Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole._desktop_.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570129)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570130)
@@ -1,12662 +1,12658 @@
# translation of desktop_kde-baseapps_konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Andrea Celli , 2005, 2007.
# Giovanni Venturi , 2006.
# Pino Toscano , 2006, 2007.
# Luciano Montanaro , 2007, 2008.
# Leonardo Finetti , 2008.
# Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Dario Panico , 2008, 2009.
-# Vincenzo Reale , 2014, 2016, 2017.
+# Vincenzo Reale , 2014, 2016, 2017, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: desktop_kde-baseapps_konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2017-12-28 14:17+0100\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:18+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:4
msgctxt "Comment"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:96
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Focused Session"
msgstr "Campanella in sessione visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:132
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a focused session"
msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:171
msgctxt "Name"
msgid "Bell in Non-Focused Session"
msgstr "Campanella in sessione non visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:207
msgctxt "Comment"
msgid "Bell emitted within a non-focused session"
msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:247
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Attività in sessione non visibile sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:283
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Attività rilevata in una sessione non visibile sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:322
msgctxt "Name"
msgid "Activity in Monitored Session"
msgstr "Attività in sessione sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:402
msgctxt "Comment"
msgid "Activity detected in a monitored session"
msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:489
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgstr "Silenzio in una sessione non visibile sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:525
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgstr "Silenzio rilevato in una sessione non visibile sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:564
msgctxt "Name"
msgid "Silence in Monitored Session"
msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:644
msgctxt "Comment"
msgid "Silence detected in a monitored session"
msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata"
#. +> trunk5
#: desktop/konsole.notifyrc:731
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session"
msgctxt "Name"
msgid "Process finished in Non-Focused Monitored Session"
-msgstr "Silenzio in una sessione non visibile sorvegliata"
+msgstr "Processo terminato in una sessione non visibile sorvegliata"
#. +> trunk5
#: desktop/konsole.notifyrc:733
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Silence detected in a non-focused monitored session"
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished in a non-focused monitored session"
-msgstr "Silenzio rilevato in una sessione non visibile sorvegliata"
+msgstr "Processo terminato in una sessione non visibile sorvegliata"
#. +> trunk5
#: desktop/konsole.notifyrc:738
-#, fuzzy
#| msgctxt "Name"
#| msgid "Silence in Monitored Session"
msgctxt "Name"
msgid "Process finished in Monitored Session"
-msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata"
+msgstr "Processo terminato in una sessione sorvegliata"
#. +> trunk5
#: desktop/konsole.notifyrc:740
-#, fuzzy
#| msgctxt "Comment"
#| msgid "Silence detected in a monitored session"
msgctxt "Comment"
msgid "Process finished in a monitored session"
-msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata"
+msgstr "Processo terminato in una sessione sorvegliata"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:745
msgctxt "Name"
msgid "Session Finished With Non-Zero Status"
msgstr "Sessione completata con stato diverso da zero"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsole.notifyrc:828
msgctxt "Comment"
msgid "A session has exited with non-zero status"
msgstr "Una sessione è terminata con stato diverso da zero"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolehere.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Open Terminal Here"
msgstr "Apri terminale qui"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolehere.desktop:105
msgctxt "Comment"
msgid "Opens a terminal at the current folder"
msgstr "Apre un terminale alla cartella attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6
msgctxt "Name"
msgid "Terminal Emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194
#: desktop/terminalemulator.desktop:98
msgctxt "Comment"
msgid "Command line access"
msgstr "Accesso alla riga di comando"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolerun.desktop:13
msgctxt "Name"
msgid "Run In Konsole"
msgstr "Esegui in Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/konsolerun.desktop:62
msgctxt "Comment"
msgid "Run within Konsole"
msgstr "Esegui in Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:15
msgctxt "Name"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:108
msgctxt "GenericName"
msgid "Terminal"
msgstr "Terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:238
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Window"
msgstr "Apri in una nuova finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: desktop/org.kde.konsole.desktop:290
msgctxt "Name"
msgid "Open a New Tab"
msgstr "Apri in una nuova scheda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Visible Session"
#~ msgstr "Campanella in sessione visibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a visible session"
#~ msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bell in Non-Visible Session"
#~ msgstr "Campanella in sessione non visibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bell emitted within a non-visible session"
#~ msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Attività in sessione sorvegliata nascosta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata nascosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session"
#~ msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata nascosta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session"
#~ msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata nascosta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konsole default profile"
#~ msgstr "Profilo predefinito di Konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quick Access Terminal"
#~ msgstr "Terminale ad accesso rapido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin"
#~ msgstr "Dolphin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View"
#~ msgstr "Vista di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icons"
#~ msgstr "Icone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Details"
#~ msgstr "Dettagli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin General"
#~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di "
#~ "Dolphin."
#~ msgctxt "Name|Random file browsing settings."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general file manager settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Navigation"
#~ msgstr "Navigazione di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation"
#~ msgstr "Navigazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager navigation"
#~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin Services"
#~ msgstr "Servizi di Dolphin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Services"
#~ msgstr "Servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager services"
#~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dolphin View Modes"
#~ msgstr "Viste di Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "View Modes"
#~ msgstr "Viste"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file manager view modes"
#~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Version Control Plugin for File Views"
#~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password & User Account"
#~ msgstr "Password e account utente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "User information such as password, name and email"
#~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change Password"
#~ msgstr "Cambia password"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Editor"
#~ msgstr "Editor dei segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bookmark Organizer and Editor"
#~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Files/Folders"
#~ msgstr "Trova file e cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About-Page for Konqueror"
#~ msgstr "Pagina di informazioni di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Home"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Files"
#~ msgstr "File personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE File Manager & Web Browser"
#~ msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Manager - Super User Mode"
#~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text-to-Speech"
#~ msgstr "Pronuncia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Produces audio output for text in the current page"
#~ msgstr "Produce una riproduzione vocale del testo della pagina attuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup"
#~ msgstr "Precaricamento di Konqueror all'avvio di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Browser Preloader"
#~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reduces Konqueror startup time"
#~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Management"
#~ msgstr "Gestione dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Preview"
#~ msgstr "Anteprima dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Development"
#~ msgstr "Sviluppo di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Midnight Commander"
#~ msgstr "Midnight Commander"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabbed Browsing"
#~ msgstr "Navigazione a schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browsing"
#~ msgstr "Navigazione Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print..."
#~ msgstr "Stampa..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure enhanced browsing"
#~ msgstr "Configura la navigazione avanzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the bookmarks home page"
#~ msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Cache"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure web cache settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cookies"
#~ msgstr "Cookie"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way cookies work"
#~ msgstr "Configura come funzionano i cookie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connection Preferences"
#~ msgstr "Preferenze delle connessioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values"
#~ msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Proxy"
#~ msgstr "Proxy"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the proxy servers used"
#~ msgstr "Configura i server proxy da usare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Shares"
#~ msgstr "Condivisioni Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse"
#~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "UserAgent Strings"
#~ msgstr "Stringhe User Agent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)"
#~ msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)"
#~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)"
#~ msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)"
#~ msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browser Identification"
#~ msgstr "Identificazione del browser"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself"
#~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appearance"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here"
#~ msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Behavior"
#~ msgstr "Comportamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stylesheets"
#~ msgstr "Fogli di stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages"
#~ msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure how to display web pages"
#~ msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Behavior"
#~ msgstr "Comportamento Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento del browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AdBlocK Filters"
#~ msgstr "Filtri AdBlocK"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters"
#~ msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror"
#~ msgctxt ""
#~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure general Konqueror behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java & JavaScript"
#~ msgstr "Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript"
#~ msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performance"
#~ msgstr "Prestazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di "
#~ "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Performance"
#~ msgstr "Prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance"
#~ msgstr ""
#~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Command Plugin"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access"
#~ msgstr "Questa è la lista dei segnalibri, per un accesso più rapido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History"
#~ msgstr "Cronologia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort "
#~ "them in many ways."
#~ msgstr ""
#~ "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. "
#~ "Puoi ordinarli in vari modi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Home Folder"
#~ msgstr "Cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This folder contains your personal files"
#~ msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places"
#~ msgstr "Risorse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the list of places."
#~ msgstr "Questo è l'elenco di risorse."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Root Folder"
#~ msgstr "Cartella radice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This is the root of the filesystem"
#~ msgstr "Questa è la radice del filesystem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the history sidebar"
#~ msgstr "Configura la barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Places SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test"
#~ msgstr "Prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder"
#~ msgstr "Cartella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FTP Archives"
#~ msgstr "Archivi FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Official FTP"
#~ msgstr "FTP ufficiale di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Applications"
#~ msgstr "Applicazioni di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Sites"
#~ msgstr "Siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE News"
#~ msgstr "Notizie di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Home Page"
#~ msgstr "Pagina Web di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Eye Candy"
#~ msgstr "Cose carine di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applications"
#~ msgstr "Applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print System Browser"
#~ msgstr "Navigazione del sistema di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Impostazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web SideBar Module"
#~ msgstr "Modulo della barra laterale del Web"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Text Editor"
#~ msgstr "Editor di testi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWrite"
#~ msgstr "KWrite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bookmark Toolbar"
#~ msgstr "Barra dei segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Favicons"
#~ msgstr "Iconcine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stores website icons"
#~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu."
#~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu"
#~ msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eject"
#~ msgstr "Espelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder..."
#~ msgstr "Cartella..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter folder name:"
#~ msgstr "Inserisci il nome della cartella:"
#~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive"
#~ msgid "Format"
#~ msgstr "Formatta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML File..."
#~ msgstr "File HTML..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter HTML filename:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del file HTML:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera Device..."
#~ msgstr "Dispositivo fotografico..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New camera"
#~ msgstr "Nuova macchina fotografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDWRITER Device..."
#~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New CDWRITER Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DVD-ROM Device..."
#~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New DVD-ROM Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Floppy Device..."
#~ msgstr "Dispositivo per dischetti..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Floppy Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disc Device..."
#~ msgstr "Disco rigido..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Hard Disc"
#~ msgstr "Nuovo disco rigido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MO Device..."
#~ msgstr "Dispositivo MO..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New MO Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo MO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NFS..."
#~ msgstr "NFS..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New NFS Link"
#~ msgstr "Nuovo collegamento NFS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Basic link to file or directory..."
#~ msgstr "Collegamento di base a file o cartella..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter path of file or directory:"
#~ msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Application..."
#~ msgstr "Collegamento ad applicazione..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New Link to Application"
#~ msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Link to Location (URL)..."
#~ msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter link to location (URL):"
#~ msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZIP Device..."
#~ msgstr "Dispositivo ZIP..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New ZIP Device"
#~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text File..."
#~ msgstr "File di testo..."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enter text filename:"
#~ msgstr "Inserisci il nome del file di testo:"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugins"
#~ msgstr "Estensioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the browser plugins"
#~ msgstr "Configura le estensioni del browser"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Folder View"
#~ msgstr "Vista delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra il contenuto delle cartelle (la cartella Home dell'utente è la "
#~ "predefinita)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Manager"
#~ msgstr "Gestore delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The activity management backend"
#~ msgstr "Il motore di gestione delle attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Social Desktop"
#~ msgstr "Desktop sociale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Social Desktop Providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air"
#~ msgstr "Aria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A breath of fresh air"
#~ msgstr "Una ventata d'aria fresca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen"
#~ msgstr "Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Theme done in the Oxygen style"
#~ msgstr "Tema in stile Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gdb"
#~ msgstr "gdb"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbg"
#~ msgstr "kdbg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dbx"
#~ msgstr "dbx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kdbgwin"
#~ msgstr "kdbgwin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Applications"
#~ msgstr "Applicazioni predefinite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose the default components for various services"
#~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi"
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in "
#~ "which you can select hyperlinks should honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui "
#~ "ci sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "File Manager"
#~ msgstr "Gestore dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K "
#~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this "
#~ "file manager."
#~ msgstr ""
#~ "Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e "
#~ "tutte le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle "
#~ "rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Email Client"
#~ msgstr "Programma di posta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE "
#~ "applications which need access to an email client application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica "
#~ "preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere "
#~ "ad un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Terminal Emulator"
#~ msgstr "Emulatore di terminale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All "
#~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should "
#~ "honor this setting."
#~ msgstr ""
#~ "Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di "
#~ "terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di "
#~ "aprire un terminale rispetteranno questa impostazione."
#~ msgctxt "Name|standard desktop component"
#~ msgid "Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session."
#~ msgstr ""
#~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione "
#~ "di KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A nice name you have chosen for your interface"
#~ msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box"
#~ msgstr ""
#~ "Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)"
#~ msgstr ""
#~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» "
#~ "che prepara l'ambiente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compiz"
#~ msgstr "Compiz"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity (GNOME)"
#~ msgstr "Metacity (GNOME)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Openbox"
#~ msgstr "Openbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Discovery"
#~ msgstr "Rilevamento dei servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure service discovery"
#~ msgstr "Configura il rilevamento dei servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emoticons"
#~ msgstr "Faccine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Emoticons Themes Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi delle faccine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize KDE Icons"
#~ msgstr "Personalizza le icone di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Service Manager"
#~ msgstr "Gestione dei servizi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Services Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei servizi di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage Notifications"
#~ msgstr "Gestisci le notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Notification Configuration"
#~ msgstr "Configurazione delle notifiche di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Country/Region & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region"
#~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information"
#~ msgstr "Informazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spell Checker"
#~ msgstr "Correttore ortografico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the spell checker"
#~ msgstr "Configura il correttore ortografico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Associations"
#~ msgstr "Associazioni dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure file associations"
#~ msgstr "Configura le associazioni dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Global Shortcuts Server"
#~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kglobalaccel"
#~ msgstr "kglobalaccel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application"
#~ msgstr "Applicazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The application name"
#~ msgstr "Il nome dell'applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Registration"
#~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An application registered new global shortcuts."
#~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Shortcut Triggered"
#~ msgstr "Scorciatoia globale attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The user triggered a global shortcut"
#~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help"
#~ msgstr "Aiuto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Index"
#~ msgstr "Indice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Index generation"
#~ msgstr "Generazione dell'indice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Help Index"
#~ msgstr "Indice della guida"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help center search index configuration and generation"
#~ msgstr "Configurazione e generazione dell'indice di ricerca della guida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHelpCenter"
#~ msgstr "KHelpCenter"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Help Center"
#~ msgstr "Guida di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Manuals"
#~ msgstr "Manuali delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Browse Info Pages"
#~ msgstr "Sfoglia le pagine «info»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Control Center Modules"
#~ msgstr "Moduli del centro di controllo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Modules"
#~ msgstr "Moduli del centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kioslaves"
#~ msgstr "Kioslave"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX manual pages"
#~ msgstr "Pagine «man» di UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(1) User Commands"
#~ msgstr "(1) Comandi dell'utente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(2) System Calls"
#~ msgstr "(2) Chiamate di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(3) Subroutines"
#~ msgstr "(3) Procedure"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(4) Devices"
#~ msgstr "(4) Dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(5) File Formats"
#~ msgstr "(5) Formati di file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(6) Games"
#~ msgstr "(6) Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(7) Miscellaneous"
#~ msgstr "(7) Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(8) Sys. Administration"
#~ msgstr "(8) Amministrazione di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(9) Kernel"
#~ msgstr "(9) Kernel"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "(n) New"
#~ msgstr "(n) Nuovi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Online Help"
#~ msgstr "Aiuto in rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Manual"
#~ msgstr "Manuale di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quickstart Guide"
#~ msgstr "Guida rapida"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scrollkeeper"
#~ msgstr "Scrollkeeper"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Users' Manual"
#~ msgstr "Manuale degli utenti di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CGI Scripts"
#~ msgstr "Script CGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the CGI KIO slave"
#~ msgstr "Configura il KIOslave CGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directory Watcher"
#~ msgstr "Guardia delle cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Monitors directories for changes"
#~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Contains removed files"
#~ msgstr "Contiene i file cancellati"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for the FISH protocol"
#~ msgstr "Un kioslave per il protocollo FISH"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Embeddable Troff Viewer"
#~ msgstr "Visore integrabile di file Troff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KManPart"
#~ msgstr "KManPart"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave to browse the network"
#~ msgstr "Un kioslave per navigare la rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Watcher"
#~ msgstr "Guardia di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the "
#~ "network:/ protocol"
#~ msgstr ""
#~ "Tiene traccia della rete e aggiorna la lista delle cartelle del "
#~ "protocollo network:/"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote URL Change Notifier"
#~ msgstr "Notifica del cambiamento di URL remoti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides change notification for network folders"
#~ msgstr "Dà notifiche dei cambiamenti per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "A kioslave for sftp"
#~ msgstr "Un kioslave per sftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Shares"
#~ msgstr "Condivisioni Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comic Books"
#~ msgstr "Fumetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Files"
#~ msgstr "File dei cursori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Files"
#~ msgstr "File desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Directories"
#~ msgstr "Cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DjVu Files"
#~ msgstr "File DjVu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EXR Images"
#~ msgstr "Immagini EXR"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HTML Files"
#~ msgstr "File HTML"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgstr "Immagini (GIF, PNG, BMP, ...)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)"
#~ msgstr "Immagini JPEG (ruotate automaticamente)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JPEG Images"
#~ msgstr "Immagini JPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SVG Images"
#~ msgstr "Immagini SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Text Files"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Thumbnail Handler"
#~ msgstr "Gestore delle miniature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Executables"
#~ msgstr "Eseguibili di Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Windows Images"
#~ msgstr "Immagini di Microsoft Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This service allows configuration of the trash."
#~ msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure trash settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni del cestino"
#~ msgctxt "ExtraNames"
#~ msgid "Original Path,Deletion Date"
#~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNetAttach"
#~ msgstr "KNetAttach"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Folder Wizard"
#~ msgstr "Assistente per le cartelle di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware notifications"
#~ msgstr "Notifiche sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications triggered by hardware devices"
#~ msgstr "Notifiche attivate da dispositivi hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Plasma device notifier is present"
#~ msgstr "Il notificatore dei dispositivi di Plasma è presente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mount or unmount error"
#~ msgstr "Errore di montaggio o smontaggio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device"
#~ msgstr "C'è stato un problema nel montare o smontare un dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The device can be safely removed"
#~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove."
#~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo appena smontato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trash: Emptied"
#~ msgstr "Cestino: svuotato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The trash has been emptied"
#~ msgstr "Il cestino è stato svuotato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Rotation"
#~ msgstr "Completamento del testo: rotazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The end of the list of matches has been reached"
#~ msgstr "È stata raggiunta la fine della lista delle corrispondenze"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: No Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "No matching completion was found"
#~ msgstr "Non nessun completamento corrispondente trovato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Textcompletion: Partial Match"
#~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There is more than one possible match"
#~ msgstr "C'è più di una corrispondenza possibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fatal Error"
#~ msgstr "Errore fatale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was a serious error causing the program to exit"
#~ msgstr "Si è verificato un errore serio che ha fatto terminare il programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notification"
#~ msgstr "Notifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Something special happened in the program"
#~ msgstr "È successo qualcosa di particolare nel programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning"
#~ msgstr "Avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error in the program which may cause problems"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato nel programma un errore che potrebbe causare problemi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Catastrophe"
#~ msgstr "Catastrofe"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit"
#~ msgstr ""
#~ "Si è verificato un errore molto serio, che ha causato almeno l'uscita del "
#~ "programma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is starting up"
#~ msgstr "KDE sta partendo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout"
#~ msgstr "Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE is exiting"
#~ msgstr "KDE sta uscendo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logout Canceled"
#~ msgstr "Uscita annullata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE logout was canceled"
#~ msgstr "L'uscita da KDE è stata annullata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Print Error"
#~ msgstr "Errore di stampa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A print error has occurred"
#~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Message"
#~ msgstr "Messaggio informativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An information message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Warning Message"
#~ msgstr "Messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A warning message is being shown"
#~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical Message"
#~ msgstr "Messaggio critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A critical message is being shown"
#~ msgstr "Viene stato mostrato un messaggio critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Question"
#~ msgstr "Domanda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A question is being asked"
#~ msgstr "Viene posta una domanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beep"
#~ msgstr "Bip"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound bell"
#~ msgstr "Campanella"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNotify"
#~ msgstr "KNotify"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Notification Daemon"
#~ msgstr "Demone delle notifiche di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Password Caching"
#~ msgstr "Memorizzazione delle password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary password caching"
#~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Time Zone"
#~ msgstr "Fuso orario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides the system's time zone to applications"
#~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kuiserver"
#~ msgstr "kuiserver"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE's Progress Info UI server"
#~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FixHostFilter"
#~ msgstr "Filtro degli host fissi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "InternetKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SearchKeywordsFilter"
#~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "7Digital"
#~ msgstr "7Digital"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}"
#~ "&searchtype=global&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acronym Database"
#~ msgstr "Banche dati di acronimi"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AltaVista"
#~ msgstr "AltaVista"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon"
#~ msgstr "Amazon"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-"
#~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Amazon MP3"
#~ msgstr "Amazon MP3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-"
#~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "All Music Guide"
#~ msgstr "Guida All Music"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AustroNaut"
#~ msgstr "AustroNaut"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Backports Search"
#~ msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Baidu"
#~ msgstr "Baidu"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Beolingus Online Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario in rete Beolingus"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgstr ""
#~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?"
#~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}"
#~ "&iservice=&comment=&email"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bing"
#~ msgstr "Bing"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blip.tv"
#~ msgstr "Blip.tv"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search"
#~ msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search"
#~ msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QRZ.com Callsign Database"
#~ msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CIA World Fact Book"
#~ msgstr "World Fact Book della CIA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site"
#~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library"
#~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgstr ""
#~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network"
#~ msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query,"
#~ "q,1}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN Catalog"
#~ msgstr "Catalogo CTAN"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}"
#~ "&metadataSearchSubmit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network"
#~ msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian BTS Bug Search"
#~ msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: German to English"
#~ msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between German and French"
#~ msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Debian Package Search"
#~ msgstr "Ricerca di pacchetti Debian"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary"
#~ msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Directory"
#~ msgstr "Open Directory"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DocBook - The Definitive Guide"
#~ msgstr "DocBook - La guida definitiva"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Object Identifier"
#~ msgstr "Identificativo degli oggetti digitali"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go"
#~ msgstr "Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v="
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Info"
#~ msgstr "Informazioni di Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duck Duck Go Shopping"
#~ msgstr "Acquisti di Duck Duck Go"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecosia search engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca Ecosia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "dict.cc Translation: English to German"
#~ msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to French"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethicle"
#~ msgstr "Ethicle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Facebook"
#~ msgstr "Facebook"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Feedster"
#~ msgstr "Feedster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr Creative Commons"
#~ msgstr "Creative Commons su Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flickr"
#~ msgstr "Flickr"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing"
#~ msgstr "Dizionario informatico libero in rete"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO - Translate Between French and German"
#~ msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: French to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeDB"
#~ msgstr "FreeDB"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freshmeat"
#~ msgstr "Freshmeat"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Froogle"
#~ msgstr "Froogle"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory"
#~ msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GitHub"
#~ msgstr "GitHub"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gitorious"
#~ msgstr "Gitorious"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Advanced Search"
#~ msgstr "Ricerca avanzata di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.it/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}"
#~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\"
#~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\"
#~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}"
#~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active"
#~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Code"
#~ msgstr "Codice di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google"
#~ msgstr "Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Groups"
#~ msgstr "Google gruppi"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://groups.google.it/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Image Search"
#~ msgstr "Ricerca di immagini di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://images.google.it/images?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)"
#~ msgstr "Google (mi sento fortunato)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling"
#~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Maps"
#~ msgstr "Mappe di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Movies"
#~ msgstr "Film di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://www.google.it/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google News"
#~ msgstr "Notizie di Google"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgstr "http://news.google.it/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gracenote"
#~ msgstr "Gracenote"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgstr ""
#~ "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com"
#~ msgstr "HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus"
#~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Book List"
#~ msgstr "Internet Book List"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Groups"
#~ msgstr "Gruppi di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca Notices"
#~ msgstr "Notifiche di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Identi.ca People"
#~ msgstr "Persone di Identi.ca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet Movie Database"
#~ msgstr "Banca dati cinematografica in rete"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://italian.imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English"
#~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamendo"
#~ msgstr "Jamendo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ask Jeeves"
#~ msgstr "Ask Jeeves"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?"
#~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KataTudo"
#~ msgstr "KataTudo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE App Search"
#~ msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE API Documentation"
#~ msgstr "Documentazione dell'API di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Forums"
#~ msgstr "Forum di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}"
#~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Look"
#~ msgstr "KDE Look"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE TechBase"
#~ msgstr "KDE TechBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE UserBase"
#~ msgstr "KDE UserBase"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE WebSVN"
#~ msgstr "SVN Web di KDE"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LEO-Translate"
#~ msgstr "Traduzioni LEO"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnatune"
#~ msgstr "Magnatune"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MetaCrawler"
#~ msgstr "MetaCrawler"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}"
#~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-"
#~ "search&refer=mc-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Microsoft Developer Network Search"
#~ msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgstr ""
#~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?"
#~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault."
#~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian"
#~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netcraft"
#~ msgstr "Netcraft"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Telephonebook Search Provider"
#~ msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\"
#~ "\\{1}&city=\\\\{2}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teletekst Search Provider"
#~ msgstr "Motore di ricerca Teletekst"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "openDesktop.org"
#~ msgstr "openDesktop.org"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenPGP Key Search"
#~ msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PHP Search"
#~ msgstr "Ricerca PHP"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Reference Manual"
#~ msgstr "Manuale di riferimento di Python"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}"
#~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt3 Online Documentation"
#~ msgstr "Documentazione in rete delle librerie Qt3"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latest Qt Online Documentation"
#~ msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)"
#~ msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgstr ""
#~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}"
#~ "&FORMATO=ampliado"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IETF Requests for Comments"
#~ msgstr "Richieste di commenti di IETF"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RPM-Find"
#~ msgstr "Trova RPM"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Application Archive"
#~ msgstr "Archivio di applicazioni Ruby"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SourceForge"
#~ msgstr "SourceForge"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\"
#~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati"
#~ msgstr "Technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Technorati Tags"
#~ msgstr "Etichette di technorati"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus"
#~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TV Tome"
#~ msgstr "TV Tome"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Urban Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario urbano"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "U.S. Patent Database"
#~ msgstr "Banca dati dei brevetti USA"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgstr ""
#~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}"
#~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vimeo"
#~ msgstr "Vimeo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vivisimo"
#~ msgstr "Vivisimo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgstr ""
#~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast"
#~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Voila"
#~ msgstr "Voila"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Merriam-Webster Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario Merriam-Webster"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikia"
#~ msgstr "Wikia"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}"
#~ "&wikia_search_submit=Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia"
#~ msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary"
#~ msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wolfram Alpha"
#~ msgstr "Wolfram Alpha"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordReference.com English Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario inglese WordReference.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo"
#~ msgstr "Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgstr ""
#~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\"
#~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Images"
#~ msgstr "Immagini di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;"
#~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-"
#~ "t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Local"
#~ msgstr "Yahoo locale"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgstr ""
#~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-"
#~ "img"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Shopping"
#~ msgstr "Acquisti di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;"
#~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\"
#~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yahoo Video"
#~ msgstr "Video di Yahoo"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgstr ""
#~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?"
