator is enabled"
#~ msgstr ""
#~ "Les finestres agrupades mostren una línia i un punt quan una d'elles està "
#~ "activa i l'indicador de línia activa està activat"
# skip-rule: punctuation-period
#~ msgid "ms."
#~ msgstr "ms"
#~ msgid "Solid Style"
#~ msgstr "Estil sòlid"
#~ msgid "Background uses a solid style image provided from plasma theme"
#~ msgstr ""
#~ "El fons usa una imatge d'estil sòlid proporcionada pel tema del Plasma"
#~ msgid "Duration"
#~ msgstr "Durada"
#~ msgid "Instant"
#~ msgstr "Instantània"
#~ msgid "Placement"
#~ msgstr "Emplaçament"
#~ msgctxt "reversed indicators"
#~ msgid "Reverse"
#~ msgstr "Inverteix"
#~ msgid "Applets"
#~ msgstr "Miniaplicacions"
#~ msgid "Show or hide indicators for applets"
#~ msgstr "Mostra o oculta els indicadors per a les miniaplicacions"
#~ msgid "Distance"
#~ msgstr "Distància"
#~ msgid "Improvements"
#~ msgstr "Millores"
#~ msgid "External"
#~ msgstr "Extern"
#~ msgid "From Screen Height"
#~ msgstr "Des de l'alçada de la pantalla"
#~| msgctxt "automatic background roundness"
#~| msgid "Automatic"
#~ msgctxt "automatic options"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgid ""
#~ "Items size is decreased automatically when the contents exceed the "
#~ "maximum length \n"
#~ "\n"
#~ "Hint: this option is disabled when plasma taskmanagers are present"
#~ msgstr ""
#~ "La mida dels elements disminueix automàticament quan el contingut supera "
#~ "la longitud màxima \n"
#~ "\n"
#~ "Consell: aquesta opció està desactivada quan hi ha presents els gestors "
#~ "de tasques del Plasma"
#~ msgctxt "none glow"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgid "Do not show any glow for task/applet indicators"
#~ msgstr "No mostra cap lluïssor als indicadors de tasca/miniaplicació"
#~ msgid "Shrink thickness margins to minimum"
#~ msgstr "Redueix el gruix dels marges al mínim"
#~ msgctxt "dynamic background"
#~ msgid "Dynamic"
#~ msgstr "Dinàmic"
#~ msgid "Dynamic Background"
#~ msgstr "Fons dinàmic"
#~ msgid "Contents"
#~ msgstr "Contingut"
#~ msgid "Monochrome contents when not touching any window"
#~ msgstr "Contingut monocrom quan no es toqui cap finestra"
#~ msgid ""
#~ "Contents are colorized in order to improve contrast with the underlying "
#~ "desktop background"
#~ msgstr ""
#~ "Els continguts es pinten amb color per a millorar el contrast amb el fons "
#~ "de l'escriptori subjacent"
#~ msgid "Glow Opacity"
#~ msgstr "Opacitat de la lluïssor"
#~ msgctxt "active indicator style"
#~ msgid "Active Style"
#~ msgstr "Estil actiu"
#~ msgid "Prefer this view for global shortcuts activation"
#~ msgstr "Prefereix aquesta vista per a l'activació de les dreceres globals"
#~ msgid ""
#~ "This view is preferred with highest priority for activating global "
#~ "shortcuts"
#~ msgstr ""
#~ "Aquesta vista és preferida amb una prioritat més alta per a l'activació "
#~ "de les dreceres globals"
#~ msgid "Unify global shortcuts with applets"
#~ msgstr "Unifica les dreceres globals amb les miniaplicacions"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Show Dock"
#~ msgstr "Mostra l'acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Show Dock Settings"
#~ msgstr "Mostra l'arranjament de l'acoblable"
#~| msgid "Show indicator for audio streams"
#~ msgid "Indicator for audio streams"
#~ msgstr "Indicador per als fluxos d'àudio"
#~ msgid "Audio indicator from which the user can mute/unmute an app"
#~ msgstr ""
#~ "Indicador d'àudio a partir del qual l'usuari pot silenciar una aplicació"
#~ msgid "Indicator for active window group"
#~ msgstr "Indicador pel grup de finestres actives"
#~ msgid "On middle-click"
#~ msgstr "Clic del mig"
#~ msgctxt "active indicator to no applets"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Sense"
#~ msgid ""
#~ "Latte will not show any active applet indicator on its own except those "
#~ "the plasma theme provides"
#~ msgstr ""
#~ "El Latte no mostrarà cap indicador de miniaplicació activa, excepte el "
#~ "que proporciona el tema del Plasma"
#~ msgid ""
#~ "Latte will show active applet indicators only for applets that have been "
#~ "adjusted by it for hovering capabilities e.g. folderview"
#~ msgstr ""
#~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa només per a les "
#~ "miniaplicacions on s'han ajustat les capacitats en passar-hi per sobre, "
#~ "p. ex. vista de carpetes"
#~ msgctxt "active indicator to all applets"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "Latte will show active applet indicators for all applets"
#~ msgstr ""
#~ "El Latte mostrarà els indicadors de miniaplicació activa per a totes les "
#~ "miniaplicacions"
#~ msgctxt "glow only to active task/applet indicators"
#~ msgid "Only On Active"
#~ msgstr "Només a l'actiu"
#~ msgid "Use a 3D style glow"
#~ msgstr "Usa un estil 3D de lluïssor"
#~ msgctxt "show panel"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgctxt "Clear applet shadow settings"
#~ msgid "Clear"
#~ msgstr "Neteja"
#~ msgctxt "adjust properties to differentiate"
#~ msgid "Adjust"
#~ msgstr "Ajusta"
#~ msgid "Blur for panel background"
#~ msgstr "Difumina el fons del plafó"
#~ msgid "Enable highest priority for global shortcuts activation"
#~ msgstr ""
#~ "Habilita la prioritat més alta per a l'activació de les dreceres globals"
#~ msgctxt "show applet shadow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "show glow"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "Add glow to all task/applet indicators"
#~ msgid "All"
#~ msgstr "Tots"
#~ msgid "3D"
#~ msgstr "3D"
#~ msgctxt "basic settings"
#~ msgid "Basic"
#~ msgstr "Bàsic"
#~ msgctxt "expert settings"
#~ msgid "Expert"
#~ msgstr "Expert"
#~ msgid "Tweaks"
#~ msgstr "Ajustaments"
#~ msgid "Extra Actions"
#~ msgstr "Accions addicionals"
#~ msgid "Add Spacer"
#~ msgstr "Afegeix un espaiador"
#~ msgid "Add a spacer to separate applets"
#~ msgstr "Afegeix un espaiador per a separar les miniaplicacions"
#~ msgid "Behave as a normal dock window"
#~ msgstr "Es comporta com una finestra acoblada normal"
#~ msgid "Logo and Icons"
#~ msgstr "Logotip i icones"
#~ msgid "Many bug reports"
#~ msgstr "Molts informes d'error"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Reviews for Latte Dock, CandilDock and NowDock"
#~ msgstr "Revisions pel Latte Dock, CandilDock i NowDock"
#~ msgid "column for layout to show which activities is assigned to"
#~ msgstr ""
#~ "Disposició de la columna per a mostrar quines activitats estan assignades"
#~ msgid "Size: "
#~ msgstr "Mida: "
#~ msgid "Applets:"
#~ msgstr "Miniaplicacions:"
#~ msgid "Offset: "
#~ msgstr "Desplaçament: "
#~ msgid "Show:"
#~ msgstr "Mostra:"
#~ msgid "Zoom Factor"
#~ msgstr "Factor del zoom"
#~ msgid "Copy layout"
#~ msgstr "Copia una disposició"
#~ msgid "Download online layouts"
#~ msgstr "Baixa disposicions en línia"
#~ msgid "Quit"
#~ msgstr "Surt"
#~ msgid "Tangerine Font"
#~ msgstr "Tipus de lletra Tangerine"
#~ msgid "Switch to another layout"
#~ msgstr "Canvia a una altra disposició"
#~ msgid "Configure..."
#~ msgstr "Configura..."
#~ msgid "Add Widgets..."
#~ msgstr "Afegeix estris..."
#~ msgid "Show Plasma Widget Explorer"
#~ msgstr "Mostra l'explorador d'estris del Plasma"
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Draw boxes around of the applets."
#~ msgstr "Dibuixa quadres al voltant de les miniaplicacions."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Open a window with much debug information."
#~ msgstr "Obre una finestra amb molta de la informació de depuració."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages of debugging for the mask (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges de depuració per a la màscara (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show messages for debugging the timers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra els missatges per depurar els temporitzadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
#~ msgctxt "command line"
#~ msgid "Show visual indicators for debugging spacers (Only useful to devs)."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra indicadors visuals per depurar els espaiadors (només útil per a "
#~ "desenvolupadors)."
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the current layout set of launchers for this dock"
#~ msgstr ""
#~ "Usa la disposició actual del conjunt de llançadors per aquest acoblable"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Use the global set of launchers for this dock"
#~ msgstr "Usa el conjunt de llançadors global per aquest acoblable"
#~ msgid "It shows a Latte specific info window"
#~ msgstr "Mostra una finestra d'informació específica del Latte"
#~ msgid "Layouts Editor"
#~ msgstr "Editor de disposicions"
#~ msgctxt "remove button"
#~ msgid "Remove"
#~ msgstr "Elimina"
#~ msgid "Applets Size"
#~ msgstr "Mida de les miniaplicacions"
#~ msgid "Show glow around windows points"
#~ msgstr "Mostra brillantor al voltant dels punts de les finestres"
#~ msgid "tasks plasmoid separator"
#~ msgstr "Separador del plasmoide de tasques"
# skip-rule: kct-dock
#~ msgid "Dock for the masses"
#~ msgstr "Dock per a les masses"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/okular/okular.po (revision 1570143)
@@ -1,5272 +1,5272 @@
# Translation of okular.po to Catalan
# Copyright (C) 2003-2020 This_file_is_part_of_KDE
#
# Josep Ma. Ferrer , 2003, 2004, 2005, 2006, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005, 2007.
# Sebastià Pla i Sanz , 2005.
# Manuel Tortosa , 2011.
# Antoni Bella Pérez , 2012, 2013, 2014, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: okular\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:03+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-30 11:13+0200\n"
-"Last-Translator: Antoni Bella Pérez \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:27+0100\n"
+"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.07.70\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449
#, kde-format
msgid "Okular"
msgstr "Okular"
#: aboutdata.h:25
#, kde-format
msgid "Okular, a universal document viewer"
msgstr "Okular, un visualitzador universal de documents"
#: aboutdata.h:27
#, kde-format
msgid ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
msgstr ""
"(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n"
"(C) 2004-2005 Enrico Ros\n"
"(C) 2005 Piotr Szymanski\n"
"(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n"
"(C) 2006-2009 Pino Toscano"
#: aboutdata.h:36
#, kde-format
msgid "Former maintainer"
msgstr "Mantenidor anterior"
#: aboutdata.h:37
#, kde-format
msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends"
msgstr "Molta feina d'infraestructura, dorsal de l'ODT i el FictionBook"
#: aboutdata.h:38
#, kde-format
msgid "Developer"
msgstr "Desenvolupador"
#: aboutdata.h:39
#, kde-format
msgid "Created Okular from KPDF codebase"
msgstr "Va crear l'Okular des del codi base del KPDF"
#: aboutdata.h:40
#, kde-format
msgid "KPDF developer"
msgstr "Desenvolupador del KPDF"
#: aboutdata.h:41
#, kde-format
msgid "Annotations artwork"
msgstr "Gràfics de les anotacions"
#: aboutdata.h:42
#, kde-format
msgid "Table selection tool"
msgstr "Eina de selecció de taules"
#: aboutdata.h:43
#, kde-format
msgid "Annotation improvements"
msgstr "Millores a les anotacions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28
#, kde-format
msgid "Draw border around &Images"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant de les &imatges"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35
#, kde-format
msgid "Draw border around &Links"
msgstr "Dibuixa una vora al voltant dels en&llaços"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45
#, kde-format
msgid "Change &colors"
msgstr "Canvia els &colors"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63
#, kde-format
msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed."
msgstr ""
"Avís: aquestes opcions poden afectar negativament la velocitat del dibuixat."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78
#, kde-format
msgid "Color mode:"
msgstr "Mode de color:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92
#, kde-format
msgid "Invert Colors"
msgstr "Inverteix els colors"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97
#, kde-format
msgid "Change Paper Color"
msgstr "Canvia el color del paper"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102
#, kde-format
msgid "Change Dark & Light Colors"
msgstr "Canvia els colors foscos i els clars"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107
#, kde-format
msgid "Convert to Black & White"
msgstr "Converteix a blanc i negre"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112
#, kde-format
msgid "Invert Lightness"
msgstr "Inverteix la lluminositat"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117
#, kde-format
msgid "Invert Luma (sRGB Linear)"
msgstr "Inverteix la luma (sRGB lineal)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122
#, kde-format
msgid "Invert Luma (Symmetric)"
msgstr "Inverteix la luma (Simètrica)"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127
#, kde-format
msgid "Shift Hue Positive"
msgstr "Desplaça a un to positiu"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132
#, kde-format
msgid "Shift Hue Negative"
msgstr "Desplaça a un to negatiu"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193
#, kde-format
msgid "Paper color:"
msgstr "Color del paper:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246
#, kde-format
msgid "Dark color:"
msgstr "Color fosc:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281
#, kde-format
msgid "Light color:"
msgstr "Color clar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325
#, kde-format
msgid "Threshold:"
msgstr "Llindar:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360
#, kde-format
msgid "Contrast:"
msgstr "Contrast:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412
#, kde-format
msgid "Speech"
msgstr "Pronuncia"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418
#, kde-format
msgid "Engine"
msgstr "Motor"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:31
#, kde-format
msgid "Identity"
msgstr "Identitat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:55
#, kde-format
msgid "Au&thor:"
msgstr "Au&tor:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:71
#, kde-format
msgid ""
"Note: the information here is used only for annotations. The "
"information is saved in annotated documents, and so will be transmitted "
"together with the document."
msgstr ""
"Nota: la informació que s'usa aquí només és per anotacions. La "
"informació es desa en documents anotats, per tant, es transmetrà junt amb el "
"document."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup)
#: conf/dlgannotationsbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Annotation tools"
msgstr "Eines d'anotació"
#: conf/dlgeditor.cpp:28
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Custom Text Editor"
msgstr "Editor de text personalitzat"
#: conf/dlgeditor.cpp:29
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kate"
msgstr "Kate"
#: conf/dlgeditor.cpp:30
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Kile"
msgstr "Kile"
#: conf/dlgeditor.cpp:31
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "SciTE"
msgstr "SciTE"
#: conf/dlgeditor.cpp:32
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Emacs client"
msgstr "Client de l'Emacs"
#: conf/dlgeditor.cpp:33
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "Lyx client"
msgstr "Client del Lyx"
#: conf/dlgeditor.cpp:34
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXstudio"
msgstr "TeXstudio"
#: conf/dlgeditor.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "Text editor"
msgid "TeXiFy IDEA"
msgstr "TeXiFy IDEA"
#: conf/dlgeditor.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Set the command of a custom text editor to be launched.
\n"
"You can also put few placeholders:\n"
"\n"
" - %f - the file name
\n"
" - %l - the line of the file to be reached
\n"
" - %c - the column of the file to be reached
\n"
"
\n"
"If %f is not specified, then the file name is appended to the specified "
"command."
msgstr ""
"Indiqueu l'ordre de l'editor de text personalitzat a executar.
\n"
"Podeu afegir les següents variables de substitució:\n"
"\n"
" - %f - el nom del fitxer
\n"
" - %l - la línia del fitxer a on anar
\n"
" - %c - la columna del fitxer a on anar
\n"
"
\n"
"Si no s'especifica %f, llavors el nom del fitxer s'afegeix a l'ordre "
"especificada."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor"
msgstr "Editor"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlgeditorbase.ui:25
#, kde-format
msgid "Editor:"
msgstr "Editor:"
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor)
#: conf/dlgeditorbase.ui:38
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file."
msgstr ""
"Seleccioneu l'editor que voleu executar quan l'Okular necessiti obrir un "
"fitxer de codi font."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgeditorbase.ui:76
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Ordre:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132
#: conf/editannottooldialog.cpp:81
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aparença"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars)
#: conf/dlggeneralbase.ui:70
#, kde-format
msgid "Show scroll&bars"
msgstr "Mostra &barres de desplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport)
#: conf/dlggeneralbase.ui:80
#, kde-format
msgid "Link the &thumbnails with the page"
msgstr "Enllaça les minia&tures a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD)
#: conf/dlggeneralbase.ui:87
#, kde-format
msgid "Show &hints and info messages"
msgstr "Mostra els &consells i els missatges d'informació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle)
#: conf/dlggeneralbase.ui:94
#, kde-format
msgid "Display document title in titlebar if available"
msgstr "Si està disponible, mostra el títol del document en la barra de títol"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#: conf/dlggeneralbase.ui:101
#, kde-format
msgid "When not displaying document title:"
msgstr "Quan no mostrar el títol del document:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName)
#: conf/dlggeneralbase.ui:126
#, kde-format
msgid "Display file name only"
msgstr "Mostra sols el nom de fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath)
#: conf/dlggeneralbase.ui:136
#, kde-format
msgid "Display full file path"
msgstr "Mostra el camí complet del fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor)
#: conf/dlggeneralbase.ui:164
#, kde-format
msgid "Use custom background color"
msgstr "Usa un color de fons personalitzat"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlggeneralbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Program Features"
msgstr "Funcionalitats del programa"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs)
#: conf/dlggeneralbase.ui:241
#, kde-format
msgid "Open new files in &tabs"
msgstr "Obre els fitxers nous en pes&tanyes"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen)
#: conf/dlggeneralbase.ui:266
#, kde-format
msgid "Switch to existing tab if file is already open"
msgstr "Commuta a la pestanya existent si el fitxer ja està obert"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM)
#: conf/dlggeneralbase.ui:275
#, kde-format
msgid "&Obey DRM limitations"
msgstr "&Obeeix les limitacions DRM"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile)
#: conf/dlggeneralbase.ui:282
#, kde-format
msgid "&Reload document on file change"
msgstr "&Actualitza el document en canviar el fitxer"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators)
#: conf/dlggeneralbase.ui:289
#, kde-format
msgid "Show backend selection dialog"
msgstr "Mostra el diàleg de selecció dels dorsals"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection)
#: conf/dlggeneralbase.ui:315
#, kde-format
msgid "Right to left reading direction"
msgstr "Direcció de lectura de dreta a esquerra"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:340
#, kde-format
msgid "View Options"
msgstr "Opcions de visualització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:346
#, kde-format
msgid "Overview &columns:"
msgstr "&Columnes de visió general:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:369
#, kde-format
msgid ""
"Defines how much of the current viewing area will still be visible when "
"pressing the Page Up/Down keys."
msgstr ""
"Defineix quina part de l'àrea de visió actual romandrà visible en prémer les "
"tecles d'avançar/retrocedir pàgina."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel)
#: conf/dlggeneralbase.ui:372
#, kde-format
msgid "&Page Up/Down overlap:"
msgstr "Superposició Av &Pàg/Re Pàg:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap)
#: conf/dlggeneralbase.ui:385
#, no-c-format, kde-format
msgid "%"
msgstr "%"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420
#, kde-format
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3)
#. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n"
"For files which were opened before the previous zoom is applied."
msgstr ""
"Defineix el mode de zoom per defecte pels fitxers que mai s'han obert "
"abans.\n"
"Pels fitxers que s'han obert prèviament s'aplica el zoom anterior."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#: conf/dlggeneralbase.ui:406
#, kde-format
msgid "&Default Zoom:"
msgstr "Zoom &per defecte:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:428
#, no-c-format, kde-format
msgid "100%"
msgstr "100%"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3125 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Fit Width"
msgstr "Ajusta a l'amplada de pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Fit Page"
msgstr "Ajusta a la pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode)
#: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222
#, kde-format
msgid "Auto Fit"
msgstr "Encaixat automàtic"
#: conf/dlgperformance.cpp:53
#, kde-format
msgid ""
"Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems "
"with low memory.)"
msgstr ""
"Mantén l'ús de la memòria tant baix com sigui possible. No reutilitza res "
"(per a sistemes amb poca memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:56
#, kde-format
msgid ""
"A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and "
"boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)"
msgstr ""
"Un bon compromís entre l'ús de la memòria i la velocitat. Precarrega la "
"propera pàgina i accelera les recerques (normalment, per a sistemes amb 2GB "
"de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems "
"with more than 4GB of memory.)"
msgstr ""
"Ho manté tot en memòria. Precarrega les properes pàgines. Accelera les "
"recerques (per a sistemes amb més de 4GB de memòria)."
#: conf/dlgperformance.cpp:63
#, no-c-format, kde-format
msgid ""
"Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at "
"maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)"
msgstr ""
"Carrega i ho manté tot en la memòria. Precarrega totes les pàgines "
"(utilitzarà un màxim del 50% de tota la memòria o de la memòria lliure, el "
"més gran dels dos)."
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:32
#, kde-format
msgid "CPU Usage"
msgstr "Ús de la CPU"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing)
#: conf/dlgperformancebase.ui:87
#, kde-format
msgid "Enable &transparency effects"
msgstr "Activa els efectes de &transparències"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox)
#: conf/dlgperformancebase.ui:146
#, kde-format
msgid "Memory Usage"
msgstr "Ús de la memòria"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:193
#, kde-format
msgid "&Low"
msgstr "&Baix"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:203
#, kde-format
msgid "Nor&mal (default)"
msgstr "Nor&mal (predeterminat)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:213
#, kde-format
msgid "Aggr&essive"
msgstr "&Enèrgic"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio)
#: conf/dlgperformancebase.ui:223
#, kde-format
msgid "G&reedy"
msgstr "&Màxim"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2)
#: conf/dlgperformancebase.ui:302
#, kde-format
msgid "Rendering"
msgstr "Renderització"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:308
#, kde-format
msgid "Enable Text Antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de text"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias)
#: conf/dlgperformancebase.ui:315
#, kde-format
msgid "Enable Graphics Antialias"
msgstr "Activa l'antialiàsing de gràfics"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting)
#: conf/dlgperformancebase.ui:322
#, kde-format
msgid "Enable Text Hinting"
msgstr "Activa la correcció de lletres per text"
#: conf/dlgpresentation.cpp:35
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode"
msgid "Current Screen"
msgstr "Pantalla actual"
#: conf/dlgpresentation.cpp:36
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode"
msgid "Default Screen"
msgstr "Pantalla per omissió"
#: conf/dlgpresentation.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: conf/dlgpresentation.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "Advance every %1 seconds"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " segon"
msgstr[1] " segons"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:29
#, kde-format
msgid "Navigation"
msgstr "Navegació"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:67
#, kde-format
msgid "Advance every:"
msgstr "Avança cada:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:86
#, kde-format
msgid "Loop after last page"
msgstr "Repeteix després de l'última pàgina"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:95
#, kde-format
msgid "Touch navigation:"
msgstr "Navegació tàctil:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:109
#, kde-format
msgid "Tap left/right side to go back/forward"
msgstr "Toc a la banda esquerra/dreta per anar enrere/endavant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:114
#, kde-format
msgid "Tap anywhere to go forward"
msgstr "Toc a qualsevol lloc per anar endavant"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:119
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:140
#, kde-format
msgid "Background color:"
msgstr "Color de fons:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:156
#, kde-format
msgid "Mouse cursor:"
msgstr "Cursor del ratolí:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:170
#, kde-format
msgid "Hidden After Delay"
msgstr "Oculta després d'un retard"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:175
#, kde-format
msgid "Always Visible"
msgstr "Sempre visible"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:180
#, kde-format
msgid "Always Hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:190
#, kde-format
msgid "Show &progress indicator"
msgstr "Mostra l'indicador de &progrés"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:197
#, kde-format
msgid "Show s&ummary page"
msgstr "Mostra la pàgina del res&um"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:207
#, kde-format
msgid "Enable transitions"
msgstr "Activa les transicions"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:219
#, kde-format
msgid "Default transition:"
msgstr "Transició per omissió:"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:233
#, kde-format
msgid "Blinds Vertical"
msgstr "Apaga verticalment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:238
#, kde-format
msgid "Blinds Horizontal"
msgstr "Apaga horitzontalment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:243
#, kde-format
msgid "Box In"
msgstr "Quadre cap endins"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:248
#, kde-format
msgid "Box Out"
msgstr "Quadre cap enfora"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:253
#, kde-format
msgid "Dissolve"
msgstr "Dilueix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:258
#, kde-format
msgid "Fade"
msgstr "Esvaïment"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:263
#, kde-format
msgid "Glitter Down"
msgstr "Lluentor cap a baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:268
#, kde-format
msgid "Glitter Right"
msgstr "Lluentor cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:273
#, kde-format
msgid "Glitter Right-Down"
msgstr "Lluentor cap a baix i a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:278
#, kde-format
msgid "Random Transition"
msgstr "Transició aleatòria"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:283
#, kde-format
msgid "Replace"
msgstr "Substitueix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:288
#, kde-format
msgid "Split Horizontal In"
msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:293
#, kde-format
msgid "Split Horizontal Out"
msgstr "Divideix horitzontalment cap a l'exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:298
#, kde-format
msgid "Split Vertical In"
msgstr "Divideix verticalment cap a l'interior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:303
#, kde-format
msgid "Split Vertical Out"
msgstr "Divideix verticalment cap a l'exterior"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:308
#, kde-format
msgid "Wipe Down"
msgstr "Esborrat cap a baix"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:313
#, kde-format
msgid "Wipe Right"
msgstr "Esborrat cap a la dreta"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:318
#, kde-format
msgid "Wipe Left"
msgstr "Esborrat cap a l'esquerra"
#. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:323
#, kde-format
msgid "Wipe Up"
msgstr "Esborrat cap a dalt"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:334
#, kde-format
msgid "Placement"
msgstr "Emplaçament"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:340
#, kde-format
msgid "Screen:"
msgstr "Pantalla:"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox)
#: conf/dlgpresentationbase.ui:359
#, kde-format
msgid "Drawing Tool Configuration"
msgstr "Configuració de l'eina de dibuix"
#: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46
#, kde-format
msgid "&Name:"
msgstr "&Nom:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "&Type:"
msgstr "&Tipus:"
#: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74
#: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106
#, kde-format
msgid "Pop-up Note"
msgstr "Nota emergent"
#: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80
#: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104
#, kde-format
msgid "Inline Note"
msgstr "Nota inclosa"
#: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113
#: ui/pageviewannotator.cpp:1102
#, kde-format
msgid "Freehand Line"
msgstr "Línia a mà alçada"
#: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85
#: ui/pageviewannotator.cpp:1116
#, kde-format
msgid "Straight Line"
msgstr "Línia recta"
#: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87
#: ui/pageviewannotator.cpp:1108
#, kde-format
msgid "Polygon"
msgstr "Polígon"
#: conf/editannottooldialog.cpp:92
#, kde-format
msgid "Text markup"
msgstr "Marcador de text"
#: conf/editannottooldialog.cpp:93
#, kde-format
msgid "Geometrical shape"
msgstr "Forma geomètrica"
#: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110
#: ui/pageviewannotator.cpp:1114
#, kde-format
msgid "Stamp"
msgstr "Segell"
#: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78
#: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122
#, kde-format
msgid "Typewriter"
msgstr "Màquina d'escriure"
#: conf/editannottooldialog.cpp:101
#, kde-format
msgid "Create annotation tool"
msgstr "Eina de creació d'anotacions"
#: conf/editannottooldialog.cpp:105
#, kde-format
msgid "Edit annotation tool"
msgstr "Eina d'edició d'anotacions"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Color:"
msgstr "Color:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60
#, kde-format
msgid "&Pen Width:"
msgstr "Amplada de la &ploma:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'"
msgid " px"
msgstr " px"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285
#, kde-format
msgid "&Opacity:"
msgstr "&Opacitat:"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284
#, kde-format
msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'"
msgid " %"
msgstr " %"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Create drawing tool"
msgstr "Eina de creació de dibuixos"
#: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89
#, kde-format
msgid "Edit drawing tool"
msgstr "Eina d'edició de dibuixos"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: conf/preferencesdialog.cpp:40
#, kde-format
msgid "General Options"
msgstr "Opcions generals"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: conf/preferencesdialog.cpp:41
#, kde-format
msgid "Accessibility Reading Aids"
msgstr "Ajudes d'accessibilitat de lectura"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance"
msgstr "Rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Performance Tuning"
msgstr "Control del rendiment"
#: conf/preferencesdialog.cpp:45
#, kde-format
msgid "Configure Viewer"
msgstr "Configura el visualitzador"
#: conf/preferencesdialog.cpp:52
#, kde-format
msgid "Presentation"
msgstr "Presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "Options for Presentation Mode"
msgstr "Opcions del mode de presentació"
#: conf/preferencesdialog.cpp:54
#, kde-format
msgid "Annotations"
msgstr "Anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "Annotation Options"
msgstr "Opcions de les anotacions"
#: conf/preferencesdialog.cpp:56
#, kde-format
msgid "Editor Options"
msgstr "Opcions de l'editor"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33
#, kde-format
msgid "&Add..."
msgstr "&Afegeix..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "&Edita..."
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Elimina"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44
#, kde-format
msgid "Move &Up"
msgstr "Mou am&unt"
#: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48
#, kde-format
msgid "Move &Down"
msgstr "Mou a&vall"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:113
#, kde-format
msgid "Default Drawing Tool #%1"
msgstr "Eina de dibuix predeterminada %1"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "There's already a tool with that name. Using a default one"
msgstr "Ja hi ha una eina amb aquest nom. S'usarà la predeterminada"
#: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192
#, kde-format
msgid "Duplicated Name"
msgstr "Nom duplicat"
#: core/action.cpp:124
#, kde-format
msgid "Go to page %1"
msgstr "Vés a la pàgina %1"
#: core/action.cpp:125
#, kde-format
msgid "Open external file"
msgstr "Obre un fitxer extern"
#: core/action.cpp:183
#, kde-format
msgid "Execute '%1'..."
msgstr "Executa «%1»..."
#: core/action.cpp:282
#, kde-format
msgid "First Page"
msgstr "Primera pàgina"
#: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177
#, kde-format
msgid "Previous Page"
msgstr "Pàgina anterior"
#: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193
#, kde-format
msgid "Next Page"
msgstr "Pàgina següent"
#: core/action.cpp:288
#, kde-format
msgid "Last Page"
msgstr "Última pàgina"
#: core/action.cpp:290
#, kde-format
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: core/action.cpp:292
#, kde-format
msgid "Forward"
msgstr "Endavant"
#: core/action.cpp:294
#, kde-format
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: core/action.cpp:296
#, kde-format
msgid "Start Presentation"
msgstr "Inicia la presentació"
#: core/action.cpp:298
#, kde-format
msgid "End Presentation"
msgstr "Acaba la presentació"
#: core/action.cpp:300
#, kde-format
msgid "Find..."
msgstr "Cerca..."
#: core/action.cpp:302
#, kde-format
msgid "Go To Page..."
msgstr "Vés a la pàgina..."
#: core/action.cpp:349
#, kde-format
msgid "Play sound..."
msgstr "Reprodueix un so..."
#: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529
#, kde-format
msgid "JavaScript Script"
msgstr "Script JavaScript"
#: core/action.cpp:464
#, kde-format
msgid "Play movie..."
msgstr "Reprodueix una pel·lícula..."
#: core/action.cpp:534
#, kde-format
msgid "Play movie"
msgstr "Reprodueix una pel·lícula"
#: core/action.cpp:536
#, kde-format
msgid "Stop movie"
msgstr "Atura la pel·lícula"
#: core/action.cpp:538
#, kde-format
msgid "Pause movie"
msgstr "Pausa la pel·lícula"
#: core/action.cpp:540
#, kde-format
msgid "Resume movie"
msgstr "Continua la pel·lícula"
#: core/chooseenginedialog.cpp:25
#, kde-format
msgid "Backend Selection"
msgstr "Selecció de dorsal"
#: core/chooseenginedialog.cpp:43
#, kde-format
msgid ""
"More than one backend found for the MIME type:
%1 (%2).
Please select which one to use:"
msgstr ""
"S'ha trobat més d'un dorsal pel tipus MIME:
%1 (%2).
Seleccioneu quin s'ha d'usar:"
#: core/document.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'"
msgid "Multiple"
-msgstr ""
+msgstr "Múltiples"
#: core/document.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Portrait %1"
msgstr "Vertical %1"
#: core/document.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)"
msgid "Landscape %1"
msgstr "Apaïsada %1"
#: core/document.cpp:216
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 in (%3)"
msgstr "%1 x %2 polzades (%3)"
#: core/document.cpp:220
#, kde-format
msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name"
msgid "%1 x %2 mm (%3)"
msgstr "%1 x %2 mm (%3)"
#: core/document.cpp:1763
#, kde-format
msgid "Continuing search from beginning"
msgstr "La cerca continua des del començament"
#: core/document.cpp:1768
#, kde-format
msgid "Continuing search from bottom"
msgstr "La cerca continua des de baix"
#: core/document.cpp:2582
#, kde-format
msgid ""
"Can not find a plugin which is able to handle the document being passed."
