Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/krita/krita._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/krita/krita._desktop_.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/krita/krita._desktop_.po (revision 1570080) @@ -1,9483 +1,9484 @@ # translation of desktop_koffice.po to Spanish # Translation of desktop_koffice.po to Spanish # Jose María Poniglioni, 2000. # Boris Wesslowski , 1999. # Pablo de Vicente , 2001-2002. # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006, 2007. # Pablo de Vicente , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2009, 2010. # Jaime Robles , 2007, 2008. # Eloy Cuadra , 2008, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2011. # Raul Gonzalez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Sofia Priego , 2015, 2016, 2017, %Y. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_koffice\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-17 13:58+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 11:39+0100\n" "Last-Translator: Sofia Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-EN.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-En" msgstr "Animación-Japonés-En" #: krita/data/templates/animation/Anim-Jp-JP.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Animation-Japanese-JP" msgstr "Animación-Japonés-JP" #: krita/data/templates/animation/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Animation Templates" msgstr "Plantillas de animación" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "waffle-iron grid" msgstr "rejilla de hierro para gofres" #: krita/data/templates/comics/a4_waffle_grid.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "300 dpi, A4 waffle-iron grid comic page with ink and color layers" msgstr "" "página de cómic con rejilla de hierro para gofres de tamaño A4, a 300 ppp, " "con tinta y capas de colores" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "European BD template" msgstr "plantilla de cómic europeo" #: krita/data/templates/comics/BD-EuroTemplate.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "template for European BD-style comics" msgstr "plantilla para cómics de estilo europeo" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "US-style comics template" msgstr "plantilla de cómic de estilo estadounidense" #: krita/data/templates/comics/Comics-USTemplate.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "template for US-style comics" msgstr "plantilla para cómics de estilo estadounidense" #: krita/data/templates/comics/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Comic Templates" msgstr "Plantillas de cómic" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Manga template" msgstr "Plantilla manga" #: krita/data/templates/comics/Manga-JpTemplate.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "template for Japanese Manga-style comics" msgstr "plantilla para cómics de estilo manga japonés" #: krita/data/templates/design/Designcinema16_10_2484x1200_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Diseño de cine 16:10 [ 2484x1200 , 96dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/Designcinema2.39_1_2484x1040_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design cinema 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Diseño de cine 2.39:1 [ 2484x1040 , 96dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA3Landscape_4960x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A3 Landscape [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Diseño de presentación A3 apaisado [ 4960x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508_300dpiRGB_8bit_.desktop:3 #: krita/data/templates/design/DesignpresentationA4portrait_2480x3508,300dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design presentation A4 portrait [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Diseño de presentación A4 retrato [ 2480x3508 , 300dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/Designscreen4_3_2250x1680_96dpiRGB_8bit_.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Design screen 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" msgstr "Diseño de pantalla 4:3 [ 2250x1680 , 96dpi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/design/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Design Templates" msgstr "Plantillas de diseño" #: krita/data/templates/design/web_design.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Web Design [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" msgstr "Diseño de web 4:3 [ 2160x1440 , 72ppi RGB , 8bit ]" #: krita/data/templates/dslr/Canon_550D_5184x3456.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_550D_5184x3456" msgstr "Canon_550D_5184x3456" #: krita/data/templates/dslr/Canon_5Dmk3_5760x3840.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Canon_5Dmk3_5760x3840" msgstr "Canon_5Dmk3_5760x3840" #: krita/data/templates/dslr/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "DSLR Templates" msgstr "Plantillas DSLR" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D3000_3872x2592.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D3000_3872x2592" msgstr "Nikon_D3000_3872x2592" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D5000_4288x2848.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D5000_4288x2848" msgstr "Nikon_D5000_4288x2848" #: krita/data/templates/dslr/Nikon_D7000_4928x3264.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Nikon_D7000_4928x3264" msgstr "Nikon_D7000_4928x3264" #: krita/data/templates/texture/.directory:2 msgctxt "Name" msgid "Texture Templates" msgstr "Plantillas de textura" #: krita/data/templates/texture/Texture1024x10248bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1024x1024 8bit srgb" msgstr "Textura 1024x1024 8bits srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture1k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 32bit scalar" msgstr "Textura 1k 32 bit escalar" #: krita/data/templates/texture/Texture1k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 1k 8bit srgb" msgstr "Textura 1k 8bit srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture2048x20488bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2048x2048 8bit srgb" msgstr "Textura 2048x2048 8bits srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture256x2568bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 256x256 8bit srgb" msgstr "Textura 256x256 8bits srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture2k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 32bit scalar" msgstr "Textura 2k 32bit escalar" #: krita/data/templates/texture/Texture2k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 2k 8bit srgb" msgstr "Textura 2k 8bit srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture4096x40968bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4096x4096 8bit srgb" msgstr "Textura 4096x4096 8bits srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture4k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 32bit scalar" msgstr "Textura 4k 32bit escalar" #: krita/data/templates/texture/Texture4k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 4k 8bit srgb" msgstr "Textura 4k 8bit srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture512x5128bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 512x512 8bit srgb" msgstr "Textura 512x512 8bits srgb" #: krita/data/templates/texture/Texture8k32bitscalar.