#~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "YouTube"
#~ msgstr "YouTube"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LocalDomainFilter"
#~ msgstr "Filtro di dominio locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShortURIFilter"
#~ msgstr "Filtro di URI brevi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Server portafoglio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet Server"
#~ msgstr "Server portafoglio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Wallet"
#~ msgstr "Portafoglio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "kwalletd"
#~ msgstr "kwalletd"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Needs password"
#~ msgstr "Serve una password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password"
#~ msgstr "Il demone dei portafogli di KDE richiede una password"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorra"
#~ msgstr "Andorra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates"
#~ msgstr "Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghanistan"
#~ msgstr "Afganistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Antigua and Barbuda"
#~ msgstr "Antigua e Barbuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Anguilla"
#~ msgstr "Anguilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albania"
#~ msgstr "Albania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenia"
#~ msgstr "Armenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antilles"
#~ msgstr "Antille Olandesi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angola"
#~ msgstr "Angola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentina"
#~ msgstr "Argentina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "American Samoa"
#~ msgstr "Samoa Americane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austria"
#~ msgstr "Austria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australia"
#~ msgstr "Australia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruba"
#~ msgstr "Aruba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Åland Islands"
#~ msgstr "Isole Åland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijan"
#~ msgstr "Azerbaigian"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina"
#~ msgstr "Bosnia-Erzegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados"
#~ msgstr "Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladesh"
#~ msgstr "Bangladesh"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgium"
#~ msgstr "Belgio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burkina Faso"
#~ msgstr "Burkina Faso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgaria"
#~ msgstr "Bulgaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahrain"
#~ msgstr "Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundi"
#~ msgstr "Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Benin"
#~ msgstr "Benin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Barthélemy"
#~ msgstr "Saint-Barthélemy"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda"
#~ msgstr "Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Darussalam"
#~ msgstr "Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivia"
#~ msgstr "Bolivia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazil"
#~ msgstr "Brasile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamas"
#~ msgstr "Bahamas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutan"
#~ msgstr "Bhutan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana"
#~ msgstr "Botswana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarus"
#~ msgstr "Bielorussia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize"
#~ msgstr "Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canada"
#~ msgstr "Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Caribbean"
#~ msgstr "Caraibi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cocos (Keeling) Islands"
#~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the"
#~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Central"
#~ msgstr "Africa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, Central"
#~ msgstr "America centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, Central"
#~ msgstr "Asia centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Central"
#~ msgstr "Europa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default"
#~ msgstr "Predefinito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African Republic"
#~ msgstr "Repubblica Centrafricana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congo"
#~ msgstr "Congo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switzerland"
#~ msgstr "Svizzera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cote d'ivoire"
#~ msgstr "Costa d'Avorio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cook islands"
#~ msgstr "Isole Cook"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chile"
#~ msgstr "Cile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cameroon"
#~ msgstr "Camerun"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "China"
#~ msgstr "Cina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombia"
#~ msgstr "Colombia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rica"
#~ msgstr "Costa Rica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuba"
#~ msgstr "Cuba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde"
#~ msgstr "Capo Verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Christmas Island"
#~ msgstr "Isola Christmas"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cyprus"
#~ msgstr "Cipro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Republic"
#~ msgstr "Repubblica Ceca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Germany"
#~ msgstr "Germania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti"
#~ msgstr "Gibuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Denmark"
#~ msgstr "Danimarca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominica"
#~ msgstr "Dominica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Republic"
#~ msgstr "Repubblica Dominicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algeria"
#~ msgstr "Algeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Eastern"
#~ msgstr "Africa orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, East"
#~ msgstr "Asia orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Eastern"
#~ msgstr "Europa orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ecuador"
#~ msgstr "Ecuador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonia"
#~ msgstr "Estonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egypt"
#~ msgstr "Egitto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Western Sahara"
#~ msgstr "Sahara Occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrea"
#~ msgstr "Eritrea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spain"
#~ msgstr "Spagna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopia"
#~ msgstr "Etiopia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finland"
#~ msgstr "Finlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fiji"
#~ msgstr "Figi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)"
#~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Micronesia, Federated States of"
#~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Faroe Islands"
#~ msgstr "Isole Fær Øer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "France"
#~ msgstr "Francia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabon"
#~ msgstr "Gabon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Kingdom"
#~ msgstr "Regno Unito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grenada"
#~ msgstr "Granada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgia"
#~ msgstr "Georgia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Guiana"
#~ msgstr "Guyana Francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guernsey"
#~ msgstr "Guernsey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana"
#~ msgstr "Ghana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar"
#~ msgstr "Gibilterra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greenland"
#~ msgstr "Groenlandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambia"
#~ msgstr "Gambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea"
#~ msgstr "Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guadeloupe"
#~ msgstr "Guadalupa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Equatorial Guinea"
#~ msgstr "Guinea Equatoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greece"
#~ msgstr "Grecia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemala"
#~ msgstr "Guatemala"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guam"
#~ msgstr "Guam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau"
#~ msgstr "Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyana"
#~ msgstr "Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong SAR(China)"
#~ msgstr "Hong Kong (Cina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduras"
#~ msgstr "Honduras"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatia"
#~ msgstr "Croazia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haiti"
#~ msgstr "Haiti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungary"
#~ msgstr "Ungheria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesia"
#~ msgstr "Indonesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ireland"
#~ msgstr "Irlanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israel"
#~ msgstr "Israele"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Isle of Man"
#~ msgstr "Isola di Man"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "India"
#~ msgstr "India"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraq"
#~ msgstr "Iraq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iran"
#~ msgstr "Iran"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iceland"
#~ msgstr "Islanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italy"
#~ msgstr "Italia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jersey"
#~ msgstr "Jersey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaica"
#~ msgstr "Giamaica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordan"
#~ msgstr "Giordania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japan"
#~ msgstr "Giappone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenya"
#~ msgstr "Kenya"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstan"
#~ msgstr "Kirghizistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodia"
#~ msgstr "Cambogia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kiribati"
#~ msgstr "Kiribati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comoros"
#~ msgstr "Comore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Kitts and Nevis"
#~ msgstr "Saint Kitts e Nevis"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korea"
#~ msgstr "Corea del Nord"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korea"
#~ msgstr "Corea del Sud"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwait"
#~ msgstr "Kuwait"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands"
#~ msgstr "Isole Cayman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstan"
#~ msgstr "Kazakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laos"
#~ msgstr "Laos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanon"
#~ msgstr "Libano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Lucia"
#~ msgstr "Santa Lucia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liechtenstein"
#~ msgstr "Liechtenstein"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lanka"
#~ msgstr "Sri Lanka"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberia"
#~ msgstr "Liberia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho"
#~ msgstr "Lesotho"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuania"
#~ msgstr "Lituania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourg"
#~ msgstr "Lussemburgo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvia"
#~ msgstr "Lettonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libya"
#~ msgstr "Libia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Morocco"
#~ msgstr "Marocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Monaco"
#~ msgstr "Monaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldova"
#~ msgstr "Moldavia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montenegro"
#~ msgstr "Montenegro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Martin"
#~ msgstr "Saint-Martin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Madagascar"
#~ msgstr "Madagascar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Marshall Islands"
#~ msgstr "Isole Marshall"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Middle-East"
#~ msgstr "Medio Oriente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonia"
#~ msgstr "Macedonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali"
#~ msgstr "Mali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanmar"
#~ msgstr "Birmania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolia"
#~ msgstr "Mongolia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macau SAR(China)"
#~ msgstr "Macao (Cina)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Northern Mariana Islands"
#~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Martinique"
#~ msgstr "Martinica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritania"
#~ msgstr "Mauritania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Montserrat"
#~ msgstr "Monserrat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malta"
#~ msgstr "Malta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius"
#~ msgstr "Mauritius"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldives"
#~ msgstr "Maldive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawi"
#~ msgstr "Malawi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexico"
#~ msgstr "Messico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysia"
#~ msgstr "Malesia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambique"
#~ msgstr "Mozambico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibia"
#~ msgstr "Namibia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Caledonia"
#~ msgstr "Nuova Caledonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niger"
#~ msgstr "Niger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norfolk Island"
#~ msgstr "Isola Norfolk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigeria"
#~ msgstr "Nigeria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaragua"
#~ msgstr "Nicaragua"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands"
#~ msgstr "Paesi Bassi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norway"
#~ msgstr "Norvegia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Northern"
#~ msgstr "Africa settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, North"
#~ msgstr "America settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Northern"
#~ msgstr "Europa settentrionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepal"
#~ msgstr "Nepal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nauru"
#~ msgstr "Nauru"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Niue"
#~ msgstr "Niue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand"
#~ msgstr "Nuova Zelanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oceania"
#~ msgstr "Oceania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oman"
#~ msgstr "Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panama"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peru"
#~ msgstr "Perù"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Polynesia"
#~ msgstr "Polinesia Francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinea"
#~ msgstr "Papua Nuova Guinea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippines"
#~ msgstr "Filippine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan"
#~ msgstr "Pakistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Poland"
#~ msgstr "Polonia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Pierre and Miquelon"
#~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pitcairn"
#~ msgstr "Pitcairn"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Puerto Rico"
#~ msgstr "Porto Rico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palestinian Territory"
#~ msgstr "Palestina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portugal"
#~ msgstr "Portogallo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palau"
#~ msgstr "Palau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguay"
#~ msgstr "Paraguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatar"
#~ msgstr "Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Réunion"
#~ msgstr "Riunione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romania"
#~ msgstr "Romania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbia"
#~ msgstr "Serbia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russia"
#~ msgstr "Russia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwanda"
#~ msgstr "Ruanda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Arabia"
#~ msgstr "Arabia Saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands"
#~ msgstr "Isole Salomone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychelles"
#~ msgstr "Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudan"
#~ msgstr "Sudan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweden"
#~ msgstr "Svezia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore"
#~ msgstr "Singapore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena"
#~ msgstr "Sant'Elena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenia"
#~ msgstr "Slovenia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovakia"
#~ msgstr "Slovacchia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leone"
#~ msgstr "Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "San Marino"
#~ msgstr "San Marino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Senegal"
#~ msgstr "Senegal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somalia"
#~ msgstr "Somalia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Southern"
#~ msgstr "Africa meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "America, South"
#~ msgstr "America meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South"
#~ msgstr "Asia meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Asia, South-East"
#~ msgstr "Asia sud-orientale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Southern"
#~ msgstr "Europa meridionale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suriname"
#~ msgstr "Suriname"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sao Tome and Principe"
#~ msgstr "São Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "El Salvador"
#~ msgstr "El Salvador"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syria"
#~ msgstr "Siria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swaziland"
#~ msgstr "Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turks and Caicos Islands"
#~ msgstr "Isole Turks e Caicos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chad"
#~ msgstr "Ciad"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Togo"
#~ msgstr "Togo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thailand"
#~ msgstr "Tailandia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistan"
#~ msgstr "Tagikistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tokelau"
#~ msgstr "Tokelau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Timor-Leste"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistan"
#~ msgstr "Turkmenistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisia"
#~ msgstr "Tunisia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tonga"
#~ msgstr "Tonga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Timor"
#~ msgstr "Timor Est"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkey"
#~ msgstr "Turchia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago"
#~ msgstr "Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tuvalu"
#~ msgstr "Tuvalu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taiwan"
#~ msgstr "Taiwan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzania, United Republic of"
#~ msgstr "Tanzania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukraine"
#~ msgstr "Ucraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uganda"
#~ msgstr "Uganda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States of America"
#~ msgstr "Stati Uniti d'America"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguay"
#~ msgstr "Uruguay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan"
#~ msgstr "Uzbekistan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vatican City"
#~ msgstr "Città del Vaticano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "St. Vincent and the Grenadines"
#~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuela"
#~ msgstr "Venezuela"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, British"
#~ msgstr "Isole Vergini Britanniche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virgin Islands, U.S."
#~ msgstr "Isole Vergini Americane"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnam"
#~ msgstr "Vietnam"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu"
#~ msgstr "Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Africa, Western"
#~ msgstr "Africa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Europe, Western"
#~ msgstr "Europa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wallis and Futuna"
#~ msgstr "Wallis e Futuna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoa"
#~ msgstr "Samoa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemen"
#~ msgstr "Yemen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mayotte"
#~ msgstr "Mayotte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Africa"
#~ msgstr "Sudafrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambia"
#~ msgstr "Zambia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwe"
#~ msgstr "Zimbabwe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Franc"
#~ msgstr "Franco andorrano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Andorran Peseta"
#~ msgstr "Peseta andorrana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United Arab Emirates Dirham"
#~ msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Afghan Afghani"
#~ msgstr "Afgani afgano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Albanian Lek"
#~ msgstr "Lek albanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Armenian Dram"
#~ msgstr "Dram armeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Antillean Guilder"
#~ msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Kwanza"
#~ msgstr "Kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angolan Novo Kwanza"
#~ msgstr "Nuovo kwanza angolano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Argentine Peso"
#~ msgstr "Peso argentino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Austrian Schilling"
#~ msgstr "Scellino austriaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Australian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro australiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aruban Florin"
#~ msgstr "Fiorino arubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Azerbaijani Manat"
#~ msgstr "Manat azero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark"
#~ msgstr "Marco convertibile di Bosnia-Erzegovina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Barbados Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Barbados"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bangladeshi Taka"
#~ msgstr "Taka bengalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belgian Franc"
#~ msgstr "Franco belga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev A/99"
#~ msgstr "Lev bulgaro A/99"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bulgarian Lev"
#~ msgstr "Lev bulgaro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahraini Dinar"
#~ msgstr "Dinaro del Bahrain"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Burundian Franc"
#~ msgstr "Franco del Burundi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bermuda Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Bermuda"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brunei Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Brunei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Boliviano"
#~ msgstr "Boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bolivian Mvdol"
#~ msgstr "Mvdol boliviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Brazilian Real"
#~ msgstr "Real brasiliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bahamian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro bahamense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bhutanese Ngultrum"
#~ msgstr "Ngultrum bhutanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Botswana Pula"
#~ msgstr "Pula botswaniana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belarusian Ruble"
#~ msgstr "Rublo bielorusso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Belize Dollar"
#~ msgstr "Dollaro del Belize"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Canadian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro canadese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Congolese Franc"
#~ msgstr "Franco congolese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swiss Franc"
#~ msgstr "Franco svizzero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Unidad de Fomento"
#~ msgstr "Unidad de Fomento cilena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chilean Peso"
#~ msgstr "Peso cileno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Chinese Yuan"
#~ msgstr "Yuan cinese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Peso"
#~ msgstr "Peso colombiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real"
#~ msgstr "Unidad de Valor Real colombiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Costa Rican Colon"
#~ msgstr "Colón costaricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Convertible Peso"
#~ msgstr "Peso convertibile cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cuban Peso"
#~ msgstr "Peso cubano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cape Verde Escudo"
#~ msgstr "Escudo capoverdiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cypriot Pound"
#~ msgstr "Lira cipriota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Czech Koruna"
#~ msgstr "Corona ceca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "German Mark"
#~ msgstr "Marco tedesco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Djibouti Franc"
#~ msgstr "Franco gibutiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Danish Krone"
#~ msgstr "Corona danese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dominican Peso"
#~ msgstr "Peso dominicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Algerian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro algerino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Estonian Kroon"
#~ msgstr "Corona estone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Egyptian Pound"
#~ msgstr "Lira egiziana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eritrean Nakfa"
#~ msgstr "Nakfa eritreo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spanish Peseta"
#~ msgstr "Peseta spagnola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethiopian Birr"
#~ msgstr "Birr etiope"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Euro"
#~ msgstr "Euro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finnish Markka"
#~ msgstr "Marco finlandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fijian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Figi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Falkland Islands Pound"
#~ msgstr "Sterlina delle Falkland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "French Franc"
#~ msgstr "Franco francese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "British Pound Sterling"
#~ msgstr "Sterlina britannica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Georgian Lari"
#~ msgstr "Lari georgiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghanaian Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ghana Cedi"
#~ msgstr "Cedi ghanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gibraltar Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Gibilterra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gambian Dalasi"
#~ msgstr "Dalasi gambese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinean Franc"
#~ msgstr "Franco guineano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Greek Drachma"
#~ msgstr "Dracma greca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guatemalan Quetzal"
#~ msgstr "Quetzal guatemalteco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guinea-Bissau Peso"
#~ msgstr "Peso della Guinea-Bissau"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guyanese Dollar"
#~ msgstr "Dollaro della Guyana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hong Kong Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Hong Kong"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Honduran Lempira"
#~ msgstr "Lempira honduregna"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Croatian Kuna"
#~ msgstr "Kuna croata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Haitian Gourde"
#~ msgstr "Gourde haitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hungarian Forint"
#~ msgstr "Fiorino ungherese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indonesian Rupiah"
#~ msgstr "Rupia indonesiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Irish Pound"
#~ msgstr "Sterlina irlandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Israeli New Sheqel"
#~ msgstr "Nuovo siclo israeliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indian Rupee"
#~ msgstr "Rupia indiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iraqi Dinar"
#~ msgstr "Dinaro iracheno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iranian Rial"
#~ msgstr "Riyal iraniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icelandic Krona"
#~ msgstr "Corona islandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Italian Lira"
#~ msgstr "Lira italiana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jamaican Dollar"
#~ msgstr "Dollaro giamaicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jordanian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro giordano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Japanese Yen"
#~ msgstr "Yen giapponese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kenyan Shilling"
#~ msgstr "Scellino keniota"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kyrgyzstani Som"
#~ msgstr "Som kirghizo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cambodian Riel"
#~ msgstr "Riel cambogiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Comorian Franc"
#~ msgstr "Franco delle Comore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "North Korean Won"
#~ msgstr "Won nordcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South Korean Won"
#~ msgstr "Won sudcoreano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kuwaiti Dinar"
#~ msgstr "Dinaro kuwaitiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cayman Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Cayman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kazakhstani Tenge"
#~ msgstr "Tenge kazako"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lao Kip"
#~ msgstr "Kip laotiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lebanese Pound"
#~ msgstr "Lira libanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sri Lankan Rupee"
#~ msgstr "Rupia singalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Liberian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro liberiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lesotho Loti"
#~ msgstr "Loti lesothiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lithuanian Litas"
#~ msgstr "Litas lituano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Luxembourgish Franc"
#~ msgstr "Franco lussemburghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Latvian Lats"
#~ msgstr "Lats lettone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Libyan Dinar"
#~ msgstr "Dinaro libico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moroccan Dirham"
#~ msgstr "Dirham marocchino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moldovan Leu"
#~ msgstr "Leu Moldavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Ariary"
#~ msgstr "Ariary malgascio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malagasy Franc"
#~ msgstr "Franco malgascio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macedonian Denar"
#~ msgstr "Denaro macedone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mali Franc"
#~ msgstr "Franco maliano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Myanma Kyat"
#~ msgstr "Kyat birmano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mongolian Tugrik"
#~ msgstr "Tugrik mongolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Macanese Pataca"
#~ msgstr "Pataca di Macao"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritanian Ouguiya"
#~ msgstr "Ouguiya mauritana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maltese Lira"
#~ msgstr "Lira maltese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mauritius Rupee"
#~ msgstr "Rupia mauriziana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Maldivian Rufiyaa"
#~ msgstr "Rupia maldiviana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malawian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha malawiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Peso"
#~ msgstr "Peso messicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mexican Unidad de Inversion"
#~ msgstr "Unidad de Inversion messicana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Malaysian Ringgit"
#~ msgstr "Ringgit malese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozambican Metical"
#~ msgstr "Metical mozambicano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Namibian Dollar"
#~ msgstr "Dollaro namibiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nigerian Naira"
#~ msgstr "Naira nigeriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro"
#~ msgstr "Córdoba nicaraguense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netherlands Guilder"
#~ msgstr "Fiorino olandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Norwegian Krone"
#~ msgstr "Corona norvegese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepalese Rupee"
#~ msgstr "Rupia nepalese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Zealand Dollar"
#~ msgstr "Dollaro neozelandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Omani Rial"
#~ msgstr "Riyal dell'Oman"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panamanian Balboa"
#~ msgstr "Balboa panamense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peruvian Nuevo Sol"
#~ msgstr "Nuevo sol peruviano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Papua New Guinean Kina"
#~ msgstr "Kina papuana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Philippine Peso"
#~ msgstr "Peso filippino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pakistan Rupee"
#~ msgstr "Rupia pakistana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Polish Zloty"
#~ msgstr "Złoty polacco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Escudo"
#~ msgstr "Escudo portoghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paraguayan Guarani"
#~ msgstr "Guaraní paraguaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qatari Riyal"
#~ msgstr "Riyal del Qatar"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu A/05"
#~ msgstr "Leu rumeno A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Romanian Leu"
#~ msgstr "Leu rumeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serbian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro serbo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble"
#~ msgstr "Rublo russo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Russian Ruble A/97"
#~ msgstr "Rublo russo A/97"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rwandan Franc"
#~ msgstr "Franco ruandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saudi Riyal"
#~ msgstr "Riyal saudita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solomon Islands Dollar"
#~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Seychellois Rupee"
#~ msgstr "Rupia delle Seychelles"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Dinar"
#~ msgstr "Dinaro sudanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sudanese Pound"
#~ msgstr "Sterlina sudanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swedish Krona"
#~ msgstr "Corona svedese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Singapore Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Singapore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Saint Helena Pound"
#~ msgstr "Sterlina di Sant'Elena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovenian Tolar"
#~ msgstr "Tallero sloveno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slovak Koruna"
#~ msgstr "Corona slovacca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sierra Leonean Leone"
#~ msgstr "Leone della Sierra Leone"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Somali Shilling"
#~ msgstr "Scellino somalo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Dollar"
#~ msgstr "Dollaro surinamese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Surinamese Guilder"
#~ msgstr "Fiorino surinamese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra"
#~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Salvadoran Colon"
#~ msgstr "Colón salvadoregno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Syrian Pound"
#~ msgstr "Lira siriana"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swazi Lilangeni"
#~ msgstr "Lilangeni dello Swaziland"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thai Baht"
#~ msgstr "Baht thailandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tajikistani Somoni"
#~ msgstr "Somoni tagico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Old Manat"
#~ msgstr "Vecchio manat turkmeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkmenistani Manat"
#~ msgstr "Manat turkmeno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tunisian Dinar"
#~ msgstr "Dinaro tunisino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tongan Pa'anga"
#~ msgstr "Paʻanga tongano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portuguese Timorese Escudo"
#~ msgstr "Escudo del Timor portoghese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira A/05"
#~ msgstr "Lira turca A/05"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Turkish Lira"
#~ msgstr "Lira turca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar"
#~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Taiwan Dollar"
#~ msgstr "Nuovo dollaro taiwanese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tanzanian Shilling"
#~ msgstr "Scellino tanzaniano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ukrainian Hryvnia"
#~ msgstr "Grivnia ucraina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ugandan Shilling"
#~ msgstr "Scellino ugandese"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar"
#~ msgstr "Dollaro statunitense"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Next Day)"
#~ msgstr "Dollaro statunitense (giorno successivo)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "United States Dollar (Same Day)"
#~ msgstr "Dollaro statunitense (stesso giorno)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uruguayan Peso"
#~ msgstr "Peso uruguaiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uzbekistan Som"
#~ msgstr "Som uzbeco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte"
#~ msgstr "Bolívar venezuelano forte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vietnamese Dong"
#~ msgstr "Đồng vietnamita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vanuatu Vatu"
#~ msgstr "Vatu di Vanuatu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samoan Tala"
#~ msgstr "Tala samoano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Central African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA dell'Africa centrale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Silver"
#~ msgstr "Argento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gold"
#~ msgstr "Oro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "East Caribbean Dollar"
#~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "West African CFA Franc"
#~ msgstr "Franco CFA dell'Africa occidentale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Palladium"
#~ msgstr "Palladio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CFP Franc"
#~ msgstr "Franco CFP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platinum"
#~ msgstr "Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yemeni Rial"
#~ msgstr "Riyal yemenita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Yugoslav Dinar"
#~ msgstr "Dinaro jugoslavo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "South African Rand"
#~ msgstr "Rand sudafricano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zambian Kwacha"
#~ msgstr "Kwacha zambiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06"
#~ msgstr "Dollaro zimbabwiano A/06"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zimbabwean Dollar"
#~ msgstr "Dollaro zimbabwiano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal Services"
#~ msgstr "Servizi interni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Development"
#~ msgstr "Sviluppo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translation"
#~ msgstr "Traduzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Development"
#~ msgstr "Sviluppo Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Editors"
#~ msgstr "Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Education"
#~ msgstr "Educazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Languages"
#~ msgstr "Lingue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mathematics"
#~ msgstr "Matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science"
#~ msgstr "Scienza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Teaching Tools"
#~ msgstr "Didattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arcade"
#~ msgstr "Arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Board Games"
#~ msgstr "Giochi da tavolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Card Games"
#~ msgstr "Giochi di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games"
#~ msgstr "Giochi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Games for Kids"
#~ msgstr "Giochi per bambini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Logic Games"
#~ msgstr "Giochi di logica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue-like Games"
#~ msgstr "Giochi in stile Rogue"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tactics & Strategy"
#~ msgstr "Tattica e strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphics"
#~ msgstr "Grafica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internet"
#~ msgstr "Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal Applications"
#~ msgstr "Applicazioni per terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Menu"
#~ msgstr "Menu di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "More Applications"
#~ msgstr "Altri programmi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multimedia"
#~ msgstr "Multimedia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Office"
#~ msgstr "Ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Science & Math"
#~ msgstr "Scienza e matematica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System"
#~ msgstr "Sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Toys"
#~ msgstr "Giochini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost & Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Accessibility"
#~ msgstr "Accessibilità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Utilities"
#~ msgstr "Accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File"
#~ msgstr "File"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Peripherals"
#~ msgstr "Periferiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PIM"
#~ msgstr "PIM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X Window Utilities"
#~ msgstr "Programmi di X Window"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration"
#~ msgstr "Configurazione dei server di Nepomuk/Strigi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Search Module"
#~ msgstr "Modulo di ricerca di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch "
#~ "listings."
#~ msgstr ""
#~ "Modulo ausiliare per KIO per assicurare gli aggiornamenti automatici "
#~ "delle liste di ricerca di Nepomuk."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Server"
#~ msgstr "Server di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling"
#~ msgstr ""
#~ "Il server Nepomuk fornisce servizi di memorizzazione e controllo di Strigi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service"
#~ msgstr "Servizio Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup"
#~ msgstr "Copia di sicurezza di Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Backup and Sync"
#~ msgstr "Copia di sicurezza e sincronizzazione di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync."
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che gestisce le copie di sicurezza e la "
#~ "sincronizzazione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukFileWatch"
#~ msgstr "Sorveglianza dei file di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di sorveglianza di Nepomuk per monitorare i cambiamenti dei "
#~ "file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NepomukQueryService"
#~ msgstr "Servizio di interrogazioni di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query "
#~ "folders"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio di interrogazione di Nepomuk fornisce un'interfaccia per "
#~ "cartelle di interrogazione persistenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service"
#~ msgstr "Servizio per supporti rimovibili di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk "
#~ "metadata on removable storage devices."
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio per supporti rimovibili di Nepomuk, che dà accesso ai dati "
#~ "aggiuntivi di Nepomuk sui supporti rimovibili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Data Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione di dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Core Nepomuk data storage service"
#~ msgstr "Il servizio principale di memorizzazione dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Semantic Data Storage"
#~ msgstr "Memorizzazione di dati semantici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Semantic Desktop"
#~ msgstr "Desktop semantico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Failed to start Nepomuk"
#~ msgstr "Avvio di Nepomuk non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started"
#~ msgstr "Impossibile avviare il sistema del desktop semantico Nepomuk"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend"
#~ msgstr ""
#~ "Tutti i dati di Nepomuk sono convertiti ad un nuovo motore di "
#~ "memorizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data failed"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk non riuscita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed"
#~ msgstr ""
#~ "La conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore di memorizzazione "
#~ "non è riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Converting Nepomuk data done"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk completata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend"
#~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore riuscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Strigi Service"
#~ msgstr "Servizio Strigi di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on "
#~ "the desktop"
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che controlla il demone strigi, cioè indicizza i file "
#~ "del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desktop Search"
#~ msgstr "Ricerca sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing started"
#~ msgstr "Indicizzazione iniziale avviata"
# XXX "...per le ricerche veloci da desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started."
#~ msgstr "Indicizzazione dei file locali per le ricerche veloci avviata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Initial Indexing finished"
#~ msgstr "Indicizzazione iniziale terminata"
# XXX "...per le ricerche veloci da desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has "
#~ "completed."
#~ msgstr ""
#~ "L'indicizzazione iniziale dei file locali per le ricerche desktop veloci "
#~ "è stata completata."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing suspended"
#~ msgstr "Indicizzazione sospesa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been suspended by the search service."
#~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata sospesa dal servizio di ricerca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Indexing resumed"
#~ msgstr "Indicizzazione ripresa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File indexing has been resumed by the search service."
