Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570129) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole._desktop_.po (revision 1570130) @@ -1,12662 +1,12658 @@ # translation of desktop_kde-baseapps_konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Andrea Celli , 2005, 2007. # Giovanni Venturi , 2006. # Pino Toscano , 2006, 2007. # Luciano Montanaro , 2007, 2008. # Leonardo Finetti , 2008. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2008, 2009, 2010, 2011. # Dario Panico , 2008, 2009. -# Vincenzo Reale , 2014, 2016, 2017. +# Vincenzo Reale , 2014, 2016, 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kde-baseapps_konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-12-28 14:17+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:18+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:4 msgctxt "Comment" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "Bell in Focused Session" msgstr "Campanella in sessione visibile" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:132 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a focused session" msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:171 msgctxt "Name" msgid "Bell in Non-Focused Session" msgstr "Campanella in sessione non visibile" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:207 msgctxt "Comment" msgid "Bell emitted within a non-focused session" msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:247 msgctxt "Name" msgid "Activity in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Attività in sessione non visibile sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:283 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a non-focused monitored session" msgstr "Attività rilevata in una sessione non visibile sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:322 msgctxt "Name" msgid "Activity in Monitored Session" msgstr "Attività in sessione sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:402 msgctxt "Comment" msgid "Activity detected in a monitored session" msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:489 msgctxt "Name" msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" msgstr "Silenzio in una sessione non visibile sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:525 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" msgstr "Silenzio rilevato in una sessione non visibile sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:564 msgctxt "Name" msgid "Silence in Monitored Session" msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:644 msgctxt "Comment" msgid "Silence detected in a monitored session" msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata" #. +> trunk5 #: desktop/konsole.notifyrc:731 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Silence in Non-Focused Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Process finished in Non-Focused Monitored Session" -msgstr "Silenzio in una sessione non visibile sorvegliata" +msgstr "Processo terminato in una sessione non visibile sorvegliata" #. +> trunk5 #: desktop/konsole.notifyrc:733 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Silence detected in a non-focused monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Process finished in a non-focused monitored session" -msgstr "Silenzio rilevato in una sessione non visibile sorvegliata" +msgstr "Processo terminato in una sessione non visibile sorvegliata" #. +> trunk5 #: desktop/konsole.notifyrc:738 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Silence in Monitored Session" msgctxt "Name" msgid "Process finished in Monitored Session" -msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata" +msgstr "Processo terminato in una sessione sorvegliata" #. +> trunk5 #: desktop/konsole.notifyrc:740 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Silence detected in a monitored session" msgctxt "Comment" msgid "Process finished in a monitored session" -msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata" +msgstr "Processo terminato in una sessione sorvegliata" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:745 msgctxt "Name" msgid "Session Finished With Non-Zero Status" msgstr "Sessione completata con stato diverso da zero" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsole.notifyrc:828 msgctxt "Comment" msgid "A session has exited with non-zero status" msgstr "Una sessione è terminata con stato diverso da zero" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolehere.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Open Terminal Here" msgstr "Apri terminale qui" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolehere.desktop:105 msgctxt "Comment" msgid "Opens a terminal at the current folder" msgstr "Apre un terminale alla cartella attuale" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolepart.desktop:15 desktop/terminalemulator.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolepart.desktop:107 desktop/org.kde.konsole.desktop:194 #: desktop/terminalemulator.desktop:98 msgctxt "Comment" msgid "Command line access" msgstr "Accesso alla riga di comando" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolerun.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Run In Konsole" msgstr "Esegui in Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/konsolerun.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Run within Konsole" msgstr "Esegui in Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:108 msgctxt "GenericName" msgid "Terminal" msgstr "Terminale" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:238 msgctxt "Name" msgid "Open a New Window" msgstr "Apri in una nuova finestra" #. +> trunk5 stable5 #: desktop/org.kde.konsole.desktop:290 msgctxt "Name" msgid "Open a New Tab" msgstr "Apri in una nuova scheda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Visible Session" #~ msgstr "Campanella in sessione visibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a visible session" #~ msgstr "Campanella suonata all'interno di una sessione visibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bell in Non-Visible Session" #~ msgstr "Campanella in sessione non visibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bell emitted within a non-visible session" #~ msgstr "Campanella emessa all'interno di una sessione non visibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Attività in sessione sorvegliata nascosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Activity detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Attività rilevata in una sessione sorvegliata nascosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silence in Hidden Monitored Session" #~ msgstr "Silenzio in una sessione sorvegliata nascosta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Silence detected in a hidden monitored session" #~ msgstr "Silenzio rilevato in una sessione sorvegliata nascosta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konsole default profile" #~ msgstr "Profilo predefinito di Konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Access Terminal" #~ msgstr "Terminale ad accesso rapido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin" #~ msgstr "Dolphin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View" #~ msgstr "Vista di Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons" #~ msgstr "Icone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Dettagli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin General" #~ msgstr "Impostazioni generali di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of general Dolphin settings." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare le impostazioni generali di " #~ "Dolphin." #~ msgctxt "Name|Random file browsing settings." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general file manager settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni generali del gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Navigation" #~ msgstr "Navigazione di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin navigation." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare la navigazione con Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation" #~ msgstr "Navigazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager navigation" #~ msgstr "Configura la navigazione col gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin Services" #~ msgstr "Servizi di Dolphin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Services" #~ msgstr "Servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager services" #~ msgstr "Configura i servizi del gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dolphin View Modes" #~ msgstr "Viste di Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the Dolphin view modes." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare le viste di Dolphin." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "View Modes" #~ msgstr "Viste" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file manager view modes" #~ msgstr "Configura le viste del gestore dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Version Control Plugin for File Views" #~ msgstr "Estensione di controllo delle versioni per le viste dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password & User Account" #~ msgstr "Password e account utente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "Informazioni utente come password, nome e indirizzo di posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change Password" #~ msgstr "Cambia password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Editor" #~ msgstr "Editor dei segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bookmark Organizer and Editor" #~ msgstr "Editor ed organizzatore dei segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Files/Folders" #~ msgstr "Trova file e cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About-Page for Konqueror" #~ msgstr "Pagina di informazioni di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Home" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Files" #~ msgstr "File personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE File Manager & Web Browser" #~ msgstr "Gestore dei file e browser Web di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Manager - Super User Mode" #~ msgstr "Gestore dei file - modalità amministrativa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-to-Speech" #~ msgstr "Pronuncia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Produces audio output for text in the current page" #~ msgstr "Produce una riproduzione vocale del testo della pagina attuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Preloading During KDE startup" #~ msgstr "Precaricamento di Konqueror all'avvio di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Browser Preloader" #~ msgstr "Precaricatore del browser Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduces Konqueror startup time" #~ msgstr "Riduce il tempo di avvio di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Management" #~ msgstr "Gestione dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Preview" #~ msgstr "Anteprima dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Development" #~ msgstr "Sviluppo di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Midnight Commander" #~ msgstr "Midnight Commander" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabbed Browsing" #~ msgstr "Navigazione a schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browsing" #~ msgstr "Navigazione Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Stampa..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure enhanced browsing" #~ msgstr "Configura la navigazione avanzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the bookmarks home page" #~ msgstr "Configura la pagina di partenza dei segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Cache" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure web cache settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della cache del Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cookies" #~ msgstr "Cookie" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way cookies work" #~ msgstr "Configura come funzionano i cookie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connection Preferences" #~ msgstr "Preferenze delle connessioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure generic network preferences, like timeout values" #~ msgstr "Configura le preferenze di rete generiche, come i tempi di scadenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the proxy servers used" #~ msgstr "Configura i server proxy da usare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Shares" #~ msgstr "Condivisioni Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use to configure which windows (SMB) filesystems you can browse" #~ msgstr "Configura quali filesystem Windows (SMB) si possono sfogliare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "UserAgent Strings" #~ msgstr "Stringhe User Agent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Android Phone 1.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (telefono Android 1.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 1.0 on Windows XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 1.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Google Chrome 5.0)" #~ msgstr "Descrizione UA (Google Chrome 5.0)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 2.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 2.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 3.6 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Firefox 3.6 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Googlebot/2.1)" #~ msgstr "Descrizione UA (Googlebot/2.1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 4.01 on Win 2000)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 4.01 su Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.0 on Mac PPC)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.0 su Mac PPC)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 5.5 on Win 2000)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 5.5 su Windows 2000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 6.0 on Win XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 6.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (IE 7.0 on Win XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (IE 7.0 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Lynx 2.8.3)" #~ msgstr "Descrizione UA (Lynx 2.8.3)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 3.01 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 3.01 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.76 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.76 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (NN 4.7 on Windows 95)" #~ msgstr "Descrizione UA (NN 4.7 su Windows 95)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Netscape 7.1 on XP)" #~ msgstr "Descrizione UA (Netscape 7.1 su Windows XP)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 4.03 on NT)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 4.03 su Windows NT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 8.5 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 8.5 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.00 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.00 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Opera 9.62 on current)" #~ msgstr "Descrizione UA (Opera 9.62 sul sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 2.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 2.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.0 on iPhone)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.0 su iPhone)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 3.2 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 3.2 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Safari 4.0 on MacOS X)" #~ msgstr "Descrizione UA (Safari 4.0 su MacOS X)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (w3m 0.1.9)" #~ msgstr "Descrizione UA (w3m 0.1.9)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Wget 1.11.4)" #~ msgstr "Descrizione UA (Wget 1.11.4)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browser Identification" #~ msgstr "Identificazione del browser" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way Konqueror reports itself" #~ msgstr "Configura come Konqueror si identifica con i server" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appearance" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror looks as a file manager here" #~ msgstr "Configura l'aspetto di Konqueror come gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror behaves as a file manager here" #~ msgstr "Configura il comportamento di Konqueror come gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stylesheets" #~ msgstr "Fogli di stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the stylesheets used to render web pages" #~ msgstr "Configura i fogli di stile da usare per rendere le pagine Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure how to display web pages" #~ msgstr "Configura come visualizzare le pagine Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Behavior" #~ msgstr "Comportamento Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento del browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AdBlocK Filters" #~ msgstr "Filtri AdBlocK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Konqueror AdBlocK filters" #~ msgstr "Configura i filtri AdBlock per Konqueror" #~ msgctxt "" #~ "Name|Konqeuror settings relevant to both web browsing and file management." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure general Konqueror behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento generale di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java & JavaScript" #~ msgstr "Java e JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior of Java and JavaScript" #~ msgstr "Configura il comportamento di Java e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performance" #~ msgstr "Prestazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve Konqueror performance" #~ msgstr "" #~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di " #~ "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Performance" #~ msgstr "Prestazioni di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings that can improve KDE performance" #~ msgstr "" #~ "Configura le impostazioni che possono migliorare le prestazioni di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Command Plugin" #~ msgstr "Estensione per i comandi da shell" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shell Command Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Estensione per i comandi da shell di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of your bookmarks, for a faster access" #~ msgstr "Questa è la lista dei segnalibri, per un accesso più rapido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History" #~ msgstr "Cronologia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This is the history of the URLs you have recently visited. You can sort " #~ "them in many ways." #~ msgstr "" #~ "Questa è la cronologia degli indirizzi URL che hai visitato di recente. " #~ "Puoi ordinarli in vari modi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home Folder" #~ msgstr "Cartella Home" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This folder contains your personal files" #~ msgstr "Questa cartella contiene i tuoi file personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places" #~ msgstr "Risorse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the list of places." #~ msgstr "Questo è l'elenco di risorse." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Root Folder" #~ msgstr "Cartella radice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This is the root of the filesystem" #~ msgstr "Questa è la radice del filesystem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the history sidebar" #~ msgstr "Configura la barra laterale della cronologia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History SideBar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale della cronologia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Places SideBar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale delle risorse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Cartella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FTP Archives" #~ msgstr "Archivi FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Official FTP" #~ msgstr "FTP ufficiale di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Applications" #~ msgstr "Applicazioni di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Sites" #~ msgstr "Siti Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE News" #~ msgstr "Notizie di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Home Page" #~ msgstr "Pagina Web di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Eye Candy" #~ msgstr "Cose carine di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applications" #~ msgstr "Applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print System Browser" #~ msgstr "Navigazione del sistema di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Impostazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web SideBar Module" #~ msgstr "Modulo della barra laterale del Web" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Text Editor" #~ msgstr "Editor di testi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWrite" #~ msgstr "KWrite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barra dei segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Favicons" #~ msgstr "Iconcine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stores website icons" #~ msgstr "Memorizza le icone dei siti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "Estensione di trascinamento per il menu a comparsa di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Estensione per il menu a comparsa di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eject" #~ msgstr "Espelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder..." #~ msgstr "Cartella..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter folder name:" #~ msgstr "Inserisci il nome della cartella:" #~ msgctxt "Name|Starts a program to format a floppy drive" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formatta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML File..." #~ msgstr "File HTML..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter HTML filename:" #~ msgstr "Inserisci il nome del file HTML:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera Device..." #~ msgstr "Dispositivo fotografico..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New camera" #~ msgstr "Nuova macchina fotografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo CD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo CD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDWRITER Device..." #~ msgstr "Dispositivo di masterizzazione CD..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New CDWRITER Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo di masterizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DVD-ROM Device..." #~ msgstr "Dispositivo DVD-ROM..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New DVD-ROM Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo DVD-ROM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Floppy Device..." #~ msgstr "Dispositivo per dischetti..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Floppy Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo per dischetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disc Device..." #~ msgstr "Disco rigido..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Hard Disc" #~ msgstr "Nuovo disco rigido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MO Device..." #~ msgstr "Dispositivo MO..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New MO Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo MO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NFS..." #~ msgstr "NFS..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New NFS Link" #~ msgstr "Nuovo collegamento NFS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic link to file or directory..." #~ msgstr "Collegamento di base a file o cartella..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter path of file or directory:" #~ msgstr "Inserisci il percorso del file o della cartella:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Application..." #~ msgstr "Collegamento ad applicazione..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Link to Application" #~ msgstr "Nuovo collegamento ad applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link to Location (URL)..." #~ msgstr "Collegamento a indirizzo (URL)..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter link to location (URL):" #~ msgstr "Inserisci il collegamento all'indirizzo (URL):" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZIP Device..." #~ msgstr "Dispositivo ZIP..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New ZIP Device" #~ msgstr "Nuovo dispositivo ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text File..." #~ msgstr "File di testo..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enter text filename:" #~ msgstr "Inserisci il nome del file di testo:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugins" #~ msgstr "Estensioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the browser plugins" #~ msgstr "Configura le estensioni del browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder View" #~ msgstr "Vista delle cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display the contents of folders (User's home folder as default)" #~ msgstr "" #~ "Mostra il contenuto delle cartelle (la cartella Home dell'utente è la " #~ "predefinita)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Manager" #~ msgstr "Gestore delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The activity management backend" #~ msgstr "Il motore di gestione delle attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Social Desktop" #~ msgstr "Desktop sociale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Gestisci i fornitori del desktop sociale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air" #~ msgstr "Aria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A breath of fresh air" #~ msgstr "Una ventata d'aria fresca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Theme done in the Oxygen style" #~ msgstr "Tema in stile Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gdb" #~ msgstr "gdb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbg" #~ msgstr "kdbg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dbx" #~ msgstr "dbx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kdbgwin" #~ msgstr "kdbgwin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Applications" #~ msgstr "Applicazioni predefinite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Scelta dei componenti predefiniti per vari servizi" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " #~ "which you can select hyperlinks should honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Definisci il browser Web predefinito. Tutte le applicazioni di KDE in cui " #~ "ci sono collegamenti selezionabili rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "File Manager" #~ msgstr "Gestore dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can configure your default file manager. The entries in the K " #~ "menu and all KDE applications in which you can open folders will use this " #~ "file manager." #~ msgstr "" #~ "Definisci il gestore dei file predefinito. Tutte le voci del menu K e " #~ "tutte le applicazioni di KDE nelle quali puoi aprire cartelle " #~ "rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Email Client" #~ msgstr "Programma di posta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default email client. All KDE " #~ "applications which need access to an email client application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare il programma di posta elettronica " #~ "preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di accedere " #~ "ad un programma di posta elettronica rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Terminal Emulator" #~ msgstr "Emulatore di terminale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This service allows you to configure your default terminal emulator. All " #~ "KDE applications which invoke a terminal emulator application should " #~ "honor this setting." #~ msgstr "" #~ "Questo servizio permette di configurare il programma di emulazione di " #~ "terminale preferito. Tutte le applicazioni di KDE che avranno bisogno di " #~ "aprire un terminale rispetteranno questa impostazione." #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestore delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Qui puoi scegliere il gestore delle finestre da eseguire nella sessione " #~ "di KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Un bel nome per la tua interfaccia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Un'utile descrizione dell'interfaccia per la casella delle informazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizzato (per avviarlo crea uno script «compiz-kde-launcher» " #~ "che prepara l'ambiente)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Discovery" #~ msgstr "Rilevamento dei servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure service discovery" #~ msgstr "Configura il rilevamento dei servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emoticons" #~ msgstr "Faccine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticons Themes Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi delle faccine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personalizza le icone di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestione dei servizi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei servizi di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage Notifications" #~ msgstr "Gestisci le notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Notification Configuration" #~ msgstr "Configurazione delle notifiche di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "Lingua e paese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgstr "Impostazioni nazionali per la lingua, i numeri, la data e l'ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information" #~ msgstr "Informazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spell Checker" #~ msgstr "Correttore ortografico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the spell checker" #~ msgstr "Configura il correttore ortografico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Associations" #~ msgstr "Associazioni dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure file associations" #~ msgstr "Configura le associazioni dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Global Shortcuts Server" #~ msgstr "Server KDED di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kglobalaccel" #~ msgstr "kglobalaccel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application" #~ msgstr "Applicazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The application name" #~ msgstr "Il nome dell'applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Registration" #~ msgstr "Registrazione delle scorciatoie globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An application registered new global shortcuts." #~ msgstr "Un'applicazione ha registrato nuove scorciatoie globali." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Shortcut Triggered" #~ msgstr "Scorciatoia globale attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The user triggered a global shortcut" #~ msgstr "L'utente ha attivato una scorciatoia globale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Aiuto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Indice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Index generation" #~ msgstr "Generazione dell'indice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Help Index" #~ msgstr "Indice della guida" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help center search index configuration and generation" #~ msgstr "Configurazione e generazione dell'indice di ricerca della guida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHelpCenter" #~ msgstr "KHelpCenter" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Help Center" #~ msgstr "Guida di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Manuals" #~ msgstr "Manuali delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Browse Info Pages" #~ msgstr "Sfoglia le pagine «info»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Control Center Modules" #~ msgstr "Moduli del centro di controllo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Modules" #~ msgstr "Moduli del centro d'informazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kioslaves" #~ msgstr "Kioslave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX manual pages" #~ msgstr "Pagine «man» di UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(1) User Commands" #~ msgstr "(1) Comandi dell'utente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(2) System Calls" #~ msgstr "(2) Chiamate di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(3) Subroutines" #~ msgstr "(3) Procedure" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(4) Devices" #~ msgstr "(4) Dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(5) File Formats" #~ msgstr "(5) Formati di file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(6) Games" #~ msgstr "(6) Giochi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(7) Miscellaneous" #~ msgstr "(7) Varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(8) Sys. Administration" #~ msgstr "(8) Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(9) Kernel" #~ msgstr "(9) Kernel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "(n) New" #~ msgstr "(n) Nuovi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Online Help" #~ msgstr "Aiuto in rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Manual" #~ msgstr "Manuale di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstart Guide" #~ msgstr "Guida rapida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scrollkeeper" #~ msgstr "Scrollkeeper" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Users' Manual" #~ msgstr "Manuale degli utenti di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CGI Scripts" #~ msgstr "Script CGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the CGI KIO slave" #~ msgstr "Configura il KIOslave CGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Watcher" #~ msgstr "Guardia delle cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Monitors directories for changes" #~ msgstr "Sorveglia i cambiamenti nelle cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Contains removed files" #~ msgstr "Contiene i file cancellati" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for the FISH protocol" #~ msgstr "Un kioslave per il protocollo FISH" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Embeddable Troff Viewer" #~ msgstr "Visore integrabile di file Troff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KManPart" #~ msgstr "KManPart" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave to browse the network" #~ msgstr "Un kioslave per navigare la rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Watcher" #~ msgstr "Guardia di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Keeps track of the network and updates directory listings of the " #~ "network:/ protocol" #~ msgstr "" #~ "Tiene traccia della rete e aggiorna la lista delle cartelle del " #~ "protocollo network:/" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote URL Change Notifier" #~ msgstr "Notifica del cambiamento di URL remoti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides change notification for network folders" #~ msgstr "Dà notifiche dei cambiamenti per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "A kioslave for sftp" #~ msgstr "Un kioslave per sftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Shares" #~ msgstr "Condivisioni Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comic Books" #~ msgstr "Fumetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Files" #~ msgstr "File dei cursori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Files" #~ msgstr "File desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directories" #~ msgstr "Cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DjVu Files" #~ msgstr "File DjVu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EXR Images" #~ msgstr "Immagini EXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Files" #~ msgstr "File HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Images (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgstr "Immagini (GIF, PNG, BMP, ...)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images (Rotated Automatically)" #~ msgstr "Immagini JPEG (ruotate automaticamente)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JPEG Images" #~ msgstr "Immagini JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVG Images" #~ msgstr "Immagini SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Files" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Thumbnail Handler" #~ msgstr "Gestore delle miniature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Executables" #~ msgstr "Eseguibili di Microsoft Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Windows Images" #~ msgstr "Immagini di Microsoft Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This service allows configuration of the trash." #~ msgstr "Questo servizio permette di configurare il cestino." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure trash settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni del cestino" #~ msgctxt "ExtraNames" #~ msgid "Original Path,Deletion Date" #~ msgstr "Percorso originale,data di eliminazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNetAttach" #~ msgstr "KNetAttach" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Folder Wizard" #~ msgstr "Assistente per le cartelle di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware notifications" #~ msgstr "Notifiche sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications triggered by hardware devices" #~ msgstr "Notifiche attivate da dispositivi hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifier" #~ msgstr "Notificatore dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Plasma device notifier is present" #~ msgstr "Il notificatore dei dispositivi di Plasma è presente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mount or unmount error" #~ msgstr "Errore di montaggio o smontaggio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There has been a problem mounting or unmounting a device" #~ msgstr "C'è stato un problema nel montare o smontare un dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The device can be safely removed" #~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The device which has been just unmounted is now safe to remove." #~ msgstr "Si può ora rimuovere il dispositivo appena smontato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trash: Emptied" #~ msgstr "Cestino: svuotato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The trash has been emptied" #~ msgstr "Il cestino è stato svuotato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Rotation" #~ msgstr "Completamento del testo: rotazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The end of the list of matches has been reached" #~ msgstr "È stata raggiunta la fine della lista delle corrispondenze" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: No Match" #~ msgstr "Completamento del testo: nessuna corrispondenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "No matching completion was found" #~ msgstr "Non nessun completamento corrispondente trovato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Textcompletion: Partial Match" #~ msgstr "Completamento del testo: corrispondenza parziale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There is more than one possible match" #~ msgstr "C'è più di una corrispondenza possibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Errore fatale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was a serious error causing the program to exit" #~ msgstr "Si è verificato un errore serio che ha fatto terminare il programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Notifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Something special happened in the program" #~ msgstr "È successo qualcosa di particolare nel programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error in the program which may cause problems" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato nel programma un errore che potrebbe causare problemi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catastrophe" #~ msgstr "Catastrofe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A very serious error occurred, at least causing the program to exit" #~ msgstr "" #~ "Si è verificato un errore molto serio, che ha causato almeno l'uscita del " #~ "programma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is starting up" #~ msgstr "KDE sta partendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE is exiting" #~ msgstr "KDE sta uscendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logout Canceled" #~ msgstr "Uscita annullata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE logout was canceled" #~ msgstr "L'uscita da KDE è stata annullata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print Error" #~ msgstr "Errore di stampa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A print error has occurred" #~ msgstr "Si è verificato un errore di stampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Message" #~ msgstr "Messaggio informativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An information message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio informativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Warning Message" #~ msgstr "Messaggio di avviso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A warning message is being shown" #~ msgstr "Viene mostrato un messaggio di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical Message" #~ msgstr "Messaggio critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A critical message is being shown" #~ msgstr "Viene stato mostrato un messaggio critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Question" #~ msgstr "Domanda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A question is being asked" #~ msgstr "Viene posta una domanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beep" #~ msgstr "Bip" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound bell" #~ msgstr "Campanella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNotify" #~ msgstr "KNotify" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Notification Daemon" #~ msgstr "Demone delle notifiche di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Password Caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary password caching" #~ msgstr "Memorizzazione delle password temporanea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Time Zone" #~ msgstr "Fuso orario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides the system's time zone to applications" #~ msgstr "Dà il fuso orario di sistema alle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kuiserver" #~ msgstr "kuiserver" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE's Progress Info UI server" #~ msgstr "Server UI per le informazioni di avanzamento di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FixHostFilter" #~ msgstr "Filtro degli host fissi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InternetKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle parole chiave di Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SearchKeywordsFilter" #~ msgstr "Filtro delle chiavi di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Engine" #~ msgstr "Motore di ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7Digital" #~ msgstr "7Digital" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://us.7digital.com/Search?search=\\\\{@}" #~ "&searchtype=global&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acronym Database" #~ msgstr "Banche dati di acronimi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.chemie.de/tools/acronym.php3?language=e&acronym=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AltaVista" #~ msgstr "AltaVista" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.altavista.com/cgi-bin/query?pg=q&kl=XX&stype=stext&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon" #~ msgstr "Amazon" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=aps&field-" #~ "keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Amazon MP3" #~ msgstr "Amazon MP3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "" #~ "http://www.amazon.com/s/ref=nb_sb_noss?url=search-alias=digital-" #~ "music&field-keywords=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "All Music Guide" #~ msgstr "Guida All Music" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.allmusic.com/cg/amg.dll?p=amg&opt1=1&sql=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AustroNaut" #~ msgstr "AustroNaut" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgstr "http://austronaut.at/page.php?begriff=\\\\{@}&wo=at" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Backports Search" #~ msgstr "Ricerca gli aggiornamenti non supportati di Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.backports.org/package.php?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Baidu" #~ msgstr "Baidu" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.baidu.com/s?wd=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beolingus Online Dictionary" #~ msgstr "Dizionario in rete Beolingus" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgstr "" #~ "http://dict.tu-chemnitz.de/dings.cgi?" #~ "lang=de&service=deen&opterrors=0&optpro=0&query=\\\\{@}" #~ "&iservice=&comment=&email" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bing" #~ msgstr "Bing" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.bing.com/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blip.tv" #~ msgstr "Blip.tv" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://blip.tv/search?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Fulltext Search" #~ msgstr "Ricerca del testo completo nella banca dati degli errori di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Bug Database Bug Number Search" #~ msgstr "Ricerca per numero nella banca dati degli errori di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QRZ.com Callsign Database" #~ msgstr "Banca dati dei segnali di chiamata QRZ.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.qrz.com/database?callsign=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CIA World Fact Book" #~ msgstr "World Fact Book della CIA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?q=allintitle%3A\\\\{@}+world+fact+book+site" #~ "%3Awww.cia.gov&ie=UTF-8&btnI=I%27m+Feeling+Lucky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiteSeer: Scientific Literature Digital Library" #~ msgstr "CiteSeer: Biblioteca digitale di letteratura scientifica" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgstr "" #~ "http://citeseer.ist.psu.edu/cs?q=\\\\{@}&submit=Search+Documents&cs=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPAN - Comprehensive Perl Archive Network" #~ msgstr "CPAN - Rete globale degli archivi Perl" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgstr "" #~ "http://search.cpan.org/search?mode=\\\\{mode,2,\"dist\"}&query=\\\\{query," #~ "q,1}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN Catalog" #~ msgstr "Catalogo CTAN" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://tug.ctan.org/cgi-bin/search.py?metadataSearch=\\\\{@}" #~ "&metadataSearchSubmit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTAN - Comprehensive TeX Archive Network" #~ msgstr "CTAN - Rete globale degli archivi TeX" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgstr "" #~ "http://ctan.org/cgi-bin/filenameSearch.py?filename=\\\\{@}&Search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian BTS Bug Search" #~ msgstr "Ricerca di errori nel BTS di Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://bugs.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: German to English" #~ msgstr "Traduzione dict.cc: dal tedesco all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.dict.cc/?s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between German and French" #~ msgstr "LEO - Traduzioni dal tedesco al francese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?lp=frde&search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Debian Package Search" #~ msgstr "Ricerca di pacchetti Debian" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://packages.debian.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CNRTL/TILF French dictionary" #~ msgstr "Dizionario francese CNRTL/TILF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.cnrtl.fr/definition/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Directory" #~ msgstr "Open Directory" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.dmoz.org/cgi-bin/search?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DocBook - The Definitive Guide" #~ msgstr "DocBook - La guida definitiva" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgstr "http://www.docbook.org/tdg/en/html/\\\\{1}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Object Identifier" #~ msgstr "Identificativo degli oggetti digitali" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://dx.doi.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go" #~ msgstr "Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Info" #~ msgstr "Informazioni di Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duck Duck Go Shopping" #~ msgstr "Acquisti di Duck Duck Go" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgstr "http://duckduckgo.com/?q=\\\\{@}&v=s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecosia search engine" #~ msgstr "Motore di ricerca Ecosia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgstr "http://ecosia.org/search.php?q=\\\\{@}&meta=normal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dict.cc Translation: English to German" #~ msgstr "Traduzione dict.cc: dall'inglese al tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Spanish" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese allo spagnolo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/translation.asp?tranword=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to French" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese al francese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/Translation.asp?enfr=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: English to Italian" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'inglese all'italiano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/translation.asp?enit=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Spanish to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dallo spagnolo all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/es/en/translation.asp?spen=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethicle" #~ msgstr "Ethicle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ethicle.com/search.php?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Facebook" #~ msgstr "Facebook" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgstr "http://www.facebook.com/search/?q=\\\\{@}&init=quick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Feedster" #~ msgstr "Feedster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.feedster.com/search.php?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr Creative Commons" #~ msgstr "Creative Commons su Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}&l=cc&ct=0&mt=all&adv=1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flickr" #~ msgstr "Flickr" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.flickr.com/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free On-Line Dictionary of Computing" #~ msgstr "Dizionario informatico libero in rete" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://foldoc.doc.ic.ac.uk/foldoc/foldoc.cgi?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO - Translate Between French and German" #~ msgstr "LEO - Traduzione dal francese al tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: French to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dal francese all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/fr/en/translation.asp?fren=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeDB" #~ msgstr "FreeDB" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.freedb.org/freedb_search.php?words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freshmeat" #~ msgstr "Freshmeat" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://freshmeat.net/search/?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Froogle" #~ msgstr "Froogle" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://froogle.google.com/froogle?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FSF/UNESCO Free Software Directory" #~ msgstr "Elenco di software libero di FSF e UNESCO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://directory.fsf.org/search/?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GitHub" #~ msgstr "GitHub" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://github.com/search?q=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gitorious" #~ msgstr "Gitorious" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgstr "http://gitorious.org/search?q=\\\\{@}&commit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Advanced Search" #~ msgstr "Ricerca avanzata di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.it/search?as_q=\\\\{all,@}&num=\\\\{num,\"10\"}" #~ "&btnG=Google+Search&as_epq=\\\\{exact,\"\"}&as_oq=\\\\{any,\"\"}&as_eq=\\" #~ "\\{without,\"\"}&lr=\\\\{lang,\"\"}&as_ft=\\\\{ft,\"i\"}&as_filetype=\\" #~ "\\{filetype,\"\"}&as_qdr=\\\\{date,\"all\"}&as_occt=\\\\{occ,\"any\"}" #~ "&as_dt=\\\\{siteop,\"i\"}&as_sitesearch=\\\\{site}&safe=\\\\{safe,\"active" #~ "\"}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Code" #~ msgstr "Codice di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgstr "http://code.google.com/query/#q=\\\\{%2520}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google" #~ msgstr "Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Groups" #~ msgstr "Google gruppi" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://groups.google.com/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://groups.google.it/groups?oi=djq&as_q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Image Search" #~ msgstr "Ricerca di immagini di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://images.google.com/images?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://images.google.it/images?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google (I'm Feeling Lucky)" #~ msgstr "Google (mi sento fortunato)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.it/search?q=\\\\{@}&btnI=I%27m+Feeling" #~ "+Lucky&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Maps" #~ msgstr "Mappe di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgstr "http://maps.google.com/maps?q=\\\\{@}&ie=UTF8&iwloc=addr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Movies" #~ msgstr "Film di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.google.com/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://www.google.it/search?q=movie:\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google News" #~ msgstr "Notizie di Google" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://news.google.com/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgstr "http://news.google.it/news?q=\\\\{@}&ie=UTF-8&oe=UTF-8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gracenote" #~ msgstr "Gracenote" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.gracenote.com/music/search-adv.html?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Great Dictionary of the Catalan Language (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgstr "" #~ "Grande dizionario della lingua catalana (GRan Enciclopèdia Catalana)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgstr "http://ec.grec.net/cgi-bin/AppDLC3.exe?APP=CERCADLC&GECART=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com" #~ msgstr "HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HyperDictionary.com Thesaurus" #~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari HyperDictionary.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.hyperdictionary.com/search.aspx?Dict=T&define=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Book List" #~ msgstr "Internet Book List" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgstr "http://www.iblist.com/search/search.php?item=\\\\{@}&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Groups" #~ msgstr "Gruppi di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/group?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca Notices" #~ msgstr "Notifiche di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://identi.ca/search/notice?q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Identi.ca People" #~ msgstr "Persone di Identi.ca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgstr "http://identi.ca/search/people?q=\\\\{@}&search=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet Movie Database" #~ msgstr "Banca dati cinematografica in rete" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgstr "http://italian.imdb.com/find?s=all&q=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com Translation: Italian to English" #~ msgstr "Traduzione WordReference.com: dall'italiano all'inglese" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/it/en/translation.asp?iten=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamendo" #~ msgstr "Jamendo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.jamendo.com/en/search/all/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ask Jeeves" #~ msgstr "Ask Jeeves" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.ask.com/main/askJeeves.asp?" #~ "origin=0&qSource=4&site_name=Jeeves&metasearch=yes&ask=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KataTudo" #~ msgstr "KataTudo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgstr "" #~ "http://www.katatudo.com.br/busca/resultado.php?q=\\\\{@}&onde=&b=Buscar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE App Search" #~ msgstr "Ricerca di applicazioni per KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-apps.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE API Documentation" #~ msgstr "Documentazione dell'API di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgstr "http://api.kde.org/classmapper.php?class=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Forums" #~ msgstr "Forum di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://forum.kde.org/search.php?keywords=\\\\{@}" #~ "&terms=all&author=&tags=&sv=0&sc=1&sf=all&sr=posts&sk=t&sd=d&st=0&ch=300&countlimit=100&t=0&submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Look" #~ msgstr "KDE Look" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.kde-look.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TechBase" #~ msgstr "KDE TechBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://techbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE UserBase" #~ msgstr "KDE UserBase" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgstr "" #~ "http://userbase.kde.org/Special:Search?search=\\\\{@}&fulltext=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE WebSVN" #~ msgstr "SVN Web di KDE" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgstr "http://websvn.kde.org/\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LEO-Translate" #~ msgstr "Traduzioni LEO" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://dict.leo.org/?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnatune" #~ msgstr "Magnatune" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgstr "http://my.magnatune.com/search?w=\\\\{@}&t=m&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MetaCrawler" #~ msgstr "MetaCrawler" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgstr "" #~ "http://search.metacrawler.com/crawler?general=\\\\{@}" #~ "&method=0&cat=Web&target=metaworld&redirect=web&rpp=20&hpe=10®ion=0&timeout=0&sort=0&format=beta99&theme=classic&refer=mc-" #~ "search&refer=mc-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Developer Network Search" #~ msgstr "Ricerca su Microsoft Developer Network" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgstr "" #~ "http://msdn.microsoft.com/library/shared/searchtab/searchHandoff.asp?" #~ "handoffurl=%2Fisapi%2Fgosearch.asp%3FTARGET%3D%2Fus%2Fdev%2Fdefault." #~ "asp&stcfg=d%3A%2Fhttp%2Fcnfg.xml&qu=\\\\{@}&btnSearch=GO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between German and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra tedesco e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=3&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between English and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra inglese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=1&l2=2&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Spanish and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra spagnolo e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=5&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between French and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra francese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=4&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Italian and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra italiano e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=23&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multitran - Translate Between Dutch and Russian" #~ msgstr "Multitran - Traduzioni tra olandese e russo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgstr "http://multitran.ru/c/m.exe?l1=24&s=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netcraft" #~ msgstr "Netcraft" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgstr "http://uptime.netcraft.com/up/graph?site=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telephonebook Search Provider" #~ msgstr "Motore di ricerca dell'elenco telefonico" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgstr "" #~ "http://www.detelefoongids.nl/tginl.dll?action=white&type=search&name=\\" #~ "\\{1}&city=\\\\{2}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teletekst Search Provider" #~ msgstr "Motore di ricerca Teletekst" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgstr "http://teletekst.nos.nl/gif/\\\\{@}-01.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "openDesktop.org" #~ msgstr "openDesktop.org" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://www.opendesktop.org/content/search.php?search=Search&name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenPGP Key Search" #~ msgstr "Ricerca di chiavi OpenPGP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgstr "http://pgp.dtype.org:11371/pks/lookup?search=\\\\{@}&op=vindex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PHP Search" #~ msgstr "Ricerca PHP" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.php.net/manual-lookup.php?pattern=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Reference Manual" #~ msgstr "Manuale di riferimento di Python" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgstr "" #~ "http://www.google.com/search?sourceid=python-search&q=\\\\{@}" #~ "&submit=Search&q=site%3Apython.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt3 Online Documentation" #~ msgstr "Documentazione in rete delle librerie Qt3" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.trolltech.com/3.3/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latest Qt Online Documentation" #~ msgstr "Ultima documentazione in rete delle Qt" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgstr "http://doc.qt.nokia.com/latest/\\\\{@}.html" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary of the Spanish Academy (RAE)" #~ msgstr "Dizionario dell'Accademia Spagnola (RAE)" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgstr "" #~ "http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&LEMA=\\\\{@}" #~ "&FORMATO=ampliado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IETF Requests for Comments" #~ msgstr "Richieste di commenti di IETF" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgstr "http://www.ietf.org/rfc/rfc\\\\{@}.txt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPM-Find" #~ msgstr "Trova RPM" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.rpmfind.net/linux/rpm2html/search.php?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Application Archive" #~ msgstr "Archivio di applicazioni Ruby" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.ruby-lang.org/en/raa-list.rhtml?name=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SourceForge" #~ msgstr "SourceForge" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://sourceforge.net/search/?type_of_search=\\\\{type,\"soft\"}&exact=\\" #~ "\\{exact,\"0\"}&words=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati" #~ msgstr "Technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://technorati.com/cosmos/search.html?sourceid=kde-search&url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Technorati Tags" #~ msgstr "Etichette di technorati" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgstr "http://technorati.com/tag/\\\\{@}?sourceid=kde-search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Thesaurus" #~ msgstr "Dizionario dei sinonimi e contrari Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/thesaurus?book=Thesaurus&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV Tome" #~ msgstr "TV Tome" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgstr "http://www.tv.com/search.php?type=11&stype=all&qs=\\\\{@}&x=0&y=0" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Urban Dictionary" #~ msgstr "Dizionario urbano" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.urbandictionary.com/define.php?term=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "U.S. Patent Database" #~ msgstr "Banca dati dei brevetti USA" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgstr "" #~ "http://patft.uspto.gov/netacgi/nph-Parser?TERM1=\\\\{@}" #~ "&Sect1=PTO1&Sect2=HITOFF&d=PALL&p=1&u=/netahtml/srchnum.htm&r=0&f=S&l=50" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vimeo" #~ msgstr "Vimeo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgstr "http://vimeo.com/videos/search:\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vivisimo" #~ msgstr "Vivisimo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgstr "" #~ "http://vivisimo.com/search?query=\\\\{@}&se=Yahoo%2CAltaVista%2CMSN%2CFast" #~ "%2COD%2CExcite%2CDirectHit%2CLooksmart%2CEuroseek&x=49&y=16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voila" #~ msgstr "Voila" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgstr "http://www.voila.com/S/geek?an=1&kw=\\\\{@}&dt=*" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merriam-Webster Dictionary" #~ msgstr "Dizionario Merriam-Webster" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.m-w.com/cgi-bin/dictionary?book=Dictionary&va=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikia" #~ msgstr "Wikia" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgstr "" #~ "http://www.wikia.com/Special:Search?search=\\\\{@}" #~ "&wikia_search_submit=Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wikipedia - The Free Encyclopedia" #~ msgstr "Wikipedia - L'enciclopedia libera" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://it.wikipedia.