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap connector que pugui gestionar el document que "
"s'està manipulant."
#: core/document.cpp:3714
#, kde-format
msgctxt "remove a collection of annotations from the page"
msgid "remove annotations"
msgstr "Elimina les anotacions"
#: core/document.cpp:4293 core/document.cpp:4301
#, kde-format
msgid ""
"The document is trying to execute an external application and, for your "
"safety, Okular does not allow that."
msgstr ""
"El document està intentant executar una aplicació externa i l'Okular no ho "
"permet per a la vostra seguretat."
#: core/document.cpp:4314
#, kde-format
msgid "No application found for opening file of mimetype %1."
msgstr "No s'ha trobat cap aplicació per obrir el fitxer amb el tipus MIME %1."
#: core/document.cpp:4689
#, kde-format
msgid "Could not open a temporary file"
msgstr "No s'ha pogut obrir cap fitxer temporal"
#: core/document.cpp:4691
#, kde-format
msgid "Print conversion failed"
msgstr "Ha fallat la conversió d'impressió"
#: core/document.cpp:4693
#, kde-format
msgid "Printing process crashed"
msgstr "El procés d'impressió ha fallat"
#: core/document.cpp:4695
#, kde-format
msgid "Printing process could not start"
msgstr "No s'ha pogut iniciar el procés d'impressió"
#: core/document.cpp:4697
#, kde-format
msgid "Printing to file failed"
msgstr "Ha fallat la impressió a un fitxer"
#: core/document.cpp:4699
#, kde-format
msgid "Printer was in invalid state"
msgstr "La impressora està en un estat no vàlid"
#: core/document.cpp:4701
#, kde-format
msgid "Unable to find file to print"
msgstr "No s'ha pogut trobar el fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:4703
#, kde-format
msgid "There was no file to print"
msgstr "No hi ha cap fitxer a imprimir"
#: core/document.cpp:4705
#, kde-format
msgid ""
"Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is "
"available"
msgstr ""
"No s'ha pogut trobar cap binari adequat per imprimir. Assegureu-vos que està "
"disponible l'executable «lpr» del CUPS"
#: core/document.cpp:4707
#, kde-format
msgid "The page print size is invalid"
msgstr "La mida d'impressió de la pàgina no és vàlida"
#: core/document.cpp:5372 part.cpp:1111
#, kde-format
msgid "Could not open '%1'. File does not exist"
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1». El fitxer no existeix."
#: core/document.cpp:5860
#, kde-format
msgid "Title"
msgstr "Títol"
#: core/document.cpp:5863
#, kde-format
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: core/document.cpp:5866
#, kde-format
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: core/document.cpp:5869
#, kde-format
msgid "Author"
msgstr "Autor"
#: core/document.cpp:5872
#, kde-format
msgid "Creator"
msgstr "Creador"
#: core/document.cpp:5875
#, kde-format
msgid "Producer"
msgstr "Productor"
#: core/document.cpp:5878
#, kde-format
msgid "Copyright"
msgstr "Copyright"
#: core/document.cpp:5881
#, kde-format
msgid "Pages"
msgstr "Pàgines"
#: core/document.cpp:5884
#, kde-format
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: core/document.cpp:5887
#, kde-format
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: core/document.cpp:5890
#, kde-format
msgid "Mime Type"
msgstr "Tipus MIME"
#: core/document.cpp:5893
#, kde-format
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: core/document.cpp:5896
#, kde-format
msgid "Keywords"
msgstr "Paraules clau"
#: core/document.cpp:5899
#, kde-format
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: core/document.cpp:5902
#, kde-format
msgid "File Size"
msgstr "Mida del fitxer"
#: core/document.cpp:5905
#, kde-format
msgid "Page Size"
msgstr "Mida de la pàgina"
#: core/documentcommands.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "Add an annotation to the page"
msgid "add annotation"
msgstr "Afegeix anotació"
#: core/documentcommands.cpp:116
#, kde-format
msgctxt "Remove an annotation from the page"
msgid "remove annotation"
msgstr "Elimina anotació"
#: core/documentcommands.cpp:167
#, kde-format
msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)"
msgid "modify annotation properties"
msgstr "Modifica les propietats d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:205
#, kde-format
msgctxt "Translate an annotation's position on the page"
msgid "translate annotation"
msgstr "Tradueix una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:282
#, kde-format
msgctxt "Change an annotation's size"
msgid "adjust annotation"
msgstr "ajusta l'anotació"
#: core/documentcommands.cpp:355
#, kde-format
msgctxt "Generic text edit command"
msgid "edit text"
msgstr "Edita el text"
#: core/documentcommands.cpp:444
#, kde-format
msgctxt "Edit an annotation's text contents"
msgid "edit annotation contents"
msgstr "Edita el contingut d'una anotació"
#: core/documentcommands.cpp:502
#, kde-format
msgctxt "Edit an form's text contents"
msgid "edit form contents"
msgstr "Edita el contingut de formularis"
#: core/documentcommands.cpp:559
#, kde-format
msgctxt "Edit a list form's choices"
msgid "edit list form choices"
msgstr "Edita la selecció de llista de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:601
#, kde-format
msgctxt "Edit a combo form's selection"
msgid "edit combo form selection"
msgstr "Edita la selecció de combinació de formulari"
#: core/documentcommands.cpp:690
#, kde-format
msgctxt "Edit the state of a group of form buttons"
msgid "edit form button states"
msgstr "Edita els estats de botó de formulari"
#: core/generator.cpp:762
#, kde-format
msgid "Plain &Text..."
msgstr "&Text net..."
#: core/generator.cpp:765
#, kde-format
msgid "PDF"
msgstr "PDF"
#: core/generator.cpp:770
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "OpenDocument Text"
msgstr "Text en OpenDocument"
#: core/generator.cpp:774
#, kde-format
msgctxt "This is the document format"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: core/printoptionswidget.cpp:22
#, kde-format
msgid "Print Options"
msgstr "Opcions d'impressió"
#: core/printoptionswidget.cpp:26
#, kde-format
msgid "Fit to printable area"
msgstr "Ajusta a l'àrea imprimible"
#: core/printoptionswidget.cpp:27
#, kde-format
msgid "Fit to full page"
msgstr "Ajusta a la pàgina completa"
#: core/printoptionswidget.cpp:28
#, kde-format
msgid "Scale mode:"
msgstr "Mode d'escala:"
#: core/script/kjs_app.cpp:172
#, kde-format
msgid "Missing alert type"
msgstr "Manca el tipus d'alerta"
#: core/script/kjs_app.cpp:227
#, kde-format
msgid "Do not show this message again"
msgstr "No tornis a mostrar aquest missatge"
#: core/sourcereference.cpp:102
#, kde-format
msgctxt "'source' is a source file"
msgid "Source: %1"
msgstr "Origen: %1"
#: core/textdocumentsettings.cpp:40
#, kde-format
msgid "&Default Font:"
msgstr "Tipus de lletra per &defecte:"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#: part-viewermode.rc:5 part.rc:4
#, kde-format
msgid "&File"
msgstr "&Fitxer"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#: part-viewermode.rc:9 part.rc:87
#, kde-format
msgid "&Settings"
msgstr "A&rranjament"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#: part-viewermode.rc:14 part.rc:93
#, kde-format
msgid "&Help"
msgstr "A&juda"
#. i18n: ectx: Menu (view_orientation)
#: part-viewermode.rc:31 part.rc:43
#, kde-format
msgid "&Orientation"
msgstr "&Orientació"
#. i18n: ectx: Menu (bookmarks)
#. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks)
#: part-viewermode.rc:49 part.rc:64
#, kde-format
msgid "&Bookmarks"
msgstr "&Punts"
#. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar)
#: part-viewermode.rc:62
#, kde-format
msgid "Viewer Toolbar"
msgstr "Barra d'eines del visualitzador"
#: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51
#, kde-format
msgid "Thumbnails"
msgstr "Miniatures"
#: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101
#, kde-format
msgid "Reviews"
msgstr "Revisions"
#: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Punts"
#: part.cpp:486
#, kde-format
msgid ""
"This document contains annotations or form data that were saved internally "
"by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported."
"
Please save to a file in order to move them if you want to continue to "
"edit the document."
msgstr ""
"Aquest document conté anotacions o dades de formulari que s'han desat "
"internament amb una versió anterior de l'Okular. L'emmagatzematge intern "
"ja no funciona.
Deseu-ho a un fitxer per tal de moure-les si "
"voleu continuar editant el document."
#: part.cpp:492
#, kde-format
msgid ""
"This document has embedded files. Click "
"here to see them or go to File -> Embedded Files."
msgstr ""
"Aquest document té fitxers incrustats. Cliqueu aquí per veure'ls o aneu a Fitxer -> Fitxers incrustats."
#: part.cpp:659
#, kde-format
msgctxt "Previous page"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: part.cpp:660
#, kde-format
msgid "Go back to the Previous Page"
msgstr "Vés a la pàgina anterior"
#: part.cpp:661
#, kde-format
msgid "Moves to the previous page of the document"
msgstr "Va a la pàgina anterior del document"
#: part.cpp:671
#, kde-format
msgctxt "Next page"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: part.cpp:672
#, kde-format
msgid "Advance to the Next Page"
msgstr "Avança fins a la pàgina següent"
#: part.cpp:673
#, kde-format
msgid "Moves to the next page of the document"
msgstr "Va a la pàgina següent del document"
#: part.cpp:684
#, kde-format
msgid "Beginning of the document"
msgstr "Començament del document"
#: part.cpp:685
#, kde-format
msgid "Moves to the beginning of the document"
msgstr "Va al començament del document"
#: part.cpp:689
#, kde-format
msgid "End of the document"
msgstr "Final del document"
#: part.cpp:690
#, kde-format
msgid "Moves to the end of the document"
msgstr "Va al final del document"
#: part.cpp:701 part.cpp:2416 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292
#, kde-format
msgid "Rename Bookmark"
msgstr "Reanomena un punt"
#: part.cpp:703
#, kde-format
msgid "Rename the current bookmark"
msgstr "Reanomena el punt actual"
#: part.cpp:707
#, kde-format
msgid "Previous Bookmark"
msgstr "Punt anterior"
#: part.cpp:709
#, kde-format
msgid "Go to the previous bookmark"
msgstr "Va cap al punt anterior"
#: part.cpp:713
#, kde-format
msgid "Next Bookmark"
msgstr "Punt següent"
#: part.cpp:715
#, kde-format
msgid "Go to the next bookmark"
msgstr "Va cap al punt següent"
#: part.cpp:743
#, kde-format
msgid "Configure Okular..."
msgstr "Configura l'Okular..."
#: part.cpp:748
#, kde-format
msgid "Configure Viewer..."
msgstr "Configura el visualitzador..."
#: part.cpp:755
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends..."
msgstr "Configura els dorsals de visualització..."
#: part.cpp:759
#, kde-format
msgid "Configure Backends..."
msgstr "Configura els dorsals..."
#: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140
#: ui/propertiesdialog.cpp:53
#, kde-format
msgid "&Properties"
msgstr "&Propietats"
#: part.cpp:794
#, kde-format
msgid "About Backend"
msgstr "Quant al dorsal"
#: part.cpp:799
#, kde-format
msgid "Reloa&d"
msgstr "&Recarrega"
#: part.cpp:801
#, kde-format
msgid "Reload the current document from disk."
msgstr "Recarregant el document actual des del disc."
#: part.cpp:807
#, kde-format
msgid "Close &Find Bar"
msgstr "Tanca la barra de &cerca"
#: part.cpp:812
#, kde-format
msgid "Page Number"
msgstr "Número de pàgina"
#: part.cpp:848
#, kde-format
msgid "Select All Text on Current Page"
msgstr "Selecciona tot el text de la pàgina actual"
#: part.cpp:860
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Show &Page Bar"
msgid "Show S&idebar"
-msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
+msgstr "Mostra la barra &lateral"
#: part.cpp:868
#, kde-format
msgid "Show &Page Bar"
msgstr "Mostra la barra de &pàgines"
#: part.cpp:874
#, kde-format
msgid "Show &Signatures Panel"
msgstr "Mostra el plafó de les &signatures"
#: part.cpp:882
#, kde-format
msgid "&Embedded Files"
msgstr "Fitxers &incrustats"
#: part.cpp:888
#, kde-format
msgid "E&xport As"
msgstr "E&xporta com a"
#: part.cpp:900
#, kde-format
msgid "S&hare"
msgstr "Compartei&x"
#: part.cpp:909
#, kde-format
msgid "P&resentation"
msgstr "P&resentació"
#: part.cpp:916
#, kde-format
msgid "Open Con&taining Folder"
msgstr "Obre la carpeta con&tenidora"
#: part.cpp:922
#, kde-format
msgid "&Import PostScript as PDF..."
msgstr "&Importa un PostScript com a PDF..."
#: part.cpp:927
#, kde-format
msgid "&Get Books From Internet..."
msgstr "&Obtingues llibres des d'Internet..."
#: part.cpp:932
#, kde-format
msgid "Switch Blackscreen Mode"
msgstr "Canvia al mode de pantalla negra"
#: part.cpp:940
#, kde-format
msgid "Erase Drawing"
msgstr "Esborra el dibuix"
#: part.cpp:945
#, kde-format
msgid "Configure Annotations..."
msgstr "Configura les anotacions..."
#: part.cpp:950
#, kde-format
msgid "Play/Pause Presentation"
msgstr "Reprodueix/pausa la presentació"
#: part.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Could not open '%1' (%2) "
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» (%2) "
#: part.cpp:1173
#, kde-format
msgid "The loading of %1 has been canceled."
msgstr "S'ha cancel·lat la càrrega de %1."
#: part.cpp:1189
#, kde-format
msgid "Could not open %1. Reason: %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. Motiu: %2"
#: part.cpp:1221
#, kde-format
msgid "Configure Viewer Backends"
msgstr "Configura els dorsals de visualització"
#: part.cpp:1225
#, kde-format
msgid "Configure Backends"
msgstr "Configura els dorsals"
#: part.cpp:1314
#, kde-format
msgid ""
"The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files "
"using it."
msgstr ""
"No s'ha trobat el programa «ps2pdf», per tant, l'Okular no pot emprar-lo per "
"a importar fitxers PS."
#: part.cpp:1314
#, kde-format
msgid "ps2pdf not found"
msgstr "No s'ha trobat el ps2pdf"
#: part.cpp:1319
#, kde-format
msgid "PostScript files (%1)"
msgstr "Fitxers PostScript (%1)"
#: part.cpp:1335
#, kde-format
msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..."
msgstr "S'està important el fitxer PS com a PDF (pot trigar una estona)..."
#: part.cpp:1474
#, kde-format
msgid "Please enter the password to read the document:"
msgstr "Introduïu la contrasenya per a llegir el document:"
#: part.cpp:1476
#, kde-format
msgid "Incorrect password. Try again:"
msgstr "Contrasenya incorrecta. Torneu a provar-ho:"
#: part.cpp:1481
#, kde-format
msgid "Document Password"
msgstr "Contrasenya del document"
#: part.cpp:1593
#, kde-format
msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported."
msgstr ""
"Aquest document té formularis XFA, que actualment no estan admesos."
#: part.cpp:1601
#, kde-format
msgid ""
"This document has forms. Click on the button to interact with them, or use "
"View -> Show Forms."
msgstr ""
"Aquest document té formularis. Cliqueu al botó per interactuar-hi, o useu "
"Visualitza -> Mostra els formularis."
#: part.cpp:1614
#, kde-format
msgid ""
"All editing and interactive features for this document are disabled. Please "
"save a copy and reopen to edit this document."
msgstr ""
"Totes les característiques d'edició i interactives d'aquest document estan "
"desactivades. Deseu una còpia i torneu-la a obrir per editar aquest document."
#: part.cpp:1618
#, kde-format
msgid "This document is digitally signed."
msgstr "Aquest document està signat digitalment."
# skip-rule: ff-enter
#: part.cpp:1702
#, kde-format
msgid ""
"This document wants to be shown full screen.\n"
"Leave normal mode and enter presentation mode?"
msgstr ""
"Aquest document requereix mostrar-se en pantalla completa.\n"
"Cal deixar el mode normal i entrar en el mode de presentació?"
#: part.cpp:1704
#, kde-format
msgid "Request to Change Viewing Mode"
msgstr "Petició de canvi del mode de visualització"
#: part.cpp:1705
#, kde-format
msgid "Enter Presentation Mode"
msgstr "Entra en mode de presentació"
#: part.cpp:1706
#, kde-format
msgid "Deny Request"
msgstr "Denega la petició"
#: part.cpp:1786
#, kde-format
msgid "Could not open %1. %2"
msgstr "No s'ha pogut obrir %1. %2"
#: part.cpp:1807
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue reloading the file?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.
Voleu "
"continuar recarregant el fitxer?"
#: part.cpp:1808 part.cpp:1816 part.cpp:2609
#, kde-format
msgid "File Changed"
msgstr "El fitxer ha canviat"
#: part.cpp:1809
#, kde-format
msgid "Continue Reloading"
msgstr "Continua, recarregant"
#: part.cpp:1810
#, kde-format
msgid "Abort Reloading"
msgstr "Interromp la recàrrega"
#: part.cpp:1815
#, kde-format
msgid ""
"There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another "
"program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved."
"
Do you want to continue closing the file?"
msgstr ""
"Hi ha canvis sense desar, i el fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa. "
"Els vostres canvis es perdran, perquè el fitxer ja no es pot desar.
Voleu "
"continuar tancant el fitxer?"
#: part.cpp:1817
#, kde-format
msgid "Continue Closing"
msgstr "Continua, tancant"
#: part.cpp:1818
#, kde-format
msgid "Abort Closing"
msgstr "Interromp el tancament"
#: part.cpp:1824
#, kde-format
msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?"
msgstr "Voleu desar els canvis a «%1» o descartar-los?"
#: part.cpp:1825
#, kde-format
msgid "Close Document"
msgstr "Tanca el document"
#: part.cpp:1944
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a close document action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre un document tancat que no funciona "
"quan s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:1950
#, kde-format
msgid ""
"This link points to a quit application action that does not work when using "
"the embedded viewer."
msgstr ""
"Aquest enllaç apunta a una acció sobre una acció de sortida d'aplicació que "
"no funciona quan s'està emprant el visualitzador incrustat."
#: part.cpp:2051 part.cpp:2070
#, kde-format
msgid "Reloading the document..."
msgstr "S'està recarregant el document..."
#: part.cpp:2202 part.cpp:3121 ui/bookmarklist.cpp:266
#, kde-format
msgid "Remove Bookmark"
msgstr "Suprimeix el punt"
#: part.cpp:2230 ui/toc.cpp:42
#, kde-format
msgid "Contents"
msgstr "Contingut"
#: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38
#, kde-format
msgid "Layers"
msgstr "Capes"
#: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52
#, kde-format
msgid "Signatures"
msgstr "Signatures"
#: part.cpp:2291
#, kde-format
msgid "Go to Page"
msgstr "Vés a la pàgina"
#: part.cpp:2314
#, kde-format
msgid "&Page:"
msgstr "&Pàgina:"
#: part.cpp:2416
#, kde-format
msgid "Enter the new name of the bookmark:"
msgstr "Introduïu el nom nou del punt:"
#: part.cpp:2467
#, kde-format
msgid "Rename this Bookmark"
msgstr "Reanomena aquest punt"
#: part.cpp:2470
#, kde-format
msgid "Remove this Bookmark"
msgstr "Elimina aquest punt"
#: part.cpp:2560 part.cpp:2561 part.cpp:3287
#, kde-format
msgctxt "File type name and pattern"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: part.cpp:2570 ui/revisionviewer.cpp:46
#, kde-format
msgid "Save As"
msgstr "Desa com a"
#: part.cpp:2608
#, kde-format
msgid ""
"The file '%1' has been modified by another program, which means it can no "
"longer be saved."
msgstr ""
"El fitxer «%1» l'ha modificat un altre programa, i per tant, ja no es pot "
"desar."
#: part.cpp:2618
#, kde-format
msgid ""
"The current document is protected with a password.
In order to save, "
"the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and "
"your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"El document actual està protegit amb una contrasenya.
Per tal de desar-"
"lo, cal recarregar el fitxer. Es tornarà a preguntar la contrasenya i es "
"perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?"
#: part.cpp:2619 part.cpp:2657
#, kde-format
msgid "Save - Warning"
msgstr "Desar - Avís"
#: part.cpp:2638
#, kde-format
msgid "Could not open the temporary file for saving."
msgstr "No s'ha pogut obrir el fitxer temporal per a desar."
#: part.cpp:2656
#, kde-format
msgid ""
"After saving, the current document format requires the file to be reloaded. "
"Your undo/redo history will be lost.
Do you want to continue?"
msgstr ""
"Després de desar, el format actual del document requereix recarregar el "
"fitxer. Es perdrà l'historial de desfer/refer.
Voleu continuar?"
#: part.cpp:2671 part.cpp:2742 part.cpp:2765 part.cpp:3304
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Intenteu desar-lo a una altra ubicació."
#: part.cpp:2684
#, kde-format
msgid "Filled form contents"
msgstr "Contingut dels formularis omplerts"
#: part.cpp:2685
#, kde-format
msgid "User annotations"
msgstr "Anotacions de l'usuari"
#: part.cpp:2691
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de "
"l'Okular per conservar-los."
#: part.cpp:2694 part.cpp:2717
#, kde-format
msgid "Warning"
msgstr "Avís"
#: part.cpp:2695 part.cpp:2718
#, kde-format
msgid "Save as Okular document archive..."
msgstr "Desa com a arxiu de document de l'Okular..."
#: part.cpp:2710
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save the document and "
"discard these elements."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de "
"l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar el "
"document i descartar aquests elements."
#: part.cpp:2711
#, kde-format
msgid ""
"You are about to save changes, but the current file format does not support "
"saving the following elements. Please use the Okular document archive "
"format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose "
"these elements as well as the undo/redo history."
msgstr ""
"Esteu a punt de desar els canvis, però el format actual del document no "
"permet desar els elements següents. Useu el format arxiu de document de "
"l'Okular per conservar-los. Feu clic a Continua per desar, però "
"es perdran aquests elements, així com l'historial de desfer/refer."
#: part.cpp:2713
#, kde-format
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: part.cpp:2714
#, kde-format
msgid "Continue losing changes"
msgstr "Continua, es perden els canvis"
#: part.cpp:2744
#, kde-format
msgid "File could not be saved in '%1'. %2"
msgstr "El fitxer no s'ha pogut desar a «%1». %2"
#: part.cpp:2788
#, kde-format
msgid ""
"Okular cannot copy %1 to the specified location.\n"
"\n"
"The document does not exist anymore."
msgstr ""
"L'Okular no pot copiar %1 a la ubicació especificada.\n"
"\n"
"El document ja no existeix."
#: part.cpp:2822
#, kde-format
msgid ""
"File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another "
"location."
msgstr ""
"El fitxer no es pot desar a «%1». Error: «%2». Intenteu desar-lo a una altra "
"ubicació."
#: part.cpp:3102
#, kde-format
msgid "Expand whole section"
msgstr "Expandeix tota la secció"
#: part.cpp:3104
#, kde-format
msgid "Collapse whole section"
msgstr "Redueix tota la secció"
#: part.cpp:3106
#, kde-format
msgid "Expand all"
msgstr "Expandeix-ho tot"
#: part.cpp:3108
#, kde-format
msgid "Collapse all"
msgstr "Redueix-ho tot"
#: part.cpp:3118 ui/annotationmodel.cpp:335
#, kde-format
msgid "Page %1"
msgstr "Pàgina %1"
#: part.cpp:3123
#, kde-format
msgid "Add Bookmark"
msgstr "Afegeix un punt"
#: part.cpp:3133
#, kde-format
msgid "Tools"
msgstr "Eines"
#: part.cpp:3345
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Print"
msgstr "Impressió"
#: part.cpp:3422
#, kde-format
msgid "Printing this document is not allowed."
msgstr "No es permet imprimir aquest document."
#: part.cpp:3431
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. Error desconegut. Si us plau, informeu a "
"bugs.kde.org"
#: part.cpp:3435
#, kde-format
msgid ""
"Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to "
"bugs.kde.org"
msgstr ""
"No s'ha pogut imprimir el document. L'error detallat és: «%1». Si us plau, "
"informeu a bugs.kde.org"
#: part.cpp:3519
#, kde-format
msgid "Go to the place you were before"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu abans"
#: part.cpp:3523
#, kde-format
msgid "Go to the place you were after"
msgstr "Aneu al lloc a on estàveu després"
#: part.cpp:3550
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not create temporary file "
"%1."
msgstr ""
"Error de fitxer! No s'ha pogut crear el fitxer temporal "
"%1."
#: part.cpp:3563
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not open the file %1"
"strong> for uncompression. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Error de fitxer! No s'ha pogut obrir el fitxer "
"%1 per a descomprimir-lo. No es carregarà el fitxer."
""
#: part.cpp:3566
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if you do not have enough permissions to "
"read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on "
"the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, "
"and select 'Permissions' tab in the opened window."
msgstr ""
"Aquest error normalment passa quan no teniu permisos suficients per "
"llegir el fitxer. Podeu comprovar el propietari i els permisos si feu un "
"clic dret al fitxer en el gestor de fitxers Dolphin, després trieu l'opció "
"«Propietats». i seleccioneu la pestanya «Permisos» a la finestra oberta."
#: part.cpp:3590
#, kde-format
msgid ""
"File Error! Could not uncompress the file "
"%1. The file will not be loaded."
msgstr ""
"Error de fitxer! No s'ha pogut descomprimir el fitxer "
"%1. No es carregarà el fitxer."
#: part.cpp:3593
#, kde-format
msgid ""
"This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be "
"sure, try to decompress the file manually using command-line tools."
msgstr ""
"Aquest error normalment passa quan el fitxer està corromput. Si en voleu "
"estar segur, proveu de descomprimir a mà el fitxer amb les eines de la línia "
"d'ordres."
#: part.cpp:3622
#, kde-format
msgid "No Bookmarks"
msgstr "Sense punts"
#: part.cpp:3696
#, kde-format
msgid "There was a problem sharing the document: %1"
msgstr "S'ha produït un problema en compartir el document: %1"
#: part.cpp:3697 part.cpp:3704
#, kde-format
msgid "Share"
msgstr "Comparteix"
#: part.cpp:3701
#, kde-format
msgid "Document shared successfully"
msgstr "El document s'ha compartit correctament"
#: part.cpp:3703
#, kde-format
msgid "You can find the shared document at: %1"
msgstr "Es pot trobar el document compartit a: %1"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#: part.rc:18
#, kde-format
msgid "&Edit"
msgstr "E&dita"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#: part.rc:31
#, kde-format
msgid "&View"
msgstr "Vi&sualitza"
#. i18n: ectx: Menu (go)
#: part.rc:52
#, kde-format
msgid "&Go"
msgstr "&Vés"
#. i18n: ectx: Menu (tools)
#: part.rc:72
#, kde-format
msgid "&Tools"
msgstr "&Eines"
#. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar)
#: part.rc:97 shell/shell.rc:23
#, kde-format
msgid "Main Toolbar"
msgstr "Barra d'eines principal"
#: shell/main.cpp:59
#, kde-format
msgid "Page of the document to be shown"
msgstr "Pàgina a mostrar del document"
#: shell/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "Start the document in presentation mode"
msgstr "Inicia el document en mode presentació"
#: shell/main.cpp:61
#, kde-format
msgid "Start with print dialog"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió"
#: shell/main.cpp:62
#, kde-format
msgid "Start with print dialog and exit after printing"
msgstr "Inicia amb el diàleg d'impressió i surt després d'imprimir"
#: shell/main.cpp:63
#, kde-format
msgid "\"Unique instance\" control"
msgstr "Control d'«Instància única»"
#: shell/main.cpp:64
#, kde-format
msgid "Not raise window"
msgstr "No elevis la finestra"
#: shell/main.cpp:65
#, kde-format
msgid "Find a string on the text"
msgstr "Cerca una cadena al text"
#: shell/main.cpp:66
#, kde-format
msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin."
msgstr ""
"Documents a obrir. Indiqueu «-» per a llegir de l'entrada estàndard (stdin)."
#: shell/okular_main.cpp:132
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --unique"
#: shell/okular_main.cpp:139
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch"
msgstr ""
"Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --presentation"
#: shell/okular_main.cpp:146
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --print"
#: shell/okular_main.cpp:153
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --page"
#: shell/okular_main.cpp:160
#, kde-format
msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch"
msgstr "Error: No es pot obrir més d'un document amb el paràmetre --find"
#: shell/shell.cpp:92
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component: %1"
msgstr "No s'ha pogut trobar el component de l'Okular: %1"
#: shell/shell.cpp:135
#, kde-format
msgid ""
"There is already a unique Okular instance running. This instance won't be "
"the unique one."
msgstr ""
"Ja hi ha una instància única de l'Okular executant-se. Aquesta instància no "
"seria l'única."
#: shell/shell.cpp:152
#, kde-format
msgid "Unable to find the Okular component."
msgstr "No s'ha pogut trobar el component Okular."
#: shell/shell.cpp:356
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file\n"
"Click and hold to open a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer\n"
"Feu un clic i manteniu per obrir un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:357
#, kde-format
msgid ""
"Click to open a file or Click and hold to select a recent file"
msgstr ""
"Feu un clic per obrir un fitxer o feu un clic i manteniu per "
"seleccionar un fitxer recent"
#: shell/shell.cpp:370
#, kde-format
msgid "Next Tab"
msgstr "Pestanya següent"
#: shell/shell.cpp:376
#, kde-format
msgid "Previous Tab"
msgstr "Pestanya anterior"
#: shell/shell.cpp:382
#, kde-format
msgid "Undo close tab"
msgstr "Desfés el tancament de la pestanya"
#: shell/shell.cpp:492
#, kde-format
msgid "All files (*)"
msgstr "Tots els fitxers (*)"
#: shell/shell.cpp:493
#, kde-format
msgid "All supported files (%1)"
msgstr "Tots els fitxers admesos (%1)"
#: shell/shell.cpp:496
#, kde-format
msgid "Open Document"
msgstr "Obre document"
#: shell/shell.cpp:602
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Confirmació del tancament"
#: shell/shell.cpp:606
#, kde-format
msgid "Close Tabs"
msgstr "Tanca les pestanyes"
#: shell/shell.cpp:612
#, kde-format
msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?"
msgstr "Esteu a punt de tancar %1 pestanyes. Esteu segur que voleu continuar?"
#: shell/shell.cpp:613
#, kde-format
msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs"
msgstr "Avisa quan s'intentin tancar diverses pestanyes"
#: ui/annotationpopup.cpp:88
#, kde-format
msgid "Annotation"
msgid_plural "%1 Annotations"
msgstr[0] "Anotació"
msgstr[1] "%1 anotacions"
#: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130
#, kde-format
msgid "&Open Pop-up Note"
msgstr "&Obre una nota emergent"
#: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134
#, kde-format
msgid "&Delete"
msgstr "Su&primeix"
#: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "%1 is the name of the file to save"
msgid "&Save '%1'..."
msgstr "De&sa «%1»..."
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58
#, kde-format
msgid "&Appearance"
msgstr "Aparen&ça"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgid "&General"
msgstr "&General"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68
#, kde-format
msgid "&Author:"
msgstr "&Autor:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgid "Created:"
msgstr "Creat:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78
#, kde-format
msgid "Modified:"
msgstr "Modificat:"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115
#, kde-format
msgid "Pop-up Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes emergents"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119
#, kde-format
msgid "Typewriter Properties"
msgstr "Propietats de la màquina d'escriure"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121
#, kde-format
msgid "Inline Note Properties"
msgstr "Propietats de les notes incloses"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126
#, kde-format
msgid "Straight Line Properties"
msgstr "Propietats de les línies rectes"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128
#, kde-format
msgid "Polygon Properties"
msgstr "Propietats dels polígons"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131
#, kde-format
msgid "Geometry Properties"
msgstr "Propietats geomètriques"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134
#, kde-format
msgid "Text Markup Properties"
msgstr "Propietats del marcador de text"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137
#, kde-format
msgid "Stamp Properties"
msgstr "Propietats del segell"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140
#, kde-format
msgid "Freehand Line Properties"
msgstr "Propietats de la línia a ma alçada"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Caret Properties"
msgstr "Propietats del cursor"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146
#, kde-format
msgid "File Attachment Properties"
msgstr "Propietats del fitxer adjunt"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149
#, kde-format
msgid "Sound Properties"
msgstr "Propietats del so"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152
#, kde-format
msgid "Movie Properties"
msgstr "Propietats de la pel·lícula"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155
#, kde-format
msgid "Annotation Properties"
msgstr "Propietats de les anotacions"
#: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180
#, kde-format
msgid "Modified: %1"
msgstr "Modificat: %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:55
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Select a custom stamp symbol from file"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat des d'un fitxer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:161
#, kde-format
msgctxt "@title:window file chooser"
msgid "Select custom stamp symbol"
msgstr "Seleccioneu un símbol de segell personalitzat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:162
#, kde-format
msgid ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)"
msgstr ""
"*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Fitxers d'icona (*.ico *.png *.xpm *.svg *."