#~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata ripresa dal servizio di ricerca."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon"
#~ msgstr "Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound and Video Configuration"
#~ msgstr "Configurazione audio e video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phonon Xine"
#~ msgstr "Phonon Xine"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Xine Backend Configuration"
#~ msgstr "Configurazione del motore Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound Policy"
#~ msgstr "Gestione del suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides sound system policy to applications"
#~ msgstr "Dà le linee guida di sistema per il suono alle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Multimedia Backend"
#~ msgstr "Motore multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia System"
#~ msgstr "Sistema multimediale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Output Device Changed"
#~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato "
#~ "automaticamente"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE-HiColor"
#~ msgstr "KDE multicolore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fallback icon theme"
#~ msgstr "Tema di icone di ripiego"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Newspaper Layout"
#~ msgstr "Disposizione a giornale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A layout that puts widgets into columns"
#~ msgstr "Una disposizione che incolonna gli oggetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "plasma-kpart"
#~ msgstr "plasma-kpart"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save remote widgets' policies"
#~ msgstr "Salva le linee guida degli oggetti remoti"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies"
#~ msgstr ""
#~ "Impedisce al sistema di salvare le linee guida degli oggetti remoti di "
#~ "Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma JavaScript Addon"
#~ msgstr "Aggiunta per Java e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Javascript Addon"
#~ msgstr "Aggiunta per JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins"
#~ msgstr "Aggiunte per le estensioni JavaScript di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Declarative widget"
#~ msgstr "Oggetto dichiarativo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in QML e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Widget"
#~ msgstr "Oggetto JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript DataEngine"
#~ msgstr "Motore di dati JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Esecutore JavaScript"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "JavaScript Runner"
#~ msgstr "Esecutore JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Platform"
#~ msgstr "Piattaforma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Platform Manager"
#~ msgstr "Gestore della piattaforma Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Windows Start Menu Module"
#~ msgstr "Modulo di KDED del menu Avvio di Windows"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Shortcut icon support"
#~ msgstr "Supporto per icone scorciatoia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Preview"
#~ msgstr "Anteprima audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image Displayer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Ejector"
#~ msgstr "Espulsore di unità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed"
#~ msgstr ""
#~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di "
#~ "espulsione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Devices"
#~ msgstr "Dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media"
#~ msgstr "Configura la gestione automatica dei supporti rimovibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable Device Automounter"
#~ msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Automatically mounts devices as needed"
#~ msgstr "Monta automaticamente i dispositivi secondo necessità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Status"
#~ msgstr "Stato di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to "
#~ "applications using the network."
#~ msgstr ""
#~ "Segue lo stato delle interfacce di rete e fornisce notifiche alle "
#~ "applicazioni la usano."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Detection"
#~ msgstr "Rilevamento dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Provides a user interface for hardware events"
#~ msgstr "Dà un'interfaccia per l'utente agli eventi dell'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Free Space Notifier"
#~ msgstr "Notificatore dello spazio libero"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Warns when running out of space on your home folder"
#~ msgstr "Avvisa quando si sta finendo lo spazio nella tua cartella Home"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon"
#~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Disk Space"
#~ msgstr "Poco spazio su disco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for warning notifications"
#~ msgstr "Usato per notifiche di avviso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Running low on disk space"
#~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You are running low on disk space"
#~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become active"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora "
#~ "attivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has become inactive"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora "
#~ "inattivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A modifier key has been locked"
#~ msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for "
#~ "all of the following keypresses"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora "
#~ "attivo per tutte le battute successive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been activated"
#~ msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "active"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
#~ "ora attivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A lock key has been deactivated"
#~ msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now "
#~ "inactive"
#~ msgstr ""
#~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è "
#~ "ora disattivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled"
#~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Improve accessibility for disabled persons"
#~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autostart"
#~ msgstr "Avvio automatico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up."
#~ msgstr ""
#~ "Uno strumento di configurazione per impostare quali programmi avviare."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Bell"
#~ msgstr "Campanella di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Bell Configuration"
#~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colors"
#~ msgstr "Colori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Color settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei colori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date & Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time settings"
#~ msgstr "Impostazioni di data e ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo di data e ora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the date/time settings"
#~ msgstr "Salva le impostazioni di data e ora"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings."
#~ msgstr ""
#~ "Le regole di condotta del sistema impediscono di salvare le impostazioni "
#~ "di data e ora."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paths"
#~ msgstr "Percorsi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Change the location important files are stored"
#~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme"
#~ msgstr "Tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the desktop theme"
#~ msgstr "Personalizza il tema del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Font settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display"
#~ msgstr "Schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display Settings"
#~ msgstr "Impostazioni dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Joystick settings"
#~ msgstr "Impostazioni del joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Joystick"
#~ msgstr "Joystick"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cursor Theme"
#~ msgstr "Tema dei cursori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the mouse cursor appearance"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse"
#~ msgstr "Mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse settings"
#~ msgstr "Impostazione del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard settings"
#~ msgstr "Impostazioni della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Daemon"
#~ msgstr "Demone della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and switch between active keyboard layouts"
#~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys"
#~ msgstr "Predefinito di KDE per 3 tasti modificatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys"
#~ msgstr "Predefinito di KDE per 4 tasti modificatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Scheme"
#~ msgstr "Schema Mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UNIX Scheme"
#~ msgstr "Schema UNIX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)"
#~ msgstr "Schema Windows (senza tasto Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)"
#~ msgstr "Schema Windows (con tasto Win)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)"
#~ msgstr "WindowMaker (3 tasti modificatori)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install..."
#~ msgstr "Installa..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KFontView"
#~ msgstr "KFontView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Installer"
#~ msgstr "Installatore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage system-wide fonts."
#~ msgstr "Gestisci i caratteri di sistema."
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges."
#~ msgstr ""
#~ "Modificare la configurazione dei caratteri di sistema richiede dei "
#~ "privilegi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Install, manage, and preview fonts"
#~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Files"
#~ msgstr "File dei carattere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Font Viewer"
#~ msgstr "Visore di caratteri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Install KDE Theme"
#~ msgstr "Installa tema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Theme Manager"
#~ msgstr "Gestore dei temi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage global KDE visual themes"
#~ msgstr "Gestisci i temi globali di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Launch Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Choose application-launch feedback style"
#~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KRandRTray"
#~ msgstr "KRandRTray"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Resize & Rotate"
#~ msgstr "Ruota e ridimensiona lo schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens."
#~ msgstr ""
#~ "Un programma del pannello per ridimensionare e ruotare gli schermi X."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management change monitor"
#~ msgstr "Monitor di cambiamento della gestione dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size & Orientation"
#~ msgstr "Dimensione e orientazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Resize and Rotate your display"
#~ msgstr "Ridimensiona e ruota lo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver Settings"
#~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Smartcards"
#~ msgstr "Smartcard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure smartcard support"
#~ msgstr "Configura supporto per smartcard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie standard della tastiera"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configuration of standard keybindings"
#~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Style"
#~ msgstr "Stile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE"
#~ msgstr ""
#~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio "
#~ "dello stile di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Global options for the Plasma Workspace"
#~ msgstr "Opzioni globali per lo spazio di lavoro di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Multiple Monitors"
#~ msgstr "Monitor multipli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure KDE for multiple monitors"
#~ msgstr "Configura KDE con più monitor"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fish Net"
#~ msgstr "Rete da pesca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Flowers"
#~ msgstr "Fiori"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Night Rock by Tigert"
#~ msgstr "Roccia notturna di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Pavement"
#~ msgstr "Lastricato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Rattan"
#~ msgstr "Palme"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stonewall 2 by Tigert"
#~ msgstr "Muro di pietra 2 di Tigert"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Triangles"
#~ msgstr "Triangoli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XEarth by Kirk Johnson"
#~ msgstr "XEarth di Kirk Johnson"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann"
#~ msgstr "XGlobe di Thorsten Scheuermann"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XPlanet by Hari Nair"
#~ msgstr "XPlanet di Hari Nair"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager Control Module"
#~ msgstr "Modulo di controllo per la gestione degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Save the Login Manager settings"
#~ msgstr "Salva le impostazioni di gestione degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager "
#~ "settings"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per cambiare le impostazioni "
#~ "del gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisci le immagini degli utenti mostrate nel gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage user images for the "
#~ "Login Manager"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire le immagini degli "
#~ "utenti nel gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Manage themes for the Login Manager"
#~ msgstr "Gestisci i temi del gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login "
#~ "Manager"
#~ msgstr ""
#~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire i temi del "
#~ "gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Screen"
#~ msgstr "Schermata d'accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the login manager (KDM)"
#~ msgstr "Configurazione del gestore degli accessi (KDM)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stripes"
#~ msgstr "Strisce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "9WM"
#~ msgstr "9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2"
#~ msgstr "Un emulatore del gestore di finestre Plan 9 8-½"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM"
#~ msgstr "AEWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AEWM++"
#~ msgstr "AEWM++"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and "
#~ "partial GNOME support"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre minimo basato su AEWM, migliorato con desktop "
#~ "virtuali e supporto parziale per GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AfterStep"
#~ msgstr "AfterStep"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM"
#~ msgstr "Un gestore di finestre con lo stile NeXTStep, basato su FVWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AMATERUS"
#~ msgstr "AMATERUS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre basato su GTK+ con una capacità di raggruppare le "
#~ "finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AmiWM"
#~ msgstr "AmiWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Amiga look-alike window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Amiga"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ASClassic"
#~ msgstr "ASClassic"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1"
#~ msgstr "AfterStep Classico, un gestore di finestre basato su AfterStep v1.1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "awesome"
#~ msgstr "awesome"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highly configurable framework window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre con un'infrastruttura altamente configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blackbox"
#~ msgstr "Blackbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A fast & light window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre veloce e leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CDE"
#~ msgstr "CDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop "
#~ "environment"
#~ msgstr ""
#~ "Il Common Desktop Environment, un ambiente desktop proprietario e "
#~ "standard industriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CTWM"
#~ msgstr "CTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Gestore di finestre con schede di Claude, TWM migliorato con schermi "
#~ "virtuali, eccetera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CWWM"
#~ msgstr "CWWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre ChezWam, un gestore di finestre minimalista basato "
#~ "su EvilWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment DR16"
#~ msgstr "Enlightenment DR16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre estremamente configurabile e con molte funzionalità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enlightenment"
#~ msgstr "Enlightenment"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EvilWM"
#~ msgstr "EvilWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista basato su AEWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fluxbox"
#~ msgstr "Fluxbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre molto configurabile e che usa poche risorse, "
#~ "basato su Blackbox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FLWM"
#~ msgstr "FLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2"
#~ msgstr "Il gestore di finestre Fast Light, basato principalmente su WM2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM95"
#~ msgstr "FVWM95"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM"
#~ msgstr "Una variante di FVWM che assomiglia a Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FVWM"
#~ msgstr "FVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre molto potente e compatibile con ICCCM, che "
#~ "supporta i desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME"
#~ msgstr "GNOME"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-"
#~ "use desktop environment"
#~ msgstr ""
#~ "Il GNU Network Object Model Environment. Un ambiente desktop completo, "
#~ "libero e facile da usare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golem"
#~ msgstr "Golem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IceWM"
#~ msgstr "IceWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95-OS/2-Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ion"
#~ msgstr "Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre facile da usare con la tastiera, con finestre "
#~ "affiancate, basato su PWM "
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LarsWM"
#~ msgstr "LarsWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre di Lars, basato su 9WM, supporta le finestre "
#~ "affiancate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LWM"
#~ msgstr "LWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre Leggero. Un gestore di finestre essenziale ma non "
#~ "configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LXDE"
#~ msgstr "LXDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lightweight X11 desktop environment"
#~ msgstr "Ambiente desktop X11 leggero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Matchbox"
#~ msgstr "Matchbox"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window manager for handheld devices"
#~ msgstr "Un gestore di finestre per palmari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Metacity"
#~ msgstr "Metacity"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su GTK2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MWM"
#~ msgstr "MWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Motif Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre di Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLVWM"
#~ msgstr "OLVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of "
#~ "virtual desktops"
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre virtuale OpenLook. OLWM migliorato per gestire i "
#~ "desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OLWM"
#~ msgstr "OLWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The traditional Open Look Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre Open Look tradizionale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su BlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oroborus"
#~ msgstr "Oroborus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A lightweight themeable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre leggero che supporta i temi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Phluid"
#~ msgstr "Phluid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An Imlib2 based window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre basato su Imlib2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PWM"
#~ msgstr "PWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre leggero in grado di attaccare più finestre ad una "
#~ "cornice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QVWM"
#~ msgstr "QVWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Windows 95 like window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ratpoison"
#~ msgstr "Ratpoison"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre semplice solo per tastiera, pensato come Screen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sapphire"
#~ msgstr "Sapphire"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A minimal but configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre minimo ma configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sawfish"
#~ msgstr "Sawfish"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre estensibile per cui è possibile fare script in un "
#~ "linguaggio simile all'Emacs Lisp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TWM"
#~ msgstr "TWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Tab Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore di finestre a schede"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UDE"
#~ msgstr "UDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The UNIX Desktop Environment"
#~ msgstr "L'ambiente desktop Unix"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "VTWM"
#~ msgstr "VTWM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Il gestore di finestre a schede virtuale. TWM migliorato con schermi "
#~ "virtuali, eccetera."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "W9WM"
#~ msgstr "W9WM"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard "
#~ "bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Un gestore di finestre basato su 9WM, migliorato con schermi virtuali e "
#~ "scorciatoie per la tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Waimea"
#~ msgstr "Waimea"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox"
#~ msgstr "Un gestore di finestre molto personalizzabile basato su BlackBox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WM2"
#~ msgstr "WM2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A small, non-configurable window manager"
#~ msgstr "Un gestore di finestre piccolo ma non configurabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowMaker"
#~ msgstr "WindowMaker"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely"
#~ msgstr "Un gestore di finestre semplice che assomiglia molto a NeXTStep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce 4"
#~ msgstr "XFce 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop "
#~ "environment reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "L'ambiente desktop senza colesterolo, versione 4. Un ambiente desktop che "
#~ "ricorda CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFce"
#~ msgstr "XFce"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment "
#~ "reminiscent of CDE"
#~ msgstr ""
#~ "L'ambiente desktop senza colesterolo. Un ambiente desktop che ricorda CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Circles"
#~ msgstr "Cerchi"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Theme with blue circles"
#~ msgstr "Tema con cerchi blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethais"
#~ msgstr "Ethais"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Horos"
#~ msgstr "Horos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Oxygen-Air"
#~ msgstr "Oxygen-Aria"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Oxygen Theme"
#~ msgstr "Tema Oxygen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Actions"
#~ msgstr "Azioni di immissione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses"
#~ msgstr ""
#~ "Il servizio azioni di immissione effettua particolari azioni quando certi "
#~ "tasti vengono premuti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Comment"
#~ msgstr "Commento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KMenuEdit"
#~ msgstr "KMenuEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search"
#~ msgstr "Ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple_action"
#~ msgstr "Azione_semplice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This group contains various examples demonstrating most of the features "
#~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by "
#~ "default.)"
#~ msgstr ""
#~ "Questo gruppo contiene vari esempi che dimostrano la maggior parte delle "
#~ "funzioni di KHotkeys (nota che questo gruppo e tutte le sue azioni sono "
#~ "inizialmente disabilitati)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Examples"
#~ msgstr "Esempi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it "
#~ "exists. Simple."
#~ msgstr ""
#~ "Con la pressione di Ctrl+Alt+I, la finestra di KSIRC sarà attivata, se "
#~ "esiste. Semplice."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate KSIRC Window"
#~ msgstr "Attiva finestra di KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC window"
#~ msgstr "Finestra di KSIRC"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KSIRC"
#~ msgstr "KSIRC"
# XXX qui c'era : -> Shift+; con riferimento al layout inglese, mi sembrava più logico metterne uno col layout italiano, per far capire
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if "
#~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently "
#~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is "
#~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean "
#~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In "
#~ "the table below, the left column shows the input and the right column "
#~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter "
#~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital "
#~ "a) Shift+A\\n: "
#~ "(colon) Shift+;\\n' "
#~ "' (space) Space"
#~ msgstr ""
#~ "Dopo aver premuto Alt+Ctrl+H, sarà simulato l'inserimento di «Hello» come "
#~ "se lo avessi scritto con la tastiera. È particolarmente utile se non ti "
#~ "va di ripetere frequentemente delle parole (per esempio «unsigned»). Ogni "
#~ "pressione di un tasto dell'input è separata da un due punti «:» . Nota "
#~ "che le pressioni di tasti indicano vere pressioni di tasti, quindi devi "
#~ "inserire quello che premeresti effettivamente sulla tastiera. Nella "
#~ "tabella seguente, la colonna sinistra mostra l'input e quella destra ciò "
#~ "che devi inserire.\\n\\n«invio» (cioè, nuova riga) Invio"
#~ "\\na (cioè a minuscola) A\\nA (cioè A "
#~ "maiuscola) Shift+A\\n; (punto e "
#~ "virgola) Shift+,\\n« "
#~ "» (spazio) Spazio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type 'Hello'"
#~ msgstr "Scrivi «Hello»"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T."
#~ msgstr "Questa azione avvia Konsole, dopo la pressione di Ctrl+Alt+T."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer "
#~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the "
#~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work "
#~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W "
#~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl"
#~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is "
#~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer "
#~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n"
#~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl"
#~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition "
#~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have "
#~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the "
#~ "active window having that title."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nQt Designer "
#~ "usa Ctrl+F4 per chiudere le finestre. Ma Ctrl+F4 in KDE significa «vai al "
#~ "desktop 4», quindi non funziona in Qt Designer e inoltre Qt Designer non "
#~ "usa la scorciatoia standard di KDE, Ctrl+W, per chiudere la finestra.\\n"
#~ "\\nMa il problema si può risolvere rimappando Ctrl+W su Ctrl+F4 quando la "
#~ "finestra attiva è Qt Designer. Quando Qt Designer è attivo, ogni volta "
#~ "che si preme Ctrl+W, verrà inviato Ctrl+F4 a Qt Designer. Nelle altre "
#~ "applicazioni Ctrl+W continua a funzionare come al solito, naturalmente.\\n"
#~ "\\nDobbiamo specificare tre cose: Una nuova scorciatoia su Ctrl+W, una "
#~ "nuova azione di immissione da tastiera che invia Ctrl+F4, e una nuova "
#~ "condizione che la finestra attiva sia Qt Designer.\\nQt Designer "
#~ "apparentemente ha sempre il titolo «Qt Designer by Trolltech», quindi la "
#~ "condizione controllerà che la finestra attiva abbia tale titolo."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgstr "Riassegna Ctrl+W su Ctrl+F4 in Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the "
#~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command "
#~ "line 'qdbus' tool."
#~ msgstr ""
#~ "Premendo Alt+Ctrl+W sarà eseguita una chiamata D-Bus che mostrerà la "
#~ "minicli. Puoi usare qualsiasi tipo di chiamata D-Bus, proprio come se "
#~ "usassi lo strumento «qdbus» da riga di comando."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgstr "Effettua chiamata D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the "
#~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, "
#~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the "
#~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a "
#~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will "
#~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control "
#~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n"
#~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to "
#~ "see 'XMMS_Player')."
#~ msgstr ""
#~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nEsattamente "
#~ "come l'azione «Scrivi \"Hello\"», questa simula l'inserimento da "
#~ "tastiera; nello specifico, con la pressione di Ctrl+Alt+B, invia B a XMMS "
#~ "(B in XMMS salta alla canzone successiva). La casella «Invia ad una "
#~ "finestra specifica» è marcata ed è specificata una finestra con la classe "
#~ "«XMMS_Player», che farà inviare l'immissione sempre a questa finestra. In "
#~ "questo modo, puoi controllare XMMS anche se, ad esempio, è in un desktop "
#~ "diverso.\\n\\n(Esegui «xprop» e fai clic sulla finestra di XMMS e cerca "
#~ "la voce WM_CLASS per trovare «XMMS_Player»)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Next in XMMS"
#~ msgstr "Successivo in XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS window"
#~ msgstr "Finestra di XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XMMS Player window"
#~ msgstr "Finestra di riproduzione di XMMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n"
#~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the "
#~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you "
#~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle "
#~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global "
#~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:"
#~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back "
#~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle "
#~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by "
#~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your "
#~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of "
#~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the "
#~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter "
#~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated "
#~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than "
#~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 "
#~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are "
#~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active "
#~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')."
#~ msgstr ""
#~ "Konqueror in KDE 3.1 ha le schede, e ora puoi avere anche i gesti.\\n"
#~ "\\nPremi il tasto centrale del mouse e inizia a disegnare uno dei gesti, "
#~ "e quando hai finito rilascia il tasto del mouse. Se devi solo incollare "
#~ "la selezione, puoi ancora farlo, fai solo clic col tasto centrale del "
#~ "mouse (Dalle impostazioni globali puoi scegliere il tasto da usare).\\n"
#~ "\\nAl momento sono disponibili i seguenti gesti:\\nsposta a destra e "
#~ "indietro a sinistra - Avanti (Alt+Destra)\\nsposta a sinistra e indietro "
#~ "a destra - Indietro (Alt+Sinistra)\\nsposta in su e di nuovo in giù - Su "
#~ "(Alt+Su)\\nfai un cerchio in senso antiorario - Ricarica (F5)\\n\\nLe "
#~ "forme dei gesti possono essere inserite semplicemente eseguendole nella "
#~ "finestra di configurazione. Puoi anche usare il tastierino numerico per "
#~ "aiutarti, i gesti sono riconosciuti come una griglia di campi 3×3, "
#~ "numerati da 1 a 9.\\n\\nNota che devi eseguire il gesto esattamente per "
#~ "far scattare l'azione. Per questo motivo, è possibile inserire più gesti "
#~ "per una singola azione. Dovresti evitare gesti complicati in cui cambi la "
#~ "direzione di movimento del mouse più di una volta (cioè fai ad es. 45654 "
#~ "o 74123, perché sono abbastanza semplici da effettuare, ma, ad es. "
#~ "1236987 è già piuttosto difficile).\\n\\nLa condizione per tutti i gesti "
#~ "sono definite in questo gruppo. Tutti questi gesti sono attivi solo se la "
#~ "finestra attiva è Konqueror (la classe contiene «konqueror»)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqi Gestures"
#~ msgstr "Gesti per Konqui"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror window"
#~ msgstr "Finestra di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Konqueror"
#~ msgstr "Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Back"
#~ msgstr "Indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Gesture_triggers"
#~ msgstr "Interruttori_gesti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forward"
#~ msgstr "Avanti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up"
#~ msgstr "Su"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reload"
#~ msgstr "Ricarica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will "
#~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgstr ""
#~ "Con la pressione di Win+E (Tux+E), si avvierà il browser Web e aprirà il "
#~ "sito http://www.kde.org. Puoi eseguire tutti i comandi avviabili da "
#~ "minicli (Alt+F2)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Go to KDE Website"
#~ msgstr "Vai al sito Web di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Konqueror gestures."
#~ msgstr "Gesti fondamentali di Konqueror."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Konqueror Gestures"
#~ msgstr "Gesti di Konqueror"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move left, release."
#~ msgstr "Premi, sinistra, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', "
#~ "and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Stile Opera: Premi, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Nuova "
#~ "scheda», e quindi è normalmente disabilitato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Stop Loading"
#~ msgstr "Interrompi caricamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, "
#~ "move left, move up, release."
#~ msgstr ""
#~ "Risale nella struttura dell'URL o delle cartelle.\\nStile Mozilla: Premi, "
#~ "su, sinistra, su, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move "
#~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab"
#~ "\", and as such is disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Risale nella struttura dell'URL o cartelle.\\nStile Opera: Premi, su, "
#~ "sinistra, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Attiva scheda "
#~ "precedente», e quindi è normalmente disabilitato."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Up #2"
#~ msgstr "Su #2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move right, release."
#~ msgstr "Premi, su, destra, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Next Tab"
#~ msgstr "Attiva scheda successiva"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move left, release."
#~ msgstr "Premi, su, sinistra, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Previous Tab"
#~ msgstr "Attiva scheda precedente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, move down, release."
#~ msgstr "Premi, giù, su, giù, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Tab"
#~ msgstr "Duplica scheda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, move up, release."
#~ msgstr "Premi, giù, su, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Duplicate Window"
#~ msgstr "Duplica finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move right, release."
#~ msgstr "Premi, destra, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release."
#~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)"
#~ msgstr ""
#~ "Premi, giù, su a metà, destra, giù, rilascia.\\n(Disegna un'«h» minuscola)"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: "
#~ "Press, move down, move right, release."
#~ msgstr ""
#~ "Premi, destra, giù, destra, rilascia.\\nStile Mozilla: Premi, giù, "
#~ "destra, rilascia."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Close Tab"
#~ msgstr "Chiudi scheda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is "
#~ "disabled by default."
#~ msgstr ""
#~ "Premi, su, rilascia.\\nÈ in conflitto con il gesto in stile Opera «Su "
#~ "#2», che è disabilitato normalmente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Tab"
#~ msgstr "Nuova scheda"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move down, release."
#~ msgstr "Premi, giù, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Press, move up, move down, release."
#~ msgstr "Premi, su, giù, rilascia."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This group contains actions that are set up by default."
#~ msgstr "Questo gruppo contiene azioni attive in modo predefinito."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Preset Actions"
#~ msgstr "Azioni predefinite"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed."
#~ msgstr "Avvia KSnapShot quando viene premuto il tasto Stamp."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PrintScreen"
#~ msgstr "Stamp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Custom Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie personalizzate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Input Actions settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni delle azioni di immissione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost And Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Graphical Information"
#~ msgstr "Informazioni grafiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter Category"
#~ msgstr "Categoria del centro d'informazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Information"
#~ msgstr "Informazioni sulla rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KInfoCenter"
#~ msgstr "Centro d'informazione"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Info Center"
#~ msgstr "Centro delle informazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Visore di dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device Viewer"
#~ msgstr "Visore di dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DMA-Channels"
#~ msgstr "Canali DMA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DMA information"
#~ msgstr "Informazioni sul DMA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Interrupts"
#~ msgstr "Interrupt"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interrupt information"
#~ msgstr "Informazioni sugli interrupt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IO-Ports"
#~ msgstr "Porte di I/O"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "IO-port information"
#~ msgstr "Informazioni sulle porte di I/O"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SCSI"
#~ msgstr "SCSI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "SCSI information"
#~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Summary"
#~ msgstr "Riepilogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Information Summary"
#~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Server"
#~ msgstr "Server X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "X-Server information"
#~ msgstr "Informazioni sul server X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory"
#~ msgstr "Memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Memory information"
#~ msgstr "Informazioni sulla memoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interfaces"
#~ msgstr "Interfacce di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network interface information"
#~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OpenGL"
#~ msgstr "OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "OpenGL information"
#~ msgstr "Informazioni sull'OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PCI"
#~ msgstr "PCI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PCI information"
#~ msgstr "Informazioni sul bus PCI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Samba Status"
#~ msgstr "Stato di Samba"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Samba status monitor"
#~ msgstr "Monitor dello stato di Samba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "USB Devices"
#~ msgstr "Dispositivi USB"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "USB devices attached to this computer"
#~ msgstr "Dispositivi USB collegati al computer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "IEEE 1394 Devices"
#~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached IEEE 1394 devices"
#~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Klipper"
#~ msgstr "Klipper"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Tool"
#~ msgstr "Strumento per gli appunti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A cut & paste history utility"
#~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Jpeg-Image"
#~ msgstr "Immagine JPEG"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Gwenview"
#~ msgstr "Avvia &Gwenview"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Web-URL"
#~ msgstr "URL Web"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &default Browser"
#~ msgstr "Apri con browser pre&definito"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Konqueror"
#~ msgstr "Apri con &Konqueror"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Mozilla"
#~ msgstr "Apri con &Mozilla"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &URL"
#~ msgstr "Invia l'&URL"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Open with &Firefox"
#~ msgstr "Apri con &Firefox"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &Page"
#~ msgstr "Invia &pagina"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Mail-URL"
#~ msgstr "URL di posta"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &Kmail"
#~ msgstr "Avvia &KMail"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch &mutt"
#~ msgstr "Avvia &mutt"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Text File"
#~ msgstr "File di testo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Launch K&Write"
#~ msgstr "Avvia K&Write"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Local file URL"
#~ msgstr "URL di file locale"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Send &File"
#~ msgstr "Invia &file"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Gopher URL"
#~ msgstr "URL Gopher"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "ftp URL"
#~ msgstr "URL FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Editor"
#~ msgstr "Editor dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Command Runner"
#~ msgstr "Esecutore dei comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver started"
#~ msgstr "Salvaschermo avviato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has been started"
#~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen locked"
#~ msgstr "Schermo bloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been locked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen saver exited"
#~ msgstr "Salvaschermo terminato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen saver has finished"
#~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlocked"
#~ msgstr "Schermo sbloccato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The screen has been unlocked"
#~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen unlock failed"
#~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Failed attempt to unlock the screen"
#~ msgstr "Tentanivo di sbloccare lo schermo non riuscito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank Screen"
#~ msgstr "Schermo vuoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Setup..."
#~ msgstr "Impostazioni..."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Specified Window"
#~ msgstr "Mostra nella finestra specificata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display in Root Window"
#~ msgstr "Mostra sulla finestra di sfondo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Random"
#~ msgstr "Casuale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "ScreenSaver"
#~ msgstr "Salvaschermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Session Management"
#~ msgstr "Gestione di sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the session manager and logout settings"
#~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Splash Screen"
#~ msgstr "Schermata d'avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manager for Splash Screen Themes"
#~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighContrast"
#~ msgstr "Alto Contrasto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes"
#~ msgstr "Uno stile che funziona bene con schemi di colori ad alto contrasto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Styling of the next generation desktop"
#~ msgstr "Stile per il desktop di prossima generazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B3/KDE"
#~ msgstr "B3/KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "B3/Modification of B2"
#~ msgstr "B3/Modifica di B2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BeOS"
#~ msgstr "BeOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Unthemed BeOS-like style"
#~ msgstr "Stile ispirato a BeOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Classic"
#~ msgstr "KDE classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Classic KDE style"
#~ msgstr "Lo stile classico di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighColor Classic"
#~ msgstr "Multicolore classico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highcolor version of the classic style"
#~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keramik"
#~ msgstr "Ceramica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A style using alphablending"
#~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 2nd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Light Style, 3rd revision"
#~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style."