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wiktionary - The Free Dictionary" #~ msgstr "Wiktionary - Il dizionario libero" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://en.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgstr "http://it.wiktionary.org/wiki/Special:Search?search=\\\\{@}&go=Go" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wolfram Alpha" #~ msgstr "Wolfram Alpha" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wolframalpha.com/input/?i=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordReference.com English Dictionary" #~ msgstr "Dizionario inglese WordReference.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.wordreference.com/english/definition.asp?en=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo" #~ msgstr "Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgstr "" #~ "http://search.yahoo.com/search?toggle=1&cop=mss&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&p=\\" #~ "\\{@}&x=0&y=0&=Web+Search" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Images" #~ msgstr "Immagini di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgstr "" #~ "http://images.search.yahoo.com/search/images;" #~ "_ylt=A0geuy0K6JZLsVkB4m1XNyoA?ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-web&fr=yfp-" #~ "t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Local" #~ msgstr "Yahoo locale" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgstr "" #~ "http://local.yahoo.com/results?stx=\\\\{@}&ei=UTF-8&fr=yfp-t-701&fr2=tab-" #~ "img" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Shopping" #~ msgstr "Acquisti di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://shopping.yahoo.com/search;_ylt=A0SO8ZgG65ZLyX8AsLX7w8QF;" #~ "_ylu=X3oDMTBpcjIxMDllBHNlYwN0YWJzBHZ0aWQDVjEwOQ--?cop=mss&ei=UTF-8&p=\\" #~ "\\{@}&fr2=tab-video&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yahoo Video" #~ msgstr "Video di Yahoo" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgstr "" #~ "http://video.search.yahoo.com/search/video;_ylt=A0WTb_3a6JZLSHwAK7.JzbkF?" #~ "ei=UTF-8&p=\\\\{@}&y=0&fr2=tab-img&fr=yfp-t-701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "YouTube" #~ msgstr "YouTube" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgstr "" #~ "http://www.youtube.com/results?search_query=\\\\{@}&search_type=&aq=f" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDomainFilter" #~ msgstr "Filtro di dominio locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShortURIFilter" #~ msgstr "Filtro di URI brevi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Server portafoglio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet Server" #~ msgstr "Server portafoglio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Wallet" #~ msgstr "Portafoglio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kwalletd" #~ msgstr "kwalletd" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Needs password" #~ msgstr "Serve una password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon requests a password" #~ msgstr "Il demone dei portafogli di KDE richiede una password" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emirati Arabi Uniti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua and Barbuda" #~ msgstr "Antigua e Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Anguilla" #~ msgstr "Anguilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antille Olandesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "American Samoa" #~ msgstr "Samoa Americane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruba" #~ msgstr "Aruba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Åland Islands" #~ msgstr "Isole Åland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaigian" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia-Erzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Belgio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Barthélemy" #~ msgstr "Saint-Barthélemy" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda" #~ msgstr "Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bhutan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorussia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Caribbean" #~ msgstr "Caraibi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cocos (Keeling) Islands" #~ msgstr "Isole Cocos (Keeling)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo, The Democratic Republic of the" #~ msgstr "Congo, Repubblica Democratica del" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Central" #~ msgstr "Africa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, Central" #~ msgstr "America centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, Central" #~ msgstr "Asia centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Central" #~ msgstr "Europa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "Repubblica Centrafricana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo" #~ msgstr "Congo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Svizzera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'ivoire" #~ msgstr "Costa d'Avorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cook islands" #~ msgstr "Isole Cook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Cile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerun" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China" #~ msgstr "Cina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Capo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Christmas Island" #~ msgstr "Isola Christmas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Cipro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "Repubblica Ceca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Germania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Gibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Danimarca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "Repubblica Dominicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Algeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Eastern" #~ msgstr "Africa orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, East" #~ msgstr "Asia orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Eastern" #~ msgstr "Europa orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egitto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sahara Occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "Spagna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Figi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands (Malvinas)" #~ msgstr "Isole Falkland (Malvine)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia, Federated States of" #~ msgstr "Micronesia, Stati Federati di" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Faroe Islands" #~ msgstr "Isole Fær Øer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Regno Unito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Guiana" #~ msgstr "Guyana Francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guernsey" #~ msgstr "Guernsey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar" #~ msgstr "Gibilterra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greenland" #~ msgstr "Groenlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guadeloupe" #~ msgstr "Guadalupa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guam" #~ msgstr "Guam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau" #~ msgstr "Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong SAR(China)" #~ msgstr "Hong Kong (Cina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croazia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haiti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Ungheria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israele" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isle of Man" #~ msgstr "Isola di Man" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Iran" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jersey" #~ msgstr "Jersey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Giamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Giordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Giappone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirghizistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Cambogia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Kitts and Nevis" #~ msgstr "Saint Kitts e Nevis" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea del Nord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea del Sud" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands" #~ msgstr "Isole Cayman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Libano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesotho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Lussemburgo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Lettonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libya" #~ msgstr "Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marocco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Martin" #~ msgstr "Saint-Martin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Isole Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Middle-East" #~ msgstr "Medio Oriente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Mali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Birmania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macau SAR(China)" #~ msgstr "Macao (Cina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Northern Mariana Islands" #~ msgstr "Isole Marianne Settentrionali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Martinique" #~ msgstr "Martinica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montserrat" #~ msgstr "Monserrat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauritius" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "Messico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Caledonia" #~ msgstr "Nuova Caledonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Niger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norfolk Island" #~ msgstr "Isola Norfolk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Paesi Bassi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Norvegia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Northern" #~ msgstr "Africa settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, North" #~ msgstr "America settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Northern" #~ msgstr "Europa settentrionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niue" #~ msgstr "Niue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nuova Zelanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oceania" #~ msgstr "Oceania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perù" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Polynesia" #~ msgstr "Polinesia Francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nuova Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filippine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Pierre and Miquelon" #~ msgstr "Saint Pierre e Miquelon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pitcairn" #~ msgstr "Pitcairn" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Puerto Rico" #~ msgstr "Porto Rico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestinian Territory" #~ msgstr "Palestina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portogallo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Réunion" #~ msgstr "Riunione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Romania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russia" #~ msgstr "Russia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Isole Salomone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Svezia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena" #~ msgstr "Sant'Elena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Slovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Slovacchia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Southern" #~ msgstr "Africa meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "America, South" #~ msgstr "America meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South" #~ msgstr "Asia meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Asia, South-East" #~ msgstr "Asia sud-orientale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Southern" #~ msgstr "Europa meridionale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Suriname" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome and Principe" #~ msgstr "São Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syria" #~ msgstr "Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turks and Caicos Islands" #~ msgstr "Isole Turks e Caicos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Ciad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tagikistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tokelau" #~ msgstr "Tokelau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Tunisia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Timor" #~ msgstr "Timor Est" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turchia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago" #~ msgstr "Trinidad e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taiwan" #~ msgstr "Taiwan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania, United Republic of" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "Uganda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States of America" #~ msgstr "Stati Uniti d'America" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican City" #~ msgstr "Città del Vaticano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "St. Vincent and the Grenadines" #~ msgstr "Saint Vincent e Grenadine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, British" #~ msgstr "Isole Vergini Britanniche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virgin Islands, U.S." #~ msgstr "Isole Vergini Americane" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Africa, Western" #~ msgstr "Africa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Europe, Western" #~ msgstr "Europa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wallis and Futuna" #~ msgstr "Wallis e Futuna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mayotte" #~ msgstr "Mayotte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudafrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabwe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Franc" #~ msgstr "Franco andorrano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorran Peseta" #~ msgstr "Peseta andorrana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates Dirham" #~ msgstr "Dirham degli Emirati Arabi Uniti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghan Afghani" #~ msgstr "Afgani afgano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albanian Lek" #~ msgstr "Lek albanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenian Dram" #~ msgstr "Dram armeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antillean Guilder" #~ msgstr "Fiorino delle Antille Olandesi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Kwanza" #~ msgstr "Kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angolan Novo Kwanza" #~ msgstr "Nuovo kwanza angolano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentine Peso" #~ msgstr "Peso argentino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austrian Schilling" #~ msgstr "Scellino austriaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australian Dollar" #~ msgstr "Dollaro australiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aruban Florin" #~ msgstr "Fiorino arubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijani Manat" #~ msgstr "Manat azero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia and Herzegovina Convertible Mark" #~ msgstr "Marco convertibile di Bosnia-Erzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladeshi Taka" #~ msgstr "Taka bengalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgian Franc" #~ msgstr "Franco belga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev A/99" #~ msgstr "Lev bulgaro A/99" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgarian Lev" #~ msgstr "Lev bulgaro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahraini Dinar" #~ msgstr "Dinaro del Bahrain" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundian Franc" #~ msgstr "Franco del Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bermuda Dollar" #~ msgstr "Dollaro della Bermuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Dollar" #~ msgstr "Dollaro del Brunei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Boliviano" #~ msgstr "Boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivian Mvdol" #~ msgstr "Mvdol boliviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazilian Real" #~ msgstr "Real brasiliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamian Dollar" #~ msgstr "Dollaro bahamense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutanese Ngultrum" #~ msgstr "Ngultrum bhutanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana Pula" #~ msgstr "Pula botswaniana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarusian Ruble" #~ msgstr "Rublo bielorusso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize Dollar" #~ msgstr "Dollaro del Belize" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canadian Dollar" #~ msgstr "Dollaro canadese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congolese Franc" #~ msgstr "Franco congolese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Franc" #~ msgstr "Franco svizzero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Unidad de Fomento" #~ msgstr "Unidad de Fomento cilena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chilean Peso" #~ msgstr "Peso cileno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chinese Yuan" #~ msgstr "Yuan cinese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Peso" #~ msgstr "Peso colombiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombian Unidad de Valor Real" #~ msgstr "Unidad de Valor Real colombiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rican Colon" #~ msgstr "Colón costaricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Convertible Peso" #~ msgstr "Peso convertibile cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuban Peso" #~ msgstr "Peso cubano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde Escudo" #~ msgstr "Escudo capoverdiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cypriot Pound" #~ msgstr "Lira cipriota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Koruna" #~ msgstr "Corona ceca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "German Mark" #~ msgstr "Marco tedesco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti Franc" #~ msgstr "Franco gibutiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Danish Krone" #~ msgstr "Corona danese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Peso" #~ msgstr "Peso dominicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algerian Dinar" #~ msgstr "Dinaro algerino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonian Kroon" #~ msgstr "Corona estone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egyptian Pound" #~ msgstr "Lira egiziana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrean Nakfa" #~ msgstr "Nakfa eritreo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spanish Peseta" #~ msgstr "Peseta spagnola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopian Birr" #~ msgstr "Birr etiope" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Euro" #~ msgstr "Euro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finnish Markka" #~ msgstr "Marco finlandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fijian Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Figi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Falkland Islands Pound" #~ msgstr "Sterlina delle Falkland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "French Franc" #~ msgstr "Franco francese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "British Pound Sterling" #~ msgstr "Sterlina britannica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgian Lari" #~ msgstr "Lari georgiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghanaian Cedi" #~ msgstr "Cedi ghanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana Cedi" #~ msgstr "Cedi ghanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gibraltar Pound" #~ msgstr "Sterlina di Gibilterra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambian Dalasi" #~ msgstr "Dalasi gambese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinean Franc" #~ msgstr "Franco guineano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greek Drachma" #~ msgstr "Dracma greca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemalan Quetzal" #~ msgstr "Quetzal guatemalteco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea-Bissau Peso" #~ msgstr "Peso della Guinea-Bissau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyanese Dollar" #~ msgstr "Dollaro della Guyana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hong Kong Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Hong Kong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduran Lempira" #~ msgstr "Lempira honduregna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatian Kuna" #~ msgstr "Kuna croata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haitian Gourde" #~ msgstr "Gourde haitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungarian Forint" #~ msgstr "Fiorino ungherese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesian Rupiah" #~ msgstr "Rupia indonesiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Irish Pound" #~ msgstr "Sterlina irlandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israeli New Sheqel" #~ msgstr "Nuovo siclo israeliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indian Rupee" #~ msgstr "Rupia indiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraqi Dinar" #~ msgstr "Dinaro iracheno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iranian Rial" #~ msgstr "Riyal iraniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icelandic Krona" #~ msgstr "Corona islandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italian Lira" #~ msgstr "Lira italiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaican Dollar" #~ msgstr "Dollaro giamaicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordanian Dinar" #~ msgstr "Dinaro giordano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japanese Yen" #~ msgstr "Yen giapponese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenyan Shilling" #~ msgstr "Scellino keniota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstani Som" #~ msgstr "Som kirghizo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodian Riel" #~ msgstr "Riel cambogiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comorian Franc" #~ msgstr "Franco delle Comore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korean Won" #~ msgstr "Won nordcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korean Won" #~ msgstr "Won sudcoreano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwaiti Dinar" #~ msgstr "Dinaro kuwaitiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cayman Islands Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Cayman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstani Tenge" #~ msgstr "Tenge kazako" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lao Kip" #~ msgstr "Kip laotiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanese Pound" #~ msgstr "Lira libanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lankan Rupee" #~ msgstr "Rupia singalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberian Dollar" #~ msgstr "Dollaro liberiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho Loti" #~ msgstr "Loti lesothiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuanian Litas" #~ msgstr "Litas lituano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourgish Franc" #~ msgstr "Franco lussemburghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvian Lats" #~ msgstr "Lats lettone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Dinar" #~ msgstr "Dinaro libico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moroccan Dirham" #~ msgstr "Dirham marocchino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldovan Leu" #~ msgstr "Leu Moldavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Ariary" #~ msgstr "Ariary malgascio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malagasy Franc" #~ msgstr "Franco malgascio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonian Denar" #~ msgstr "Denaro macedone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali Franc" #~ msgstr "Franco maliano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanma Kyat" #~ msgstr "Kyat birmano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolian Tugrik" #~ msgstr "Tugrik mongolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macanese Pataca" #~ msgstr "Pataca di Macao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritanian Ouguiya" #~ msgstr "Ouguiya mauritana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Lira" #~ msgstr "Lira maltese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius Rupee" #~ msgstr "Rupia mauriziana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldivian Rufiyaa" #~ msgstr "Rupia maldiviana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha malawiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Peso" #~ msgstr "Peso messicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexican Unidad de Inversion" #~ msgstr "Unidad de Inversion messicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysian Ringgit" #~ msgstr "Ringgit malese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambican Metical" #~ msgstr "Metical mozambicano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibian Dollar" #~ msgstr "Dollaro namibiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigerian Naira" #~ msgstr "Naira nigeriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaraguan Cordoba Oro" #~ msgstr "Córdoba nicaraguense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Guilder" #~ msgstr "Fiorino olandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norwegian Krone" #~ msgstr "Corona norvegese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepalese Rupee" #~ msgstr "Rupia nepalese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand Dollar" #~ msgstr "Dollaro neozelandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Omani Rial" #~ msgstr "Riyal dell'Oman" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panamanian Balboa" #~ msgstr "Balboa panamense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peruvian Nuevo Sol" #~ msgstr "Nuevo sol peruviano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinean Kina" #~ msgstr "Kina papuana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippine Peso" #~ msgstr "Peso filippino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan Rupee" #~ msgstr "Rupia pakistana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polish Zloty" #~ msgstr "Złoty polacco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Escudo" #~ msgstr "Escudo portoghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguayan Guarani" #~ msgstr "Guaraní paraguaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatari Riyal" #~ msgstr "Riyal del Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu A/05" #~ msgstr "Leu rumeno A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romanian Leu" #~ msgstr "Leu rumeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbian Dinar" #~ msgstr "Dinaro serbo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble" #~ msgstr "Rublo russo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Ruble A/97" #~ msgstr "Rublo russo A/97" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwandan Franc" #~ msgstr "Franco ruandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Riyal" #~ msgstr "Riyal saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands Dollar" #~ msgstr "Dollaro delle Isole Salomone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychellois Rupee" #~ msgstr "Rupia delle Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Dinar" #~ msgstr "Dinaro sudanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudanese Pound" #~ msgstr "Sterlina sudanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swedish Krona" #~ msgstr "Corona svedese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Singapore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Helena Pound" #~ msgstr "Sterlina di Sant'Elena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenian Tolar" #~ msgstr "Tallero sloveno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovak Koruna" #~ msgstr "Corona slovacca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leonean Leone" #~ msgstr "Leone della Sierra Leone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somali Shilling" #~ msgstr "Scellino somalo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Dollar" #~ msgstr "Dollaro surinamese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Surinamese Guilder" #~ msgstr "Fiorino surinamese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "São Tomé and Príncipe Dobra" #~ msgstr "Dobra di São Tomé e Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Salvadoran Colon" #~ msgstr "Colón salvadoregno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Pound" #~ msgstr "Lira siriana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swazi Lilangeni" #~ msgstr "Lilangeni dello Swaziland" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thai Baht" #~ msgstr "Baht thailandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistani Somoni" #~ msgstr "Somoni tagico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Old Manat" #~ msgstr "Vecchio manat turkmeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistani Manat" #~ msgstr "Manat turkmeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisian Dinar" #~ msgstr "Dinaro tunisino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tongan Pa'anga" #~ msgstr "Paʻanga tongano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portuguese Timorese Escudo" #~ msgstr "Escudo del Timor portoghese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira A/05" #~ msgstr "Lira turca A/05" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkish Lira" #~ msgstr "Lira turca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad and Tobago Dollar" #~ msgstr "Dollaro di Trinidad e Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Taiwan Dollar" #~ msgstr "Nuovo dollaro taiwanese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzanian Shilling" #~ msgstr "Scellino tanzaniano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukrainian Hryvnia" #~ msgstr "Grivnia ucraina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ugandan Shilling" #~ msgstr "Scellino ugandese" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar" #~ msgstr "Dollaro statunitense" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Next Day)" #~ msgstr "Dollaro statunitense (giorno successivo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States Dollar (Same Day)" #~ msgstr "Dollaro statunitense (stesso giorno)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguayan Peso" #~ msgstr "Peso uruguaiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan Som" #~ msgstr "Som uzbeco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuelan Bolívar Fuerte" #~ msgstr "Bolívar venezuelano forte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnamese Dong" #~ msgstr "Đồng vietnamita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu Vatu" #~ msgstr "Vatu di Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoan Tala" #~ msgstr "Tala samoano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA dell'Africa centrale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Silver" #~ msgstr "Argento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gold" #~ msgstr "Oro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "East Caribbean Dollar" #~ msgstr "Dollaro dei Caraibi orientali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "West African CFA Franc" #~ msgstr "Franco CFA dell'Africa occidentale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palladium" #~ msgstr "Palladio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CFP Franc" #~ msgstr "Franco CFP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platinum" #~ msgstr "Platino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemeni Rial" #~ msgstr "Riyal yemenita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yugoslav Dinar" #~ msgstr "Dinaro jugoslavo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South African Rand" #~ msgstr "Rand sudafricano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambian Kwacha" #~ msgstr "Kwacha zambiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar A/06" #~ msgstr "Dollaro zimbabwiano A/06" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwean Dollar" #~ msgstr "Dollaro zimbabwiano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Services" #~ msgstr "Servizi interni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Development" #~ msgstr "Sviluppo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translation" #~ msgstr "Traduzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Development" #~ msgstr "Sviluppo Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Editors" #~ msgstr "Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Education" #~ msgstr "Educazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Languages" #~ msgstr "Lingue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mathematics" #~ msgstr "Matematica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science" #~ msgstr "Scienza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Teaching Tools" #~ msgstr "Didattica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arcade" #~ msgstr "Arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Board Games" #~ msgstr "Giochi da tavolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card Games" #~ msgstr "Giochi di carte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games" #~ msgstr "Giochi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Games for Kids" #~ msgstr "Giochi per bambini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Games" #~ msgstr "Giochi di logica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue-like Games" #~ msgstr "Giochi in stile Rogue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactics & Strategy" #~ msgstr "Tattica e strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphics" #~ msgstr "Grafica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internet" #~ msgstr "Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Applications" #~ msgstr "Applicazioni per terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Menu" #~ msgstr "Menu di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "More Applications" #~ msgstr "Altri programmi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multimedia" #~ msgstr "Multimedia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office" #~ msgstr "Ufficio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Science & Math" #~ msgstr "Scienza e matematica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System" #~ msgstr "Sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Toys" #~ msgstr "Giochini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost & Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility" #~ msgstr "Accessibilità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Utilities" #~ msgstr "Accessori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Peripherals" #~ msgstr "Periferiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PIM" #~ msgstr "PIM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Utilities" #~ msgstr "Programmi di X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X Window Utilities" #~ msgstr "Programmi di X Window" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk/Strigi Server Configuration" #~ msgstr "Configurazione dei server di Nepomuk/Strigi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Search Module" #~ msgstr "Modulo di ricerca di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Helper module for KIO to ensure automatic updates of nepomuksearch " #~ "listings." #~ msgstr "" #~ "Modulo ausiliare per KIO per assicurare gli aggiornamenti automatici " #~ "delle liste di ricerca di Nepomuk." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Server" #~ msgstr "Server di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Server providing Storage services and strigi controlling" #~ msgstr "" #~ "Il server Nepomuk fornisce servizi di memorizzazione e controllo di Strigi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service" #~ msgstr "Servizio Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup" #~ msgstr "Copia di sicurezza di Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Backup and Sync" #~ msgstr "Copia di sicurezza e sincronizzazione di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Service which handles backup and sync." #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che gestisce le copie di sicurezza e la " #~ "sincronizzazione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukFileWatch" #~ msgstr "Sorveglianza dei file di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk file watch service for monitoring file changes" #~ msgstr "" #~ "Il servizio di sorveglianza di Nepomuk per monitorare i cambiamenti dei " #~ "file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NepomukQueryService" #~ msgstr "Servizio di interrogazioni di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk Query Service provides an interface for persistent query " #~ "folders" #~ msgstr "" #~ "Il servizio di interrogazione di Nepomuk fornisce un'interfaccia per " #~ "cartelle di interrogazione persistenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Removable Storage Service" #~ msgstr "Servizio per supporti rimovibili di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Nepomuk removable storage service, providing access to Nepomuk " #~ "metadata on removable storage devices." #~ msgstr "" #~ "Il servizio per supporti rimovibili di Nepomuk, che dà accesso ai dati " #~ "aggiuntivi di Nepomuk sui supporti rimovibili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Data Storage" #~ msgstr "Memorizzazione di dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Core Nepomuk data storage service" #~ msgstr "Il servizio principale di memorizzazione dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic Data Storage" #~ msgstr "Memorizzazione di dati semantici" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Semantic Desktop" #~ msgstr "Desktop semantico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Failed to start Nepomuk" #~ msgstr "Avvio di Nepomuk non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Semantic Desktop system could not be started" #~ msgstr "Impossibile avviare il sistema del desktop semantico Nepomuk" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "All Nepomuk data is converted to a new storage backend" #~ msgstr "" #~ "Tutti i dati di Nepomuk sono convertiti ad un nuovo motore di " #~ "memorizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data failed" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk non riuscita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Converting Nepomuk data to a new backend failed" #~ msgstr "" #~ "La conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore di memorizzazione " #~ "non è riuscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converting Nepomuk data done" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk completata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Successfully converted Nepomuk data to new backend" #~ msgstr "Conversione dei dati di Nepomuk ad un nuovo motore riuscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Strigi Service" #~ msgstr "Servizio Strigi di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which controls the strigidaemon, i.e. indexes files on " #~ "the desktop" #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che controlla il demone strigi, cioè indicizza i file " #~ "del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Search" #~ msgstr "Ricerca sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing started" #~ msgstr "Indicizzazione iniziale avviata" # XXX "...per le ricerche veloci da desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Indexing of local files for fast searches has started." #~ msgstr "Indicizzazione dei file locali per le ricerche veloci avviata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Initial Indexing finished" #~ msgstr "Indicizzazione iniziale terminata" # XXX "...per le ricerche veloci da desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The initial indexing of local files for fast desktop searches has " #~ "completed." #~ msgstr "" #~ "L'indicizzazione iniziale dei file locali per le ricerche desktop veloci " #~ "è stata completata." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing suspended" #~ msgstr "Indicizzazione sospesa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been suspended by the search service." #~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata sospesa dal servizio di ricerca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indexing resumed" #~ msgstr "Indicizzazione ripresa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File indexing has been resumed by the search service." #~ msgstr "L'indicizzazione dei file è stata ripresa dal servizio di ricerca." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon" #~ msgstr "Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound and Video Configuration" #~ msgstr "Configurazione audio e video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phonon Xine" #~ msgstr "Phonon Xine" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Xine Backend Configuration" #~ msgstr "Configurazione del motore Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound Policy" #~ msgstr "Gestione del suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides sound system policy to applications" #~ msgstr "Dà le linee guida di sistema per il suono alle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Multimedia Backend" #~ msgstr "Motore multimediale di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia System" #~ msgstr "Sistema multimediale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Output Device Changed" #~ msgstr "Il dispositivo di uscita dell'audio è cambiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notification when audio output device has automatically changed" #~ msgstr "" #~ "Notifica di quando il dispositivo di uscita audio è stato cambiato " #~ "automaticamente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE-HiColor" #~ msgstr "KDE multicolore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fallback icon theme" #~ msgstr "Tema di icone di ripiego" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newspaper Layout" #~ msgstr "Disposizione a giornale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A layout that puts widgets into columns" #~ msgstr "Una disposizione che incolonna gli oggetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plasma-kpart" #~ msgstr "plasma-kpart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save remote widgets' policies" #~ msgstr "Salva le linee guida degli oggetti remoti" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Prevents the system from saving remote plasma widgets' policies" #~ msgstr "" #~ "Impedisce al sistema di salvare le linee guida degli oggetti remoti di " #~ "Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma JavaScript Addon" #~ msgstr "Aggiunta per Java e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Javascript Addon" #~ msgstr "Aggiunta per JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Addons for Javascript Plasma plugins" #~ msgstr "Aggiunte per le estensioni JavaScript di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Declarative widget" #~ msgstr "Oggetto dichiarativo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in QML and JavaScript" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in QML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Widget" #~ msgstr "Oggetto JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in JavaScript" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript DataEngine" #~ msgstr "Motore di dati JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Esecutore JavaScript" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "JavaScript Runner" #~ msgstr "Esecutore JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Platform" #~ msgstr "Piattaforma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Platform Manager" #~ msgstr "Gestore della piattaforma Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Windows Start Menu Module" #~ msgstr "Modulo di KDED del menu Avvio di Windows" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shortcut icon support" #~ msgstr "Supporto per icone scorciatoia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Preview" #~ msgstr "Anteprima audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Displayer" #~ msgstr "Visore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Ejector" #~ msgstr "Espulsore di unità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically releases drives when their eject button is pushed" #~ msgstr "" #~ "Rilascia automaticamente le unità quando ne viene premuto il pulsante di " #~ "espulsione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Devices" #~ msgstr "Dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure automatic handling of removable storage media" #~ msgstr "Configura la gestione automatica dei supporti rimovibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable Device Automounter" #~ msgstr "Montaggio automatico dei dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Automatically mounts devices as needed" #~ msgstr "Monta automaticamente i dispositivi secondo necessità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Status" #~ msgstr "Stato di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Tracks status of network interfaces and provides notification to " #~ "applications using the network." #~ msgstr "" #~ "Segue lo stato delle interfacce di rete e fornisce notifiche alle " #~ "applicazioni la usano." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Detection" #~ msgstr "Rilevamento dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Provides a user interface for hardware events" #~ msgstr "Dà un'interfaccia per l'utente agli eventi dell'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Free Space Notifier" #~ msgstr "Notificatore dello spazio libero" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Warns when running out of space on your home folder" #~ msgstr "Avvisa quando si sta finendo lo spazio nella tua cartella Home" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Free Space Notifier Daemon" #~ msgstr "Demone di notifica dello spazio libero di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco spazio su disco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for warning notifications" #~ msgstr "Usato per notifiche di avviso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running low on disk space" #~ msgstr "Lo spazio su disco si sta esaurendo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You are running low on disk space" #~ msgstr "Stai esaurendo lo spazio su disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become active" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato attivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora " #~ "attivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has become inactive" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) ha cambiato stato ed è ora " #~ "inattivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A modifier key has been locked" #~ msgstr "Un tasto modificatore è stato bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " #~ "all of the following keypresses" #~ msgstr "" #~ "Un tasto modificatore (come Shift o Ctrl) è stato bloccato ed è ora " #~ "attivo per tutte le battute successive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been activated" #~ msgstr "Un tasto di blocco è stato attivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "active" #~ msgstr "" #~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " #~ "ora attivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A lock key has been deactivated" #~ msgstr "Un tasto di blocco è stato disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " #~ "inactive" #~ msgstr "" #~ "Un tasto di blocco (ad es. Bloc Maiusc o Bloc Num) ha cambiato stato ed è " #~ "ora disattivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti permanenti sono stati attivati o disattivati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slow keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il rallentamento dei tasti è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "I tasti ravvicinati sono stati abilitati o disattivati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" #~ msgstr "Il mouse da tastiera è stato attivato o disattivato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Improve accessibility for disabled persons" #~ msgstr "Migliora l'accessibilità per i disabili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autostart" #~ msgstr "Avvio automatico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A configuration tool for managing which programs start up." #~ msgstr "" #~ "Uno strumento di configurazione per impostare quali programmi avviare." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Campanella di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configurazione della campanella di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color settings" #~ msgstr "Impostazioni dei colori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date & Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time settings" #~ msgstr "Impostazioni di data e ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo di data e ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the date/time settings" #~ msgstr "Salva le impostazioni di data e ora" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." #~ msgstr "" #~ "Le regole di condotta del sistema impediscono di salvare le impostazioni " #~ "di data e ora." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Percorsi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambia il posto dove vengono salvati i file importanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Tema del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personalizza il tema del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Impostazioni dei caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Impostazioni dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Impostazioni del joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema dei cursori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the mouse cursor appearance" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto del cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse settings" #~ msgstr "Impostazione del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard" #~ msgstr "Tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Impostazioni della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Daemon" #~ msgstr "Demone della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Visualizza e cambia le mappature della tastiera attive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie globali della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 3 Modifier Keys" #~ msgstr "Predefinito di KDE per 3 tasti modificatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Default for 4 Modifier Keys" #~ msgstr "Predefinito di KDE per 4 tasti modificatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Scheme" #~ msgstr "Schema Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNIX Scheme" #~ msgstr "Schema UNIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (Without Win Key)" #~ msgstr "Schema Windows (senza tasto Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows Scheme (With Win Key)" #~ msgstr "Schema Windows (con tasto Win)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker (3 Modifier Keys)" #~ msgstr "WindowMaker (3 tasti modificatori)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install..." #~ msgstr "Installa..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFontView" #~ msgstr "KFontView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Installer" #~ msgstr "Installatore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage system-wide fonts." #~ msgstr "Gestisci i caratteri di sistema." #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." #~ msgstr "" #~ "Modificare la configurazione dei caratteri di sistema richiede dei " #~ "privilegi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Install, manage, and preview fonts" #~ msgstr "Installa, gestisci e mostra anteprime dei caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Files" #~ msgstr "File dei carattere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Font Viewer" #~ msgstr "Visore di caratteri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Install KDE Theme" #~ msgstr "Installa tema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Theme Manager" #~ msgstr "Gestore dei temi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage global KDE visual themes" #~ msgstr "Gestisci i temi globali di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Launch Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Scegli come KDE segnala l'avvio di un'applicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KRandRTray" #~ msgstr "KRandRTray" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Resize & Rotate" #~ msgstr "Ruota e ridimensiona lo schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A panel applet for resizing and reorientating X screens." #~ msgstr "" #~ "Un programma del pannello per ridimensionare e ruotare gli schermi X." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management change monitor" #~ msgstr "Monitor di cambiamento della gestione dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size & Orientation" #~ msgstr "Dimensione e orientazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Resize and Rotate your display" #~ msgstr "Ridimensiona e ruota lo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver Settings" #~ msgstr "Impostazioni del salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Smartcards" #~ msgstr "Smartcard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure smartcard support" #~ msgstr "Configura supporto per smartcard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie standard della tastiera" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configurazione delle associazioni di tasti standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Stile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permette la configurazione del comportamento degli oggetti e il cambio " #~ "dello stile di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Opzioni globali per lo spazio di lavoro di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple Monitors" #~ msgstr "Monitor multipli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure KDE for multiple monitors" #~ msgstr "Configura KDE con più monitor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fish Net" #~ msgstr "Rete da pesca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flowers" #~ msgstr "Fiori" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Night Rock by Tigert" #~ msgstr "Roccia notturna di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pavement" #~ msgstr "Lastricato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rattan" #~ msgstr "Palme" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stonewall 2 by Tigert" #~ msgstr "Muro di pietra 2 di Tigert" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Triangles" #~ msgstr "Triangoli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XEarth by Kirk Johnson" #~ msgstr "XEarth di Kirk Johnson" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XGlobe by Thorsten Scheuermann" #~ msgstr "XGlobe di Thorsten Scheuermann" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XPlanet by Hari Nair" #~ msgstr "XPlanet di Hari Nair" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager Control Module" #~ msgstr "Modulo di controllo per la gestione degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save the Login Manager settings" #~ msgstr "Salva le impostazioni di gestione degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to change the Login Manager " #~ "settings" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per cambiare le impostazioni " #~ "del gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage user images shown in the Login Manager" #~ msgstr "" #~ "Gestisci le immagini degli utenti mostrate nel gestore degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage user images for the " #~ "Login Manager" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire le immagini degli " #~ "utenti nel gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manage themes for the Login Manager" #~ msgstr "Gestisci i temi del gestore degli accessi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Administrator authorization is required to manage themes for the Login " #~ "Manager" #~ msgstr "" #~ "È richiesta l'autorizzazione amministrativa per gestire i temi del " #~ "gestore degli accessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Screen" #~ msgstr "Schermata d'accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the login manager (KDM)" #~ msgstr "Configurazione del gestore degli accessi (KDM)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Strisce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "9WM" #~ msgstr "9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An emulation of the Plan 9 window manager 8-1/2" #~ msgstr "Un emulatore del gestore di finestre Plan 9 8-½" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM" #~ msgstr "AEWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AEWM++" #~ msgstr "AEWM++" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A minimal window manager based on AEWM, enhanced by virtual desktops and " #~ "partial GNOME support" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre minimo basato su AEWM, migliorato con desktop " #~ "virtuali e supporto parziale per GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AfterStep" #~ msgstr "AfterStep" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager with the NeXTStep look and feel, based on FVWM" #~ msgstr "Un gestore di finestre con lo stile NeXTStep, basato su FVWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AMATERUS" #~ msgstr "AMATERUS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A GTK+ based window manager with a window grouping feature" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre basato su GTK+ con una capacità di raggruppare le " #~ "finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AmiWM" #~ msgstr "AmiWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Amiga look-alike window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Amiga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASClassic" #~ msgstr "ASClassic" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AfterStep Classic, a window manager based on AfterStep v1.1" #~ msgstr "AfterStep Classico, un gestore di finestre basato su AfterStep v1.1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "awesome" #~ msgstr "awesome" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highly configurable framework window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre con un'infrastruttura altamente configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blackbox" #~ msgstr "Blackbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A fast & light window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre veloce e leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDE" #~ msgstr "CDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Common Desktop Environment, a proprietary industry standard desktop " #~ "environment" #~ msgstr "" #~ "Il Common Desktop Environment, un ambiente desktop proprietario e " #~ "standard industriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CTWM" #~ msgstr "CTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Claude's Tab Window Manager, TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Gestore di finestre con schede di Claude, TWM migliorato con schermi " #~ "virtuali, eccetera." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CWWM" #~ msgstr "CWWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The ChezWam Window Manager, a minimalist window manager based on EvilWM" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre ChezWam, un gestore di finestre minimalista basato " #~ "su EvilWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment DR16" #~ msgstr "Enlightenment DR16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An extremely themable very feature-rich window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre estremamente configurabile e con molte funzionalità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enlightenment" #~ msgstr "Enlightenment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EvilWM" #~ msgstr "EvilWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimalist window manager based on AEWM" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimalista basato su AEWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fluxbox" #~ msgstr "Fluxbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A highly configurable and low resource window manager based on Blackbox" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre molto configurabile e che usa poche risorse, " #~ "basato su Blackbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FLWM" #~ msgstr "FLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Fast Light Window Manager, based primarily on WM2" #~ msgstr "Il gestore di finestre Fast Light, basato principalmente su WM2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM95" #~ msgstr "FVWM95" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 look-alike derivative of FVWM" #~ msgstr "Una variante di FVWM che assomiglia a Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FVWM" #~ msgstr "FVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A powerful ICCCM-compliant multiple virtual desktop window manager" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre molto potente e compatibile con ICCCM, che " #~ "supporta i desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME" #~ msgstr "GNOME" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The GNU Network Object Model Environment. A complete, free and easy-to-" #~ "use desktop environment" #~ msgstr "" #~ "Il GNU Network Object Model Environment. Un ambiente desktop completo, " #~ "libero e facile da usare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golem" #~ msgstr "Golem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IceWM" #~ msgstr "IceWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95-OS/2-Motif-like window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95-OS/2-Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ion" #~ msgstr "Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A keyboard-friendly window manager with tiled windows, based on PWM" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre facile da usare con la tastiera, con finestre " #~ "affiancate, basato su PWM " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LarsWM" #~ msgstr "LarsWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Lars Window Manager, based on 9WM, supports tiled windows" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre di Lars, basato su 9WM, supporta le finestre " #~ "affiancate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LWM" #~ msgstr "LWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Lightweight Window Manager. A non-configurable, bare window manager" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre Leggero. Un gestore di finestre essenziale ma non " #~ "configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LXDE" #~ msgstr "LXDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lightweight X11 desktop environment" #~ msgstr "Ambiente desktop X11 leggero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matchbox" #~ msgstr "Matchbox" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window manager for handheld devices" #~ msgstr "Un gestore di finestre per palmari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity" #~ msgstr "Metacity" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight GTK2 based window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su GTK2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MWM" #~ msgstr "MWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Motif Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre di Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLVWM" #~ msgstr "OLVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The OpenLook Virtual Window Manager. OLWM enhanced for handling of " #~ "virtual desktops" #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre virtuale OpenLook. OLWM migliorato per gestire i " #~ "desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OLWM" #~ msgstr "OLWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The traditional Open Look Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre Open Look tradizionale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero basato su BlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oroborus" #~ msgstr "Oroborus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A lightweight themeable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre leggero che supporta i temi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phluid" #~ msgstr "Phluid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An Imlib2 based window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre basato su Imlib2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PWM" #~ msgstr "PWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A lightweight window manager able to attach multiple windows to one frame" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre leggero in grado di attaccare più finestre ad una " #~ "cornice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QVWM" #~ msgstr "QVWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Windows 95 like window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre in stile Windows 95" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ratpoison" #~ msgstr "Ratpoison" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple keyboard-only window manager modeled after Screen" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre semplice solo per tastiera, pensato come Screen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sapphire" #~ msgstr "Sapphire" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A minimal but configurable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre minimo ma configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sawfish" #~ msgstr "Sawfish" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An extensible window manager scriptable with an Emacs Lisp-like language" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre estensibile per cui è possibile fare script in un " #~ "linguaggio simile all'Emacs Lisp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TWM" #~ msgstr "TWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Tab Window Manager" #~ msgstr "Il gestore di finestre a schede" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UDE" #~ msgstr "UDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The UNIX Desktop Environment" #~ msgstr "L'ambiente desktop Unix" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VTWM" #~ msgstr "VTWM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Virtual Tab Window Manager. TWM enhanced by virtual screens, etc." #~ msgstr "" #~ "Il gestore di finestre a schede virtuale. TWM migliorato con schermi " #~ "virtuali, eccetera." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "W9WM" #~ msgstr "W9WM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A window manager based on 9WM, enhanced by virtual screens and keyboard " #~ "bindings" #~ msgstr "" #~ "Un gestore di finestre basato su 9WM, migliorato con schermi virtuali e " #~ "scorciatoie per la tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Waimea" #~ msgstr "Waimea" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A highly customizable window manager based on Blackbox" #~ msgstr "Un gestore di finestre molto personalizzabile basato su BlackBox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WM2" #~ msgstr "WM2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A small, non-configurable window manager" #~ msgstr "Un gestore di finestre piccolo ma non configurabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowMaker" #~ msgstr "WindowMaker" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A simple window manager that resembles the NeXTStep look very closely" #~ msgstr "Un gestore di finestre semplice che assomiglia molto a NeXTStep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce 4" #~ msgstr "XFce 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment, version 4. A desktop " #~ "environment reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "L'ambiente desktop senza colesterolo, versione 4. Un ambiente desktop che " #~ "ricorda CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFce" #~ msgstr "XFce" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The Cholesterol Free Desktop Environment. A desktop environment " #~ "reminiscent of CDE" #~ msgstr "" #~ "L'ambiente desktop senza colesterolo. Un ambiente desktop che ricorda CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circles" #~ msgstr "Cerchi" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Theme with blue circles" #~ msgstr "Tema con cerchi blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethais" #~ msgstr "Ethais" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horos" #~ msgstr "Horos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen-Air" #~ msgstr "Oxygen-Aria" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Oxygen Theme" #~ msgstr "Tema Oxygen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Actions" #~ msgstr "Azioni di immissione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Input Actions service performing configured actions on key presses" #~ msgstr "" #~ "Il servizio azioni di immissione effettua particolari azioni quando certi " #~ "tasti vengono premuti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Commento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KMenuEdit" #~ msgstr "KMenuEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search" #~ msgstr "Ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple_action" #~ msgstr "Azione_semplice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This group contains various examples demonstrating most of the features " #~ "of KHotkeys. (Note that this group and all its actions are disabled by " #~ "default.)" #~ msgstr "" #~ "Questo gruppo contiene vari esempi che dimostrano la maggior parte delle " #~ "funzioni di KHotkeys (nota che questo gruppo e tutte le sue azioni sono " #~ "inizialmente disabilitati)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Examples" #~ msgstr "Esempi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Ctrl+Alt+I, the KSIRC window will be activated, if it " #~ "exists. Simple." #~ msgstr "" #~ "Con la pressione di Ctrl+Alt+I, la finestra di KSIRC sarà attivata, se " #~ "esiste. Semplice." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate KSIRC Window" #~ msgstr "Attiva finestra di KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC window" #~ msgstr "Finestra di KSIRC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSIRC" #~ msgstr "KSIRC" # XXX qui c'era : -> Shift+; con riferimento al layout inglese, mi sembrava più logico metterne uno col layout italiano, per far capire #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Alt+Ctrl+H the input of 'Hello' will be simulated, as if " #~ "you typed it. This is especially useful if you have call to frequently " #~ "type a word (for instance, 'unsigned'). Every keypress in the input is " #~ "separated by a colon ':'. Note that the keypresses literally mean " #~ "keypresses, so you have to write what you would press on the keyboard. In " #~ "the table below, the left column shows the input and the right column " #~ "shows what to type.\\n\\n\"enter\" (i.e. new line) Enter " #~ "or Return\\na (i.e. small a) A\\nA (i.e. capital " #~ "a) Shift+A\\n: " #~ "(colon) Shift+;\\n' " #~ "' (space) Space" #~ msgstr "" #~ "Dopo aver premuto Alt+Ctrl+H, sarà simulato l'inserimento di «Hello» come " #~ "se lo avessi scritto con la tastiera. È particolarmente utile se non ti " #~ "va di ripetere frequentemente delle parole (per esempio «unsigned»). Ogni " #~ "pressione di un tasto dell'input è separata da un due punti «:» . Nota " #~ "che le pressioni di tasti indicano vere pressioni di tasti, quindi devi " #~ "inserire quello che premeresti effettivamente sulla tastiera. Nella " #~ "tabella seguente, la colonna sinistra mostra l'input e quella destra ciò " #~ "che devi inserire.\\n\\n«invio» (cioè, nuova riga) Invio" #~ "\\na (cioè a minuscola) A\\nA (cioè A " #~ "maiuscola) Shift+A\\n; (punto e " #~ "virgola) Shift+,\\n« " #~ "» (spazio) Spazio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type 'Hello'" #~ msgstr "Scrivi «Hello»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This action runs Konsole, after pressing Ctrl+Alt+T." #~ msgstr "Questa azione avvia Konsole, dopo la pressione di Ctrl+Alt+T." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nQt Designer " #~ "uses Ctrl+F4 for closing windows. In KDE, however, Ctrl+F4 is the " #~ "shortcut for going to virtual desktop 4, so this shortcut does not work " #~ "in QT Designer. Further, Qt Designer does not use KDE's standard Ctrl+W " #~ "for closing the window.\\n\\nThis problem can be solved by remapping Ctrl" #~ "+W to Ctrl+F4 when the active window is Qt Designer. When Qt Designer is " #~ "active, every time Ctrl+W is pressed, Ctrl+F4 will be sent to Qt Designer " #~ "instead. In other applications, the effect of Ctrl+W is unchanged.\\n" #~ "\\nWe now need to specify three things: A new shortcut trigger on 'Ctrl" #~ "+W', a new keyboard input action sending Ctrl+F4, and a new condition " #~ "that the active window is Qt Designer.\\nQt Designer seems to always have " #~ "title 'Qt Designer by Trolltech', so the condition will check for the " #~ "active window having that title." #~ msgstr "" #~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nQt Designer " #~ "usa Ctrl+F4 per chiudere le finestre. Ma Ctrl+F4 in KDE significa «vai al " #~ "desktop 4», quindi non funziona in Qt Designer e inoltre Qt Designer non " #~ "usa la scorciatoia standard di KDE, Ctrl+W, per chiudere la finestra.\\n" #~ "\\nMa il problema si può risolvere rimappando Ctrl+W su Ctrl+F4 quando la " #~ "finestra attiva è Qt Designer. Quando Qt Designer è attivo, ogni volta " #~ "che si preme Ctrl+W, verrà inviato Ctrl+F4 a Qt Designer. Nelle altre " #~ "applicazioni Ctrl+W continua a funzionare come al solito, naturalmente.\\n" #~ "\\nDobbiamo specificare tre cose: Una nuova scorciatoia su Ctrl+W, una " #~ "nuova azione di immissione da tastiera che invia Ctrl+F4, e una nuova " #~ "condizione che la finestra attiva sia Qt Designer.\\nQt Designer " #~ "apparentemente ha sempre il titolo «Qt Designer by Trolltech», quindi la " #~ "condizione controllerà che la finestra attiva abbia tale titolo." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remap Ctrl+W to Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgstr "Riassegna Ctrl+W su Ctrl+F4 in Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "By pressing Alt+Ctrl+W a D-Bus call will be performed that will show the " #~ "minicli. You can use any kind of D-Bus call, just like using the command " #~ "line 'qdbus' tool." #~ msgstr "" #~ "Premendo Alt+Ctrl+W sarà eseguita una chiamata D-Bus che mostrerà la " #~ "minicli. Puoi usare qualsiasi tipo di chiamata D-Bus, proprio come se " #~ "usassi lo strumento «qdbus» da riga di comando." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgstr "Effettua chiamata D-Bus 'qdbus org.kde.krunner /App display'" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Read the comment on the \"Type 'Hello'\" action first.\\n\\nJust like the " #~ "\"Type 'Hello'\" action, this one simulates keyboard input, specifically, " #~ "after pressing Ctrl+Alt+B, it sends B to XMMS (B in XMMS jumps to the " #~ "next song). The 'Send to specific window' checkbox is checked and a " #~ "window with its class containing 'XMMS_Player' is specified; this will " #~ "make the input always be sent to this window. This way, you can control " #~ "XMMS even if, for instance, it is on a different virtual desktop.\\n" #~ "\\n(Run 'xprop' and click on the XMMS window and search for WM_CLASS to " #~ "see 'XMMS_Player')." #~ msgstr "" #~ "Leggi il commento dell'azione «Scrivi \"Hello\"» prima.\\n\\nEsattamente " #~ "come l'azione «Scrivi \"Hello\"», questa simula l'inserimento da " #~ "tastiera; nello specifico, con la pressione di Ctrl+Alt+B, invia B a XMMS " #~ "(B in XMMS salta alla canzone successiva). La casella «Invia ad una " #~ "finestra specifica» è marcata ed è specificata una finestra con la classe " #~ "«XMMS_Player», che farà inviare l'immissione sempre a questa finestra. In " #~ "questo modo, puoi controllare XMMS anche se, ad esempio, è in un desktop " #~ "diverso.\\n\\n(Esegui «xprop» e fai clic sulla finestra di XMMS e cerca " #~ "la voce WM_CLASS per trovare «XMMS_Player»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Next in XMMS" #~ msgstr "Successivo in XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS window" #~ msgstr "Finestra di XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XMMS Player window" #~ msgstr "Finestra di riproduzione di XMMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Konqueror in KDE3.1 has tabs, and now you can also have gestures.\\n" #~ "\\nJust press the middle mouse button and start drawing one of the " #~ "gestures, and after you are finished, release the mouse button. If you " #~ "only need to paste the selection, it still works, just click the middle " #~ "mouse button. (You can change the mouse button to use in the global " #~ "settings).\\n\\nRight now, there are the following gestures available:" #~ "\\nmove right and back left - Forward (Alt+Right)\\nmove left and back " #~ "right - Back (Alt+Left)\\nmove up and back down - Up (Alt+Up)\\ncircle " #~ "anticlockwise - Reload (F5)\\n\\nThe gesture shapes can be entered by " #~ "performing them in the configuration dialog. You can also look at your " #~ "numeric pad to help you: gestures are recognized like a 3x3 grid of " #~ "fields, numbered 1 to 9.\\n\\nNote that you must perform exactly the " #~ "gesture to trigger the action. Because of this, it is possible to enter " #~ "more gestures for the action. You should try to avoid complicated " #~ "gestures where you change the direction of mouse movement more than " #~ "once. For instance, 45654 or 74123 are simple to perform, but 1236987 " #~ "may be already quite difficult.\\n\\nThe conditions for all gestures are " #~ "defined in this group. All these gestures are active only if the active " #~ "window is Konqueror (class contains 'konqueror')." #~ msgstr "" #~ "Konqueror in KDE 3.1 ha le schede, e ora puoi avere anche i gesti.\\n" #~ "\\nPremi il tasto centrale del mouse e inizia a disegnare uno dei gesti, " #~ "e quando hai finito rilascia il tasto del mouse. Se devi solo incollare " #~ "la selezione, puoi ancora farlo, fai solo clic col tasto centrale del " #~ "mouse (Dalle impostazioni globali puoi scegliere il tasto da usare).\\n" #~ "\\nAl momento sono disponibili i seguenti gesti:\\nsposta a destra e " #~ "indietro a sinistra - Avanti (Alt+Destra)\\nsposta a sinistra e indietro " #~ "a destra - Indietro (Alt+Sinistra)\\nsposta in su e di nuovo in giù - Su " #~ "(Alt+Su)\\nfai un cerchio in senso antiorario - Ricarica (F5)\\n\\nLe " #~ "forme dei gesti possono essere inserite semplicemente eseguendole nella " #~ "finestra di configurazione. Puoi anche usare il tastierino numerico per " #~ "aiutarti, i gesti sono riconosciuti come una griglia di campi 3×3, " #~ "numerati da 1 a 9.\\n\\nNota che devi eseguire il gesto esattamente per " #~ "far scattare l'azione. Per questo motivo, è possibile inserire più gesti " #~ "per una singola azione. Dovresti evitare gesti complicati in cui cambi la " #~ "direzione di movimento del mouse più di una volta (cioè fai ad es. 45654 " #~ "o 74123, perché sono abbastanza semplici da effettuare, ma, ad es. " #~ "1236987 è già piuttosto difficile).\\n\\nLa condizione per tutti i gesti " #~ "sono definite in questo gruppo. Tutti questi gesti sono attivi solo se la " #~ "finestra attiva è Konqueror (la classe contiene «konqueror»)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqi Gestures" #~ msgstr "Gesti per Konqui" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror window" #~ msgstr "Finestra di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Konqueror" #~ msgstr "Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Gesture_triggers" #~ msgstr "Interruttori_gesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forward" #~ msgstr "Avanti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Su" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Ricarica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "After pressing Win+E (Tux+E) a WWW browser will be launched, and it will " #~ "open http://www.kde.org . You may run all kind of commands you can run in " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgstr "" #~ "Con la pressione di Win+E (Tux+E), si avvierà il browser Web e aprirà il " #~ "sito http://www.kde.org. Puoi eseguire tutti i comandi avviabili da " #~ "minicli (Alt+F2)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Go to KDE Website" #~ msgstr "Vai al sito Web di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Konqueror gestures." #~ msgstr "Gesti fondamentali di Konqueror." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Konqueror Gestures" #~ msgstr "Gesti di Konqueror" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move left, release." #~ msgstr "Premi, sinistra, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Opera-style: Press, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with 'New Tab', " #~ "and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Stile Opera: Premi, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Nuova " #~ "scheda», e quindi è normalmente disabilitato." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop Loading" #~ msgstr "Interrompi caricamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nMozilla-style: Press, move up, " #~ "move left, move up, release." #~ msgstr "" #~ "Risale nella struttura dell'URL o delle cartelle.\\nStile Mozilla: Premi, " #~ "su, sinistra, su, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Going up in URL/directory structure.\\nOpera-style: Press, move up, move " #~ "left, move up, release.\\nNOTE: Conflicts with \"Activate Previous Tab" #~ "\", and as such is disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Risale nella struttura dell'URL o cartelle.\\nStile Opera: Premi, su, " #~ "sinistra, su, rilascia.\\nNOTA: È in conflitto con «Attiva scheda " #~ "precedente», e quindi è normalmente disabilitato." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up #2" #~ msgstr "Su #2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move right, release." #~ msgstr "Premi, su, destra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Next Tab" #~ msgstr "Attiva scheda successiva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move left, release." #~ msgstr "Premi, su, sinistra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Previous Tab" #~ msgstr "Attiva scheda precedente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, move down, release." #~ msgstr "Premi, giù, su, giù, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Tab" #~ msgstr "Duplica scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, move up, release." #~ msgstr "Premi, giù, su, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Duplicate Window" #~ msgstr "Duplica finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move right, release." #~ msgstr "Premi, destra, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move down, move half up, move right, move down, release." #~ "\\n(Drawing a lowercase 'h'.)" #~ msgstr "" #~ "Premi, giù, su a metà, destra, giù, rilascia.\\n(Disegna un'«h» minuscola)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move right, move down, move right, release.\\nMozilla-style: " #~ "Press, move down, move right, release." #~ msgstr "" #~ "Premi, destra, giù, destra, rilascia.\\nStile Mozilla: Premi, giù, " #~ "destra, rilascia." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Close Tab" #~ msgstr "Chiudi scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Press, move up, release.\\nConflicts with Opera-style 'Up #2', which is " #~ "disabled by default." #~ msgstr "" #~ "Premi, su, rilascia.\\nÈ in conflitto con il gesto in stile Opera «Su " #~ "#2», che è disabilitato normalmente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Tab" #~ msgstr "Nuova scheda" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move down, release." #~ msgstr "Premi, giù, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Press, move up, move down, release." #~ msgstr "Premi, su, giù, rilascia." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This group contains actions that are set up by default." #~ msgstr "Questo gruppo contiene azioni attive in modo predefinito." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Actions" #~ msgstr "Azioni predefinite" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launches KSnapShot when PrintScrn is pressed." #~ msgstr "Avvia KSnapShot quando viene premuto il tasto Stamp." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PrintScreen" #~ msgstr "Stamp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Custom Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie personalizzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Input Actions settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni delle azioni di immissione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost And Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Graphical Information" #~ msgstr "Informazioni grafiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter Category" #~ msgstr "Categoria del centro d'informazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Information" #~ msgstr "Informazioni sui dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Information" #~ msgstr "Informazioni sulla rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KInfoCenter" #~ msgstr "Centro d'informazione" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Info Center" #~ msgstr "Centro delle informazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Visore di dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device Viewer" #~ msgstr "Visore di dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DMA-Channels" #~ msgstr "Canali DMA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DMA information" #~ msgstr "Informazioni sul DMA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Interrupts" #~ msgstr "Interrupt" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interrupt information" #~ msgstr "Informazioni sugli interrupt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IO-Ports" #~ msgstr "Porte di I/O" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "IO-port information" #~ msgstr "Informazioni sulle porte di I/O" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SCSI" #~ msgstr "SCSI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SCSI information" #~ msgstr "Informazioni sul bus SCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summary" #~ msgstr "Riepilogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Information Summary" #~ msgstr "Riepilogo delle informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Server" #~ msgstr "Server X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "X-Server information" #~ msgstr "Informazioni sul server X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Memory information" #~ msgstr "Informazioni sulla memoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interfaces" #~ msgstr "Interfacce di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network interface information" #~ msgstr "Informazioni sulle interfacce di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenGL" #~ msgstr "OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "OpenGL information" #~ msgstr "Informazioni sull'OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PCI" #~ msgstr "PCI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PCI information" #~ msgstr "Informazioni sul bus PCI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samba Status" #~ msgstr "Stato di Samba" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Samba status monitor" #~ msgstr "Monitor dello stato di Samba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "USB Devices" #~ msgstr "Dispositivi USB" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "USB devices attached to this computer" #~ msgstr "Dispositivi USB collegati al computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IEEE 1394 Devices" #~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached IEEE 1394 devices" #~ msgstr "Dispositivi IEEE 1394 collegati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Klipper" #~ msgstr "Klipper" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Tool" #~ msgstr "Strumento per gli appunti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cut & paste history utility" #~ msgstr "Un programma per la cronologia del copia e incolla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Jpeg-Image" #~ msgstr "Immagine JPEG" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Gwenview" #~ msgstr "Avvia &Gwenview" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Web-URL" #~ msgstr "URL Web" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &default Browser" #~ msgstr "Apri con browser pre&definito" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Konqueror" #~ msgstr "Apri con &Konqueror" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Mozilla" #~ msgstr "Apri con &Mozilla" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &URL" #~ msgstr "Invia l'&URL" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Open with &Firefox" #~ msgstr "Apri con &Firefox" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &Page" #~ msgstr "Invia &pagina" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Mail-URL" #~ msgstr "URL di posta" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &Kmail" #~ msgstr "Avvia &KMail" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch &mutt" #~ msgstr "Avvia &mutt" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Text File" #~ msgstr "File di testo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Launch K&Write" #~ msgstr "Avvia K&Write" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Local file URL" #~ msgstr "URL di file locale" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Send &File" #~ msgstr "Invia &file" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Gopher URL" #~ msgstr "URL Gopher" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "ftp URL" #~ msgstr "URL FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Editor" #~ msgstr "Editor dei menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Command Runner" #~ msgstr "Esecutore dei comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver started" #~ msgstr "Salvaschermo avviato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has been started" #~ msgstr "Il salvaschermo è stato avviato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen locked" #~ msgstr "Schermo bloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been locked" #~ msgstr "Lo schermo è stato bloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen saver exited" #~ msgstr "Salvaschermo terminato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen saver has finished" #~ msgstr "Il salvaschermo si è concluso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlocked" #~ msgstr "Schermo sbloccato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The screen has been unlocked" #~ msgstr "Lo schermo è stato sbloccato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen unlock failed" #~ msgstr "Sblocco dello schermo non riuscito" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Failed attempt to unlock the screen" #~ msgstr "Tentanivo di sbloccare lo schermo non riuscito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Screen" #~ msgstr "Schermo vuoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Setup..." #~ msgstr "Impostazioni..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Specified Window" #~ msgstr "Mostra nella finestra specificata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display in Root Window" #~ msgstr "Mostra sulla finestra di sfondo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Casuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ScreenSaver" #~ msgstr "Salvaschermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestione di sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configura il gestore di sessione e le impostazioni d'uscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Splash Screen" #~ msgstr "Schermata d'avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manager for Splash Screen Themes" #~ msgstr "Gestore dei temi della schermata d'avvio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighContrast" #~ msgstr "Alto Contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style that works well with high contrast color schemes" #~ msgstr "Uno stile che funziona bene con schemi di colori ad alto contrasto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Styling of the next generation desktop" #~ msgstr "Stile per il desktop di prossima generazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B3/KDE" #~ msgstr "B3/KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "B3/Modification of B2" #~ msgstr "B3/Modifica di B2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BeOS" #~ msgstr "BeOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Unthemed BeOS-like style" #~ msgstr "Stile ispirato a BeOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Classic" #~ msgstr "KDE classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classic KDE style" #~ msgstr "Lo stile classico di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighColor Classic" #~ msgstr "Multicolore classico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highcolor version of the classic style" #~ msgstr "Versione multicolore dello stile classico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keramik" #~ msgstr "Ceramica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A style using alphablending" #~ msgstr "Uno stile che usa la trasparenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 2nd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 2ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Second revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Seconda revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light Style, 3rd revision" #~ msgstr "Stile Leggero, 3ª edizione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Third revision of the simple and elegant 'Light' widget style." #~ msgstr "Terza revisione del semplice ed elegante stile Leggero." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MegaGradient highcolor style" #~ msgstr "Stile multicolore con megasfumature" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed CDE style" #~ msgstr "Stile integrato di CDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cleanlooks" #~ msgstr "Cleanlooks" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Clearlooks from GNOME" #~ msgstr "Stile integrato simile al tema Clearlooks di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTK+ Style" #~ msgstr "Stile GTK+" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the GTK+ theming engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore dei temi GTK+" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac OS X" #~ msgstr "Mac OS X" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Apple Appearance Manager" #~ msgstr "Stile che usa il gestore dell'aspetto di Apple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif Plus" #~ msgstr "Motif Plus" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in enhanced Motif style" #~ msgstr "Stile Motif integrato e migliorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motif" #~ msgstr "Motif" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Motif style" #~ msgstr "Stile integrato Motif" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastique" #~ msgstr "Plastica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed style similar to Plastik from KDE3" #~ msgstr "Stile integrato simile a Plastica di KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Platinum style" #~ msgstr "Stile integrato Platino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SGI" #~ msgstr "SGI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in SGI style" #~ msgstr "Stile integrato SGI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows 9x" #~ msgstr "MS Windows 9x" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Built-in unthemed Windows 9x style" #~ msgstr "Stile integrato Windows 9x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows Vista" #~ msgstr "MS Windows Vista" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows Vista style engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows Vista" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Windows XP" #~ msgstr "MS Windows XP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Style that uses the Windows XP style engine" #~ msgstr "Stile che usa il motore di stile di Windows XP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web style" #~ msgstr "Stile Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Web widget style" #~ msgstr "Stile di oggetti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Matched" #~ msgstr "Corrispondenza trovata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search pattern matched" #~ msgstr "Lo schema di ricerca ha trovato una corrispondenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sensor Alarm" #~ msgstr "Allarme di un sensore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sensor exceeded critical limit" #~ msgstr "Un sensore ha superato un limite critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Monitor" #~ msgstr "Monitor di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aurorae Decoration Theme Engine" #~ msgstr "Motore dei temi decorativi Aurorae" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "B II" #~ msgstr "B II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portatile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plastik" #~ msgstr "Plastica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tabstrip" #~ msgstr "Linguette" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "(Default) Disable focus stealing prevention for XV" #~ msgstr "" #~ "(Predefinita) Disabilita la prevenzione della cattura del fuoco per XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Sfocatura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" #~ msgstr "Sfoca lo sfondo dietro le finestre semitrasparenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Box Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre a caselle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display thumbnails of windows in the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra delle miniature delle finestre nello scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cover Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre circolare" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Mostra un effetto circolare con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube" #~ msgstr "Cubo dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cubo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cube Animation" #~ msgstr "Animazione del cubo dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate desktop switching with a cube" #~ msgstr "Anima il cambio di desktop con un cubo" # Da non tradurre con «quadro degli strumenti», qui si riferisce a Mac OS X. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Dashboard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "" #~ "Desatura il desktop quando appare il quadro degli strumenti di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Grid" #~ msgstr "Griglia dei Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" #~ msgstr "" #~ "Arretra per mostrare tutti i desktop virtuali affiancati in una griglia" # Ok, tecnicamente sarebbe «Madre della finestra [di dialogo]» ma così scorre meglio. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dialog Parent" #~ msgstr "Finestra madre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the parent window of the currently active dialog" #~ msgstr "Scurisce la finestra madre di quella attiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Inactive" #~ msgstr "Scurisci le inattive" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darken inactive windows" #~ msgstr "Scurisce le finestre inattive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Scurisci lo schermo in modalità amministrativa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Scurisce tutto lo schermo quando si richiedono i privilegi di root" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Explosion" #~ msgstr "Esplosione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows explode when they are closed" #~ msgstr "Fai esplodere le finestre alla chiusura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade Desktop" #~ msgstr "Dissolvenza dei desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade between virtual desktops when switching between them" #~ msgstr "Passa da desktop virtuale all'altro con una dissolvenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Dissolvi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows smoothly fade in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Fai dissolvere e comparire gradualmente le finestre quando vengono " #~ "mostrate o nascoste" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fall Apart" #~ msgstr "Cadi a pezzi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Closed windows fall into pieces" #~ msgstr "Le finestre cadono a pezzi alla chiusura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flip Switch" #~ msgstr "Scambiafinestre a pila" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" #~ msgstr "Sfoglia le finestre ordinate in pila con lo scambiafinestre Alt-Tab" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glide" #~ msgstr "Plana" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Effetto di planata delle finestre quando vengono aperte e chiuse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Highlight Window" #~ msgstr "Evidenzia la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Evidenzia la finestra corrispondente quando passi il mouse su una voce " #~ "della barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Inverti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inverts the color of the desktop and windows" #~ msgstr "Inverte i colori del desktop e delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Effect" #~ msgstr "Effetto di KWin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Smoothly fade to the desktop when logging in" #~ msgstr "Dissolvenza graduale del desktop all'accesso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desatura il desktop quando appare la finestra di uscita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looking Glass" #~ msgstr "Specchio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" #~ msgstr "" #~ "Un ingranditore dello schermo che sembra una lente a occhio di pesce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magic Lamp" #~ msgstr "Lampada magica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" #~ msgstr "Simula una lampada magica nella minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lente d'ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" #~ msgstr "Ingrandisce la parte dello schermo vicina al cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animazione di minimizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Anima la minimizzazione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mouse Mark" #~ msgstr "Pennarello" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows you to draw lines on the desktop" #~ msgstr "Permette di disegnare col mouse sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Present Windows" #~ msgstr "Presenta le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" #~ msgstr "Arretra per far vedere tutte le finestre aperte fianco a fianco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Resize Window" #~ msgstr "Ridimensiona la finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" #~ msgstr "" #~ "Ridimensiona le finestra con una scalatura rapida della trama invece di " #~ "aggiornarne i contenuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scale In" #~ msgstr "Espandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animate the appearing of windows" #~ msgstr "Anima l'apparizione delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screenshot" #~ msgstr "Schermata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Saves screenshot of active window into the home directory" #~ msgstr "Salva una schermata della finestra attiva nella cartella Home" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Ombra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Draw shadows under windows" #~ msgstr "Disegna un'ombra sotto le finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Nitidezza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the entire desktop look sharper" #~ msgstr "Rende tutto il desktop più nitido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheet" #~ msgstr "Fogli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "Fai planare le finestre modali quando appaiono e scompaiono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show FPS" #~ msgstr "Mostra fotogrammi al secondo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" #~ msgstr "Mostra le prestazioni di KWin nell'angolo dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Show Paint" #~ msgstr "Mostra il ridisegno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" #~ msgstr "Evidenzia le parti del desktop che vengono aggiornate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Back" #~ msgstr "Scivola indietro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide back windows losing focus" #~ msgstr "Fai scivolare indietro le finestre che non sono più attive" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide" #~ msgstr "Scivola" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows across the screen when switching virtual desktops" #~ msgstr "Scivola tra i desktop virtuali quando li cambi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sliding popups" #~ msgstr "Fai scivolare le finestre a comparsa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sliding animation for Plasma popups" #~ msgstr "Animazione in scivolata per le finestre a comparsa di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snap Helper" #~ msgstr "Centratore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window." #~ msgstr "Aiuta a trovare il centro dello schermo quando sposti una finestra." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Neve" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simulate snow falling over the desktop" #~ msgstr "Simula una nevicata sul desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup Feedback" #~ msgstr "Segnale di avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Helper effect for startup feedback" #~ msgstr "Effetto di assistenza per il segnale di avvio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskbar Thumbnails" #~ msgstr "Miniature sulla barra delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails when hovering over taskbar entries" #~ msgstr "" #~ "Mostra delle miniature delle finestre al passaggio sulle voci della barra " #~ "delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Liquid" #~ msgstr "Dimostrazione di liquido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Shaky Move" #~ msgstr "Dimostrazione di scossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShiftWorkspaceUp" #~ msgstr "Dimostrazione di sollevamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo ShowPicture" #~ msgstr "Dimostrazione di visore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demo Wavy Windows" #~ msgstr "Dimostrazione di finestre ondeggianti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drunken" #~ msgstr "Ubriaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flame" #~ msgstr "Fiamma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cube Gears" #~ msgstr "Ingranaggi del cubo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display gears inside the cube" #~ msgstr "Mostra gli ingranaggi nel cubo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Howto" #~ msgstr "Come si fa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Demonstration effect for using EffectFrames" #~ msgstr "Effetto dimostrativo per l'uso dei riquadri degli effetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Tabs" #~ msgstr "Fai scivolare le schede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide windows when switching or grouping tabs." #~ msgstr "" #~ "Fai scivolare le finestre quando si cambiano o raggruppano le schede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swivel Tabs" #~ msgstr "Fai girare le schede" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make the windows turn when switching tabs" #~ msgstr "Fai girare le finestre quando si cambiano le schede." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_FBO" #~ msgstr "Prova_FBO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Input" #~ msgstr "Prova_ingresso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test_Thumbnail" #~ msgstr "Prova_miniatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Record" #~ msgstr "Registra video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Record a video of your desktop" #~ msgstr "Registra un video del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thumbnail Aside" #~ msgstr "Miniature a fianco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" #~ msgstr "Mostra le miniature delle finestre a lato dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Track Mouse" #~ msgstr "Trova il mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" #~ msgstr "Quando attivato, mostra un effetto per trovare il mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translucency" #~ msgstr "Traslucenza" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Make windows translucent under different conditions" #~ msgstr "Rende le finestre traslucide in certe condizioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WindowGeometry" #~ msgstr "Geometria delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display window geometries on move/resize" #~ msgstr "" #~ "Mostra le geometrie delle finestre durante lo spostamento e il " #~ "ridimensionamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wobbly Windows" #~ msgstr "Finestre tremolanti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Deform windows while they are moving" #~ msgstr "Deforma le finestre quando vengono mosse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ingrandimento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Magnify the entire desktop" #~ msgstr "Ingrandisce l'intero desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Effects" #~ msgstr "Effetti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure desktop effects" #~ msgstr "Configura gli effetti del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Decorations" #~ msgstr "Decorazioni delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the look and feel of window titles" #~ msgstr "Configura l'aspetto dei titoli delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Desktops" #~ msgstr "Desktop virtuali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how many virtual desktops there are." #~ msgstr "Configura quanti desktop virtuali vuoi." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Actions" #~ msgstr "Azioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure keyboard and mouse settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni della tastiera e del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced" #~ msgstr "Avanzate" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure advanced window management features" #~ msgstr "Configura le funzioni avanzate del gestore delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Focus" #~ msgstr "Attivazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window focus policy" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono attivate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving" #~ msgstr "Spostamento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the way that windows are moved" #~ msgstr "Configura come le finestre vengono spostate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Behavior" #~ msgstr "Comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the window behavior" #~ msgstr "Configura il comportamento delle finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Rules" #~ msgstr "Regole delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure settings specifically for a window" #~ msgstr "Configura le impostazioni specifiche di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Edges" #~ msgstr "Lati dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure active screen edges" #~ msgstr "Configura i lati dello schermo attivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Switcher" #~ msgstr "Scambiafinestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the behavior for navigating through windows" #~ msgstr "Configura come si naviga tra le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KWin Window Manager" #~ msgstr "Gestore delle finestre KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 1" #~ msgstr "Passa al desktop 1" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop one is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale uno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 2" #~ msgstr "Vai al desktop 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop two is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale due" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 3" #~ msgstr "Vai al desktop 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop three is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 4" #~ msgstr "Vai al desktop 4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop four is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 5" #~ msgstr "Vai al desktop 5" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop five is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale cinque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 6" #~ msgstr "Vai al desktop 6" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop six is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sei" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 7" #~ msgstr "Vai al desktop 7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seven is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 8" #~ msgstr "Vai al desktop 8" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eight is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale otto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 9" #~ msgstr "Vai al desktop 9" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nine is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale nove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 10" #~ msgstr "Vai al desktop 10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop ten is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dieci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 11" #~ msgstr "Vai al desktop 11" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eleven is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale undici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 12" #~ msgstr "Vai al desktop 12" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twelve is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale dodici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 13" #~ msgstr "Vai al desktop 13" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop thirteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale tredici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 14" #~ msgstr "Vai al desktop 14" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fourteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quattordici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 15" #~ msgstr "Vai al desktop 15" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop fifteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale quindici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 16" #~ msgstr "Vai al desktop 16" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop sixteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale sedici" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 17" #~ msgstr "Vai al desktop 17" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop seventeen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciassette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 18" #~ msgstr "Vai al desktop 18" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop eighteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciotto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 19" #~ msgstr "Vai al desktop 19" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop nineteen is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale diciannove" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change to Desktop 20" #~ msgstr "Vai al desktop 20" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Virtual desktop twenty is selected" #~ msgstr "È selezionato il desktop virtuale venti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activate Window" #~ msgstr "Attiva finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another window is activated" #~ msgstr "Un'altra finestra è attivata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New window" #~ msgstr "Nuova finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Window" #~ msgstr "Elimina finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Delete window" #~ msgstr "Elimina una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Close" #~ msgstr "Chiusura di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window closes" #~ msgstr "Una finestra si chiude" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Up" #~ msgstr "Arrotolamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded up" #~ msgstr "Una finestra viene arrotolata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Shade Down" #~ msgstr "Srotolamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is shaded down" #~ msgstr "Una finestra viene srotolata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Minimize" #~ msgstr "Minimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is minimized" #~ msgstr "Una finestra viene minimizzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unminimize" #~ msgstr "Ripristino di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is restored" #~ msgstr "Una finestra viene ripristinata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Maximize" #~ msgstr "Massimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is maximized" #~ msgstr "Una finestra viene massimizzata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Unmaximize" #~ msgstr "De-massimizzazione di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window loses maximization" #~ msgstr "Una finestra perde la massimizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on All Desktops" #~ msgstr "Finestra su tutti i desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window is made visible on all desktops" #~ msgstr "Una finestra è resa visibile su tutti i desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Not on All Desktops" #~ msgstr "Finestra non su tutti i desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Window is no longer visible on all desktops" #~ msgstr "Una finestra non è più visibile su tutti i desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Dialog" #~ msgstr "Nuova finestra di dialogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) appears" #~ msgstr "Appare una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delete Dialog" #~ msgstr "Scomparsa di una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transient window (a dialog) is removed" #~ msgstr "Scompare una finestra di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move Start" #~ msgstr "Inizio dello spostamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun moving" #~ msgstr "Una finestra ha cominciato a spostarsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Move End" #~ msgstr "Fine dello spostamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has completed its moving" #~ msgstr "Una finestra ha smesso di spostarsi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize Start" #~ msgstr "Inizio del ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has begun resizing" #~ msgstr "Inizia il ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Resize End" #~ msgstr "Fine del ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window has finished resizing" #~ msgstr "È finito il ridimensionamento di una finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Current Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Finestra sul desktop attuale richiede attenzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on the current virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Una finestra sul desktop virtuale attuale richiede attenzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window on Other Desktop Demands Attention" #~ msgstr "Finestra su un altro desktop richiede attenzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A window on an inactive virtual desktop demands attention" #~ msgstr "Una finestra su un desktop virtuale inattivo richiede attenzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing Performance Is Slow" #~ msgstr "Composizione lenta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The compositing performance was too slow and compositing has been " #~ "suspended" #~ msgstr "" #~ "Le prestazioni di composizione erano troppo scarse, e quindi la " #~ "composizione è stata sospesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compositing has been suspended" #~ msgstr "La composizione è stata sospesa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Another application has requested to suspend compositing." #~ msgstr "Un'altra applicazione ha richiesto di sospendere la composizione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Effects not supported" #~ msgstr "Effetti non supportati" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some effects are not supported by backend or hardware." #~ msgstr "Alcuni effetti non sono supportati dal motore o dall'hardware." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Enabled" #~ msgstr "Affiancamento abilitato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been enabled" #~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata attivata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Disabled" #~ msgstr "Affiancamento disabilitato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling mode has been disabled" #~ msgstr "La modalità di affiancamento è stata disattivata" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiling Layout Changed" #~ msgstr "Schema di affiancamento modificato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tiling Layout has been changed" #~ msgstr "Lo schema di affiancamento è stato modificato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Write Daemon" #~ msgstr "Demone di write di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Watch for messages from local users sent with write(1) or wall(1)" #~ msgstr "" #~ "Controlla l'arrivo di messaggi da utenti locali inviati con write(1) o " #~ "wall(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Daemon" #~ msgstr "Demone di scrittura" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Local system message service" #~ msgstr "Servizio dei messaggi di sistema locale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New message received" #~ msgstr "Nuovo messaggio ricevuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The daemon received a new message sent with wall(1) or write(1)" #~ msgstr "" #~ "Il demone ha ricevuto un nuovo messaggio mandato con wall(1) o write(1)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Management" #~ msgstr "Gestione del video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages displays and video outputs" #~ msgstr "Gestisce gli schermi e le uscite video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSysGuard" #~ msgstr "KSysGuard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill or stop etc a process" #~ msgstr "Termina, ferma o fai altro a un processo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Sends a given signal to a given process" #~ msgstr "Invia un dato segnale a un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change the priority of a process" #~ msgstr "Cambia la priorità di un processo" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change the niceness of a given process" #~ msgstr "Cambia la priorità di un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change IO Scheduler and priority" #~ msgstr "Cambia schedule I/O e priorità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "Change how the read and writes of a given process are prioritized" #~ msgstr "" #~ "Cambia come viene data priorità alle operazioni di lettura e scrittura di " #~ "un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change CPU Scheduler and priority" #~ msgstr "Cambia lo scheduler della CPU e la priorità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "" #~ "Change which CPU scheduler is to schedule the running of a given process" #~ msgstr "" #~ "Cambia quale scheduler della CPU gestirà l'esecuzione di un dato processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detailed Memory Information" #~ msgstr "Informazioni dettagliate sulla memoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Net" #~ msgstr "Rete finta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Network Management" #~ msgstr "Gestione di una rete finta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Modem Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione dei modem" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Control Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione del telecomando" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher" #~ msgstr "Avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launcher to start applications" #~ msgstr "Avviatore per far partire le applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Launcher Menu" #~ msgstr "Menu dell'avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Traditional menu based application launcher" #~ msgstr "Avviatore di applicazioni tradizionale basato su menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Cambiadesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between virtual desktops" #~ msgstr "Passa ad altri desktop virtuali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager" #~ msgstr "Gestore dei processi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch between running applications" #~ msgstr "Passa ad altre applicazioni in esecuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trashcan" #~ msgstr "Cestino" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access to deleted items" #~ msgstr "Accedi agli oggetti cancellati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window List" #~ msgstr "Elenco delle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasmoid to show list of opened windows." #~ msgstr "Plasmoide per mostrare un elenco di finestre aperte." #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop Dashboard" #~ msgstr "Quadro degli strumenti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Dashboard" #~ msgstr "Quadro degli oggetti" #~ msgctxt "Name|plasma containment" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop" #~ msgstr "Desktop predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Panel" #~ msgstr "Pannello vuoto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple linear panel" #~ msgstr "Un semplice pannello lineare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Interact with the Plasma desktop shell" #~ msgstr "Interagisci con la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Panel" #~ msgstr "Pannello predefinito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Widgets" #~ msgstr "Trova oggetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Photos Activity" #~ msgstr "Attività fotografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Desktop Workspace" #~ msgstr "Spazio di lavoro del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Desktop Shell" #~ msgstr "Shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New widget published" #~ msgstr "Nuovo oggetto pubblicato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A new widget has become available on the network." #~ msgstr "Un nuovo oggetto è stato reso disponibile in rete." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default desktop toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Strumenti predefiniti del desktop per la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop toolbox" #~ msgstr "Strumenti per desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" #~ msgstr "" #~ "Strumenti predefiniti dei pannelli per la shell del desktop di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel toolbox" #~ msgstr "Strumenti per pannelli" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Plasma Animator" #~ msgstr "Animatore predefinito di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity Bar" #~ msgstr "Barra delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tab bar to switch activities" #~ msgstr "Barra a schede per cambiare attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Analog Clock" #~ msgstr "Orologio analogico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A clock with hands" #~ msgstr "Un orologio con lancette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery Monitor" #~ msgstr "Indicatore della batteria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "See the power status of your battery" #~ msgstr "Indica lo stato di carica della batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar" #~ msgstr "Calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and pick dates from the calendar" #~ msgstr "Mostra e seleziona date dal calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications and access for new devices" #~ msgstr "Notifiche e accesso ai nuovi dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with File Manager" #~ msgstr "Apri con il gestore dei file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Clock" #~ msgstr "Orologio digitale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time displayed in a digital format" #~ msgstr "Ora indicata in formato digitale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icona" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A generic icon" #~ msgstr "Un'icona generica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock/Logout" #~ msgstr "Blocca/Esci" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lock the screen or log out" #~ msgstr "Blocca lo schermo o esci" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display notifications and jobs" #~ msgstr "Mostra notifiche e processi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel Spacer" #~ msgstr "Spaziatore del pannello" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reserve empty spaces within the panel." #~ msgstr "Lascia dello spazio vuoto nel pannello." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quicklaunch" #~ msgstr "Avvio rapido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Launch your favourite Applications" #~ msgstr "Avvia le applicazioni preferite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CPU Monitor" #~ msgstr "Monitor del processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A CPU usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hard Disk Status" #~ msgstr "Stato del disco fisso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hard disk usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso del disco fisso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Info" #~ msgstr "Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show hardware info" #~ msgstr "Mostra informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Monitor" #~ msgstr "Monitor di rete" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A network usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory Status" #~ msgstr "Stato della memoria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A RAM usage monitor" #~ msgstr "Indica l'uso della RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware Temperature" #~ msgstr "Temperatura dell'hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A system temperature monitor" #~ msgstr "Indica la temperatura del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System monitoring applet" #~ msgstr "Programma di monitoraggio del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Tray" #~ msgstr "Vassoio di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Access hidden applications minimized in the system tray" #~ msgstr "Accedi alle applicazioni minimizzate nel vassoio di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser" #~ msgstr "Browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A simple web browser" #~ msgstr "Un semplice browser Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple application launcher" #~ msgstr "Semplice avviatore di applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Menu" #~ msgstr "Menu standard" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The menu that normally shows on right-click" #~ msgstr "Il menu che normalmente appare su clic destro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minimal Menu" #~ msgstr "Menu minimo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Incolla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a widget from the contents of the clipboard" #~ msgstr "Crea un oggetto dai contenuti degli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Activity" #~ msgstr "Cambia attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another activity" #~ msgstr "Passa ad un'altra attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Desktop" #~ msgstr "Cambia desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Switch to another virtual desktop" #~ msgstr "Passa ad un altro desktop virtuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Window" #~ msgstr "Cambia finestra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show a list of windows to switch to" #~ msgstr "Mostra un elenco di finestre a cui passare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activities Engine" #~ msgstr "Motore delle attività" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information on Plasma Activities" #~ msgstr "Informazioni sulle attività di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Akonadi" #~ msgstr "Akonadi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Akonadi PIM data engine" #~ msgstr "Motore dei dati PIM di Akonadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Job Information" #~ msgstr "Informazioni sui processi delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application job updates (via kuiserver)" #~ msgstr "Aggiornamenti sui processi delle applicazioni (via kuiserver)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Information" #~ msgstr "Informazioni sulle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and launching of all applications in the app menu." #~ msgstr "Informazioni e avvio di tutte le applicazioni nel loro menu." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calendar data engine" #~ msgstr "Motore dei dati del calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Notifications" #~ msgstr "Notifiche dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive device notifications for the user." #~ msgstr "Notifiche dei dispositivi passive per l'utente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dictionary" #~ msgstr "Dizionario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look up word meanings" #~ msgstr "Cerca i significati delle parole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Commands" #~ msgstr "Esegui comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Run Executable Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati per esecuzione di comandi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Data Engine for getting favicons of web sites" #~ msgstr "Motore di dati per ottenere le iconcine dei siti Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Files and Directories" #~ msgstr "File e cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about files and directories." #~ msgstr "Informazioni su file e cartelle." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation" #~ msgstr "Geolocalizzazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati per la geolocalizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation GPS" #~ msgstr "Geolocalizzazione GPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from GPS address." #~ msgstr "Geolocalizzazione dalla posizione GPS." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Geolocation IP" #~ msgstr "Geolocalizzazione IP" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Geolocation from IP address." #~ msgstr "Geolocalizzazione dall'indirizzo IP." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Geolocation Provider" #~ msgstr "Motore di geolocalizzazione di Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotplug Events" #~ msgstr "Eventi di collegamento in marcia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tracks hot-pluggable devices as they appear and disappear." #~ msgstr "" #~ "Sorveglia il collegamento e lo scollegamento dei dispositivi collegabili " #~ "mentre il sistema è in funzione." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard and Mouse State" #~ msgstr "Stato di tastiera e mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard modifier and mouse buttons states" #~ msgstr "Stati dei modificatori della tastiera e dei pulsanti del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meta Data" #~ msgstr "Dati aggiuntivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pointer Position" #~ msgstr "Posizione del puntatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse position and cursor" #~ msgstr "Posizione e cursore del mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Networking" #~ msgstr "Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Passive visual notifications for the user." #~ msgstr "Notifiche visuali passive per l'utente." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Now Playing" #~ msgstr "In riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Lists currently playing music" #~ msgstr "Mostra la musica attualmente in riproduzione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places, as seen in the file manager and in file dialogs." #~ msgstr "" #~ "Risorse, come nel gestore dei file e nelle finestre di selezione dei file." #~ msgctxt "Name|plasma data engine" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, AC, sleep and PowerDevil information." #~ msgstr "Informazioni su batteria, alimentazione, sospensione e PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RSS" #~ msgstr "RSS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "RSS News Data Engine" #~ msgstr "Motore di dati delle notizie RSS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Imgur" #~ msgstr "Imgur" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imgur service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imgur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.com" #~ msgstr "pastebin.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.com service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.opensuse.org" #~ msgstr "paste.opensuse.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with openSUSE" #~ msgstr "Incolla testo con openSUSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "paste.ubuntu.com" #~ msgstr "paste.ubuntu.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "privatepaste.com" #~ msgstr "privatepaste.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paste text with the PrivatePaste.com service" #~ msgstr "Incolla testo con il servizio PrivatePaste.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simplest Image Hosting" #~ msgstr "Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the Simplest Image Hosting service" #~ msgstr "" #~ "Abilita la condivisione di immagini con il servizio Simplest Image Hosting" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wklej.org" #~ msgstr "wklej.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using wklej.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio wklej.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wstaw.org" #~ msgstr "wstaw.org" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the wstaw.org service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio wstaw.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Share Services" #~ msgstr "Servizi di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to share content using different services" #~ msgstr "Motore per condividere del contenuto usando diversi servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ShareProvider" #~ msgstr "Fornitore di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Share Package Structure" #~ msgstr "Struttura del pacchetto di condivisione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Plasma Sharebin" #~ msgstr "Estensione per Sharebin di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Device data via Solid" #~ msgstr "Dati sui dispositivi con Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Information" #~ msgstr "Informazioni sul notificatore di stato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Engine for applications' status information, based on the Status Notifier " #~ "protocol." #~ msgstr "" #~ "Motore per le informazioni di stato delle applicazioni, basato sul " #~ "protocollo del notificatore di stato." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System status information" #~ msgstr "Informazioni sullo stato del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window Information" #~ msgstr "Informazioni sulle finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information and management services for all available windows." #~ msgstr "" #~ "Servizi di informazioni e gestione per tutte le finestre disponibili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Date and Time" #~ msgstr "Data e ora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Date and time by timezone" #~ msgstr "Data e ora per fuso orario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBC Weather from UK MET Office" #~ msgstr "Meteo BBC dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from the UK MET Office" #~ msgstr "Dati XML dall'ufficio meteorologico UK MET" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Environment Canada" #~ msgstr "Environment Canada" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from Environment Canada" #~ msgstr "Dati XML da Environment Canada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Servizio meteorologico nazionale del NOAA" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "XML Data from NOAA's National Weather Service" #~ msgstr "Dati XML dal servizio meteorologico nazionale del NOAA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wetter.com" #~ msgstr "wetter.com" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather forecast by wetter.com" #~ msgstr "Previsioni del tempo di wetter.com" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Weather" #~ msgstr "Tempo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data from multiple online sources" #~ msgstr "Dati meteorologici da varie fonti in rete" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Segnalibri" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find and open bookmarks" #~ msgstr "Trova e apri segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calculate expressions" #~ msgstr "Calcola espressioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kill Applications" #~ msgstr "Termina applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminate Applications" #~ msgstr "Termina applicazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Stop applications that are currently running" #~ msgstr "Ferma le applicazioni attualmente in esecuzione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locations" #~ msgstr "Posizioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "File and URL opener" #~ msgstr "Apertura di file e URL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Desktop Search Runner" #~ msgstr "Esecutore di ricerche sul desktop Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KRunner which performs desktop searches via Nepomuk" #~ msgstr "KRunner che esegue ricerche sul desktop con Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Open Devices and Folder Bookmarks" #~ msgstr "Apre segnalibri di dispositivi e cartelle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Power Management Operations" #~ msgstr "Operazioni di base per la gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Recent Documents" #~ msgstr "Documenti recenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find applications, control panels and services" #~ msgstr "Trova applicazioni, pannelli di controllo e servizi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Sessions" #~ msgstr "Sessioni di desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fast user switching" #~ msgstr "Cambio rapido dell'utente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Executes shell commands" #~ msgstr "Esegue comandi della shell" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Devices" #~ msgstr "Dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage removable devices" #~ msgstr "Gestisci i dispositivi rimovibili" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Web Shortcuts" #~ msgstr "Scorciatoie del Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allows user to use Konqueror's Web shortcuts" #~ msgstr "Permette all'utente di usare le scorciatoie del Web di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windowed widgets" #~ msgstr "Oggetti fenestrabili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Find Plasma widgets that can be run as standalone windows" #~ msgstr "Trova i plasmoidi che possono essere eseguiti come finestre a sé" #~ msgctxt "Name|plasma runner" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List windows and desktops and switch them" #~ msgstr "Elenca e scegli finestre e desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Google Gadgets" #~ msgstr "Gadget di Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadget" #~ msgstr "Gadget di Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GoogleGadgets" #~ msgstr "Gadget di Google" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Google Desktop Gadgets" #~ msgstr "Gadget di Google Desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Widget" #~ msgstr "Oggetto Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma widget support written in Python" #~ msgstr "Supporto agli oggetti di Plasma scritto in Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python data engine" #~ msgstr "Motore di dati di Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma data engine support for Python" #~ msgstr "Supporto al motore di dati di Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Runner" #~ msgstr "Esecutore per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma Runner support for Python" #~ msgstr "Supporto per l'esecutore Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python wallpaper" #~ msgstr "Sfondo per Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plasma wallpaper support for Python" #~ msgstr "Supporto per lo sfondo di Plasma per Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Widget" #~ msgstr "Oggetto Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Native Plasma widget written in Ruby" #~ msgstr "Oggetto nativo di Plasma scritto in Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MacOS Dashboard Widgets" #~ msgstr "Oggetti della Dashboard di MacOS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS dashboard widget" #~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widgets" #~ msgstr "Oggetti Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "HTML widget" #~ msgstr "Oggetto HTML" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MacOS X dashboard widget" #~ msgstr "Oggetto della Dashboard di MacOS X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Widget" #~ msgstr "Oggetto Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Webpage widget using HTML and JavaScript" #~ msgstr "Oggetto di una pagina Web che usa HTML e JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Colore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Immagine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slideshow" #~ msgstr "Presentazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Current Application Control" #~ msgstr "Controllo dell'applicazione attuale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls for the active window" #~ msgstr "Controlli per la finestra attiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search Box" #~ msgstr "Casella di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search Box for a given RunnerManager" #~ msgstr "Casella di ricerca per un gestore di esecuzione dato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Netbooks" #~ msgstr "Pannello per ultraportatili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A containment for a panel" #~ msgstr "Un contenitore per un pannello" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch" #~ msgstr "Cerca e avvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Full screen application launcher with search interface" #~ msgstr "" #~ "Avviatore di applicazioni a tutto schermo con interfaccia di ricerca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Search and Launch menu" #~ msgstr "Menu di ricerca e avvio di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menu entry for The Plasma search and launch activity" #~ msgstr "Voce del menu per l'attività di ricerca e avvio di Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your bookmarks" #~ msgstr "Elenca tutti i segnalibri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contacts" #~ msgstr "Contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "List all your contacts" #~ msgstr "Elenca tutti i contatti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applications targeted to software development" #~ msgstr "Applicazioni orientate allo sviluppo del software" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Educational applications" #~ msgstr "Applicazioni educative" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A collection of fun games" #~ msgstr "Una raccolta di giochi divertenti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Graphics applications, such as paint programs and image viewers" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni grafiche, come programmi di disegno e visori di immagini" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Internet related applications, such as Web browser, Email and chat" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni relative a Internet, come browser Web, posta elettronica e " #~ "chat" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Multimedia applications, such as audio and video players" #~ msgstr "Applicazioni multimediali, come lettori audio e video" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Office related applications, such as wordprocessing and spreadsheets" #~ msgstr "" #~ "Applicazioni di produttività, come videoscrittura e fogli di calcolo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System preferences and setup programs" #~ msgstr "Preferenze di sistema e programmi di configurazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Small utilities and accessories" #~ msgstr "Programmini e accessori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Engine" #~ msgstr "Motore di ricerca e avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Engine to handle queries to SAL containment" #~ msgstr "Motore per gestire le interrogazioni al contenitore SAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Air for netbooks" #~ msgstr "Aria per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page one" #~ msgstr "Pagina uno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default Netbook Page" #~ msgstr "Pagina predefinita per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Netbook Panel" #~ msgstr "Pannello predefinito per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and launch" #~ msgstr "Cerca e avvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default toolbox for the netbook shell" #~ msgstr "Strumenti predefiniti per la shell degli ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Net toolbox" #~ msgstr "Strumenti per ultraportatili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaverDesktop" #~ msgstr "Salvadesktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display Brightness" #~ msgstr "Mostra la luminosità" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic Controls for brightness" #~ msgstr "Controlli fondamentali della luminosità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dim Display" #~ msgstr "Scurisci lo schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dims gradually the display on a time basis" #~ msgstr "Scurisce gradualmente lo schermo su base temporale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disable Desktop Effects" #~ msgstr "Disattiva gli effetti del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Temporary disables KWin's desktop effects" #~ msgstr "Disattiva temporaneamente gli effetti del desktop di KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button events handling" #~ msgstr "Gestione degli eventi dei pulsanti" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Performs an action whenever a button is pressed" #~ msgstr "Effettua un'azione ogni volta che viene premuto un pulsante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Run Script" #~ msgstr "Avvia script" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Runs a custom script" #~ msgstr "Avvia uno script personalizzato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspend Session" #~ msgstr "Sospendi la sessione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Suspends the session" #~ msgstr "Sospende la sessione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen Energy Saving" #~ msgstr "Risparmio energetico dello schermo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Controls DPMS settings" #~ msgstr "Impostazioni dei controlli DPMS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management Action Extension" #~ msgstr "Estensione delle azioni di gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL PowerDevil Backend" #~ msgstr "Motore PowerDevil per HAL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Use KDE Power Management system through freedesktop.org HAL daemon" #~ msgstr "" #~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone HAL di " #~ "freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Get brightness" #~ msgstr "Leggi la luminosità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from getting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Le linee guida del sistema impediscono di leggere il livello di " #~ "luminosità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Set brightness" #~ msgstr "Imposta la luminosità" #~ msgctxt "Description" #~ msgid "System policies prevent you from setting the brightness level." #~ msgstr "" #~ "Le linee guida del sistema impediscono di impostare il livello di " #~ "luminosità." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPower PowerDevil Backend" #~ msgstr "Motore UPower di PowerDevil" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Use KDE Power Management system through freedesktop.org upower daemon" #~ msgstr "" #~ "Usa il sistema di gestione energetica di KDE attraverso il demone upower " #~ "di freedesktop.org" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Battery, Display and CPU power management and notification" #~ msgstr "Gestione e notifica di batteria, schermo e consumo del processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Global settings" #~ msgstr "Impostazioni globali" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure global Power Management settings" #~ msgstr "Configura le impostazioni globali della gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Profiles" #~ msgstr "Profili energetici" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Power Management Profiles" #~ msgstr "Configura i profili di gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Power Management System" #~ msgstr "Sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifications for KDE Power Management system" #~ msgstr "Notifiche del sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Used for standard notifications" #~ msgstr "Usato per notifiche standard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Critical notification" #~ msgstr "Notifica critica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Notifies a critical event" #~ msgstr "Notifica un evento critico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Low Battery" #~ msgstr "Batteria a livello basso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached low level" #~ msgstr "La batteria ha raggiunto un livello di carica basso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at warning level" #~ msgstr "Batteria a livello di guardia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Your battery has reached warning level" #~ msgstr "La batteria ha raggiunto il livello di guardia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery at critical level" #~ msgstr "Batteria a livello critico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Your battery has reached critical level. This notification triggers a " #~ "countdown before doing the configured action, hence it is strongly " #~ "advised to leave that on." #~ msgstr "" #~ "La batteria ha raggiunto il livello critico. Questa notifica attiva un " #~ "conto alla rovescia prima di svolgere l'azione configurata, quindi si " #~ "consiglia di lasciarla attiva." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor plugged in" #~ msgstr "Alimentatore collegato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been plugged in" #~ msgstr "È stata collegata l'alimentazione elettrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AC adaptor unplugged" #~ msgstr "Alimentatore scollegato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The power adaptor has been unplugged" #~ msgstr "È stata scollegata l'alimentazione elettrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Job error" #~ msgstr "Errore in un processo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "There was an error while performing a job" #~ msgstr "Si è verificato un errore nell'esecuzione di un processo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Profile Changed" #~ msgstr "Profilo cambiato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The profile was changed" #~ msgstr "Il profilo è stato cambiato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Performing a suspension job" #~ msgstr "Svolgimento della procedura di sospensione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification is displayed when a suspension job is about to be done, " #~ "and it triggers a countdown. Hence, it is strongly advised to leave it on." #~ msgstr "" #~ "Questa notifica è mostrata quando sta per essere svolta la procedura di " #~ "sospensione e avvia un conto alla rovescia. Si consiglia quindi di " #~ "lasciarla attiva." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal KDE Power Management System Error" #~ msgstr "Errore interno del sistema di gestione energetica di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Power Management System has triggered an internal error" #~ msgstr "" #~ "Il sistema di gestione energetica di KDE ha causato un errore interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suspension inhibited" #~ msgstr "Sospensione inibita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "The suspension has been inhibited because an application requested it" #~ msgstr "" #~ "La sospensione è stata inibita perché un'applicazione l'ha richiesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broken battery notification" #~ msgstr "Notifica di batterie difettose" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "This notification will pop up if KDE Power Management System detects some " #~ "troubles with one of your batteries" #~ msgstr "" #~ "La notifica apparirà se il sistema di gestione energetica di KDE rileverà " #~ "dei problemi con una batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Sources" #~ msgstr "Fonti informative" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Hardware Integration Configuration with Solid" #~ msgstr "Configurazione dell'integrazione hardware con Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lirc" #~ msgstr "Lirc" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Linux Infrared Remote Control" #~ msgstr "Telecomando a infrarossi di Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ModemManager 0.4" #~ msgstr "ModemManager 0.4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the ModemManager daemon, version 0.4" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone ModemManager, versione 0.4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager" #~ msgstr "NetworkManager" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetworkManager 0.7" #~ msgstr "NetworkManager 0.7" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the NetworkManager daemon, version 0.7" #~ msgstr "Gestione della rete con il demone NetworkManager, versione 0.7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugged" #~ msgstr "Connesso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device" #~ msgstr "Dispositivo di Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Type" #~ msgstr "Tipo di dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver" #~ msgstr "Driver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Driver Handle" #~ msgstr "Identificativo del driver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soundcard Type" #~ msgstr "Tipo di scheda sonora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge Percent" #~ msgstr "Percentuale di carica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charge State" #~ msgstr "Stato di carica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rechargeable" #~ msgstr "Ricaricabile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device" #~ msgstr "Dispositivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Major" #~ msgstr "Maggiore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Minor" #~ msgstr "Minore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "È nello stato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valore dello stato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Drivers" #~ msgstr "Driver supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Protocols" #~ msgstr "Protocolli supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Adapter" #~ msgstr "Adattatore dei dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Index" #~ msgstr "Indice dei dispositivi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hw Address" #~ msgstr "Indirizzo hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iface Name" #~ msgstr "Nome dell'interfaccia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Address" #~ msgstr "Indirizzo mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Senza fili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Appendable" #~ msgstr "Aggiungibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Available Content" #~ msgstr "Contenuto disponibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank" #~ msgstr "Vuoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Capacity" #~ msgstr "Capacità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disc Type" #~ msgstr "Tipo di disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fs Type" #~ msgstr "Tipo di filesystem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ignored" #~ msgstr "Ignorato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rewritable" #~ msgstr "Riscrivibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Dimensione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Usage" #~ msgstr "Uso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uuid" #~ msgstr "Uuid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bus" #~ msgstr "Bus" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Drive Type" #~ msgstr "Tipo di unità" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotpluggable" #~ msgstr "Collegabile in marcia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Read Speed" #~ msgstr "Velocità in lettura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Removable" #~ msgstr "Rimovibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supported Media" #~ msgstr "Dispositivi supportati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speed" #~ msgstr "Velocità in scrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Write Speeds" #~ msgstr "Velocità in scrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Can Change Frequency" #~ msgstr "Può cambiare frequenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Instruction Sets" #~ msgstr "Serie di istruzioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Max Speed" #~ msgstr "Velocità massima" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Numero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Porta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Type" #~ msgstr "Tipo seriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reader Type" #~ msgstr "Tipo di lettore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Accessible" #~ msgstr "Accessibile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Path" #~ msgstr "Percorso di file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Device Actions" #~ msgstr "Azioni dei dispositivi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A configuration tool for managing the actions available to the user when " #~ "connecting new devices to the computer" #~ msgstr "" #~ "Uno strumento di configurazione per gestire le azioni disponibili " #~ "all'utente quando si collegano nuovi dispositivi al computer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Device Type" #~ msgstr "Tipo di dispositivo Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wicd" #~ msgstr "Wicd" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network management using the Wicd daemon." #~ msgstr "Gestione della rete con il demone Wicd." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Status Notifier Manager" #~ msgstr "Gestore del notificatore di stato" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manages services that provide status notifier user interfaces" #~ msgstr "" #~ "Gestisce i servizi che forniscono interfacce utente al notificatore di " #~ "stato" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings" #~ msgstr "Impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Account Details" #~ msgstr "Dettagli dell'account" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application and System Notifications" #~ msgstr "Notifiche delle applicazioni e di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Common Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento comune" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Appearance" #~ msgstr "Aspetto delle applicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance" #~ msgstr "Aspetto dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the appearance of your desktop" #~ msgstr "Personalizza l'aspetto del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display and Monitor" #~ msgstr "Schermo e video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Devices" #~ msgstr "Dispositivi di immissione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Locale" #~ msgstr "Localizzazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lost and Found" #~ msgstr "Oggetti smarriti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network and Connectivity" #~ msgstr "Rete e connettività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Settings" #~ msgstr "Impostazioni di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Permissions" #~ msgstr "Permessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal Information" #~ msgstr "Informazioni personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharing" #~ msgstr "Condivisione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shortcuts and Gestures" #~ msgstr "Scorciatoie e gesti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Startup and Shutdown" #~ msgstr "Avvio e spegnimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Administration" #~ msgstr "Amministrazione di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Appearance and Behavior" #~ msgstr "Aspetto e comportamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace Behavior" #~ msgstr "Comportamento dello spazio di lavoro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings Category" #~ msgstr "Categoria delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classic Tree View" #~ msgstr "Vista ad albero classica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Classic KDE 3 KControl style system settings view." #~ msgstr "" #~ "Una classica vista delle impostazioni di sistema sullo stile del centro " #~ "di controllo di KDE 3." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings External Application" #~ msgstr "Applicazione esterna delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Settings View" #~ msgstr "Vista delle impostazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icon View" #~ msgstr "Vista a icone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE 4 icon view style" #~ msgstr "Lo stile di vista a icone di KDE 4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aghi" #~ msgstr "Aghi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autumn" #~ msgstr "Autunno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Wood" #~ msgstr "Legno blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evening" #~ msgstr "Sera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fields of Peace" #~ msgstr "Campi di pace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finally Summer in Germany" #~ msgstr "Finalmente estate in Germania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresh Morning" #~ msgstr "Prima mattina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Erba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hanami" #~ msgstr "Hanami" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Media Life" #~ msgstr "Nel mezzo del cammin di nostra vita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasmalicious" #~ msgstr "Plasmalizioso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quadros" #~ msgstr "Quadri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Red Leaf" #~ msgstr "Foglia rossa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imagebin.ca" #~ msgstr "imagebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imagebin.ca service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imagebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "imageshack.us" #~ msgstr "imageshack.us" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of images using the imageshack.us service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di immagini con il servizio imageshack.us" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pastebin.ca" #~ msgstr "pastebin.ca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enables the share of text using pastebin.ca service" #~ msgstr "Abilita la condivisione di testo con il servizio pastebin.ca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perform D-Bus call 'kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()'" #~ msgstr "" #~ "Esegue la chiamata D-Bus «kdesktop KDesktopIface popupExecuteCommand()»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and" #~ msgstr "e" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator and" #~ msgstr "operatore logico «e»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator or" #~ msgstr "operatore logico «o»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "not" #~ msgstr "non" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "logic operator not" #~ msgstr "operatore logico «non»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File extension" #~ msgstr "Estensione di file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example txt" #~ msgstr "per esempio «txt»" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rating" #~ msgstr "Voto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "1 to 10, for example >=7" #~ msgstr "da 1 a 10, per esempio >=7" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Use <, <=, :, >= and >." #~ msgstr "Usa <, <=, :, >= e >." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etichetta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Titolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File size" #~ msgstr "Dimensione dei file" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes, for example >1000" #~ msgstr "in byte, per esempio >1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content size" #~ msgstr "Dimensioni del contenuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "in bytes" #~ msgstr "in byte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Last modified" #~ msgstr "Ultima modifica" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "for example >1999-10-10" #~ msgstr "per esempio >1999-10-10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "US English" #~ msgstr "Inglese americano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Activities Service" #~ msgstr "Servizio delle attività di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Nepomuk Data Migration Level 1" #~ msgstr "Migrazione dei dati di Nepomuk di livello 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepomuk Ontology Loader" #~ msgstr "Caricatore delle ontologie di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Nepomuk Service which maintains the ontologies installed on the system" #~ msgstr "" #~ "Servizio di Nepomuk che mantiene le ontologie installate sul sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Device Fallback" #~ msgstr "Dispositivo audio di ripiego" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Notification on automatic fallback if the preferred device is unavailable" #~ msgstr "" #~ "Notifica in caso di ripiego automatico se il dispositivo preferito non è " #~ "disponibile" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Applet to display and switch layouts" #~ msgstr "Programma per mostrare e cambiare le mappature" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Esempio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example theme based on the Air desktop theme." #~ msgstr "Un tema esemplificativo basato sul tema del desktop Aria." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWM Theme" #~ msgstr "Tema KWM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modern System" #~ msgstr "Sistema moderno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quartz" #~ msgstr "Quarzo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Redmond" #~ msgstr "Redmond" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWin test" #~ msgstr "Prova di KWin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Effect to outline geometry while resizing a window" #~ msgstr "Effetto per delineare la geometria durante il ridimensionamento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fake Bluetooth" #~ msgstr "Bluetooth finto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fake Bluetooth Management" #~ msgstr "Gestione di un Bluetooth finto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth Management Backend" #~ msgstr "Motore di gestione di Bluetooth" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A dummy plugin for testing" #~ msgstr "Un'estensione di prova" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje" #~ msgstr "QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadget di QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QEdje Gadgets" #~ msgstr "Gadget di QEdje" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "QEdje Gadget" #~ msgstr "Gadget QEdje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Search and Launch Containment" #~ msgstr "Contenitore di ricerca e avvio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Special Containment with Launcher" #~ msgstr "Contenitore speciale con avviatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PolicyKit Authorization" #~ msgstr "Autorizzazione di PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Set up policies for applications using PolicyKit" #~ msgstr "" #~ "Imposta le regole di condotta per le applicazioni che usano PolicyKit" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display brightness, suspend and power profile settings" #~ msgstr "" #~ "Mostra le impostazioni di luminosità, sospensione e profilo energetico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Power Management" #~ msgstr "Gestione energetica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueZ" #~ msgstr "BlueZ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bluetooth management using the BlueZ stack" #~ msgstr "Gestione di Bluetooth che usa il sistema BlueZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HAL-Power" #~ msgstr "Gestione energetica HAL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open" #~ msgstr "OpenDesktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Is this required when kephal has its own kded module?" #~ msgstr "È necessario quando kephal ha il suo modulo KDED?" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Blue" #~ msgstr "Predefinito blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Code Poets Dream" #~ msgstr "Sogno dei poeti del codice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curls on Green" #~ msgstr "Riccioli su verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spring Sunray" #~ msgstr "Raggio solare primaverile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The Rings of Saturn" #~ msgstr "Anelli di Saturno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Processor" #~ msgstr "Processore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor information" #~ msgstr "Informazioni sul processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio e video" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Metacity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security" #~ msgstr "Sicurezza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Subversion" #~ msgstr "Subversion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Assistant" #~ msgstr "Qt Assistant" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Browser" #~ msgstr "Visore di documenti" # È un nome proprio: # http://www.gnu.org/software/ddd/ #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Data Display Debugger" #~ msgstr "Data Display Debugger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DDD" #~ msgstr "DDD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Designer" #~ msgstr "Qt Designer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Interface Designer" #~ msgstr "Progettazione di interfacce" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt DlgEdit" #~ msgstr "Qt DlgEdit" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dialog Editor" #~ msgstr "Editor delle finestre di dialogo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eclipse" #~ msgstr "Eclipse" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Eclipse IDE" #~ msgstr "IDE Eclipse" # Nome proprio. #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FormDesigner" #~ msgstr "FormDesigner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Java IDE" #~ msgstr "Ambiente di sviluppo integrato Java" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Forte" #~ msgstr "Forte" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "J2ME Toolkit" #~ msgstr "Raccolta di strumenti J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "J2ME" #~ msgstr "J2ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qt Linguist" #~ msgstr "Qt Linguist" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Translation Tool" #~ msgstr "Strumento di traduzione" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Palm/Wireless Emulator" #~ msgstr "Emulatore Palm senza fili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pose" #~ msgstr "Pose" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sced" #~ msgstr "Sced" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scene Modeler" #~ msgstr "Modellatore di scene" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emacs" #~ msgstr "Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gEdit" #~ msgstr "gEdit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vi IMproved" #~ msgstr "Vi IMproved" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lucid Emacs" #~ msgstr "Lucid Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nano" #~ msgstr "Nano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nedit" #~ msgstr "Nedit" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pico" #~ msgstr "Pico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Editor" #~ msgstr "X Editor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Emacs" #~ msgstr "X Emacs" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone - No OpenGL" #~ msgstr "Alephone - Senza OpenGL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An open source version of Marathon Infinity for SDL that has OpenGL " #~ "disabled" #~ msgstr "" #~ "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL senza supporto OpenGL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alephone" #~ msgstr "Alephone" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An open source version of Marathon Infinity for SDL" #~ msgstr "Una versione libera di Marathon Infinity per SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Batallion" #~ msgstr "Battallion" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Game" #~ msgstr "Gioco arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battleball" #~ msgstr "Battleball" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ball Game" #~ msgstr "Gioco di palla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ClanBomber" #~ msgstr "ClanBomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cxhextris" #~ msgstr "cxhextris" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tetris-Like Game" #~ msgstr "Gioco simile a Tetris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frozen Bubble" #~ msgstr "Frozen Bubble" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnibbles" #~ msgstr "Gnibbles" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Nibbles Game" #~ msgstr "Gioco nibbles di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnobots II" #~ msgstr "Gnobots II" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mures" #~ msgstr "Mures" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rocks n Diamonds" #~ msgstr "Rocks n Diamonds" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tactical Game" #~ msgstr "Gioco di tattica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scavenger" #~ msgstr "Scavenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Super Methane Brothers" #~ msgstr "Super Methane Brothers" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trophy" #~ msgstr "Trophy" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Racing Game" #~ msgstr "Gara di corsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TuxRacer" #~ msgstr "TuxRacer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XKobo" #~ msgstr "XKobo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XSoldier" #~ msgstr "XSoldier" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gataxx" #~ msgstr "Gataxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Chess" #~ msgstr "GNOME Chess" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glines" #~ msgstr "Glines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mahjongg" #~ msgstr "GNOME Mahjongg" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tile Game" #~ msgstr "Gioco di tessere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Mines" #~ msgstr "GNOME Mines" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotravex" #~ msgstr "Gnotravex" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnotski" #~ msgstr "Gnotski" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNOME Klotski Game" #~ msgstr "Gioco Klotski di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Stones" #~ msgstr "GNOME Stones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iagno" #~ msgstr "Iagno" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Board Game" #~ msgstr "Gioco da tavola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Same GNOME" #~ msgstr "Same GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chess Game" #~ msgstr "Gioco di scacchi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xboard" #~ msgstr "XBoard" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xgammon" #~ msgstr "Xgammon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AisleRiot" #~ msgstr "AisleRiot" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Card Game" #~ msgstr "Gioco di carte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeCell" #~ msgstr "FreeCell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PySol" #~ msgstr "PySol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XPat 2" #~ msgstr "XPat 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clanbomber" #~ msgstr "Clanbomber" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Defendguin" #~ msgstr "Defendguin" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Game" #~ msgstr "Gioco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChessMail" #~ msgstr "ChessMail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Email for Chess" #~ msgstr "Posta elettronica per gli scacchi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Arcade Emulator" #~ msgstr "Emulatore arcade" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qmamecat" #~ msgstr "Qmamecat" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTali" #~ msgstr "GTali" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dice Game" #~ msgstr "Gioco di dadi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Penguin Command" #~ msgstr "Penguin Command" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angband" #~ msgstr "Angband" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Angband and defeat Morgoth" #~ msgstr "Calati nell'oscurità di Angband e sconfiggi Morgoth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moria" #~ msgstr "Moria" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dive into Moria and defeat the Balrog" #~ msgstr "Calati dentro Moria e sconfiggi il Balrog" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetHack" #~ msgstr "NetHack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Quest Game" #~ msgstr "Gioco di avventura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rogue" #~ msgstr "Rogue" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "The Original" #~ msgstr "L'originale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ToME" #~ msgstr "ToME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZAngband" #~ msgstr "ZAngband" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Defeat the Serpent of Chaos" #~ msgstr "Sconfiggi il Serpente del Caos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv" #~ msgstr "Freeciv" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Strategy Game" #~ msgstr "Gioco di strategia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Freeciv Server" #~ msgstr "Server Freeciv" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A server for Freeciv" #~ msgstr "Un server per Freeciv" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XScorch" #~ msgstr "XScorch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A free Scorched Earth clone for UNIX and X" #~ msgstr "Un clone per UNIX e X di Scorched Earth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XShipWars" #~ msgstr "XShipWars" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Bitmap" #~ msgstr "X Bitmap" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bitmap Creator" #~ msgstr "Creatore di bitmap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blender" #~ msgstr "Blender" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "3D Modeler/Renderer" #~ msgstr "Modellatore e render 3D" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric Eyes" #~ msgstr "Electric Eyes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Viewer" #~ msgstr "Visore di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GhostView" #~ msgstr "GhostView" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PostScript Viewer" #~ msgstr "Visore PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GIMP" #~ msgstr "GIMP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Manipulation Program" #~ msgstr "Programma di manipolazione di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Color Selector" #~ msgstr "Selettore di colori di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Icon Editor" #~ msgstr "Editor di icone di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GPhoto" #~ msgstr "GPhoto" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Digital Camera Program" #~ msgstr "Programma per macchine fotografiche digitali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gqview" #~ msgstr "Gqview" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Browser" #~ msgstr "Browser di immagini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GV" #~ msgstr "GV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Postscript Viewer" #~ msgstr "Visore PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inkscape" #~ msgstr "Inkscape" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector Drawing" #~ msgstr "Grafica vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Sketch" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Vector-based Drawing Program" #~ msgstr "Programma di disegno vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sodipodi" #~ msgstr "Sodipodi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TGif" #~ msgstr "TGif" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drawing Program" #~ msgstr "Programma di disegno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X DVI" #~ msgstr "X DVI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVI Viewer" #~ msgstr "Visore DVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xfig" #~ msgstr "Xfig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Paint" #~ msgstr "X Paint" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Paint Program" #~ msgstr "Programma di disegno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xpcd" #~ msgstr "Xpcd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PhotoCD Tools" #~ msgstr "Strumenti per PhotoCD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XV" #~ msgstr "XV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xwpick" #~ msgstr "Xwpick" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Screen Capture Program" #~ msgstr "Programma per fare foto allo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Arena" #~ msgstr "Arena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balsa" #~ msgstr "Balsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Client" #~ msgstr "Programma di posta elettronica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BlueFish" #~ msgstr "BlueFish" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "HTML Editor" #~ msgstr "Editor HTML" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "BitTorrent GUI" #~ msgstr "Interfaccia per BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python wxGTK GUI" #~ msgstr "Interfaccia in Python e wxGTK per BitTorrent" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coolmail" #~ msgstr "Coolmail" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mail Alert" #~ msgstr "Controllo della posta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DCTC GUI" #~ msgstr "DCTC GUI" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Direct Connect Clone" #~ msgstr "Clone di Direct Connect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dpsftp" #~ msgstr "Dpsftp" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Browser" #~ msgstr "Browser FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DrakSync" #~ msgstr "DrakSync" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Folder Synchronization" #~ msgstr "Sincronizzazione di cartelle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "eDonkey2000 GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controllo di eDonkey2000 GTK+" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "eDonkey2000 GUI" #~ msgstr "Interfaccia di eDonkey2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Epiphany" #~ msgstr "Epiphany" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethereal" #~ msgstr "Ethereal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Network Analyzer" #~ msgstr "Analizzatore di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Evolution" #~ msgstr "Evolution" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fetchmailconf" #~ msgstr "Fetchmailconf" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Fetchmail Configuration" #~ msgstr "Configurazione di fetchmail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabber" #~ msgstr "Gabber" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Instant Messenger" #~ msgstr "Messaggistica istantanea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gaim" #~ msgstr "Gaim" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Galeon" #~ msgstr "Galeon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gFTP" #~ msgstr "gFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOMEICU" #~ msgstr "GNOMEICU" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ Messenger" #~ msgstr "Messaggistica ICQ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnomeMeeting" #~ msgstr "GnomeMeeting" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Conferencing" #~ msgstr "Videoconferenza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Talk" #~ msgstr "Talk di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Telnet" #~ msgstr "Telnet di GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Remote Access" #~ msgstr "Accesso remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ickle" #~ msgstr "ickle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ICQ2000 Chat" #~ msgstr "Chat ICQ2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Java Web Start" #~ msgstr "Java Web Start" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KNews" #~ msgstr "KNews" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Usenet News Reader" #~ msgstr "Lettore per Usenet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Licq" #~ msgstr "Licq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MLDonkey GTK+ Core Controller" #~ msgstr "Controllo GTK+ di MLDonkey" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MLDonkey GUI" #~ msgstr "Interfaccia di MLDonkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozilla" #~ msgstr "Mozilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firefox" #~ msgstr "Firefox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thunderbird" #~ msgstr "Thunderbird" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape 6" #~ msgstr "Netscape 6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape" #~ msgstr "Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Messenger" #~ msgstr "Netscape Messenger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nmapfe" #~ msgstr "Nmapfe" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Port Scanner" #~ msgstr "Scansionatore di porte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Opera" #~ msgstr "Opera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Pan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sylpheed" #~ msgstr "Sylpheed" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BitTorrent Python Curses GUI" #~ msgstr "Interfaccia in Python e Curses per BitTorrent" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "FTP Client" #~ msgstr "Client FTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lftp" #~ msgstr "Lftp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Links" #~ msgstr "Links" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lynx" #~ msgstr "Lynx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mutt" #~ msgstr "Mutt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NcFTP" #~ msgstr "NcFTP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "SILC Client" #~ msgstr "Client SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SILC" #~ msgstr "SILC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slrn" #~ msgstr "Slrn" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "News Reader" #~ msgstr "Lettore di gruppi di discussione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "w3m" #~ msgstr "w3m" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireshark" #~ msgstr "Wireshark" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Biff" #~ msgstr "X Biff" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XChat" #~ msgstr "XChat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "IRC Chat" #~ msgstr "Chat IRC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFMail" #~ msgstr "XFMail" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X FTP" #~ msgstr "X FTP" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Videotext Viewer" #~ msgstr "Visore del televideo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AleVT" #~ msgstr "AleVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AlsaMixerGui" #~ msgstr "GuiMixerAlsa" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Mixer Frontend" #~ msgstr "Interfaccia mixer di Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ams" #~ msgstr "ams" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Alsa Modular Synthesizer" #~ msgstr "Sintetizzatore modulare di Alsa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "amSynth" #~ msgstr "amSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Retro Analog - Modeling Softsynth" #~ msgstr "Sintetizzatore software analogico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ardour" #~ msgstr "Ardour" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Multitrack Audio Studio" #~ msgstr "Studio audio multitraccia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audacity" #~ msgstr "Audacity" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Editor" #~ msgstr "Editor audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aumix" #~ msgstr "Aumix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Mixer" #~ msgstr "Mixer" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AVI Video Player" #~ msgstr "Lettore di video AVI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aviplay" #~ msgstr "Aviplay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadcast 2000" #~ msgstr "Broadcast 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DJPlay" #~ msgstr "DJPlay" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DJ-Mixer and Player" #~ msgstr "Riproduttore e mixer per DJ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EcaMegaPedal" #~ msgstr "EcaMegaPedal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Ecasound Effektrack" #~ msgstr "Effetti per Ecasound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EnjoyMPEG" #~ msgstr "EnjoyMPEG" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MPEG Player" #~ msgstr "Lettore MPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreeBirth" #~ msgstr "FreeBirth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Drum Machine" #~ msgstr "Drum Machine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreqTweak" #~ msgstr "FreqTweak" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Effects for Jack" #~ msgstr "Effetti per Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gAlan" #~ msgstr "gAlan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Modular Synth" #~ msgstr "Sintetizzatore modulare" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grip" #~ msgstr "Grip" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "CD Player/Ripper" #~ msgstr "Lettore e ripper CD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GTV" #~ msgstr "GTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hydrogen" #~ msgstr "Hydrogen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jack-Rack" #~ msgstr "Jack-Rack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Effectrack" #~ msgstr "Effetti per Jack" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Jack Mastering Tool" #~ msgstr "Strumento di masterizzazione di Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jazz" #~ msgstr "Jazz" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Sound Processor" #~ msgstr "Elaborazione di suoni" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Dual Channel VU-Meter" #~ msgstr "VU-Meter a due canali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Meterbridge" #~ msgstr "Meterbridge" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mixxx" #~ msgstr "Mixxx" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MP3 Info" #~ msgstr "Informazioni MP3" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Video Player" #~ msgstr "Lettore video" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MPlayer" #~ msgstr "MPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MpegTV" #~ msgstr "MpegTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MusE" #~ msgstr "MusE" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Music Sequencer" #~ msgstr "Sequencer musicale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "DVD Player" #~ msgstr "Lettore DVD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ogle" #~ msgstr "Ogle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "MOV Video Player" #~ msgstr "Lettore di video MOV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OQTPlayer" #~ msgstr "OQTPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QJackCtl" #~ msgstr "QJackCtl" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for Jack" #~ msgstr "Controllo per Jack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "QSynth" #~ msgstr "QSynth" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Control for FluidSynth" #~ msgstr "Controllo per FluidSynth" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RealPlayer" #~ msgstr "RealPlayer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reZound" #~ msgstr "reZound" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slab" #~ msgstr "Slab" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Audio Recorder" #~ msgstr "Registratore audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweep" #~ msgstr "Sweep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vkeybd" #~ msgstr "vkeybd" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual MIDI Keyboard" #~ msgstr "Tastiera MIDI virtuale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Watch TV!" #~ msgstr "Guarda la TV!