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 32bit scalar" msgstr "Textura 8k 32 bit escalar" #: krita/data/templates/texture/Texture8k8bitsrgb.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Texture 8k 8bit srgb" msgstr "Textura 8k 8bit srgb" #: krita/org.kde.krita.desktop:2 plugins/impex/brush/krita_brush.desktop:2 #: plugins/impex/csv/krita_csv.desktop:2 plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:57 #: plugins/impex/gif/krita_gif.desktop:2 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:57 #: plugins/impex/heightmap/krita_heightmap.desktop:7 #: plugins/impex/jp2/krita_jp2.desktop:54 #: plugins/impex/jpeg/krita_jpeg.desktop:6 #: plugins/impex/kra/krita_kra.desktop:7 plugins/impex/ora/krita_ora.desktop:7 #: plugins/impex/pdf/krita_pdf.desktop:6 plugins/impex/png/krita_png.desktop:2 #: plugins/impex/psd/krita_psd.desktop:6 #: plugins/impex/qimageio/krita_qimageio.desktop:2 #: plugins/impex/raw/krita_raw.desktop:2 #: plugins/impex/spriter/krita_spriter.desktop:2 #: plugins/impex/svg/krita_svg.desktop:2 plugins/impex/tga/krita_tga.desktop:2 #: plugins/impex/tiff/krita_tiff.desktop:6 #: plugins/impex/xcf/krita_xcf.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: krita/org.kde.krita.desktop:67 msgctxt "GenericName" msgid "Digital Painting" msgstr "Pintura digital" #: krita/org.kde.krita.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Digital Painting" msgstr "Pintura digital" #: plugins/impex/exr/krita_exr.desktop:4 #: plugins/impex/heif/krita_heif.desktop:4 #: plugins/impex/jp2/krita_jp2.desktop:3 msgctxt "GenericName" msgid "Application for Drawing and Handling of Images" msgstr "Aplicación para dibujo y manipulación de imágenes" #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Asignar perfil a imagen" #: plugins/python/assignprofiledialog/kritapykrita_assignprofiledialog.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Assign a profile to an image without converting it." msgstr "Asignar un perfil a una imagen sin convertirla." #: plugins/python/batch_exporter/kritapykrita_batch_exporter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Batch Exporter" -msgstr "" +msgstr "Exportador por lotes" #: plugins/python/batch_exporter/kritapykrita_batch_exporter.desktop:9 msgctxt "Comment" msgid "" "Smart export tool that uses layer names to scale and (re-)export art assets " "in batches fast" msgstr "" +"Herramienta de exportación inteligente que usa nombres de capas para " +"escalar y (volver a) exportar recursos artísticos por lotes de un modo rápido" #: plugins/python/channels2layers/kritapykrita_channels2layers.desktop:7 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Channel Docker" msgctxt "Name" msgid "Channels to layers" -msgstr "Panel de canal" +msgstr "Canales a capas" #: plugins/python/channels2layers/kritapykrita_channels2layers.desktop:9 msgctxt "Comment" msgid "Extract channels as color layers" -msgstr "" +msgstr "Extraer canales como capas de color" #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #: plugins/python/colorspace/kritapykrita_colorspace.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to change color space to selected documents" msgstr "" "Complemento para cambiar el espacio de color de los documentos seleccionados" #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Comics Project Management Tools" msgstr "Herramientas de gestión de proyectos de cómics" #: plugins/python/comics_project_management_tools/kritapykrita_comics_project_management_tools.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Tools for managing comics." msgstr "Herramientas para gestionar cómics." #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Document Tools" msgstr "Herramientas de documentos" #: plugins/python/documenttools/kritapykrita_documenttools.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents" msgstr "" "Complemento para manipular las propiedades de los documentos seleccionados" #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Export Layers" msgstr "Exportar capas" #: plugins/python/exportlayers/kritapykrita_exportlayers.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to export layers from a document" msgstr "Complemento para exportar las capas de un documento" #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Filter Manager" msgstr "Gestor de filtros" #: plugins/python/filtermanager/kritapykrita_filtermanager.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to filters management" msgstr "Complemento para la gestión de filtros" #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Hello World" msgstr "Hola mundo" #: plugins/python/hello/kritapykrita_hello.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Basic plugin to test PyKrita" msgstr "Complemento básico para probar PyKrita" #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Highpass Filter" msgstr "Filtro paso alto" #: plugins/python/highpass/kritapykrita_highpass.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Highpass Filter, based on http://registry.gimp.org/node/7385" msgstr "Filtro paso alto, basado en http://registry.gimp.org/node/7385" #: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Krita Script Starter" msgstr "Iniciador de guiones de Krita" #: plugins/python/krita_script_starter/kritapykrita_krita_script_starter.