#~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MegaGradient highcolor style"
#~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed CDE style"
#~ msgstr "Stile integrato di CDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cleanlooks"
#~ msgstr "Cleanlooks"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME"
#~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTK+ Style"
#~ msgstr "Stile GTK+"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac OS X"
#~ msgstr "Mac OS X"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager"
#~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif Plus"
#~ msgstr "Motif Plus"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in enhanced Motif style"
#~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Motif"
#~ msgstr "Motif"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Motif style"
#~ msgstr "Stile integrato Motif"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastique"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3"
#~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Platinum style"
#~ msgstr "Stile integrato Platino"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SGI"
#~ msgstr "SGI"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in SGI style"
#~ msgstr "Stile integrato SGI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows 9x"
#~ msgstr "MS Windows 9x"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style"
#~ msgstr "Stile integrato Windows 9x"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows Vista"
#~ msgstr "MS Windows Vista"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MS Windows XP"
#~ msgstr "MS Windows XP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine"
#~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web style"
#~ msgstr "Stile Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Web widget style"
#~ msgstr "Stile di oggetti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pattern Matched"
#~ msgstr "Corrispondenza trovata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search pattern matched"
#~ msgstr "Lo schema di ricerca ha trovato una corrispondenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sensor Alarm"
#~ msgstr "Allarme di un sensore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sensor exceeded critical limit"
#~ msgstr "Un sensore ha superato un limite critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Monitor"
#~ msgstr "Monitor di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine"
#~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "B II"
#~ msgstr "B II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Laptop"
#~ msgstr "Portatile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plastik"
#~ msgstr "Plastica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tabstrip"
#~ msgstr "Linguette"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV"
#~ msgstr ""
#~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blur"
#~ msgstr "Sfocatura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows"
#~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Box Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre a caselle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra delle miniature delle finestre nello scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cover Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre circolare"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube"
#~ msgstr "Cubo dei desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cube Animation"
#~ msgstr "Animazione del cubo dei desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate desktop switching with a cube"
#~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo"
# Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dashboard"
#~ msgstr "Dashboard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard"
#~ msgstr ""
#~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Grid"
#~ msgstr "Griglia dei Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid"
#~ msgstr ""
#~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia"
# Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dialog Parent"
#~ msgstr "Finestra madre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog"
#~ msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Inactive"
#~ msgstr "Scurisci le inattive"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darken inactive windows"
#~ msgstr "Scurisce le finestre inattive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode"
#~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges"
#~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Explosion"
#~ msgstr "Esplosione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows explode when they are closed"
#~ msgstr "Fai esplodere le finestre alla chiusura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade Desktop"
#~ msgstr "Dissolvenza dei desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them"
#~ msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fade"
#~ msgstr "Dissolvi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr ""
#~ "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono "
#~ "mostrate o nascoste"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fall Apart"
#~ msgstr "Cadi a pezzi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Closed windows fall into pieces"
#~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flip Switch"
#~ msgstr "Scambiafinestre a pila"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher"
#~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glide"
#~ msgstr "Plana"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed"
#~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Highlight Window"
#~ msgstr "Evidenzia la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce "
#~ "della barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Invert"
#~ msgstr "Inverti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows"
#~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Effect"
#~ msgstr "Effetto di KWin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in"
#~ msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog"
#~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Looking Glass"
#~ msgstr "Specchio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens"
#~ msgstr ""
#~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magic Lamp"
#~ msgstr "Lampada magica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows"
#~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Magnifier"
#~ msgstr "Lente d'ingrandimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor"
#~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimize Animation"
#~ msgstr "Animazione di minimizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the minimizing of windows"
#~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mouse Mark"
#~ msgstr "Pennarello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop"
#~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Present Windows"
#~ msgstr "Presenta le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side"
#~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Resize Window"
#~ msgstr "Ridimensiona la finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents"
#~ msgstr ""
#~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di "
#~ "aggiornarne i contenuti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scale In"
#~ msgstr "Espandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Animate the appearing of windows"
#~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screenshot"
#~ msgstr "Schermata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory"
#~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shadow"
#~ msgstr "Ombra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Draw shadows under windows"
#~ msgstr "Disegna un'ombra sotto le finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharpen"
#~ msgstr "Nitidezza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the entire desktop look sharper"
#~ msgstr "Rende tutto il desktop più nitido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sheet"
#~ msgstr "Fogli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden"
#~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show FPS"
#~ msgstr "Mostra fotogrammi al secondo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen"
#~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Show Paint"
#~ msgstr "Mostra il ridisegno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated"
#~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Back"
#~ msgstr "Scivola indietro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide back windows losing focus"
#~ msgstr "Fai scivolare indietro le finestre che non sono più attive"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide"
#~ msgstr "Scivola"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops"
#~ msgstr "Scivola tra i desktop virtuali quando li cambi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sliding popups"
#~ msgstr "Fai scivolare le finestre a comparsa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sliding animation for Plasma popups"
#~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snap Helper"
#~ msgstr "Centratore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window."
#~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Snow"
#~ msgstr "Neve"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simulate snow falling over the desktop"
#~ msgstr "Simula una nevicata sul desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup Feedback"
#~ msgstr "Segnale di avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Helper effect for startup feedback"
#~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Taskbar Thumbnails"
#~ msgstr "Miniature sulla barra delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra delle miniature delle finestre al passaggio sulle voci della barra "
#~ "delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Liquid"
#~ msgstr "Dimostrazione di liquido"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Shaky Move"
#~ msgstr "Dimostrazione di scossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp"
#~ msgstr "Dimostrazione di sollevamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo ShowPicture"
#~ msgstr "Dimostrazione di visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Demo Wavy Windows"
#~ msgstr "Dimostrazione di finestre ondeggianti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drunken"
#~ msgstr "Ubriaco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flame"
#~ msgstr "Fiamma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Cube Gears"
#~ msgstr "Ingranaggi del cubo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display gears inside the cube"
#~ msgstr "Mostra gli ingranaggi nel cubo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Howto"
#~ msgstr "Come si fa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames"
#~ msgstr "Effetto dimostrativo per l'uso dei riquadri degli effetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slide Tabs"
#~ msgstr "Fai scivolare le schede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs."
#~ msgstr ""
#~ "Fai scivolare le finestre quando si cambiano o raggruppano le schede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Swivel Tabs"
#~ msgstr "Fai girare le schede"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make the windows turn when switching tabs"
#~ msgstr "Fai girare le finestre quando si cambiano le schede."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_FBO"
#~ msgstr "Prova_FBO"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Input"
#~ msgstr "Prova_ingresso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Test_Thumbnail"
#~ msgstr "Prova_miniatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Video Record"
#~ msgstr "Registra video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Record a video of your desktop"
#~ msgstr "Registra un video del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thumbnail Aside"
#~ msgstr "Miniature a fianco"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen"
#~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Track Mouse"
#~ msgstr "Trova il mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated"
#~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Translucency"
#~ msgstr "Traslucenza"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Make windows translucent under different conditions"
#~ msgstr "Rende le finestre traslucide in certe condizioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WindowGeometry"
#~ msgstr "Geometria delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display window geometries on move/resize"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il "
#~ "ridimensionamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wobbly Windows"
#~ msgstr "Finestre tremolanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Deform windows while they are moving"
#~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Zoom"
#~ msgstr "Ingrandimento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Magnify the entire desktop"
#~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Effects"
#~ msgstr "Effetti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure desktop effects"
#~ msgstr "Configura gli effetti del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Decorations"
#~ msgstr "Decorazioni delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the look and feel of window titles"
#~ msgstr "Configura l'aspetto dei titoli delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Virtual Desktops"
#~ msgstr "Desktop virtuali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are."
#~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Actions"
#~ msgstr "Azioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure keyboard and mouse settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni della tastiera e del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced"
#~ msgstr "Avanzate"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure advanced window management features"
#~ msgstr "Configura le funzioni avanzate del gestore delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Focus"
#~ msgstr "Attivazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window focus policy"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moving"
#~ msgstr "Spostamento"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the way that windows are moved"
#~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Behavior"
#~ msgstr "Comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the window behavior"
#~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Rules"
#~ msgstr "Regole delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure settings specifically for a window"
#~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Edges"
#~ msgstr "Lati dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure active screen edges"
#~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Switcher"
#~ msgstr "Scambiafinestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows"
#~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KWin Window Manager"
#~ msgstr "Gestore delle finestre KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 1"
#~ msgstr "Passa al desktop 1"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop one is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale uno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 2"
#~ msgstr "Vai al desktop 2"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop two is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale due"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 3"
#~ msgstr "Vai al desktop 3"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop three is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 4"
#~ msgstr "Vai al desktop 4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop four is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 5"
#~ msgstr "Vai al desktop 5"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop five is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale cinque"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 6"
#~ msgstr "Vai al desktop 6"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop six is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sei"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 7"
#~ msgstr "Vai al desktop 7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seven is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 8"
#~ msgstr "Vai al desktop 8"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eight is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale otto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 9"
#~ msgstr "Vai al desktop 9"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nine is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale nove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 10"
#~ msgstr "Vai al desktop 10"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop ten is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dieci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 11"
#~ msgstr "Vai al desktop 11"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eleven is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale undici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 12"
#~ msgstr "Vai al desktop 12"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twelve is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dodici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 13"
#~ msgstr "Vai al desktop 13"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tredici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 14"
#~ msgstr "Vai al desktop 14"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattordici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 15"
#~ msgstr "Vai al desktop 15"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quindici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 16"
#~ msgstr "Vai al desktop 16"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sedici"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 17"
#~ msgstr "Vai al desktop 17"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciassette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 18"
#~ msgstr "Vai al desktop 18"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciotto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 19"
#~ msgstr "Vai al desktop 19"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciannove"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change to Desktop 20"
#~ msgstr "Vai al desktop 20"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Virtual desktop twenty is selected"
#~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale venti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activate Window"
#~ msgstr "Attiva finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another window is activated"
#~ msgstr "Un'altra finestra è attivata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "New window"
#~ msgstr "Nuova finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Window"
#~ msgstr "Elimina finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Delete window"
#~ msgstr "Elimina una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Close"
#~ msgstr "Chiusura di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window closes"
#~ msgstr "Una finestra si chiude"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Up"
#~ msgstr "Arrotolamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded up"
#~ msgstr "Una finestra viene arrotolata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Shade Down"
#~ msgstr "Srotolamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is shaded down"
#~ msgstr "Una finestra viene srotolata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Minimize"
#~ msgstr "Minimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is minimized"
#~ msgstr "Una finestra viene minimizzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unminimize"
#~ msgstr "Ripristino di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is restored"
#~ msgstr "Una finestra viene ripristinata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Maximize"
#~ msgstr "Massimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is maximized"
#~ msgstr "Una finestra viene massimizzata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Unmaximize"
#~ msgstr "De-massimizzazione di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window loses maximization"
#~ msgstr "Una finestra perde la massimizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on All Desktops"
#~ msgstr "Finestra su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window is made visible on all desktops"
#~ msgstr "Una finestra è resa visibile su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Not on All Desktops"
#~ msgstr "Finestra non su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops"
#~ msgstr "Una finestra non è più visibile su tutti i desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New Dialog"
#~ msgstr "Nuova finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) appears"
#~ msgstr "Appare una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Delete Dialog"
#~ msgstr "Scomparsa di una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Transient window (a dialog) is removed"
#~ msgstr "Scompare una finestra di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move Start"
#~ msgstr "Inizio dello spostamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun moving"
#~ msgstr "Una finestra ha cominciato a spostarsi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Move End"
#~ msgstr "Fine dello spostamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has completed its moving"
#~ msgstr "Una finestra ha smesso di spostarsi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize Start"
#~ msgstr "Inizio del ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has begun resizing"
#~ msgstr "Inizia il ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Resize End"
#~ msgstr "Fine del ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window has finished resizing"
#~ msgstr "È finito il ridimensionamento di una finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Finestra sul desktop attuale richiede attenzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Una finestra sul desktop virtuale attuale richiede attenzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention"
#~ msgstr "Finestra su un altro desktop richiede attenzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention"
#~ msgstr "Una finestra su un desktop virtuale inattivo richiede attenzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing Performance Is Slow"
#~ msgstr "Composizione lenta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The compositing performance was too slow and compositing has been "
#~ "suspended"
#~ msgstr ""
#~ "Le prestazioni di composizione erano troppo scarse, e quindi la "
#~ "composizione è stata sospesa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Compositing has been suspended"
#~ msgstr "La composizione è stata sospesa"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Another application has requested to suspend compositing."
#~ msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Effects not supported"
#~ msgstr "Effetti non supportati"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware."
#~ msgstr "Alcuni effetti non sono supportati dal motore o dall'hardware."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Enabled"
#~ msgstr "Affiancamento abilitato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been enabled"
#~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata attivata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Disabled"
#~ msgstr "Affiancamento disabilitato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling mode has been disabled"
#~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata disattivata"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiling Layout Changed"
#~ msgstr "Schema di affiancamento modificato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tiling Layout has been changed"
#~ msgstr "Lo schema di affiancamento è stato modificato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Write Daemon"
#~ msgstr "Demone di write di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla l'arrivo di messaggi da utenti locali inviati con write(1) o "
#~ "wall(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Daemon"
#~ msgstr "Demone di scrittura"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Local system message service"
#~ msgstr "Servizio dei messaggi di sistema locale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New message received"
#~ msgstr "Nuovo messaggio ricevuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)"
#~ msgstr ""
#~ "Il demone ha ricevuto un nuovo messaggio mandato con wall(1) o write(1)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Management"
#~ msgstr "Gestione del video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages displays and video outputs"
#~ msgstr "Gestisce gli schermi e le uscite video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KSysGuard"
#~ msgstr "KSysGuard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill or stop etc a process"
#~ msgstr "Termina, ferma o fai altro a un processo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Sends a given signal to a given process"
#~ msgstr "Invia un dato segnale a un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change the priority of a process"
#~ msgstr "Cambia la priorità di un processo"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change the niceness of a given process"
#~ msgstr "Cambia la priorità di un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change IO Scheduler and priority"
#~ msgstr "Cambia schedule I/O e priorità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia come viene data priorità alle operazioni di lettura e scrittura di "
#~ "un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Change CPU Scheduler and priority"
#~ msgstr "Cambia lo scheduler della CPU e la priorità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid ""
#~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process"
#~ msgstr ""
#~ "Cambia quale scheduler della CPU gestirà l'esecuzione di un dato processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detailed Memory Information"
#~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla memoria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Net"
#~ msgstr "Rete finta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Network Management"
#~ msgstr "Gestione di una rete finta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Modem Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione dei modem"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Control Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione del telecomando"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launcher to start applications"
#~ msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Launcher Menu"
#~ msgstr "Menu dell'avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Traditional menu based application launcher"
#~ msgstr "Avviatore di applicazioni tradizionale basato su menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pager"
#~ msgstr "Cambiadesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between virtual desktops"
#~ msgstr "Passa ad altri desktop virtuali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Task Manager"
#~ msgstr "Gestore dei processi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch between running applications"
#~ msgstr "Passa ad altre applicazioni in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trashcan"
#~ msgstr "Cestino"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access to deleted items"
#~ msgstr "Accedi agli oggetti cancellati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window List"
#~ msgstr "Elenco delle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows."
#~ msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte."
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop Dashboard"
#~ msgstr "Quadro degli strumenti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Widget Dashboard"
#~ msgstr "Quadro degli oggetti"
#~ msgctxt "Name|plasma containment"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop"
#~ msgstr "Desktop predefinito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Empty Panel"
#~ msgstr "Pannello vuoto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple linear panel"
#~ msgstr "Un semplice pannello lineare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell"
#~ msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Panel"
#~ msgstr "Pannello predefinito"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Widgets"
#~ msgstr "Trova oggetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Photos Activity"
#~ msgstr "Attività fotografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Desktop Workspace"
#~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Desktop Shell"
#~ msgstr "Shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "New widget published"
#~ msgstr "Nuovo oggetto pubblicato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A new widget has become available on the network."
#~ msgstr "Un nuovo oggetto è stato reso disponibile in rete."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti predefiniti del desktop per la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell"
#~ msgstr ""
#~ "Strumenti predefiniti dei pannelli per la shell del desktop di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per pannelli"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Plasma Animator"
#~ msgstr "Animatore predefinito di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activity Bar"
#~ msgstr "Barra delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tab bar to switch activities"
#~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio analogico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A clock with hands"
#~ msgstr "Un orologio con lancette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery Monitor"
#~ msgstr "Indicatore della batteria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "See the power status of your battery"
#~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calendar"
#~ msgstr "Calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "View and pick dates from the calendar"
#~ msgstr "Mostra e seleziona date dal calendario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications and access for new devices"
#~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with File Manager"
#~ msgstr "Apri con il gestore dei file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Digital Clock"
#~ msgstr "Orologio digitale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time displayed in a digital format"
#~ msgstr "Ora indicata in formato digitale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon"
#~ msgstr "Icona"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A generic icon"
#~ msgstr "Un'icona generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lock/Logout"
#~ msgstr "Blocca/Esci"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lock the screen or log out"
#~ msgstr "Blocca lo schermo o esci"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display notifications and jobs"
#~ msgstr "Mostra notifiche e processi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel Spacer"
#~ msgstr "Spaziatore del pannello"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Reserve empty spaces within the panel."
#~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quicklaunch"
#~ msgstr "Avvio rapido"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Launch your favourite Applications"
#~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "CPU Monitor"
#~ msgstr "Monitor del processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A CPU usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hard Disk Status"
#~ msgstr "Stato del disco fisso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A hard disk usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso del disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Info"
#~ msgstr "Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show hardware info"
#~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Monitor"
#~ msgstr "Monitor di rete"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A network usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Memory Status"
#~ msgstr "Stato della memoria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A RAM usage monitor"
#~ msgstr "Indica l'uso della RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware Temperature"
#~ msgstr "Temperatura dell'hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A system temperature monitor"
#~ msgstr "Indica la temperatura del sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System monitoring applet"
#~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Tray"
#~ msgstr "Vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray"
#~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Browser"
#~ msgstr "Browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A simple web browser"
#~ msgstr "Un semplice browser Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Simple application launcher"
#~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Standard Menu"
#~ msgstr "Menu standard"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The menu that normally shows on right-click"
#~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minimal Menu"
#~ msgstr "Menu minimo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Paste"
#~ msgstr "Incolla"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard"
#~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Activity"
#~ msgstr "Cambia attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another activity"
#~ msgstr "Passa ad un'altra attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Desktop"
#~ msgstr "Cambia desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Switch to another virtual desktop"
#~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Switch Window"
#~ msgstr "Cambia finestra"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Show a list of windows to switch to"
#~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Activities Engine"
#~ msgstr "Motore delle attività"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information on Plasma Activities"
#~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Akonadi"
#~ msgstr "Akonadi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Akonadi PIM data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Job Information"
#~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Application job updates (via kuiserver)"
#~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu."
#~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calendar data engine"
#~ msgstr "Motore dei dati del calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Notifications"
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive device notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dictionary"
#~ msgstr "Dizionario"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Look up word meanings"
#~ msgstr "Cerca i significati delle parole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Commands"
#~ msgstr "Esegui comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Run Executable Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites"
#~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Files and Directories"
#~ msgstr "File e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about files and directories."
#~ msgstr "Informazioni su file e cartelle."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation"
#~ msgstr "Geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation GPS"
#~ msgstr "Geolocalizzazione GPS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from GPS address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Geolocation IP"
#~ msgstr "Geolocalizzazione IP"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Geolocation from IP address."
#~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Geolocation Provider"
#~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotplug Events"
#~ msgstr "Eventi di collegamento in marcia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear."
#~ msgstr ""
#~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili "
#~ "mentre il sistema è in funzione."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard and Mouse State"
#~ msgstr "Stato di tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states"
#~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meta Data"
#~ msgstr "Dati aggiuntivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pointer Position"
#~ msgstr "Posizione del puntatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse position and cursor"
#~ msgstr "Posizione e cursore del mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Networking"
#~ msgstr "Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Passive visual notifications for the user."
#~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Now Playing"
#~ msgstr "In riproduzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Lists currently playing music"
#~ msgstr "Mostra la musica attualmente in riproduzione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs."
#~ msgstr ""
#~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file."
#~ msgctxt "Name|plasma data engine"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information."
#~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RSS"
#~ msgstr "RSS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "RSS News Data Engine"
#~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Imgur"
#~ msgstr "Imgur"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imgur service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.com"
#~ msgstr "pastebin.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.com service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.opensuse.org"
#~ msgstr "paste.opensuse.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with openSUSE"
#~ msgstr "Incolla testo con openSUSE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "paste.ubuntu.com"
#~ msgstr "paste.ubuntu.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "privatepaste.com"
#~ msgstr "privatepaste.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service"
#~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Simplest Image Hosting"
#~ msgstr "Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service"
#~ msgstr ""
#~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wklej.org"
#~ msgstr "wklej.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using wklej.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wstaw.org"
#~ msgstr "wstaw.org"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Share Services"
#~ msgstr "Servizi di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to share content using different services"
#~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ShareProvider"
#~ msgstr "Fornitore di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Share Package Structure"
#~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin"
#~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Device data via Solid"
#~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Information"
#~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier "
#~ "protocol."
#~ msgstr ""
#~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul "
#~ "protocollo del notificatore di stato."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System status information"
#~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window Information"
#~ msgstr "Informazioni sulle finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information and management services for all available windows."
#~ msgstr ""
#~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Date and time by timezone"
#~ msgstr "Data e ora per fuso orario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BBC Weather from UK MET Office"
#~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from the UK MET Office"
#~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Environment Canada"
#~ msgstr "Environment Canada"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from Environment Canada"
#~ msgstr "Dati XML da Environment Canada"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service"
#~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "wetter.com"
#~ msgstr "wetter.com"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather forecast by wetter.com"
#~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Weather"
#~ msgstr "Tempo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data from multiple online sources"
#~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Bookmarks"
#~ msgstr "Segnalibri"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find and open bookmarks"
#~ msgstr "Trova e apri segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Calculate expressions"
#~ msgstr "Calcola espressioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Kill Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminate Applications"
#~ msgstr "Termina applicazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Stop applications that are currently running"
#~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locations"
#~ msgstr "Posizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "File and URL opener"
#~ msgstr "Apertura di file e URL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner"
#~ msgstr "Esecutore di ricerche sul desktop Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk"
#~ msgstr "KRunner che esegue ricerche sul desktop con Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks"
#~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Power Management Operations"
#~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Recent Documents"
#~ msgstr "Documenti recenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find applications, control panels and services"
#~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Sessions"
#~ msgstr "Sessioni di desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fast user switching"
#~ msgstr "Cambio rapido dell'utente"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Executes shell commands"
#~ msgstr "Esegue comandi della shell"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Devices"
#~ msgstr "Dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage removable devices"
#~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Web Shortcuts"
#~ msgstr "Scorciatoie del Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts"
#~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windowed widgets"
#~ msgstr "Oggetti fenestrabili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows"
#~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé"
#~ msgctxt "Name|plasma runner"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List windows and desktops and switch them"
#~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Google Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadget"
#~ msgstr "Gadget di Google Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GoogleGadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Google Desktop Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di Google Desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Widget"
#~ msgstr "Oggetto Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma widget support written in Python"
#~ msgstr "Supporto agli oggetti di Plasma scritto in Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python data engine"
#~ msgstr "Motore di dati di Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma data engine support for Python"
#~ msgstr "Supporto al motore di dati di Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Runner"
#~ msgstr "Esecutore per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma Runner support for Python"
#~ msgstr "Supporto per l'esecutore Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python wallpaper"
#~ msgstr "Sfondo per Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Plasma wallpaper support for Python"
#~ msgstr "Supporto per lo sfondo di Plasma per Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Widget"
#~ msgstr "Oggetto Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby"
#~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MacOS Dashboard Widgets"
#~ msgstr "Oggetti della Dashboard di MacOS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS dashboard widget"
#~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widgets"
#~ msgstr "Oggetti Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "HTML widget"
#~ msgstr "Oggetto HTML"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "MacOS X dashboard widget"
#~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web Widget"
#~ msgstr "Oggetto Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript"
#~ msgstr "Oggetto di una pagina Web che usa HTML e JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Color"
#~ msgstr "Colore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Image"
#~ msgstr "Immagine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slideshow"
#~ msgstr "Presentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Current Application Control"
#~ msgstr "Controllo dell'applicazione attuale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls for the active window"
#~ msgstr "Controlli per la finestra attiva"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search Box"
#~ msgstr "Casella di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search Box for a given RunnerManager"
#~ msgstr "Casella di ricerca per un gestore di esecuzione dato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Netbooks"
#~ msgstr "Pannello per ultraportatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A containment for a panel"
#~ msgstr "Un contenitore per un pannello"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch"
#~ msgstr "Cerca e avvia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Full screen application launcher with search interface"
#~ msgstr ""
#~ "Avviatore di applicazioni a tutto schermo con interfaccia di ricerca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Search and Launch menu"
#~ msgstr "Menu di ricerca e avvio di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity"
#~ msgstr "Voce del menu per l'attività di ricerca e avvio di Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your bookmarks"
#~ msgstr "Elenca tutti i segnalibri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contacts"
#~ msgstr "Contatti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "List all your contacts"
#~ msgstr "Elenca tutti i contatti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applications targeted to software development"
#~ msgstr "Applicazioni orientate allo sviluppo del software"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Educational applications"
#~ msgstr "Applicazioni educative"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A collection of fun games"
#~ msgstr "Una raccolta di giochi divertenti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni grafiche, come programmi di disegno e visori di immagini"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni relative a Internet, come browser Web, posta elettronica e "
#~ "chat"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players"
#~ msgstr "Applicazioni multimediali, come lettori audio e video"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets"
#~ msgstr ""
#~ "Applicazioni di produttività, come videoscrittura e fogli di calcolo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "System preferences and setup programs"
#~ msgstr "Preferenze di sistema e programmi di configurazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Small utilities and accessories"
#~ msgstr "Programmini e accessori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Engine"
#~ msgstr "Motore di ricerca e avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment"
#~ msgstr "Motore per gestire le interrogazioni al contenitore SAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Air for netbooks"
#~ msgstr "Aria per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Page one"
#~ msgstr "Pagina uno"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default Netbook Page"
#~ msgstr "Pagina predefinita per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Netbook Panel"
#~ msgstr "Pannello predefinito per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and launch"
#~ msgstr "Cerca e avvia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Default toolbox for the netbook shell"
#~ msgstr "Strumenti predefiniti per la shell degli ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Net toolbox"
#~ msgstr "Strumenti per ultraportatili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SaverDesktop"
#~ msgstr "Salvadesktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display Brightness"
#~ msgstr "Mostra la luminosità"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Basic Controls for brightness"
#~ msgstr "Controlli fondamentali della luminosità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dim Display"
#~ msgstr "Scurisci lo schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dims gradually the display on a time basis"
#~ msgstr "Scurisce gradualmente lo schermo su base temporale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disable Desktop Effects"
#~ msgstr "Disattiva gli effetti del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects"
#~ msgstr "Disattiva temporaneamente gli effetti del desktop di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button events handling"
#~ msgstr "Gestione degli eventi dei pulsanti"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed"
#~ msgstr "Effettua un'azione ogni volta che viene premuto un pulsante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Run Script"
#~ msgstr "Avvia script"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Runs a custom script"
#~ msgstr "Avvia uno script personalizzato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspend Session"
#~ msgstr "Sospendi la sessione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Suspends the session"
#~ msgstr "Sospende la sessione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Screen Energy Saving"
#~ msgstr "Risparmio energetico dello schermo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Controls DPMS settings"
#~ msgstr "Impostazioni dei controlli DPMS"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management Action Extension"
#~ msgstr "Estensione delle azioni di gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Motore PowerDevil per HAL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone HAL di "
#~ "freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE"
#~ msgstr "KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Get brightness"
#~ msgstr "Leggi la luminosità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Le linee guida del sistema impediscono di leggere il livello di "
#~ "luminosità."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Set brightness"
#~ msgstr "Imposta la luminosità"
#~ msgctxt "Description"
#~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level."