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XawTV" #~ msgstr "XawTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XCam" #~ msgstr "XCam" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Camera Program" #~ msgstr "Programma per macchine fotografiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xine" #~ msgstr "Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMMS" #~ msgstr "XMMS" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Playlist Tool" #~ msgstr "Strumento per le scalette" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enqueue in XMMS" #~ msgstr "Metti in coda in XMMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XMovie" #~ msgstr "XMovie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ZynaddsubFX" #~ msgstr "ZynaddsubFX" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Soft Synth" #~ msgstr "Sintetizzatore software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AbiWord" #~ msgstr "AbiWord" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Videoscrittura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Acrobat Reader" #~ msgstr "Acrobat Reader" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "PDF Viewer" #~ msgstr "Visore PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Applix" #~ msgstr "Applix" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Office Suite" #~ msgstr "Programmi per l'ufficio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dia" #~ msgstr "Dia" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Program for Diagrams" #~ msgstr "Programma per diagrammi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Cal" #~ msgstr "GNOME-Cal" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Calendar" #~ msgstr "Calendario personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME-Card" #~ msgstr "GNOME-Card" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Contact Manager" #~ msgstr "Gestione dei contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Time Tracker" #~ msgstr "Segnatempo di GNOME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GnuCash" #~ msgstr "GnuCash" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Finance Manager" #~ msgstr "Gestione finanziaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gnumeric" #~ msgstr "Gnumeric" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spread Sheet" #~ msgstr "Foglio elettronico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guppi" #~ msgstr "Guppi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ical" #~ msgstr "Ical" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Program" #~ msgstr "Programma calendario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LyX" #~ msgstr "LyX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MrProject" #~ msgstr "MrProject" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Project Manager" #~ msgstr "Gestione di progetti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netscape Address Book" #~ msgstr "Rubrica degli indirizzi di Netscape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calendar Manager" #~ msgstr "Gestione del calendario" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Bibliographic Database" #~ msgstr "Banca dati bibliografica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pybliographic" #~ msgstr "Pybliographic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scribus" #~ msgstr "Scribus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Publishing" #~ msgstr "Pubblicazioni" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect 2000" #~ msgstr "WordPerfect 2000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect" #~ msgstr "WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xacc" #~ msgstr "xacc" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Accounting Tool" #~ msgstr "Programma di contabilità personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X PDF" #~ msgstr "X PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XsLite" #~ msgstr "XsLite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Citrix ICA Client" #~ msgstr "Client Citrix ICA" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "WTS Client" #~ msgstr "Client WTS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EditXRes" #~ msgstr "EditXRes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "X Resource Editor" #~ msgstr "Editor di risorse X" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Terminal Program" #~ msgstr "Terminale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Procinfo" #~ msgstr "Procinfo" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "ouR eXtended Virtual Terminal" #~ msgstr "Terminale virtuale esteso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RXVT" #~ msgstr "RXVT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vmstat" #~ msgstr "Vmstat" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Virtual Memory Statistics" #~ msgstr "Statistiche della memoria virtuale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wine" #~ msgstr "Wine" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Run Windows Programs" #~ msgstr "Esecuzione di programmi per Windows" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X osview" #~ msgstr "X osview" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Eyes" #~ msgstr "X Eyes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tux" #~ msgstr "Tux" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Linux Mascot" #~ msgstr "Mascotte di Linux" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calctool" #~ msgstr "Calctool" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Calculator" #~ msgstr "Calcolatrice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "E-Notes" #~ msgstr "E-Notes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Personal Notes" #~ msgstr "Note personali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GKrellM" #~ msgstr "GKrellM" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "GNU Krell Monitors" #~ msgstr "Monitor GNU di Krell" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNOME Who" #~ msgstr "Who di GNOME" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "System Info Tool" #~ msgstr "Strumento per le informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OClock" #~ msgstr "OClock" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clock" #~ msgstr "Orologio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Info" #~ msgstr "Informazioni di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Log Viewer" #~ msgstr "Visore dei registri di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X-Gnokii" #~ msgstr "X-Gnokii" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Mobile Phone Management Tool" #~ msgstr "Strumento di gestione dei cellulari" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Calc" #~ msgstr "X Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clipboard" #~ msgstr "X Clipboard" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Clipboard Viewer" #~ msgstr "Visore degli appunti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Clock" #~ msgstr "X Clock" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Console" #~ msgstr "X Console" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Console Message Viewer" #~ msgstr "Visore dei messaggi della console" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Kill" #~ msgstr "X Kill" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Window Termination Tool" #~ msgstr "Strumento per terminare finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Load" #~ msgstr "X Load" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Monitors System Load" #~ msgstr "Mostra il carico di sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Magnifier" #~ msgstr "Lente di ingrandimento" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Desktop Magnifier" #~ msgstr "Lente di ingrandimento del desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Refresh" #~ msgstr "X Refresh" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Refresh Screen" #~ msgstr "Aggiorna lo schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Terminal" #~ msgstr "X Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "X Traceroute" #~ msgstr "X Traceroute" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Updating Tool" #~ msgstr "Strumento di aggiornamento dei menu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Find Part" #~ msgstr "Componente di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Attached devices information" #~ msgstr "Informazioni sui dispositivi connessi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sound" #~ msgstr "Suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sound information" #~ msgstr "Informazioni sul suono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Information about available protocols" #~ msgstr "Informazioni sui protocolli disponibili" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocols" #~ msgstr "Protocolli" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Partition information" #~ msgstr "Informazioni sulle partizioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Processor Information" #~ msgstr "Informazioni sul processore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Favicon Module" #~ msgstr "Modulo per le iconcine dei siti per KDED" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open Collaboration Services provider management" #~ msgstr "Gestione dei fornitori dei servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Open Collaboration Services providers" #~ msgstr "Gestisci i fornitori dei servizi di collaborazione aperta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Notifications" #~ msgstr "Notifiche di sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Global Shortcuts Daemon" #~ msgstr "Demone KDE di scorciatoie globali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact Information" #~ msgstr "Informazioni sui contatti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "The KDE FAQ" #~ msgstr "Domande ricorrenti su KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE on the Web" #~ msgstr "KDE sul Web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporting KDE" #~ msgstr "Aiutare KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Esercitazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tutorial and introduction documents." #~ msgstr "Documenti di esercitazione e introduttivi." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE quickstart guide." #~ msgstr "Guida rapida a KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Visual Guide to KDE" #~ msgstr "Una guida visiva a KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Guide to KDE widgets" #~ msgstr "Guida agli oggetti di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Welcome to KDE" #~ msgstr "Benvenuto in KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Desktop Folder Notifier" #~ msgstr "Notifica KDED della cartella Desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Notifications" #~ msgstr "Notifiche di sistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED Password Module" #~ msgstr "Modulo di KDED per le password" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time zone daemon for KDE" #~ msgstr "Demone dei fusi orari per KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa" #~ msgstr "Alexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alexa URL" #~ msgstr "URL Alexa" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgstr "http://info.alexa.com/data/details?url=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AllTheWeb fast" #~ msgstr "AllTheWeb veloce" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgstr "" #~ "http://www.alltheweb.com/search?exec=FAST+Search&type=all&query=\\\\{@}" #~ "&cat=web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Excite" #~ msgstr "Excite" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgstr "http://search.excite.com/search.gw?search=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hotbot" #~ msgstr "Hotbot" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgstr "http://hotbot.lycos.com/?MT=\\\\{@}&SM=MC&DV=0&LG=any&DC=10&DE=2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lycos" #~ msgstr "Lycos" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.lycos.com/cgi-bin/pursuit?cat=dir&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mamma - Mother of all Search Engines" #~ msgstr "Mamma - Madre di tutti i motori di ricerca" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgstr "http://www.mamma.com/Mamma?lang=1&timeout=4&qtype=0&query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GO.com" #~ msgstr "GO.com" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgstr "" #~ "http://www.go.com/Titles?col=WW&qt=\\\\{@}" #~ "&svx=home_searchbox&sv=IS&lk=noframeso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Whatis Query" #~ msgstr "Richiesta Whatis" #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgstr "" #~ "http://whatis.techtarget.com/definitionsSearchResults/1,289878,sid9,00." #~ "html?query=\\\\{@}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Wallet Daemon" #~ msgstr "Demone dei portafogli di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk Storage Service" #~ msgstr "Il servizio di memorizzazione di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Search service file indexer" #~ msgstr "Indicizzatore di file del servizio di ricerca" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A server to centralize decisions and data of applications using Phonon" #~ msgstr "" #~ "Un server per centralizzare le decisioni e i dati delle applicazioni che " #~ "usano Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon: KDE's Multimedia Library" #~ msgstr "Phonon: libreria multimediale di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Auto-eject service" #~ msgstr "Servizio di espulsione automatica di Solid" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid User Interface Server" #~ msgstr "Server dell'interfaccia utente di Solid" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A User Interface server for Solid, the hardware detection system" #~ msgstr "Un'interfaccia utente per Solid, il sistema di rilevamento hardware" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Accessibility Tool" #~ msgstr "Strumento per l'accessibilità di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Login Manager" #~ msgstr "Gestore degli accessi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Map Tool" #~ msgstr "Strumento per la mappatura della tastiera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detecting RANDR (monitor) changes" #~ msgstr "Rilevare le modifiche RANDR (monitor)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KHotKeys" #~ msgstr "KHotKeys" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KHotKeys daemon. No daemon, no hotkeys." #~ msgstr "Demone KHotKeys. Niente demone, niente scorciatoie da tastiera." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Screen Saver" #~ msgstr "Salvaschermo di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE System Guard" #~ msgstr "Controllo di sistema di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Windows" #~ msgstr "Finestre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Window-Specific" #~ msgstr "Specifiche per la finestra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigate Through Windows" #~ msgstr "Naviga tra le finestre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The KDE Window Manager" #~ msgstr "Il gestore delle finestre di KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE write daemon" #~ msgstr "Demone di write di KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDED-module for screen-management" #~ msgstr "Modulo KDED per la gestione dello schermo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - CPU" #~ msgstr "Monitor di sistema - CPU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hard Disk" #~ msgstr "Monitor di sistema - Disco fisso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Hardware Info" #~ msgstr "Monitor di sistema - Informazioni sull'hardware" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Network" #~ msgstr "Monitor di sistema - Rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - RAM" #~ msgstr "Monitor di sistema - RAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Monitor - Temperature" #~ msgstr "Monitor di sistema - Temperatura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panel for Mobile Internet Devices" #~ msgstr "Pannello per dispositivi mobili per Internet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma Netbook" #~ msgstr "Ultraportatile Plasma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace shell for netbook devices." #~ msgstr "Shell dello spazio di lavoro per dispositivi ultraportatili." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme Details" #~ msgstr "Dettagli del tema del desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Laptop Power Management Daemon" #~ msgstr "Un demone la gestione energetica dei portatili" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PowerDevil" #~ msgstr "PowerDevil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Object Name" #~ msgstr "Nome dell'oggetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "About Me" #~ msgstr "Informazioni su di me" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Advanced User Settings" #~ msgstr "Impostazioni avanzate degli utenti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Computer Administration" #~ msgstr "Amministrazione del computer" #~ msgctxt "Name|Settings for common user needs (tab in System Settings)." #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard & Mouse" #~ msgstr "Tastiera e mouse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look & Feel" #~ msgstr "Aspetto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Personal" #~ msgstr "Personale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Regional & Language" #~ msgstr "Lingua e paese" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Zoom activities in and out" #~ msgstr "Ingrandisci e rimpicciolisci le attività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communication" #~ msgstr "Comunicazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connectivity" #~ msgstr "Connettività" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File download and sharing" #~ msgstr "Scaricamento e condivisione file" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "There is Rain on the Table" #~ msgstr "C'è pioggia sul tavolo" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "An SVG themable clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A themable analog clock" #~ msgstr "Un orologio con temi SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Atra Dot" #~ msgstr "Atra Dot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EOS" #~ msgstr "EOS" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pataca" #~ msgstr "Panama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index" #~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The Nepomuk full text search index is rebuilt for new features" #~ msgstr "" #~ "L'indice per la ricerca full-text è stato ricostruito per nuove " #~ "caratteristiche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rebuilding Nepomuk Index done" #~ msgstr "Ricostruzione dell'indice di Nepomuk completata" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The rebuilding of the Nepomuk full text search index is done." #~ msgstr "" #~ "Completata la ricostruzione dell'indice di Nepomuk per la ricerca full " #~ "text." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jpeg" #~ msgstr "Jpeg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Svg" #~ msgstr "Svg" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Local Network Browsing" #~ msgstr "Navigazione rete locale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure local network browsing for shared folders and printers" #~ msgstr "" #~ "Configura la navigazione della rete locale per le cartelle e le stampanti " #~ "condivise" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "History Sidebar" #~ msgstr "Barra laterale cronologia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Navigation Panel" #~ msgstr "Pannello di navigazione" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Strigi finished the initial indexing of local files for fast desktop " #~ "searches" #~ msgstr "" #~ "Strigi ha completato l'indicizzazione iniziale dei file locali per " #~ "velocizzare le ricerche desktop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "javascript-config-test" #~ msgstr "javascript-config-test" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript config object test widget" #~ msgstr "Oggetto di prova per la gestione della configurazione in JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-digital-clock" #~ msgstr "script-digital-clock" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript digital clock" #~ msgstr "Orologio digitale JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-mediaplayer" #~ msgstr "script-mediaplayer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript media player" #~ msgstr "Riproduttore multimediale JavaScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "script-nowplaying" #~ msgstr "script-nowplaying" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Javascript version current track playing" #~ msgstr "La traccia attualmente in riproduzione (versione JavaScript)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tiger" #~ msgstr "Tigre" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A Script Adaptor" #~ msgstr "Script adattatore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ozone" #~ msgstr "Ozono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Clock" #~ msgstr "Orologio Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Python Date and Time" #~ msgstr "Data e ora Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Python Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati temporali di Python per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Analog Clock" #~ msgstr "Orologio a lancette Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Extender Tutorial" #~ msgstr "Tutorial sugli extender di Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a popup applet with extender" #~ msgstr "Un esempio di un applet a scomparsa con extender" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of displaying an SVG" #~ msgstr "Un esempio di visualizzazione di un SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Web Browser" #~ msgstr "Browser web Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DBpedia queries" #~ msgstr "Query DBpedia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DBpedia data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati di DBpedia per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Time data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati temporali per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ac Adapter" #~ msgstr "Adattatore alimentazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio Interface" #~ msgstr "Interfaccia audio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Battery" #~ msgstr "Batteria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Button" #~ msgstr "Pulsante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Camera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dvb Interface" #~ msgstr "Interfaccia DVB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Interface" #~ msgstr "Interfaccia generica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Interface" #~ msgstr "Interfaccia di rete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Disc" #~ msgstr "Disco ottico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Drive" #~ msgstr "Lettore ottico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portable Media Player" #~ msgstr "Lettore multimediale portatile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serial Interface" #~ msgstr "Interfaccia seriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Access" #~ msgstr "Accesso di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Drive" #~ msgstr "Dispositivo di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Volume" #~ msgstr "Volume di archiviazione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNU Debugger" #~ msgstr "Debugger GNU" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text based debugger from GNU in a konsole" #~ msgstr "Un debugger testuale fornito da GNU in una konsole" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Curl" #~ msgstr "Ricciolo blu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ladybuggin" #~ msgstr "Coccinellando" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flower Drops" #~ msgstr "Gocce del fiore" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HighTide" #~ msgstr "Alta marea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vector Sunset" #~ msgstr "Tramonto vettoriale" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Remote Encoding Plugin" #~ msgstr "Plugin codifica remota" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Remote Encoding Plugin for Konqueror" #~ msgstr "Plugin per la codifica remota di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Firefox 1.5 on current)" #~ msgstr "DescrizioneUA (Firefox 1.5 su sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.2.1 on current)" #~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.2.1 su sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UADescription (Mozilla 1.7 on current)" #~ msgstr "DescrizioneUA (Mozilla 1.7 su sistema attuale)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Developer" #~ msgstr "Sviluppatore" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for developers" #~ msgstr "Impostazioni preferite per sviluppatori" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname), pid %pid, crashed and caused the " #~ "signal %signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %progname (%appname), pid %pid, è andata in crash e ha " #~ "restituito il segnale %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "You might want to fix your program. Take a look at the backtrace tab." #~ msgstr "" #~ "Potresti voler correggere il tuo programma. Guarda nella scheda backtrace." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGILL" #~ msgstr "SIGILL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Illegal instruction." #~ msgstr "Istruzione non consentita." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGABRT" #~ msgstr "SIGABRT" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Aborted." #~ msgstr "Interrotto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGFPE" #~ msgstr "SIGFPE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Floating point exception." #~ msgstr "Eccezione di virgola mobile." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIGSEGV" #~ msgstr "SIGSEGV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invalid memory reference." #~ msgstr "Riferimento non valido alla memoria." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Sconosciuto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This signal is unknown." #~ msgstr "Il segnale è sconosciuto." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End user" #~ msgstr "Utilizzatore finale" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings preferred for end users" #~ msgstr "Impostazioni preferite per utilizzatori finali" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "The application %progname (%appname) crashed and caused the signal " #~ "%signum (%signame)." #~ msgstr "" #~ "L'applicazione %progname (%appname) è andata in crash e ha restituito il " #~ "segnale %signum (%signame)." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Please help us improve the software you use by filing a report at http://bugs.kde.org. Useful details include " #~ "how to reproduce the error, documents that were loaded, etc." #~ msgstr "" #~ "Per piacere, aiutaci a migliorare i programmi che usi segnalando gli " #~ "errori su http://bugs.kde.org. I " #~ "dettagli utili includono come riprodurre l'errore, i documenti caricati, " #~ "eccetera." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGILL signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGILL principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. È stato richiesto all'applicazione di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application terminates with a SIGABRT signal when it detects an " #~ "internal inconsistency caused by a bug in the program." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione termina con un segnale SIGBART quando trova " #~ "un'inconsistenza interna dovuta ad un errore nel programma." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGFPE signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGFPE principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "An application mostly receives the SIGSEGV signal due to a bug in the " #~ "application. The application was asked to save its documents." #~ msgstr "" #~ "Un'applicazione riceve il segnale SIGSEGV principalmente a causa di un " #~ "errore nell'applicazione. All'applicazione era richiesto di salvare i " #~ "suoi documenti." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sorry, I do not know this signal." #~ msgstr "Mi spiace, non conosco questo segnale." #~ msgctxt "Query" #~ msgid "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgstr "" #~ "http://bugs.kde.org/buglist.cgi?quicksearch=\\\\{1}+\\\\{2}+\\\\{3}+\\" #~ "\\{4}+\\\\{5}+\\\\{6}+\\\\{7}+\\\\{8}+\\\\{9}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oxygen Team" #~ msgstr "La squadra di Oxygen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Mouse Gestures" #~ msgstr "Configura i gesti del mouse" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure Hotkey settings" #~ msgstr "Configura impostazioni di Hotkey" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Cylinder" #~ msgstr "Cilindro desktop" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a cylinder" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di un cilindro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display each virtual desktop on the side of a sphere" #~ msgstr "Mostra ogni desktop virtuale sul lato di una sfera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Open with Dolphin" #~ msgstr "Apri con Dolphin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kuiserver data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati Kuiserver per i Plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati sul mouse per i Plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Network information for Plasmoids" #~ msgstr "Informazioni di rete per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Places data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati sui percorsi per i plasmoidi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WeatherEngine Ion" #~ msgstr "Motore metereologico Ion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Weather data for Plasmoids" #~ msgstr "Dati metereologici per i plasmoidi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shell Runner Config" #~ msgstr "Configurazione Shell Runner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorado Farm" #~ msgstr "Fattoria del Colorado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Python Script Engine Package" #~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati Python" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ruby Package Structure" #~ msgstr "Struttura pacchetto Ruby" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Format of a Ruby Script Engine Package" #~ msgstr "Formato di un pacchetto del motore dati di Ruby" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plasma MID" #~ msgstr "Plasma MID" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emotion" #~ msgstr "Emozione" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Golden Ripples" #~ msgstr "Increspature dorate" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Green Concentration" #~ msgstr "Concentrazione verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Leafs Labyrinth" #~ msgstr "Labirinto di foglie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skeeter Hawk" #~ msgstr "Zanzara" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure Konqueror's file manager mode here" #~ msgstr "Configura la modalità di gestione file di Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Previews & Meta-Data" #~ msgstr "Anteprime e informazioni" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "You can configure how Konqueror Previews & Meta-data work here" #~ msgstr "" #~ "Configura il funzionamento di anteprime ed informazioni aggiuntive di " #~ "Konqueror" Index: trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po =================================================================== --- trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570129) +++ trunk/l10n-support/it/summit/messages/konsole/konsole.po (revision 1570130) @@ -1,5173 +1,5173 @@ # translation of konsole.po to Italian # Andrea Rizzi , 2003, 2004, 2005. # Federico Zenith , 2004, 2005, 2007, 2008, 2009, 2010, 2011. # Pino Toscano , 2006. # Andrea Celli , 2007. # Federico Zenith , 2008, 2012, 2013, 2014, 2015. # Vincenzo Reale , 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: konsole\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-01 11:44+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-11 13:46+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 21:17+0200\n" "Last-Translator: Vincenzo Reale \n" "Language-Team: Italian \n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Vincenzo Reale,Federico Zenith,Federico Cozzi,Andrea Rizzi" #. +> trunk5 stable5 #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "smart2128@baslug.org,,," #. i18n: ectx: Menu (file) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:5 #, kde-format msgid "File" msgstr "File" #. i18n: ectx: Menu (edit) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:15 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Modifica" #. i18n: ectx: Menu (view) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:18 #, kde-format msgid "View" msgstr "Visualizza" #. i18n: ectx: Menu (view-split) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:19 #, kde-format msgid "Split View" msgstr "Dividi vista" #. i18n: ectx: Menu (settings) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:35 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #. i18n: ectx: Menu (help) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/konsoleui.rc:46 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Aiuto" #. i18n: ectx: Menu (history) #. +> trunk5 stable5 #: ../desktop/partui.rc:13 #, kde-format msgid "S&crollback" msgstr "S&corrimento" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Name of profile to use for new Konsole instance" msgstr "Nome del profilo da usare per una nuova istanza di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Use the internal FALLBACK profile" msgstr "Usa profilo interno di riserva" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Set the initial working directory of the new tab or window to 'dir'" msgstr "" "Imposta la cartella di lavoro iniziale della nuova scheda o finestra a «dir»" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Do not close the initial session automatically when it ends." msgstr "Non chiudere automaticamente la sessione iniziale quando finisce." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:76 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Create a new tab in an existing window rather than creating a new window" msgstr "" "Crea una nuova scheda in una finestra esistente invece di creare una nuova " "finestra" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Create tabs as specified in given tabs configuration file" msgstr "" "Crea schede come specificate nel file di configurazione delle schede indicato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Start Konsole in the background and bring to the front when Ctrl+Shift+F12 " "(by default) is pressed" msgstr "" "Avvia Konsole sullo sfondo e portala in primo piano quando si preme Ctrl" "+Shift+F12 (combinazione predefinita)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Run in a separate process" msgstr "Esegui in un processo separato" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:89 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the menubar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the menubar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra dei menu, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:95 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Show the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Mostra la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:98 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Hide the tabbar, overriding the default setting" msgstr "Nascondi la barra delle schede, ignorando l'impostazione predefinita" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:101 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Start Konsole in fullscreen mode" msgstr "Avvia Konsole in modalità tutto schermo" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Disable transparent backgrounds, even if the system supports them." msgstr "" "Disabilita gli sfondi trasparenti, anche se il mio sistema li supporta." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:107 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List the available profiles" msgstr "Elenca i profili disponibili" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:110 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "List all the profile properties names and their type (for use with -p)" msgstr "" "Elenca tutti i nomi delle proprietà dei profili e il loro tipo (da usare con " "-p)" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:113 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Change the value of a profile property." msgstr "Cambia il valore di una proprietà di profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:117 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "" "Command to execute. This option will catch all following arguments, so use " "it as the last option." msgstr "" "Comando da eseguire. Questa opzione catturerà tutti gli argomenti seguenti, " "quindi usala per ultima." #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@info:shell" msgid "Arguments passed to command" msgstr "Argomenti passati al comando" #. +> trunk5 stable5 #: Application.cpp:566 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Toggle Background Window" msgstr "Commuta la finestra di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The user's name and host they are connected to via ssh" msgid "%1 on %2" msgstr "%1 su %2" #. +> trunk5 stable5 #: BookmarkHandler.cpp:126 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu The host the user is connected to via ssh" msgid "%1" msgstr "%1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground" msgstr "Primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:128 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background" msgstr "Sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1" msgstr "Colore 1" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:130 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2" msgstr "Colore 2" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:131 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3" msgstr "Colore 3" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4" msgstr "Colore 4" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:133 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5" msgstr "Colore 5" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:134 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6" msgstr "Colore 6" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7" msgstr "Colore 7" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:136 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8" msgstr "Colore 8" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Intense)" msgstr "Primo piano (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:138 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Intense)" msgstr "Sfondo (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Intense)" msgstr "Colore 1 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:140 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Intense)" msgstr "Colore 2 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Intense)" msgstr "Colore 3 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:142 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Intense)" msgstr "Colore 4 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Intense)" msgstr "Colore 5 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:144 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Intense)" msgstr "Colore 6 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Intense)" msgstr "Colore 7 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:146 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Intense)" msgstr "Colore 8 (intenso)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:147 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Foreground (Faint)" msgstr "Primo piano (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Background (Faint)" msgstr "Sfondo (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:149 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 1 (Faint)" msgstr "Colore 1 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:150 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 2 (Faint)" msgstr "Colore 2 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 3 (Faint)" msgstr "Colore 3 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:152 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 4 (Faint)" msgstr "Colore 4 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:153 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 5 (Faint)" msgstr "Colore 5 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 6 (Faint)" msgstr "Colore 6 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 7 (Faint)" msgstr "Colore 7 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@item:intable palette" msgid "Color 8 (Faint)" msgstr "Colore 8 (tenue)" #. +> trunk5 stable5 #: ColorScheme.cpp:437 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Un-named Color Scheme" msgstr "Schema di colori senza nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for color names" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:123 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual colors" msgid "Color" msgstr "Colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:124 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual intense colors" msgid "Intense color" msgstr "Colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Column header text for the actual faint colors" msgid "Faint color" msgstr "Colore tenue" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:154 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "The background transparency setting will not be used because your desktop " "does not appear to support transparent windows." msgstr "" "L'impostazione della trasparenza dello sfondo non sarà usata perché il tuo " "desktop non sembra supportare le finestre trasparenti." #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:210 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select wallpaper image file" msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Filter in file open dialog" msgid "Supported Images" msgstr "Immagini supportate" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Color Scheme" msgstr "Nuovo schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:274 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Edit Color Scheme" msgstr "Modifica schema di colori" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose intense color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore intenso" #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.cpp:321 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Click to choose Faint color" msgstr "Fai clic per scegliere il colore tenue" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, discriptionLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:31 KeyBindingEditor.ui:31 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descrizione:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:50 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation values of default foreground and background colors are " "randomized by default. Some color schemes might use different randomization " "settings.\n" "To see any effect, set colors with saturation value greater than 0." msgstr "" "I valori di tonalità e saturazione dei colori predefiniti di primo piano e " "sfondo sono resi casuali. Alcuni schermi di colore potrebbero utilizzare " "impostazioni di casualità diverse.\n" "Per vedere l'effetto, impostare i colori con valore di saturazione maggiore " "di 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomizedBackgroundCheck) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:53 #, kde-format msgid "Randomly adjust colors for each session" msgstr "Regola casualmente i colori per ogni sessione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, blurCheckBox) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:60 #, kde-format msgid "Blur background" msgstr "Sfondo sfocato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:69 #, kde-format msgid "Background transparency:" msgstr "Trasparenza dello sfondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, transparencyPercentLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Percent" msgstr "Percento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wallpaperLabel) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:103 #, kde-format msgid "Background image:" msgstr "Immagine di sfondo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wallpaperPath) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the path of the background image" msgstr "Modifica il percorso dell'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:117 #, kde-format msgid "Choose the background image" msgstr "Scegli l'immagine di sfondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, wallpaperSelectButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: ColorSchemeEditor.ui:120 EditProfileGeneralPage.ui:148 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Copy Input" msgstr "Copia input" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filterLabel) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:19 KeyBindingEditor.ui:41 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, selectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:46 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deselectAllButton) #. +> trunk5 stable5 #: CopyInputDialog.ui:53 #, kde-format msgid "Deselect All" msgstr "Deseleziona tutto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, urlHintsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:37 #, kde-format msgid "Key combination to show URL hints:" msgstr "Combinazione di tasti per mostrare i suggerimenti degli URL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierShift) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:69 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Shift" msgstr "Maiusc" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierCtrl) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:88 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierAlt) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:107 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, urlHintsModifierMeta) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:126 #, kde-format msgctxt "key on keyboard" msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:172 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:182 #, kde-format msgid "Number URL hints in reverse, starting from the bottom" msgstr "Numero i suggerimenti degli URL in ordine inverso, partendo dal basso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableReverseUrlHints) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:185 #, kde-format msgid "Reverse URL hint numbering" msgstr "Numerazione inversa dei suggerimenti degli URL" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:198 #, kde-format msgid "Allow terminal programs to create blinking sections of text" msgstr "Permetti ai programmi di creare sezioni di testo lampeggianti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:201 #, kde-format msgid "Allow blinking text" msgstr "Permetti testo lampeggiante" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:214 #, kde-format msgid "Allow the output to be suspended by pressing Ctrl+S" msgstr "Permetti di sospendere l'output premendo Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableFlowControlButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:217 #, kde-format msgid "Flow control" msgstr "Controllo di flusso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:230 #, kde-format msgid "" "Enable Bi-Directional display on terminals (valid for Arabic, Farsi or " "Hebrew only)" msgstr "" "Abilita visualizzazione bidirezionale sui terminali (valida solo per arabo, " "farsi o ebraico)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBidiRenderingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:233 #, kde-format msgid "Bi-Directional text rendering" msgstr "Resa del testo bidirezionale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAdvancedPage.ui:256 #, kde-format msgid "Default character encoding:" msgstr "Codifica dei caratteri predefinita:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, colorSchemeTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:33 #, kde-format msgid "Color scheme && font" msgstr "Schema di colori e caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:66 #, kde-format msgid "Create a new color scheme based upon the selected scheme" msgstr "Crea un nuovo schema di colori in base al tema selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:69 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate color scheme" msgid "New..." msgstr "Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:76 #, kde-format msgid "Edit the selected color scheme" msgstr "Modifica lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:79 EditProfileGeneralPage.ui:189 #: EditProfileKeyboardPage.ui:85 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Modifica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:86 #, kde-format msgid "Delete the selected color scheme" msgstr "Elimina lo schema di colori selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeEntryButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:89 EditProfileKeyboardPage.ui:95 #: KeyBindingEditor.ui:72 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:96 #, kde-format msgid "Reset the selected color scheme settings to the default values" msgstr "" "Ripristina le impostazioni dello schema di colori selezionato ai valori " "predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:99 EditProfileKeyboardPage.ui:105 #, kde-format msgid "Defaults" msgstr "Valori predefiniti" #. i18n: ectx: property (text), widget (KNS3::Button, downloadColorSchemeButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:106 #, kde-format msgid "Get New..." msgstr "Ottieni nuovo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:139 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Carattere:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, chooseFontButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:174 #, kde-format msgctxt "@action:button open a dialog with list of fonts" msgid "Choose..." msgstr "Scegli..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasTextButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:181 #, kde-format msgid "Smooth fonts" msgstr "Caratteri lisci" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boldIntenseButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:188 #, kde-format msgid "Draw intense colors in bold font" msgstr "Rendi colori intensi in grassetto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:195 #, kde-format msgid "Use the selected font for line characters instead of the builtin code" msgstr "" "Utilizza il carattere selezionato per i caratteri di riga invece del codice " "integrato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useFontLineCharactersButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:198 #, kde-format msgid "Use line characters contained in font" msgstr "Utilizza i caratteri di riga contenuti nel carattere" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, cursorTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:206 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:226 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeBlock) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:236 #, kde-format msgctxt "A solid rectangular" msgid "Block" msgstr "Blocco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeIBeam) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:246 #, kde-format msgctxt "A vertical line on the left edge" msgid "I-Beam" msgstr "Barra verticale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cursorShapeUnderline) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:256 #, kde-format msgctxt "A hortizonal line on the bottom edge" msgid "Underline" msgstr "Sottolineatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:288 #, kde-format msgctxt "Cursor color options" msgid "Color:" msgstr "Colore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:304 #, kde-format msgid "Set the cursor to match the color of the character underneath it." msgstr "" "Imposta il cursore in modo che corrisponda al colore del carattere " "sottostante." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, autoCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:307 #, kde-format msgid "Match current character" msgstr "Verifica il carattere attuale" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:323 #, kde-format msgid "Use a custom, fixed color for the cursor" msgstr "Usa un colore personalizzato e fisso per il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customCursorColorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:326 #, kde-format msgid "Custom cursor color" msgstr "Colore del cursore personalizzato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:357 #, kde-format msgid "Cursor:" msgstr "Cursore:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:370 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, customCursorTextColorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:390 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Testo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KColorButton, customTextColorSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:403 #, kde-format msgid "Select the color used to draw the character underneath the cursor" msgstr "Seleziona il colore usato per disegnare il carattere sotto il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:428 #, kde-format msgid "Blinking:" msgstr "Lampeggiante:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:444 #, kde-format msgid "Make the cursor blink regularly" msgstr "Fai lampeggiare regolarmente il cursore" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableBlinkingCursorButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alignToCenterButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:447 EditProfileAppearancePage.ui:616 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Abilitata" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, miscTab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:470 EditProfileMousePage.ui:249 #, kde-format msgctxt "Items that do not fit in other categories" msgid "Miscellaneous" msgstr "Varie" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, contentsGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:484 #, kde-format msgctxt "@title:group" msgid "Terminal contents" msgstr "Contenuti del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineSpacingLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:496 #, kde-format msgid "Line spacing:" msgstr "Interlinea:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:514 #, kde-format msgid "The number of pixels between two lines" msgstr "Il numero di pixel tra due righe" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, lineSpacingSpinner) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, marginsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:517 EditProfileAppearancePage.ui:569 #, kde-format msgctxt "(pixels) visual size unit" msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:551 #, kde-format msgid "Margins:" msgstr "Margini:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:603 #, kde-format msgid "Align to center:" msgstr "Allinea al centro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:642 #, kde-format msgid "Window:" msgstr "Finestra:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:649 settings/konsole.kcfg:29 #, kde-format msgid "" "Show terminal size in columns and lines in the center of window after " "resizing" msgstr "" "Mostra dimensione del terminale in colonne e righe al centro della finestra " "dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowTerminalSizeHint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showTerminalSizeHintButton) #. i18n: ectx: label, entry (ShowTerminalSizeHint), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:652 settings/GeneralSettings.ui:184 #: settings/konsole.kcfg:28 #, kde-format msgid "Show hint for terminal size after resizing" msgstr "" "Mostra suggerimento per la dimensione del terminale dopo un ridimensionamento" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:659 #, kde-format msgid "Indicate whether the window is active by dimming the colors" msgstr "Indica se la finestra è attiva oscurando i colori" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dimWhenInactiveCheckbox) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileAppearancePage.ui:662 #, kde-format msgid "Dim the colors when the window loses focus" msgstr "Oscura i colori quando la finestra perde il fuoco" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Edit Profile" msgstr "Modifica profilo" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:tab Generic, common options" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:125 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Schede" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:161 #, kde-format msgid "Scrolling" msgstr "Scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:176 #, kde-format msgid "Keyboard" msgstr "Tastiera" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:177 #, kde-format msgid "Key bindings" msgstr "Associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:189 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Mouse" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:201 #, kde-format msgctxt "@title:tab Complex options" msgid "Advanced" msgstr "Avanzate" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:299 #, kde-format msgid "" "