"svgz)"
#: ui/annotationwidgets.cpp:168
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Could not load the file %1"
msgstr "No s'ha pogut carregar el fitxer %1"
#: ui/annotationwidgets.cpp:169
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Invalid file"
msgstr "Fitxer no vàlid"
#: ui/annotationwidgets.cpp:275
#, kde-format
msgid "&Color:"
msgstr "&Color:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:374
#, kde-format
msgid "Icon:"
msgstr "Icona:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:375
#, kde-format
msgid "Comment"
msgstr "Comentari"
#: ui/annotationwidgets.cpp:376
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Ajuda"
#: ui/annotationwidgets.cpp:377
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserció"
#: ui/annotationwidgets.cpp:378
#, kde-format
msgid "Key"
msgstr "Tecla"
#: ui/annotationwidgets.cpp:379
#, kde-format
msgid "New paragraph"
msgstr "Paràgraf nou"
#: ui/annotationwidgets.cpp:380
#, kde-format
msgid "Note"
msgstr "Nota"
#: ui/annotationwidgets.cpp:381
#, kde-format
msgid "Paragraph"
msgstr "Paràgraf"
#: ui/annotationwidgets.cpp:389
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Tipus de lletra:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:398
#, kde-format
msgid "Text &color:"
msgstr "&Color del text:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:406
#, kde-format
msgid "&Align:"
msgstr "&Alinea:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:407
#, kde-format
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:408
#, kde-format
msgid "Center"
msgstr "Centre"
#: ui/annotationwidgets.cpp:409
#, kde-format
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:417
#, kde-format
msgid "Border &width:"
msgstr "A&mplada de la vora:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:435
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not "
"visible in PDF readers other than Okular."
msgstr ""
"funcionalitat experimental.Els segells inserits en documents "
"PDF no són visibles en lectors de PDF diferents de l'Okular."
#: ui/annotationwidgets.cpp:446
#, kde-format
msgid "Stamp symbol:"
msgstr "Símbol de segell:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:450
#, kde-format
msgid "Bookmark"
msgstr "Punt"
#: ui/annotationwidgets.cpp:451
#, kde-format
msgid "KDE"
msgstr "KDE"
#: ui/annotationwidgets.cpp:452
#, kde-format
msgid "Information"
msgstr "Informació"
#: ui/annotationwidgets.cpp:453
#, kde-format
msgid "Approved"
msgstr "Aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:454
#, kde-format
msgid "As Is"
msgstr "Tal com és"
#: ui/annotationwidgets.cpp:455
#, kde-format
msgid "Confidential"
msgstr "Confidencial"
#: ui/annotationwidgets.cpp:456
#, kde-format
msgid "Departmental"
msgstr "Departamental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:457
#, kde-format
msgid "Draft"
msgstr "Esborrany"
#: ui/annotationwidgets.cpp:458
#, kde-format
msgid "Experimental"
msgstr "Experimental"
#: ui/annotationwidgets.cpp:459
#, kde-format
msgid "Expired"
msgstr "Caducat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:460
#, kde-format
msgid "Final"
msgstr "Final"
#: ui/annotationwidgets.cpp:461
#, kde-format
msgid "For Comment"
msgstr "Per comentaris"
#: ui/annotationwidgets.cpp:462
#, kde-format
msgid "For Public Release"
msgstr "Per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:463
#, kde-format
msgid "Not Approved"
msgstr "No aprovat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:464
#, kde-format
msgid "Not For Public Release"
msgstr "No és per divulgar públicament"
#: ui/annotationwidgets.cpp:465
#, kde-format
msgid "Sold"
msgstr "Venut"
#: ui/annotationwidgets.cpp:466
#, kde-format
msgid "Top Secret"
msgstr "Alt secret"
#: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580
#: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722
#: ui/annotationwidgets.cpp:808
#, kde-format
msgid "&Width:"
msgstr "&Amplada:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:515
#, kde-format
msgid "Line start:"
msgstr "Començament de línia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:517
#, kde-format
msgid "Line end:"
msgstr "Final de línia:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:522
#, kde-format
msgid "Square"
msgstr "Quadrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:523
#, kde-format
msgid "Circle"
msgstr "Cercle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:524
#, kde-format
msgid "Diamond"
msgstr "Diamant"
#: ui/annotationwidgets.cpp:525
#, kde-format
msgid "Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:526
#, kde-format
msgid "Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada"
#: ui/annotationwidgets.cpp:527
#, kde-format
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:528
#, kde-format
msgid "Butt"
msgstr "Punta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:529
#, kde-format
msgid "Right Open Arrow"
msgstr "Fletxa oberta dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:530
#, kde-format
msgid "Right Closed Arrow"
msgstr "Fletxa tancada dreta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:531
#, kde-format
msgid "Slash"
msgstr "Barra"
#: ui/annotationwidgets.cpp:546
#, kde-format
msgid "Leader line length:"
msgstr "Longitud de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:548
#, kde-format
msgid "Leader line extensions length:"
msgstr "Longitud de les extensions de la línia principal:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Activat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719
#, kde-format
msgid "Shape fill:"
msgstr "Emplenat de forma:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710
#, kde-format
msgid "Type:"
msgstr "Tipus:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight"
msgstr "Ressaltat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99
#: ui/pageviewannotator.cpp:1112
#, kde-format
msgid "Squiggle"
msgstr "Giragonses"
#: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102
#: ui/pageviewannotator.cpp:1120
#, kde-format
msgid "Underline"
msgstr "Subratllat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118
#, kde-format
msgid "Strike out"
msgstr "Barrat"
#: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110
#, kde-format
msgid "Rectangle"
msgstr "Rectangle"
#: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098
#, kde-format
msgid "Ellipse"
msgstr "El·lipse"
#: ui/annotationwidgets.cpp:776
#, kde-format
msgid "File attachment symbol:"
msgstr "Símbol de fitxer adjunt:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:779
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Graph"
msgstr "Gràfic"
#: ui/annotationwidgets.cpp:780
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Push Pin"
msgstr "Xinxeta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:781
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Paperclip"
msgstr "Clip de paper"
#: ui/annotationwidgets.cpp:782
#, kde-format
msgctxt "Symbol for file attachment annotations"
msgid "Tag"
msgstr "Etiqueta"
#: ui/annotationwidgets.cpp:791
#, kde-format
msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.."
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "Not available size"
msgid "N/A"
msgstr "N/D"
#: ui/annotationwidgets.cpp:796
#, kde-format
msgid "No description available."
msgstr "No hi ha cap descripció disponible."
#: ui/annotationwidgets.cpp:804
#, kde-format
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:815
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:876
#, kde-format
msgid "Caret symbol:"
msgstr "Símbol del cursor:"
#: ui/annotationwidgets.cpp:878
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "None"
msgstr "Cap"
#: ui/annotationwidgets.cpp:879
#, kde-format
msgctxt "Symbol for caret annotations"
msgid "P"
msgstr "P"
#: ui/annotwindow.cpp:57
#, kde-format
msgid "Close this note"
msgstr "Tanca aquesta nota"
#: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65
#, kde-format
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: ui/annotwindow.cpp:113
#, kde-format
msgid ""
"This annotation may contain LaTeX code.\n"
"Click here to render."
msgstr ""
"Aquesta anotació pot contenir codi LaTeX.\n"
"Cliqueu aquí per renderitzar."
#: ui/annotwindow.cpp:391
#, kde-format
msgid "Cannot find latex executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "LaTeX rendering failed"
msgstr "Ha fallat la renderització LaTeX"
#: ui/annotwindow.cpp:396
#, kde-format
msgid "Cannot find dvipng executable."
msgstr "No s'ha pogut trobar l'executable «dvipng»."
#: ui/annotwindow.cpp:401
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «latex»."
#: ui/annotwindow.cpp:406
#, kde-format
msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command."
msgstr "Ha ocorregut un problema durant l'execució de l'ordre «dvipng»."
#: ui/bookmarklist.cpp:119
#, kde-format
msgctxt "%1 is the file name"
msgid ""
"%1\n"
"\n"
"One bookmark"
msgid_plural ""
"%1\n"
"\n"
"%2 bookmarks"
msgstr[0] ""
"%1\n"
"\n"
"un punt"
msgstr[1] ""
"%1\n"
"\n"
"%2 punts"
#: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128
#: ui/toc.cpp:47
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: ui/bookmarklist.cpp:171
#, kde-format
msgid "Current document only"
msgstr "Només el document actual"
#: ui/bookmarklist.cpp:264
#, kde-format
msgid "Go to This Bookmark"
msgstr "Vés a aquest punt"
#: ui/bookmarklist.cpp:291
#, kde-format
msgctxt "Opens the selected document"
msgid "Open Document"
msgstr "Obre el document"
#: ui/bookmarklist.cpp:293
#, kde-format
msgid "Remove Bookmarks"
msgstr "Elimina els punts"
#: ui/certificateviewer.cpp:132
#, kde-format
msgid "Version"
msgstr "Versió"
#: ui/certificateviewer.cpp:134
#, kde-format
msgid "Serial Number"
msgstr "Número de sèrie"
#: ui/certificateviewer.cpp:136
#, kde-format
msgid "Issuer"
msgstr "Emissor"
#: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257
#, kde-format
msgid "Issued On"
msgstr "Emès el"
#: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258
#, kde-format
msgid "Expires On"
msgstr "Expira el"
#: ui/certificateviewer.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "The person/company that made the signature"
msgid "Subject"
msgstr "Assumpte"
#: ui/certificateviewer.cpp:144
#, kde-format
msgid "Public Key"
msgstr "Clau pública"
#: ui/certificateviewer.cpp:146
#, kde-format
msgid "Key Usage"
msgstr "Ús de la clau"
#: ui/certificateviewer.cpp:156
#, kde-format
msgid "V%1"
msgstr "V%1"
#: ui/certificateviewer.cpp:168
#, kde-format
msgid "%1 (%2 bits)"
msgstr "%1 (%2 bits)"
#: ui/certificateviewer.cpp:215
#, kde-format
msgid "Property"
msgstr "Propietat"
#: ui/certificateviewer.cpp:217
#, kde-format
msgid "Value"
msgstr "Valor"
#: ui/certificateviewer.cpp:229
#, kde-format
msgid "Certificate Viewer"
msgstr "Visor de certificats"
#: ui/certificateviewer.cpp:232
#, kde-format
msgid "Export..."
msgstr "Exporta..."
#: ui/certificateviewer.cpp:240
#, kde-format
msgid "Issued By"
msgstr "Emès per"
#: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250
#, kde-format
msgid "Common Name(CN)"
msgstr "Nom comú (CN)"
#: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251
#, kde-format
msgid "EMail"
msgstr "Correu electrònic"
#: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252
#, kde-format
msgid "Organization(O)"
msgstr "Organització (O)"
#: ui/certificateviewer.cpp:247
#, kde-format
msgid "Issued To"
msgstr "Emès a"
#: ui/certificateviewer.cpp:254
#, kde-format
msgid "Validity"
msgstr "Validesa"
#: ui/certificateviewer.cpp:260
#, kde-format
msgid "Fingerprints"
msgstr "Empremtes digitals"
#: ui/certificateviewer.cpp:268
#, kde-format
msgid "SHA-1 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-1"
#: ui/certificateviewer.cpp:269
#, kde-format
msgid "SHA-256 Fingerprint"
msgstr "Empremta digital SHA-256"
#: ui/certificateviewer.cpp:287
#, kde-format
msgid "Details"
msgstr "Detalls"
#: ui/certificateviewer.cpp:288
#, kde-format
msgid "Certificate Data:"
msgstr "Dades del certificat:"
#: ui/certificateviewer.cpp:331
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this certificate?"
msgstr "A on voleu desar aquest certificat?"
#: ui/certificateviewer.cpp:332
#, kde-format
msgid "Certificate File (*.cer)"
msgstr "Fitxer de certificat (*.cer)"
#: ui/certificateviewer.cpp:339
#, kde-format
msgid "Unable to export certificate!"
msgstr "No s'ha pogut exportar el certificat!"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:11
#, kde-format
msgid "Red"
msgstr "Vermell"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:16
#, kde-format
msgid "Green"
msgstr "Verd"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:21
#, kde-format
msgid "Blue"
msgstr "Blau"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:26
#, kde-format
msgid "Yellow"
msgstr "Groc"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:31
#, kde-format
msgid "Black"
msgstr "Negre"
#. i18n: tag tool attribute name
#: ui/data/drawingtools.xml:36
#, kde-format
msgid "White"
msgstr "Blanc"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:213
#, kde-format
msgid "Drawing Tool: %1"
msgstr "Eina de dibuix: %1"
#: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236
#, kde-format
msgid "Eraser"
msgstr "Esborrador"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44
#, kde-format
msgctxt "Unknown date"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconeguda"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Embedded Files"
msgstr "Fitxers incrustats"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "View"
msgstr "Visualitza"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Created"
msgstr "Creat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgctxt "@title:column"
msgid "Modified"
msgstr "Modificat"
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Save As..."
msgstr "&Desa com a..."
#: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&View..."
msgstr "&Visualitza..."
#: ui/fileprinterpreview.cpp:137
#, kde-format
msgid "Could not load print preview part"
msgstr "No s'ha pogut carregar la part de vista prèvia d'impressió"
#: ui/fileprinterpreview.cpp:152
#, kde-format
msgid "Print Preview"
msgstr "Vista prèvia d'impressió"
#: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: ui/findbar.cpp:40
#, kde-format
msgctxt "Find text"
msgid "F&ind:"
msgstr "&Cerca:"
#: ui/findbar.cpp:51
#, kde-format
msgid "Text to search for"
msgstr "Text a cercar"
#: ui/findbar.cpp:56
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the next search match"
msgid "Next"
msgstr "Següent"
#: ui/findbar.cpp:57
#, kde-format
msgid "Jump to next match"
msgstr "Va a la coincidència següent"
#: ui/findbar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "Find and go to the previous search match"
msgid "Previous"
msgstr "Anterior"
#: ui/findbar.cpp:61
#, kde-format
msgid "Jump to previous match"
msgstr "Va a la coincidència anterior"
#: ui/findbar.cpp:66
#, kde-format
msgid "Modify search behavior"
msgstr "Modifica el comportament de la cerca"
#: ui/findbar.cpp:68
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Sensible a majúscules"
#: ui/findbar.cpp:70
#, kde-format
msgid "From current page"
msgstr "Des de la pàgina actual"
#: ui/findbar.cpp:72
#, kde-format
msgid "Find as you type"
msgstr "Cerca en teclejar"
#: ui/formwidgets.cpp:824
#, kde-format
msgid "*|All Files"
msgstr "*|Tots els fitxers"
#: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39
#, kde-format
msgid "Signature Properties"
msgstr "Propietats de la signatura"
#: ui/guiutils.cpp:85
#, kde-format
msgid "Straight Line with Comment"
msgstr "Línia recta amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:87
#, kde-format
msgid "Polygon with Comment"
msgstr "Polígon amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry with Comment"
msgstr "Geometria amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "Geometry"
msgstr "Geometria"
#: ui/guiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "Highlight with Comment"
msgstr "Ressaltat amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:99
#, kde-format
msgid "Squiggle with Comment"
msgstr "Giragonses amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:102
#, kde-format
msgid "Underline with Comment"
msgstr "Subratllat amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out with Comment"
msgstr "Barrat amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:105
#, kde-format
msgid "Strike Out"
msgstr "Barrat"
#: ui/guiutils.cpp:110
#, kde-format
msgid "Stamp with Comment"
msgstr "Segell amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:113
#, kde-format
msgid "Freehand Line with Comment"
msgstr "Línia a ma alçada amb comentari"
#: ui/guiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Caret"
msgstr "Cursor"
#: ui/guiutils.cpp:119
#, kde-format
msgid "File Attachment"
msgstr "Adjunció de fitxer"
#: ui/guiutils.cpp:122
#, kde-format
msgid "Sound"
msgstr "So"
#: ui/guiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Movie"
msgstr "Pel·lícula"
#: ui/guiutils.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "Caption for a screen annotation"
msgid "Screen"
msgstr "Pantalla"
#: ui/guiutils.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "Caption for a widget annotation"
msgid "Widget"
msgstr "Estri"
#: ui/guiutils.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "Caption for a rich media annotation"
msgid "Rich Media"
msgstr "Contingut enriquit"
#: ui/guiutils.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "Unknown author"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386
#, kde-format
msgid "Author: %1"
msgstr "Autor: %1"
#: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212
#, kde-format
msgid "Where do you want to save %1?"
msgstr "A on voleu desar %1?"
#: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225
#, kde-format
msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved."
msgstr "No s'ha pogut obrir «%1» per a escriure-hi. El fitxer no s'ha desat."
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288
#, kde-format
msgid "Search Options"
msgstr "Opcions de cerca"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels"
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Distingeix entre majúscules i minúscules"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292
#, kde-format
msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels"
msgid "Regular Expression"
msgstr "Expressió regular"
#: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393
#, kde-format
msgid "S&earch:"
msgstr "C&erca:"
#: ui/minibar.cpp:187
#, kde-format
msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'"
msgid "of"
msgstr "de"
#: ui/pageview.cpp:529
#, kde-format
msgid "Zoom"
msgstr "Zoom"
#: ui/pageview.cpp:541
#, kde-format
msgid "Zoom to 100%"
msgstr "Zoom al 100%"
#: ui/pageview.cpp:552
#, kde-format
msgid "Rotate &Right"
msgstr "Gira a la d&reta"
#: ui/pageview.cpp:553
#, kde-format
msgctxt "Rotate right"
msgid "Right"
msgstr "Dreta"
#: ui/pageview.cpp:557
#, kde-format
msgid "Rotate &Left"
msgstr "Gira a l'es&querra"
#: ui/pageview.cpp:558
#, kde-format
msgctxt "Rotate left"
msgid "Left"
msgstr "Esquerra"
#: ui/pageview.cpp:562
#, kde-format
msgid "Original Orientation"
msgstr "Orientació original"
#: ui/pageview.cpp:568
#, kde-format
msgid "&Trim View"
msgstr "Re&talla la vista"
#: ui/pageview.cpp:572
#, kde-format
msgid "&Trim Margins"
msgstr "Re&talla els marges"
#: ui/pageview.cpp:579
#, kde-format
msgid "Trim To &Selection"
msgstr "Retalla a la &selecció"
#: ui/pageview.cpp:585
#, kde-format
msgid "Fit &Width"
msgstr "Ajusta a l'a&mplada de pàgina"
#: ui/pageview.cpp:589
#, kde-format
msgid "Fit &Page"
msgstr "Ajusta a la &pàgina"
#: ui/pageview.cpp:593
#, kde-format
msgid "&Auto Fit"
msgstr "Encaixat &automàtic"
#: ui/pageview.cpp:597
#, kde-format
msgid "Fit Wi&ndow to Page"
msgstr "Ajusta la fi&nestra a la pàgina"
#: ui/pageview.cpp:604
#, kde-format
msgid "&View Mode"
msgstr "Mode de &vista"
#: ui/pageview.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Single Page"
msgstr "Pàgina i&ndividual"
#: ui/pageview.cpp:621
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Facing Pages"
msgstr "Pàgines &oposades"
#: ui/pageview.cpp:625
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Facing Pages (&Center First Page)"
msgstr "Pàgines oposades (¢ra la primera pàgina)"
#: ui/pageview.cpp:629
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "&Overview"
msgstr "Vista &general"
#: ui/pageview.cpp:645
#, kde-format
msgid "&Continuous"
msgstr "&Continu"
#: ui/pageview.cpp:654
#, kde-format
msgid "&Browse"
msgstr "&Navega"
#: ui/pageview.cpp:662
#, kde-format
msgid "&Zoom"
msgstr "&Zoom"
#: ui/pageview.cpp:670
#, kde-format
msgid "&Toggle Change Colors"
msgstr "Commu&ta el canvi de colors"
#: ui/pageview.cpp:684
#, kde-format
msgid "Area &Selection"
msgstr "&Selecció d'àrea"
#: ui/pageview.cpp:693
#, kde-format
msgid "&Text Selection"
msgstr "Selecció de &text"
#: ui/pageview.cpp:701
#, kde-format
msgid "T&able Selection"
msgstr "Selecció de t&aula"
#: ui/pageview.cpp:709
#, kde-format
msgid "&Magnifier"
msgstr "A&mpliador"
#: ui/pageview.cpp:725
#, kde-format
msgctxt "@action"
msgid "Selection Tools"
msgstr "Eines de selecció"
#: ui/pageview.cpp:728
#, kde-format
msgid "&Review"
msgstr "&Revisió"
#: ui/pageview.cpp:736
#, kde-format
msgid "Speak Whole Document"
msgstr "Pronuncia tot el document"
#: ui/pageview.cpp:741
#, kde-format
msgid "Speak Current Page"
msgstr "Pronuncia la pàgina actual"
#: ui/pageview.cpp:746
#, kde-format
msgid "Stop Speaking"
msgstr "Atura la pronunciació"
#: ui/pageview.cpp:751
#, kde-format
msgid "Pause/Resume Speaking"
msgstr "Atura/reprèn la pronunciació"
#: ui/pageview.cpp:763
#, kde-format
msgid "Scroll Up"
msgstr "Desplaçament amunt"
#: ui/pageview.cpp:769
#, kde-format
msgid "Scroll Down"
msgstr "Desplaçament avall"
# skip-rule: k-PageUp-1
#: ui/pageview.cpp:775
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up"
msgstr "Desplaça una pàgina amunt"
# skip-rule: k-PageDown-1
#: ui/pageview.cpp:781
#, kde-format
msgid "Scroll Page Down"
msgstr "Desplaça una pàgina avall"
#: ui/pageview.cpp:1208
#, kde-format
msgid " Loaded a one-page document."
msgid_plural " Loaded a %1-page document."
msgstr[0] " S'ha carregat un document d'una pàgina."
msgstr[1] " S'ha carregat un document de %1 pàgines."
#: ui/pageview.cpp:2899
#, kde-format
msgid "Text (1 character)"
msgid_plural "Text (%1 characters)"
msgstr[0] "Text (1 caràcter)"
msgstr[1] "Text (%1 caràcters)"
#: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919
#, kde-format
msgid "Copy to Clipboard"
msgstr "Copia al porta-retalls"
#: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194
#, kde-format
msgid "Copy forbidden by DRM"
msgstr "La còpia està prohibida pel DRM"
#: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189
#, kde-format
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: ui/pageview.cpp:2918
#, kde-format
msgid "Image (%1 by %2 pixels)"
msgstr "Imatge (%1 per %2 píxels)"
#: ui/pageview.cpp:2920
#, kde-format
msgid "Save to File..."
msgstr "Desa al fitxer..."
#: ui/pageview.cpp:2942
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha copiat al porta-retalls."
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Save file"
msgstr "Desa el fitxer"
#: ui/pageview.cpp:2947
#, kde-format
msgid "Images (*.png *.jpeg)"
msgstr "Imatges (*.png *.jpeg)"
#: ui/pageview.cpp:2949
#, kde-format
msgid "File not saved."
msgstr "No s'ha desat el fitxer."
#: ui/pageview.cpp:2960
#, kde-format
msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file."
msgstr "La imatge [%1x%2] s'ha desat al fitxer %3."
#: ui/pageview.cpp:3185
#, kde-format
msgid "Copy Text"
msgstr "Copia el text"
#: ui/pageview.cpp:3209
#, kde-format
msgid "Go to '%1'"
msgstr "Vés a «%1»"
#: ui/pageview.cpp:4484
#, kde-format
msgid "Hide Forms"
msgstr "Oculta els formularis"
#: ui/pageview.cpp:4488
#, kde-format
msgid "Show Forms"
msgstr "Mostra els formularis"
#: ui/pageview.cpp:4543
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» amb"
#: ui/pageview.cpp:4558
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura les dreceres web..."
#: ui/pageview.cpp:4584
#, kde-format
msgid "Follow This Link"
msgstr "Segueix aquest enllaç"
#: ui/pageview.cpp:4587
#, kde-format
msgid "Play this Sound"
msgstr "Reprodueix aquest so"
#: ui/pageview.cpp:4589
#, kde-format
msgid "Stop Sound"
msgstr "Atura el so"
#: ui/pageview.cpp:4599
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia l'adreça de l'enllaç"
#: ui/pageview.cpp:4621
#, kde-format
msgid "Search for '%1' in this document"
msgstr "Cerca «%1» en aquest document"
#: ui/pageview.cpp:5080
#, kde-format
msgid "Welcome"
msgstr "Us donem la benvinguda"
#: ui/pageview.cpp:5187
#, kde-format
msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out."
msgstr "Seleccioneu l'àrea de zoom. Feu clic amb el botó dret per allunyar."
#: ui/pageview.cpp:5203
#, kde-format
msgid "Click to see the magnified view."
msgstr "Clic per veure la vista ampliada."
#: ui/pageview.cpp:5215
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy."
msgstr "Dibuixa un rectangle al voltant del text/gràfics a copiar."
#: ui/pageview.cpp:5232
#, kde-format
msgid "Select text"
msgstr "Selecció de text"
#: ui/pageview.cpp:5250
#, kde-format
msgid ""
"Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press "
"Esc to clear."
msgstr ""
"Dibuixeu un rectangle al voltant de la taula, després cliqueu a prop de les "
"vores per dividir-lo; premeu Esc per netejar-lo."
#: ui/pageview.cpp:5287
#, kde-format
msgid "Annotations author"
msgstr "Anotacions de l'autor"
#: ui/pageview.cpp:5288
#, kde-format
msgid "Please insert your name or initials:"
msgstr "Introduïu el vostre nom o les inicials:"
#: ui/pageview.cpp:5461
#, kde-format
msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible"
msgstr ""
"Dibuixa un rectangle al voltant de l'àrea de la pàgina que voleu mantenir "
"visible"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "New Text Note"
msgstr "Nota nova de text"
#: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214
#, kde-format
msgid "Text of the new note:"
msgstr "Text de la nota nova:"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1035
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)"
msgstr "Dibuixa una el·lipse (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1037
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Highlight text"
msgstr "Text ressaltat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1039
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a freehand line"
msgstr "Dibuixa una línia a mà alçada"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1041
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de text inclosa (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1043
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a pop-up note"
msgstr "Posa una nota emergent"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1045
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)"
msgstr "Dibuixa un polígon (cliqueu en el primer punt per a tancar-lo)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1047
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a rectangle"
msgstr "Dibuixa un rectangle"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1049
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Squiggle text"
msgstr "Text de giragonses"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1051
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Put a stamp symbol"
msgstr "Posa un símbol de segell"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1053
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Draw a straight line"
msgstr "Dibuixa una línia recta"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1055
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Strike out text"
msgstr "Text barrat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1057
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Underline text"
msgstr "Text subratllat"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1059
#, kde-format
msgctxt "Annotation tool"
msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)"
msgstr "Anotació de màquina d'escriure (arrossegueu per seleccionar una zona)"
#: ui/pageviewannotator.cpp:1100
#, kde-format
msgid "Highlighter"
msgstr "Marcador fluorescent"
#: ui/presentationsearchbar.cpp:80
#, kde-format
msgid "Find Next"
msgstr "Cerca la següent"
#: ui/presentationwidget.cpp:166
#, kde-format
msgctxt "[document title/filename] – Presentation"
msgid "%1 – Presentation"
msgstr "%1 – Presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:223
#, kde-format
msgid "Switch Screen"
msgstr "Canvia de pantalla"
#: ui/presentationwidget.cpp:230
#, kde-format
msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)"
msgid "Screen %1"
msgstr "Pantalla %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:237
#, kde-format
msgid "Exit Presentation Mode"
msgstr "Surt del mode de presentació"
#: ui/presentationwidget.cpp:384
#, kde-format
msgid "Title: %1"
msgstr "Títol: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:387
#, kde-format
msgid "Pages: %1"
msgstr "Pàgines: %1"
#: ui/presentationwidget.cpp:388
#, kde-format
msgid "Click to begin"
msgstr "Feu un clic per començar"
#: ui/presentationwidget.cpp:535
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/presentationwidget.cpp:540
#, kde-format
msgctxt "For Presentation"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/presentationwidget.cpp:1667
#, kde-format
msgid ""
"There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC "
"key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the "
"top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)"
msgstr ""
"Hi ha dues maneres de sortir del mode de presentació: podeu prémer tant la "
"tecla ESC com fent clic amb el botó de sortida que apareix quan el ratolí se "
"situa a la cantonada superior dreta. També podeu rodar les finestres (Alt-"
"Tab per defecte)"
#: ui/presentationwidget.cpp:1793
#, kde-format
msgctxt ""
"Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode "
"is active"
msgid "Giving a presentation"
msgstr "S'està efectuant una presentació"
#: ui/propertiesdialog.cpp:48
#, kde-format
msgid "Unknown File"
msgstr "Fitxer desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:62
#, kde-format
msgid "%1 Properties"
msgstr "Propietats de %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\""
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:120
#, kde-format
msgid "%1:"
msgstr "%1:"
#: ui/propertiesdialog.cpp:127
#, kde-format
msgid "&Fonts"
msgstr "&Tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:148
#, kde-format
msgid "Reading font information..."
msgstr "S'està llegint la informació del tipus de lletra..."
#: ui/propertiesdialog.cpp:207
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Extract Font"
msgstr "&Extreu el tipus de lletra"
#: ui/propertiesdialog.cpp:259
#, kde-format
msgid "Type 1"
msgstr "Tipus 1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:262
#, kde-format
msgid "Type 1C"
msgstr "Tipus 1C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:265
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "Type 1C (OT)"
msgstr "Type 1C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:268
#, kde-format
msgid "Type 3"
msgstr "Tipus 3"
#: ui/propertiesdialog.cpp:271
#, kde-format
msgid "TrueType"
msgstr "TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "TrueType (OT)"
msgstr "TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:277
#, kde-format
msgid "CID Type 0"
msgstr "CID tipus 0"
#: ui/propertiesdialog.cpp:280
#, kde-format
msgid "CID Type 0C"
msgstr "CID tipus 0C"
#: ui/propertiesdialog.cpp:283
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID Type 0C (OT)"
msgstr "CID Type 0C (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:286
#, kde-format
msgid "CID TrueType"
msgstr "CID TrueType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:289
#, kde-format
msgctxt "OT means OpenType"
msgid "CID TrueType (OT)"
msgstr "CID TrueType (OT)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:292
#, kde-format
msgid "TeX PK"
msgstr "TeX PK"
#: ui/propertiesdialog.cpp:295
#, kde-format
msgid "TeX virtual"
msgstr "TeX virtual"
#: ui/propertiesdialog.cpp:298
#, kde-format
msgid "TeX Font Metric"
msgstr "Mètrica de tipus de lletra del TeX"
#: ui/propertiesdialog.cpp:301
#, kde-format
msgid "TeX FreeType-handled"
msgstr "TeX gestionat pel FreeType"
#: ui/propertiesdialog.cpp:304
#, kde-format
msgctxt "Unknown font type"
msgid "Unknown"
msgstr "Desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:318
#, kde-format
msgid "Embedded (subset)"
msgstr "Incrustat (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:321
#, kde-format
msgid "Fully embedded"
msgstr "Totalment incrustat"
#: ui/propertiesdialog.cpp:332
#, kde-format
msgid "No"
msgstr "No"
#: ui/propertiesdialog.cpp:335
#, kde-format
msgid "Yes (subset)"
msgstr "Sí (subconjunt)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:338
#, kde-format
msgid "Yes"
msgstr "Sí"
#: ui/propertiesdialog.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "Replacing missing font with another one"
msgid "%1 (substituting with %2)"
msgstr "%1 (se substitueix per %2)"
#: ui/propertiesdialog.cpp:362
#, kde-format
msgctxt "font name not available (empty)"
msgid "[n/a]"
msgstr "[n/d]"
#: ui/propertiesdialog.cpp:377
#, kde-format
msgid "Unknown font"
msgstr "Tipus de lletra desconegut"
#: ui/propertiesdialog.cpp:381
#, kde-format
msgid "Embedded: %1"
msgstr "Incrustat: %1"
#: ui/propertiesdialog.cpp:414
#, kde-format
msgid "Name"
msgstr "Nom"
#: ui/propertiesdialog.cpp:415
#, kde-format
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: ui/propertiesdialog.cpp:416
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "Fitxer"
#: ui/revisionviewer.cpp:43
#, kde-format
msgid "Revision Preview"
msgstr "Vista prèvia de revisió"
#: ui/revisionviewer.cpp:55
#, kde-format
msgid "Where do you want to save this revision?"
msgstr "A on voleu desar aquesta revisió?"
#: ui/revisionviewer.cpp:59
#, kde-format
msgid "Could not save file %1."
msgstr "No s'ha pogut desar el fitxer %1."
#: ui/revisionviewer.cpp:77
#, kde-format
msgid "Could not view revision."
msgstr "No s'ha pogut visualitzar la revisió."