#~ msgstr ""
#~ "Le linee guida del sistema impediscono di impostare il livello di "
#~ "luminosità."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UPower PowerDevil Backend"
#~ msgstr "Motore UPower di PowerDevil"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon"
#~ msgstr ""
#~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone upower "
#~ "di freedesktop.org"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification"
#~ msgstr "Gestione e notifica di batteria, schermo e consumo del processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Global settings"
#~ msgstr "Impostazioni globali"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure global Power Management settings"
#~ msgstr "Configura le impostazioni globali della gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Power Profiles"
#~ msgstr "Profili energetici"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Power Management Profiles"
#~ msgstr "Configura i profili di gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE Power Management System"
#~ msgstr "Sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifications for KDE Power Management system"
#~ msgstr "Notifiche del sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Used for standard notifications"
#~ msgstr "Usato per notifiche standard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Critical notification"
#~ msgstr "Notifica critica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Notifies a critical event"
#~ msgstr "Notifica un evento critico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Low Battery"
#~ msgstr "Batteria a livello basso"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached low level"
#~ msgstr "La batteria ha raggiunto un livello di carica basso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at warning level"
#~ msgstr "Batteria a livello di guardia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Your battery has reached warning level"
#~ msgstr "La batteria ha raggiunto il livello di guardia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery at critical level"
#~ msgstr "Batteria a livello critico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a "
#~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly "
#~ "advised to leave that on."
#~ msgstr ""
#~ "La batteria ha raggiunto il livello critico. Questa notifica attiva un "
#~ "conto alla rovescia prima di svolgere l'azione configurata, quindi si "
#~ "consiglia di lasciarla attiva."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor plugged in"
#~ msgstr "Alimentatore collegato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been plugged in"
#~ msgstr "È stata collegata l'alimentazione elettrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AC adaptor unplugged"
#~ msgstr "Alimentatore scollegato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The power adaptor has been unplugged"
#~ msgstr "È stata scollegata l'alimentazione elettrica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Job error"
#~ msgstr "Errore in un processo"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "There was an error while performing a job"
#~ msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione di un processo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Profile Changed"
#~ msgstr "Profilo cambiato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The profile was changed"
#~ msgstr "Il profilo è stato cambiato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Performing a suspension job"
#~ msgstr "Svolgimento della procedura di sospensione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, "
#~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on."
#~ msgstr ""
#~ "Questa notifica è mostrata quando sta per essere svolta la procedura di "
#~ "sospensione e avvia un conto alla rovescia. Si consiglia quindi di "
#~ "lasciarla attiva."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Internal KDE Power Management System Error"
#~ msgstr "Errore interno del sistema di gestione energetica di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error"
#~ msgstr ""
#~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha causato un errore interno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Suspension inhibited"
#~ msgstr "Sospensione inibita"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "The suspension has been inhibited because an application requested it"
#~ msgstr ""
#~ "La sospensione è stata inibita perché un'applicazione l'ha richiesto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broken battery notification"
#~ msgstr "Notifica di batterie difettose"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some "
#~ "troubles with one of your batteries"
#~ msgstr ""
#~ "La notifica apparirà se il sistema di gestione energetica di KDE rileverà "
#~ "dei problemi con una batteria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Information Sources"
#~ msgstr "Fonti informative"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid"
#~ msgstr "Configurazione dell'integrazione hardware con Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lirc"
#~ msgstr "Lirc"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Linux Infrared Remote Control"
#~ msgstr "Telecomando a infrarossi di Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ModemManager 0.4"
#~ msgstr "ModemManager 0.4"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone ModemManager, versione 0.4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager"
#~ msgstr "NetworkManager"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetworkManager 0.7"
#~ msgstr "NetworkManager 0.7"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7"
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager, versione 0.7"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plugged"
#~ msgstr "Connesso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device"
#~ msgstr "Dispositivo di Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver"
#~ msgstr "Driver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Driver Handle"
#~ msgstr "Identificativo del driver"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Soundcard Type"
#~ msgstr "Tipo di scheda sonora"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge Percent"
#~ msgstr "Percentuale di carica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Charge State"
#~ msgstr "Stato di carica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rechargeable"
#~ msgstr "Ricaricabile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Type"
#~ msgstr "Tipo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device"
#~ msgstr "Dispositivo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Major"
#~ msgstr "Maggiore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Minor"
#~ msgstr "Minore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Has State"
#~ msgstr "È nello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "State Value"
#~ msgstr "Valore dello stato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Drivers"
#~ msgstr "Driver supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Protocols"
#~ msgstr "Protocolli supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Adapter"
#~ msgstr "Adattatore dei dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Index"
#~ msgstr "Indice dei dispositivi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hw Address"
#~ msgstr "Indirizzo hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iface Name"
#~ msgstr "Nome dell'interfaccia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mac Address"
#~ msgstr "Indirizzo mac"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireless"
#~ msgstr "Senza fili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Appendable"
#~ msgstr "Aggiungibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Available Content"
#~ msgstr "Contenuto disponibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blank"
#~ msgstr "Vuoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Capacity"
#~ msgstr "Capacità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Disc Type"
#~ msgstr "Tipo di disco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fs Type"
#~ msgstr "Tipo di filesystem"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ignored"
#~ msgstr "Ignorato"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Label"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rewritable"
#~ msgstr "Riscrivibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Size"
#~ msgstr "Dimensione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Usage"
#~ msgstr "Uso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Uuid"
#~ msgstr "Uuid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bus"
#~ msgstr "Bus"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Drive Type"
#~ msgstr "Tipo di unità"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotpluggable"
#~ msgstr "Collegabile in marcia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Read Speed"
#~ msgstr "Velocità in lettura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Removable"
#~ msgstr "Rimovibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supported Media"
#~ msgstr "Dispositivi supportati"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speed"
#~ msgstr "Velocità in scrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Write Speeds"
#~ msgstr "Velocità in scrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Can Change Frequency"
#~ msgstr "Può cambiare frequenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Instruction Sets"
#~ msgstr "Serie di istruzioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Max Speed"
#~ msgstr "Velocità massima"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Number"
#~ msgstr "Numero"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Porta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Type"
#~ msgstr "Tipo seriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Reader Type"
#~ msgstr "Tipo di lettore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Accessible"
#~ msgstr "Accessibile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File Path"
#~ msgstr "Percorso di file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Device Actions"
#~ msgstr "Azioni dei dispositivi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when "
#~ "connecting new devices to the computer"
#~ msgstr ""
#~ "Uno strumento di configurazione per gestire le azioni disponibili "
#~ "all'utente quando si collegano nuovi dispositivi al computer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Device Type"
#~ msgstr "Tipo di dispositivo Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wicd"
#~ msgstr "Wicd"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network management using the Wicd daemon."
#~ msgstr "Gestione della rete con il demone Wicd."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Status Notifier Manager"
#~ msgstr "Gestore del notificatore di stato"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces"
#~ msgstr ""
#~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di "
#~ "stato"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Account Details"
#~ msgstr "Dettagli dell'account"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application and System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche delle applicazioni e di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Common Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aspetto e comportamento comune"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Application Appearance"
#~ msgstr "Aspetto delle applicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance"
#~ msgstr "Aspetto dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Customize the appearance of your desktop"
#~ msgstr "Personalizza l'aspetto del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Display and Monitor"
#~ msgstr "Schermo e video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hardware"
#~ msgstr "Hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Input Devices"
#~ msgstr "Dispositivi di immissione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Locale"
#~ msgstr "Localizzazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lost and Found"
#~ msgstr "Oggetti smarriti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network and Connectivity"
#~ msgstr "Rete e connettività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Settings"
#~ msgstr "Impostazioni di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Permissions"
#~ msgstr "Permessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal Information"
#~ msgstr "Informazioni personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sharing"
#~ msgstr "Condivisione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shortcuts and Gestures"
#~ msgstr "Scorciatoie e gesti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Startup and Shutdown"
#~ msgstr "Avvio e spegnimento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Administration"
#~ msgstr "Amministrazione di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Appearance and Behavior"
#~ msgstr "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Workspace Behavior"
#~ msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings Category"
#~ msgstr "Categoria delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Classic Tree View"
#~ msgstr "Vista ad albero classica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view."
#~ msgstr ""
#~ "Una classica vista delle impostazioni di sistema sullo stile del centro "
#~ "di controllo di KDE 3."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings External Application"
#~ msgstr "Applicazione esterna delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Settings View"
#~ msgstr "Vista delle impostazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Icon View"
#~ msgstr "Vista a icone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE 4 icon view style"
#~ msgstr "Lo stile di vista a icone di KDE 4"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aghi"
#~ msgstr "Aghi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Autumn"
#~ msgstr "Autunno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Wood"
#~ msgstr "Legno blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evening"
#~ msgstr "Sera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fields of Peace"
#~ msgstr "Campi di pace"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Finally Summer in Germany"
#~ msgstr "Finalmente estate in Germania"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fresh Morning"
#~ msgstr "Prima mattina"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grass"
#~ msgstr "Erba"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hanami"
#~ msgstr "Hanami"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Media Life"
#~ msgstr "Nel mezzo del cammin di nostra vita"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasmalicious"
#~ msgstr "Plasmalizioso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quadros"
#~ msgstr "Quadri"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Red Leaf"
#~ msgstr "Foglia rossa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imagebin.ca"
#~ msgstr "imagebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imagebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "imageshack.us"
#~ msgstr "imageshack.us"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imageshack.us"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "pastebin.ca"
#~ msgstr "pastebin.ca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service"
#~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.ca"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'"
#~ msgstr ""
#~ "Esegue la chiamata D-Bus «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "and"
#~ msgstr "e"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator and"
#~ msgstr "operatore logico «e»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "or"
#~ msgstr "o"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator or"
#~ msgstr "operatore logico «o»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "not"
#~ msgstr "non"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "logic operator not"
#~ msgstr "operatore logico «non»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File extension"
#~ msgstr "Estensione di file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example txt"
#~ msgstr "per esempio «txt»"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rating"
#~ msgstr "Voto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "1 to 10, for example >=7"
#~ msgstr "da 1 a 10, per esempio >=7"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Use <, <=, :, >= and >."
#~ msgstr "Usa <, <=, :, >= e >."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tag"
#~ msgstr "Etichetta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Title"
#~ msgstr "Titolo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File size"
#~ msgstr "Dimensione dei file"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes, for example >1000"
#~ msgstr "in byte, per esempio >1000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Content size"
#~ msgstr "Dimensioni del contenuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "in bytes"
#~ msgstr "in byte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Last modified"
#~ msgstr "Ultima modifica"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "for example >1999-10-10"
#~ msgstr "per esempio >1999-10-10"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "US English"
#~ msgstr "Inglese americano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Activities Service"
#~ msgstr "Servizio delle attività di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1"
#~ msgstr "Migrazione dei dati di Nepomuk di livello 1"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nepomuk Ontology Loader"
#~ msgstr "Caricatore delle ontologie di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system"
#~ msgstr ""
#~ "Servizio di Nepomuk che mantiene le ontologie installate sul sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Device Fallback"
#~ msgstr "Dispositivo audio di ripiego"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable"
#~ msgstr ""
#~ "Notifica in caso di ripiego automatico se il dispositivo preferito non è "
#~ "disponibile"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Applet to display and switch layouts"
#~ msgstr "Programma per mostrare e cambiare le mappature"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Example"
#~ msgstr "Esempio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme."
#~ msgstr "Un tema esemplificativo basato sul tema del desktop Aria."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWM Theme"
#~ msgstr "Tema KWM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Modern System"
#~ msgstr "Sistema moderno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Quartz"
#~ msgstr "Quarzo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Redmond"
#~ msgstr "Redmond"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KWin test"
#~ msgstr "Prova di KWin"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Web"
#~ msgstr "Web"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window"
#~ msgstr "Effetto per delineare la geometria durante il ridimensionamento"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fake Bluetooth"
#~ msgstr "Bluetooth finto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Fake Bluetooth Management"
#~ msgstr "Gestione di un Bluetooth finto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth Management Backend"
#~ msgstr "Motore di gestione di Bluetooth"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A dummy plugin for testing"
#~ msgstr "Un'estensione di prova"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje"
#~ msgstr "QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QEdje Gadgets"
#~ msgstr "Gadget di QEdje"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "QEdje Gadget"
#~ msgstr "Gadget QEdje"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Search and Launch Containment"
#~ msgstr "Contenitore di ricerca e avvio"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Special Containment with Launcher"
#~ msgstr "Contenitore speciale con avviatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PolicyKit Authorization"
#~ msgstr "Autorizzazione di PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit"
#~ msgstr ""
#~ "Imposta le regole di condotta per le applicazioni che usano PolicyKit"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings"
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le impostazioni di luminosità, sospensione e profilo energetico"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Power Management"
#~ msgstr "Gestione energetica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueZ"
#~ msgstr "BlueZ"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack"
#~ msgstr "Gestione di Bluetooth che usa il sistema BlueZ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HAL-Power"
#~ msgstr "Gestione energetica HAL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open"
#~ msgstr "OpenDesktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?"
#~ msgstr "È necessario quando kephal ha il suo modulo KDED?"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Default Blue"
#~ msgstr "Predefinito blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Code Poets Dream"
#~ msgstr "Sogno dei poeti del codice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Curls on Green"
#~ msgstr "Riccioli su verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Spring Sunray"
#~ msgstr "Raggio solare primaverile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The Rings of Saturn"
#~ msgstr "Anelli di Saturno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Processor"
#~ msgstr "Processore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor information"
#~ msgstr "Informazioni sul processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio and Video"
#~ msgstr "Audio e video"
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Metacity"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Security"
#~ msgstr "Sicurezza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Subversion"
#~ msgstr "Subversion"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Assistant"
#~ msgstr "Qt Assistant"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Document Browser"
#~ msgstr "Visore di documenti"
# È un nome proprio:
# http://www.gnu.org/software/ddd/
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Data Display Debugger"
#~ msgstr "Data Display Debugger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DDD"
#~ msgstr "DDD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Designer"
#~ msgstr "Qt Designer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Interface Designer"
#~ msgstr "Progettazione di interfacce"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt DlgEdit"
#~ msgstr "Qt DlgEdit"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dialog Editor"
#~ msgstr "Editor delle finestre di dialogo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Eclipse"
#~ msgstr "Eclipse"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Eclipse IDE"
#~ msgstr "IDE Eclipse"
# Nome proprio.
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FormDesigner"
#~ msgstr "FormDesigner"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Java IDE"
#~ msgstr "Ambiente di sviluppo integrato Java"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Forte"
#~ msgstr "Forte"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "J2ME Toolkit"
#~ msgstr "Raccolta di strumenti J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "J2ME"
#~ msgstr "J2ME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qt Linguist"
#~ msgstr "Qt Linguist"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Translation Tool"
#~ msgstr "Strumento di traduzione"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Palm/Wireless Emulator"
#~ msgstr "Emulatore Palm senza fili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pose"
#~ msgstr "Pose"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sced"
#~ msgstr "Sced"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Scene Modeler"
#~ msgstr "Modellatore di scene"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emacs"
#~ msgstr "Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gEdit"
#~ msgstr "gEdit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vi IMproved"
#~ msgstr "Vi IMproved"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lucid Emacs"
#~ msgstr "Lucid Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nano"
#~ msgstr "Nano"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nedit"
#~ msgstr "Nedit"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pico"
#~ msgstr "Pico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Editor"
#~ msgstr "X Editor"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Emacs"
#~ msgstr "X Emacs"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone - No OpenGL"
#~ msgstr "Alephone - Senza OpenGL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL "
#~ "disabled"
#~ msgstr ""
#~ "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL senza supporto OpenGL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alephone"
#~ msgstr "Alephone"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL"
#~ msgstr "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Batallion"
#~ msgstr "Battallion"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Game"
#~ msgstr "Gioco arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battleball"
#~ msgstr "Battleball"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ball Game"
#~ msgstr "Gioco di palla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ClanBomber"
#~ msgstr "ClanBomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "cxhextris"
#~ msgstr "cxhextris"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tetris-Like Game"
#~ msgstr "Gioco simile a Tetris"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Frozen Bubble"
#~ msgstr "Frozen Bubble"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnibbles"
#~ msgstr "Gnibbles"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Nibbles Game"
#~ msgstr "Gioco nibbles di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnobots II"
#~ msgstr "Gnobots II"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mures"
#~ msgstr "Mures"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rocks n Diamonds"
#~ msgstr "Rocks n Diamonds"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tactical Game"
#~ msgstr "Gioco di tattica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scavenger"
#~ msgstr "Scavenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Super Methane Brothers"
#~ msgstr "Super Methane Brothers"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Trophy"
#~ msgstr "Trophy"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Racing Game"
#~ msgstr "Gara di corsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TuxRacer"
#~ msgstr "TuxRacer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XKobo"
#~ msgstr "XKobo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XSoldier"
#~ msgstr "XSoldier"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gataxx"
#~ msgstr "Gataxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Chess"
#~ msgstr "GNOME Chess"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Glines"
#~ msgstr "Glines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mahjongg"
#~ msgstr "GNOME Mahjongg"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Tile Game"
#~ msgstr "Gioco di tessere"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Mines"
#~ msgstr "GNOME Mines"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotravex"
#~ msgstr "Gnotravex"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnotski"
#~ msgstr "Gnotski"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNOME Klotski Game"
#~ msgstr "Gioco Klotski di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Stones"
#~ msgstr "GNOME Stones"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Iagno"
#~ msgstr "Iagno"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Board Game"
#~ msgstr "Gioco da tavola"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Same GNOME"
#~ msgstr "Same GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Chess Game"
#~ msgstr "Gioco di scacchi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xboard"
#~ msgstr "XBoard"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xgammon"
#~ msgstr "Xgammon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AisleRiot"
#~ msgstr "AisleRiot"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Card Game"
#~ msgstr "Gioco di carte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeCell"
#~ msgstr "FreeCell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "PySol"
#~ msgstr "PySol"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XPat 2"
#~ msgstr "XPat 2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Clanbomber"
#~ msgstr "Clanbomber"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Defendguin"
#~ msgstr "Defendguin"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Game"
#~ msgstr "Gioco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ChessMail"
#~ msgstr "ChessMail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Email for Chess"
#~ msgstr "Posta elettronica per gli scacchi"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Arcade Emulator"
#~ msgstr "Emulatore arcade"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Qmamecat"
#~ msgstr "Qmamecat"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTali"
#~ msgstr "GTali"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dice Game"
#~ msgstr "Gioco di dadi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Penguin Command"
#~ msgstr "Penguin Command"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Angband"
#~ msgstr "Angband"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth"
#~ msgstr "Calati nell'oscurità di Angband e sconfiggi Morgoth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Moria"
#~ msgstr "Moria"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog"
#~ msgstr "Calati dentro Moria e sconfiggi il Balrog"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NetHack"
#~ msgstr "NetHack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Quest Game"
#~ msgstr "Gioco di avventura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rogue"
#~ msgstr "Rogue"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "The Original"
#~ msgstr "L'originale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ToME"
#~ msgstr "ToME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZAngband"
#~ msgstr "ZAngband"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos"
#~ msgstr "Sconfiggi il Serpente del Caos"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv"
#~ msgstr "Freeciv"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Strategy Game"
#~ msgstr "Gioco di strategia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Freeciv Server"
#~ msgstr "Server Freeciv"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A server for Freeciv"
#~ msgstr "Un server per Freeciv"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XScorch"
#~ msgstr "XScorch"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X"
#~ msgstr "Un clone per UNIX e X di Scorched Earth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XShipWars"
#~ msgstr "XShipWars"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Bitmap"
#~ msgstr "X Bitmap"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bitmap Creator"
#~ msgstr "Creatore di bitmap"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blender"
#~ msgstr "Blender"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "3D Modeler/Renderer"
#~ msgstr "Modellatore e render 3D"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Electric Eyes"
#~ msgstr "Electric Eyes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Viewer"
#~ msgstr "Visore di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GhostView"
#~ msgstr "GhostView"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PostScript Viewer"
#~ msgstr "Visore PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GIMP"
#~ msgstr "GIMP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Manipulation Program"
#~ msgstr "Programma di manipolazione di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Color Selector"
#~ msgstr "Selettore di colori di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Icon Editor"
#~ msgstr "Editor di icone di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GPhoto"
#~ msgstr "GPhoto"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Digital Camera Program"
#~ msgstr "Programma per macchine fotografiche digitali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gqview"
#~ msgstr "Gqview"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Image Browser"
#~ msgstr "Browser di immagini"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GV"
#~ msgstr "GV"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Postscript Viewer"
#~ msgstr "Visore PostScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Inkscape"
#~ msgstr "Inkscape"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector Drawing"
#~ msgstr "Grafica vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sketch"
#~ msgstr "Sketch"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Vector-based Drawing Program"
#~ msgstr "Programma di disegno vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sodipodi"
#~ msgstr "Sodipodi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "TGif"
#~ msgstr "TGif"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drawing Program"
#~ msgstr "Programma di disegno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X DVI"
#~ msgstr "X DVI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVI Viewer"
#~ msgstr "Visore DVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xfig"
#~ msgstr "Xfig"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Paint"
#~ msgstr "X Paint"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Paint Program"
#~ msgstr "Programma di disegno"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xpcd"
#~ msgstr "Xpcd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PhotoCD Tools"
#~ msgstr "Strumenti per PhotoCD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XV"
#~ msgstr "XV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xwpick"
#~ msgstr "Xwpick"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Screen Capture Program"
#~ msgstr "Programma per fare foto allo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Arena"
#~ msgstr "Arena"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Balsa"
#~ msgstr "Balsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Client"
#~ msgstr "Programma di posta elettronica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BlueFish"
#~ msgstr "BlueFish"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "HTML Editor"
#~ msgstr "Editor HTML"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "BitTorrent GUI"
#~ msgstr "Interfaccia per BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI"
#~ msgstr "Interfaccia in Python e wxGTK per BitTorrent"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Coolmail"
#~ msgstr "Coolmail"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mail Alert"
#~ msgstr "Controllo della posta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DCTC GUI"
#~ msgstr "DCTC GUI"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Direct Connect Clone"
#~ msgstr "Clone di Direct Connect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dpsftp"
#~ msgstr "Dpsftp"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Browser"
#~ msgstr "Browser FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DrakSync"
#~ msgstr "DrakSync"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Folder Synchronization"
#~ msgstr "Sincronizzazione di cartelle"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controllo di eDonkey2000 GTK+"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "eDonkey2000 GUI"
#~ msgstr "Interfaccia di eDonkey2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Epiphany"
#~ msgstr "Epiphany"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ethereal"
#~ msgstr "Ethereal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Network Analyzer"
#~ msgstr "Analizzatore di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Evolution"
#~ msgstr "Evolution"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Fetchmailconf"
#~ msgstr "Fetchmailconf"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Fetchmail Configuration"
#~ msgstr "Configurazione di fetchmail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gabber"
#~ msgstr "Gabber"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Instant Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica istantanea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gaim"
#~ msgstr "Gaim"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Galeon"
#~ msgstr "Galeon"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gFTP"
#~ msgstr "gFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOMEICU"
#~ msgstr "GNOMEICU"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ Messenger"
#~ msgstr "Messaggistica ICQ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnomeMeeting"
#~ msgstr "GnomeMeeting"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Conferencing"
#~ msgstr "Videoconferenza"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Talk"
#~ msgstr "Talk di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Telnet"
#~ msgstr "Telnet di GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Remote Access"
#~ msgstr "Accesso remoto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ickle"
#~ msgstr "ickle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ICQ2000 Chat"
#~ msgstr "Chat ICQ2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Java Web Start"
#~ msgstr "Java Web Start"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KNews"
#~ msgstr "KNews"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Usenet News Reader"
#~ msgstr "Lettore per Usenet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Licq"
#~ msgstr "Licq"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller"
#~ msgstr "Controllo GTK+ di MLDonkey"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MLDonkey GUI"
#~ msgstr "Interfaccia di MLDonkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mozilla"
#~ msgstr "Mozilla"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Firefox"
#~ msgstr "Firefox"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Thunderbird"
#~ msgstr "Thunderbird"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape 6"
#~ msgstr "Netscape 6"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape"
#~ msgstr "Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Messenger"
#~ msgstr "Netscape Messenger"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Nmapfe"
#~ msgstr "Nmapfe"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Port Scanner"
#~ msgstr "Scansionatore di porte"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Opera"
#~ msgstr "Opera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pan"
#~ msgstr "Pan"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sylpheed"
#~ msgstr "Sylpheed"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI"
#~ msgstr "Interfaccia in Python e Curses per BitTorrent"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "FTP Client"
#~ msgstr "Client FTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lftp"
#~ msgstr "Lftp"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Links"
#~ msgstr "Links"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lynx"
#~ msgstr "Lynx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mutt"
#~ msgstr "Mutt"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "NcFTP"
#~ msgstr "NcFTP"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pine"
#~ msgstr "Pine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "SILC Client"
#~ msgstr "Client SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SILC"
#~ msgstr "SILC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slrn"
#~ msgstr "Slrn"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "News Reader"
#~ msgstr "Lettore di gruppi di discussione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "w3m"
#~ msgstr "w3m"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wireshark"
#~ msgstr "Wireshark"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Biff"
#~ msgstr "X Biff"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XChat"
#~ msgstr "XChat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "IRC Chat"
#~ msgstr "Chat IRC"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XFMail"
#~ msgstr "XFMail"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X FTP"
#~ msgstr "X FTP"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Videotext Viewer"
#~ msgstr "Visore del televideo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AleVT"
#~ msgstr "AleVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AlsaMixerGui"
#~ msgstr "GuiMixerAlsa"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Mixer Frontend"
#~ msgstr "Interfaccia mixer di Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ams"
#~ msgstr "ams"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Alsa Modular Synthesizer"
#~ msgstr "Sintetizzatore modulare di Alsa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "amSynth"
#~ msgstr "amSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth"
#~ msgstr "Sintetizzatore software analogico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ardour"
#~ msgstr "Ardour"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Multitrack Audio Studio"
#~ msgstr "Studio audio multitraccia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audacity"
#~ msgstr "Audacity"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Editor"
#~ msgstr "Editor audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aumix"
#~ msgstr "Aumix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Mixer"
#~ msgstr "Mixer"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "AVI Video Player"
#~ msgstr "Lettore di video AVI"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Aviplay"
#~ msgstr "Aviplay"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Broadcast 2000"
#~ msgstr "Broadcast 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DJPlay"
#~ msgstr "DJPlay"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DJ-Mixer and Player"
#~ msgstr "Riproduttore e mixer per DJ"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EcaMegaPedal"
#~ msgstr "EcaMegaPedal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Ecasound Effektrack"
#~ msgstr "Effetti per Ecasound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EnjoyMPEG"
#~ msgstr "EnjoyMPEG"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MPEG Player"
#~ msgstr "Lettore MPEG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreeBirth"
#~ msgstr "FreeBirth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Drum Machine"
#~ msgstr "Drum Machine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "FreqTweak"
#~ msgstr "FreqTweak"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Effects for Jack"
#~ msgstr "Effetti per Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "gAlan"
#~ msgstr "gAlan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Modular Synth"
#~ msgstr "Sintetizzatore modulare"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Grip"
#~ msgstr "Grip"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "CD Player/Ripper"
#~ msgstr "Lettore e ripper CD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GTV"
#~ msgstr "GTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hydrogen"
#~ msgstr "Hydrogen"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jack-Rack"
#~ msgstr "Jack-Rack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Effectrack"
#~ msgstr "Effetti per Jack"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Jack Mastering Tool"
#~ msgstr "Strumento di masterizzazione di Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jazz"
#~ msgstr "Jazz"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Sound Processor"
#~ msgstr "Elaborazione di suoni"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Dual Channel VU-Meter"
#~ msgstr "VU-Meter a due canali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Meterbridge"
#~ msgstr "Meterbridge"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mixxx"
#~ msgstr "Mixxx"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MP3 Info"
#~ msgstr "Informazioni MP3"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Video Player"
#~ msgstr "Lettore video"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MPlayer"
#~ msgstr "MPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MpegTV"
#~ msgstr "MpegTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MusE"
#~ msgstr "MusE"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Music Sequencer"
#~ msgstr "Sequencer musicale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "DVD Player"
#~ msgstr "Lettore DVD"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ogle"
#~ msgstr "Ogle"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "MOV Video Player"
#~ msgstr "Lettore di video MOV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OQTPlayer"
#~ msgstr "OQTPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QJackCtl"
#~ msgstr "QJackCtl"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for Jack"
#~ msgstr "Controllo per Jack"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "QSynth"
#~ msgstr "QSynth"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Control for FluidSynth"
#~ msgstr "Controllo per FluidSynth"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RealPlayer"
#~ msgstr "RealPlayer"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "reZound"
#~ msgstr "reZound"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Slab"
#~ msgstr "Slab"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Audio Recorder"
#~ msgstr "Registratore audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sweep"
#~ msgstr "Sweep"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "vkeybd"
#~ msgstr "vkeybd"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual MIDI Keyboard"
#~ msgstr "Tastiera MIDI virtuale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Watch TV!"