Konsole does not have permission to save this profile to:
\"%1\"

To be able to save settings you can either change the permissions of " "the profile configuration file or change the profile name to save the " "settings to a new profile.

" msgstr "" "

Konsole non ha i permessi per salvare questo profilo in:
\"%1\"

Per poter salvare le impostazioni, puoi cambiare i permessi del file di " "configurazione del profilo o cambiare il nome del profilo per salvare le " "impostazioni in un nuovo profilo.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:320 #, kde-format msgid "

Each profile must have a name before it can be saved into disk.

" msgstr "" "

Ogni profilo deve avere un nome prima di poter essere salvato su disco." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:328 #, kde-format msgid "

A profile with this name already exists.

" msgstr "

Un profilo con questo nome esiste già.

" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:362 #, kde-format msgid "Editing profile: %2" msgid_plural "Editing %1 profiles: %2" msgstr[0] "Modifica di un profilo: %2" msgstr[1] "Modifica di %1 profili: %2" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:367 #, kde-format msgid "Edit Profile \"%1\"" msgstr "Modifica il profilo «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:455 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of columns (N columns)" msgid " column" msgid_plural " columns" msgstr[0] " colonna" msgstr[1] " colonne" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:456 #, kde-format msgctxt "Suffix of the number of rows (N rows)" msgid " row" msgid_plural " rows" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:508 #, kde-format msgid "Edit Environment" msgstr "Modifica l'ambiente" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:509 #, kde-format msgid "One environment variable per line" msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:543 #, kde-format msgctxt "Unit of time" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " secondo" msgstr[1] " secondi" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:631 #, kde-format msgid "Select Initial Directory" msgstr "Seleziona la cartella iniziale" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1164 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Scheme %1 failed to load." msgstr "Caricamento dello schema %1 non riuscito." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1349 #, kde-format msgid "" "This color scheme uses a transparent background which does not appear to be " "supported on your desktop" msgstr "" "Questo schema di colori usa uno sfondo trasparente, che non sembra essere " "supportato sul tuo desktop" #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1355 #, kde-format msgid "" "Konsole was started before desktop effects were enabled. You need to restart " "Konsole to see transparent background." msgstr "" "Konsole è stato avviato prima che fossero abilitati gli effetti del desktop. " "Devi riavviare Konsole per vedere lo sfondo trasparente." #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileDialog.cpp:1913 #, kde-format msgid "AaZz09..." msgstr "AaZz09..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, iconSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:55 #, kde-format msgid "Select the icon displayed on tabs using this profile" msgstr "" "Seleziona l'icona visualizzata sulle schede che utilizzano questo profilo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:71 #, kde-format msgid "A descriptive name for the profile" msgstr "Un nome descrittivo del profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, profileNameEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:74 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Profile name" msgstr "Nome del profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:87 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Comando:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:100 #, kde-format msgid "" "The command to execute when new terminal sessions are created using this " "profile" msgstr "" "Il comando da eseguire quando sono create nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, commandEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:106 #, kde-format msgid "/bin/sh" msgstr "/bin/sh" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:119 #, kde-format msgid "Initial directory:" msgstr "Cartella iniziale:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:132 #, kde-format msgid "" "The initial working directory for new terminal sessions using this profile" msgstr "" "La cartella di lavoro iniziale per le nuove sessioni di terminale usando " "questo profilo" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (QLineEdit, initialDirEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:138 #, kde-format msgid "/home/username" msgstr "/home/nomeutente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, dirSelectButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:145 #, kde-format msgid "Choose the initial directory" msgstr "Scegli la cartella iniziale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, startInSameDirButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:155 #, kde-format msgid "Start in same directory as current session" msgstr "Avvia nella stessa cartella della sessione attuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:168 #, kde-format msgid "Environment:" msgstr "Ambiente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, environmentEditButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:186 #, kde-format msgid "Edit the list of environment variables and associated values" msgstr "Modifica l'elenco di variabili d'ambiente e valori associati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:233 #, kde-format msgid "Initial terminal size:" msgstr "Dimensioni iniziali del terminale:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, useCurrentWindowSizeNote) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileGeneralPage.ui:308 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

Settings → " "Configure Konsole → General → Remember window size must be disabled " "for these entries to work.

" msgstr "" "

Impostazioni → " "Configura Konsole → Generale → Ricorda la dimensione della finestra " "deve essere disabilitato per far funzionare queste voci.

" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, note) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:29 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal window " "are converted into the stream of characters that is then sent to the current " "terminal program. For more information on how to customize the key bindings " "check the Konsole Handbook." msgstr "" "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:72 #, kde-format msgid "Create a new key bindings scheme based upon the selected bindings" msgstr "" "Crea un nuovo schema delle associazioni dei tasti in base alle associazioni " "selezionate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:75 #, kde-format msgctxt "@action:button Create an alternate key binding" msgid "New..." msgstr "Nuova..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:82 #, kde-format msgid "Edit the selected key bindings scheme" msgstr "Modifica lo schema delle associazione dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, removeKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:92 #, kde-format msgid "Delete the selected key bindings scheme" msgstr "Elimina lo schema delle associazioni dei tasti selezionato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, resetKeyBindingsButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileKeyboardPage.ui:102 #, kde-format msgid "Reset the selected key bindings scheme to its default values" msgstr "" "Ripristina lo schema delle associazioni dei tasti ai valori predefiniti" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:33 #, kde-format msgid "Text interaction" msgstr "Interazione di testo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_11) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, wordCharacterEdit) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:47 EditProfileMousePage.ui:68 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " "select whole words in the terminal." msgstr "" "Caratteri che sono considerati parte di una parola quando si fa doppio clic " "per selezionare parole intere nel terminale." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:50 #, kde-format msgid "Word characters:" msgstr "Caratteri delle parole:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:91 #, kde-format msgid "Triple-click selects:" msgstr "Selezioni con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsTheWholeLine) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:101 #, kde-format msgid "The whole line" msgstr "Tutta la riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, tripleClickSelectsFromMousePosition) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:111 #, kde-format msgid "From mouse position to the end of line" msgstr "Dalla posizione del mouse alla fine della riga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:137 #, kde-format msgid "Middle-click pastes:" msgstr "Incollature con triplo clic:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:147 #, kde-format msgid "From clipboard" msgstr "Dagli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, pasteFromX11SelectionButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:157 #, kde-format msgid "From selection" msgstr "Dalla selezione" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:183 #, kde-format msgid "Copy options:" msgstr "Opzioni di copia:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:193 #, kde-format msgid "Automatically copy selected text into clipboard" msgstr "Copia automaticamente il testo selezionato negli appunti" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextToClipboardButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:196 #, kde-format msgid "Copy on select" msgstr "Copia alla selezione" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:203 #, kde-format msgid "Copy text as HTML (including formatting, font faces, colors... etc)" msgstr "Copia testo come HTML (con formattazione, caratteri, colori, ... ecc.)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, copyTextAsHTMLButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:206 #, kde-format msgid "Copy text as HTML" msgstr "Copia testo come HTML" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:213 #, kde-format msgid "Trim leading spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi iniziali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimLeadingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:216 #, kde-format msgid "Trim leading spaces" msgstr "Taglia spazi iniziali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:223 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces in selected text, useful in some instances" msgstr "Taglia gli spazi finali nel testo selezionato, utile in alcuni casi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, trimTrailingSpacesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:226 #, kde-format msgid "Trim trailing spaces" msgstr "Taglia spazi finali" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:263 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a link or an email address will be underlined when " "hovered by the mouse pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta verrà " "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineLinksButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:266 #, kde-format msgid "Underline links" msgstr "Sottolinea i collegamenti" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:298 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file, link or an email address can be opened by direct " "mouse click." msgstr "" "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta può " "essere aperto con un clic diretto del mouse." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, openLinksByDirectClickButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:301 #, kde-format msgid "Open by direct click" msgstr "Apri tramite clic diretto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:308 #, kde-format msgid "" "Text recognized as a file will be underlined when hovered by the mouse " "pointer." msgstr "" "Il testo riconosciuto come un file verrà sottolineato quando ci passerà " "sopra il puntatore." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, underlineFilesButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:311 #, kde-format msgid "Underline files" msgstr "Sottolinea i file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:318 #, kde-format msgid "Selected text will require control key plus click to drag." msgstr "" "Il testo selezionato richiederà il tasto Control e clic per il trascinamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ctrlRequiredForDragButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:321 #, kde-format msgid "Require Ctrl key for drag && drop" msgstr "Richiedi il tasto Ctrl per il trascinamento e rilascio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:328 #, kde-format msgid "" "Always paste dropped files and URLs as text without offering move, copy and " "link actions." msgstr "" "Incolla sempre i file e gli URL rilasciati come testo senza offrire le " "azioni di spostamento, copia e collegamento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dropUrlsAsText) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:331 #, kde-format msgid "Disable drag && drop menu for files && URLs" msgstr "Disabilita il menu di trascinamento e rilascio per URL e file" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:338 #, kde-format msgid "Pressing Ctrl+scrollwheel will increase/decrease the text size." msgstr "" "Premere Ctrl girando la rotellina del mouse ingrandirà o rimpicciolirà le " "dimensioni del testo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableMouseWheelZoomButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:341 #, kde-format msgid "Allow Ctrl+scrollwheel to zoom text size" msgstr "Permetti a Ctrl+rotellina di cambiare le dimensioni dei caratteri" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:348 #, kde-format msgid "" "Mouse scroll wheel will emulate up/down key presses in programs that use the " "Alternate Screen buffer (e.g. less)" msgstr "" "La rotella del mouse emulerà la pressione dei tasti su/giù nei programmi che " "utilizzano il buffer dello schermo Alternativo (ad. es less)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, enableAlternateScrollingButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileMousePage.ui:351 #, kde-format msgid "Enable Alternate Screen buffer scrolling" msgstr "Abilita lo scorrimento del buffer dello schermo alternativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, historySizeLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:43 #, kde-format msgid "Scrollback:" msgstr "Scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:85 #, kde-format msgid "Scroll Page Up/Down:" msgstr "Scorrimento Pag↑/Pag↓:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:101 #, kde-format msgid "Scroll the page the half height of window" msgstr "Scorri la pagina di metà dell'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollHalfPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:104 #, kde-format msgid "Half screen height" msgstr "Altezza di mezzo schermo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:114 #, kde-format msgid "Scroll the page the full height of window" msgstr "Scorri la pagina di un'altezza della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollFullPage) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:117 #, kde-format msgid "Full screen height" msgstr "Altezza di schermo intero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:149 #, kde-format msgid "Scrollbar position:" msgstr "Posizione della barra di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:159 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the right side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato destro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarRightButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:162 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the right side" msgid "Right side" msgstr "Lato destro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:172 #, kde-format msgid "Show the scroll bar on the left side of the terminal window" msgstr "" "Mostra la barra di scorrimento sul lato sinistro della finestra del terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarLeftButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:175 #, kde-format msgctxt "@option:radio Show scrollbar on the left side" msgid "Left side" msgstr "Lato sinistro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, scrollBarHiddenButton) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileScrollingPage.ui:185 #, kde-format msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" msgid "Hidden" msgstr "Nascosta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:43 #, kde-format msgid "Tab Titles" msgstr "Titoli delle schede" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, tabMonitoringGroup) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:62 #, kde-format msgid "Tab Monitoring" msgstr "Controllo delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, silenceSecondsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:74 #, kde-format msgid "Threshold for continuous silence:" msgstr "Soglia di silenzio continuo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, silenceSecondsSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: EditProfileTabsPage.ui:87 #, kde-format msgid "The threshold for continuous silence to be detected by Konsole" msgstr "La soglia per far rilevare a Konsole il silenzio continuo" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:451 #, kde-format msgid "Open Link" msgstr "Apri collegamento" #. +> stable5 #: Filter.cpp:614 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Apri file" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:453 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copia indirizzo del collegamento" #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:456 #, kde-format msgid "Send Email To..." msgstr "Scrivi a..." #. +> trunk5 stable5 #: Filter.cpp:458 #, kde-format msgid "Copy Email Address" msgstr "Copia indirizzo di posta" #. +> trunk5 #: Filter.cpp:582 #, kde-format msgid "open with" -msgstr "" +msgstr "apri con" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select font" msgstr "Seleziona carattere" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Show all fonts" msgstr "Mostra tutti i caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: FontDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "" "By its very nature, a terminal program requires font characters that are " "equal width (monospace). Any non monospaced font may cause display issues. " "This should not be necessary except in rare cases." msgstr "" "Per propria natura, un programma di terminale richiede caratteri di uguale " "larghezza (spaziatura fissa). Qualsiasi carattere che non sia a spaziatura " "fissa potrebbe causare problemi di visualizzazione. Ciò non dovrebbe essere " "necessario eccetto in rari casi." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Adjust Scrollback" msgstr "Regola scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeDialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:status" msgid "Any adjustments are only temporary to this session." msgstr "Tutte le regolazioni sono temporanee per questa sessione." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:57 #, kde-format msgctxt "@label:textbox Unit of scrollback" msgid " line" msgid_plural " lines" msgstr[0] " riga" msgstr[1] " righe" #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause serious " "issues with your system." msgstr "" "Quando utilizzi questa opzione, i dati di scorrimento saranno salvati in " "RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe esaurire la RAM a " "disposizione e causare problemi gravi al tuo sistema." #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.cpp:81 #, kde-kuit-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted to " "temporary files. Those temporary files will be deleted automatically when " "Konsole is closed in a normal manner.Use Settings → Configure " "Konsole → File Location to select the location of the temporary " "files." msgstr "" "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno scritti senza " "cifratura in file temporanei. Questi file saranno eliminati automaticamente " "quando Konsole sarà chiuso in modo normale.UsaImpostazioni → " "Configura Konsole → Posizione del file per selezionare la " "posizione dei file temporanei." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Limit the remembered output to a fixed number of lines" msgstr "Limita l'output memorizzato a un certo numero di righe" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, fixedSizeHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:63 #, kde-format msgid "Fixed size:" msgstr "Dimensione fissa:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KPluralHandlingSpinBox, historyLineSpinner) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:73 #, kde-format msgid "Number of lines of output to remember" msgstr "Numero di righe di output da memorizzare" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:135 #, kde-format msgid "Remember all output produced by the terminal" msgstr "Memorizza tutto l'output prodotto dal terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, unlimitedHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:138 #, kde-format msgctxt "Save all lines to the scrollback history" msgid "Unlimited" msgstr "Illimitato" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:174 #, kde-format msgid "Do not remember previous output" msgstr "Non memorizzare l'output precedente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noHistoryButton) #. +> trunk5 stable5 #: HistorySizeWidget.ui:177 #, kde-format msgctxt "Do not save any lines to the scrollback history" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Find..." msgstr "Trova..." #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Enter the text to search for here" msgstr "Inserisci qui il testo da cercare" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:88 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the next phrase" msgid "Next" msgstr "Successivo" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the next match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza successiva della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@action:button Go to the previous phrase" msgid "Previous" msgstr "Precedente" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:103 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Find the previous match for the current search phrase" msgstr "Trova la corrispondenza precedente della chiave di ricerca attuale" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:120 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Display the options menu" msgstr "Mostra il menu delle opzioni" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close the search bar" msgstr "Chiudi la barra di ricerca" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:143 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Match regular expression" msgstr "Espressione regolare" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:148 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutti i risultati" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:151 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the bottom" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #. +> trunk5 stable5 #: IncrementalSearchBar.cpp:195 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Search for the current search phrase from the top" msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Enter descriptive label" msgstr "Digita un'etichetta descrittiva" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinazione di tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:77 #, kde-format msgid "Output" msgstr "Output" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:239 KeyBindingEditor.cpp:240 #, kde-format msgid "New Key Binding List" msgstr "Nuovo elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:243 #, kde-format msgid "Edit Key Binding List" msgstr "Modifica elenco delle associazioni dei tasti" #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.cpp:308 #, kde-format msgid "A key bindings scheme cannot be saved with an empty description." msgstr "" "Uno schema delle associazioni dei tasti non può essere salvato senza una " "descrizione." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addEntryButton) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:65 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Aggiungi" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:94 #, kde-format msgctxt "Title of the area where you test your keys are properly configured" msgid "Test Area" msgstr "Area di prova" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:115 #, kde-format msgid "Input:" msgstr "Input:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: KeyBindingEditor.ui:128 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Output:" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:137 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:139 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Terminal emulator" msgstr "Emulatore di terminale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:141 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "(c) 1997-2020, The Konsole Developers" msgstr "© 1997-2020, gli sviluppatori di Konsole" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:312 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kurt Hindenburg" msgstr "Kurt Hindenburg" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General maintainer, bug fixes and general improvements" msgstr "Responsabile generale, correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:316 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Robert Knight" msgstr "Robert Knight" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:317 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Previous maintainer, ported to KDE4" msgstr "Responsabile precedente, trasferimento a KDE4" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:319 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Doelle" msgstr "Lars Doelle" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Original author" msgstr "Autore originale" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:322 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Jekyll Wu" msgstr "Jekyll Wu" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:323 main.cpp:326 main.cpp:329 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and general improvements" msgstr "Correzione bug e miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:325 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Waldo Bastian" msgstr "Waldo Bastian" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:328 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Binner" msgstr "Stephan Binner" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:331 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thomas Dreibholz" msgstr "Thomas Dreibholz" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:332 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "General improvements" msgstr "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Chris Machemer" msgstr "Chris Machemer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:335 main.cpp:338 main.cpp:374 main.cpp:377 main.cpp:380 #: main.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes" msgstr "Correzioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Francesco Cecconi" msgstr "Francesco Cecconi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:340 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Stephan Kulow" msgstr "Stephan Kulow" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:341 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Solaris support and history" msgstr "Supporto Solaris e cronologia" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:343 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Alexander Neundorf" msgstr "Alexander Neundorf" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:344 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Bug fixes and improved startup performance" msgstr "Correzioni e miglioramento delle prestazioni di avvio" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:346 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Peter Silva" msgstr "Peter Silva" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:347 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Marking improvements" msgstr "Miglioramenti notevoli" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:349 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lotzi Boloni" msgstr "Lotzi Boloni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:350 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "Toolbar and session names" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Nomi delle barre degli strumenti e delle sessioni" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:353 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "David Faure" msgstr "David Faure" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:354 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Embedded Konsole\n" "General improvements" msgstr "" "Konsole incorporata\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:357 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Antonio Larrosa" msgstr "Antonio Larrosa" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Visual effects" msgstr "Effetti visivi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:360 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Matthias Ettrich" msgstr "Matthias Ettrich" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "" "Code from the kvt project\n" "General improvements" msgstr "" "Codice dal progetto kvt\n" "Miglioramenti generali" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Warwick Allison" msgstr "Warwick Allison" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:365 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Schema and text selection improvements" msgstr "Miglioramenti nella selezione di schemi e testi" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:367 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dan Pilone" msgstr "Dan Pilone" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:368 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "SGI port" msgstr "Trasferimento su SGI" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:370 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Kevin Street" msgstr "Kevin Street" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "FreeBSD port" msgstr "Trasferimento su FreeBSD" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:373 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Sven Fischer" msgstr "Sven Fischer" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:376 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Dale M. Flaven" msgstr "Dale M. Flaven" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:379 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Martin Jones" msgstr "Martin Jones" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Lars Knoll" msgstr "Lars Knoll" #. +> trunk5 stable5 #: main.cpp:385 #, kde-format msgctxt "@info:credit" msgid "Thanks to many others.\n" msgstr "Grazie a molti altri.\n" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:310 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Tab" msgstr "&Nuova scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:320 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Clone Tab" msgstr "&Clona scheda" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:327 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &Window" msgstr "Nuova &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:334 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Window" msgstr "Chiudi finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:339 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "&Bookmarks" msgstr "Segnali&bri" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:358 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Manage Profiles..." msgstr "Gestisci profili..." #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:364 #, kde-format msgctxt "@item" msgid "Activate Menu" msgstr "Attiva menu" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:598 MainWindow.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There is a process running in this window. Do you still want to quit?" msgid_plural "" "There are %1 processes running in this window. Do you still want to quit?" msgstr[0] "" "C'è un processo in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" msgstr[1] "" "Ci sono %1 processi in esecuzione in questa finestra. Vuoi uscire comunque?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:604 MainWindow.cpp:623 MainWindow.cpp:641 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:606 MainWindow.cpp:625 MainWindow.cpp:642 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close &Window" msgstr "Chiudi &finestra" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:628 MainWindow.cpp:645 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Close Current &Tab" msgstr "Chiudi la &scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "There are %1 open terminals in this window. Do you still want to quit?" msgstr "Ci sono %1 terminali aperti in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:756 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "General" msgstr "Generale" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:761 Part.cpp:330 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Profiles" msgstr "Profili" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:766 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Tab Bar" msgstr "Barra delle schede" #. +> trunk5 stable5 #: MainWindow.cpp:771 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Temporary Files" msgstr "File temporanei" #. +> trunk5 stable5 #: Part.cpp:336 #, kde-format msgctxt "@title Preferences page name" msgid "Part Info" msgstr "Informazioni" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PrintOptions) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, OutputOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:14 PrintOptions.ui:20 #, kde-format msgid "Output Options" msgstr "Opzioni di output" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, printerFriendly) #. i18n: ectx: label, entry (PrinterFriendly), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:39 settings/konsole.kcfg:126 #, kde-format msgid "Printer &friendly mode (black text, no background)" msgstr "Modalità per la &stampante (testo nero, nessuno sfondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleOutput) #. i18n: ectx: label, entry (ScaleOutput), group (PrintOptions) #. +> trunk5 stable5 #: PrintOptions.ui:46 settings/konsole.kcfg:130 #, kde-format msgid "&Scale output" msgstr "Ri&scala l'output" #. +> trunk5 stable5 #: Profile.cpp:159 #, kde-format msgctxt "Name of the default/builtin profile" msgid "Default" msgstr "Predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileList.cpp:48 #, kde-format msgid "Default profile" msgstr "Profilo predefinito" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:346 #, kde-format msgid "Konsole does not have permission to save this profile to %1" msgstr "Konsole non dispone dei permessi per salvare questo profilo in %1" #. +> trunk5 stable5 #: ProfileManager.cpp:383 #, kde-format msgctxt "The default name of a profile" msgid "Profile #%1" msgstr "Profilo #%1" #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabDialog.cpp:38 #, kde-format msgid "Rename Tab" msgstr "Rinomina scheda" #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.cpp:47 #, kde-format msgid "Color from theme" msgstr "Colore da tema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, remoteTabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:41 #, kde-format msgid "" "Tab title format used when a remote command (e.g. connection to another " "computer via SSH) is being executed" msgstr "" "Formato del titolo delle schede usato quando si esegue un comando remoto " "(per esempio una connessione ad un altro computer via SSH)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:60 #, kde-format msgid "Remote tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede remote:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Tab title format:" msgstr "Formato del titolo delle schede:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, tabTitleEdit) #. +> trunk5 stable5 #: RenameTabWidget.ui:98 #, kde-format msgid "Normal tab title format" msgstr "Formato del titolo delle schede normali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 #: RenameTabWidget.ui:105 #, kde-format msgid "Tab Color:" msgstr "Colore della scheda:" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:81 #, kde-format msgid "Save Output From %1" msgstr "Salva output da %1" #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:93 #, kde-format msgid "%1 is an invalid URL, the output could not be saved." msgstr "%1 è un URL non valido, impossibile salvarne l'output." #. +> trunk5 stable5 #: SaveHistoryTask.cpp:175 #, kde-format msgid "" "A problem occurred when saving the output.\n" "%1" msgstr "" "Si è verificato un problema salvando l'output.\n" "%1" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:1 #, kde-format msgid "Black on Light Yellow" msgstr "Nero su giallo chiaro" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:2 #, kde-format msgid "Black on Random Light" msgstr "Nero su chiaro a caso" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:3 #, kde-format msgid "Black on White" msgstr "Nero su bianco" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:4 #, kde-format msgid "Blue on Black" msgstr "Blu su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:5 #, kde-format msgid "Breeze" msgstr "Brezza" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:6 #, kde-format msgid "Dark Pastels" msgstr "Pastelli scuri" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:7 #, kde-format msgid "Green on Black" msgstr "Verde su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:8 #, kde-format msgid "Linux Colors" msgstr "Colori Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:9 #, kde-format msgid "Red on Black" msgstr "Rosso su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:10 #, kde-format msgid "Solarized" msgstr "Solarizzato" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:11 #, kde-format msgid "Solarized Light" msgstr "Luce solarizzata" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:12 #, kde-format msgid "White on Black" msgstr "Bianco su nero" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:13 #, kde-format msgid "Default (XFree 4)" msgstr "Predefinito (XFree 4)" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:14 #, kde-format msgid "Linux console" msgstr "Console Linux" #. +> trunk5 stable5 #: schemas.cpp:15 #, kde-format msgid "Solaris console" msgstr "Console Solaris" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:127 #, kde-format msgid "Bell in session '%1'" msgstr "Campanella nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:409 #, kde-format msgid "Could not find binary: " msgstr "Impossibile trovare il file binario: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:418 #, kde-format msgctxt "@info:shell Alert the user with red color text" msgid "Warning: " msgstr "Avviso: " #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Could not find '%1', starting '%2' instead. Please check your profile " "settings." msgstr "" "Impossibile trovare «%1», avvio di «%2» al suo posto. Controlla le " "impostazioni del tuo profilo." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:479 #, kde-format msgid "Could not find an interactive shell to start." msgstr "Impossibile trovare una shell interattiva da avviare." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:517 #, kde-format msgid "Could not start program '%1' with arguments '%2'." msgstr "Impossibile avviare il programma «%1» con gli argomenti «%2»." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:657 #, kde-format msgid "Silence in session '%1'" msgstr "Silenzio nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:919 #, kde-format msgid "" "The D-Bus methods sendText/runCommand were just used. There are security " "concerns about allowing these methods to be public. If desired, these " "methods can be changed to internal use only by re-compiling Konsole.

This " "warning will only show once for this Konsole instance.

" msgstr "" "I metodi D-Bus sendText/runCommand sono stati utilizzati. Ci sono problemi " "di sicurezza se consenti che questi metodi siano pubblici. Se lo desideri, " "tali metodi possono essere modificati per solo uso interno ricompilando " "Konsole.

Questo avviso sarà visualizzato solo una volta per questa istanza " "di Konsole.

" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@info:shell This session is done" msgid "Finished" msgstr "Finito" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:961 Session.cpp:974 #, kde-format msgid "Program '%1' crashed." msgstr "Il programma «%1» è andato in crash." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:963 #, kde-format msgid "Program '%1' exited with status %2." msgstr "Il programma «%1» è terminata con lo stato %2." #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1406 #, kde-format msgid "ZModem Progress" msgstr "Avanzamento ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: Session.cpp:1722 #, kde-format msgid "Activity in session '%1'" msgstr "Attività nella sessione «%1»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:126 #, kde-format msgid "Konsole" msgstr "Konsole" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:334 #, kde-format msgid "The process '%1' has finished running in session '%2'" -msgstr "" +msgstr "Il processo «%1» ha terminato l'esecuzione nella sessione «%2»" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:414 #, kde-format msgid "Konsole does not know how to open the bookmark: " msgstr "Konsole non sa come aprire il segnalibro: " #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:480 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Cerca «%1» con" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:494 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configura le scorciatoie del Web..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:585 #, kde-format msgid "&Close Session" msgstr "&Chiudi sessione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:592 #, kde-format msgid "Open File Manager" msgstr "Apri gestore dei file" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:619 #, kde-format msgid "Paste Selection" msgstr "Incolla selezione" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:626 #, kde-format msgid "Web Search" msgstr "Cerca nel Web" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:633 #, kde-format msgid "&Select All" msgstr "&Seleziona tutto" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:637 #, kde-format msgid "Select &Line" msgstr "Seleziona &riga" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:640 #, kde-format msgid "Save Output &As..." msgstr "S&alva output come..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:646 #, kde-format msgid "&Print Screen..." msgstr "Stam&pa schermo..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:650 #, kde-format msgid "Adjust Scrollback..." msgstr "Regola scorrimento..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:654 #, kde-format msgid "Clear Scrollback" msgstr "Pulisci scorrimento" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:658 #, kde-format msgid "Clear Scrollback and Reset" msgstr "Pulisci scorrimento e azzera" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:664 #, kde-format msgid "Edit Current Profile..." msgstr "Modifica il profilo attuale..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:667 #, kde-format msgid "Switch Profile" msgstr "Cambia profilo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:691 #, kde-format msgid "Set &Encoding" msgstr "Imposta &codifica" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu A read only (locked) session" msgid "Read-only" msgstr "Sola lettura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:713 #, kde-format msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:719 #, kde-format msgid "&All Tabs in Current Window" msgstr "T&utte le schede nella finestra attuale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:726 #, kde-format msgid "&Select Tabs..." msgstr "&Seleziona schede..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:732 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu Do not select any tabs" msgid "&None" msgstr "&Nessuna" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:740 #, kde-format msgid "Copy Input To" msgstr "Copia input a" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:749 #, kde-format msgid "&ZModem Upload..." msgstr "Invia con &ZModem..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:754 #, kde-format msgid "Monitor for &Activity" msgstr "Controlla se c'è &attività" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:759 #, kde-format msgid "Monitor for &Silence" msgstr "Controlla se c'è &silenzio" #. +> trunk5 #: SessionController.cpp:764 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Monitor for &Activity" msgid "Monitor for Process Finishing" -msgstr "Controlla se c'è &attività" +msgstr "Controlla la fine del processo" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:770 #, kde-format msgid "Enlarge Font" msgstr "Ingrandisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:778 #, kde-format msgid "Shrink Font" msgstr "Rimpicciolisci carattere" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:783 #, kde-format msgid "Reset Font Size" msgstr "Ripristina la dimensione dei caratteri" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:788 #, kde-format msgid "Send Signal" msgstr "Manda segnale" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:794 #, kde-format msgid "&Suspend Task" msgstr "&Sospendi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:799 #, kde-format msgid "&Continue Task" msgstr "&Continua task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:804 #, kde-format msgid "&Hangup" msgstr "&Hangup" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:809 #, kde-format msgid "&Interrupt Task" msgstr "&Interrompi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:814 #, kde-format msgid "&Terminate Task" msgstr "&Termina task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:819 #, kde-format msgid "&Kill Task" msgstr "&Uccidi task" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:824 #, kde-format msgid "User Signal &1" msgstr "Segnale utente &1" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:829 #, kde-format msgid "User Signal &2" msgstr "Segnale utente &2" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:953 #, kde-format msgid "" "A program is currently running in this session. Are you sure you want to " "close it?" msgstr "" "Un programma è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro di " "volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:956 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is currently running in this session. Are you sure you " "want to close it?" msgstr "" "Il programma «%1» è attualmente in esecuzione in questa sessione. Sei sicuro " "di volerla chiudere?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:962 SessionController.cpp:992 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Conferma la chiusura" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:985 #, kde-format msgid "" "A program in this session would not die. Are you sure you want to kill it " "by force?" msgstr "" "Un programma in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:988 #, kde-format msgid "" "The program '%1' is in this session would not die. Are you sure you want to " "kill it by force?" msgstr "" "Il programma «%1» in questa sessione non è terminato. Sei sicuro di volerlo " "terminare forzosamente?" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1554 #, kde-format msgid "Print Shell" msgstr "Stampa shell" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1815 #, kde-format msgid "Save ZModem Download to..." msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1825 #, kde-format msgid "" "

A ZModem file transfer attempt has been detected, but no suitable ZModem " "software was found on this system.

You may wish to install the 'rzsz' " "or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

È stato rilevato un tentativo di trasferimento file ZModem, ma sul " "sistema non è stato trovato il software ZModem necessario.

Dovresti " "installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1836 #, kde-format msgid "" "

The current session already has a ZModem file transfer in progress.

" msgstr "" "

La sessione attuale ha già un trasferimento di file ZModem in corso.

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1846 #, kde-format msgid "" "

No suitable ZModem software was found on this system.

You may wish " "to install the 'rzsz' or 'lrzsz' package.

" msgstr "" "

Non è stato trovato il software ZModem necessario sul sistema.

Dovresti installare i pacchetti «rzsz» o «lrzsz».

" #. +> trunk5 stable5 #: SessionController.cpp:1852 #, kde-format msgid "Select Files for ZModem Upload" msgstr "Seleziona i file per l'invio con ZModem" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:104 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session index" msgid "Number" msgstr "Numero" #. +> trunk5 stable5 #: SessionListModel.cpp:106 #, kde-format msgctxt "@item:intable The session title" msgid "Title" msgstr "Titolo" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ConfigurationDialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Configure" msgstr "Configura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:61 settings/konsole.kcfg:60 #, kde-format msgid "Sets whether search should start from the bottom" msgstr "Imposta se la ricerca debba cominciare dalla fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchReverseSearch) #. i18n: ectx: label, entry (SearchReverseSearch), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:64 settings/konsole.kcfg:59 #, kde-format msgid "Search backwards" msgstr "Cerca all'indietro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowMenuAccelerators) #. i18n: ectx: label, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:77 settings/konsole.kcfg:23 #, kde-format msgid "Enable menu accelerators" msgstr "Abilita gli acceleratori dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:90 settings/konsole.kcfg:46 #, kde-format msgid "Sets whether the search is case sensitive" msgstr "Imposta se la ricerca distingue le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchCaseSensitive) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:93 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distingui le maiuscole" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowMenuBarByDefault) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Show menubar" msgstr "Mostra la barra dei menu" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:119 #, kde-format msgid "If enabled, profile settings will be ignored" msgstr "Se abilitato, le impostazioni del profilo saranno ignorate" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SaveGeometryOnExit) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:122 #, kde-format msgid "Remember window size" msgstr "Ricorda la dimensione della finestra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowWindowTitleOnTitleBar) #. i18n: ectx: label, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:135 settings/konsole.kcfg:18 #, kde-format msgid "Show window title on the titlebar" msgstr "Mostra titolo della finestra sulla barra del titolo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: tooltip, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:148 settings/konsole.kcfg:39 #, kde-format msgid "When launching Konsole re-use existing process if possible" msgstr "All'avvio di Konsole riutilizza il processo esistente, se possibile" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseSingleInstance) #. i18n: ectx: label, entry (UseSingleInstance), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:151 settings/konsole.kcfg:38 #, kde-format msgid "Run all Konsole windows in a single process" msgstr "Esegui tutte le finestre di Konsole in un singolo processo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_RemoveWindowTitleBarAndFrame) #. i18n: ectx: label, entry (RemoveWindowTitleBarAndFrame), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:158 settings/konsole.kcfg:14 #, kde-format msgid "Remove window titlebar and frame" msgstr "Rimuovi barra del titolo e cornice della finestra" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchHighlightMatches) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:171 #, kde-format msgid "Highlight all matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:191 #, kde-format msgid "Notifications:" msgstr "Notifiche:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:198 #, kde-format msgctxt "@item:intext Search options" msgid "Search:" msgstr "Cerca:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:232 #, kde-format msgid "All dialogs will be shown again" msgstr "Tutte le finestre verranno mostrate di nuovo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, enableAllMessagesButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:235 #, kde-format msgid "Enable all \"Don't Ask Again\" messages" msgstr "Abilita tutti i messaggi «Non chiedermelo più»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:257 #, kde-format msgid "Process and window:" msgstr "Processo e finestra:" # Qui è necessario risparmiare spazio. #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SearchRegExpression) #. i18n: ectx: label, entry (SearchRegExpression), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/GeneralSettings.ui:273 settings/konsole.kcfg:50 #, kde-format msgid "Match using regular expressions" msgstr "Verifica con espressioni regolari" #. i18n: ectx: label, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:9 #, kde-format msgid "Show menubar by default" msgstr "Mostra barra dei menu come impostazione predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowMenuBarByDefault), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:10 #, kde-format msgid "Show menubar by default in each Konsole window" msgstr "" "Mostra la barra dei menu in ogni finestra di Konsole come impostazione " "predefinita" #. i18n: ectx: tooltip, entry (ShowWindowTitleOnTitleBar), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:19 #, kde-format msgid "Show window title set by escape sequence on the titlebar" msgstr "" "Mostra il titolo della finestra impostato con una sequenza di escape sulla " "barra del titolo" #. i18n: ectx: tooltip, entry (AllowMenuAccelerators), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:24 #, kde-format msgid "Allow users to access top menu through Alt+Key combination" msgstr "" "Permetti agli utenti di accedere al menu in alto con la combinazione Alt" "+tasto" #. i18n: ectx: label, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:33 #, kde-format msgid "Use current window size on next startup" msgstr "Usa le dimensioni della finestra attuali al prossimo avvio" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SaveGeometryOnExit), group (KonsoleWindow) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:34 #, kde-format msgid "The window size will be saved upon exiting Konsole" msgstr "Le dimensioni della finestra saranno salvate all'uscita da Konsole" #. i18n: ectx: label, entry (SearchCaseSensitive), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:45 #, kde-format msgid "Search is case sensitive" msgstr "La ricerca distingue le maiuscole" # Non esiste nella barra di ricerca un «Evidenzia» singolo, e siamo a corto di spazio. #. i18n: ectx: label, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:54 #, kde-format msgid "Highlight all search matches" msgstr "Evidenzia tutte le corrispondenze" #. i18n: ectx: tooltip, entry (SearchHighlightMatches), group (SearchSettings) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:55 #, kde-format msgid "Sets whether matching text should be highlighted" msgstr "Imposta se il testo corrispondente dovrebbe essere evidenziato" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarVisibility), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:66 #, kde-format msgid "Control the visibility of the whole tab bar" msgstr "Controlla la visibilità dell'intera barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarPosition), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:75 #, kde-format msgid "Control the position of the tab bar" msgstr "Controlla la posizione della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:83 #, kde-format msgid "Control the visual style of the tab bar" msgstr "Controlla lo stile visivo della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUseUserStyleSheet), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:87 #, kde-format msgid "Use a user-defined .css file for the tab bar" msgstr "Usa un file .css definito dall'utente per la barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (TabBarUserStyleSheetFile), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:91 #, kde-format msgid "The .css file to use for the tab bar style" msgstr "Il file .css da usare per lo stile della barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabOnMiddleMouseButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:95 #, kde-format msgid "Allow middle-clicking on open tabs to close them" msgstr "" "Consenti il clic con il tasto centrale sulle schede aperte per chiuderle" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:99 #, kde-format msgid "Control the visibility of 'New Tab' button on the tab bar" msgstr "" "Controlla la visibilità del pulsante «Nuova scheda» sulla barra delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (CloseTabButton), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:103 #, kde-format msgid "Control where the \"Close tab\" button will be displayed" msgstr "Controlla dove sarà visualizzato il pulsante «Chiudi scheda»" #. i18n: ectx: label, entry (NewTabBehavior), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:112 #, kde-format msgid "Control where to put the new tab" msgstr "Controlla dove mettere la nuova scheda" #. i18n: ectx: label, entry (ExpandTabWidth), group (TabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:120 #, kde-format msgid "Expand the tab widths" msgstr "Espandi la larghezza delle schede" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSystemLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:136 #, kde-format msgid "For scrollback files, use system-wide folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella di sistema" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseCacheLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:140 #, kde-format msgid "For scrollback files, use user's specific folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la cartella specifica dell'utente" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocation), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:144 #, kde-format msgid "For scrollback files, use specified folder location" msgstr "Per i file di scorrimento, usa la posizione della cartella specificata" #. i18n: ectx: label, entry (scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory), group (FileLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/konsole.kcfg:148 #, kde-format msgid "For scrollback files, use this folder" msgstr "Per i file di scorrimento, usa questa cartella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/PartInfo.ui:29 #, kde-format msgid "" "

Applications that use KonsolePart share profiles.