#: ui/searchwidget.cpp:41
#, kde-format
msgid "Enter at least 3 letters to filter pages"
msgstr "Introduïu un mínim de 3 lletres per filtrar les pàgines"
#: ui/searchwidget.cpp:51
#, kde-format
msgid "Case Sensitive"
msgstr "Sensible a caixa"
#: ui/searchwidget.cpp:53
#, kde-format
msgid "Match Phrase"
msgstr "Troba la frase"
#: ui/searchwidget.cpp:54
#, kde-format
msgid "Match All Words"
msgstr "Troba totes les paraules"
#: ui/searchwidget.cpp:55
#, kde-format
msgid "Match Any Word"
msgstr "Troba qualsevol paraula"
#: ui/searchwidget.cpp:74
#, kde-format
msgid "Filter Options"
msgstr "Opcions de filtratge"
#: ui/side_reviews.cpp:66
#, kde-format
msgid ""
"No annotations
To create new annotations press F6 "
"or select Tools -> Review from the menu.
"
msgstr ""
"Sense anotacions
Per a crear anotacions noves "
"premeu F6 o seleccioneu Eines -> Revisió en el menú."
#: ui/side_reviews.cpp:141
#, kde-format
msgid "Group by Page"
msgstr "Agrupa per pàgina"
#: ui/side_reviews.cpp:146
#, kde-format
msgid "Group by Author"
msgstr "Agrupa per autor"
#: ui/side_reviews.cpp:154
#, kde-format
msgid "Show reviews for current page only"
msgstr "Mostra només les revisions de la pàgina actual"
#: ui/side_reviews.cpp:164
#, kde-format
msgid "Expand all elements"
msgstr "Expandeix tots els elements"
#: ui/side_reviews.cpp:166
#, kde-format
msgid "Collapse all elements"
msgstr "Redueix tots els elements"
#: ui/signatureguiutils.cpp:44
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically valid."
msgstr "La signatura és vàlida criptogràficament."
#: ui/signatureguiutils.cpp:46
#, kde-format
msgid "The signature is cryptographically invalid."
msgstr "La signatura no és vàlida criptogràficament."
#: ui/signatureguiutils.cpp:48
#, kde-format
msgid "Digest Mismatch occurred."
msgstr "Hi ha hagut un error d'inconsistència del resum."
#: ui/signatureguiutils.cpp:50
#, kde-format
msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed."
msgstr "L'estructura CMS/PKCS7 de la signatura està mal formada."
#: ui/signatureguiutils.cpp:52
#, kde-format
msgid "The requested signature is not present in the document."
msgstr "La signatura requerida no és present al document."
#: ui/signatureguiutils.cpp:54
#, kde-format
msgid "The signature could not be verified."
msgstr "No s'ha pogut verificar la signatura."
#: ui/signatureguiutils.cpp:63
#, kde-format
msgid "Certificate is Trusted."
msgstr "El certificat és de confiança."
#: ui/signatureguiutils.cpp:65
#, kde-format
msgid "Certificate issuer isn't Trusted."
msgstr "L'emissor del certificat no és de confiança."
#: ui/signatureguiutils.cpp:67
#, kde-format
msgid "Certificate issuer is unknown."
msgstr "L'emissor del certificat és desconegut."
#: ui/signatureguiutils.cpp:69
#, kde-format
msgid "Certificate has been Revoked."
msgstr "El certificat ha estat revocat."
#: ui/signatureguiutils.cpp:71
#, kde-format
msgid "Certificate has Expired."
msgstr "El certificat ha caducat."
#: ui/signatureguiutils.cpp:73
#, kde-format
msgid "Certificate has not yet been verified."
msgstr "El certificat encara no s'ha verificat."
#: ui/signatureguiutils.cpp:75
#, kde-format
msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data."
msgstr "Problema desconegut amb el certificat o té les dades corrompudes."
#: ui/signatureguiutils.cpp:84
#, kde-format
msgid "MD2"
msgstr "MD2"
#: ui/signatureguiutils.cpp:86
#, kde-format
msgid "MD5"
msgstr "MD5"
#: ui/signatureguiutils.cpp:88
#, kde-format
msgid "SHA1"
msgstr "SHA1"
#: ui/signatureguiutils.cpp:90
#, kde-format
msgid "SHA256"
msgstr "SHA256"
#: ui/signatureguiutils.cpp:92
#, kde-format
msgid "SHA384"
msgstr "SHA384"
#: ui/signatureguiutils.cpp:94
#, kde-format
msgid "SHA512"
msgstr "SHA512"
#: ui/signatureguiutils.cpp:96
#, kde-format
msgid "SHA224"
msgstr "SHA224"
#: ui/signatureguiutils.cpp:98
#, kde-format
msgid "Unknown Algorithm"
msgstr "Algorisme desconegut"
#: ui/signatureguiutils.cpp:107
#, kde-format
msgid "RSA"
msgstr "RSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:109
#, kde-format
msgid "DSA"
msgstr "DSA"
#: ui/signatureguiutils.cpp:111
#, kde-format
msgid "EC"
msgstr "EC"
#: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116
#, kde-format
msgid "Unknown Type"
msgstr "Tipus desconegut"
#: ui/signatureguiutils.cpp:123
#, kde-format
msgid "Digital Signature"
msgstr "Signatura digital"
#: ui/signatureguiutils.cpp:125
#, kde-format
msgid "Non-Repudiation"
msgstr "Sense repudiació"
#: ui/signatureguiutils.cpp:127
#, kde-format
msgid "Encrypt Keys"
msgstr "Claus d'encriptatge"
#: ui/signatureguiutils.cpp:129
#, kde-format
msgid "Decrypt Keys"
msgstr "Claus de desencriptatge"
#: ui/signatureguiutils.cpp:131
#, kde-format
msgid "Key Agreement"
msgstr "Acord de claus"
#: ui/signatureguiutils.cpp:133
#, kde-format
msgid "Sign Certificate"
msgstr "Certificat de signatura"
#: ui/signatureguiutils.cpp:135
#, kde-format
msgid "Sign CRL"
msgstr "CRL de signatura"
#: ui/signatureguiutils.cpp:137
#, kde-format
msgid "Encrypt Only"
msgstr "Només encripta"
#: ui/signatureguiutils.cpp:139
#, kde-format
msgid "No Usage Specified"
msgstr "No s'ha especificat cap ús"
#: ui/signatureguiutils.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ui/signaturemodel.cpp:145
#, kde-format
msgid "Rev. %1: Signed By %2"
msgstr "Rev. %1: Signat per %2"
#: ui/signaturemodel.cpp:151
#, kde-format
msgid "Signing Time: %1"
msgstr "Data de signatura: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32
#, kde-format
msgid "Not Available"
msgstr "No disponible"
#: ui/signaturemodel.cpp:154
#, kde-format
msgid "Reason: %1"
msgstr "Motiu: %1"
#: ui/signaturemodel.cpp:157
#, kde-format
msgid "Field: %1 on page %2"
msgstr "Camp: %1 a la pàgina %2"
#: ui/signaturepanel.cpp:99
#, kde-format
msgid "Properties"
msgstr "Propietats"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55
#, kde-format
msgid "The document has not been modified since it was signed."
msgstr "El document no s'ha modificat des que es va signar."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59
#, kde-format
msgid ""
"The revision of the document that was covered by this signature has not been "
"modified;\n"
"however there have been subsequent changes to the document."
msgstr ""
"La revisió del document que estava coberta per aquesta signatura no s'ha "
"modificat;\n"
"tanmateix, hi ha hagut canvis posteriors al document."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65
#, kde-format
msgid ""
"The document has been modified in a way not permitted by a previous signer."
msgstr ""
"S'ha modificat el document d'una manera no permesa pel signatari anterior."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69
#, kde-format
msgid "The document integrity verification could not be completed."
msgstr "No s'ha pogut completar la verificació de la integritat del document."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72
#, kde-format
msgid "Validity Status"
msgstr "Estat de la validesa"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75
#, kde-format
msgid "Signature Validity:"
msgstr "Validesa de la signatura:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76
#, kde-format
msgid "Document Modifications:"
msgstr "Modificacions del document:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79
#, kde-format
msgid "Additional Information"
msgstr "Informació addicional"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82
#, kde-format
msgid "Signed By:"
msgstr "Signat per:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Signing Time:"
msgstr "Data de signatura:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84
#, kde-format
msgid "Reason:"
msgstr "Motiu:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85
#, kde-format
msgid "Location:"
msgstr "Ubicació:"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96
#, kde-format
msgid "Document Version"
msgstr "Versió del document"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99
#, kde-format
msgctxt "Document Revision of "
msgid "Document Revision %1 of %2"
msgstr "Revisió %1 de %2 del document"
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102
#, kde-format
msgid "View Signed Version..."
msgstr "Visualitza la versió signada..."
#: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109
#, kde-format
msgid "View Certificate..."
msgstr "Visualitza el certificat..."
#: ui/thumbnaillist.cpp:1037
#, kde-format
msgid "Show bookmarked pages only"
msgstr "Mostra només les pàgines amb un punt"
#: ui/videowidget.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "start the movie playback"
msgid "Play"
msgstr "Reprodueix"
#: ui/videowidget.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "pause the movie playback"
msgid "Pause"
msgstr "Pausa"
#: ui/videowidget.cpp:255
#, kde-format
msgctxt "stop the movie playback"
msgid "Stop"
msgstr "Atura"
#~ msgid "Show &Navigation Panel"
#~ msgstr "Mostra el tauler de &navegació"
#~ msgid "&Page Size"
#~ msgstr "Mida de la &pàgina"
#~ msgid "Show Text"
#~ msgstr "Mostra text"
#~ msgid "Small Icons"
#~ msgstr "Icones petites"
#~ msgid "Normal Icons"
#~ msgstr "Icones normals"
#~ msgid "Large Icons"
#~ msgstr "Icones grans"
#~ msgid ""
#~ "Click to use the current selection tool\n"
#~ "Click on the arrow to choose another selection tool"
#~ msgstr ""
#~ "Cliqueu per usar l'eina de selecció actual\n"
#~ "Cliqueu a la fletxa per triar una altra eina de selecció"
#~ msgid "Created: %1"
#~ msgstr "Creat: %1"
#~ msgid "Line Extensions"
#~ msgstr "Extensions de línia"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
#~ msgid "&Size:"
#~ msgstr "&Mida:"
#~ msgid "Inner color:"
#~ msgstr "Color interior:"
#~ msgid "Name: %1"
#~ msgstr "Nom: %1"
#~ msgid "Size: %1"
#~ msgstr "Mida: %1"
#~ msgid "&Browse Tool"
#~ msgstr "Eina de &visualització"
#~ msgid "&Zoom Tool"
#~ msgstr "Eina de &zoom"
#~ msgctxt "Zoom Tool"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Zoom"
#~ msgid "&Selection Tool"
#~ msgstr "Eina de &selecció"
#~ msgctxt "Select Tool"
#~ msgid "Selection"
#~ msgstr "Selecció"
#~ msgid "&Text Selection Tool"
#~ msgstr "Eina de selecció de &text"
#~ msgid "T&able Selection Tool"
#~ msgstr "Eina de selecció de t&aules"
#~ msgctxt "Magnifier Tool"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Ampliador"
#~ msgid "Only for PDF documents"
#~ msgstr "Només per als documents PDF"
#~ msgid " None"
#~ msgstr " Res"
#~ msgid ""
#~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n"
#~ "Do you want to allow it?"
#~ msgstr ""
#~ "El document sol·licitat s'obrirà en mode presentació.\n"
#~ "Voleu permetre-ho?"
#~ msgid "Presentation Mode"
#~ msgstr "Mode de presentació"
#~ msgid "Allow"
#~ msgstr "Permet"
#~ msgid "Allow the presentation mode"
#~ msgstr "Permet el mode de presentació"
#~ msgid "Do Not Allow"
#~ msgstr "No permetis"
#~ msgid "Do not allow the presentation mode"
#~ msgstr "No permetis el mode de presentació"
#~ msgid ""
#~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save "
#~ "As...\n"
#~ "or your changes will be lost once the document is closed"
#~ msgstr ""
#~ "Els vostres canvis a les anotacions no es desen automàticament. Utilitzeu "
#~ "Fitxer -> Desa com a...\n"
#~ "o els vostres canvis es perdran en tancar el document"
#~ msgid ""
#~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Les vostres anotacions les ha desat internament l'Okular.\n"
#~ "Podeu desar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
#~ "Arxiva el document"
#~ msgid "Save &Copy As..."
#~ msgstr "Desa una &còpia com a..."
#~ msgid ""
#~ "Your annotations will not be exported.\n"
#~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document "
#~ "Archive"
#~ msgstr ""
#~ "Les vostres anotacions no s'exportaran.\n"
#~ "Podeu exportar el document anotat utilitzant Fitxer -> Exporta com a -> "
#~ "Arxiva el document"
#~ msgid ""
#~ "End of document reached.\n"
#~ "Continue from the beginning?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha arribat al final del document.\n"
#~ "Continuo des del començament?"
#~ msgid ""
#~ "Beginning of document reached.\n"
#~ "Continue from the bottom?"
#~ msgstr ""
#~ "S'ha arribat al començament del document.\n"
#~ "Continuo des del final?"
#~ msgid "Current maintainer"
#~ msgstr "Mantenidor actual"
#~ msgid "Pino Toscano"
#~ msgstr "Pino Toscano"
#~ msgid "Tobias Koenig"
#~ msgstr "Tobias Koenig"
#~ msgid "Albert Astals Cid"
#~ msgstr "Albert Astals Cid"
#~ msgid "Piotr Szymanski"
#~ msgstr "Piotr Szymanski"
#~ msgid "Enrico Ros"
#~ msgstr "Enrico Ros"
#~ msgid "Eugene Trounev"
#~ msgstr "Eugene Trounev"
#~ msgid "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgstr "Jiri Baum - NICTA"
#~ msgid "Fabio D'Urso"
#~ msgstr "Fabio D'Urso"
#~ msgid " sec."
#~ msgstr " seg."
#~ msgid "Pencil color:"
#~ msgstr "Color del llapis:"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A0"
#~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A1"
#~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A2"
#~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A3"
#~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A4"
#~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A5"
#~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A6"
#~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A7"
#~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A8"
#~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO A9"
#~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B0"
#~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B1"
#~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B2"
#~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B3"
#~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B4"
#~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B5"
#~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B6"
#~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B7"
#~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B8"
#~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B9"
#~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DIN/ISO B10"
#~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape letter"
#~ msgstr "Carta apaïsada"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait letter"
#~ msgstr "Carta vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape legal"
#~ msgstr "Legal apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait legal"
#~ msgstr "Legal vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape executive"
#~ msgstr "Executiu apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait executive"
#~ msgstr "Executiu vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait Comm10E"
#~ msgstr "Comm10E vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape DLE"
#~ msgstr "DLE apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait DLE"
#~ msgstr "DLE vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "landscape folio"
#~ msgstr "Foli apaïsat"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "portrait folio"
#~ msgstr "Foli vertical"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "ledger"
#~ msgstr "Llibre major"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "tabloid"
#~ msgstr "Tabloide"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown landscape paper size"
#~ msgstr "Mida de paper desconeguda apaïsada"
#~ msgctxt "paper size"
#~ msgid "unknown portrait paper size"
#~ msgstr "Mida de paper desconeguda vertical"
#~ msgid "Toggle Drawing Mode"
#~ msgstr "Commuta el mode de dibuix"
#~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1"
#~ msgstr "Ha fallat en iniciar el servei Jovie de text a veu: %1"
#~ msgid "Search Columns"
#~ msgstr "Cerca a les columnes"
#~ msgid "All Visible Columns"
#~ msgstr "Totes les columnes visibles"
#~ msgid "No document opened."
#~ msgstr "No s'ha obert cap document."
#~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance."
#~ msgstr ""
#~ "No es pot obrir més d'un document en la instància única de l'Okular."
#~ msgid "No matches found for '%1'."
#~ msgstr "No s'han trobat coincidències per a «%1»."
#~ msgid "Search in progress..."
#~ msgstr "Cerca en curs..."
#~ msgid "Searching for %1"
#~ msgstr "S'està cercant %1"
#~ msgid "Identity Settings"
#~ msgstr "Paràmetres d'identitat"
#~ msgid "Highlight Properties"
#~ msgstr "Propietats del ressaltat"
#~ msgid "Ink Properties"
#~ msgstr "Propietats de la tinta"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Text Annotation"
#~ msgstr "Anotació de text"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Green Ink"
#~ msgstr "Tinta verda"
#~ msgid "Yellow Highlighter"
#~ msgstr "Ressaltat groc"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Yellow Highlight"
#~ msgstr "Ressaltat groc"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Straight Yellow Line"
#~ msgstr "Línia recta groga"
#~ msgid "Black Underlining"
#~ msgstr "Subratllat negre"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "Underline the text with a black line"
#~ msgstr "Subratlla el text amb una línia negra"
#~ msgid "Cyan Ellipse"
#~ msgstr "El·lipse cian"
#~ msgctxt "Annotation tool"
#~ msgid "A cyan ellipse"
#~ msgstr "Una el·lipse cian"
#~ msgid "Ink"
#~ msgstr "Tinta"
#~ msgid "Enable &background generation"
#~ msgstr "Activa la generació en &segon pla"
#~ msgid "Reset Forms"
#~ msgstr "Reinicialitza els formularis"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-angelfish/angelfish.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1570143)
@@ -1,465 +1,465 @@
# Translation of angelfish.po to Catalan
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: angelfish\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-13 11:54+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:28+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:86
#: src/contents/ui/WebView.qml:88
#, kde-format
msgid "Download finished"
msgstr "Ha acabat la baixada"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:89
#: src/contents/ui/WebView.qml:91
#, kde-format
msgid "Download failed"
msgstr "Ha fallat la baixada"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:114
#: src/contents/ui/WebView.qml:118
#, kde-format
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:119
#: src/contents/ui/WebView.qml:123
#, kde-format
msgid "Cut"
msgstr "Retalla"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:124
#: src/contents/ui/WebView.qml:128
#, kde-format
msgid "Paste"
msgstr "Enganxa"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online for '%1'"
msgstr "Cerca en línia de «%1»"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129
#: src/contents/ui/WebView.qml:133
#, kde-format
msgid "Search online"
msgstr "Cerca en línia"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:134
#: src/contents/ui/WebView.qml:138
#, kde-format
msgid "Copy Url"
msgstr "Copia l'URL"
#: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:138
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:146
#, kde-format
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: angelfish-webapp/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "desktop file to open"
msgstr "Fitxer «desktop» a obrir"
#: angelfish-webapp/main.cpp:84
#, kde-format
msgid "Angelfish Web App runtime"
msgstr "Entorn d'execució de l'aplicació web Angelfish"
#: angelfish-webapp/main.cpp:86
#, kde-format
msgid "Copyright 2020 Angelfish developers"
msgstr "Copyright 2020 Angelfish developers"
#: angelfish-webapp/main.cpp:88
#, kde-format
msgid "Marco Martin"
msgstr "Marco Martin"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Authentication required"
msgstr "Es requereix autenticació"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26
#, kde-format
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33
#, kde-format
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:39
#, kde-format
msgid "Accept"
msgstr "Accepta"
#: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:51
#, kde-format
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: src/contents/ui/Bookmarks.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:101
#, kde-format
msgid "Bookmarks"
msgstr "Adreces d'interès"
#: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid "Do you want to download this file?"
msgstr "Voleu baixar aquest fitxer?"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:54
#, kde-format
msgid "Error loading the page"
msgstr "Error en carregar la pàgina"
#: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:65
#, kde-format
msgid "Retry"
msgstr "Torna-ho a intentar"
#: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:62
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:109
#, kde-format
msgid "History"
msgstr "Historial"
#: src/contents/ui/InputSheet.qml:64
#, kde-format
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:17
#, kde-format
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:29
#, kde-format
msgid "Confirm"
msgstr "Confirma"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:60
#, kde-format
msgid "Submit"
msgstr "Envia"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:74
#, kde-format
msgid "Leave page"
msgstr "Surt de la pàgina"
#: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:114
#, kde-format
msgid ""
"The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved "
"information might not be saved."
msgstr ""
"El lloc web demana confirmació que voleu sortir. La informació sense desar "
"es podria perdre."
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8
#, kde-format
msgid ""
"Site wants to open a new tab: \n"
"%1"
msgstr ""
"El lloc vol obrir una pestanya nova:\n"
"%1"
#: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16
#, kde-format
msgid "Open"
msgstr "Obre"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:12
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?"
msgstr "Voleu permetre que el lloc web accedeixi a la geolocalització?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?"
msgstr "Voleu permetre que el lloc web accedeixi al micròfon?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:18
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to access the camera?"
msgstr "Voleu permetre que el lloc web accedeixi a la càmera?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:21
#, kde-format
msgid ""
"Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?"
msgstr "Voleu permetre que el lloc web accedeixi a la càmera i al micròfon?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to share your screen?"
msgstr "Voleu permetre que el lloc web comparteixi la vostra pantalla?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:27
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?"
msgstr "Voleu permetre que el lloc web comparteixi la sortida de so?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:30
#, kde-format
msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?"
msgstr "Voleu permetre que el lloc web us enviï notificacions?"
#: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:49
#, kde-format
msgid "Decline"
msgstr "Declina"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:90
#, kde-format
msgid "Navigation bar"
msgstr "Barra de navegació"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:50
#, kde-format
msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. "
msgstr "Trieu els botons activats a la barra de navegació. "
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:68
#, kde-format
msgid "Main menu in portrait"
msgstr "Menú principal en vertical"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:82
#, kde-format
msgid "Tabs in portrait"
msgstr "Pestanyes en vertical"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:96
#, kde-format
msgid "Context menu in portrait"
msgstr "Menú contextual en vertical"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:110
#, kde-format
msgid "Go back"
msgstr "Retrocedeix"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:124
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:265
#, kde-format
msgid "Go forward"
msgstr "Vés endavant"
#: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:138
#, kde-format
msgid "Reload/Stop"
msgstr "Recarrega/Atura"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:113
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Arranjament"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:49
#, kde-format
msgid "Enable JavaScript"
msgstr "Habilita el JavaScript"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:63
#, kde-format
msgid "Load images"
msgstr "Carrega les imatges"
#: src/contents/ui/SettingsPage.qml:77
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:31
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:55
#, kde-format
msgid "Search Engine"
msgstr "Motor de cerca"
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:50
#, kde-format
msgid "Custom"
msgstr "A mida"
#: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:56
#, kde-format
msgid "Base URL of your preferred search engine"
msgstr "URL base del motor de cerca preferit"
#: src/contents/ui/ShareSheet.qml:35 src/contents/ui/webbrowser.qml:237
#, kde-format
msgid "Share page"
msgstr "Comparteix la pàgina"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36
#, kde-format
msgid "Private Tabs"
msgstr "Pestanyes privades"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:86
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Pestanyes"
#: src/contents/ui/Tabs.qml:46
#, kde-format
msgid "New"
msgstr "Nova"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:35
#, kde-format
msgid "Angelfish Web Browser"
msgstr "Navegador web Angelfish"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Leave private mode"
msgstr "Surt del mode privat"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:93
#, kde-format
msgid "Private mode"
msgstr "Mode privat"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:233
#, kde-format
msgid "Find in page"
msgstr "Cerca a la pàgina"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:247
#, kde-format
msgid "Add to homescreen"
msgstr "Afegeix a la pantalla principal"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:257
#, kde-format
msgid "Go previous"
msgstr "Vés a l'anterior"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Stop loading"
msgstr "Atura la càrrega"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:272
#, kde-format
msgid "Refresh"
msgstr "Refresca"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmarked"
-msgstr "Adreces d'interès"
+msgstr "Afegida a les adreces d'interès"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:282
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Bookmarks"
msgid "Bookmark"
-msgstr "Adreces d'interès"
+msgstr "Adreça d'interès"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:297
#, kde-format
msgid "Show desktop site"
msgstr "Mostra una pàgina de l'escriptori"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Hide navigation bar"
msgstr "Oculta la barra de navegació"
#: src/contents/ui/webbrowser.qml:306
#, kde-format
msgid "Show navigation bar"
msgstr "Mostra la barra de navegació"
#: src/contents/ui/WebView.qml:142
#, kde-format
msgid "View source"
msgstr "Mostra el codi font"
#: src/contents/ui/WebView.qml:151
#, kde-format
msgid "Open in new Tab"
msgstr "Obre en una pestanya nova"
#: src/contents/ui/WebView.qml:215
#, kde-format
msgid "Website was opened in a new tab"
msgstr "El lloc web s'ha obert a una pestanya nova"
#: src/main.cpp:60
#, kde-format
msgid "URL to open"
msgstr "URL a obrir"
#~ msgid "Add bookmark"
#~ msgstr "Afegeix una adreça d'interès"
#~ msgid "Homepage"
#~ msgstr "Pàgina inicial"
#~ msgid "Website that should be loaded on startup"
#~ msgstr "Lloc web que s'hauria de carregar en iniciar"
#~ msgid "Find..."
#~ msgstr "Cerca..."
#~ msgid "Highlight text on the current website"
#~ msgstr "Text ressaltat al lloc web actual"
#~ msgid "Start without UI"
#~ msgstr "Inicia sense IU"
#~ msgid "geo location"
#~ msgstr "geolocalització"
#~ msgid "the microphone"
#~ msgstr "el micròfon"
#~ msgid "the camera"
#~ msgstr "la càmera"
#~ msgid "camera and microphone"
#~ msgstr "càmera i micròfon"
#~ msgid "Ok"
#~ msgstr "D'acord"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-browser-integration/plasma-browser-extension.po (revision 1570143)
@@ -1,386 +1,385 @@
# Translation of plasma-browser-extension.po to Catalan
# Copyright (C) 2018-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-browser-extension\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13:36.897306\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-04-10 10:18+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:29+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: browseraction_mpris_enable_on:0
msgctxt "Heading for list of domains to enable media controls on"
msgid "Enable media controls on:"
msgstr "Activa els controls multimèdia a:"
#: browseraction_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media controls in popup"
msgid "Media Controls"
msgstr "Controls multimèdia"
#: browseraction_title:0
msgctxt "Title for toolbar popup"
msgid "Plasma Browser Integration"
msgstr "Integració del navegador al Plasma"
#: general_error_host_disconnected_title:0
msgctxt ""
"Title for plasma-browser-integration-host binary unexpectedly closing/"
"crashing"
msgid "The native host disconnected unexpectedly."
msgstr "El servidor natiu s'ha desconnectat inesperadament."
#: general_error_not_supported_os:0
msgid "This extension is only supported on Linux and FreeBSD."
msgstr "Aquesta extensió només s'admet a Linux i FreeBSD."
#: general_error_not_supported_os_title:0
msgid "Unsupported operating system"
msgstr "Sistema operatiu no admès"
#: general_error_startup_failed:0
msgctxt ""
"Description for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid ""
"Make sure the 'plasma-browser-integration' package is installed correctly "
"and that you are running Plasma 5.13 or later."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el paquet «plasma-browser-integration» estigui instal·lat "
"correctament i que s'estigui executant el Plasma 5.13 o posterior."
#: general_error_startup_failed_title:0
msgctxt "Title for failure to start plasma-browser-integration-host binary"
msgid "Failed to connect to the native host."
msgstr "Ha fallat en connectar amb el servidor nadiu."
#: general_error_startup_failed_wiki_link:0
msgid "Visit project wiki page for more information"
msgstr "Visiteu la pàgina wiki del projecte per obtenir més informació"
#: general_error_unknown:0
msgctxt ""
"An unknown error occurred, usually used when an error message by the system "
"is not provided"
msgid "Unknown Error"
msgstr "Error desconegut"
#: kdeconnect_call_device:0
-#, fuzzy
#| msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
#| msgid "Open on '$1'"
msgctxt "Context menu, call phone number on device $1"
msgid "Call on '$1'"
-msgstr "Obre a «$1»"
+msgstr "Truca amb «$1»"
#: kdeconnect_open_device:0
msgctxt "Context menu, open link on device $1, similar to 'Open in New Tab'"
msgid "Open on '$1'"
msgstr "Obre a «$1»"
#: kdeconnect_open_via:0
msgctxt "Context menu, open link on device whose name we don't (yet) know"
msgid "Open via KDE Connect"
msgstr "Obre via el KDE Connect"
#: options_about_bugs:0
msgid ""
"If you find an issue, please check the list of open bugs "
"and then file a bug report."
msgstr ""
"Si trobeu un problema, comproveu la llista d'errors oberts"
"a> i després ompliu un informe d'error."
#: options_about_changelog_link:0
msgctxt "Link to view browser extension changelog"
msgid "View Changelog"
msgstr "Mostra el registre de canvis"
#: options_about_copyright:0
msgid "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
msgstr "© 2017-2020 Kai Uwe Broulik and David Edmundson"
#: options_about_created_by_kde:0
msgid ""
"This browser extension was created by the KDE Community. "
"You can find more information about this project on the KDE "
"Community Wiki."
msgstr ""
"Aquesta ampliació del navegador fou creada per la Comunitat "
"KDE. Podeu trobar més informació quant a aquest projecte al KDE Community Wiki."
#: options_about_donate:0
msgid ""
"If you like what you saw, please consider donating to KDE"
"a>, so we can continue to make the best free software possible."
msgstr ""
"Si us agrada el que veieu, si us plau, considereu fer una donació a KDE, per tal de continuar fent el millor programari "
"lliure possible."
#: options_about_extension_version:0
msgctxt "Version of browser extension"
msgid "Extension version: $1"
msgstr "Versió de l'extensió: $1"
#: options_about_host_version:0
msgctxt "Version of extension native host"
msgid "Host version: $1"
msgstr "Versió del servidor: $1"
#: options_about_kde:0
msgctxt "KDE description taken from kaboutkdedialog_p.h in kmxlgui"
msgid ""
"KDE is a world-wide community of software engineers, artists, writers, "
"translators and creators who are committed to Free Software"
"a> development. KDE produces the Plasma desktop environment, hundreds of "
"applications, and the many software libraries that support them. KDE is a "
"cooperative enterprise: no single entity controls its direction or products. "
"Instead, we work together to achieve the common goal of building the world's "
"finest Free Software. Everyone is welcome to join and "
"contribute to KDE, including you. Visit $3 for more "
"information about the KDE community and the software we produce."
msgstr ""
"KDE és una xarxa mundial d'enginyers informàtics, artistes, escriptors, "
"traductors i creadors compromesos amb el desenvolupament de programari lliure (Free Software). KDE ha creat l'entorn "
"d'escriptori Plasma, centenars d'aplicacions, i moltes biblioteques de "
"programari que les fan funcionar. KDE és una iniciativa cooperativa: cap "
"entitat individual controla la seva direcció ni els seus productes. "
"Altrament, treballem conjuntament per aconseguir l'objectiu comú de crear el "
"programari lliure més refinat del món. Donem la benvinguda a tothom a afegir-se i col·laborar amb el KDE, incloent-vos. Visiteu $3 per a més informació sobre la comunitat KDE i el "
"programari que produïm."
#: options_about_license:0
msgid "License: GNU General Public License Version 3"
msgstr ""
"Llicència: Llicència pública general de GNU versió 3"
#: options_about_translated_by:0
msgid "Translated by: $1"
msgstr "Traduït per: $1"
#: options_about_translators:0
msgctxt "Name of translators"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
#: options_not_supported_os:0
msgid "This extension is not supported on this operating system."
msgstr "Aquesta extensió no s'admet en aquest sistema operatiu."
#: options_plugin_breezeScrollBars_description:0
msgctxt "Description for Breeze style scroll bars plugin"
msgid ""
"This may interfere with the appearance of websites that already apply a "
"custom styling to their scroll bars."
msgstr ""
"Això pot interferir amb l'aparença de llocs web que ja apliquen un estil "
"personalitzat a les barres de desplaçament."
#: options_plugin_breezeScrollBars_title:0
msgctxt "Title for Breeze style scroll bars plugin"
msgid "Use Breeze-style scroll bars"
msgstr "Usa barres de desplaçament de l'estil Brisa"
#: options_plugin_downloads_addToRecentDocuments:0
msgctxt "Option for adding downloaded files to recent documents"
msgid "Add downloaded files to recent documents"
msgstr "Afegeix els fitxers baixats als documents recents"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl:0
msgctxt "Option for saving download source URL in file metadata"
msgid "Save URL a file was downloaded from in the file's attributes"
msgstr "Desa l'URL des del qual s'ha baixat un fitxer als atributs del fitxer"
#: options_plugin_downloads_saveOriginUrl_description:0
msgid ""
"Note: The URL may contain sensitive information that could be disclosed when "
"the file is accessible by or shared with others"
msgstr ""
"Nota: L'URL pot contenir informació sensible que es pot divulgar si el "
"fitxer és accessible o compartit amb tercers"
#: options_plugin_downloads_title:0
msgctxt "Title for Downloads plugin"
msgid "Show downloads in notification area"
msgstr "Mostra les baixades a l'àrea de notificacions"
#: options_plugin_kdeconnect_description:0
msgctxt "Description for KDE Connect plugin"
msgid ""
"Adds a context menu entry to links enabling you to send them to your phone "
"and other paired devices using KDE Connect."
msgstr ""
"Afegeix una entrada al menú contextual a enllaços que permeten enviar-los al "
"telèfon i a altres dispositius aparellats usant el Connect "
"del KDE."