#~ msgstr "Guarda la TV!"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XawTV"
#~ msgstr "XawTV"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XCam"
#~ msgstr "XCam"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Camera Program"
#~ msgstr "Programma per macchine fotografiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Xine"
#~ msgstr "Xine"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMMS"
#~ msgstr "XMMS"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Playlist Tool"
#~ msgstr "Strumento per le scalette"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Enqueue in XMMS"
#~ msgstr "Metti in coda in XMMS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XMovie"
#~ msgstr "XMovie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "ZynaddsubFX"
#~ msgstr "ZynaddsubFX"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Soft Synth"
#~ msgstr "Sintetizzatore software"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AbiWord"
#~ msgstr "AbiWord"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Word Processor"
#~ msgstr "Videoscrittura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Acrobat Reader"
#~ msgstr "Acrobat Reader"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "PDF Viewer"
#~ msgstr "Visore PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Applix"
#~ msgstr "Applix"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Office Suite"
#~ msgstr "Programmi per l'ufficio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dia"
#~ msgstr "Dia"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Program for Diagrams"
#~ msgstr "Programma per diagrammi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Cal"
#~ msgstr "GNOME-Cal"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Calendar"
#~ msgstr "Calendario personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME-Card"
#~ msgstr "GNOME-Card"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Contact Manager"
#~ msgstr "Gestione dei contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Time Tracker"
#~ msgstr "Segnatempo di GNOME"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GnuCash"
#~ msgstr "GnuCash"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Finance Manager"
#~ msgstr "Gestione finanziaria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Gnumeric"
#~ msgstr "Gnumeric"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Spread Sheet"
#~ msgstr "Foglio elettronico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Guppi"
#~ msgstr "Guppi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ical"
#~ msgstr "Ical"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Program"
#~ msgstr "Programma calendario"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "LyX"
#~ msgstr "LyX"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "MrProject"
#~ msgstr "MrProject"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Project Manager"
#~ msgstr "Gestione di progetti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Netscape Address Book"
#~ msgstr "Rubrica degli indirizzi di Netscape"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plan"
#~ msgstr "Plan"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calendar Manager"
#~ msgstr "Gestione del calendario"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Bibliographic Database"
#~ msgstr "Banca dati bibliografica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pybliographic"
#~ msgstr "Pybliographic"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Scribus"
#~ msgstr "Scribus"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Publishing"
#~ msgstr "Pubblicazioni"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect 2000"
#~ msgstr "WordPerfect 2000"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "WordPerfect"
#~ msgstr "WordPerfect"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "xacc"
#~ msgstr "xacc"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Accounting Tool"
#~ msgstr "Programma di contabilità personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X PDF"
#~ msgstr "X PDF"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "XsLite"
#~ msgstr "XsLite"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Citrix ICA Client"
#~ msgstr "Client Citrix ICA"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "WTS Client"
#~ msgstr "Client WTS"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EditXRes"
#~ msgstr "EditXRes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "X Resource Editor"
#~ msgstr "Editor di risorse X"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Terminal"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Terminal Program"
#~ msgstr "Terminale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Procinfo"
#~ msgstr "Procinfo"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal"
#~ msgstr "Terminale virtuale esteso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "RXVT"
#~ msgstr "RXVT"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vmstat"
#~ msgstr "Vmstat"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Virtual Memory Statistics"
#~ msgstr "Statistiche della memoria virtuale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Wine"
#~ msgstr "Wine"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Run Windows Programs"
#~ msgstr "Esecuzione di programmi per Windows"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X osview"
#~ msgstr "X osview"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Eyes"
#~ msgstr "X Eyes"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tux"
#~ msgstr "Tux"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Linux Mascot"
#~ msgstr "Mascotte di Linux"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Calctool"
#~ msgstr "Calctool"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Calculator"
#~ msgstr "Calcolatrice"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "E-Notes"
#~ msgstr "E-Notes"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Personal Notes"
#~ msgstr "Note personali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GKrellM"
#~ msgstr "GKrellM"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "GNU Krell Monitors"
#~ msgstr "Monitor GNU di Krell"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNOME Who"
#~ msgstr "Who di GNOME"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "System Info Tool"
#~ msgstr "Strumento per le informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "OClock"
#~ msgstr "OClock"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clock"
#~ msgstr "Orologio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Info"
#~ msgstr "Informazioni di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Log Viewer"
#~ msgstr "Visore dei registri di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X-Gnokii"
#~ msgstr "X-Gnokii"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Mobile Phone Management Tool"
#~ msgstr "Strumento di gestione dei cellulari"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Calc"
#~ msgstr "X Calc"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clipboard"
#~ msgstr "X Clipboard"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Clipboard Viewer"
#~ msgstr "Visore degli appunti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Clock"
#~ msgstr "X Clock"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Console"
#~ msgstr "X Console"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Console Message Viewer"
#~ msgstr "Visore dei messaggi della console"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Kill"
#~ msgstr "X Kill"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Window Termination Tool"
#~ msgstr "Strumento per terminare finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Load"
#~ msgstr "X Load"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Monitors System Load"
#~ msgstr "Mostra il carico di sistema"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Magnifier"
#~ msgstr "Lente di ingrandimento"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Desktop Magnifier"
#~ msgstr "Lente di ingrandimento del desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Refresh"
#~ msgstr "X Refresh"
#~ msgctxt "GenericName"
#~ msgid "Refresh Screen"
#~ msgstr "Aggiorna lo schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Terminal"
#~ msgstr "X Terminal"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "X Traceroute"
#~ msgstr "X Traceroute"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Menu Updating Tool"
#~ msgstr "Strumento di aggiornamento dei menu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Find Part"
#~ msgstr "Componente di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Attached devices information"
#~ msgstr "Informazioni sui dispositivi connessi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Sound"
#~ msgstr "Suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sound information"
#~ msgstr "Informazioni sul suono"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Information about available protocols"
#~ msgstr "Informazioni sui protocolli disponibili"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Protocols"
#~ msgstr "Protocolli"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Partition information"
#~ msgstr "Informazioni sulle partizioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Processor Information"
#~ msgstr "Informazioni sul processore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Favicon Module"
#~ msgstr "Modulo per le iconcine dei siti per KDED"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open Collaboration Services provider management"
#~ msgstr "Gestione dei fornitori dei servizi di collaborazione aperta"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers"
#~ msgstr "Gestisci i fornitori dei servizi di collaborazione aperta"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di sistema"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon"
#~ msgstr "Demone KDE di scorciatoie globali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Contact Information"
#~ msgstr "Informazioni sui contatti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "The KDE FAQ"
#~ msgstr "Domande ricorrenti su KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDE on the Web"
#~ msgstr "KDE sul Web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Supporting KDE"
#~ msgstr "Aiutare KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tutorials"
#~ msgstr "Esercitazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Tutorial and introduction documents."
#~ msgstr "Documenti di esercitazione e introduttivi."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE quickstart guide."
#~ msgstr "Guida rapida a KDE."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "A Visual Guide to KDE"
#~ msgstr "Una guida visiva a KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Guide to KDE widgets"
#~ msgstr "Guida agli oggetti di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Welcome to KDE"
#~ msgstr "Benvenuto in KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier"
#~ msgstr "Notifica KDED della cartella Desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Notifications"
#~ msgstr "Notifiche di sistema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED Password Module"
#~ msgstr "Modulo di KDED per le password"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time zone daemon for KDE"
#~ msgstr "Demone dei fusi orari per KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa"
#~ msgstr "Alexa"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Alexa URL"
#~ msgstr "URL Alexa"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "AllTheWeb fast"
#~ msgstr "AllTheWeb veloce"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}"
#~ "&cat=web"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Excite"
#~ msgstr "Excite"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Hotbot"
#~ msgstr "Hotbot"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Lycos"
#~ msgstr "Lycos"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines"
#~ msgstr "Mamma - Madre di tutti i motori di ricerca"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GO.com"
#~ msgstr "GO.com"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgstr ""
#~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}"
#~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Whatis Query"
#~ msgstr "Richiesta Whatis"
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgstr ""
#~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00."
#~ "html?query=\\\\{@}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Wallet Daemon"
#~ msgstr "Demone dei portafogli di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk Storage Service"
#~ msgstr "Il servizio di memorizzazione di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Search service file indexer"
#~ msgstr "Indicizzatore di file del servizio di ricerca"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon"
#~ msgstr ""
#~ "Un server per centralizzare le decisioni e i dati delle applicazioni che "
#~ "usano Phonon"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library"
#~ msgstr "Phonon: libreria multimediale di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid Auto-eject service"
#~ msgstr "Servizio di espulsione automatica di Solid"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Solid User Interface Server"
#~ msgstr "Server dell'interfaccia utente di Solid"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system"
#~ msgstr "Un'interfaccia utente per Solid, il sistema di rilevamento hardware"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE Accessibility Tool"
#~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Login Manager"
#~ msgstr "Gestore degli accessi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Keyboard Layout"
#~ msgstr "Mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard Map Tool"
#~ msgstr "Strumento per la mappatura della tastiera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes"
#~ msgstr "Rilevare le modifiche RANDR (monitor)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KHotKeys"
#~ msgstr "KHotKeys"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys."
#~ msgstr "Demone KHotKeys. Niente demone, niente scorciatoie da tastiera."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Screen Saver"
#~ msgstr "Salvaschermo di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE System Guard"
#~ msgstr "Controllo di sistema di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Windows"
#~ msgstr "Finestre"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Window-Specific"
#~ msgstr "Specifiche per la finestra"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigate Through Windows"
#~ msgstr "Naviga tra le finestre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The KDE Window Manager"
#~ msgstr "Il gestore delle finestre di KDE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "KDE write daemon"
#~ msgstr "Demone di write di KDE"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "KDED-module for screen-management"
#~ msgstr "Modulo KDED per la gestione dello schermo"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - CPU"
#~ msgstr "Monitor di sistema - CPU"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hard Disk"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Disco fisso"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Hardware Info"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Informazioni sull'hardware"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Network"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - RAM"
#~ msgstr "Monitor di sistema - RAM"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "System Monitor - Temperature"
#~ msgstr "Monitor di sistema - Temperatura"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices"
#~ msgstr "Pannello per dispositivi mobili per Internet"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma Netbook"
#~ msgstr "Ultraportatile Plasma"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Workspace shell for netbook devices."
#~ msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi ultraportatili."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Theme Details"
#~ msgstr "Dettagli del tema del desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Laptop Power Management Daemon"
#~ msgstr "Un demone la gestione energetica dei portatili"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "PowerDevil"
#~ msgstr "PowerDevil"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Object Name"
#~ msgstr "Nome dell'oggetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "About Me"
#~ msgstr "Informazioni su di me"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Advanced User Settings"
#~ msgstr "Impostazioni avanzate degli utenti"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Computer Administration"
#~ msgstr "Amministrazione del computer"
#~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)."
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Keyboard & Mouse"
#~ msgstr "Tastiera e mouse"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Look & Feel"
#~ msgstr "Aspetto"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Personal"
#~ msgstr "Personale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Regional & Language"
#~ msgstr "Lingua e paese"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Zoom activities in and out"
#~ msgstr "Ingrandisci e rimpicciolisci le attività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Communication"
#~ msgstr "Comunicazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Connectivity"
#~ msgstr "Connettività"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "File download and sharing"
#~ msgstr "Scaricamento e condivisione file"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "There is Rain on the Table"
#~ msgstr "C'è pioggia sul tavolo"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Comment"
#~| msgid "An SVG themable clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A themable analog clock"
#~ msgstr "Un orologio con temi SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Atra Dot"
#~ msgstr "Atra Dot"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "EOS"
#~ msgstr "EOS"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Name"
#~| msgid "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Pataca"
#~ msgstr "Panama"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index"
#~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features"
#~ msgstr ""
#~ "L'indice per la ricerca full-text è stato ricostruito per nuove "
#~ "caratteristiche"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done"
#~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk completata"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done."
#~ msgstr ""
#~ "Completata la ricostruzione dell'indice di Nepomuk per la ricerca full "
#~ "text."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Jpeg"
#~ msgstr "Jpeg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Svg"
#~ msgstr "Svg"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Local Network Browsing"
#~ msgstr "Navigazione rete locale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers"
#~ msgstr ""
#~ "Configura la navigazione della rete locale per le cartelle e le stampanti "
#~ "condivise"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "History Sidebar"
#~ msgstr "Barra laterale cronologia"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Navigation Panel"
#~ msgstr "Pannello di navigazione"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop "
#~ "searches"
#~ msgstr ""
#~ "Strigi ha completato l'indicizzazione iniziale dei file locali per "
#~ "velocizzare le ricerche desktop"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "javascript-config-test"
#~ msgstr "javascript-config-test"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript config object test widget"
#~ msgstr "Oggetto di prova per la gestione della configurazione in JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-digital-clock"
#~ msgstr "script-digital-clock"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript digital clock"
#~ msgstr "Orologio digitale JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-mediaplayer"
#~ msgstr "script-mediaplayer"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript media player"
#~ msgstr "Riproduttore multimediale JavaScript"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "script-nowplaying"
#~ msgstr "script-nowplaying"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Javascript version current track playing"
#~ msgstr "La traccia attualmente in riproduzione (versione JavaScript)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Tiger"
#~ msgstr "Tigre"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "A Script Adaptor"
#~ msgstr "Script adattatore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ozone"
#~ msgstr "Ozono"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Clock"
#~ msgstr "Orologio Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Python Date and Time"
#~ msgstr "Data e ora Python"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Python Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati temporali di Python per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Analog Clock"
#~ msgstr "Orologio a lancette Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Extender Tutorial"
#~ msgstr "Tutorial sugli extender di Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of a popup applet with extender"
#~ msgstr "Un esempio di un applet a scomparsa con extender"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "An example of displaying an SVG"
#~ msgstr "Un esempio di visualizzazione di un SVG"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Web Browser"
#~ msgstr "Browser web Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "DBpedia queries"
#~ msgstr "Query DBpedia"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "DBpedia data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati di DBpedia per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Time data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati temporali per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ac Adapter"
#~ msgstr "Adattatore alimentazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Audio Interface"
#~ msgstr "Interfaccia audio"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Battery"
#~ msgstr "Batteria"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Button"
#~ msgstr "Pulsante"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Camera"
#~ msgstr "Camera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Dvb Interface"
#~ msgstr "Interfaccia DVB"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Generic Interface"
#~ msgstr "Interfaccia generica"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Network Interface"
#~ msgstr "Interfaccia di rete"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Disc"
#~ msgstr "Disco ottico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Optical Drive"
#~ msgstr "Lettore ottico"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Portable Media Player"
#~ msgstr "Lettore multimediale portatile"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Serial Interface"
#~ msgstr "Interfaccia seriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Access"
#~ msgstr "Accesso di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Drive"
#~ msgstr "Dispositivo di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Storage Volume"
#~ msgstr "Volume di archiviazione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "GNU Debugger"
#~ msgstr "Debugger GNU"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole"
#~ msgstr "Un debugger testuale fornito da GNU in una konsole"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Blue Curl"
#~ msgstr "Ricciolo blu"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ladybuggin"
#~ msgstr "Coccinellando"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Flower Drops"
#~ msgstr "Gocce del fiore"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "HighTide"
#~ msgstr "Alta marea"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Vector Sunset"
#~ msgstr "Tramonto vettoriale"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin"
#~ msgstr "Plugin codifica remota"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror"
#~ msgstr "Plugin per la codifica remota di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Firefox 1.5 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.2.1 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)"
#~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.7 su sistema attuale)"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Developer"
#~ msgstr "Sviluppatore"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for developers"
#~ msgstr "Impostazioni preferite per sviluppatori"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the "
#~ "signal %signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione %progname (%appname), pid %pid, è andata in crash e ha "
#~ "restituito il segnale %signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab."
#~ msgstr ""
#~ "Potresti voler correggere il tuo programma. Guarda nella scheda backtrace."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGILL"
#~ msgstr "SIGILL"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Illegal instruction."
#~ msgstr "Istruzione non consentita."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGABRT"
#~ msgstr "SIGABRT"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Aborted."
#~ msgstr "Interrotto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGFPE"
#~ msgstr "SIGFPE"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Floating point exception."
#~ msgstr "Eccezione di virgola mobile."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "SIGSEGV"
#~ msgstr "SIGSEGV"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Invalid memory reference."
#~ msgstr "Riferimento non valido alla memoria."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Unknown"
#~ msgstr "Sconosciuto"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "This signal is unknown."
#~ msgstr "Il segnale è sconosciuto."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "End user"
#~ msgstr "Utilizzatore finale"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Settings preferred for end users"
#~ msgstr "Impostazioni preferite per utilizzatori finali"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal "
#~ "%signum (%signame)."
#~ msgstr ""
#~ "L'applicazione %progname (%appname) è andata in crash e ha restituito il "
#~ "segnale %signum (%signame)."
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid ""
#~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include "
#~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc."
#~ msgstr ""
#~ "Per piacere, aiutaci a migliorare i programmi che usi segnalando gli "
#~ "errori su http://bugs.kde.org. I "
#~ "dettagli utili includono come riprodurre l'errore, i documenti caricati, "
#~ "eccetera."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGILL principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. È stato richiesto all'applicazione di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an "
#~ "internal inconsistency caused by a bug in the program."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione termina con un segnale SIGBART quando trova "
#~ "un'inconsistenza interna dovuta ad un errore nel programma."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGFPE principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid ""
#~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the "
#~ "application. The application was asked to save its documents."
#~ msgstr ""
#~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGSEGV principalmente a causa di un "
#~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i "
#~ "suoi documenti."
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Sorry, I do not know this signal."
#~ msgstr "Mi spiace, non conosco questo segnale."
#~ msgctxt "Query"
#~ msgid ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgstr ""
#~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\"
#~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Oxygen Team"
#~ msgstr "La squadra di Oxygen"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Mouse Gestures"
#~ msgstr "Configura i gesti del mouse"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Configure Hotkey settings"
#~ msgstr "Configura impostazioni di Hotkey"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Desktop Cylinder"
#~ msgstr "Cilindro desktop"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cilindro"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere"
#~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di una sfera"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Open with Dolphin"
#~ msgstr "Apri con Dolphin"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati Kuiserver per i Plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Mouse data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati sul mouse per i Plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Network information for Plasmoids"
#~ msgstr "Informazioni di rete per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Places data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati sui percorsi per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "WeatherEngine Ion"
#~ msgstr "Motore metereologico Ion"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Weather data for Plasmoids"
#~ msgstr "Dati metereologici per i plasmoidi"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Shell Runner Config"
#~ msgstr "Configurazione Shell Runner"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Colorado Farm"
#~ msgstr "Fattoria del Colorado"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Python Script Engine Package"
#~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati Python"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Ruby Package Structure"
#~ msgstr "Struttura pacchetto Ruby"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package"
#~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati di Ruby"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Plasma MID"
#~ msgstr "Plasma MID"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Emotion"
#~ msgstr "Emozione"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Golden Ripples"
#~ msgstr "Increspature dorate"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Green Concentration"
#~ msgstr "Concentrazione verde"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Leafs Labyrinth"
#~ msgstr "Labirinto di foglie"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Skeeter Hawk"
#~ msgstr "Zanzara"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here"
#~ msgstr "Configura la modalità di gestione file di Konqueror"
#~ msgctxt "Name"
#~ msgid "Previews & Meta-Data"
#~ msgstr "Anteprime e informazioni"
#~ msgctxt "Comment"
#~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here"
#~ msgstr ""
#~ "Configura il funzionamento di anteprime ed informazioni aggiuntive di "
#~ "Konqueror"
Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po
===================================================================
--- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570129)
+++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570130)
@@ -1,5173 +1,5173 @@
# translation of konsole.po to Italian
# Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005.
# Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011.
# Pino Toscano , 2006.
# Andrea Celli , 2007.
# Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015.
# Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: konsole\n"
"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n"
"POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:44+0200\n"
-"PO-Revision-Date: 2020-05-11 13:46+0200\n"
+"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:17+0200\n"
"Last-Translator: Vincenzo Reale \n"
"Language-Team: Italian \n"
"Language: it\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n"
-"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "NAME OF TRANSLATORS"
msgid "Your names"
msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi"
#. +> trunk5 stable5
#, kde-format
msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS"
msgid "Your emails"
msgstr "smart2128@baslug.org,,,"
#. i18n: ectx: Menu (file)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:5
#, kde-format
msgid "File"
msgstr "File"
#. i18n: ectx: Menu (edit)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:15
#, kde-format
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#. i18n: ectx: Menu (view)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:18
#, kde-format
msgid "View"
msgstr "Visualizza"
#. i18n: ectx: Menu (view-split)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:19
#, kde-format
msgid "Split View"
msgstr "Dividi vista"
#. i18n: ectx: Menu (settings)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:35
#, kde-format
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#. i18n: ectx: Menu (help)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/konsoleui.rc:46
#, kde-format
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#. i18n: ectx: Menu (history)
#. +> trunk5 stable5
#: ../desktop/partui.rc:13
#, kde-format
msgid "S&crollback"
msgstr "S&corrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Name of profile to use for new Konsole instance"
msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Use the internal FALLBACK profile"
msgstr "Usa profilo interno di riserva"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:69
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'"
msgstr ""
"Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:73
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Do not close the initial session automatically when it ends."
msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:76
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Create a new tab in an existing window rather than creating a new window"
msgstr ""
"Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova "
"finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:79
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file"
msgstr ""
"Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:83
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 "
"(by default) is pressed"
msgstr ""
"Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl"
"+Shift+F12 (combinazione predefinita)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Run in a separate process"
msgstr "Esegui in un processo separato"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:89
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the menubar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:95
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Show the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:98
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting"
msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:101
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Start Konsole in fullscreen mode"
msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them."
msgstr ""
"Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:107
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List the available profiles"
msgstr "Elenca i profili disponibili"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:110
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)"
msgstr ""
"Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con "
"-p)"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:113
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Change the value of a profile property."
msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:117
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid ""
"Command to execute. This option will catch all following arguments, so use "
"it as the last option."
msgstr ""
"Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, "
"quindi usala per ultima."
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@info:shell"
msgid "Arguments passed to command"
msgstr "Argomenti passati al comando"
#. +> trunk5 stable5
#: Application.cpp:566
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Toggle Background Window"
msgstr "Commuta la finestra di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh"
msgid "%1 on %2"
msgstr "%1 su %2"
#. +> trunk5 stable5
#: BookmarkHandler.cpp:126
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground"
msgstr "Primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:128
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background"
msgstr "Sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1"
msgstr "Colore 1"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:130
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2"
msgstr "Colore 2"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:131
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3"
msgstr "Colore 3"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:132
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4"
msgstr "Colore 4"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:133
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5"
msgstr "Colore 5"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:134
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6"
msgstr "Colore 6"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7"
msgstr "Colore 7"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:136
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8"
msgstr "Colore 8"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Intense)"
msgstr "Primo piano (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:138
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Intense)"
msgstr "Sfondo (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Intense)"
msgstr "Colore 1 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:140
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Intense)"
msgstr "Colore 2 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Intense)"
msgstr "Colore 3 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:142
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Intense)"
msgstr "Colore 4 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Intense)"
msgstr "Colore 5 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:144
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Intense)"
msgstr "Colore 6 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Intense)"
msgstr "Colore 7 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:146
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Intense)"
msgstr "Colore 8 (intenso)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:147
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Foreground (Faint)"
msgstr "Primo piano (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Background (Faint)"
msgstr "Sfondo (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:149
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 1 (Faint)"
msgstr "Colore 1 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:150
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 2 (Faint)"
msgstr "Colore 2 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 3 (Faint)"
msgstr "Colore 3 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:152
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 4 (Faint)"
msgstr "Colore 4 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:153
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 5 (Faint)"
msgstr "Colore 5 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 6 (Faint)"
msgstr "Colore 6 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 7 (Faint)"
msgstr "Colore 7 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:156
#, kde-format
msgctxt "@item:intable palette"
msgid "Color 8 (Faint)"
msgstr "Colore 8 (tenue)"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorScheme.cpp:437
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Un-named Color Scheme"
msgstr "Schema di colori senza nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for color names"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:123
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors"
msgid "Color"
msgstr "Colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:124
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors"
msgid "Intense color"
msgstr "Colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:125
#, kde-format
msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors"
msgid "Faint color"
msgstr "Colore tenue"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:154
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"The background transparency setting will not be used because your desktop "
"does not appear to support transparent windows."
msgstr ""
"L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo "
"desktop non sembra supportare le finestre trasparenti."
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:210
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select wallpaper image file"
msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:213
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog"
msgid "Supported Images"
msgstr "Immagini supportate"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:271
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "New Color Scheme"
msgstr "Nuovo schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:274
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Edit Color Scheme"
msgstr "Modifica schema di colori"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose intense color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso"
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.cpp:321
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Click to choose Faint color"
msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31
#, kde-format
msgid "Description:"
msgstr "Descrizione:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:50
#, kde-format
msgid ""
"Hue and saturation values of default foreground and background colors are "
"randomized by default. Some color schemes might use different randomization "
"settings.\n"
"To see any effect, set colors with saturation value greater than 0."
msgstr ""
"I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e "
"sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare "
"impostazioni di casualità diverse.\n"
"Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore "
"di 0."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:53
#, kde-format
msgid "Randomly adjust colors for each session"
msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:60
#, kde-format
msgid "Blur background"
msgstr "Sfondo sfocato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:69
#, kde-format
msgid "Background transparency:"
msgstr "Trasparenza dello sfondo:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:89
#, kde-format
msgid "Percent"
msgstr "Percento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:103
#, kde-format
msgid "Background image:"
msgstr "Immagine di sfondo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:110
#, kde-format
msgid "Edit the path of the background image"
msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:117
#, kde-format
msgid "Choose the background image"
msgstr "Scegli l'immagine di sfondo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148
#, kde-format
msgid "..."
msgstr "..."