They do not share with Konsole or other applications:

  • default " "profile
  • show in menu
  • shortcuts

Feel free to " "open a Konsole bug report if you desire " "a change to how these are handled." msgstr "" "

Le applicazioni che utilizzano KonsolePart condividono " "profili.

Non condividono con Konsole o altre applicazioni:" "

  • profilo predefinito
  • mostra nel menu
  • scorciatoie

Sentiti libero di aprire una segnalazione " "di bug per Konsole se hai voglia di un cambiare come questi vengono " "gestiti." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Double click to change shortcut" msgstr "Fai doppio clic per cambiare la scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Shortcut won't work while the profile is not marked as visible." msgstr "" "La scorciatoia non funzionerà mentre il profilo non è marcato come visibile." #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:144 settings/ProfileSettings.cpp:207 #, kde-format msgctxt "" "@info:tooltip List item's checkbox for making item (profile) visible in a " "menu" msgid "Show profile in menu" msgstr "Mostra profilo nel menu" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:199 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile name" msgid "Name" msgstr "Nome" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:200 #, kde-format msgctxt "@title:column Profile keyboard shortcut" msgid "Shortcut" msgstr "Scorciatoia" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@item:intable Default list item's name suffix (with separator)" msgid " (default)" msgstr " (predefinito)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.cpp:335 #, kde-format msgctxt "@item This will be used as part of the file name" msgid "New Profile" msgstr "Nuovo profilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:29 #, kde-format msgid "" "Profiles marked as visible will appear in context and File menu. A shortcut " "for creating a new tab can be assigned to each entry. However, only " "shortcuts of visible profiles will work." msgstr "" "I profili marcati come visibili appariranno nel menu contestuale e nel menu " "File. Una scorciatoia per creare una nuova scheda può essere assegnata a " "ogni voce. Tuttavia, funzioneranno solo le scorciatoie dei profili visibili." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:49 #, kde-format msgid "Create a new profile based upon the selected profile" msgstr "Crea un nuovo profilo in base al profilo attualmente selezionato" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:52 #, kde-format msgid "&New..." msgstr "&Nuovo..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:62 #, kde-format msgid "Edit the selected profile(s)" msgstr "Modifica i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:65 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "Mo&difica..." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:75 #, kde-format msgid "Delete the selected profile(s)" msgstr "Elimina i profili selezionati" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteProfileButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:78 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "&Rimuovi" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:88 #, kde-format msgid "Set the selected profile as the default for new terminal sessions" msgstr "" "Imposta il profilo selezionato come predefinito per le nuove sessioni del " "terminale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, setAsDefaultButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/ProfileSettings.ui:91 #, kde-format msgid "&Set as Default" msgstr "Impo&sta come predefinito" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, appearanceTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:36 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Appearance" msgstr "Aspetto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showTabBarLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:50 #, kde-format msgid "Show:" msgstr "Mostra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, ShowTabBarWhenNeeded) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:60 #, kde-format msgid "When needed" msgstr "Se necessario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysShowTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:70 #, kde-format msgid "Alwa&ys" msgstr "S&empre" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, AlwaysHideTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:80 #, kde-format msgid "&Never" msgstr "&Mai" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, positionLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:106 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posizione:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Bottom) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:116 #, kde-format msgid "Be&low terminal area" msgstr "Sotto &l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, Top) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:126 #, kde-format msgid "Above terminal area" msgstr "Sopra l'area dei terminali" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showCloseTabButtonLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:152 #, kde-format msgid "Show Close Tab button:" msgstr "Mostra pulsante Chiudi scheda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnEachTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:162 #, kde-format msgid "&On each tab" msgstr "Su &ogni scheda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, OnTabBar) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:172 #, kde-format msgid "On &the tab bar" msgstr "S&ulla barra delle schede" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, None) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:182 #, kde-format msgctxt "Do not show a close button" msgid "None" msgstr "Nessuna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousAppearanceLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, miscellaneousBehaviorLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:208 settings/TabBarSettings.ui:344 #, kde-format msgctxt "@item:intext Miscellaneous Options" msgid "Miscellaneous:" msgstr "Varie:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_NewTabButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:218 #, kde-format msgid "Show 'New Tab' button" msgstr "Mostra il pulsante «Nuova scheda»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ExpandTabWidth) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:225 #, kde-format msgid "Expand individual tab widths to full window" msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBarUseUserStyleSheet) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:232 #, kde-format msgid "Use user-defined stylesheet:" msgstr "Usa foglio di stile definito dall'utente:" #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. i18n: ectx: property (filter), widget (KUrlRequester, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocationDirectory) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:258 settings/TemporaryFilesSettings.ui:53 #, kde-format msgid "text/css" msgstr "text/css" #. i18n: ectx: property (placeholderText), widget (KUrlRequester, kcfg_TabBarUserStyleSheetFile) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:261 #, kde-format msgctxt "@item:intext Optional file path is empty" msgid "(none)" msgstr "(nessuno)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, behaviorTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:284 #, kde-format msgctxt "@title:tab Tab bar settings" msgid "Behavior" msgstr "Comportamento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, putNewTabsLabel) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:298 #, kde-format msgid "Put new tabs:" msgstr "Aggiungi nuove schede:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAtTheEnd) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:308 #, kde-format msgid "At &the end" msgstr "Alla &fine" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, PutNewTabAfterCurrentTab) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:318 #, kde-format msgid "After current &tab" msgstr "Dopo la scheda a&ttuale" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseTabOnMiddleMouseButton) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TabBarSettings.ui:354 #, kde-format msgid "Close tab on middle-click" msgstr "Chiudi la scheda facendo clic con il tasto centrale" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "System temporary directory (%1)" msgstr "Cartella temporanea di sistema (%1)" #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.cpp:52 #, kde-format msgctxt "" "@option:radio File location; %1: path to directory " "placeholder" msgid "User cache directory (%1)" msgstr "Cartella della cache utente (%1)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Scrollback file location:" msgstr "Posizione dei file di scorrimento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, kcfg_scrollbackUseSpecifiedLocation) #. +> trunk5 stable5 #: settings/TemporaryFilesSettings.ui:79 #, kde-format msgctxt "@option:radio Custom (file location); followed by text entry field" msgid "Custom:" msgstr "Personalizzata:" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:33 #, kde-format msgid "Program Name: %n" msgstr "Nome del programma: %n" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:34 #, kde-format msgid "Current Directory (Short): %d" msgstr "Cartella attuale (breve): %d" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:35 #, kde-format msgid "Current Directory (Long): %D" msgstr "Cartella attuale (estesa): %D" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:36 TabTitleFormatButton.cpp:51 #, kde-format msgid "Window Title Set by Shell: %w" msgstr "Titolo della finestra impostato dalla shell: %w" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:37 TabTitleFormatButton.cpp:52 #, kde-format msgid "Session Number: %#" msgstr "Numero della sessione: %#" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:38 TabTitleFormatButton.cpp:46 #, kde-format msgid "User Name: %u" msgstr "Nome dell'utente: %u" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:39 #, kde-format msgid "Local Host: %h" msgstr "Host locale: %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:40 #, kde-format msgid "User's Bourne prompt sigil: %B" msgstr "Simbolo del prompt di Bourne dell'utente: %B" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:47 #, kde-format msgid "User Name@ (if given): %U" msgstr "Nome utente@ (se assegnato): %U" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:48 #, kde-format msgid "Remote Host (Short): %h" msgstr "Host remoto (breve): %h" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:49 #, kde-format msgid "Remote Host (Long): %H" msgstr "Host remoto (esteso): %H" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:50 #, kde-format msgid "Command and arguments: %c" msgstr "Comando e argomenti: %c" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:61 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Inserisci" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert title format" msgstr "Inserisci formato del titolo" #. +> trunk5 stable5 #: TabTitleFormatButton.cpp:90 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Insert remote title format" msgstr "Inserisci formato del titolo remoto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1282 TerminalDisplay.cpp:1283 #, kde-format msgid "Size: XXX x XXX" msgstr "Dimensione: XXX × XXX" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:1294 #, kde-format msgid "Size: %1 x %2" msgstr "Dimensione: %1×%2" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3164 #, kde-format msgid "Are you sure you want to paste %1 character?" msgid_plural "Are you sure you want to paste %1 characters?" msgstr[0] "Sei sicuro di voler incollare un carattere?" msgstr[1] "Sei sicuro di voler incollare %1 caratteri?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3167 #, kde-format msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3199 #, kde-format msgid "End Of Text/Interrupt: may exit the current process" msgstr "Fine del testo/Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3200 #, kde-format msgid "End Of Transmission: may exit the current process" msgstr "Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3201 #, kde-format msgid "Bell: will try to emit an audible warning" msgstr "Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3202 #, kde-format msgid "Backspace" msgstr "Backspace" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3203 #, kde-format msgid "Device Control Three/XOFF: suspends output" msgstr "Device Control Three/XOFF: sospende l'uscita" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3204 #, kde-format msgid "Substitute/Suspend: may suspend current process" msgstr "Sostituisci/sospendi: potrebbe sospendere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3205 #, kde-format msgid "Escape: used for manipulating terminal state" msgstr "Escape: utilizzato per manipolare lo stato del terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3206 #, kde-format msgid "File Separator/Quit: may abort the current process" msgstr "Separatore file/Uscita: potrebbe interrompere il processo attuale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3228 #, kde-format msgid "" "The text you're trying to paste contains hidden control characters, do you " "want to filter them out?" msgstr "" "Il testo che stai provando a incollare contiene caratteri di controllo " "nascosti, vuoi filtrarli?" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3231 #, kde-format msgctxt "@title" msgid "Confirm Paste" msgstr "Conferma incollatura" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3233 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Paste &without control characters" msgstr "Incolla sen&za caratteri di controllo" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3236 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Paste everything" msgstr "&Incolla tutto" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3239 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "&Cancel" msgstr "Annulla" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3486 #, kde-format msgid "" "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl+Q to resume." msgstr "" "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q per " "riprendere." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3524 #, kde-format msgid "This terminal is read-only." msgstr "Il terminale è in sola lettura." #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3819 #, kde-format msgid "Change &Directory To" msgstr "Cambia la cartella a" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalDisplay.cpp:3851 #, kde-format msgid "&Paste Location" msgstr "&Incolla posizione" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Maximize terminal" msgstr "Massimizza terminale" #. +> trunk5 stable5 #: TerminalHeaderBar.cpp:104 TerminalHeaderBar.cpp:105 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Close terminal" msgstr "Chiudi terminale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:115 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Detach Tab" msgstr "Stacca sche&da" #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:122 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Rename Tab..." msgstr "&Rinomina scheda..." #. +> trunk5 stable5 #: ViewContainer.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Close Tab" msgstr "Chiudi scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Left/Right" msgstr "Dividi vista destra/sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:121 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Split View Top/Bottom" msgstr "Dividi vista alto/basso" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:127 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Expand View" msgstr "Espandi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:135 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Shrink View" msgstr "Restringi vista" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:145 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &View" msgstr "Stacca la scheda att&uale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Detach Current &Tab" msgstr "S&tacca la scheda attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:162 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Next Tab" msgstr "Scheda successiva" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:170 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Previous Tab" msgstr "Scheda precedente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Above Terminal" msgstr "Terminale superiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Below Terminal" msgstr "Terminale inferiore in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Left Terminal" msgstr "Terminale a sinistra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:198 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Focus Right Terminal" msgstr "Terminale a destra in primo piano" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:204 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Last Tab" msgstr "Passa all'ultima scheda" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:209 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs" msgstr "Schede utilizzate di recente" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle Between Two Tabs" msgstr "Commuta tra due schede" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Last Used Tabs (Reverse)" msgstr "Schede di utilizzate di recente (inverso)" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> stable5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Maximize current Terminal" msgstr "Massimizza il terminale attuale" #. +> trunk5 #: ViewManager.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Toggle maximize current view" msgstr "Massimizza la vista attuale" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the right" msgstr "Sposta scheda a destra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Move tab to the left" msgstr "Sposta scheda a sinistra" #. +> trunk5 stable5 #: ViewManager.cpp:248 #, kde-format msgctxt "@action Shortcut entry" msgid "Switch to Tab %1" msgstr "Passa alla scheda %1" #. +> trunk5 stable5 #: Vt102Emulation.cpp:1231 #, kde-format msgid "" "No keyboard translator available. The information needed to convert key " "presses into characters to send to the terminal is missing." msgstr "" "Nessun traduttore di tastiera disponibile. Mancano le informazioni " "necessarie per convertire i tasti premuti in caratteri da inviare al " "terminale." #~ msgid "Custom cursor color:" #~ msgstr "Colore del cursore personalizzato:" #~ msgid "^S Scroll lock: Locks terminal output" #~ msgstr "^S Blocco scorrimento: blocca l'uscita del terminale" #~ msgid "ESC: Used for special commands to the current process" #~ msgstr "ESC: Utilizzato per comandi speciali al processo attuale" #~ msgid "^C Interrupt: May abort the current process" #~ msgstr "^C Interruzione: potrebbe interrompere il processo attuale" #~ msgid "Other unprintable character (\\x%1)" #~ msgstr "Altri caratteri non stampabili (\\x%1)" #~ msgid "^D End of transmission: May exit the current process" #~ msgstr "^D Fine della trasmissione: potrebbe uscire dal processo attuale" #~ msgid "^G Bell: Will try to emit an audible warning" #~ msgstr "^G Campana: proverà a emettere un avviso udibile" #~ msgid "^H Backspace" #~ msgstr "^H Backspace" #~ msgid "^Z Suspend: Stops current process" #~ msgstr "^Z Sospendi: ferma il processo attuale" #~ msgid "" #~ "The text you're trying to paste contains hidden unprintable characters, " #~ "do you want to filter them out?" #~ msgstr "" #~ "Il testo che stai provando a incollare contiene dei caratteri non " #~ "stampabili nascosti, vuoi rimuoverli?" #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Remove unprintable" #~ msgstr "&Rimuovi non stampabili" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Confirm &paste" #~ msgstr "Con&ferma incollatura" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "&Cancel paste" #~ msgstr "Annulla in&collatura" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2019, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2019, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Vary the background color for each tab" #~ msgstr "Cambia il colore di sfondo per ogni scheda" #~ msgid "Start in same directory as current tab" #~ msgstr "Avvia nella stessa cartella della scheda attuale" #~ msgid "A&lways" #~ msgstr "S&empre" #~ msgid "Below terminal area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "On each tab" #~ msgstr "Su ogni scheda" #~ msgid "At the end" #~ msgstr "Alla fine" #~ msgid "After c&urrent tab" #~ msgstr "Do&po la scheda attuale" #~ msgid "Search:" #~ msgstr "Cerca:" #~ msgctxt "Default list item's name suffix (with separator)" #~ msgid " (default)" #~ msgstr " (predefinito)" #~ msgctxt "@info:placeholder Optional file path is empty" #~ msgid "(none)" #~ msgstr "(nessuno)" #~ msgid "Miscellaneous:" #~ msgstr "Varie:" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Varie" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "" #~ "

Settings → " #~ "Configure Konsole → General → Use current window size on next startup must be disabled for these entries to work.

" #~ msgstr "" #~ "

Impostazioni → " #~ "Configura Konsole → Generale → Usa le dimensioni della finestra attuali " #~ "al prossimo avvio deve essere disabilitato per far funzionare " #~ "queste voci.

" #~ msgid "Unlimited" #~ msgstr "Illimitato" #~ msgid "None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "There are %1 open tabs in this window. Do you still want to quit?" #~ msgstr "Ci sono %1 schede aperte in questa finestra. Vuoi ancora uscire?" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "TabBar" #~ msgstr "Barra delle linguette" #~ msgctxt "@title Preferences page name" #~ msgid "File Location" #~ msgstr "Posizione del file" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgid "Konsole Window" #~ msgstr "Finestra di Konsole" #~ msgid "Default Search Settings" #~ msgstr "Impostazioni predefinite di ricerca" #~ msgid "Notifications" #~ msgstr "Notifiche" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to toggle status" #~ msgstr "Fai clic per cambiare lo stato" #~ msgctxt "@title:column Profile label" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nome" #~ msgctxt "@title:column Display profile in file menu" #~ msgid "Show" #~ msgstr "Mostra" #~ msgctxt "@title:column Profile shortcut text" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Scorciatoia" #~ msgid "&New Profile..." #~ msgstr "&Nuovo profilo..." #~ msgid "&Edit Profile..." #~ msgstr "&Modifica profilo..." #~ msgid "&Delete Profile" #~ msgstr "&Elimina profilo" #~ msgid "The 'Show' column must be checked for these shortcuts to work." #~ msgstr "" #~ "La colonna «Mostra» deve essere marcata affinché queste scorciatoie " #~ "funzionino." #~ msgid "Always Show Tab Bar" #~ msgstr "Mostra sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Always Hide Tab Bar" #~ msgstr "Nascondi sempre la barra delle linguette" #~ msgid "Use user-defined stylesheet" #~ msgstr "Usa fogli di stile definiti dall'utente" #~ msgid "Tab bar visibility:" #~ msgstr "Visibilità della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab After Current Tab" #~ msgstr "Metti nuova scheda dopo l'attuale" #~ msgid "Close Tab button:" #~ msgstr "Pulsante Chiudi scheda:" #~ msgid "On the tab bar" #~ msgstr "Sulla barra delle schede" #~ msgid "New tab behavior:" #~ msgstr "Comportamento delle nuove schede:" #~ msgid "Tab bar position:" #~ msgstr "Posizione della barra delle linguette:" #~ msgid "Put New Tab At The End" #~ msgstr "Metti nuova scheda alla fine" #~ msgid "Show Tab Bar When Needed" #~ msgstr "Mostra la barra delle linguette quando necessaria" #~ msgid "Below Terminal Area" #~ msgstr "Sotto l'area dei terminali" #~ msgid "Above Terminal Area" #~ msgstr "Sopra l'area dei terminali" #~ msgid "Expand Individual Tab Widths to Full Window" #~ msgstr "Espandi la larghezza delle singole schede alla finestra intera" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "D&etach Current Tab" #~ msgstr "Stacca la sch&eda attuale" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Active View" #~ msgid "Close Active" #~ msgstr "Chiudi attiva" #~ msgctxt "@action:inmenu Close Other Views" #~ msgid "Close Others" #~ msgstr "Chiudi altre" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Right" #~ msgstr "Sposta scheda a destra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Move Tab Left" #~ msgstr "Sposta scheda a sinistra" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Next View Container" #~ msgstr "Contenitore di viste successivo" #~ msgid "" #~ "Scrollback File Location

Use this groupbox to determine where " #~ "Konsole will store the scrollback files.

" #~ msgstr "" #~ "Posizione dei file di scorrimento

Usa questa casella di gruppo " #~ "per indicare dove Konsole terrà i file di scorrimento

." #~ msgid "Scrollback File Location" #~ msgstr "Posizione dei file di scorrimento" #~ msgid "" #~ "These settings only apply when Profile->Scrolling->Unlimited scrollback " #~ "is selected." #~ msgstr "" #~ "Queste impostazioni valgono solo quando è selezionato " #~ "Profilo→Scorrimento→Scorrimento illimitato." #~ msgid "Use system &location" #~ msgstr "Usa &la cartella di sistema" #~ msgid "Use user specific location" #~ msgstr "Usa la cartella specifica dell'utente" #~ msgid "Use specified loca&tion" #~ msgstr "Usa la car&tella specificata" #~ msgid "" #~ "For the 'Use user specific location', any application using KonsolePart " #~ "will have the app name instead of konsole." #~ msgstr "" #~ "Per 'Usa la cartella specifica dell'utente', qualsiasi applicazione che " #~ "utilizza KonsolePart avrà il nome dell'applicazione invece di konsole." #~ msgid "For any changes to take effect, quit Konsole and restart." #~ msgstr "Per attivare le modifiche, esci e riavvia Konsole." #~ msgctxt "@action:itooltip" #~ msgid "Maximize / Restore Terminal" #~ msgstr "Massimizza / Ripristina terminale" #~ msgctxt "@action Shortcut entry" #~ msgid "Restore other terminals" #~ msgstr "Ripristina gli altri terminali" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgid "Select Any Font" #~ msgstr "Seleziona un carattere" #~ msgid "Select Fixed Width Font" #~ msgstr "Seleziona caratteri a larghezza fissa" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be saved to RAM. If you " #~ "choose a huge value, your system may run out of free RAM and cause " #~ "serious issues with your system." #~ msgstr "" #~ "Quando utilizzi questa opzione, è possibile che i dati di scorrimento " #~ "siano salvati in RAM. Se scegli un valore enorme, il sistema potrebbe " #~ "esaurire la RAM e causare problemi gravi." #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner.\n" #~ "Use Settings->Configure Konsole->File Location to select the location of " #~ "the temporary files." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati di scorrimento saranno cifrati " #~ "automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale.\n" #~ "Usa Impostazioni→Configura Konsole→Posizione del file per selezionare la " #~ "posizione dei file temporanei." #~ msgid "No scrollback" #~ msgstr "Senza scorrimento" #~ msgid "Fixed size scrollback:" #~ msgstr "Scorrimento di dimensione fissa:" #~ msgid "Unlimited scrollback" #~ msgstr "Scorrimento illimitato" #~ msgctxt "@info:credit" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Show application name on the titlebar" #~ msgstr "Mostra nome dell'applicazione sulla barra del titolo" #~ msgid "Show \"- Konsole\" on the titlebar" #~ msgstr "Mostra «- Konsole» sulla barra del titolo" #~ msgid "Control the visibility of quick buttons on the tab bar" #~ msgstr "" #~ "Controlla la visibilità dei pulsanti rapidi sulla barra delle linguette" #~ msgid "Expand the tab widths (Qt5.9+ uses the full window width)" #~ msgstr "" #~ "Espandi la larghezza delle schede (Qt5.9+ utilizza la larghezza intera " #~ "della finestra)" #~ msgid "Show 'New Tab' and 'Close Tab' buttons" #~ msgstr "Mostra i pulsanti «Nuova scheda» e «Chiudi scheda»" #~ msgid "Starting with Qt 5.9, the next two options have different effects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive hanno effetti diversi." #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere." #~ msgctxt "@title:group Generic, common options" #~ msgid "General" #~ msgstr "Generale" #~ msgid "Profile name:" #~ msgstr "Nome del profilo:" #~ msgid "Terminal Size" #~ msgstr "Dimensioni del terminale" #~ msgid "Columns" #~ msgstr "Colonne" #~ msgid "Rows" #~ msgstr "Righe" #~ msgid "This will not alter any open windows." #~ msgstr "Questo non altererà le finestre già aperte." #~ msgid "" #~ "Configure Konsole->General->Use current window size on next startup must " #~ "be disabled for these entries to work." #~ msgstr "" #~ "«Configura Konsole→Generale→Usa le dimensioni della finestra attuali al " #~ "prossimo avvio» va disabilitato per far funzionare queste voci" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Nuovo" #~ msgid "Color Scheme && Background" #~ msgstr "Schema di colori e sfondo" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Caratteri" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Anteprima:" #~ msgid "Qt::ElideRight" #~ msgstr "Qt::ElideRight" #~ msgid "Select the font used in this profile" #~ msgstr "Seleziona il carattere usato in questo profilo" #~ msgid "Select Font..." #~ msgstr "Seleziona carattere..." #~ msgid "Show all fonts instead of the monospaced fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri invece dei caratteri a spaziatura fissa" #~ msgid "Show All Fonts" #~ msgstr "Mostra tutti i caratteri" #~ msgid "Scrollback" #~ msgstr "Scorrimento" #~ msgid "Scroll Bar" #~ msgstr "Barra di scorrimento" #~ msgid "Hide the scroll bar" #~ msgstr "Nascondi la barra di scorrimento" #~ msgctxt "@option:radio Hide the scroll bar" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Nascondi" #~ msgid "Show on left side" #~ msgstr "Mostra a sinistra" #~ msgid "Show on right side" #~ msgstr "Mostra a destra" #~ msgid "Scroll Page Up/Down Amount" #~ msgstr "Quantità di scorrimento su Pag↑/Pag↓" #~ msgid "Half Page Height" #~ msgstr "Altezza di mezza pagina" #~ msgid "Full Page Height" #~ msgstr "Altezza di pagina intera" #~ msgid "Key Bindings" #~ msgstr "Associazioni dei tasti" #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters that is then sent to " #~ "the current terminal program. For more information on how to customize " #~ "the key bindings check the Konsole Handbook." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviato al " #~ "programma di terminale attuale. Per ulteriori informazioni su come " #~ "personalizzare l'associazione dei tasti controlla il manuale di Konsole." #~ msgid "Select Text" #~ msgstr "Seleziona testo" #~ msgid "Characters considered part of a word when double clicking:" #~ msgstr "Caratteri considerati parte di una parola quando si fa doppio clic:" #~ msgid "" #~ "Characters which are considered part of a word when double-clicking to " #~ "select whole words in the terminal" #~ msgstr "" #~ "Caratteri da considerare parte di una parola quando si fa doppio clic per " #~ "selezionare parole intere nel terminale" #~ msgid "Triple-click select:" #~ msgstr "Selezione con triplo clic:" #~ msgid "Which part of current line should be selected with triple click ." #~ msgstr "Quale parte della riga attuale va selezionata con il triplo clic." #~ msgid "The whole current line" #~ msgstr "Tutta la riga attuale" #~ msgid "Copy && Paste" #~ msgstr "Copia e incolla" #~ msgid "Mouse middle button:" #~ msgstr "Pulsante centrale del mouse:" #~ msgid "Paste from clipboard" #~ msgstr "Incolla dagli appunti" #~ msgid "Paste from selection" #~ msgstr "Incolla dalla selezione" #~ msgid "Terminal Features" #~ msgstr "Funzionalità del terminale" #~ msgid "Show URL hints when these keys are pressed:" #~ msgstr "Mostra i suggerimenti degli URL quando questi tasti sono premuti:" #~ msgid "Shift" #~ msgstr "Maiusc" #~ msgid "Control" #~ msgstr "Control" #~ msgid "Alt" #~ msgstr "Alt" #~ msgid "Meta" #~ msgstr "Meta" #~ msgid "Enable flow control using Ctrl+S, Ctrl+Q" #~ msgstr "Abilita il controllo di flusso usando Ctrl+S e Ctrl+Q" #~ msgid "Enable Bi-Directional text rendering" #~ msgstr "Abilita resa del testo bidirezionale" #~ msgid "Line Spacing:" #~ msgstr "Interlinea:" #~ msgid "Blinking cursor" #~ msgstr "Cursore lampeggiante" #~ msgid "Cursor shape:" #~ msgstr "Forma del cursore:" #~ msgid "Change the shape of the cursor" #~ msgstr "Cambia la forma del cursore" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Blocco" #~ msgctxt "The shape of the cursor, similar to a capital I" #~ msgid "I-Beam" #~ msgstr "Barra verticale" #~ msgctxt "The shape of the cursor" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Sottolineatura" #~ msgid "Set cursor color to match current character" #~ msgstr "Colore del cursore corrispondente al carattere attuale" #~ msgid "Encoding" #~ msgstr "Codifica" #~ msgctxt "@action:button Pick an encoding" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleziona" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "&Close Tab" #~ msgstr "&Chiudi scheda" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Create a new tab. Press and hold to select profile from menu" #~ msgstr "" #~ "Crea una nuova scheda. Tieni premuto per selezionare il profilo dal menu." #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "Close the active tab" #~ msgstr "Chiudi la scheda attiva" #~ msgctxt "@info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Tab BarThe tab bar allows you to switch and move " #~ "tabs. You can double-click a tab to change its name." #~ msgstr "" #~ "Barra delle linguetteLa barra delle linguette " #~ "permette di cambiare e spostare le schede. Puoi fare doppio clic su una " #~ "linguetta per cambiarne il nome." #~ msgid "Profile name is empty." #~ msgstr "Il nome del profilo è vuoto." #~ msgid "" #~ "Key bindings control how combinations of keystrokes in the terminal " #~ "window are converted into the stream of characters which are sent to the " #~ "current terminal program." #~ msgstr "" #~ "Le associazioni dei tasti controllano come le combinazioni di tasti nella " #~ "finestra del terminale sono convertite nel flusso di caratteri inviati al " #~ "programma di terminale attuale." #~ msgid "Create a new key bindings list based upon the selected bindings" #~ msgstr "" #~ "Crea un nuovo elenco delle associazioni dei tasti in base alle " #~ "associazioni attualmente selezionate" #~ msgid "Edit the selected key bindings list" #~ msgstr "Modifica l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Delete the selected key bindings list" #~ msgstr "Elimina l'elenco delle associazioni dei tasti selezionato" #~ msgid "Require Ctrl key for drag and drop" #~ msgstr "Richiedi tasto Ctrl per il trascinamento" #~ msgid "" #~ "Always paste dropped URLs as text without offering move, copy and link " #~ "actions." #~ msgstr "" #~ "Incolla sempre le URL rilasciate come testo senza offrire le azioni di " #~ "spostamento, copia e collegamento." #~ msgid "Disable drag and drop menu for URLs and files" #~ msgstr "Disattiva il menu di trascinamento per URL e file" #~ msgid "Open files and links by direct click" #~ msgstr "Apri i file e i collegamenti tramite clic diretto" #~ msgctxt "@label:textbox" #~ msgid "Find:" #~ msgstr "Trova:" #~ msgctxt "@action:button Display options menu" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opzioni" #~ msgctxt "@action:button Search from bottom" #~ msgid "From bottom" #~ msgstr "Dalla fine" #~ msgctxt "@action:button Search from top" #~ msgid "From top" #~ msgstr "Dall'inizio" #~ msgid "" #~ "Starting with Qt 5.9, the next two options will have different affects." #~ msgstr "" #~ "A partire da Qt 5.9, le due opzioni successive avranno effetti diversi." #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icona:" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Click to rename profile" #~ msgstr "Fai clic per rinominare il profilo" #~ msgid "" #~ "Output has been suspended by pressing Ctrl+S. Press Ctrl" #~ "+Q to resume. Click here to dismiss this " #~ "message." #~ msgstr "" #~ "L'output è stato sospeso premendo Ctrl+S. Premi Ctrl+Q " #~ "per riprendere. Fai clic qui per rimuovere questo " #~ "messaggio." #~ msgid "&Stop" #~ msgstr "&Ferma" #~ msgid "This terminal is read-only. Dismiss" #~ msgstr "" #~ "Questo terminale è di sola lettura. Chiudi" #~ msgid "Qt 5.9+ has changes that will affect the below two options." #~ msgstr "Qt 5.9+ ha modifiche che interesseranno le due opzioni seguenti." #~ msgid "Run in a separate process" #~ msgstr "Esegui in un processo a parte" #~ msgid "Un-named Color Scheme" #~ msgstr "Schema di colori senza nome" #~ msgctxt "Filter in file open dialog" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Edit Color Scheme" #~ msgstr "Modifica schema di colori" #~ msgctxt "Unit of scrollback" #~ msgid " line" #~ msgid_plural " lines" #~ msgstr[0] " riga" #~ msgstr[1] " righe" #~ msgid "Search for the current search phrase from the bottom" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dalla fine" #~ msgid "Search for the current search phrase from the top" #~ msgstr "Cerca la chiave di ricerca attuale dall'inizio" #~ msgid "(c) 1997-2017, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2017, gli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "(c) 1997-2015, The Konsole Developers" #~ msgstr "© 1997-2015 degli sviluppatori di Konsole" #~ msgid "Select All Font" #~ msgstr "Seleziona tutti i caratteri" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a file, link or an email address will be underlined " #~ "when hovered by the mouse pointer." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come file, collegamento o indirizzo di posta sarà " #~ "sottolineato quando ci passerà sopra il puntatore." #~ msgid "Underline files and links" #~ msgstr "Sottolinea i file e i collegamenti" #~ msgid "Show URL hint overlays that can be triggered when holding down CTRL." #~ msgstr "" #~ "Mostra le sovraimpressioni dei suggerimenti degli URL che possono essere " #~ "attivati quando si tiene premuto CTRL." #~ msgid "Enable URL hints" #~ msgstr "Abilita suggerimenti URL" #~ msgid "" #~ "Text recognized as a link or an email address can be opened by direct " #~ "mouse click." #~ msgstr "" #~ "Il testo riconosciuto come collegamento o indirizzo di posta può venire " #~ "aperto con un clic diretto del mouse." #~ msgctxt "@info:shell" #~ msgid "Use --nofork to run in the foreground (helpful with the -e option)." #~ msgstr "Usa --nofork per eseguire in primo piano (utile con l'opzione -e)." #~ msgid "DEC VT420 Terminal" #~ msgstr "Terminale DEC VT420" #~ msgctxt "@info:status" #~ msgid "" #~ "When using this option, the scrollback data will be written unencrypted " #~ "to temporary files. Those temporary files will be deleted automatically " #~ "when Konsole is closed in a normal manner." #~ msgstr "" #~ "Quando usi questa opzione, i dati della barra di scorrimento saranno " #~ "cifrati automaticamente in file temporanei. Questi saranno eliminati " #~ "automaticamente quando Konsole verrà chiuso nel modo normale." #~ msgctxt "@title" #~ msgid "Konsole" #~ msgstr "Konsole" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Manage Profiles" #~ msgstr "Gestisci profili" #~ msgid "Manage Profiles..." #~ msgstr "Gestisci profili..." #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Select wallpaper image file" #~ msgstr "Seleziona file dell'immagine di sfondo" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Supported Images" #~ msgstr "Immagini supportate" #~ msgid "Shell" #~ msgstr "Shell" #~ msgid "Save ZModem Download to ..." #~ msgstr "Salva scaricamento con &ZModem a..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "One environment variable per line" #~ msgstr "Una variabile d'ambiente per riga" #~ msgid "--- Type anything in this box ---" #~ msgstr "--- Scrivi qualcosa qui ---"