#: options_plugin_kdeconnect_title:0
msgctxt "Title for KDE Connect plugin"
msgid "Send via KDE Connect"
msgstr "Envia a través del KDE Connect"
#: options_plugin_mpris_description:0
msgctxt "Description for Media Controls plugin"
msgid ""
"Lets you control video and audio players in websites using the Media "
"Controller plasmoid."
msgstr ""
"Permet controlar els reproductors de vídeo i àudio a llocs web usant el "
"plasmoide Media Controller."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_description:0
msgctxt "Description for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Extract metadata and thumbnails of currently playing content."
msgstr ""
"Extreu les metadades i les miniatures del contingut actualment en "
"reproducció."
#: options_plugin_mpris_media_sessions_title:0
msgctxt "Title for MediaSessions API Control plugin"
msgid "Enhanced Media Controls"
msgstr "Controls multimèdia millorats"
#: options_plugin_mpris_title:0
msgctxt "Title for Media Controls plugin"
msgid "Media Controls"
msgstr "Controls multimèdia"
#: options_plugin_purpose_description:0
msgctxt "Description for Purpose / Web Share plugin"
msgid ""
"Adds a \"Share...\" context menu entry and allows websites to open a dialog "
"for sharing contents using the Web Share API."
msgstr ""
"Afegeix una entrada «Comparteix...» al menú contextual i permet que els "
"llocs web obrin un diàleg per compartir contingut usant l'API del Web Share."
#: options_plugin_purpose_title:0
msgctxt "Title for Purpose / Web Share plugin"
msgid "Content Sharing"
msgstr "Compartició de contingut"
#: options_plugin_tabsrunner_description:0
msgctxt "Description for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid ""
"Make sure the “Browser Tabs” module is enabled in Plasma Search settings."
msgstr ""
"Assegureu-vos que el mòdul «Pestanyes del navegador» està activat a l'arranjament de la Cerca del Plasma."
#: options_plugin_tabsrunner_title:0
msgctxt "Title for Browser Tabs KRunner plugin"
msgid "Find browser tabs in “Run Command” window"
msgstr "Cerca les pestanyes del navegador a la finestra «Executa una ordre»"
#: options_save_failed:0
msgid "Saving settings failed"
msgstr "Ha fallat en desar l'arranjament"
#: options_save_success:0
msgid "Settings successfully saved"
msgstr "L'arranjament s'ha desat amb èxit"
#: options_tab_about:0
msgctxt "The 'About this plugin' tab in settings"
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: options_tab_general:0
msgctxt "The 'General settings' tab in settings"
msgid "General"
msgstr "General"
#: options_title:0
msgctxt "Title for settings page"
msgid "Plasma Integration Settings"
msgstr "Arranjament de la integració del Plasma"
#: purpose_share:0
msgctxt "Context menu, share link or page via Purpose framework"
msgid "Share..."
msgstr "Comparteix..."
#: purpose_share_failed_text:0
msgctxt "Text of share failed notification"
msgid "Could not share this content: $1"
msgstr "No s'ha pogut compartir aquest contingut: $1"
#: purpose_share_failed_title:0
msgctxt "Title of share failed notification"
msgid "Sharing Failed"
msgstr "Ha fallat la compartició"
#: purpose_share_finished_text:0
msgctxt "Text of the share finished notification"
msgid "The shared content link ($1) has been copied to the clipboard."
msgstr "L'enllaç del contingut compartit ($1) s'ha copiat al porta-retalls."
#: purpose_share_finished_title:0
msgctxt "Title of share finished notification"
msgid "Content Shared"
msgstr "Contingut compartit"
#: store_description:0
msgctxt "The extension description on the extension store"
msgid ""
"Multitask efficiently by controlling browser functions from the desktop, "
"even while Chrome is in the background. Manage audio and video playback, "
"check downloads in the notification area, send files to your phone using KDE "
"Connect and more inside the KDE Plasma Desktop!\n"
"\n"
"The plasma-browser-integration package must be installed for this extension "
"to work. It should be available from your distribution's package manager "
"when running Plasma 5.13 or later.\n"
"\n"
"NOTE: This extension is not supported on Debian."
msgstr ""
"Fa eficient la multitasca controlant les funcions del navegador des de "
"l'escriptori, encara que el Chrome estigui en segon pla. Gestiona la "
"reproducció de l'àudio i el vídeo, marca les baixades a l'àrea de "
"notificacions, envia fitxers al telèfon usant el KDE Connect i encara més "
"dins l'escriptori Plasma del KDE!\n"
"\n"
"Cal instal·lar el paquet «plasma-browser-integration» perquè funcioni "
"aquesta extensió. Hauria d'estar disponible al gestor de paquets de la "
"vostra distribució en executar el Plasma 5.13 o posterior.\n"
"\n"
"NOTA: Aquesta extensió no està implementada al Debian."
#~ msgctxt ""
#~ "When the binary bridge between browser and Plasma failed to start (e.g. "
#~ "not installed)"
#~ msgid ""
#~ "Failed to connect to the native host. Make sure the 'plasma-browser-"
#~ "integration' package is installed."
#~ msgstr ""
#~ "Ha fallat en connectar al servidor natiu. Assegureu-vos que el paquet "
#~ "«plasma-browser-integration» estigui instal·lat."
#~ msgctxt "Link to restore the default settings"
#~ msgid "Restore Defaults"
#~ msgstr "Restaura als valors predeterminats"
#~ msgctxt "Button to save settings"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Desa"
#~ msgctxt "Your names go here"
#~ msgid "Kai Uwe Broulik"
#~ msgstr "Kai Uwe Broulik"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1570143)
@@ -1,1828 +1,1825 @@
# Translation of plasma-desktop._desktop_.po to Catalan
# Copyright (C) 2000-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
# or the same license as the source of its messages in English.
#
# Sebastià Pla i Sanz , 2000, 2004, 2005, 2006.
# Antoni Bella Pérez , 2002, 2003, 2012, 2014, 2015, 2016, 2017, 2019, 2020.
# Albert Astals Cid , 2004, 2005.
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Robert Millan , 2009.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma-desktop desktop files\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:23+0000\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-17 18:03+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:30+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons-only Task Manager"
msgstr "Gestor de tasques només amb icones"
#: applets/icontasks/metadata.desktop:51
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between running applications"
msgstr "Commuta entre les aplicacions en execució"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu"
msgstr "Menú d'aplicacions"
#: applets/kicker/package/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "A launcher based on cascading popup menus"
msgstr "Un llançador basat en menús emergents en cascada"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Launcher"
msgstr "Llançador d'aplicacions"
#: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88
msgctxt "Comment"
msgid "Launcher to start applications"
msgstr "Llançador per a iniciar aplicacions"
#: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Emoji Selector"
msgstr "Selector dels emoji"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Input Method Panel"
msgstr "Plafó del mètode d'entrada"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "A generic input method panel"
msgstr "Un plafó pel mètode d'entrada genèric"
#: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84
msgctxt "Keywords"
msgid "Input;IM;"
msgstr "Entrada;Input;IM;"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Minimize all Windows"
msgstr "Minimitza totes les finestres"
#: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the desktop by minimizing all windows"
msgstr "Mostra l'escriptori minimitzant totes les finestres"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Pager"
msgstr "Paginador"
#: applets/pager/package/metadata.desktop:85
msgctxt "Comment"
msgid "Switch between virtual desktops"
msgstr "Commuta entre escriptoris virtuals"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Activities"
msgstr "Activitats"
#: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63
msgctxt "Comment"
msgid "Shows the activity manager"
msgstr "Mostra el gestor d'activitats"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Show Desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori"
#: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Show the Plasma desktop"
msgstr "Mostra l'escriptori Plasma"
#: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Task Manager"
msgstr "Gestor de tasques"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Trashcan"
msgstr "Paperera"
#: applets/trash/package/metadata.desktop:81
msgctxt "Comment"
msgid "Provides access to the files sent to trash"
msgstr "Proporciona accés als fitxers enviats a la paperera"
#: applets/window-list/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Window list"
msgstr "Llista de finestres"
#: applets/window-list/metadata.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
msgstr "Plasmoide que mostra una llista de les finestres obertes."
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:2
#: desktoppackage/metadata.desktop:46
msgctxt "Name"
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: containments/desktop/package/metadata.desktop:91
msgctxt "Comment"
msgid "A clean and simple layout"
msgstr "Una disposició neta i senzilla"
#: containments/folder/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Folder View"
msgstr "Vista de carpeta"
#: containments/folder/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Display the contents of folders"
msgstr "Mostra el contingut de les carpetes"
#: containments/panel/metadata.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Panel"
msgstr "Plafó"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Empty Panel"
msgstr "Plafó buit"
#: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "A simple linear panel"
msgstr "Un plafó lineal senzill"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motor de dades pel Kimpanel"
#: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40
msgctxt "Comment"
msgid "DataEngine for Kimpanel"
msgstr "Motor de dades pel Kimpanel"
#: desktoppackage/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop view furniture"
msgstr "Accessori de vista d'escriptori"
#: kaccess/kaccess.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "KDE Accessibility Tool"
msgstr "Eina d'accessibilitat KDE"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:3
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become active"
msgstr "Alguna tecla modificadora ha esdevingut activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:173
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active"
msgstr ""
"Ha canviat l'estat d'una tecla modificadora (p. ex. Maj o Ctrl) i ara està "
"activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:251
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has become inactive"
msgstr "Alguna tecla modificadora ha esdevingut inactiva"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:328
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive"
msgstr ""
"Ha canviat l'estat d'una tecla modificadora (p. ex. Maj o Ctrl) i ara està "
"inactiva"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:405
msgctxt "Name"
msgid "A modifier key has been locked"
msgstr "S'ha fixat alguna tecla modificadora"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:483
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
"all of the following keypresses"
msgstr ""
"S'ha fixat alguna tecla modificadora (p. ex. Maj o Ctrl) i ara està activa "
"per a totes les tecles que es premin a continuació"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:561
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been activated"
msgstr "S'ha activat alguna tecla de fixació"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:640
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"active"
msgstr ""
"Alguna tecla de fixació (p. ex. Bloq Maj o Bloq Núm) ha canviat el seu estat "
"i ara està activa"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:718
msgctxt "Name"
msgid "A lock key has been deactivated"
msgstr "S'ha desactivat alguna tecla de fixació"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:797
msgctxt "Comment"
msgid ""
"A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
"inactive"
msgstr ""
"Alguna tecla de fixació (p. ex. Bloq Maj o Bloq Núm) ha canviat el seu estat "
"i ara està inactiva"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:875
msgctxt "Name"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles apegaloses s'han activat o desactivat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:950
msgctxt "Comment"
msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles apegaloses s'han activat o desactivat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1030
msgctxt "Name"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles lentes s'han activat o desactivat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1104
msgctxt "Comment"
msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles lentes s'han activat o desactivat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1183
msgctxt "Name"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles de repetició s'han activat o desactivat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1258
msgctxt "Comment"
msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles de repetició s'han activat o desactivat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1338
msgctxt "Name"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles del ratolí s'han activat o desactivat"
#: kaccess/kaccess.notifyrc:1413
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
msgstr "Les tecles del ratolí s'han activat o desactivat"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Accessibility"
msgstr "Accessibilitat"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Accessibility Options"
msgstr "Opcions d'accessibilitat"
#: kcms/access/kcmaccess.desktop:159
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell,"
"visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys,"
"mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier "
"keys,modifier,locking keys"
msgstr ""
"accés,accessibilitat,sord,discapacitat,oïda,pèrdua d'oïda,timbre,timbre "
"audible,timbre visual,Teclat,tecles apegaloses,repetició de tecles,tecles "
"lentes,navegació de ratolí,teclat numèric,activació de gestos,gestors,"
"apegalós,tecles modificadores,modificador,tecles bloquejadores"
#: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid "Activities help you to focus on a specific task"
msgstr "Les activitats ajuden a centrar-vos en una tasca específica"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Autostart"
msgstr "Inici automàtic"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:104
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically Started Applications"
msgstr "Aplicacions iniciades automàticament"
#: kcms/autostart/autostart.desktop:153
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron"
msgstr ""
"Gestor de l'inici automàtic,inici automàtic,inici,inici del sistema,inici "
"del plasma,cron"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "File Search"
msgstr "Cerca de fitxers"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Configure File Search"
msgstr "Configura la cerca de fitxers"
#: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo"
msgstr "Cerca, Fitxer, Baloo"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: kcms/baloo/package/metadata.desktop:35
msgctxt "Comment"
msgid "Configure the File Indexer"
msgstr "Configura l'indexador de fitxers"
#: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Color Schemes"
msgstr "Esquemes de color"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2
msgctxt "GenericName"
msgid "Color scheme editor"
msgstr "Editor de l'esquema de color"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42
msgctxt "Name"
msgid "KColorSchemeEditor"
msgstr "KColorSchemeEditor"
#: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83
msgctxt "Comment"
msgid "Plasma color scheme editor"
msgstr "Editor de l'esquema de color del Plasma"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Colors"
msgstr "Colors"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose color scheme"
msgstr "Trieu l'esquema de colors"
#: kcms/colors/kcm_colors.desktop:144
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color "
"theme"
msgstr ""
"colors,esquema,contrast,colors d'estris,Esquema de color,estil de color, "
"tema de color"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions predeterminades"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99
msgctxt "Comment"
msgid "Default Applications"
msgstr "Aplicacions predeterminades"
#: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email "
"client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL,"
"hyperlinks"
msgstr ""
"aplicacions predeterminades,components,selector de components,recursos,e-"
"mail,client de correu electrònic,editor de text,missatgeria instantània,"
"emulador de terminal,navegador web,URL,hiperenllaços"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Web Browser"
msgstr "Navegador web"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
"which you can select hyperlinks should honor this setting."
msgstr ""
"Aquí podreu configurar el navegador web predeterminat. Totes les aplicacions "
"KDE on es poden seleccionar hiperenllaços haurien de respectar aquesta opció."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "File Manager"
msgstr "Gestor de fitxers"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu "
"and all KDE applications in which you can open folders will use this file "
"manager."
msgstr ""
"Aquí podreu configurar el gestor de fitxers predeterminat. Les entrades del "
"menú K i totes les aplicacions del KDE on es poden obrir carpetes usaran "
"aquest gestor de fitxers."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Email Client"
msgstr "Client de correu"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default email client. All KDE "
"applications which need access to an email client application should honor "
"this setting."
msgstr ""
"Aquest servei permet configurar el vostre client de correu predeterminat. "
"Totes les aplicacions KDE que requereixin accés a una aplicació de client de "
"correu haurien de reconèixer aquesta opció."
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4
msgctxt "Name|standard desktop component"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulador de terminal"
#: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76
msgctxt "Comment"
msgid ""
"This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE "
"applications which invoke a terminal emulator application should honor this "
"setting."
msgstr ""
"Aquest servei permet configurar el vostre emulador de terminal "
"predeterminat. Totes les aplicacions KDE que requereixin accés a una "
"aplicació de client de correu haurien de reconèixer aquesta opció."
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2
#: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Cursors"
msgstr "Cursors"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57
#: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45
msgctxt "Comment"
msgid "Choose mouse cursor theme"
msgstr "Trieu el tema del cursor del ratolí"
#: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:92
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme,"
"Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance"
msgstr ""
"Ratolí,Cursor,Tema,Aparença de cursor,Color de cursor,Tema de cursor,Tema de "
"ratolí,Aparença de ratolí,Pells de ratolí,Colors d'apuntador,Aparença "
"d'apuntador"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Date & Time"
msgstr "Data i hora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Date and Time"
msgstr "Data i hora"
#: kcms/dateandtime/clock.desktop:160
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time"
msgstr ""
"rellotge,data,hora,zona horària,ntp,sincronització,calendari,hora local,hora "
"de la regió"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Date and Time Control Module"
msgstr "Mòdul de control de data i hora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74
msgctxt "Name"
msgid "Save the date/time settings"
msgstr "Desa la configuració de data i hora"
#: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142
msgctxt "Description"
msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
msgstr ""
"Les polítiques del sistema impedeixen que deseu la configuració de data i "
"hora."
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Locations"
msgstr "Ubicacions"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59
msgctxt "Comment"
msgid "Location for Personal Files"
msgstr "Ubicació pels fitxers personals"
#: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories,"
"autostart,downloads,music,documents,movies,pictures"
msgstr ""
"konqueror,dolphin,fitxers,gestor de fitxers,camí,camins,escriptori,"
"directoris,inici automàtic,baixades,música,documents,pel·lícules,imatges"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Style"
msgstr "Estil del Plasma"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma style"
msgstr "Trieu l'estil del Plasma"
#: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:81
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Desktop Theme,Plasma Theme"
msgstr "Tema d'escriptori, Tema del Plasma"
#: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:36
msgctxt "Comment"
msgid "Choose Plasma theme"
msgstr "Trieu el tema del Plasma"
#: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Styles"
msgstr "Estils del Plasma"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticones"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97
msgctxt "Comment"
msgid "Choose emoticon theme"
msgstr "Trieu el tema de les emoticones"
#: kcms/emoticons/emoticons.desktop:132
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Emoticons"
msgstr "Emoticones"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2
#: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5
msgctxt "Name"
msgid "Fonts"
msgstr "Tipus de lletra"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95
msgctxt "Comment"
msgid "Configure user interface fonts"
msgstr "Configura els tipus de lletra de l'usuari"
#: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:143
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops,"
"FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts,"
"toolbar fonts,character,general fonts"
msgstr ""
"tipus de lletra,mida de tipus de lletra,estils,joc de caràcters,jocs de "
"caràcters,plafó,plafó de control,escriptoris,Gestor de fitxers,Barres "
"d'eines,Menú,Títol de la finestra,Títol,DPI,antialiàsing,tipus de lletra "
"d'escriptori,tipus de lletra de barra d'eines,caràcter,tipus de lletra "
"general"
#: kcms/formats/formats.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Formats"
msgstr "Formats"
#: kcms/formats/formats.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Numeric, Currency and Time Formats"
msgstr "Format numèric, monetari i horari"
#: kcms/formats/formats.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets,"
"Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative,"
"currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start,"
"first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial"
msgstr ""
"idioma,traducció,format numèric,configuració regional,país,jocs de caràcters,"
"joc de caràcters,símbol decimal,separador de milers,símbol,separador,signe,"
"positiu,negatiu,moneda,diners,dígits fraccionaris,calendari,hora,data,"
"formats,setmana,inici de setmana,primer,paper,mida,carta,A4,mesura,mètric,"
"Anglès,Imperial"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17
msgctxt "Comment"
msgid "Calibrate Game Controller"
msgstr "Calibratge del controlador de jocs"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:49
msgctxt "Name"
msgid "Game Controller"
msgstr "Controlador de jocs"
#: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:83
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "joystick,gamepad,controller"
msgstr "palanca de control,comandament de joc,controlador"
#: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14
#: kcms/icons/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Icons"
msgstr "Icones"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Choose icon theme"
msgstr "Trieu el tema d'icones"
#: kcms/icons/kcm_icons.desktop:142
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor"
msgstr "icones,efectes,mida,color alt,color baix"
#: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16
msgctxt "Name"
msgid "Mouse"
msgstr "Ratolí"
#: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Mouse Controls"
msgstr "Controls del ratolí"
#: kcms/input/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double "
"Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse "
"Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,"
"Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Ratolí,Acceleració de ratolí,Llindar de ratolí,Botons de ratolí,Selecció,"
"Ombra de cursor,Dispositius d'entrada,Mapatge de botó,Clic,icones,reacció,"
"Apuntadors,Arrossegar,Clic doble,Clic únic,mapatge,dretà,esquerrà,Dispositiu "
"apuntador,Roda del ratolí,Emulació del ratolí,Navegació amb ratolí,"
"Arrossegar i deixar anar de ratolí,Desplaçament amb ratolí,Sensibilitat del "
"ratolí,Moure el ratolí amb teclat numèric,Emulació de ratolí amb teclat "
"numèric"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 kcms/kded/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Background Services"
msgstr "Serveis en segon pla"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:60 kcms/kded/package/metadata.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure background services"
msgstr "Configura els serveis en segon pla"
#: kcms/kded/kcmkded.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "KDED,Daemon,Services"
msgstr "KDED,Dimoni,Serveis"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard"
msgstr "Teclat"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109
msgctxt "Comment"
msgid "Keyboard Hardware and Layout"
msgstr "Maquinari i disposició del teclat"
#: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock,"
"NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language,"
"Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto,"
"Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key"
msgstr ""
"Teclat,Repetició de teclat,Volum de clic,Dispositius d'entrada,repetició,"
"volum,Bloq Núm,NumPad,Tipus de teclat,Model de teclat,Disposició de teclat,"
"Idioma,Teclat alternatiu,Commutació de teclat,Tecla Ctrl,Bloq Maj,Esperanto,"
"Circumflex,Matar servidor X,LED de teclat,Tecla de composició"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11
msgctxt "Name"
msgid "Keyboard Daemon"
msgstr "Dimoni del teclat"
#: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75
msgctxt "Comment"
msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray"
msgstr ""
"Activa la commutació de la disposició del teclat mitjançant dreceres o la "
"safata del sistema"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:14 kcms/keys/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Shortcuts"
msgstr "Dreceres globals"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:58 kcms/keys/package/metadata.desktop:46
msgctxt "Comment"
msgid "Global Keyboard Shortcuts"
msgstr "Dreceres de teclat globals"
#: kcms/keys/kcm_keys.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts,global shortcuts"
msgstr ""
"Tecles,Vinculació de tecles globals,Esquema de tecles,Vinculació de tecles,"
"dreceres,dreceres d'aplicació,dreceres globals"
#: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7
msgctxt "Name"
msgid "Install..."
msgstr "Instal·la..."
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KFontView"
msgstr "KFontView"
#: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97
msgctxt "GenericName"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipus de lletra"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Installer"
msgstr "Instal·lador de tipus de lletra"
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96
msgctxt "Name"
msgid "Manage system-wide fonts."
msgstr "Gestiona els tipus de lletra del sistema."
#: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163
msgctxt "Description"
msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
msgstr ""
"La modificació de la configuració dels tipus de lletra del sistema requereix "
"privilegis."
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Font Management"
msgstr "Gestió dels tipus de lletra"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73
msgctxt "Comment"
msgid "Install, manage and preview fonts"
msgstr "Instal·la, gestiona i previsualitza els tipus de lletra"
#: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:109
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap"
msgstr ""
"tipus de lletra,tipus de lletres,instal·lador,truetype,type1,mapa de bits"
#: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3
msgctxt "Name"
msgid "Font Files"
msgstr "Fitxers de tipus de lletra"
#: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Font Viewer"
msgstr "Visor de tipus de lletra"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Desktop Session"
msgstr "Sessió d'escriptori"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Desktop Session Login and Logout"
msgstr "Connexió i desconnexió de la sessió d'escriptori"
#: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios"
msgstr "ksmserver,sessió,sortida,confirmació,desa,restaura,efi,uefi,bios"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screen"
msgstr "Pantalla de presentació"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64
#: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Choose splash screen theme"
msgstr "Trieu el tema de la pantalla de presentació"
#: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:99
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "splash screen,splash theme,startup"
msgstr "pantalla de presentació,tema de presentació,engegar"
#: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Splash Screens"
msgstr "Pantalles de presentació"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Launch Feedback"
msgstr "Reacció en iniciar"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101
#: kcms/launch/package/metadata.desktop:89
msgctxt "Comment"
msgid "Application Launch Feedback"
msgstr "Reacció en iniciar les aplicacions"
#: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:150
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing,"
"rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar"
msgstr ""
"aplicació,inicia,llança,ocupat,cursor,reacció,ratolí,punter,botant,rodant,"
"girant,disc,engega,programa,informe,barra de tasques"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Theme"
msgstr "Tema global"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:49
#: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Choose global look and feel"
msgstr "Trieu l'aspecte i comportament global"
#: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:82
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "theme, look, feel"
msgstr "tema, aspecte, comportament"
#: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "Global Themes"
msgstr "Temes globals"
#: kcms/mouse/mouse.desktop:156
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor "
"Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,"
"mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation,"
"Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move "
"Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation"
msgstr ""
"Ratolí,Acceleració de ratolí,Llindar de ratolí,Botons de ratolí,Selecció,"
"Ombra de cursor,Dispositius d'entrada,Mapatge de botó,Clic,icones,reacció,"
"Apuntadors,Arrossegar,mapatge,dretà,esquerrà,Dispositiu apuntador,Roda del "
"ratolí,Emulació del ratolí,Navegació amb ratolí,Arrossegar i deixar anar de "
"ratolí,Desplaçament amb ratolí,Sensibilitat del ratolí,Moure el ratolí amb "
"teclat numèric,Emulació de ratolí amb teclat numèric"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Night Color"
msgstr "Color de nit"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55
#: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41
msgctxt "Comment"
msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain"
msgstr ""
"Ajusta la temperatura del color per a la nit per reduir la tensió ocular"
#: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:94
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes"
msgstr "kwin,finestra,gestor,nit,colors,desplaçament cap al roig,ulls"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64
#: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Event Notifications and Actions"
msgstr "Notificacions d'esdeveniments i accions"
#: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Renderer"
msgstr "Renderitzador del Plasma"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "KRunner"
msgstr "KRunner"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:48
msgctxt "Comment"
msgid "Configure Search Bar"
msgstr "Configura la barra de cerca"
#: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:88
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner"
msgstr "Cerca, Fitxer, Baloo, Executor, Runner, krunner"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Charge Percent"
msgstr "Percentatge de càrrega"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Charge State"
msgstr "Estat de la càrrega"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145
msgctxt "Name|battery plugged in"
msgid "Plugged"
msgstr "Endollada"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198
msgctxt "Name"
msgid "Rechargeable"
msgstr "Recarregable"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266
msgctxt "Name"
msgid "Type"
msgstr "Tipus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device"
msgstr "Dispositiu del Solid"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Device"
msgstr "Dispositiu"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75
msgctxt "Name"
msgid "Major"
msgstr "Major"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142
msgctxt "Name"
msgid "Minor"
msgstr "Menor"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Supported Drivers"
msgstr "Controladors acceptats"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Supported Protocols"
msgstr "Protocols acceptats"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Appendable"
msgstr "Afegible"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72
msgctxt "Name"
msgid "Available Content"
msgstr "Contingut disponible"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Blank"
msgstr "En blanc"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Capacity"
msgstr "Capacitat"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289
msgctxt "Name"
msgid "Disc Type"
msgstr "Tipus de disc"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Fs Type"
msgstr "Tipus de sistema de fitxers"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74
msgctxt "Name"
msgid "Ignored"
msgstr "Ignorat"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145
msgctxt "Name"
msgid "Label"
msgstr "Etiqueta"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577
msgctxt "Name"
msgid "Rewritable"
msgstr "Regravable"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217
msgctxt "Name"
msgid "Size"
msgstr "Mida"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291
msgctxt "Name"
msgid "Usage"
msgstr "Ús"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364
msgctxt "Name"
msgid "Uuid"
msgstr "UUID"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Bus"
msgstr "Bus"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76
msgctxt "Name"
msgid "Drive Type"
msgstr "Tipus d'unitat"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149
msgctxt "Name"
msgid "Hotpluggable"
msgstr "Connectable en calent"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Read Speed"
msgstr "Velocitat de lectura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216
msgctxt "Name"
msgid "Removable"
msgstr "Extraïble"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435
msgctxt "Name"
msgid "Supported Media"
msgstr "Suports acceptats"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506
msgctxt "Name"
msgid "Write Speed"
msgstr "Velocitat d'escriptura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580
msgctxt "Name"
msgid "Write Speeds"
msgstr "Velocitats d'escriptura"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Can Change Frequency"
msgstr "Pot canviar la freqüència"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71
msgctxt "Name"
msgid "Instruction Sets"
msgstr "Jocs d'instruccions"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139
msgctxt "Name"
msgid "Max Speed"
msgstr "Velocitat màxima"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212
msgctxt "Name"
msgid "Number"
msgstr "Número"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Accessible"
msgstr "Accessible"
#: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73
msgctxt "Name"
msgid "File Path"
msgstr "Camí al fitxer"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Device Actions"
msgstr "Accions de dispositiu"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:84
msgctxt "Comment"
msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices"
msgstr ""
"Gestiona les accions disponibles per a l'usuari en connectar dispositius nous"
#: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:137
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Solid Devices Actions"
msgstr "Accions de dispositiu del Solid"
#: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4
msgctxt "Name"
msgid "Solid Device Type"
msgstr "Tipus de dispositiu del Solid"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Spell Check"
msgstr "Verificació de l'ortografia"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65
msgctxt "Comment"
msgid "Spell Checker Dictionaries and Options"
msgstr "Diccionaris i opcions pel corrector ortogràfic"
#: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Spell"
msgstr "Corrector"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:14
msgctxt "Name"
msgid "Standard Shortcuts"
msgstr "Dreceres estàndard"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58
msgctxt "Comment"
msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications"
msgstr "Dreceres de teclat estàndard per a les aplicacions"
#: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:105
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application "
"shortcuts"
msgstr ""
"Tecles,Assignació de tecles globals,Esquema de tecles,Assignació de tecles,"
"dreceres,dreceres d'aplicació"
#: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 2.x Themes"
msgstr "Temes GTK 2.x"
#: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2
msgctxt "Name"
msgid "GTK 3.x Themes"
msgstr "Temes GTK 3.x"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Style"
msgstr "Estil de l'aplicació"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:52 kcms/style/package/metadata.desktop:38
msgctxt "Comment"
msgid "Configure application style and behavior"
msgstr "Configura l'estil i el comportament de les aplicacions"
#: kcms/style/kcm_style.desktop:87
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications,"
"theme,plasma,menu,global menu"
msgstr ""
"estil,estils,aspecte,estri,icones,barres d'eines,text,ressaltat,aplicacions,"
"aplicacions del KDE,tema,plasma,menu,menu global"
#: kcms/touchpad/applet/dataengine.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad DataEngine"
msgstr "Motor de dades del ratolí tàctil"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Shows current touchpad state"
msgstr "Mostra l'estat actual del ratolí tàctil"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:46
msgctxt "Keywords"
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:89
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:16
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:9
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:60
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad settings"
msgstr "Configuració del ratolí tàctil"
#: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:104
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Touchpad,Synaptics"
msgstr "Ratolí tàctil,Touchpad,Synaptics"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad"
msgstr "Ratolí tàctil"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was disabled"
msgstr "El ratolí tàctil s'ha desactivat"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected"
msgstr "El ratolí tàctil s'ha desactivat perquè s'ha detectat un ratolí"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181
msgctxt "Name"
msgid "Touchpad was enabled"
msgstr "El ratolí tàctil s'ha activat"
#: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223
msgctxt "Comment"
msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged"
msgstr "El ratolí tàctil s'ha activat perquè en ratolí s'ha desendollat"
#: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:53
msgctxt "Comment"
msgid "Enables or disables touchpad"
msgstr "Activa o desactiva el ratolí tàctil"
#: kcms/users/kcm_users.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Users"
-msgstr ""
+msgstr "Usuaris"
#: kcms/users/kcm_users.desktop:12
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Manage system-wide fonts."
msgctxt "Comment"
msgid "Manage user accounts"
-msgstr "Gestiona els tipus de lletra del sistema."