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.cpp:42
#, kde-format
msgid "Copy Input"
msgstr "Copia input"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41
#, kde-format
msgid "Filter:"
msgstr "Filtro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:46
#, kde-format
msgid "Select All"
msgstr "Seleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton)
#. +> trunk5 stable5
#: CopyInputDialog.ui:53
#, kde-format
msgid "Deselect All"
msgstr "Deseleziona tutto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:37
#, kde-format
msgid "Key combination to show URL hints:"
msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Shift"
msgstr "Maiusc"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:88
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Ctrl"
msgstr "Ctrl"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:107
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Alt"
msgstr "Alt"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:126
#, kde-format
msgctxt "key on keyboard"
msgid "Meta"
msgstr "Meta"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:172
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:182
#, kde-format
msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom"
msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:185
#, kde-format
msgid "Reverse URL hint numbering"
msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:198
#, kde-format
msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text"
msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:201
#, kde-format
msgid "Allow blinking text"
msgstr "Permetti testo lampeggiante"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:214
#, kde-format
msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S"
msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:217
#, kde-format
msgid "Flow control"
msgstr "Controllo di flusso"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:230
#, kde-format
msgid ""
"Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or "
"Hebrew only)"
msgstr ""
"Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, "
"farsi o ebraico)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Bi-Directional text rendering"
msgstr "Resa del testo bidirezionale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAdvancedPage.ui:256
#, kde-format
msgid "Default character encoding:"
msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Color scheme && font"
msgstr "Schema di colori e caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:66
#, kde-format
msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme"
msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:69
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme"
msgid "New..."
msgstr "Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:76
#, kde-format
msgid "Edit the selected color scheme"
msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189
#: EditProfileKeyboardPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Edit..."
msgstr "Modifica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:86
#, kde-format
msgid "Delete the selected color scheme"
msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95
#: KeyBindingEditor.ui:72
#, kde-format
msgid "Remove"
msgstr "Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:96
#, kde-format
msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values"
msgstr ""
"Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori "
"predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105
#, kde-format
msgid "Defaults"
msgstr "Valori predefiniti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:106
#, kde-format
msgid "Get New..."
msgstr "Ottieni nuovo..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:139
#, kde-format
msgid "Font:"
msgstr "Carattere:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:174
#, kde-format
msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts"
msgid "Choose..."
msgstr "Scegli..."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:181
#, kde-format
msgid "Smooth fonts"
msgstr "Caratteri lisci"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:188
#, kde-format
msgid "Draw intense colors in bold font"
msgstr "Rendi colori intensi in grassetto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:195
#, kde-format
msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code"
msgstr ""
"Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice "
"integrato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:198
#, kde-format
msgid "Use line characters contained in font"
msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Cursor"
msgstr "Cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Shape:"
msgstr "Forma:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:236
#, kde-format
msgctxt "A solid rectangular"
msgid "Block"
msgstr "Blocco"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:246
#, kde-format
msgctxt "A vertical line on the left edge"
msgid "I-Beam"
msgstr "Barra verticale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:256
#, kde-format
msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge"
msgid "Underline"
msgstr "Sottolineatura"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:288
#, kde-format
msgctxt "Cursor color options"
msgid "Color:"
msgstr "Colore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:304
#, kde-format
msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it."
msgstr ""
"Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere "
"sottostante."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:307
#, kde-format
msgid "Match current character"
msgstr "Verifica il carattere attuale"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:323
#, kde-format
msgid "Use a custom, fixed color for the cursor"
msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:326
#, kde-format
msgid "Custom cursor color"
msgstr "Colore del cursore personalizzato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:357
#, kde-format
msgid "Cursor:"
msgstr "Cursore:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:370
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:390
#, kde-format
msgid "Text:"
msgstr "Testo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:403
#, kde-format
msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor"
msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:428
#, kde-format
msgid "Blinking:"
msgstr "Lampeggiante:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:444
#, kde-format
msgid "Make the cursor blink regularly"
msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616
#, kde-format
msgid "Enabled"
msgstr "Abilitata"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2)
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249
#, kde-format
msgctxt "Items that do not fit in other categories"
msgid "Miscellaneous"
msgstr "Varie"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:484
#, kde-format
msgctxt "@title:group"
msgid "Terminal contents"
msgstr "Contenuti del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:496
#, kde-format
msgid "Line spacing:"
msgstr "Interlinea:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:514
#, kde-format
msgid "The number of pixels between two lines"
msgstr "Il numero di pixel tra due righe"
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner)
#. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569
#, kde-format
msgctxt "(pixels) visual size unit"
msgid " px"
msgstr " px"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:551
#, kde-format
msgid "Margins:"
msgstr "Margini:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:603
#, kde-format
msgid "Align to center:"
msgstr "Allinea al centro:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:642
#, kde-format
msgid "Window:"
msgstr "Finestra:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29
#, kde-format
msgid ""
"Show terminal size in columns and lines in the center of window after "
"resizing"
msgstr ""
"Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra "
"dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184
#: settings/konsole.kcfg:28
#, kde-format
msgid "Show hint for terminal size after resizing"
msgstr ""
"Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:659
#, kde-format
msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors"
msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileAppearancePage.ui:662
#, kde-format
msgid "Dim the colors when the window loses focus"
msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:83
#, kde-format
msgid "Edit Profile"
msgstr "Modifica profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Generic, common options"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:125
#, kde-format
msgid "Tabs"
msgstr "Schede"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:143
#, kde-format
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:161
#, kde-format
msgid "Scrolling"
msgstr "Scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:176
#, kde-format
msgid "Keyboard"
msgstr "Tastiera"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:177
#, kde-format
msgid "Key bindings"
msgstr "Associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:189
#, kde-format
msgid "Mouse"
msgstr "Mouse"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:201
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Complex options"
msgid "Advanced"
msgstr "Avanzate"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:299
#, kde-format
msgid ""
"Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\""
"p>
To be able to save settings you can either change the permissions of "
"the profile configuration file or change the profile name to save the "
"settings to a new profile.
"
msgstr ""
"Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:
\"%1\""
"p>
Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di "
"configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le "
"impostazioni in un nuovo profilo.
"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:320
#, kde-format
msgid "Each profile must have a name before it can be saved into disk.
"
msgstr ""
"Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco."
"p>"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:328
#, kde-format
msgid "
A profile with this name already exists.
"
msgstr "Un profilo con questo nome esiste già.
"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:362
#, kde-format
msgid "Editing profile: %2"
msgid_plural "Editing %1 profiles: %2"
msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2"
msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:367
#, kde-format
msgid "Edit Profile \"%1\""
msgstr "Modifica il profilo «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:455
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)"
msgid " column"
msgid_plural " columns"
msgstr[0] " colonna"
msgstr[1] " colonne"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:456
#, kde-format
msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)"
msgid " row"
msgid_plural " rows"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:508
#, kde-format
msgid "Edit Environment"
msgstr "Modifica l'ambiente"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:509
#, kde-format
msgid "One environment variable per line"
msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:543
#, kde-format
msgctxt "Unit of time"
msgid " second"
msgid_plural " seconds"
msgstr[0] " secondo"
msgstr[1] " secondi"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:631
#, kde-format
msgid "Select Initial Directory"
msgstr "Seleziona la cartella iniziale"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1164
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info"
msgid "Scheme %1 failed to load."
msgstr "Caricamento dello schema %1 non riuscito."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1349
#, kde-format
msgid ""
"This color scheme uses a transparent background which does not appear to be "
"supported on your desktop"
msgstr ""
"Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere "
"supportato sul tuo desktop"
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1355
#, kde-format
msgid ""
"Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart "
"Konsole to see transparent background."
msgstr ""
"Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. "
"Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente."
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileDialog.cpp:1913
#, kde-format
msgid "AaZz09..."
msgstr "AaZz09..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:55
#, kde-format
msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile"
msgstr ""
"Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:71
#, kde-format
msgid "A descriptive name for the profile"
msgstr "Un nome descrittivo del profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:74
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Profile name"
msgstr "Nome del profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:87
#, kde-format
msgid "Command:"
msgstr "Comando:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:100
#, kde-format
msgid ""
"The command to execute when new terminal sessions are created using this "
"profile"
msgstr ""
"Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:106
#, kde-format
msgid "/bin/sh"
msgstr "/bin/sh"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:119
#, kde-format
msgid "Initial directory:"
msgstr "Cartella iniziale:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:132
#, kde-format
msgid ""
"The initial working directory for new terminal sessions using this profile"
msgstr ""
"La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando "
"questo profilo"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:138
#, kde-format
msgid "/home/username"
msgstr "/home/nomeutente"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:145
#, kde-format
msgid "Choose the initial directory"
msgstr "Scegli la cartella iniziale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:155
#, kde-format
msgid "Start in same directory as current session"
msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:168
#, kde-format
msgid "Environment:"
msgstr "Ambiente:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:186
#, kde-format
msgid "Edit the list of environment variables and associated values"
msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:233
#, kde-format
msgid "Initial terminal size:"
msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileGeneralPage.ui:308
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Settings → "
"Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled "
"for these entries to work.
"
msgstr ""
"Impostazioni → "
"Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra "
"deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.
"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:29
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid ""
"Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window "
"are converted into the stream of characters that is then sent to the current "
"terminal program. For more information on how to customize the key bindings "
"check the Konsole Handbook."
msgstr ""
"Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
"finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
"programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
"personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:72
#, kde-format
msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings"
msgstr ""
"Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni "
"selezionate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:75
#, kde-format
msgctxt "@action:button Create an alternate key binding"
msgid "New..."
msgstr "Nuova..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:82
#, kde-format
msgid "Edit the selected key bindings scheme"
msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:92
#, kde-format
msgid "Delete the selected key bindings scheme"
msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileKeyboardPage.ui:102
#, kde-format
msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values"
msgstr ""
"Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:33
#, kde-format
msgid "Text interaction"
msgstr "Interazione di testo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11)
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
"select whole words in the terminal."
msgstr ""
"Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic "
"per selezionare parole intere nel terminale."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:50
#, kde-format
msgid "Word characters:"
msgstr "Caratteri delle parole:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:91
#, kde-format
msgid "Triple-click selects:"
msgstr "Selezioni con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:101
#, kde-format
msgid "The whole line"
msgstr "Tutta la riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:111
#, kde-format
msgid "From mouse position to the end of line"
msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:137
#, kde-format
msgid "Middle-click pastes:"
msgstr "Incollature con triplo clic:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:147
#, kde-format
msgid "From clipboard"
msgstr "Dagli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:157
#, kde-format
msgid "From selection"
msgstr "Dalla selezione"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:183
#, kde-format
msgid "Copy options:"
msgstr "Opzioni di copia:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:193
#, kde-format
msgid "Automatically copy selected text into clipboard"
msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:196
#, kde-format
msgid "Copy on select"
msgstr "Copia alla selezione"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:203
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)"
msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:206
#, kde-format
msgid "Copy text as HTML"
msgstr "Copia testo come HTML"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:213
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:216
#, kde-format
msgid "Trim leading spaces"
msgstr "Taglia spazi iniziali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:223
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances"
msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:226
#, kde-format
msgid "Trim trailing spaces"
msgstr "Taglia spazi finali"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:263
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a link or an email address will be underlined when "
"hovered by the mouse pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà "
"sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:266
#, kde-format
msgid "Underline links"
msgstr "Sottolinea i collegamenti"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:298
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct "
"mouse click."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può "
"essere aperto con un clic diretto del mouse."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:301
#, kde-format
msgid "Open by direct click"
msgstr "Apri tramite clic diretto"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:308
#, kde-format
msgid ""
"Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse "
"pointer."
msgstr ""
"Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà "
"sopra il puntatore."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:311
#, kde-format
msgid "Underline files"
msgstr "Sottolinea i file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:318
#, kde-format
msgid "Selected text will require control key plus click to drag."
msgstr ""
"Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:321
#, kde-format
msgid "Require Ctrl key for drag && drop"
msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:328
#, kde-format
msgid ""
"Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and "
"link actions."
msgstr ""
"Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le "
"azioni di spostamento, copia e collegamento."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:331
#, kde-format
msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs"
msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:338
#, kde-format
msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size."
msgstr ""
"Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le "
"dimensioni del testo."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:341
#, kde-format
msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size"
msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:348
#, kde-format
msgid ""
"Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the "
"Alternate Screen buffer (e.g. less)"
msgstr ""
"La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che "
"utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileMousePage.ui:351
#, kde-format
msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling"
msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Scrollback:"
msgstr "Scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:85
#, kde-format
msgid "Scroll Page Up/Down:"
msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:101
#, kde-format
msgid "Scroll the page the half height of window"
msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:104
#, kde-format
msgid "Half screen height"
msgstr "Altezza di mezzo schermo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:114
#, kde-format
msgid "Scroll the page the full height of window"
msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:117
#, kde-format
msgid "Full screen height"
msgstr "Altezza di schermo intero"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:149
#, kde-format
msgid "Scrollbar position:"
msgstr "Posizione della barra di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:159
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:162
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side"
msgid "Right side"
msgstr "Lato destro"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:172
#, kde-format
msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window"
msgstr ""
"Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:175
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side"
msgid "Left side"
msgstr "Lato sinistro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileScrollingPage.ui:185
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
msgid "Hidden"
msgstr "Nascosta"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:43
#, kde-format
msgid "Tab Titles"
msgstr "Titoli delle schede"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:62
#, kde-format
msgid "Tab Monitoring"
msgstr "Controllo delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:74
#, kde-format
msgid "Threshold for continuous silence:"
msgstr "Soglia di silenzio continuo:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: EditProfileTabsPage.ui:87
#, kde-format
msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole"
msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:451
#, kde-format
msgid "Open Link"
msgstr "Apri collegamento"
#. +> stable5
#: Filter.cpp:614
#, kde-format
msgid "Open File"
msgstr "Apri file"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:453
#, kde-format
msgid "Copy Link Address"
msgstr "Copia indirizzo del collegamento"
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:456
#, kde-format
msgid "Send Email To..."
msgstr "Scrivi a..."
#. +> trunk5 stable5
#: Filter.cpp:458
#, kde-format
msgid "Copy Email Address"
msgstr "Copia indirizzo di posta"
#. +> trunk5
#: Filter.cpp:582
#, kde-format
msgid "open with"
-msgstr ""
+msgstr "apri con"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:38
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Select font"
msgstr "Seleziona carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:41
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Show all fonts"
msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: FontDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid ""
"By its very nature, a terminal program requires font characters that are "
"equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. "
"This should not be necessary except in rare cases."
msgstr ""
"Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale "
"larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura "
"fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere "
"necessario eccetto in rari casi."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:39
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Adjust Scrollback"
msgstr "Regola scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeDialog.cpp:61
#, kde-format
msgctxt "@info:status"
msgid "Any adjustments are only temporary to this session."
msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:57
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback"
msgid " line"
msgid_plural " lines"
msgstr[0] " riga"
msgstr[1] " righe"
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:72
#, kde-format
msgctxt "@info:whatsthis"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
"choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious "
"issues with your system."
msgstr ""
"Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in "
"RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a "
"disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema."
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.cpp:81
#, kde-kuit-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid ""
"When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to "
"temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when "
"Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure "
"Konsole → File Location to select the location of the temporary "
"files."
msgstr ""
"Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza "
"cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente "
"quando Konsole sarà chiuso in modo normale.UsaImpostazioni → "
"Configura Konsole → Posizione del file per selezionare la "
"posizione dei file temporanei."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines"
msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:63
#, kde-format
msgid "Fixed size:"
msgstr "Dimensione fissa:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:73
#, kde-format
msgid "Number of lines of output to remember"
msgstr "Numero di righe di output da memorizzare"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:135
#, kde-format
msgid "Remember all output produced by the terminal"
msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:138
#, kde-format
msgctxt "Save all lines to the scrollback history"
msgid "Unlimited"
msgstr "Illimitato"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:174
#, kde-format
msgid "Do not remember previous output"
msgstr "Non memorizzare l'output precedente"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: HistorySizeWidget.ui:177
#, kde-format
msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:60
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Find..."
msgstr "Trova..."
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:62
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Enter the text to search for here"
msgstr "Inserisci qui il testo da cercare"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:88
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the next phrase"
msgid "Next"
msgstr "Successivo"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:92
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the next match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:100
#, kde-format
msgctxt "@action:button Go to the previous phrase"
msgid "Previous"
msgstr "Precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:103
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Find the previous match for the current search phrase"
msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:120
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Display the options menu"
msgstr "Mostra il menu delle opzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close the search bar"
msgstr "Chiudi la barra di ricerca"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:143
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Match regular expression"
msgstr "Espressione regolare"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:148
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutti i risultati"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:151
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:155
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu"
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:158
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:189
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#. +> trunk5 stable5
#: IncrementalSearchBar.cpp:195
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Search for the current search phrase from the top"
msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:66
#, kde-format
msgctxt "@label:textbox"
msgid "Enter descriptive label"
msgstr "Digita un'etichetta descrittiva"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Key Combination"
msgstr "Combinazione di tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:77
#, kde-format
msgid "Output"
msgstr "Output"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240
#, kde-format
msgid "New Key Binding List"
msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:243
#, kde-format
msgid "Edit Key Binding List"
msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti"
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.cpp:308
#, kde-format
msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description."
msgstr ""
"Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una "
"descrizione."
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:65
#, kde-format
msgid "Add"
msgstr "Aggiungi"
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:94
#, kde-format
msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured"
msgid "Test Area"
msgstr "Area di prova"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:115
#, kde-format
msgid "Input:"
msgstr "Input:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: KeyBindingEditor.ui:128
#, kde-format
msgid "Output:"
msgstr "Output:"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:137
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:139
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Terminal emulator"
msgstr "Emulatore di terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:141
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers"
msgstr "© 1997-2020, gli sviluppatori di Konsole"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:312
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kurt Hindenburg"
msgstr "Kurt Hindenburg"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:313
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements"
msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:316
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Robert Knight"
msgstr "Robert Knight"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:317
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Previous maintainer, ported to KDE4"
msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:319
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Doelle"
msgstr "Lars Doelle"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Original author"
msgstr "Autore originale"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:322
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Jekyll Wu"
msgstr "Jekyll Wu"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and general improvements"
msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:325
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Waldo Bastian"
msgstr "Waldo Bastian"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:328
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Binner"
msgstr "Stephan Binner"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:331
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thomas Dreibholz"
msgstr "Thomas Dreibholz"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:332
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "General improvements"
msgstr "Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Chris Machemer"
msgstr "Chris Machemer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380
#: main.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes"
msgstr "Correzioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:337
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Francesco Cecconi"
msgstr "Francesco Cecconi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:340
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Stephan Kulow"
msgstr "Stephan Kulow"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:341
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Solaris support and history"
msgstr "Supporto Solaris e cronologia"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:343
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Alexander Neundorf"
msgstr "Alexander Neundorf"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:344
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Bug fixes and improved startup performance"
msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:346
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Peter Silva"
msgstr "Peter Silva"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:347
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Marking improvements"
msgstr "Miglioramenti notevoli"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:349
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lotzi Boloni"
msgstr "Lotzi Boloni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:350
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"Toolbar and session names"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:353
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "David Faure"
msgstr "David Faure"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:354
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Embedded Konsole\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Konsole incorporata\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:357
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Antonio Larrosa"
msgstr "Antonio Larrosa"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Visual effects"
msgstr "Effetti visivi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:360
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Matthias Ettrich"
msgstr "Matthias Ettrich"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:361
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid ""
"Code from the kvt project\n"
"General improvements"
msgstr ""
"Codice dal progetto kvt\n"
"Miglioramenti generali"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Warwick Allison"
msgstr "Warwick Allison"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:365
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Schema and text selection improvements"
msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:367
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dan Pilone"
msgstr "Dan Pilone"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:368
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "SGI port"
msgstr "Trasferimento su SGI"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:370
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Kevin Street"
msgstr "Kevin Street"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:371
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "FreeBSD port"
msgstr "Trasferimento su FreeBSD"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:373
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Sven Fischer"
msgstr "Sven Fischer"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:376
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Dale M. Flaven"
msgstr "Dale M. Flaven"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:379
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Martin Jones"
msgstr "Martin Jones"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:382
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Lars Knoll"
msgstr "Lars Knoll"
#. +> trunk5 stable5
#: main.cpp:385
#, kde-format
msgctxt "@info:credit"
msgid "Thanks to many others.\n"
msgstr "Grazie a molti altri.\n"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:310
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&New Tab"
msgstr "&Nuova scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:320
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Clone Tab"
msgstr "&Clona scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:327
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "New &Window"
msgstr "Nuova &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:334
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Window"
msgstr "Chiudi finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:339
#, kde-format
msgctxt "@title:menu"
msgid "&Bookmarks"
msgstr "Segnali&bri"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:358
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Manage Profiles..."
msgstr "Gestisci profili..."
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:364
#, kde-format
msgctxt "@item"
msgid "Activate Menu"
msgstr "Attiva menu"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:598 MainWindow.cpp:617
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?"
msgid_plural ""
"There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?"
msgstr[0] ""
"C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
msgstr[1] ""
"Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 MainWindow.cpp:641
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:642
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close &Window"
msgstr "Chiudi &finestra"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:645
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Close Current &Tab"
msgstr "Chiudi la &scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:638
#, kde-format
msgctxt "@info"
msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?"
msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:756
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "General"
msgstr "Generale"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:761 Part.cpp:330
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:766
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Tab Bar"
msgstr "Barra delle schede"
#. +> trunk5 stable5
#: MainWindow.cpp:771
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Temporary Files"
msgstr "File temporanei"
#. +> trunk5 stable5
#: Part.cpp:336
#, kde-format
msgctxt "@title Preferences page name"
msgid "Part Info"
msgstr "Informazioni"
#. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions)
#. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20
#, kde-format
msgid "Output Options"
msgstr "Opzioni di output"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly)
#. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126
#, kde-format
msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)"
msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput)
#. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions)
#. +> trunk5 stable5
#: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130
#, kde-format
msgid "&Scale output"
msgstr "Ri&scala l'output"
#. +> trunk5 stable5
#: Profile.cpp:159
#, kde-format
msgctxt "Name of the default/builtin profile"
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileList.cpp:48
#, kde-format
msgid "Default profile"
msgstr "Profilo predefinito"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:346
#, kde-format
msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1"
msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1"
#. +> trunk5 stable5
#: ProfileManager.cpp:383
#, kde-format
msgctxt "The default name of a profile"
msgid "Profile #%1"
msgstr "Profilo #%1"
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabDialog.cpp:38
#, kde-format
msgid "Rename Tab"
msgstr "Rinomina scheda"
#. +> trunk5
#: RenameTabWidget.cpp:47
#, kde-format
msgid "Color from theme"
msgstr "Colore da tema"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:41
#, kde-format
msgid ""
"Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another "
"computer via SSH) is being executed"
msgstr ""
"Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto "
"(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:60
#, kde-format
msgid "Remote tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede remote:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:79
#, kde-format
msgid "Tab title format:"
msgstr "Formato del titolo delle schede:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit)
#. +> trunk5 stable5
#: RenameTabWidget.ui:98
#, kde-format
msgid "Normal tab title format"
msgstr "Formato del titolo delle schede normali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5
#: RenameTabWidget.ui:105
#, kde-format
msgid "Tab Color:"
msgstr "Colore della scheda:"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:81
#, kde-format
msgid "Save Output From %1"
msgstr "Salva output da %1"
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:93
#, kde-format
msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved."
msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output."
#. +> trunk5 stable5
#: SaveHistoryTask.cpp:175
#, kde-format
msgid ""
"A problem occurred when saving the output.\n"
"%1"
msgstr ""
"Si è verificato un problema salvando l'output.\n"
"%1"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:1
#, kde-format
msgid "Black on Light Yellow"
msgstr "Nero su giallo chiaro"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:2
#, kde-format
msgid "Black on Random Light"
msgstr "Nero su chiaro a caso"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:3
#, kde-format
msgid "Black on White"
msgstr "Nero su bianco"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:4
#, kde-format
msgid "Blue on Black"
msgstr "Blu su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:5
#, kde-format
msgid "Breeze"
msgstr "Brezza"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:6
#, kde-format
msgid "Dark Pastels"
msgstr "Pastelli scuri"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:7
#, kde-format
msgid "Green on Black"
msgstr "Verde su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:8
#, kde-format
msgid "Linux Colors"
msgstr "Colori Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:9
#, kde-format
msgid "Red on Black"
msgstr "Rosso su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:10
#, kde-format
msgid "Solarized"
msgstr "Solarizzato"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:11
#, kde-format
msgid "Solarized Light"
msgstr "Luce solarizzata"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:12
#, kde-format
msgid "White on Black"
msgstr "Bianco su nero"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:13
#, kde-format
msgid "Default (XFree 4)"
msgstr "Predefinito (XFree 4)"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:14
#, kde-format
msgid "Linux console"
msgstr "Console Linux"
#. +> trunk5 stable5
#: schemas.cpp:15
#, kde-format
msgid "Solaris console"
msgstr "Console Solaris"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:127
#, kde-format
msgid "Bell in session '%1'"
msgstr "Campanella nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:409
#, kde-format
msgid "Could not find binary: "
msgstr "Impossibile trovare il file binario: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:418
#, kde-format
msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text"
msgid "Warning: "
msgstr "Avviso: "
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:476
#, kde-format
msgid ""
"Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile "
"settings."
msgstr ""
"Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le "
"impostazioni del tuo profilo."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:479
#, kde-format
msgid "Could not find an interactive shell to start."
msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:517
#, kde-format
msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'."
msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:657
#, kde-format
msgid "Silence in session '%1'"
msgstr "Silenzio nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:919
#, kde-format
msgid ""
"The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security "
"concerns about allowing these methods to be public. If desired, these "
"methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole. This "
"warning will only show once for this Konsole instance.
"
msgstr ""
"I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi "
"di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, "
"tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando "
"Konsole.Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza "
"di Konsole.
"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:947
#, kde-format
msgctxt "@info:shell This session is done"
msgid "Finished"
msgstr "Finito"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:961 Session.cpp:974
#, kde-format
msgid "Program '%1' crashed."
msgstr "Il programma «%1» è andato in crash."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:963
#, kde-format
msgid "Program '%1' exited with status %2."
msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2."
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:1406
#, kde-format
msgid "ZModem Progress"
msgstr "Avanzamento ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: Session.cpp:1722
#, kde-format
msgid "Activity in session '%1'"
msgstr "Attività nella sessione «%1»"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:126
#, kde-format
msgid "Konsole"
msgstr "Konsole"
#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:334
#, kde-format
msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'"
-msgstr ""
+msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:414
#, kde-format
msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: "
msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: "
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:480
#, kde-format
msgid "Search for '%1' with"
msgstr "Cerca «%1» con"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:494
#, kde-format
msgid "Configure Web Shortcuts..."
msgstr "Configura le scorciatoie del Web..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:585
#, kde-format
msgid "&Close Session"
msgstr "&Chiudi sessione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:592
#, kde-format
msgid "Open File Manager"
msgstr "Apri gestore dei file"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:619
#, kde-format
msgid "Paste Selection"
msgstr "Incolla selezione"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:626
#, kde-format
msgid "Web Search"
msgstr "Cerca nel Web"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:633
#, kde-format
msgid "&Select All"
msgstr "&Seleziona tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:637
#, kde-format
msgid "Select &Line"
msgstr "Seleziona &riga"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:640
#, kde-format
msgid "Save Output &As..."
msgstr "S&alva output come..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:646
#, kde-format
msgid "&Print Screen..."
msgstr "Stam&pa schermo..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:650
#, kde-format
msgid "Adjust Scrollback..."
msgstr "Regola scorrimento..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:654
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback"
msgstr "Pulisci scorrimento"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:658
#, kde-format
msgid "Clear Scrollback and Reset"
msgstr "Pulisci scorrimento e azzera"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:664
#, kde-format
msgid "Edit Current Profile..."
msgstr "Modifica il profilo attuale..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:667
#, kde-format
msgid "Switch Profile"
msgstr "Cambia profilo"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:691
#, kde-format
msgid "Set &Encoding"
msgstr "Imposta &codifica"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:702
#, kde-format
msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session"
msgid "Read-only"
msgstr "Sola lettura"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:713
#, kde-format
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:719
#, kde-format
msgid "&All Tabs in Current Window"
msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:726
#, kde-format
msgid "&Select Tabs..."
msgstr "&Seleziona schede..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:732
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs"
msgid "&None"
msgstr "&Nessuna"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:740
#, kde-format
msgid "Copy Input To"
msgstr "Copia input a"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:749
#, kde-format
msgid "&ZModem Upload..."
msgstr "Invia con &ZModem..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:754
#, kde-format
msgid "Monitor for &Activity"
msgstr "Controlla se c'è &attività"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:759
#, kde-format
msgid "Monitor for &Silence"
msgstr "Controlla se c'è &silenzio"
#. +> trunk5
#: SessionController.cpp:764
-#, fuzzy, kde-format
+#, kde-format
#| msgid "Monitor for &Activity"
msgid "Monitor for Process Finishing"
-msgstr "Controlla se c'è &attività"
+msgstr "Controlla la fine del processo"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:770
#, kde-format
msgid "Enlarge Font"
msgstr "Ingrandisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:778
#, kde-format
msgid "Shrink Font"
msgstr "Rimpicciolisci carattere"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:783
#, kde-format
msgid "Reset Font Size"
msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:788
#, kde-format
msgid "Send Signal"
msgstr "Manda segnale"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:794
#, kde-format
msgid "&Suspend Task"
msgstr "&Sospendi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:799
#, kde-format
msgid "&Continue Task"
msgstr "&Continua task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:804
#, kde-format
msgid "&Hangup"
msgstr "&Hangup"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:809
#, kde-format
msgid "&Interrupt Task"
msgstr "&Interrompi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:814
#, kde-format
msgid "&Terminate Task"
msgstr "&Termina task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:819
#, kde-format
msgid "&Kill Task"
msgstr "&Uccidi task"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:824
#, kde-format
msgid "User Signal &1"
msgstr "Segnale utente &1"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:829
#, kde-format
msgid "User Signal &2"
msgstr "Segnale utente &2"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:953
#, kde-format
msgid ""
"A program is currently running in this session. Are you sure you want to "
"close it?"
msgstr ""
"Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di "
"volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:956
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you "
"want to close it?"
msgstr ""
"Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro "
"di volerla chiudere?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:962 SessionController.cpp:992
#, kde-format
msgid "Confirm Close"
msgstr "Conferma la chiusura"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:985
#, kde-format
msgid ""
"A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it "
"by force?"
msgstr ""
"Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:988
#, kde-format
msgid ""
"The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to "
"kill it by force?"
msgstr ""
"Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo "
"terminare forzosamente?"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1554
#, kde-format
msgid "Print Shell"
msgstr "Stampa shell"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1815
#, kde-format
msgid "Save ZModem Download to..."
msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1825
#, kde-format
msgid ""
"A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem "
"software was found on this system.
You may wish to install the 'rzsz' "
"or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul "
"sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.
Dovresti "
"installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».
"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1836
#, kde-format
msgid ""
"The current session already has a ZModem file transfer in progress.
"
msgstr ""
"La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.
"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1846
#, kde-format
msgid ""
"No suitable ZModem software was found on this system.