+msgstr "Gestiona els comptes dels usuaris"
#: kcms/users/kcm_users.desktop:14
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "user,account"
-msgstr ""
+msgstr "usuari,compte"
#: kcms/users/package/metadata.desktop:2
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Password and User Account"
msgctxt "Name"
msgid "User Accounts"
-msgstr "Contrasenya i compte d'usuari"
+msgstr "Comptes d'usuaris"
#: kcms/users/package/metadata.desktop:4
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Manage Plasma"
msgctxt "Comment"
msgid "Manage users"
-msgstr "Gestió del Plasma"
+msgstr "Gestiona els usuaris"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "General Behavior"
msgstr "Comportament general"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:46
#: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:37
msgctxt "Comment"
msgid "Configure general workspace behavior"
msgstr "Configura el comportament general de l'espai de treball"
#: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:80
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid ""
"plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips,"
"tooltips,click,single click,double click,animation speed"
msgstr ""
"plasma,espai de treball,àrea de treball,factor de format,tauler,consells "
"d'eines,consells informatius,consells d'eines,clic normal,doble clic,"
"velocitat d'animació"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KNetAttach"
msgstr "KNetAttach"
#: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90
msgctxt "GenericName"
msgid "Network Folder Wizard"
msgstr "Assistent per a carpetes de xarxa"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Application Menu Bar"
msgstr "Barra de menús de l'aplicació"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:44
msgctxt "Comment"
msgid "Panel containing the global menu applet"
msgstr "Plafó que conté la miniaplicació del menú global"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Default Panel"
msgstr "Plafó predeterminat"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid ""
"Default panel featuring application launcher, task manager and system tray"
msgstr ""
"Plafó predeterminat amb el llançador d'aplicacions, el gestor de tasques i "
"la safata del sistema"
#: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:56
msgctxt "Comment"
msgid "Empty panel"
msgstr "Plafó buit"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "KWin"
msgstr "KWin"
#: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma Compositor"
msgstr "Interactua amb el compositor del Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Plasma Desktop Shell"
msgstr "Àrea de treball de l'escriptori Plasma"
#: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67
msgctxt "Comment"
msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
msgstr "Interactua amb l'àrea de treball de l'escriptori Plasma"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9
msgctxt "X-KDE-Keywords"
msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic"
msgstr "Muntatge,Extraïble,Dispositius,Automàtic"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50
msgctxt "Name"
msgid "Removable Devices"
msgstr "Dispositius extraïbles"
#: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94
msgctxt "Comment"
msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
msgstr ""
"Configura l'administració automàtica dels suports d'emmagatzematge extraïbles"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10
msgctxt "Name"
msgid "Removable Device Automounter"
msgstr "Muntador automàtic de dispositius extraïbles"
#: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51
msgctxt "Comment"
msgid "Automatically mounts devices as needed"
msgstr "Munta automàticament els dispositius quan es necessita"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Declarative Toolbox"
msgstr "Quadre d'eines declaratiu"
#: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma"
msgstr "Gestió del Plasma"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2
msgctxt "Name"
msgid "Panel Toolbox"
msgstr "Quadre d'eines del plafó"
#: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52
msgctxt "Comment"
msgid "Manage Plasma panel"
msgstr "Gestió del plafó del Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2
msgctxt "Comment"
msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
msgstr ""
"Quadre d'eines del plafó predeterminat per a l'àrea de treball de "
"l'escriptori Plasma"
#: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61
msgctxt "Name"
msgid "Panel toolbox"
msgstr "Quadre d'eines del plafó"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un bonic nom que heu triat per a la interfície"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Una descripció útil de la interfície per al rètol informatiu superior dret"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Àudio i vídeo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon Audio and Video"
#~ msgstr "Àudio i vídeo del Phonon"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication,"
#~ "Media,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgstr ""
#~ "So,Phonon,Àudio,Vídeo,Sortida,Dispositiu,Notificació,Música,Comunicació,"
#~ "Suport,NMM,GStreamer,Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look and Feel"
#~ msgstr "Aspecte i comportament"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Espai de treball"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honeycomb"
#~ msgstr "Honeycomb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norway"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Obsidian Coast"
#~ msgstr "Obsidian Coast"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen Cold"
#~ msgstr "Oxygen Cold"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Steel"
#~ msgstr "Steel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wonton Soup"
#~ msgstr "Wonton Soup"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion"
#~ msgstr "Zion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zion (Reversed)"
#~ msgstr "Zion (invertit)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Palanca de control"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Palanca de control"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups"
#~ msgstr ""
#~ "Sons del sistema,Àudio,So,Notificar,Alertes,Notificació,missatges "
#~ "emergents"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Widget Style"
#~ msgstr "Estil dels estris"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticon Theme"
#~ msgstr "Tema d'emoticones"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Icon Theme"
#~ msgstr "Tema d'icones"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font Installation, Preview and Removal"
#~ msgstr "Instal·lació, vista prèvia i eliminació dels tipus de lletra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Tipus de lletra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application Color Scheme"
#~ msgstr "Esquema de color de les aplicacions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema de cursor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema de cursor del ratolí"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Splash Screen Theme"
#~ msgstr "Tema de la pantalla de presentació"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema d'escriptori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema d'escriptori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Aspecte i comportament"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look And Feel"
#~ msgstr "Aspecte i comportament"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop"
#~ msgstr "Configura l'aspecte i comportament de l'escriptori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Language"
#~ msgstr "Idioma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain"
#~ msgstr ""
#~ "Ajusta la temperatura del color per a la nit per reduir la tensió ocular."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace and Application Colors"
#~ msgstr "Colors de l'espai de treball i de les aplicacions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar manager"
#~ msgstr "Gestor de barra de menús"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menubar exporter"
#~ msgstr "Exportador de barra de menús"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menubar changed"
#~ msgstr "La barra de menús ha canviat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart"
#~ msgstr ""
#~ "Els canvis d'arranjament només tindran efecte en reiniciar l'aplicació"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode"
#~ msgstr ""
#~ "contrasenya,correu electrònic,nom,organització,nom real,imatge inici de "
#~ "sessió,cara,mode eco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Informació de l'usuari tal com la contrasenya, el nom i el correu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Dreceres de teclat d'aplicació"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translations"
#~ msgstr "Traduccions"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestor de tasques només amb icones (dorsal antic)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager (Old backend)"
#~ msgstr "Gestor de tasques (dorsal antic)"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestor de finestres"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Aquí podeu seleccionar el gestor de finestres que s'executarà en la "
#~ "sessió del KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalitzat (crea un script embolcall «compiz-kde-launcher» per "
#~ "a llançar-lo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Timbre del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Timbre del sistema"
#~ msgctxt "X-KDE-Keywords"
#~ msgid ""
#~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker,"
#~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker"
#~ msgstr ""
#~ "Campana,Àudio,So,Volum,To,Durada,Altaveu del PC,Altaveu intern,Altaveu,"
#~ "Campana del sistema,Altaveu del sistema,Altaveu intern del PC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon"
#~ msgstr "Dimoni activador del ratolí tàctil del KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad"
#~ msgstr "Commuta l'activació de l'estat del ratolí tàctil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Camins"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons"
#~ msgstr "Accessibilitat millorada per a persones discapacitades"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Disposició del teclat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Vista i commutació entre disposicions actives de teclat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra d'eines d'adreces d'interès"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr ""
#~ "Connector d'arrossegar i deixar anar per al menú emergent del Konqueror."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Connector per al menú emergent del Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "Té estat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valor de l'estat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestiona els proveïdors de l'escriptori social"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Estil"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570143)
@@ -1,116 +1,115 @@
# Translation of freespacenotifier.po to Catalan
# Copyright (C) 2010-2014 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2014.
+# Josep Ma. Ferrer , 2010, 2014, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: freespacenotifier\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2014-05-24 11:21+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:32+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
-"X-Generator: Lokalize 1.4\n"
+"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: freespacenotifier.cpp:104
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown"
#| msgid "Configure Warning..."
msgid "Configure Warning..."
msgstr "Configura l'avís..."
#: freespacenotifier.cpp:108
#, kde-format
msgid "Open in Filelight"
-msgstr ""
+msgstr "Obre al Filelight"
#: freespacenotifier.cpp:111
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt "Opens a file manager like dolphin"
#| msgid "Open File Manager..."
msgid "Open in File Manager"
-msgstr "Obre el gestor de fitxers..."
+msgstr "Obre al gestor de fitxers"
#. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Minimum free space before user starts being notified."
msgstr "Espai lliure mínim abans de notificar a l'usuari."
#. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General)
#: freespacenotifier.kcfg:15
#, kde-format
msgid "Is the free space notification enabled."
msgstr "És l'activació de la notificació d'espai lliure."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:17
#, kde-format
msgid "Enable low disk space warning"
msgstr "Activa l'avís d'espai lliure escàs"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:27
#, kde-format
msgid "Warn when free space is below:"
msgstr "Avisa quan l'espai lliure sigui menys de:"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace)
#: freespacenotifier_prefs_base.ui:37
#, kde-format
msgid " MiB"
msgstr " MiB"
#: module.cpp:46
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
#| msgid ""
#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
#| "(%2%)"
msgid ""
"Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
msgstr ""
"La vostra carpeta personal està exhaurint l'espai lliure, només resten %1 "
-"MiB (%2%)"
+"MiB (%2%)."
#: module.cpp:54
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgctxt ""
#| "Warns the user that the system is running low on space on his home "
#| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining"
#| msgid ""
#| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
#| "(%2%)"
msgid ""
"Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining "
"(%2%)."
msgstr ""
-"La vostra carpeta personal està exhaurint l'espai lliure, només resten %1 "
-"MiB (%2%)"
+"La partició arrel està exhaurint l'espai lliure, només resten %1 MiB (%2%)."
#: module.cpp:74
#, kde-format
msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'"
msgid "General"
msgstr "General"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Espai lliure escàs al disc"
#~ msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB"
#~ msgstr "Espai lliure restant en la vostra carpeta personal: %1 MiB"
#~ msgctxt "Allows the user to hide this notifier item"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Oculta"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po (revision 1570143)
@@ -1,312 +1,313 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.battery.po to Catalan
# Copyright (C) 2007-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Orestes Mas Casals , 2008.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.battery\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-13 12:50+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:39+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:53
#, kde-format
msgid ""
"This battery's health is at only %1% and should be replaced. Please contact "
"your hardware vendor for more details."
msgstr ""
"La salut d'aquesta bateria és del %1% i s'ha de canviar. Per a més detalls "
"contacteu amb el vostre venedor de maquinari."
#: package/contents/ui/BatteryItem.qml:186
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:55 package/contents/ui/logic.js:26
#, kde-format
msgid "Fully Charged"
msgstr "Totalment carregada"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:62
#, kde-format
msgid "Battery at %1%, not Charging"
msgstr "Bateria al %1%, no està carregant"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:64
#, kde-format
msgid "Battery at %1%, Charging"
msgstr "Bateria al %1%, s'està carregant"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:67
#, kde-format
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria al %1%"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:79
#, kde-format
msgctxt "time until fully charged - HH:MM"
msgid "%1 until fully charged"
msgstr "%1 fins completar la càrrega"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:81
#, kde-format
msgctxt "remaining time left of battery usage - HH:MM"
msgid "%1 remaining"
msgstr "Resta %1"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:84
#, kde-format
msgid "Not charging"
msgstr "No està carregant"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:88
#, kde-format
msgid "Automatic sleep and screen locking are disabled"
-msgstr ""
+msgstr "La suspensió automàtica i el bloqueig de pantalla estan desactivats"
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:160
#, kde-format
msgid "&Show Energy Information..."
msgstr "Mo&stra la informació de l'energia..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:163
#, kde-format
msgid "&Configure Power Saving..."
msgstr "&Configura l'estalvi d'energia..."
#: package/contents/ui/batterymonitor.qml:252
#, kde-format
msgid "The battery applet has enabled system-wide inhibition"
msgstr "La miniaplicació de bateria ha activat la inhibició global del sistema"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "battery percentage below battery icon"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/CompactRepresentation.qml:73
#, kde-format
msgctxt "short symbol to signal there is no battery currently available"
msgid "-"
msgstr "-"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:38
#, kde-format
msgid "Show percentage"
msgstr "Mostra el percentatge"
#: package/contents/ui/logic.js:25
#, kde-format
msgid "Discharging"
msgstr "Descarregant"
#: package/contents/ui/logic.js:27
#, kde-format
msgid "Charging"
msgstr "Està carregant"
#: package/contents/ui/logic.js:29
#, kde-format
msgid "Not Charging"
msgstr "No està carregant"
#: package/contents/ui/logic.js:32
#, kde-format
msgctxt "Battery is currently not present in the bay"
msgid "Not present"
msgstr "No hi és"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Full:"
msgstr "Temps per omplir:"
#: package/contents/ui/logic.js:40
#, kde-format
msgid "Time To Empty:"
msgstr "Temps per buidar:"
#: package/contents/ui/logic.js:45
#, kde-format
msgid "Battery Health:"
msgstr "Salut de la bateria:"
#: package/contents/ui/logic.js:46
#, kde-format
msgctxt "Placeholder is battery health percentage"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:68
#, kde-format
msgid "Display Brightness"
msgstr "Brillantor de la pantalla"
#: package/contents/ui/PopupDialog.qml:90
#, kde-format
msgid "Keyboard Brightness"
msgstr "Brillantor del teclat"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:39
#, kde-format
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid "Allow automatic sleep and screen locking"
-msgstr ""
+msgstr "Permet la suspensió automàtica i el bloqueig de pantalla"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:46
#, kde-format
msgid "Configure Power Saving..."
msgstr "Configura l'estalvi d'energia..."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:60
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid ""
#| "Your notebook is configured not to suspend when closing the lid while an "
#| "external monitor is connected."
msgctxt "Minimize the length of this string as much as possible"
msgid ""
"Your notebook is configured not to sleep when closing the lid while an "
"external monitor is connected."
msgstr ""
-"Aquest portàtil està configurat per no suspendre's en tancar la tapa quan hi "
-"ha un monitor extern connectat."
+"Aquest portàtil està configurat per no adormir-se en tancar la tapa quan hi"
+" ha un monitor extern connectat."
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:75
#, kde-format
msgid "An application is preventing sleep and screen locking:"
-msgstr ""
+msgstr "Una aplicació està evitant la suspensió i el bloqueig de pantalla:"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:77
#, kde-format
msgid "%1 application is preventing sleep and screen locking:"
msgid_plural "%1 applications are preventing sleep and screen locking:"
-msgstr[0] ""
+msgstr[0] "%1 aplicació està evitant la suspensió i el bloqueig de pantalla:"
msgstr[1] ""
+"%1 aplicacions estan evitant la suspensió i el bloqueig de pantalla:"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:92
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: %2"
-msgstr ""
+msgstr "%1: %2"
#: package/contents/ui/PowerManagementItem.qml:93
#, kde-format
msgctxt "Application name: reason for preventing sleep and screen locking"
msgid "%1: unknown reason"
-msgstr ""
+msgstr "%1: motiu desconegut"
#~ msgid "Power management is disabled"
#~ msgstr "S'ha desactivat la gestió d'energia"
#~ msgid "Enable Power Management"
#~ msgstr "Activa la gestió d'energia"
#~ msgid ""
#~ "Disabling power management will prevent your screen and computer from "
#~ "turning off automatically.\n"
#~ "\n"
#~ "Most applications will automatically suppress power management when they "
#~ "don't want to have you interrupted."
#~ msgstr ""
#~ "La desactivació de la gestió d'energia evitarà que la pantalla i "
#~ "l'ordinador s'apaguin automàticament.\n"
#~ "\n"
#~ "La majoria de les aplicacions suprimiran automàticament la gestió "
#~ "d'energia quan no vulguin que us interrompin."
#~ msgctxt "Some Application and n others are currently suppressing PM"
#~ msgid ""
#~ "%2 and %1 other application are currently suppressing power management."
#~ msgid_plural ""
#~ "%2 and %1 other applications are currently suppressing power management."
#~ msgstr[0] ""
#~ "Actualment el %2 i %1 altra aplicació estan suprimint la gestió d'energia."
#~ msgstr[1] ""
#~ "Actualment el %2 i %1 altres aplicacions estan suprimint la gestió "
#~ "d'energia."
#~ msgctxt "Some Application is suppressing PM"
#~ msgid "%1 is currently suppressing power management."
#~ msgstr "Actualment el %1 està suprimint la gestió d'energia."
#~ msgctxt "Some Application is suppressing PM: Reason provided by the app"
#~ msgid "%1 is currently suppressing power management: %2"
#~ msgstr "Actualment el %1 està suprimint la gestió d'energia: %2"
#~ msgctxt "Used for measurement"
#~ msgid "100%"
#~ msgstr "100%"
#~ msgid "No Batteries Available"
#~ msgstr "No hi ha cap bateria disponible"
#~ msgid "Battery and Brightness"
#~ msgstr "Bateria i lluminositat"
#~ msgid "%1% Charging"
#~ msgstr "Està carregant %1%"
#~ msgid "%1% Plugged in"
#~ msgstr "Endollat %1%"
#~ msgid "%1% Battery Remaining"
#~ msgstr "Resta un %1% de la bateria"
#~ msgctxt "The degradation in the battery's energy capacity"
#~ msgid "Capacity degradation:"
#~ msgstr "Capacitat de degradació:"
#~ msgctxt "Placeholder is battery's capacity degradation"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery capacity"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgid "Vendor:"
#~ msgstr "Fabricant:"
#~ msgid "Model:"
#~ msgstr "Model:"
#~ msgid "No screen or keyboard brightness controls available"
#~ msgstr ""
#~ "No hi ha cap control disponible per a la lluminositat de la pantalla o "
#~ "del teclat"
#~ msgctxt "Placeholders are current and maximum brightness step"
#~ msgid "%1/%2"
#~ msgstr "%1/%2"
#~ msgctxt "Placeholder is brightness percentage"
#~ msgid "%1%"
#~ msgstr "%1%"
#~ msgctxt "Placeholder is battery name"
#~ msgid "%1:"
#~ msgstr "%1:"
#~ msgid "N/A"
#~ msgstr "N/D"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570143)
@@ -1,132 +1,132 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po to Catalan
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Antoni Bella Pérez , 2014.
-# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018, 2019.
+# Josep Ma. Ferrer , 2015, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-01-04 17:05+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:35+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:39
#, kde-format
msgid "Return to Clipboard"
msgstr "Torna al porta-retalls"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:60
#, kde-format
msgid "QR Code"
msgstr "Codi QR"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:61
#, kde-format
msgid "Data Matrix"
msgstr "Data Matrix"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:62
#, kde-format
msgctxt "Aztec barcode"
msgid "Aztec"
msgstr "Aztec"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:63
#, kde-format
msgid "Code 39"
msgstr "Codi 39"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:64
#, kde-format
msgid "Code 93"
msgstr "Codi 93"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:65
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Code 39"
msgid "Code 128"
-msgstr "Codi 39"
+msgstr "Codi 128"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:85
#, kde-format
msgid "Change the barcode type"
msgstr "Canvia el tipus de codi de barres"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:109
#, kde-format
msgid "Creating barcode failed"
msgstr "Ha fallat la creació del codi de barres"
#: contents/ui/BarcodePage.qml:118
#, kde-format
msgid "The barcode is too large to be displayed"
-msgstr ""
+msgstr "El codi de barres és massa gran per a mostrar-se"
#: contents/ui/clipboard.qml:36
#, kde-format
msgid "Clipboard Contents"
msgstr "Contingut del porta-retalls"
#: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65
#, kde-format
msgid "Clipboard is empty"
msgstr "El porta-retalls està buit"
#: contents/ui/clipboard.qml:59
#, kde-format
msgid "Configure Clipboard..."
msgstr "Configura el porta-retalls..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:86
#, kde-format
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: contents/ui/ClipboardPage.qml:92
#, kde-format
msgid "Clear history"
msgstr "Neteja l'historial"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32
#, kde-format
msgid "Invoke action"
msgstr "Invoca una acció"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38
#, kde-format
msgid "Show barcode"
msgstr "Mostra el codi de barres"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46
#, kde-format
msgid "Edit contents"
msgstr "Edita el contingut"
#: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51
#, kde-format
msgid "Remove from history"
msgstr "Elimina de l'historial"
#: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111
#, kde-format
msgctxt ""
"Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown"
msgid "+%1"
msgstr "+%1"
#~ msgid "Clipboard history is empty."
#~ msgstr "L'historial del porta-retalls està buit."
#~ msgid "Configure"
#~ msgstr "Configura"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570143)
@@ -1,259 +1,259 @@
# Translation of plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po to Catalan
# Copyright (C) 2013-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-01-16 20:51+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:40+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: package/contents/config/config.qml:26
#, kde-format
msgid "General"
msgstr "General"
#: package/contents/config/config.qml:31
#, kde-format
msgid "Entries"
msgstr "Entrades"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41
#, kde-format
msgid "Always show all entries"
msgstr "Mostra sempre totes les entrades"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47
#, kde-format
msgid "Application Status"
msgstr "Estat de l'aplicació"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49
#, kde-format
msgid "Communications"
msgstr "Comunicacions"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51
#, kde-format
msgid "System Services"
msgstr "Serveis del sistema"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53
#, kde-format
msgid "Hardware Control"
msgstr "Control del maquinari"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56
#, kde-format
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Miscel·lània"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88
#, kde-format
msgctxt "Name of the system tray entry"
msgid "Entry"
msgstr "Entrada"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93
#, kde-format
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilitat"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99
#, kde-format
msgid "Keyboard Shortcut"
msgstr "Drecera de teclat"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229
#, kde-format
msgid "Shown when relevant"
msgstr "Mostra quan sigui rellevant"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230
#, kde-format
msgid "Always shown"
msgstr "Mostra sempre"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231
#, kde-format
msgid "Always hidden"
msgstr "Sempre ocult"
#: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232
#, kde-format
msgid "Disabled"
msgstr "Desactivat"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33
#, kde-format
msgid "Maximum icon size:"
-msgstr ""
+msgstr "Mida màxima de la icona:"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Very Small"
-msgstr ""
+msgstr "Molt petita"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Small"
-msgstr ""
+msgstr "Petita"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Medium"
-msgstr ""
+msgstr "Mitjana"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Large"
-msgstr ""
+msgstr "Gran"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Huge"
-msgstr ""
+msgstr "Enorme"
#: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35
#, kde-format
msgid "Enormous"
-msgstr ""
+msgstr "Molt enorme"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122
#, kde-format
msgid "Status and Notifications"
msgstr "Estat i notificacions"
#: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132
#, kde-format
msgid "Keep Open"
msgstr "Mantén obert"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Close popup"
msgstr "Tanca la finestra emergent"
#: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33
#, kde-format
msgid "Show hidden icons"
msgstr "Mostra les icones ocultes"
#: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196
#, kde-format
msgid " (Automatic load)"
msgstr " (càrrega automàtica)"
#~ msgid "Auto"
#~ msgstr "Automàtica"
#~ msgid "Shown"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgid "Hidden"
#~ msgstr "Oculta"
#~ msgid "Categories"
#~ msgstr "Categories"
#~ msgid "Extra Items"
#~ msgstr "Elements extres"
#~ msgid "Hide icons"
#~ msgstr "Oculta les icones"
#~ msgid "Stat&usNotifier Testap"
#~ msgstr "Prova del Stat&usNotifier"
#~| msgid "Status & Notifications"
#~ msgid "Stat&us Notifier"
#~ msgstr "Notificador d'es&tat"
#~ msgid ""
#~ "Log
"
#~ "body>"
#~ msgstr ""
#~ "Registre"
#~ "p>"
#~ msgid "Status"
#~ msgstr "Estat"
#~| msgid " (Automatic load)"
#~ msgid "Automatic"
#~ msgstr "Automàtic"
#~ msgid "Passive"
#~ msgstr "Passiu"
#~ msgid "Ac&tive"
#~ msgstr "Ac&tiva"
#~ msgid "&NeedsAttention"
#~ msgstr "&Necessita atenció"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgid "ToolTip"
#~ msgstr "Consell"
#~ msgid "Update"
#~ msgstr "Actualitza"
#~ msgid "&Jobs"
#~ msgstr "&Treballs"
#~ msgid "Job Control"
#~ msgstr "Control dels treballs"
#~ msgid "Progress"
#~ msgstr "Progrés"
#~ msgid "Naming"
#~ msgstr "Nomenament"
#~ msgid "Job Started"
#~ msgstr "Treball iniciat"
#, fuzzy
#~| msgid "System Services"
#~ msgctxt "tooltip title"
#~ msgid "System Service Item"
#~ msgstr "Serveis del sistema"
#, fuzzy
#~| msgid "Status & Notifications"
#~ msgctxt "title"
#~ msgid "StatusNotifierTest"
#~ msgstr "Estat i notificacions"
#~ msgid "System Tray Options"
#~ msgstr "Opcions de la safata del sistema"
#~ msgctxt "%1 is the name of the containment"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcions de %1"
#~ msgid "Unknown Category"
#~ msgstr "Categoria desconeguda"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Maquinari"
#~ msgctxt "%1 is the name of the applet"
#~ msgid "%1 Options"
#~ msgstr "Opcions de %1"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570143)
@@ -1,379 +1,378 @@
# Translation of plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po to Catalan
# Copyright (C) 2014-2019 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
-# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
+# Josep Ma. Ferrer , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2019-11-08 17:15+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:34+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
#: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13
msgid "Keyboard Layout: %1"
msgstr "Disposició del teclat: %1"
#: ../sddm-theme/Login.qml:59
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: ../sddm-theme/Login.qml:114
msgid "Log In"
msgstr "Inici de sessió"
#: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247
msgid "Caps Lock is on"
msgstr "El bloqueig de majúscules està activat"
#: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385
#: contents/logout/Logout.qml:177
msgctxt "Suspend to RAM"
msgid "Sleep"
msgstr "Suspèn"
#: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392
#: contents/logout/Logout.qml:195
msgid "Restart"
msgstr "Reinicia"
#: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399
#: contents/logout/Logout.qml:205
msgid "Shut Down"
msgstr "Atura"
#: ../sddm-theme/Main.qml:226
msgctxt "For switching to a username and password prompt"
msgid "Other..."
msgstr "Altres..."
#: ../sddm-theme/Main.qml:373
msgid "Type in Username and Password"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari i la contrasenya"
#: ../sddm-theme/Main.qml:406
msgid "List Users"
msgstr "Llista els usuaris"
#: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512
msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard"
msgid "Virtual Keyboard"
msgstr "Teclat virtual"
#: ../sddm-theme/Main.qml:498
msgid "Login Failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió"
#: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35
msgid "Desktop Session: %1"
msgstr "Sessió d'escriptori: %1"
#: contents/components/Battery.qml:50
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/components/Battery.qml:51
msgid "Battery at %1%"
msgstr "Bateria al %1%"
#: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38
msgctxt "Button to change keyboard layout"
msgid "Switch layout"
msgstr "Commuta la disposició"
#: contents/components/UserList.qml:56
msgctxt "Nobody logged in on that session"
msgid "Unused"
msgstr "Sense ús"
#: contents/components/UserList.qml:62
msgctxt "User logged in on console number"
msgid "TTY %1"
msgstr "TTY %1"
#: contents/components/UserList.qml:64
msgctxt "User logged in on console (X display number)"
msgid "on TTY %1 (Display %2)"
msgstr "al TTY %1 (pantalla %2)"
#: contents/components/UserList.qml:68
msgctxt "Username (location)"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: contents/lockscreen/config.qml:17
msgid "Clock:"
msgstr "Rellotge:"
#: contents/lockscreen/config.qml:21
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Always show"
msgstr "Mostra sempre"
#: contents/lockscreen/config.qml:34
msgid "Media controls:"
msgstr "Controls multimèdia:"
#: contents/lockscreen/config.qml:38
msgctxt "verb, to show something"
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44
msgid "Unlocking failed"
msgstr "Ha fallat el desbloqueig"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263
msgid "Switch User"
msgstr "Commuta d'usuari"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460
msgid "Switch to This Session"
msgstr "Commuta a aquesta sessió"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468
msgid "Start New Session"
msgstr "Inicia una sessió nova"
#: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481
msgid "Back"
msgstr "Enrere"
#: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99
msgid "Unlock"
msgstr "Desbloqueja"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120
msgid "No media playing"
msgstr "No s'està reproduint cap suport"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143
msgid "Previous track"
msgstr "Peça anterior"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151
msgid "Play or Pause media"
msgstr "Reprodueix o pausa el suport"
#: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159
msgid "Next track"
msgstr "Peça següent"
#: contents/logout/Logout.qml:153
msgid ""
"One other user is currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, that user may lose work."
msgid_plural ""
"%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or "
"restarted, those users may lose work."
msgstr[0] ""
"Un altre usuari està connectat. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, aquest "
"usuari podria perdre la feina."
msgstr[1] ""
"%1 usuaris més estan connectats. Si l'ordinador s'apaga o reinicia, aquests "
"usuaris podrien perdre la feina."
#: contents/logout/Logout.qml:167
msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen."
msgstr ""
"En reiniciar, l'ordinador presentarà la pantalla de configuració del "
"microprogramari."
#: contents/logout/Logout.qml:186
msgid "Hibernate"
msgstr "Hiberna"
#: contents/logout/Logout.qml:215
msgid "Log Out"
msgstr "Surt"
#: contents/logout/Logout.qml:238
msgid "Restarting in 1 second"
msgid_plural "Restarting in %1 seconds"
msgstr[0] "Es tornarà a reiniciar en 1 segon"
msgstr[1] "Es tornarà a reiniciar en %1 segons"
#: contents/logout/Logout.qml:240
msgid "Shutting down in 1 second"
msgid_plural "Shutting down in %1 seconds"
msgstr[0] "Es tancarà d'aquí 1 segon"
msgstr[1] "Es tancarà d'aquí %1 segons"
#: contents/logout/Logout.qml:242
msgid "Logging out in 1 second"
msgid_plural "Logging out in %1 seconds"
msgstr[0] "La sessió es tancarà d'aquí 1 segon"
msgstr[1] "La sessió es tancarà d'aquí %1 segons"
#: contents/logout/Logout.qml:252
msgid "OK"
msgstr "D'acord"
#: contents/logout/Logout.qml:257
msgid "Cancel"
msgstr "Cancel·la"
#: contents/osd/OsdItem.qml:58
msgid "100%"
-msgstr ""
+msgstr "100%"
#: contents/osd/OsdItem.qml:71
-#, fuzzy
#| msgid "%1%"
msgctxt "Percentage value"
msgid "%1%"
msgstr "%1%"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:61
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:62
msgid "Configure Search Plugins"
msgstr "Configura els connectors de cerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:64
msgid "Configure KRunner..."
msgstr "Configura el KRunner..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:76
msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner"
msgid "Search '%1'..."
msgstr "Cerca «%1»..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:78
msgctxt "Textfield placeholder text"
msgid "Search..."
msgstr "Cerca..."
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:199
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:201
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:200
msgid "Close Search"
msgstr "Tanca la cerca"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:260
msgid "Recent Queries"
msgstr "Consultes recents"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:263
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: contents/runcommand/RunCommand.qml:265
msgid "in category recent queries"
msgstr "a la categoria de consultes recents"
#: contents/splash/Splash.qml:94
msgctxt ""
"This is the first text the user sees while starting in the splash screen, "
"should be translated as something short, is a form that can be seen on a "
"product. Plasma is the project name so shouldn't be translated."
msgid "Plasma made by KDE"
msgstr "Plasma, del KDE"
#~ msgid "Suspend"
#~ msgstr "Suspèn"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgid "Type User"
#~ msgstr "Introduïu l'usuari"
#~ msgid "Different User"
#~ msgstr "Usuari diferent"
#~ msgid "Log in as a different user"
#~ msgstr "Inici de sessió com a usuari diferent"
#~ msgid "Password..."
#~ msgstr "Contrasenya..."
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Entrada"
#~ msgid "Shutdown"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgid "Switch"
#~ msgstr "Commuta"
#~ msgid "New Session"
#~ msgstr "Sessió nova"
#~ msgid "%1%. Charging"
#~ msgstr "%1%. S'està carregant"
#~ msgid "Fully charged"
#~ msgstr "Totalment carregada"
#~ msgid "%1%. Plugged in, not charging"
#~ msgstr "%1%. Endollat, no està carregant"
#~ msgid "%1% battery remaining"
#~ msgstr "Resta un %1% de la bateria"
#~ msgid "Change Session"
#~ msgstr "Canvia de sessió"
#~ msgid "Create Session"
#~ msgstr "Crea una sessió"
#~ msgid "Change Session..."
#~ msgstr "Canvia de sessió..."
#~ msgid "There are currently no other active sessions."
#~ msgstr "Actualment no hi ha cap altra sessió activa."
#~ msgctxt "Username (logged in on console)"
#~ msgid "%1 (TTY)"
#~ msgstr "%1 (TTY)"
#~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there"
#~ msgid "Unused"
#~ msgstr "Sense ús"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (on Display %2)"
#~ msgstr "%1 (a la pantalla %2)"
#~ msgctxt "Button to restart the computer"
#~ msgid "Reboot"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgctxt "Button to shut down the computer"
#~ msgid "Shut down"
#~ msgstr "Atura"
#~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label"
#~ msgid "Rebooting"
#~ msgstr "Reinicia"
#~ msgid "Search for User"
#~ msgstr "Cerca d'usuari"
#~ msgctxt "Username (on display number)"
#~ msgid "%1 (%2)"
#~ msgstr "%1 (%2)"
Index: trunk/l10n-kf5/ca/messages/ruqola/ruqola.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/ca/messages/ruqola/ruqola.po (revision 1570142)
+++ trunk/l10n-kf5/ca/messages/ruqola/ruqola.po (revision 1570143)
@@ -1,2754 +1,2751 @@
# Translation of ruqola.po to Catalan
# Copyright (C) 2019-2020 This_file_is_part_of_KDE
# This file is distributed under the license LGPL version 2.1 or
# version 3 or later versions approved by the membership of KDE e.V.
#
# Josep Ma. Ferrer , 2019, 2020.
# Antoni Bella Pérez , 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: ruqola\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-14 12:27+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 23:43+0100\n"
"Last-Translator: Josep Ma. Ferrer \n"
"Language-Team: Catalan \n"
"Language: ca\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
"X-Accelerator-Marker: &\n"
"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Josep Ma. Ferrer"
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "txemaq@gmail.com"
#: apps/qml/main.cpp:61
msgid "Ruqolaqml"
msgstr "Ruqolaqml"
#: apps/qml/main.cpp:63
msgid "QML Rocket Chat Client"
msgstr "Client QML de xat del Rocket"
#: apps/qml/main.cpp:65
msgid "Copyright © 2017-2020 Ruqolaqml authors"
msgstr "Copyright © 2017-2020, els autors del Ruqolaqml"
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63
msgid "Laurent Montel"
msgstr "Laurent Montel"
#: apps/qml/main.cpp:67 apps/widget/main.cpp:63
msgid "Maintainer"
msgstr "Mantenidor"
#: apps/qml/main.cpp:68
msgid "Riccardo Iaconelli"
msgstr "Riccardo Iaconelli"
#: apps/qml/main.cpp:68
msgid "Original author"
msgstr "Autor original"
#: apps/qml/main.cpp:69
msgid "Vasudha Mathur"
msgstr "Vasudha Mathur"
#: apps/qml/main.cpp:69
msgid "Former core developer"
msgstr "Antic desenvolupador principal"
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/widget/main.cpp:67
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#: apps/qml/main.cpp:73 apps/qml/main.cpp:77 apps/qml/main.cpp:78
#: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:68 apps/widget/main.cpp:69
#: apps/widget/main.cpp:70 apps/widget/main.cpp:72 apps/widget/main.cpp:73
msgid "Bug fixing"
msgstr "Correcció d'errors"
#: apps/qml/main.cpp:74
msgid "Paul Lemire"
msgstr "Paul Lemire"
#: apps/qml/main.cpp:74
msgid "Help for debugging QML"
msgstr "Ajuda per la depurar el QML"
#: apps/qml/main.cpp:75
msgid "Veluri Mithun"
msgstr "Veluri Mithun"
#: apps/qml/main.cpp:75
msgid "Autotest improvement and created some tests apps"
msgstr ""
"Millora de les proves automàtiques i creació de diverses aplicacions de "
"proves"
#: apps/qml/main.cpp:76
msgid "Franck Arrecot"
msgstr "Franck Arrecot"
#: apps/qml/main.cpp:76
msgid "Fix some QML bugs"
msgstr "Correcció de diversos errors del QML"
#: apps/qml/main.cpp:77
msgid "Volker Krause"
msgstr "Volker Krause"
#: apps/qml/main.cpp:78 apps/widget/main.cpp:68
msgid "Kevin Funk"
msgstr "Kevin Funk"
#: apps/qml/main.cpp:79
msgid "Nicolas Fella"
msgstr "Nicolas Fella"
#: apps/qml/main.cpp:79
msgid "Android support"
msgstr "Implementació de l'Android"
#: apps/qml/main.cpp:80 apps/widget/main.cpp:73
msgid "Alessandro Ambrosano"
msgstr "Alessandro Ambrosano"
#: apps/qml/main.cpp:85 apps/widget/main.cpp:78
msgid "Return lists of accounts"
msgstr "Retorna la llista de comptes"
#: apps/qml/main.cpp:86 apps/widget/main.cpp:79
msgid "Start with specific account"
msgstr "Inicia amb un compte específic"
#: apps/qml/main.cpp:95 apps/widget/main.cpp:101
msgid "The following accounts are available:"
msgstr "Estan disponibles els comptes següents:"
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:40
msgid "Add Users"
msgstr "Afegeix usuaris"
#: apps/qml/qml/AddUserDialog.qml:61
msgid "Search User..."
msgstr "Cerca usuari..."
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:30
msgid "Archive Room"
msgstr "Arxiva la sala"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276
msgid "Do you want to archive this room?"
msgstr "Voleu arxivar aquesta sala?"
#: apps/qml/qml/ArchiveRoomDialog.qml:42
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:115
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276
msgid "Do you want to unarchive this room?"
msgstr "Voleu desarxivar aquesta sala?"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:30
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:97
#: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:40
msgid "Auto-Translate"
msgstr "Traducció automàtica"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:46
msgid "Automatic Translation:"
msgstr "Traducció automàtica:"
#: apps/qml/qml/AutoTranslateConfigDialog.qml:57
#: widgets/dialogs/autotranslateconfigurewidget.cpp:50
msgid "Language:"
msgstr "Idioma:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info about this channel"
msgstr "Informació quant a aquest canal"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:56 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:72
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:55
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:60
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:60
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:156
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:38
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:48
msgid "Name:"
msgstr "Nom:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:79 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:90
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:71
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:165
msgid "Comment:"
msgstr "Comentari:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:97 apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:108
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:83
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:174
msgid "Announcement:"
msgstr "Anunci:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:115
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:126
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:92
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:183
#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:40
msgid "Description:"
msgstr "Descripció:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226
msgid "This Room has a password"
msgstr "Aquesta sala té una contrasenya"
#. i18n context ?
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:133
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:126
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:226
msgid "Add password"
msgstr "Afegeix una contrasenya"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:134
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:56
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:120
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:99
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:67
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:75
msgid "Password:"
msgstr "Contrasenya:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:144
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:81
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:48
msgid "Read-Only:"
msgstr "Només de lectura:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:155
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:97
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:53
msgid "Broadcast:"
msgstr "Difusió:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:166
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:113
msgid "Archive:"
msgstr "Arxiu:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:176
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:104
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:124
msgid "Private:"
msgstr "Privat:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:186
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:112
msgid "Encrypted:"
msgstr "Encriptat:"
#: apps/qml/qml/ChannelInfoDialog.qml:196
msgid "Delete Room:"
msgstr "Suprimeix la sala:"
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:30
msgid "Channel Password"
msgstr "Contrasenya del canal"
#: apps/qml/qml/ChannelPasswordDialog.qml:52
msgid "Channel '%1' needs a password"
msgstr "Cal una contrasenya pel canal «%1»"
#: apps/qml/qml/common/DeleteButton.qml:29
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:116
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:131
#: widgets/room/messagelistview.cpp:225
msgid "Delete"
msgstr "Suprimeix"
#: apps/qml/qml/common/DownloadButton.qml:28
msgid "Download"
msgstr "Baixa"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:30
msgid "Configure Accounts"
msgstr "Configura els comptes"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:36
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:42 apps/qml/qml/Desktop.qml:166
msgid "Close"
msgstr "Tanca"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:55
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: apps/qml/qml/ConfigureServerList.qml:63
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:74
#: widgets/room/messagelistview.cpp:272
msgid "Edit"
msgstr "Edita"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:29
msgid "Create Discussion"
msgstr "Crea un debat"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:52
#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:51
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:59
msgid "Parent Channel or Group:"
msgstr "Canal pare o grup:"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:70
msgid "Discussion Name:"
msgstr "Nom del debat:"
#: apps/qml/qml/CreateDiscussionDialog.qml:90
msgid "Your answer:"
msgstr "La vostra resposta:"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:33
msgid "Create Account"
msgstr "Crea un compte"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:60
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:47
msgid "Server Url:"
msgstr "URL del servidor:"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:64
msgid "john.doe"
msgstr "joan.conill"
#: apps/qml/qml/CreateNewAccountDialog.qml:65
msgid "Username:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:32
msgid "Create Channel"
msgstr "Crea un canal"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:66
msgid "Channel Name"
msgstr "Nom de canal"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:70
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:43
msgid "Users:"
msgstr "Usuaris:"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:77
msgctxt "List of users separated by ','"
msgid "User separate with ','"
msgstr "Usuaris separats per «,»"
#: apps/qml/qml/CreateNewChannelDialog.qml:88
msgid "Only Authorized people can write."
msgstr "Només les persones autoritzades poden escriure."
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:30
msgid "Custom User Status"
msgstr "Estat personalitzat d'usuari"
#: apps/qml/qml/CustomUserStatusDialog.qml:44
msgid "Status Text:"
msgstr "Text de l'estat:"
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:30
msgid "Delete Account"
msgstr "Suprimeix un compte"
#: apps/qml/qml/DeleteAccountDialog.qml:43
msgid "Do you want to delete '%1' account?"
msgstr "Voleu suprimir el compte «%1»?"
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:31
msgid "Delete Attachment"
msgstr "Suprimeix l'adjunt"
#: apps/qml/qml/DeleteFileAttachmentDialog.qml:45
msgid "Do you want to delete this attachment?"
msgstr "Voleu suprimir aquest adjunt?"
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:31 widgets/room/messagelistview.cpp:416
msgid "Delete Message"
msgstr "Suprimeix el missatge"
#: apps/qml/qml/DeleteMessageDialog.qml:45 widgets/room/messagelistview.cpp:416
msgid "Do you want to delete this message?"
msgstr "Voleu suprimir aquest missatge?"
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:30
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135
msgid "Delete Room"
msgstr "Suprimeix la sala"
#: apps/qml/qml/DeleteRoomDialog.qml:44
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:135
msgid "Do you want to delete this room?"
msgstr "Voleu suprimir aquesta sala?"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:58 apps/widget/main.cpp:57
msgid "Ruqola"
msgstr "Ruqola"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:91
msgid "Hello, %1"
msgstr "Hola, %1"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:98
msgid "About"
msgstr "Quant a"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:105
msgid "Report a Bug"
msgstr "Informa d'un error"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:112
msgid "Configure Account"
msgstr "Configura el compte"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:117
msgid "Handbook"
msgstr "Manual"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:127
msgid "Log out"
msgstr "Sortida"
#: apps/qml/qml/Desktop.qml:145
msgid "Quit"
msgstr "Surt"
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:55
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34
#: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:369
msgid "1 message"
msgid_plural "%1 messages"
msgstr[0] "1 missatge"
msgstr[1] "%1 missatges"
#: apps/qml/qml/DiscussionMessage.qml:70
#: widgets/dialogs/discussion/listdiscussiondelegate.cpp:64
msgid "Open Discussion"
msgstr "Obre un debat"
#: apps/qml/qml/DisplayImageDialog.qml:28
msgid "Image"
msgstr "Imatge"
#: apps/qml/qml/DownloadFileDialog.qml:26 apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:96
msgid "Please choose a file"
msgstr "Si us plau, seleccioneu un fitxer"
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:30
msgid "Encrypted Conversation"
msgstr "Conversa encriptada"
#: apps/qml/qml/EncryptedConversationDialog.qml:42
msgid "Do you want to accept encrypted conversation?"
msgstr "Voleu acceptar una conversa encriptada?"
#: apps/qml/qml/JobErrorMessageDialog.qml:28
msgid "Error"
msgstr "Error"
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:29
msgid "Leave Channel"
msgstr "Sortida del canal"
#: apps/qml/qml/LeaveChannelDialog.qml:44
msgid "Do you want to leave this channel?"
msgstr "Voleu sortir d'aquest canal?"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:58
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:42
#: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:128
msgid "Search Messages..."
msgstr "Cerca als missatges..."
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:103
msgid "%1 Message in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Messages in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 missatge a la sala (Total: %2)"
msgstr[1] "%1 missatges a la sala (Total: %2)"
#: apps/qml/qml/ListMessagesDialogBase.qml:68
msgid "No Messages found"
msgstr "No s'ha trobat cap missatge"
#: apps/qml/qml/Login.qml:64
msgid "Rocket.Chat Login"
msgstr "Inici de la sessió del Rocket.Chat"
#: apps/qml/qml/Login.qml:82
msgid "Account Name"
msgstr "Nom del compte"
#: apps/qml/qml/Login.qml:92
msgid "Enter account name"
msgstr "Introducció del nom del compte"
#: apps/qml/qml/Login.qml:98
msgid "Rocket.Chat Server"
msgstr "Servidor del Rocket.Chat"
#: apps/qml/qml/Login.qml:106
msgid "Enter address of the server"
msgstr "Introduïu l'adreça del servidor"
#: apps/qml/qml/Login.qml:114 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:61
msgid "Authentication Method"
msgstr "Mètode d'autenticació"
#: apps/qml/qml/Login.qml:151
msgid "Username"
msgstr "Nom d'usuari"
#: apps/qml/qml/Login.qml:158
msgid "Enter username"
msgstr "Introduïu el nom d'usuari"
#: apps/qml/qml/Login.qml:166
msgid "Password"
msgstr "Contrasenya"
#: apps/qml/qml/Login.qml:185
msgid ""
"You have enabled second factor authentication. Please enter the generated "
"code or a backup code."
msgstr ""
"Heu activat un segon factor d'autenticació. Introduïu el codi generat o un "
"codi de reserva."
#: apps/qml/qml/Login.qml:194
msgid "Two-factor authentication code or backup code"
msgstr "Codi d'autenticació de dos factors o codi de reserva"
#: apps/qml/qml/Login.qml:214
msgid "Log in"
msgstr "Inici de sessió"
#: apps/qml/qml/Login.qml:230
msgid "Login Failed"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió"
#: apps/qml/qml/Login.qml:232
msgid "Logging In..."
msgstr "S'està iniciant la sessió..."
#: apps/qml/qml/Login.qml:234
msgid "Socket error: %1"
msgstr "Error de sòcol: %1"
#: apps/qml/qml/Login.qml:246 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:187
msgid "Installation Problem found. No plugins found here."
msgstr ""
"S'ha trobat un problema d'instal·lació. Aquí no s'ha trobat cap connector."
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:51
msgid "Configure Notification"
msgstr "Configuració de notificació"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:60
msgid "List of Users"
msgstr "Llista d'usuaris"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:66
msgid "Search Messages"
msgstr "Cerca missatges"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:75 apps/qml/qml/MainComponent.qml:76
#: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:112
msgid "Channel Info"
msgstr "Informació del canal"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:104
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:81
msgid "Mentions"
msgstr "Mencions"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:112
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:72
msgid "Pinned Messages"
msgstr "Missatges fixats"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:120
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:68
msgid "Starred Messages"
msgstr "Missatges destacats"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:128
msgid "Snippeted Messages"
msgstr "Missatges fragmentats"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:136
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:29 core/model/roommodel.cpp:501
msgid "Discussions"
msgstr "Debats"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:144
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:154
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:117
msgid "Video Chat"
msgstr "Xat de vídeo"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:160
msgid "Add User In Room"
msgstr "Afegeix un usuari a la sala"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:171
msgid "Take a Video Message"
msgstr "Fes un missatge de vídeo"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:178
msgid "Load Recent History"
msgstr "Carrega l'historial recent"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:185
msgid "Show Files Attachment In Room"
msgstr "Mostra els fitxers adjunts a la sala"
#: apps/qml/qml/MainComponent.qml:235
msgid "Auto-Translate Activated"
msgstr "Traducció automàtica activada"
#: apps/qml/qml/MessageLine.qml:103
msgid "Enter message..."
msgstr "Introduïu un missatge..."
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageAudio.qml:67
#: apps/qml/qml/messages/AttachmentMessageVideo.qml:66
#: core/messages/messageattachment.cpp:154
msgid "File Uploaded: %1"
msgstr "Fitxer pujat: %1"
#: apps/qml/qml/messages/DiscussionLabel.qml:34
msgid "Any message yet"
msgstr "Qualsevol missatge encara"
#: apps/qml/qml/messages/JitsiVideoMessage.qml:89
msgid "Click To Join to Video"
msgstr "Clic per unir-vos al vídeo"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:41
#: widgets/room/messagelistview.cpp:248
msgid "Start a Discussion"
msgstr "Inicia un debat"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:52
#: widgets/room/messagelistview.cpp:255
msgid "Reply in Thread"
msgstr "Resposta al fil"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:62
#: widgets/room/messagelistview.cpp:202
msgid "Copy"
msgstr "Copia"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:82
msgid "Reply"
msgstr "Respon"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:94
#: widgets/room/messagelistview.cpp:218
msgid "Set as Favorite"
msgstr "Estableix com a preferit"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:93
#: widgets/room/messagelistview.cpp:218
msgid "Remove as Favorite"
msgstr "Elimina com a preferit"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105
#: widgets/room/messagelistview.cpp:210
msgid "Unpin Message"
msgstr "No fixis el missatge"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:105
#: widgets/room/messagelistview.cpp:210
msgid "Pin Message"
msgstr "Fixa el missatge"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:124
#: widgets/room/messagelistview.cpp:352
msgid "Report Message"
msgstr "Informa del missatge"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185
msgid "Unignore"
msgstr "Deixa d'ignorar"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:134 apps/qml/qml/UserMenu.qml:46
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:185
msgid "Ignore"
msgstr "Ignora"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145
#: widgets/room/messagelistview.cpp:296
msgid "Translate Message"
msgstr "Tradueix el missatge"
#: apps/qml/qml/messages/MessageMenu.qml:145
msgid "Original Message"
msgstr "Missatge original"
#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40
msgid "Show"
msgstr "Mostra"
#: apps/qml/qml/messages/ShowHideButton.qml:40
msgid "Hide"
msgstr "Oculta"
#: apps/qml/qml/messages/ThreadLabel.qml:33
#: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:363
msgid "1 reply"
msgid_plural "%1 replies"
msgstr[0] "1 resposta"
msgstr[1] "%1 respostes"
#: apps/qml/qml/messages/UserMessage.qml:168
msgid "Edited by %1"
msgstr "Editat per %1"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:30
msgid "Notifications"
msgstr "Notificacions"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:61
msgid "Disable Notifications:"
msgstr "Desactiva les notificacions:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:74
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:59
msgid "Hide Unread Room Status:"
msgstr "Oculta l'estat sense llegir de la sala:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:86
msgid "Mute Groups Mention:"
msgstr "Silencia les mencions dels grups:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:100
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:71
msgid "Desktop"
msgstr "Escriptori"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:105
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:159
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:179
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:80
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:119
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:134
msgid "Alert:"
msgstr "Alerta:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:116
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:88
msgid "Audio:"
msgstr "Àudio:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:127
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:96
msgid "Sound:"
msgstr "So:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:138
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:104
msgid "Duration:"
msgstr "Durada:"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:153
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:110
msgid "Mobile"
msgstr "Mòbil"
#: apps/qml/qml/NotificationOptionsDialog.qml:174
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:125
msgid "Email"
msgstr "Correu electrònic"
#: apps/qml/qml/OpenChannelDialog.qml:43
msgid "Do you want to open this channel: \"%1\"?"
msgstr "Voleu obrir aquest canal: «%1»?"
#: apps/qml/qml/OpenDirectChannelDialog.qml:41
msgid "Open Conversation with \"%1\"?"
msgstr "Obro una conversa amb «%1»?"
#: apps/qml/qml/PasswordLineEdit.qml:33
msgid "Enter Password..."
msgstr "Introduïu la contrasenya..."
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:34
msgid "Info About this user"
msgstr "Informació quant a aquest usuari"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Unblock user"
msgstr "Desbloca l'usuari"
#: apps/qml/qml/PrivateChannelInfoDialog.qml:59
msgid "Block user"
msgstr "Bloca l'usuari"
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:50
#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:50
msgid "Message:"
msgstr "Missatge:"
#: apps/qml/qml/ReportMessageDialog.qml:56
#: widgets/dialogs/reportmessagewidget.cpp:57
msgid "Why you signal this message?"
msgstr "Perquè assenyaleu aquest missatge?"
#: apps/qml/qml/RoomDelegate.qml:76
msgid "(%1)"
msgstr "(%1)"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:36 core/model/roommodel.cpp:499
#: core/model/roommodel.cpp:504
msgid "Rooms"
msgstr "Sales"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:43
msgid "Open Room"
msgstr "Obre una sala"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:50 widgets/ruqolamainwindow.cpp:197
msgid "Unread on Top"
msgstr "No llegits a la part superior"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:59
msgid "Show Close Icons"
msgstr "Mostra les icones de tancament"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:66
msgid "Create New Channel"
msgstr "Crea un canal nou"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:77
msgid "Previous Channel"
msgstr "Canal anterior"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:86
msgid "Next Channel"
msgstr "Canal següent"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:98 apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:32
msgid "Server Info"
msgstr "Informació del servidor"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:111
msgid "Search Room... (%1)"
msgstr "Cerca una sala... (%1)"
#: apps/qml/qml/RoomsComponent.qml:173
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:66
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:58
#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:44
msgid "Status:"
msgstr "Estat:"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:37
msgid "Search Channel"
msgstr "Cerca de canal"
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:56 widgets/ruqolamainwindow.cpp:184
msgid "Search Channel..."
msgstr "Cerca canal..."
#: apps/qml/qml/SearchChannelDialog.qml:63
msgid "No Channel found"
msgstr "No s'ha trobat cap canal"
#: apps/qml/qml/SearchLabel.qml:40 widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:93
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:94
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:105
#: widgets/room/usersinroomflowwidget.cpp:117
msgid "(Click here for Loading more...)"
msgstr "(Feu clic aquí per carregar-ne més...)"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:47
msgid "Account name:"
msgstr "Nom del compte:"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:51
msgid "User name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: apps/qml/qml/ServerInfoDialog.qml:55
msgid "Server version:"
msgstr "Versió del servidor:"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:54
msgid "Search Discussions..."
msgstr "Cerca debats..."
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:85
msgid "No Discussion found"
msgstr "No s'ha trobat cap debat"
#: apps/qml/qml/ShowDiscussionsInRoomDialog.qml:64
msgid "%1 discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 debat a la sala (Total: %2)"
msgstr[1] "%1 debats a la sala (Total: %2)"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:33
msgid "Attachments"
msgstr "Adjunts"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:58
msgid "Search File..."
msgstr "Cerca fitxer..."
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "No Attachment found"
msgstr "No s'ha trobat cap adjunt"
#: apps/qml/qml/ShowFilesInRoomDialog.qml:68
msgid "%1 attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)"
msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:33
msgid "Search Message"
msgstr "Cerca missatge"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:60
msgid "Search Word... (You can use regular expression as /^text$/i)"
msgstr "Cerca paraula... (Podeu usar una expressió regular com /^text$/i)"
#: apps/qml/qml/ShowSearchMessageDialog.qml:70
msgid "Any string found"
msgstr "Qualsevol cadena cercada"
#: apps/qml/qml/ShowThreadMessagesDialog.qml:37
msgid "Thread Messages: %1"
msgstr "Missatges del fil: %1"
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:58
msgid "There is no camera available."
msgstr "No hi ha cap càmera disponible."
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:65
msgid ""
"Your camera is busy.\n"
"Try to close other applications using the camera."
msgstr ""
"La càmera està ocupada.\n"
"Intenteu tancar les altres aplicacions que usen la càmera."
#: apps/qml/qml/TakeVideoMessageDialog.qml:77
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:31
msgid "Upload File"
msgstr "Puja un fitxer"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:61
msgid "Description"
msgstr "Descripció"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:68
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:69
msgid "Message"
msgstr "Missatge"
#: apps/qml/qml/UploadFileDialog.qml:76
msgid "Select File..."
msgstr "Selecciona un fitxer..."
#: apps/qml/qml/UserInfoDialog.qml:30 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:144
msgid "User Info"
msgstr "Informació d'usuari"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:57
msgid "Attach Files"
msgstr "Adjunta fitxers"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:108
msgid "Insert Emoji"
msgstr "Insereix un emoji"
#: apps/qml/qml/UserInput.qml:130
msgid "Send Message"
msgstr "Envia un missatge"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154
msgid "Remove as Owner"
msgstr "Elimina com a propietari"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:50 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:154
msgid "Add as Owner"
msgstr "Afegeix com a propietari"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162
msgid "Remove as Leader"
msgstr "Elimina com a líder"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:55 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:162
msgid "Add as Leader"
msgstr "Afegeix com a líder"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169
msgid "Remove as Moderator"
msgstr "Elimina com a moderador"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:60 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:169
msgid "Add as Moderator"
msgstr "Afegeix com a moderador"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:68
msgid "Conversation"
msgstr "Conversa"
#: apps/qml/qml/UserMenu.qml:119 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:175
msgid "Remove from Room"
msgstr "Elimina de la sala"
#: apps/widget/main.cpp:59
msgid "Rocket Chat Client"
msgstr "Client de xat del Rocket"
#: apps/widget/main.cpp:61
msgid "Copyright © 2020 Ruqola authors"
msgstr "Copyright © 2020, els autors del Ruqola"
#: apps/widget/main.cpp:67
msgid "Bug fixing, delegates etc."
msgstr "Correcció d'errors, delegats, etc."
#: apps/widget/main.cpp:69
msgid "Olivier JG"
msgstr "Olivier JG"
#: apps/widget/main.cpp:70
msgid "Milian Wolff"
msgstr "Milian Wolff"
#: apps/widget/main.cpp:71
msgid "Till Adam"
msgstr "Till Adam"
#: apps/widget/main.cpp:71
msgid "Windows compile bug fixing"
msgstr "Correcció de l'error de compilació al Windows"
#: apps/widget/main.cpp:72
msgid "Shantanu Tushar"
-msgstr ""
+msgstr "Shantanu Tushar"
#: apps/widget/main.cpp:82
msgid "Lists the available options for user feedback"
msgstr "Llista les opcions disponibles per als comentaris dels usuaris"
#: core/command.cpp:66
msgid "Archive"
msgstr "Arxiva"
#: core/command.cpp:68
msgid "Displays ༼ つ ◕_◕ ༽つ before your message"
msgstr "Mostra ༼ つ ◕_◕ ༽つ abans del vostre missatge"
#: core/command.cpp:70
msgid "Displays ( ͡° ͜ʖ ͡°) after your message"
msgstr "Mostra ( ͡° ͜ʖ ͡°) després del vostre missatge"
#: core/command.cpp:72
msgid "Displays ¯\\_(ツ)_/¯ after your message"
msgstr "Mostra ¯\\_(ツ)_/¯ després del vostre missatge"
# skip-rule: t-par_obe_tan
#: core/command.cpp:74
msgid "Displays (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
msgstr "Mostra (╯°□°)╯︵ ┻━┻"
#: core/command.cpp:76
msgid "Displays ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)"
msgstr "Mostra ┬─┬ ノ( ゜-゜ノ)"
#: core/command.cpp:78
msgid "Create a New Channel"
msgstr "Crea un canal nou"
#: core/command.cpp:80
msgid "Show the keyboard shortcut list"
msgstr "Mostra la llista de dreceres de teclat"
#: core/command.cpp:82
msgid "Hide Room"
msgstr "Oculta la sala"
#: core/command.cpp:84
msgid "Invite one user to join this channel"
msgstr "Convida un usuari a unir-se a aquest canal"
#: core/command.cpp:86
msgid "Invite all users from this channel to join [#channel]"
msgstr "Convida tots els usuaris d'aquest canal a unir-se a [#canal]"
#: core/command.cpp:88
msgid "Invite all users from [#channel] to join this channel"
msgstr "Convida tots els usuaris de [#canal] a unir-se a aquest canal"
#: core/command.cpp:90
msgid "Join the given channel"
msgstr "Entrat al canal indicat"
#: core/command.cpp:92
msgid "Remove someone from the room"
msgstr "Elimina a algú de la sala"
#: core/command.cpp:94
msgid "Leave the current channel"
msgstr "Surt del canal actual"
#: core/command.cpp:96
msgid "Displays action text"
msgstr "Mostra el text de l'acció"
#: core/command.cpp:98
msgid "Direct message someone"
msgstr "Missatge directe a algú"
#: core/command.cpp:100
msgid "Mute someone in the room"
msgstr "Silencia a algú de la sala"
#: core/command.cpp:102
msgid "Unmute someone in the room"
msgstr "Deixa de silenciar a algú de la sala"
#: core/command.cpp:104
msgid "Set your status message"
msgstr "Establiu el vostre missatge d'estat"
#: core/command.cpp:106
msgid "Set topic"
msgstr "Estableix el tema"
#: core/command.cpp:108
msgid "Unarchive"
msgstr "Desarxiva"
#: core/discussion.cpp:89
msgid "(Last Message: %1)"
msgstr "(Últim missatge: %1)"
#: core/messages/message.cpp:437
msgid "%1 has joined the channel"
msgstr "%1 ha entrat al canal"
#: core/messages/message.cpp:439
msgid "%1 has left the channel"
msgstr "%1 ha deixat el canal"
#: core/messages/message.cpp:442
msgid "Topic was cleared by: %1"
msgstr "El tema s'ha esborrat per: %1"
#: core/messages/message.cpp:444
msgid "%2 changed topic to: %1"
msgstr "%2 ha canviat el tema a: %1"
#: core/messages/message.cpp:447
msgid "%2 added %1 to the conversation"
msgstr "%2 ha afegit %1 a la conversa"
#: core/messages/message.cpp:449
msgid "%2 changed room name to #%1"
msgstr "%2 ha canviat el nom de la sala a #%1"
#: core/messages/message.cpp:451
msgid "%2 removed user %1"
msgstr "%2 ha eliminat l'usuari %1"
#: core/messages/message.cpp:454
msgid "Description was cleared by %1"
msgstr "La descripció s'ha esborrat per: %1"
#: core/messages/message.cpp:456
msgid "%2 changed room description to %1"
msgstr "%2 ha canviat la descripció de la sala a %1"
#: core/messages/message.cpp:460
msgid "Announcement was cleared by %1"
msgstr "L'anunci s'ha esborrat per: %1"
#: core/messages/message.cpp:462
msgid "%2 changed room announcement to %1"
msgstr "%2 ha canviat l'anunci de la sala a %1"
#: core/messages/message.cpp:465
msgid "%2 changed room privacy to %1"
msgstr "%2 ha canviat la privadesa de la sala a %1"
#: core/messages/message.cpp:467
msgid "Click to join to video"
msgstr "Feu clic per unir-vos al vídeo"
#: core/messages/message.cpp:470
msgid "Message Deleted"
msgstr "Missatge eliminat"
#: core/messages/message.cpp:472
msgid "Message Pinned"
msgstr "Missatge fixat"
#: core/messages/message.cpp:474
msgid "Encrypted Message"
msgstr "Missatge encriptat"
#: core/messages/message.cpp:477
msgid "%1 was unmuted"
msgstr "%1 ha abandonat el silenci"
#: core/messages/message.cpp:480
msgid "%1 was muted"
msgstr "%1 ha entrat en silenci"
#: core/messages/message.cpp:482
msgid "Role '%3' was added to %1 by %2"
msgstr "%2 ha afegit el rol «%3» a %1"
#: core/messages/message.cpp:484
msgid "Role '%3' was removed to %1 by %2"
msgstr "%2 ha eliminat el rol «%3» a %1"
#: core/messages/message.cpp:487
msgid "Encrypted message: %1"
msgstr "Missatge encriptat: %1"
#: core/messages/message.cpp:489
msgid "Discussion created about \"%1\""
msgstr "Debat creat quant a «%1»"
#: core/messages/message.cpp:491
msgid "%1 has joined the conversation"
msgstr "%1 ha entrat a la conversa"
#: core/messages/message.cpp:493
msgid "This room has been archived by %1"
msgstr "%1 ha arxivat aquesta sala"
#: core/messages/message.cpp:495
msgid "This room has been unarchived by %1"
msgstr "%1 ha desarxivat aquesta sala"
#: core/messages/message.cpp:498 core/messages/message.cpp:505
msgid "Unknown action!"
msgstr "Acció desconeguda!"
#: core/messages/message.cpp:502
msgid "Welcome %1!"
msgstr "Us donem la benvinguda %1!"
#: core/messages/messageattachment.cpp:130
msgid "File Uploaded:"
msgstr "Fitxer pujat:"
#: core/messages/reaction.cpp:38 core/messages/reaction.cpp:51
msgid "%1 reacted with %2"
msgstr "%1 ha reaccionat amb %2"
#: core/messages/reaction.cpp:46 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:82
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: core/messages/reaction.cpp:48 core/receivetypingnotificationmanager.cpp:84
msgid "%1 and %2"
msgstr "%1 i %2"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:70
msgid "Snippered Messages"
msgstr "Missatges fragmentats"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:74
msgid "Mentions Messages"
msgstr "Missatges que mencionen"
#: core/model/listmessagesmodelfilterproxymodel.cpp:76
msgid "Threads Messages"
msgstr "Missatges dels fils"
#: core/model/messagemodel.cpp:314
msgid "Ignored Message"
msgstr "Missatge ignorat"
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:72
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:72
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:69
msgid "Default"
msgstr "Predeterminat"
#: core/model/notificationdesktopdurationpreferencemodel.cpp:78
msgid "1 second"
msgid_plural "%1 seconds"
msgstr[0] "1 segon"
msgstr[1] "%1 segons"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:78
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:87
msgid "Nothing"
msgstr "Res"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:84
msgid "Beep"
msgstr "Timbre"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:90
msgid "Chelle"
msgstr "Cello"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:96
msgid "Ding"
msgstr "Ding"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:102
msgid "Droplet"
msgstr "Gota"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:108
msgid "Highbell"
msgstr "Campaneta"
#: core/model/notificationdesktopsoundpreferencemodel.cpp:114
msgid "Seasons"
msgstr "Estacions"
#: core/model/notificationpreferencemodel.cpp:75
msgid "All Messages"
msgstr "Tots els missatges"
#: core/model/roommodel.cpp:481
msgid "Favorites"
msgstr "Preferides"
#: core/model/roommodel.cpp:487 core/model/roommodel.cpp:492
msgid "Unread Rooms"
msgstr "Sales sense llegir"
#: core/model/roommodel.cpp:489
msgid "Unread Discussions"
msgstr "Debats sense llegit"
#: core/model/roommodel.cpp:494
msgid "Unread Private Messages"
msgstr "Missatges privats sense llegir"
#: core/model/roommodel.cpp:506
msgid "Private Messages"
msgstr "Missatges privats"
#: core/model/statusmodel.cpp:78 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:37
msgid "Online"
msgstr "Connectat"
#: core/model/statusmodel.cpp:85 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:38
msgid "Busy"
msgstr "Ocupat"
#: core/model/statusmodel.cpp:92 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:39
msgid "Away"
msgstr "Absent"
#: core/model/statusmodel.cpp:99 widgets/channellist/statuscombobox.cpp:40
msgid "Offline"
msgstr "Desconnectat"
#: core/notification.cpp:89
msgid "%1 has %2 Unread Message"
msgstr "%1 té %1 missatge sense llegir"
#: core/notifierjob.cpp:41
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: core/notifierjob.cpp:45
msgctxt "Open channel"
msgid "Open Channel"
msgstr "Obre un canal"
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:73
msgid "%1 is typing..."
msgstr "%1 està escrivint..."