You may wish "
"to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.
"
msgstr ""
"Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema."
"p>
Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».
"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionController.cpp:1852
#, kde-format
msgid "Select Files for ZModem Upload"
msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:104
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session index"
msgid "Number"
msgstr "Numero"
#. +> trunk5 stable5
#: SessionListModel.cpp:106
#, kde-format
msgctxt "@item:intable The session title"
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ConfigurationDialog.cpp:46
#, kde-format
msgctxt "@title:window"
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60
#, kde-format
msgid "Sets whether search should start from the bottom"
msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59
#, kde-format
msgid "Search backwards"
msgstr "Cerca all'indietro"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators)
#. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23
#, kde-format
msgid "Enable menu accelerators"
msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46
#, kde-format
msgid "Sets whether the search is case sensitive"
msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:93
#, kde-format
msgid "Case sensitive"
msgstr "Distingui le maiuscole"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Show menubar"
msgstr "Mostra la barra dei menu"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:119
#, kde-format
msgid "If enabled, profile settings will be ignored"
msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:122
#, kde-format
msgid "Remember window size"
msgstr "Ricorda la dimensione della finestra"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar)
#. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18
#, kde-format
msgid "Show window title on the titlebar"
msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39
#, kde-format
msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible"
msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance)
#. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38
#, kde-format
msgid "Run all Konsole windows in a single process"
msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame)
#. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14
#, kde-format
msgid "Remove window titlebar and frame"
msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:171
#, kde-format
msgid "Highlight all matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:191
#, kde-format
msgid "Notifications:"
msgstr "Notifiche:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:198
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Search options"
msgid "Search:"
msgstr "Cerca:"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "All dialogs will be shown again"
msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:235
#, kde-format
msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages"
msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:257
#, kde-format
msgid "Process and window:"
msgstr "Processo e finestra:"
# Qui è necessario risparmiare spazio.
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression)
#. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50
#, kde-format
msgid "Match using regular expressions"
msgstr "Verifica con espressioni regolari"
#. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:9
#, kde-format
msgid "Show menubar by default"
msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:10
#, kde-format
msgid "Show menubar by default in each Konsole window"
msgstr ""
"Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione "
"predefinita"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:19
#, kde-format
msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar"
msgstr ""
"Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla "
"barra del titolo"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:24
#, kde-format
msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination"
msgstr ""
"Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt"
"+tasto"
#. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:33
#, kde-format
msgid "Use current window size on next startup"
msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:34
#, kde-format
msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole"
msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole"
#. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:45
#, kde-format
msgid "Search is case sensitive"
msgstr "La ricerca distingue le maiuscole"
# Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio.
#. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:54
#, kde-format
msgid "Highlight all search matches"
msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze"
#. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:55
#, kde-format
msgid "Sets whether matching text should be highlighted"
msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:66
#, kde-format
msgid "Control the visibility of the whole tab bar"
msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:75
#, kde-format
msgid "Control the position of the tab bar"
msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:83
#, kde-format
msgid "Control the visual style of the tab bar"
msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:87
#, kde-format
msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar"
msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:91
#, kde-format
msgid "The .css file to use for the tab bar style"
msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:95
#, kde-format
msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them"
msgstr ""
"Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:99
#, kde-format
msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar"
msgstr ""
"Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:103
#, kde-format
msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed"
msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»"
#. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:112
#, kde-format
msgid "Control where to put the new tab"
msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda"
#. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:120
#, kde-format
msgid "Expand the tab widths"
msgstr "Espandi la larghezza delle schede"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:136
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use system-wide folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:140
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use user's specific folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:144
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use specified folder location"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata"
#. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/konsole.kcfg:148
#, kde-format
msgid "For scrollback files, use this folder"
msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/PartInfo.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Applications that use KonsolePart share profiles."
"p>
They do not share with Konsole or other applications:
- default "
"profile
- show in menu
- shortcuts
Feel free to "
"open a Konsole bug report if you desire "
"a change to how these are handled."
msgstr ""
"
Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono "
"profili.
Non condividono con Konsole o altre applicazioni:"
"
- profilo predefinito
- mostra nel menu
- scorciatoie"
"li>
Sentiti libero di aprire una segnalazione "
"di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono "
"gestiti."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Double click to change shortcut"
msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:96
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible."
msgstr ""
"La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile."
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207
#, kde-format
msgctxt ""
"@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a "
"menu"
msgid "Show profile in menu"
msgstr "Mostra profilo nel menu"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:199
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile name"
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:200
#, kde-format
msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut"
msgid "Shortcut"
msgstr "Scorciatoia"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:262
#, kde-format
msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)"
msgid " (default)"
msgstr " (predefinito)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.cpp:335
#, kde-format
msgctxt "@item This will be used as part of the file name"
msgid "New Profile"
msgstr "Nuovo profilo"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:29
#, kde-format
msgid ""
"Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut "
"for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only "
"shortcuts of visible profiles will work."
msgstr ""
"I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu "
"File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a "
"ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:49
#, kde-format
msgid "Create a new profile based upon the selected profile"
msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:52
#, kde-format
msgid "&New..."
msgstr "&Nuovo..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:62
#, kde-format
msgid "Edit the selected profile(s)"
msgstr "Modifica i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:65
#, kde-format
msgid "&Edit..."
msgstr "Mo&difica..."
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:75
#, kde-format
msgid "Delete the selected profile(s)"
msgstr "Elimina i profili selezionati"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:78
#, kde-format
msgid "&Remove"
msgstr "&Rimuovi"
#. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:88
#, kde-format
msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions"
msgstr ""
"Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del "
"terminale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/ProfileSettings.ui:91
#, kde-format
msgid "&Set as Default"
msgstr "Impo&sta come predefinito"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:36
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Appearance"
msgstr "Aspetto"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:50
#, kde-format
msgid "Show:"
msgstr "Mostra:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:60
#, kde-format
msgid "When needed"
msgstr "Se necessario"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:70
#, kde-format
msgid "Alwa&ys"
msgstr "S&empre"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:80
#, kde-format
msgid "&Never"
msgstr "&Mai"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:106
#, kde-format
msgid "Position:"
msgstr "Posizione:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:116
#, kde-format
msgid "Be&low terminal area"
msgstr "Sotto &l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:126
#, kde-format
msgid "Above terminal area"
msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:152
#, kde-format
msgid "Show Close Tab button:"
msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:162
#, kde-format
msgid "&On each tab"
msgstr "Su &ogni scheda"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:172
#, kde-format
msgid "On &the tab bar"
msgstr "S&ulla barra delle schede"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:182
#, kde-format
msgctxt "Do not show a close button"
msgid "None"
msgstr "Nessuna"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel)
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options"
msgid "Miscellaneous:"
msgstr "Varie:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:218
#, kde-format
msgid "Show 'New Tab' button"
msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:225
#, kde-format
msgid "Expand individual tab widths to full window"
msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:232
#, kde-format
msgid "Use user-defined stylesheet:"
msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:"
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53
#, kde-format
msgid "text/css"
msgstr "text/css"
#. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:261
#, kde-format
msgctxt "@item:intext Optional file path is empty"
msgid "(none)"
msgstr "(nessuno)"
#. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:284
#, kde-format
msgctxt "@title:tab Tab bar settings"
msgid "Behavior"
msgstr "Comportamento"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:298
#, kde-format
msgid "Put new tabs:"
msgstr "Aggiungi nuove schede:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:308
#, kde-format
msgid "At &the end"
msgstr "Alla &fine"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:318
#, kde-format
msgid "After current &tab"
msgstr "Dopo la scheda a&ttuale"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TabBarSettings.ui:354
#, kde-format
msgid "Close tab on middle-click"
msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "System temporary directory (%1)"
msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)"
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52
#, kde-format
msgctxt ""
"@option:radio File location; %1: path to directory "
"placeholder"
msgid "User cache directory (%1)"
msgstr "Cartella della cache utente (%1)"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37
#, kde-format
msgid "Scrollback file location:"
msgstr "Posizione dei file di scorrimento:"
#. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation)
#. +> trunk5 stable5
#: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79
#, kde-format
msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field"
msgid "Custom:"
msgstr "Personalizzata:"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:33
#, kde-format
msgid "Program Name: %n"
msgstr "Nome del programma: %n"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:34
#, kde-format
msgid "Current Directory (Short): %d"
msgstr "Cartella attuale (breve): %d"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:35
#, kde-format
msgid "Current Directory (Long): %D"
msgstr "Cartella attuale (estesa): %D"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51
#, kde-format
msgid "Window Title Set by Shell: %w"
msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52
#, kde-format
msgid "Session Number: %#"
msgstr "Numero della sessione: %#"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46
#, kde-format
msgid "User Name: %u"
msgstr "Nome dell'utente: %u"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:39
#, kde-format
msgid "Local Host: %h"
msgstr "Host locale: %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:40
#, kde-format
msgid "User's Bourne prompt sigil: %B"
msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:47
#, kde-format
msgid "User Name@ (if given): %U"
msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:48
#, kde-format
msgid "Remote Host (Short): %h"
msgstr "Host remoto (breve): %h"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:49
#, kde-format
msgid "Remote Host (Long): %H"
msgstr "Host remoto (esteso): %H"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:50
#, kde-format
msgid "Command and arguments: %c"
msgstr "Comando e argomenti: %c"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:61
#, kde-format
msgid "Insert"
msgstr "Inserisci"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:86
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo"
#. +> trunk5 stable5
#: TabTitleFormatButton.cpp:90
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Insert remote title format"
msgstr "Inserisci formato del titolo remoto"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283
#, kde-format
msgid "Size: XXX x XXX"
msgstr "Dimensione: XXX × XXX"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:1294
#, kde-format
msgid "Size: %1 x %2"
msgstr "Dimensione: %1×%2"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3164
#, kde-format
msgid "Are you sure you want to paste %1 character?"
msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?"
msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?"
msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3167
#, kde-format
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3199
#, kde-format
msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process"
msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3200
#, kde-format
msgid "End Of Transmission: may exit the current process"
msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3201
#, kde-format
msgid "Bell: will try to emit an audible warning"
msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3202
#, kde-format
msgid "Backspace"
msgstr "Backspace"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3203
#, kde-format
msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output"
msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3204
#, kde-format
msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process"
msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3205
#, kde-format
msgid "Escape: used for manipulating terminal state"
msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3206
#, kde-format
msgid "File Separator/Quit: may abort the current process"
msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3228
#, kde-format
msgid ""
"The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you "
"want to filter them out?"
msgstr ""
"Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo "
"nascosti, vuoi filtrarli?"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3231
#, kde-format
msgctxt "@title"
msgid "Confirm Paste"
msgstr "Conferma incollatura"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3233
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "Paste &without control characters"
msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3236
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Paste everything"
msgstr "&Incolla tutto"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3239
#, kde-format
msgctxt "@action:button"
msgid "&Cancel"
msgstr "Annulla"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3486
#, kde-format
msgid ""
"Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q"
"b> to resume."
msgstr ""
"L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per "
"riprendere."
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3524
#, kde-format
msgid "This terminal is read-only."
msgstr "Il terminale è in sola lettura."
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3819
#, kde-format
msgid "Change &Directory To"
msgstr "Cambia la cartella a"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalDisplay.cpp:3851
#, kde-format
msgid "&Paste Location"
msgstr "&Incolla posizione"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:93
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Maximize terminal"
msgstr "Massimizza terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105
#, kde-format
msgctxt "@info:tooltip"
msgid "Close terminal"
msgstr "Chiudi terminale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:115
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Detach Tab"
msgstr "Stacca sche&da"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:122
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "&Rename Tab..."
msgstr "&Rinomina scheda..."
#. +> trunk5 stable5
#: ViewContainer.cpp:129
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Close Tab"
msgstr "Chiudi scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:114
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Left/Right"
msgstr "Dividi vista destra/sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:121
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Split View Top/Bottom"
msgstr "Dividi vista alto/basso"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:127
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Expand View"
msgstr "Espandi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:135
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Shrink View"
msgstr "Restringi vista"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:145
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &View"
msgstr "Stacca la scheda att&uale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:157
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Detach Current &Tab"
msgstr "S&tacca la scheda attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:162
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Next Tab"
msgstr "Scheda successiva"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:170
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Previous Tab"
msgstr "Scheda precedente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:178
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Above Terminal"
msgstr "Terminale superiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:185
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Below Terminal"
msgstr "Terminale inferiore in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:192
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Left Terminal"
msgstr "Terminale a sinistra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:198
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Focus Right Terminal"
msgstr "Terminale a destra in primo piano"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:204
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Last Tab"
msgstr "Passa all'ultima scheda"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:209
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs"
msgstr "Schede utilizzate di recente"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:214
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle Between Two Tabs"
msgstr "Commuta tra due schede"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:219
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Last Used Tabs (Reverse)"
msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)"
#. +> trunk5
#: ViewManager.cpp:224
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#. +> stable5
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Maximize current Terminal"
msgstr "Massimizza il terminale attuale"
#. +> trunk5
#: ViewManager.cpp:225
#, kde-format
msgctxt "@action:inmenu"
msgid "Toggle maximize current view"
msgstr "Massimizza la vista attuale"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:233
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the right"
msgstr "Sposta scheda a destra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:239
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Move tab to the left"
msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#. +> trunk5 stable5
#: ViewManager.cpp:248
#, kde-format
msgctxt "@action Shortcut entry"
msgid "Switch to Tab %1"
msgstr "Passa alla scheda %1"
#. +> trunk5 stable5
#: Vt102Emulation.cpp:1231
#, kde-format
msgid ""
"No keyboard translator available. The information needed to convert key "
"presses into characters to send to the terminal is missing."
msgstr ""
"Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni "
"necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al "
"terminale."
#~ msgid "Custom cursor color:"
#~ msgstr "Colore del cursore personalizzato:"
#~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output"
#~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale"
#~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process"
#~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale"
#~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process"
#~ msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale"
#~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)"
#~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)"
#~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process"
#~ msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale"
#~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning"
#~ msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile"
#~ msgid "^H Backspace"
#~ msgstr "^H Backspace"
#~ msgid "^Z Suspend: Stops current process"
#~ msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale"
#~ msgid ""
#~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, "
#~ "do you want to filter them out?"
#~ msgstr ""
#~ "Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non "
#~ "stampabili nascosti, vuoi rimuoverli?"
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Filter"
#~ msgstr "Filtro"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Remove unprintable"
#~ msgstr "&Rimuovi non stampabili"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Confirm &paste"
#~ msgstr "Con&ferma incollatura"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "&Cancel paste"
#~ msgstr "Annulla in&collatura"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Vary the background color for each tab"
#~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda"
#~ msgid "Start in same directory as current tab"
#~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale"
#~ msgid "A&lways"
#~ msgstr "S&empre"
#~ msgid "Below terminal area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "On each tab"
#~ msgstr "Su ogni scheda"
#~ msgid "At the end"
#~ msgstr "Alla fine"
#~ msgid "After c&urrent tab"
#~ msgstr "Do&po la scheda attuale"
#~ msgid "Search:"
#~ msgstr "Cerca:"
#~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)"
#~ msgid " (default)"
#~ msgstr " (predefinito)"
#~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty"
#~ msgid "(none)"
#~ msgstr "(nessuno)"
#~ msgid "Miscellaneous:"
#~ msgstr "Varie:"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Miscellaneous"
#~ msgstr "Varie"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid ""
#~ "
Settings → "
#~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup"
#~ "span> must be disabled for these entries to work.
"
#~ msgstr ""
#~ "Impostazioni → "
#~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali "
#~ "al prossimo avvio deve essere disabilitato per far funzionare "
#~ "queste voci.
"
#~ msgid "Unlimited"
#~ msgstr "Illimitato"
#~ msgid "None"
#~ msgstr "Nessuna"
#~ msgctxt "@info"
#~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?"
#~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "TabBar"
#~ msgstr "Barra delle linguette"
#~ msgctxt "@title Preferences page name"
#~ msgid "File Location"
#~ msgstr "Posizione del file"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgid "Konsole Window"
#~ msgstr "Finestra di Konsole"
#~ msgid "Default Search Settings"
#~ msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca"
#~ msgid "Notifications"
#~ msgstr "Notifiche"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to toggle status"
#~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato"
#~ msgctxt "@title:column Profile label"
#~ msgid "Name"
#~ msgstr "Nome"
#~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu"
#~ msgid "Show"
#~ msgstr "Mostra"
#~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text"
#~ msgid "Shortcut"
#~ msgstr "Scorciatoia"
#~ msgid "&New Profile..."
#~ msgstr "&Nuovo profilo..."
#~ msgid "&Edit Profile..."
#~ msgstr "&Modifica profilo..."
#~ msgid "&Delete Profile"
#~ msgstr "&Elimina profilo"
#~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work."
#~ msgstr ""
#~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie "
#~ "funzionino."
#~ msgid "Always Show Tab Bar"
#~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Always Hide Tab Bar"
#~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette"
#~ msgid "Use user-defined stylesheet"
#~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente"
#~ msgid "Tab bar visibility:"
#~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab After Current Tab"
#~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale"
#~ msgid "Close Tab button:"
#~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:"
#~ msgid "On the tab bar"
#~ msgstr "Sulla barra delle schede"
#~ msgid "New tab behavior:"
#~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:"
#~ msgid "Tab bar position:"
#~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:"
#~ msgid "Put New Tab At The End"
#~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine"
#~ msgid "Show Tab Bar When Needed"
#~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria"
#~ msgid "Below Terminal Area"
#~ msgstr "Sotto l'area dei terminali"
#~ msgid "Above Terminal Area"
#~ msgstr "Sopra l'area dei terminali"
#~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window"
#~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "D&etach Current Tab"
#~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View"
#~ msgid "Close Active"
#~ msgstr "Chiudi attiva"
#~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views"
#~ msgid "Close Others"
#~ msgstr "Chiudi altre"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Right"
#~ msgstr "Sposta scheda a destra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Move Tab Left"
#~ msgstr "Sposta scheda a sinistra"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Next View Container"
#~ msgstr "Contenitore di viste successivo"
#~ msgid ""
#~ "Scrollback File LocationUse this groupbox to determine where "
#~ "Konsole will store the scrollback files.
"
#~ msgstr ""
#~ "Posizione dei file di scorrimentoUsa questa casella di gruppo "
#~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento
."
#~ msgid "Scrollback File Location"
#~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento"
#~ msgid ""
#~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback "
#~ "is selected."
#~ msgstr ""
#~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato "
#~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato."
#~ msgid "Use system &location"
#~ msgstr "Usa &la cartella di sistema"
#~ msgid "Use user specific location"
#~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente"
#~ msgid "Use specified loca&tion"
#~ msgstr "Usa la car&tella specificata"
#~ msgid ""
#~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart "
#~ "will have the app name instead of konsole."
#~ msgstr ""
#~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che "
#~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole."
#~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart."
#~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole."
#~ msgctxt "@action:itooltip"
#~ msgid "Maximize / Restore Terminal"
#~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale"
#~ msgctxt "@action Shortcut entry"
#~ msgid "Restore other terminals"
#~ msgstr "Ripristina gli altri terminali"
#~ msgid "%1"
#~ msgstr "%1"
#~ msgid "Select Any Font"
#~ msgstr "Seleziona un carattere"
#~ msgid "Select Fixed Width Font"
#~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you "
#~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause "
#~ "serious issues with your system."
#~ msgstr ""
#~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento "
#~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe "
#~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi."
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n"
#~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of "
#~ "the temporary files."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati "
#~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n"
#~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la "
#~ "posizione dei file temporanei."
#~ msgid "No scrollback"
#~ msgstr "Senza scorrimento"
#~ msgid "Fixed size scrollback:"
#~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:"
#~ msgid "Unlimited scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento illimitato"
#~ msgctxt "@info:credit"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Show application name on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo"
#~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar"
#~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo"
#~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar"
#~ msgstr ""
#~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette"
#~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)"
#~ msgstr ""
#~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera "
#~ "della finestra)"
#~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons"
#~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»"
#~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi."
#~ msgid ""
#~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl"
#~ "+Q to resume."
#~ msgstr ""
#~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q "
#~ "per riprendere."
#~ msgctxt "@title:group Generic, common options"
#~ msgid "General"
#~ msgstr "Generale"
#~ msgid "Profile name:"
#~ msgstr "Nome del profilo:"
#~ msgid "Terminal Size"
#~ msgstr "Dimensioni del terminale"
#~ msgid "Columns"
#~ msgstr "Colonne"
#~ msgid "Rows"
#~ msgstr "Righe"
#~ msgid "This will not alter any open windows."
#~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte."
#~ msgid ""
#~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must "
#~ "be disabled for these entries to work."
#~ msgstr ""
#~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al "
#~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci"
#~ msgid "Window"
#~ msgstr "Nuovo"
#~ msgid "Color Scheme && Background"
#~ msgstr "Schema di colori e sfondo"
#~ msgid "Font"
#~ msgstr "Caratteri"
#~ msgid "Preview:"
#~ msgstr "Anteprima:"
#~ msgid "Qt::ElideRight"
#~ msgstr "Qt::ElideRight"
#~ msgid "Select the font used in this profile"
#~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo"
#~ msgid "Select Font..."
#~ msgstr "Seleziona carattere..."
#~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa"
#~ msgid "Show All Fonts"
#~ msgstr "Mostra tutti i caratteri"
#~ msgid "Scrollback"
#~ msgstr "Scorrimento"
#~ msgid "Scroll Bar"
#~ msgstr "Barra di scorrimento"
#~ msgid "Hide the scroll bar"
#~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento"
#~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar"
#~ msgid "Hide"
#~ msgstr "Nascondi"
#~ msgid "Show on left side"
#~ msgstr "Mostra a sinistra"
#~ msgid "Show on right side"
#~ msgstr "Mostra a destra"
#~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount"
#~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓"
#~ msgid "Half Page Height"
#~ msgstr "Altezza di mezza pagina"
#~ msgid "Full Page Height"
#~ msgstr "Altezza di pagina intera"
#~ msgid "Key Bindings"
#~ msgstr "Associazioni dei tasti"
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to "
#~ "the current terminal program. For more information on how to customize "
#~ "the key bindings check the Konsole Handbook."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al "
#~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come "
#~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole."
#~ msgid "Select Text"
#~ msgstr "Seleziona testo"
#~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:"
#~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:"
#~ msgid ""
#~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to "
#~ "select whole words in the terminal"
#~ msgstr ""
#~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per "
#~ "selezionare parole intere nel terminale"
#~ msgid "Triple-click select:"
#~ msgstr "Selezione con triplo clic:"
#~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ."
#~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic."
#~ msgid "The whole current line"
#~ msgstr "Tutta la riga attuale"
#~ msgid "Copy && Paste"
#~ msgstr "Copia e incolla"
#~ msgid "Mouse middle button:"
#~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:"
#~ msgid "Paste from clipboard"
#~ msgstr "Incolla dagli appunti"
#~ msgid "Paste from selection"
#~ msgstr "Incolla dalla selezione"
#~ msgid "Terminal Features"
#~ msgstr "Funzionalità del terminale"
#~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:"
#~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:"
#~ msgid "Shift"
#~ msgstr "Maiusc"
#~ msgid "Control"
#~ msgstr "Control"
#~ msgid "Alt"
#~ msgstr "Alt"
#~ msgid "Meta"
#~ msgstr "Meta"
#~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q"
#~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q"
#~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering"
#~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale"
#~ msgid "Line Spacing:"
#~ msgstr "Interlinea:"
#~ msgid "Blinking cursor"
#~ msgstr "Cursore lampeggiante"
#~ msgid "Cursor shape:"
#~ msgstr "Forma del cursore:"
#~ msgid "Change the shape of the cursor"
#~ msgstr "Cambia la forma del cursore"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Block"
#~ msgstr "Blocco"
#~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I"
#~ msgid "I-Beam"
#~ msgstr "Barra verticale"
#~ msgctxt "The shape of the cursor"
#~ msgid "Underline"
#~ msgstr "Sottolineatura"
#~ msgid "Set cursor color to match current character"
#~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale"
#~ msgid "Encoding"
#~ msgstr "Codifica"
#~ msgctxt "@action:button Pick an encoding"
#~ msgid "Select"
#~ msgstr "Seleziona"
#~ msgctxt "@action:inmenu"
#~ msgid "&Close Tab"
#~ msgstr "&Chiudi scheda"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu"
#~ msgstr ""
#~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu."
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid "Close the active tab"
#~ msgstr "Chiudi la scheda attiva"
#~ msgctxt "@info:whatsthis"
#~ msgid ""
#~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move "
#~ "tabs. You can double-click a tab to change its name."
#~ msgstr ""
#~ "Barra delle linguetteLa barra delle linguette "
#~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una "
#~ "linguetta per cambiarne il nome."
#~ msgid "Profile name is empty."
#~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto."
#~ msgid ""
#~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal "
#~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the "
#~ "current terminal program."
#~ msgstr ""
#~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella "
#~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al "
#~ "programma di terminale attuale."
#~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings"
#~ msgstr ""
#~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle "
#~ "associazioni attualmente selezionate"
#~ msgid "Edit the selected key bindings list"
#~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Delete the selected key bindings list"
#~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato"
#~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop"
#~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento"
#~ msgid ""
#~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link "
#~ "actions."
#~ msgstr ""
#~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di "
#~ "spostamento, copia e collegamento."
#~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files"
#~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file"
#~ msgid "Open files and links by direct click"
#~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto"
#~ msgctxt "@label:textbox"
#~ msgid "Find:"
#~ msgstr "Trova:"
#~ msgctxt "@action:button Display options menu"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Opzioni"
#~ msgctxt "@action:button Search from bottom"
#~ msgid "From bottom"
#~ msgstr "Dalla fine"
#~ msgctxt "@action:button Search from top"
#~ msgid "From top"
#~ msgstr "Dall'inizio"
#~ msgid ""
#~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects."
#~ msgstr ""
#~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi."
#~ msgid "Icon:"
#~ msgstr "Icona:"
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "Click to rename profile"
#~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo"
#~ msgid ""
#~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl"
#~ "+Q to resume. Click here to dismiss this "
#~ "message."
#~ msgstr ""
#~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q "
#~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo "
#~ "messaggio."
#~ msgid "&Stop"
#~ msgstr "&Ferma"
#~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss"
#~ msgstr ""
#~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi"
#~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options."
#~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti."
#~ msgid "Run in a separate process"
#~ msgstr "Esegui in un processo a parte"
#~ msgid "Un-named Color Scheme"
#~ msgstr "Schema di colori senza nome"
#~ msgctxt "Filter in file open dialog"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "Edit Color Scheme"
#~ msgstr "Modifica schema di colori"
#~ msgctxt "Unit of scrollback"
#~ msgid " line"
#~ msgid_plural " lines"
#~ msgstr[0] " riga"
#~ msgstr[1] " righe"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine"
#~ msgid "Search for the current search phrase from the top"
#~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio"
#~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers"
#~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole"
#~ msgid "Select All Font"
#~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined "
#~ "when hovered by the mouse pointer."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà "
#~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore."
#~ msgid "Underline files and links"
#~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti"
#~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL."
#~ msgstr ""
#~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere "
#~ "attivati quando si tiene premuto CTRL."
#~ msgid "Enable URL hints"
#~ msgstr "Abilita suggerimenti URL"
#~ msgid ""
#~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct "
#~ "mouse click."
#~ msgstr ""
#~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire "
#~ "aperto con un clic diretto del mouse."
#~ msgctxt "@info:shell"
#~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)."
#~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)."
#~ msgid "DEC VT420 Terminal"
#~ msgstr "Terminale DEC VT420"
#~ msgctxt "@info:status"
#~ msgid ""
#~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted "
#~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically "
#~ "when Konsole is closed in a normal manner."
#~ msgstr ""
#~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno "
#~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati "
#~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale."
#~ msgctxt "@title"
#~ msgid "Konsole"
#~ msgstr "Konsole"
#~ msgctxt "@title:window"
#~ msgid "Manage Profiles"
#~ msgstr "Gestisci profili"
#~ msgid "Manage Profiles..."
#~ msgstr "Gestisci profili..."
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Select wallpaper image file"
#~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo"
#~ msgctxt "@action:button"
#~ msgid "Supported Images"
#~ msgstr "Immagini supportate"
#~ msgid "Shell"
#~ msgstr "Shell"
#~ msgid "Save ZModem Download to ..."
#~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..."
#~ msgctxt "@info:tooltip"
#~ msgid "One environment variable per line"
#~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga"
#~ msgid "--- Type anything in this box ---"
#~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"