#: core/receivetypingnotificationmanager.cpp:87
msgid "%1 are typing..."
msgstr "%1 estan escrivint..."
#: core/room.cpp:854
msgid "Owner"
msgstr "Propietari"
#: core/room.cpp:857
msgid "Leader"
msgstr "Líder"
#: core/room.cpp:860
msgid "Moderator"
msgstr "Moderador"
#: core/room.cpp:1176
msgid "Channel is read only."
msgstr "El canal només és de lectura."
#: core/room.cpp:1179
msgid "You have blocked this channel."
msgstr "Heu blocat aquest canal."
#: core/room.cpp:1182
msgid "Channel was blocked."
msgstr "El canal està blocat."
#: plugins/authentication/google/googlepluginauthentication.cpp:50
msgid "Google"
msgstr "Google"
#: plugins/authentication/password/passwordpluginauthentication.cpp:49
msgid "Login/Password"
msgstr "Usuari/Contrasenya"
#: plugins/textplugin/texttospeech/texttospeechtextinterface.cpp:44
msgid "Speak Text"
msgstr "Pronuncia el text"
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/channeljoinjob.cpp:129
msgid "The required '%1' param provided does not match any channel"
msgstr ""
"El paràmetre requerit «%1» que s'ha indicat no coincideix amb cap canal"
#: rocketchatrestapi-qt5/channels/getchannelrolesjob.cpp:112
msgid "Extract Roles"
msgstr "Extreu els rols"
#: rocketchatrestapi-qt5/chat/deletemessagejob.cpp:137
msgid "Message deletion is not allowed."
msgstr "No es permet la supressió de missatges."
#: rocketchatrestapi-qt5/chat/getthreadmessagesjob.cpp:119
msgid "Invalid message: '%1'"
msgstr "Missatge no vàlid: «%1»"
#: rocketchatrestapi-qt5/chat/reactonmessagejob.cpp:145
msgid "Invalid emoji provided."
msgstr "S'ha proporcionat un emoji no vàlid."
#: rocketchatrestapi-qt5/groups/groupremoveownerjob.cpp:65
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:396
msgid ""
"This is the last owner. Please set a new owner before removing this one."
msgstr ""
"Aquest és el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans d'eliminar "
"aquest."
#: rocketchatrestapi-qt5/invite/findorcreateinvitejob.cpp:159
msgid "Generate link is not authorized in this channel."
msgstr "No s'ha autoritzat generar un enllaç en aquest canal."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:220
msgid "Unauthorized"
msgstr "No autoritzat"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:234
msgid "%1:%2"
msgstr "%1:%2"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:240
msgid "__action__ is not allowed"
msgstr "__action__ no està permès"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:242
msgid "Application not found"
msgstr "No s'ha trobat l'aplicació"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:244
msgid "There's an archived channel with name '__room_name__'"
msgstr "Hi ha un canal arxivat amb el nom «__room_name__»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:246
msgid "Invalid avatar URL: __url__"
msgstr "URL d'avatar no vàlid: __url__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:248
msgid ""
"Error while handling avatar setting from a URL (__url__) for __username__"
msgstr ""
"Error en gestionar la definició d'avatar des de l'URL (__url__) per a "
"__username__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:250
msgid "Can't invite user to direct rooms"
msgstr "No es pot convidar un usuari a les sales directes"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:252
msgid "The channel default setting is the same as what it would be changed to."
msgstr ""
"El paràmetre predeterminat del canal és el mateix al que es vol canviar."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:254
msgid "The bodyParam 'default' is required"
msgstr "Es requereix el «bodyParam» «default»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:256
msgid "Could not change email"
msgstr "No s'ha pogut canviar el correu electrònic"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:258
msgid "Could not change name"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:260
msgid "Could not change username"
msgstr "No s'ha pogut canviar el nom d'usuari"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:262
msgid "Cannot delete a protected role"
msgstr "No s'ha pogut suprimir un rol protegit"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:264
msgid "Department not found"
msgstr "No s'ha trobat el departament"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:266
msgid "File sharing not allowed in direct messages"
msgstr "No es permet la compartició de fitxers als missatges directes"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:268
msgid "A channel with name '__channel_name__' exists"
msgstr "Existeix un canal amb el nom «__channel_name__»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:270
msgid "Editing permissions is not allowed"
msgstr "No es permet l'edició de permisos"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:272
msgid "The email domain is blacklisted"
msgstr "El domini del correu electrònic està a la llista negra"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:274
msgid "Error trying to send email: __message__"
msgstr "Error en intentar enviar el correu electrònic: __message__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:276
msgid "__field__ is already in use :("
msgstr "__field__ ja és en ús :("
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:278
msgid "File is too large"
msgstr "El fitxer que és massa gran"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:280
msgid "The importer was not defined correctly, it is missing the Import class."
msgstr "No s'ha definit correctament l'importador, manca la classe Import."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:282
msgid "Failed to extract import file."
msgstr "Ha fallat en extreure el fitxer importat."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:284
msgid "Imported file seems to be empty."
msgstr "Sembla que el fitxer importat està buit."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:286
msgid "The file to be imported was not found on the specified path."
msgstr "El fitxer a importar no s'ha trobat al camí especificat."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:288
msgid "__input__ is not a valid __field__"
msgstr "__input__ no és un __field__ vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:290
msgid "Invalid action link"
msgstr "Enllaç d'acció no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:292
msgid "Invalid Account"
msgstr "Compte no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:294
msgid "Invalid arguments"
msgstr "Arguments no vàlids"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:296
msgid "Invalid asset"
msgstr "Actiu no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:298
msgid "Invalid channel."
msgstr "Canal no vàlid."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:300
msgid "Invalid channel. Start with @ or #"
msgstr "Canal no vàlid. Comença per @ o #"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:302
msgid "Invalid custom field"
msgstr "Camp personalitzat no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:304
msgid ""
"Invalid custom field name. Use only letters, numbers, hyphens and "
"underscores."
msgstr ""
"Nom de camp personalitzat no vàlid. Useu només lletres, nombres, guions i "
"subratllats."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:306
msgid "Invalid date provided."
msgstr "S'ha proporcionat una data no vàlida."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:308
msgid "Invalid description"
msgstr "Descripció no vàlida"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:310
msgid "Invalid domain"
msgstr "Domini no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:312
msgid "Invalid email __email__"
msgstr "Correu electrònic no vàlid __email__"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:314
msgid "Invalid email address"
msgstr "Adreça de correu no vàlida"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:316
msgid "Invalid file height"
msgstr "Alçada no vàlida de fitxer"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:318
msgid "Invalid file type"
msgstr "Tipus de fitxer no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:320
msgid "Invalid file width"
msgstr "Amplada no vàlida de fitxer"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:322
msgid "You informed an invalid FROM address."
msgstr "S'ha informat una adreça DES DE no vàlida."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:324
msgid "Invalid integration"
msgstr "Integració no vàlida"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:326
msgid "Invalid message"
msgstr "Missatge no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:328
msgid "Invalid method"
msgstr "Mètode no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:330
msgid "Invalid name"
msgstr "Nom no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:332
msgid "Invalid password"
msgstr "Contrasenya no vàlida"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:334
msgid "Invalid permission"
msgstr "Permís no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:336
msgid "Invalid redirectUri"
msgstr "«redirectUri» no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:338
msgid "Invalid role"
msgstr "Rol no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:340
msgid "Invalid room"
msgstr "Sala no vàlida"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:342
msgid "__room_name__ is not a valid room name"
msgstr "__room_name__ no és un nom vàlid de sala"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:344
msgid "__type__ is not a valid room type."
msgstr "__type__ no és un tipus vàlid de sala."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:346
msgid "Invalid settings provided"
msgstr "S'ha proporcionat un paràmetre no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:348
msgid "Invalid subscription"
msgstr "Subscripció no vàlida"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:350
msgid "Invalid token"
msgstr "Testimoni no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:352
msgid "Invalid triggerWords"
msgstr "«triggerWords» no vàlides"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:354
msgid "Invalid URLs"
msgstr "URL no vàlids"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:356
msgid "Invalid user"
msgstr "Usuari no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:358
msgid "Invalid username"
msgstr "Nom d'usuari no vàlid"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:360
msgid "The webhook URL responded with a status other than 200"
msgstr "L'URL del «webhook» ha contestat amb un estat diferent de 200"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:362
msgid "Message deleting is blocked"
msgstr "S'ha blocat la supressió de missatges"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:364
msgid "Message editing is blocked"
msgstr "S'ha blocat l'edició de missatges"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:366
msgid "Message size exceeds Message_MaxAllowedSize"
msgstr "La mida del missatge excedeix «Message_MaxAllowedSize»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:368
msgid "You must provide the [unsubscribe] link."
msgstr "Cal proporcionar l'enllaç [unsubscribe]."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:370
msgid "There are no tokens for this user"
msgstr "No hi ha testimonis per a aquest usuari"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:372
msgid "Not allowed"
msgstr "No està permès"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:374
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:376
msgid "Not authorized"
msgstr "No autoritzat"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:378
msgid "Password does not meet the server's policy"
msgstr "La contrasenya no compleix la política del servidor"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:380
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of maximum length (password too "
"long)"
msgstr ""
"La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud màxima "
"(contrasenya massa llarga)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:382
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of minimum length (password too "
"short)"
msgstr ""
"La contrasenya no compleix la política del servidor de longitud mínima "
"(contrasenya massa curta)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:384
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one lowercase "
"character"
msgstr ""
"La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en "
"minúscula com a mínim"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:386
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one numerical "
"character"
msgstr ""
"La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter numèric "
"com a mínim"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:388
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one special character"
msgstr ""
"La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter especial "
"com a mínim"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:390
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of at least one uppercase "
"character"
msgstr ""
"La contrasenya no compleix la política del servidor d'un caràcter en "
"majúscula com a mínim"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:392
msgid ""
"Password does not meet the server's policy of forbidden repeating characters "
"(you have too many of the same characters next to each other)"
msgstr ""
"La contrasenya no compleix la política del servidor de prohibició de "
"repetició de caràcters (el mateix caràcter està repetit massa vegades)"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:394
msgid "Push is disabled"
msgstr "L'enviament està desactivat"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:398
msgid "Cannot delete role because it's in use"
msgstr "No s'ha pogut suprimir el rol perquè és en ús"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:400
msgid "Role name is required"
msgstr "El nom del rol és necessari"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:402
msgid "Room is not closed"
msgstr "La sala no està tancada"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:404
msgid "The field __field__ is required."
msgstr "Es requereix el camp __field__."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:406
msgid "This is not a Livechat room"
msgstr "Aquesta no és una sala de xat en directe"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:408
msgid "Personal Access Tokens are currently disabled"
msgstr "Actualment els testimonis d'accés personal estan desactivats"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:410
msgid "A token with this name already exists"
msgstr "Ja existeix un testimoni amb aquest nom"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:412
msgid "Token does not exists"
msgstr "El testimoni no existeix"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:414
msgid ""
"Error, too many requests. Please slow down. You must wait __seconds__ "
"seconds before trying again."
msgstr ""
"Error, hi ha massa sol·licituds. Espereu un moment. Cal esperar __seconds__ "
"segons abans de tornar-ho a provar."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:416
msgid "User has no roles"
msgstr "L'usuari no té cap rol"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:418
msgid "User is not activated"
msgstr "L'usuari no està activat"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:420
msgid ""
"The number of users you are trying to invite to #channel_name exceeds the "
"limit set by the administrator"
msgstr ""
"El nombre d'usuaris que esteu intentant convidar al #channel_name excedeix "
"el límit definit per l'administrador"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:422
msgid "User is not in this room"
msgstr "L'usuari no està en aquesta sala"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:424
msgid "You are not in the room `%s`"
msgstr "No esteu a la sala «%s»"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:426
msgid "User registration is disabled"
msgstr "El registre d'usuaris està desactivat"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:428
msgid "User registration is only allowed via Secret URL"
msgstr "El registre d'usuari només es permet via un URL secret"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:430
msgid "You are the last owner. Please set new owner before leaving the room."
msgstr ""
"Sou el darrer propietari. Establiu un propietari nou abans de deixar la sala."
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:432
msgid "The private group is archived"
msgstr "El grup privat està arxivat"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:434
msgid "User is already an owner"
msgstr "L'usuari ja és un propietari"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:436
msgid "Invalid message id"
msgstr "ID no vàlid de missatge"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:438
msgid "User is not a leader"
msgstr "L'usuari no és un líder"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:440
msgid "App user is not allowed to login"
msgstr "L'aplicació d'usuari no està permesa connectar-se"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:442
msgid "Direct Messages can not be archived"
msgstr "Els missatges directes no es pode arxivar"
#: rocketchatrestapi-qt5/restapiabstractjob.cpp:444
msgid "Message not found."
msgstr "No s'ha trobat el missatge."
#: rocketchatrestapi-qt5/users/getavatarjob.cpp:113
msgid "Get Avatar"
msgstr "Obtén l'avatar"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:79
msgid "Hide Channel"
msgstr "Oculta el canal"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:86
-#, fuzzy
#| msgid "Mark Message As Unread"
msgid "Mark As Read"
-msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
+msgstr "Marca com a llegit"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:86
-#, fuzzy
#| msgid "Mark Message As Unread"
msgid "Mark As Unread"
-msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
+msgstr "Marca com a sense llegir"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:94
msgid "Unset as Favorite"
msgstr "Desmarca com a preferit"
#: widgets/channellist/channellistview.cpp:105
msgid "Quit Channel"
msgstr "Surt del canal"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:53
msgid "Search Rooms (CTRL + K)"
msgstr "Cerca sales (CTRL + K)"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:76
msgid "Search Rooms"
msgstr "Cerca sales"
#: widgets/channellist/channellistwidget.cpp:219
msgid "Do you want to open direct conversation with %1"
msgstr "Voleu obrir una conversació directa amb %1"
#: widgets/channellist/statuscombobox.cpp:43
msgid "Modify Status..."
msgstr "Modifica l'estat..."
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:70
msgid "Do you want to remove this account '%1'?"
msgstr "Voleu eliminar aquest compte «%1»?"
#: widgets/configuredialog/configureaccountserverwidget.cpp:71
msgctxt "@title:window"
msgid "Remove Account"
msgstr "Elimina el compte"
#: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:34
msgid "Set Online Account on Startup"
msgstr "Estableix un compte en línia a l'inici"
#: widgets/configuredialog/configuregeneralwidget.cpp:38
msgid "Show Image by Default"
-msgstr ""
+msgstr "Mostra la imatge predeterminada"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:42
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Ruqola"
msgstr "Configura el Ruqola"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:47
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "General"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:53
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:59
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Spell Checking"
msgstr "Verificació ortogràfica"
#: widgets/configuredialog/configuresettingsdialog.cpp:66
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "User Feedback"
msgstr "Comentaris de l'usuari"
#: widgets/dialogs/addusersinroomdialog.cpp:35
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Users in Room"
msgstr "Afegeix usuaris a la sala"
#: widgets/dialogs/addusersinroomwidget.cpp:37
msgid "Search Users..."
msgstr "Cerca usuaris..."
#: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:115
msgid "Save Attachment"
msgstr "Desa l'adjunt"
#: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:124
msgid "Do you want to Delete this File?"
msgstr "Voleu suprimir aquest fitxer?"
#: widgets/dialogs/attachment/listattachmentdelegate.cpp:124
msgid "Delete File"
msgstr "Suprimeix el fitxer"
#: widgets/dialogs/autotranslateconfiguredialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Auto-Translate"
msgstr "Configura la traducció automàtica"
#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:32
msgctxt "@title:window"
msgid "Channel Info"
msgstr "Informació del canal"
#: widgets/dialogs/channelinfodialog.cpp:53
msgctxt "@title:window"
msgid "Channel Info about '%1'"
msgstr "Informació del canal quant a «%1»"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:106
msgid "ReadOnly:"
msgstr "Només de lectura:"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116
msgid "Archive Channel"
msgstr "Arxiva el canal"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:116
msgid "Unarchive Channel"
msgstr "Desarxiva el canal"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:276
msgid "Archive room"
msgstr "Arxiva la sala"
#: widgets/dialogs/channelinfowidget.cpp:309
msgid "Change Text"
msgstr "Canvia el text"
#: widgets/dialogs/channelpassworddialog.cpp:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Password"
msgstr "Afegeix una contrasenya"
#: widgets/dialogs/channelpasswordwidget.cpp:34
msgid "Channel Password:"
msgstr "Contrasenya del canal:"
#: widgets/dialogs/configurenotificationdialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure Notification"
msgstr "Configuració de la notificació"
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:52
msgid "Disable Notification:"
msgstr "Desactiva la notificació:"
#: widgets/dialogs/configurenotificationwidget.cpp:66
msgid "Mute Group Mentions:"
msgstr "Silencia les mencions de grup:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:37
msgctxt "@title:window"
msgid "Add Account"
msgstr "Afegeix un compte"
#: widgets/dialogs/createnewaccountdialog.cpp:74
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Account"
msgstr "Modifica el compte"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:39
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:37 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:43
msgid "Account Name:"
msgstr "Nom del compte:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:45
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:47
msgid "Server Name:"
msgstr "Nom del servidor:"
#: widgets/dialogs/createnewaccountwidget.cpp:51
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:42 widgets/ruqolaloginwidget.cpp:51
msgid "User Name:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: widgets/dialogs/createnewchanneldialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Channel"
msgstr "Crea un canal"
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:42
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:66
msgid "Invite Users..."
msgstr "Convida usuaris..."
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:58
msgid "Private Room:"
msgstr "Sala privada:"
#: widgets/dialogs/createnewchannelwidget.cpp:63
msgid "Encrypted Room:"
msgstr "Sala encriptada:"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussiondialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Discussion"
msgstr "Crea un debat"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:37
msgid "Channel or Group parent"
msgstr "Canal pare o grup"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:50
msgid "Discussion Name"
msgstr "Nom del debat"
#: widgets/dialogs/createnewdiscussionwidget.cpp:60
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:102
msgid "Invite Users"
msgstr "Convida usuaris"
#: widgets/dialogs/createvideomessagedialog.cpp:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Create Video Message"
msgstr "Crea un missatge de vídeo"
#: widgets/dialogs/directchannelinfodialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Users Info"
msgstr "Informació dels usuaris"
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:53
msgid "UserName:"
msgstr "Nom d'usuari:"
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:63
msgid "TimeZone:"
msgstr "Zona horària:"
#: widgets/dialogs/directchannelinfowidget.cpp:68
msgid "Custom Status:"
msgstr "Estat personalitzat:"
#: widgets/dialogs/inviteusersdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Invite Users"
msgstr "Convida usuaris"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:51
msgid "Invite Link:"
msgstr "Enllaç per a convidar:"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:64
msgid "Copy link"
msgstr "Copia l'enllaç"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:70
msgid "Options"
msgstr "Opcions"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:81
msgid "Expiration (Days)"
msgstr "Venciment (dies)"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:85
msgid "Max number of uses"
msgstr "Nombre màxim d'usos"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:87
msgid "Generate New Link"
msgstr "Genera un enllaç nou"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:124
msgid "Your invite link will expire on %2 or after %1 use."
msgid_plural "Your invite link will expire on %2 or after %1 uses."
msgstr[0] "L'enllaç per a convidar vencerà el %2 o després de %1 ús."
msgstr[1] "L'enllaç per a convidar vencerà el %2 o després de %1 usos."
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:126
msgid "Your invite link will expire on %1."
msgstr "L'enllaç per a convidar vencerà el %1."
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:151
msgid "Never"
msgstr "Mai"
#: widgets/dialogs/inviteuserswidget.cpp:159
msgid "No Limit"
msgstr "Sense límit"
#: widgets/dialogs/modifystatusdialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Modify Status"
msgstr "Modifica l'estat"
#: widgets/dialogs/modifystatuswidget.cpp:43
msgid "Message Status:"
msgstr "Missatge d'estat:"
#: widgets/dialogs/playsounddialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Play Sound"
msgstr "Reprodueix un so"
#: widgets/dialogs/reportmessagedialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Report Message"
msgstr "Informació del missatge"
#: widgets/dialogs/searchchanneldialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Channel"
msgstr "Cerca de canal"
#: widgets/dialogs/searchmessagedialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Search Messages"
msgstr "Cerca missatges"
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:43
msgid "Search Word..."
msgstr "Cerca una paraula..."
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:84
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:83
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:94
msgid "Loading..."
msgstr "S'està carregant..."
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:86
#: widgets/dialogs/showlistmessagebasewidget.cpp:96
msgid "No Message found"
msgstr "No s'ha trobat el missatge"
#: widgets/dialogs/searchmessagewidget.cpp:93
msgid "%1 Message in room"
msgid_plural "%1 Messages in room"
msgstr[0] "%1 missatge a la sala"
msgstr[1] "%1 missatges a la sala"
#: widgets/dialogs/serverinfodialog.cpp:30
msgctxt "@title:window"
msgid "Server Info"
msgstr "Informació del servidor"
#: widgets/dialogs/serverinfowidget.cpp:52
msgid "Server Version:"
msgstr "Versió del servidor:"
#: widgets/dialogs/showattachmentdialog.cpp:39
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Attachments"
msgstr "Mostra els adjunts"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:42
msgid "Search Attachments..."
msgstr "Cerca els adjunts..."
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:85
msgid "No Attachments found"
msgstr "No s'ha trobat cap adjunt"
#: widgets/dialogs/showattachmentwidget.cpp:91
msgid "%1 Attachment in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Attachments in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 adjunt a la sala (Total: %2)"
msgstr[1] "%1 adjunts a la sala (Total: %2)"
#: widgets/dialogs/showdiscussionsdialog.cpp:40
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Discussions"
msgstr "Mostra els debats"
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:42
msgid "Search Discussion..."
msgstr "Cerca un debat..."
#: widgets/dialogs/showdiscussionswidget.cpp:92
msgid "%1 Discussion in room (Total: %2)"
msgid_plural "%1 Discussions in room (Total: %2)"
msgstr[0] "%1 debat a la sala (Total: %2)"
msgstr[1] "%1 debats a la sala (Total: %2)"
#: widgets/dialogs/showimagedialog.cpp:31
msgctxt "@title:window"
msgid "Display Image"
msgstr "Mostra una imatge"
#: widgets/dialogs/showimagewidget.cpp:57
msgid "Zoom:"
msgstr "Zoom:"
#: widgets/dialogs/showmentionsmessagesdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Mentions Messages"
msgstr "Mostra els missatges que mencionen"
#: widgets/dialogs/showpinnedmessagesdialog.cpp:34
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Pinned Messages"
msgstr "Mostra els missatges fixats"
#: widgets/dialogs/showsnipperedmessagesdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Snippered Messages"
msgstr "Mostra els missatges fragmentats"
#: widgets/dialogs/showstarredmessagesdialog.cpp:33
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Starred Messages"
msgstr "Mostra els missatges destacats"
#: widgets/dialogs/showthreadsdialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Show Threads Messages"
msgstr "Mostra els missatges en fils"
#: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Video"
msgstr "Vídeo"
#: widgets/dialogs/showvideodialog.cpp:59
msgctxt "@title:window"
msgid "Video: %1"
msgstr "Vídeo: %1"
#: widgets/dialogs/showvideowidget.cpp:158
msgid "Error: "
msgstr "Error: "
#: widgets/dialogs/uploadfiledialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Upload File"
msgstr "Pujada de fitxer"
#: widgets/dialogs/uploadfilewidget.cpp:44
msgid "File:"
msgstr "Fitxer:"
#: widgets/misc/accountmenu.cpp:33
msgid "Account"
msgstr "Compte"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:148
msgid "(Unnamed)"
msgstr "(Sense nom)"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:173
msgid "Not connected"
msgstr "No connectat"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:177
msgid "Login OTP code required"
msgstr "Es requereix un codi OTP d'inici de sessió"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:179
msgid "Login failed: invalid username or password"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió: nom d'usuari o contrasenya no vàlids"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:181
msgid "Logging in"
msgstr "S'està iniciant la sessió"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:183
msgid "Logged in"
msgstr "Connectat"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:185
msgid "Logged out"
msgstr "Ha finalitzat la sessió"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:187
msgid "Failed to login due to plugin problem"
msgstr "Ha fallat en iniciar la sessió degut a un problema del connector"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:189
msgid "Login failed: generic error"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: error genèric"
#: widgets/misc/accountsoverviewwidget.cpp:198
msgid "Unknown state"
msgstr "Estat desconegut"
#: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:48
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:86
msgid "All"
msgstr "Tot"
#: widgets/misc/emoticonmenuwidget.cpp:106
msgid "Recent"
msgstr "Recent"
#: widgets/misc/recentusedemoticonview.cpp:39
msgid "Clear Recents"
msgstr "Neteja els recents"
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:43
msgid "Show Mentions..."
msgstr "Mostra les mencions..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:49
msgid "Show Pinned Messages..."
msgstr "Mostra els missatges fixats..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:55
msgid "Show Starred Messages..."
msgstr "Mostra els missatges destacats..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:61
msgid "Show Snippered Messages..."
msgstr "Mostra els missatges fragmentats..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:67
msgid "Show File Attachments..."
msgstr "Mostra els fitxers adjunts..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:73
msgid "Show Discussions..."
msgstr "Mostra els debats..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:79
msgid "Show Threads..."
msgstr "Mostra els fils..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:87
msgid "Configure Notification..."
msgstr "Configura la notificació..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:94
msgid "Configure Auto-Translate..."
msgstr "Configura la traducció automàtica..."
#: widgets/room/channelactionpopupmenu.cpp:109
msgid "Add Users in Channel..."
msgstr "Afegeix usuaris al canal..."
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperfile.cpp:116
msgid "Save File"
msgstr "Desa el fitxer"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:126
msgid "Save Image"
msgstr "Desa la imatge"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelperimage.cpp:131
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:88
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:89
msgid "Error saving file"
msgstr "Error en desar el fitxer"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpersound.cpp:83
msgid "Save Sound"
msgstr "Desa el so"
#: widgets/room/delegate/messagedelegatehelpervideo.cpp:84
msgid "Save Video"
msgstr "Desa el vídeo"
#: widgets/room/delegate/messagelistdelegate.cpp:369
msgid "No message yet"
msgstr "Encara no hi ha cap missatge"
#: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172
msgid "File selected is too big (Maximum size %1)"
msgstr "El fitxer seleccionat és massa gran (la mida màxima és %1)"
#: widgets/room/messagelinewidget.cpp:172
msgid "File upload"
msgstr "Fitxer pujat"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:231
msgid "Select All"
msgstr "Selecciona-ho tot"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:235 widgets/room/messagelistview.cpp:283
msgid "Mark Message As Unread"
msgstr "Marca el missatge com a no llegit"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:242
msgid "Start a Private Conversation"
msgstr "Inicia una conversa privada"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:296
msgid "Show Original Message"
msgstr "Mostra el missatge original"
#: widgets/room/messagelistview.cpp:333
msgid "Go to Message"
msgstr "Vés al missatge"
#: widgets/room/roomheaderwidget.cpp:120
msgid "Show List of Users"
msgstr "Mostra la llista d'usuaris"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104
msgid "Do you want to block this user?"
msgstr "Voleu blocar aquest usuari?"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:104 widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193
msgid "Block User"
msgstr "Bloca l'usuari"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115
msgid "Do you want to ignore this user?"
msgstr "Voleu ignorar aquest usuari?"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:115
msgid "Ignore User"
msgstr "Ignora l'usuari"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:136
msgid "Start Conversation"
msgstr "Inicia una conversa"
#: widgets/room/usersinroomlabel.cpp:193
msgid "Unblock User"
msgstr "Desbloca l'usuari"
#. i18n
#: widgets/ruqolacentralwidget.cpp:60
msgid "Job Failed"
msgstr "El treball ha fallat"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:77
msgid "Login"
msgstr "Inici de sessió"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:90
msgid ""
"You have enabled second factor authentication.\n"
"Please enter the generated code or a backup code."
msgstr ""
"Heu activat un segon factor d'autenticació.\n"
"Introduïu el codi generat o un codi de reserva."
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:173
msgid "Login Failed: invalid username or password"
msgstr "Ha fallat l'inici de sessió: nom d'usuari o contrasenya no vàlids"
#: widgets/ruqolaloginwidget.cpp:192
msgid "Login Failed: generic error"
msgstr "Ha fallat l'inici de la sessió: error genèric"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:169
msgid "Save As Text..."
msgstr "Desa com a text..."
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:171
msgid "Add Account..."
msgstr "Afegeix un compte..."
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:176
msgid "Server Info..."
msgstr "Informació del servidor..."
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:180
-#, fuzzy
#| msgid "Create Account"
msgid "Logout Current Account"
-msgstr "Crea un compte"
+msgstr "Desconnecta del compte actual"
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:188
msgid "Create New Channel..."
msgstr "Crea un canal nou..."
#: widgets/ruqolamainwindow.cpp:202
msgid "Mark all channels read"
msgstr "Marca tots els canals com a llegits"
#: widgets/threadwidget/threadmessagedialog.cpp:36
msgctxt "@title:window"
msgid "Threads"
msgstr "Fils"
#: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:33
msgid "Account information"
msgstr "Informació del compte"
#: widgets/userfeedback/accountinfosource.cpp:38
msgid "Return the number of account."
msgstr "Retorna el nombre de comptes."
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Sortida"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Video Message"
#~ msgstr "Missatge de vídeo"
#~ msgid "%1 [Video message, not supported yet by ruqola]"
#~ msgstr "%1 [Missatge de vídeo, no acceptat encara pel Ruqola]"
#~ msgid "%1 [Audio message, not supported yet by ruqola]"
#~ msgstr "%1 [Missatge d'àudio, no acceptat encara pel Ruqola]"
#~ msgid "Channel Info..."
#~ msgstr "Informació del canal..."
#~ msgid "Search Threads..."
#~ msgstr "Cerca fils..."
#~ msgid "No Thread found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap fil"
#~ msgid "%1 thread in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 threads in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 fil a la sala (Total: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 fils a la sala (Total: %2)"
#~ msgid "Open Thread"
#~ msgstr "Obre un fil"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Show Threads"
#~ msgstr "Mostra els fils"
#~ msgid "%1 Thread in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 Threads in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 fil a la sala (Total: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 fils a la sala (Total: %2)"
#~ msgid "Text:"
#~ msgstr "Text:"
#~ msgid "Room is read-only."
#~ msgstr "La sala només és de lectura."
#~ msgid "Search Mentions..."
#~ msgstr "Cerca mencions..."
#~ msgid "No Mention found"
#~ msgstr "No s'ha trobat cap menció"
#~ msgid "%1 mention in room (Total: %2)"
#~ msgid_plural "%1 mentions in room (Total: %2)"
#~ msgstr[0] "%1 menció a la sala (Total: %2)"
#~ msgstr[1] "%1 mencions a la sala (Total: %2)"
#~| msgid "Announcement:"
#~ msgid "Annoucement:"
#~ msgstr "Anunci:"
#~ msgid "About Ruqola"
#~ msgstr "Quant al Ruqola"
#~ msgid "Libraries"
#~ msgstr "Biblioteques"
#~ msgid "Author"
#~ msgstr "Autor"
#~ msgid "Thanks To"
#~ msgstr "Gràcies a"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traducció"
#~ msgid "Server Url"
#~ msgstr "URL del servidor"
#~ msgid "Enter your Username:"
#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari:"
#~ msgid "Enter Username"
#~ msgstr "Introduïu el nom d'usuari"
#~ msgid "License"
#~ msgstr "Llicència"
#~ msgid "Account name: %1"
#~ msgstr "Nom del compte: %1"
#~ msgid "User name: %1"
#~ msgstr "Nom d'usuari: %1"
#~ msgid "Server version: %1"
#~ msgstr "Versió del servidor: %1"
#~ msgid "Version %1"
#~ msgstr "Versió %1"
#~ msgid "KDE has a bug tracking system. Visit %1"
#~ msgstr ""
#~ "KDE té un sistema de seguiment d'errors. Visiteu %1"
#~ msgid "License: %1"
#~ msgstr "Llicència: %1"
#~ msgid ""
#~ "- KDE Frameworks %1
- Qt %2 (built against %3)
- The "
#~ "%4 windowing system
"
#~ msgstr ""
#~ "- Frameworks %1 del KDE
- Qt %2 (construïdes amb %3)"
#~ "li>
- El sistema de finestres %4
"
#~ msgid ""
#~ "Please use https://bugs.kde.org to "
#~ "report bugs.\n"
#~ msgstr ""
#~ "Si us plau, useu https://bugs.kde.org"
#~ "a> per a informar dels errors.\n"
#~ msgid "Please report bugs to %2.\n"
#~ msgstr "Informeu dels errors a %2.\n"
#~ msgid "Ruqola Log in"
#~ msgstr "Inici de sessió al Ruqola"
#~ msgid "Enter your username"
#~ msgstr "Introduïu el vostre nom d'usuari"
#~ msgid "Enter your password"
#~ msgstr "Introduïu la vostra contrasenya"
#~ msgid "(By %1 persons)"
#~ msgstr "(per %1 persones)"