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Create the metadata and file structure for a new Krita script" msgstr "" "Crear los metadatos y la estructura de archivos para un nuevo guion de Krita" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Last Documents Docker" msgstr "Panel de últimos documentos" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/kritapykrita_lastdocumentsdocker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for show thumbnails to last ten documents" msgstr "" "Un panel basado en Python para mostrar miniaturas de los últimos diez " "documentos" #: plugins/python/mixer_slider_docker/kritapykrita_mixer_slider_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Mixer Slider docker" msgstr "Panel del deslizador del mezclador" #: plugins/python/mixer_slider_docker/kritapykrita_mixer_slider_docker.desktop:25 msgctxt "Comment" msgid "A color slider." msgstr "Deslizador de color." #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Palette docker" msgstr "Panel de paleta" #: plugins/python/palette_docker/kritapykrita_palette_docker.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker to edit color palettes." msgstr "Un panel basado en Python para editar paletas de colores." #: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Importador de complementos de Python" #: plugins/python/plugin_importer/kritapykrita_plugin_importer.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "Imports Python plugins from zip files." msgstr "Importa complementos de Python desde archivos zip." #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Panel de ajustes rápidos" #: plugins/python/quick_settings_docker/kritapykrita_quick_settings_docker.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for quickly changing brush size and opacity." msgstr "" "Un panel basado en Python para cambiar rápidamente el tamaño y la opacidad " "del pincel." #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Script Docker" msgstr "Panel de guiones" #: plugins/python/scriptdocker/kritapykrita_scriptdocker.desktop:32 msgctxt "Comment" msgid "A Python-based docker for create actions and point to Python scripts" msgstr "Un panel basado en Python para crear y apuntar a guiones de Python" #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Scripter" msgstr "Guionador" #: plugins/python/scripter/kritapykrita_scripter.desktop:31 msgctxt "Comment" msgid "Plugin to execute ad-hoc Python code" msgstr "Complemento para ejecutar código Python a medida" #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:6 msgctxt "Name" msgid "Selections Bag Docker" msgstr "Panel de selecciones" #: plugins/python/selectionsbagdocker/kritapykrita_selectionsbagdocker.desktop:29 msgctxt "Comment" msgid "A docker that allow to store a list of selections" msgstr "Un panel que permite guardar una lista de selecciones" #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Brushes" msgstr "Diez pinceles" #: plugins/python/tenbrushes/kritapykrita_tenbrushes.desktop:34 msgctxt "Comment" msgid "Assign a preset to ctrl-1 to ctrl-0" msgstr "Asignar una preselección a Ctrl-1 hasta Ctrl-0" #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Ten Scripts" msgstr "Diez guiones" #: plugins/python/tenscripts/kritapykrita_tenscripts.desktop:33 msgctxt "Comment" msgid "" "A Python-based plugin for creating ten actions and assign them to Python " "scripts" msgstr "" "Un complemento basado en Python para crear diez acciones y asignarlas a " "guiones de Python" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pixel-based image manipulation program for the Calligra Suite" #~ msgstr "" #~ "Programa de manipulación de imágenes basado en píxeles para la suite " #~ "Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale" #~ msgstr "Escala de grises" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gemini" #~ msgstr "Krita Gemini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Sketch" #~ msgstr "Krita Sketch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Documents" #~ msgstr "Documentos de Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RulerAssistantTool" #~ msgstr "RulerAssistantTool" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Algunas extensiones a los espacios de color" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Some extensions to color spaces" #~ msgstr "Algunas extensiones a los espacios de color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "gran hermano" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "bigbrother" #~ msgstr "gran hermano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clones Array Plugin" #~ msgstr "Complemento de array de clones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorrange" #~ msgstr "Intervalo de colores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Conversión de espacios de color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ColorSelectorNG" #~ msgstr "Selector de colores de nueva generación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animation Docker" #~ msgstr "Panel de animación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for animating" #~ msgstr "Panel para animar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic color selector" #~ msgstr "Selector de color artístico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Composition Docker" #~ msgstr "Panel de composición" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Dockers" #~ msgstr "Paneles predeterminados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "Mezclador digital" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DigitalMixer" #~ msgstr "Mezclador digital" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Undo History Docker plugin" #~ msgstr "Complemento de panel del historial de cambios deshechos de Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Docker" #~ msgstr "Panel de imágenes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for reference images" #~ msgstr "Panel de imágenes de referencia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting luts" #~ msgstr "Panel de selección de tablas de búsqueda (LUT)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Overview Docker" #~ msgstr "Panel de vista general" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for showing an image overview" #~ msgstr "Panel para mostrar la vista general de una imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pattern Docker" #~ msgstr "Panel de patrón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset Docker" #~ msgstr "Panel de preajustes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for selecting presets" #~ msgstr "Panel para seleccionar preajustes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preset History Docker" #~ msgstr "Panel del historial de preajustes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show the last used presets" #~ msgstr "Mostrar los últimos preajustes usados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "Selector de colores pequeño" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SmallColorSelector" #~ msgstr "Selector de colores pequeño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "Selector de colores específico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SpecificColorSelector" #~ msgstr "Selector de colores específico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Taskset Docker" #~ msgstr "Panel de conjunto de tareas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gmic" #~ msgstr "Gmic" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Histogram Plugin" #~ msgstr "Complemento de histograma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Resize and Scale Plugin" #~ msgstr "Complemento para cambiar de tamaño y para escalar la imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Splitter" #~ msgstr "Divisor de imágenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quick Layergroup Switcher" #~ msgstr "Selector rápido de grupos de capas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer Splitter" #~ msgstr "Divisor de capas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "editor de metadatos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "metadataeditor" #~ msgstr "editor de metadatos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modify Selection" #~ msgstr "Modificar la selección" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offset Image Plugin" #~ msgstr "Complemento de desplazamiento de la imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotate Image Plugin" #~ msgstr "Complemento de rotación de la imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Separate Channels Plugin" #~ msgstr "Complemento de separación de canales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shear Image Plugin" #~ msgstr "Complemento de proyección de la imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters (Extension)" #~ msgstr "Filtros de convolución (Extensión)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters" #~ msgstr "Filtros de color" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color filters" #~ msgstr "Filtros de color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Filters (Extension)" #~ msgstr "Filtros de color (Extensión)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Convolution Filters" #~ msgstr "Filtros de convolución" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Convolution filters" #~ msgstr "Filtros de convoluciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Filtro de sobreexposición y de subexposición" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dodge and Burn Filter" #~ msgstr "Filtro de sobreexposición y de subexposición" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Emboss Filter" #~ msgstr "Filtro de repujado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emboss filter" #~ msgstr "Filtro de repujado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invert Filter" #~ msgstr "Filtro de inversión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Invert the colors of an image" #~ msgstr "Invertir los colores de una imagen" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "This plugins allow to transfer color from an image to an other image" #~ msgstr "" #~ "Estos complementos permiten transferir un color de una imagen a otra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Transfer Filter" #~ msgstr "Filtro de transferencia de color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhancement Filters" #~ msgstr "Filtros de mejora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Enhance the quality of an image" #~ msgstr "Mejora la calidad de una imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Index Colors Filter" #~ msgstr "Filtro de colores indexados" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a pre-defined palette." #~ msgstr "" #~ "Reduce la cantidad de colores que hay en una imagen a una paleta " #~ "predefinida." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveles" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Add noise to an image" #~ msgstr "Añadir ruido a una imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Normalize Filter" #~ msgstr "Filtro de normalizar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Normalize the color channels." #~ msgstr "Normalizar los canales de color." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oilpaint Filter" #~ msgstr "Filtro de pintura al óleo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Oilpaint filter" #~ msgstr "Filtro de pintura al óleo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phong Bumpmap Filter" #~ msgstr "Filtro de mapa de colisiones Phong" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phong Bumpmap filter" #~ msgstr "Filtro de mapa de colisiones Phong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pixelize Filter" #~ msgstr "Filtro de pixelación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Pixelize filter" #~ msgstr "Filtro de pixelación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Posterize Filter" #~ msgstr "Filtro posterizar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Reduce the amount of colors in the picture to a fixed interval" #~ msgstr "" #~ "Reduce la cantidad de colores que hay en una imagen a un intervalo fijo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Raindrops Filter" #~ msgstr "Filtro de gotas de lluvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Raindrops filter" #~ msgstr "Filtro de gotas de lluvia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Random pick to an image" #~ msgstr "Elección aleatoria a una imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Random pick Filter" #~ msgstr "Filtro de elección aleatoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Round Corners Filter" #~ msgstr "Filtro de esquinas redondeadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Tiles Filter" #~ msgstr "Filtro de teselas pequeñas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sobel Filter" #~ msgstr "Filtro Sobel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image enhancement Filters (Extension)" #~ msgstr "Filtros de mejora de imagen (Extensión)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transform an image in a wave" #~ msgstr "Transformar una imagen en una onda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wave Filter" #~ msgstr "Filtro de onda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a BMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita BMP Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de BMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita exr Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a exr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita exr Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de exr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a HeightMap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita HeightMap Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de HeightMap" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a jp2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita jp2 Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de jp2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita JPEG Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ODG Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de ODG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita ora Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de ora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenRaster Archiving Images" #~ msgstr "Imágenes de archivo OpenRaster" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PDF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a PPM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PPM Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de PPM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a PhotoShop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PhotoShop Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de PhotoShop" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita QML Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a QML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita RAW Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de RAW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a TGA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TGA Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de TGA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita TIFF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de TIFF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gimp Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de Gimp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Pattern Layer" #~ msgstr "Capa de patrón sólido" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "generates a pattern layer" #~ msgstr "genera una capa de patrón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solid Color Generator" #~ msgstr "Generador de colores sólidos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Generates a solid color" #~ msgstr "Genera un color sólido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chalk brush" #~ msgstr "Pincel de tiza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Color Smudge Brush" #~ msgstr "Pincel color tizne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Pincel curvo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Paint Operations" #~ msgstr "Operaciones de pintura predeterminadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Default paint operations" #~ msgstr "Operaciones de pintura predeterminadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Pincel de deformación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Experiment" #~ msgstr "Experimento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Operación de filtrado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter Op" #~ msgstr "Operación de filtrado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid Brush" #~ msgstr "Pincel de rejilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hairy brushes" #~ msgstr "Pincel peludo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hatching brush" #~ msgstr "Pincel de rayas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Pincel de partículas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sketch brush" #~ msgstr "Pincel de bosquejos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Spray" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tangent Normal Brush" #~ msgstr "Pincel normal de tangente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Tools" #~ msgstr "Herramientas predeterminadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Herramienta de recorte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dyna Tool" #~ msgstr "Herramienta Dyna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Cuadrícula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula en perspectiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Herramienta de polígonos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Herramienta de polilíneas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Herramienta de transformación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Flakes" #~ msgstr "«Flakes» básicos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Artistic Text Shape" #~ msgstr "Forma de texto artística" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha" #~ msgstr "Modelo de color de escala de grises con canal alfa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit grayscale images" #~ msgstr "Modelo de color de imágenes en escala de grises de 8 bits" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LCMS Color Management Engine for Pigment" #~ msgstr "Motor de gestión de colores LCMS para Pigment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Default Flake Tools" #~ msgstr "Herramientas predeterminadas de Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Dockers plugin" #~ msgstr "Complemento de paneles de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter Effects" #~ msgstr "Efectos del filtro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Tools" #~ msgstr "Herramientas de Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Path Shapes" #~ msgstr "Formas de trazo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Forma de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Static Vector Shape" #~ msgstr "Forma de vector estático" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Oiio OpenColorIO-based export Filter" #~ msgstr "Filtro de exportación OIIO de OpenColorIO de Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita OpenColorIO-based Import Filter" #~ msgstr "Filtro de importación de OpenColorIO de Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "1K_super35_fullAp_1024x778" #~ msgstr "1K_super35_fullAp_1024x778" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "2K_super35_fullAp_2048x1556" #~ msgstr "2K_super35_fullAp_2048x1556" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "4K_super35_fullAp_4096x3112" #~ msgstr "4K_super35_fullAp_4096x3112" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Film Templates" #~ msgstr "Plantillas de película" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_720p_1280x720" #~ msgstr "HD_720p_1280x720" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_full_1920x1080" #~ msgstr "HD_full_1920x1080" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HD_half_960x540" #~ msgstr "HD_half_960x540" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Notes and idea gathering" #~ msgstr "Notas y recolección de ideas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Braindump" #~ msgstr "Braindump" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Extensions for Braindump" #~ msgstr "Extensión para Braindump" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quickstates Plugin" #~ msgstr "Complemento de estados rápidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Shape" #~ msgstr "Forma de estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Shape" #~ msgstr "Forma web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra" #~ msgstr "Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Illustration Document..." #~ msgstr "Documento de ilustración..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Karbon document:" #~ msgstr "Nuevo documento de Karbon:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Document..." #~ msgstr "Documento de presentación..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Stage presentation document:" #~ msgstr "Nuevo documento de presentación de Stage:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spread Sheet Document..." #~ msgstr "Documento de hoja de cálculo..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Sheets document:" #~ msgstr "Nuevo documento de Sheets:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Document..." #~ msgstr "Documento de texto..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "New Words document:" #~ msgstr "Nuevo documento de Words:" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Presentation Document" #~ msgstr "Documento de presentación OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Odp for okular" #~ msgstr "Odp para Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "okular" #~ msgstr "okular" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Document Viewer" #~ msgstr "Visor de documentos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Text Document" #~ msgstr "Documento de texto OpenDocument" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Odt for okular" #~ msgstr "Odt para Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Document Info Properties Page" #~ msgstr "Página de propiedades de información del documento de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Flow..." #~ msgstr "Imprimir con Calligra Flow..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Karbon..." #~ msgstr "Imprimir con Karbon..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Sheets..." #~ msgstr "Imprimir con Calligra Sheets..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Stage..." #~ msgstr "Imprimir con Calligra Stage..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print with Calligra Words..." #~ msgstr "Imprimir con Calligra Words..." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Drawings" #~ msgstr "Dibujos OpenDocument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Spreadsheets" #~ msgstr "Hojas de cálculo OpenDocument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Presentations" #~ msgstr "Presentaciones OpenDocument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenDocument Texts" #~ msgstr "Textos OpenDocument" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow Image Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Flow de exportación a imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow Visio Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Flow de importación de Visio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Visio Documents" #~ msgstr "Documentos Microsoft Visio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow WPG Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Flow de importación de WPG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect/DrawPerfect Images" #~ msgstr "Imágenes WordPerfect/DrawPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon EPS Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de EPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon JPEG/PNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de exportación a JPEG/PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon 1.x Import Filter" #~ msgstr "Filtro de importación de Karbon 1.x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon 14 Drawings" #~ msgstr "Dibujos Karbon 14" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon PDF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de PDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon SVG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de exportación a SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon SVG Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WMF Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de exportación a WMF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WMF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de WMF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WMF Images" #~ msgstr "Imágenes WMF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WPG Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de WPG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon WVG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de exportación a WVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon XAML Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de XAML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon XFig Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de XFig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XFig Images" #~ msgstr "Imágenes XFig" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread Applix Spreadsheet Import Filter" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de hojas de cálculo de Applix" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de CSV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV Export Filter for Calligra Sheets" #~ msgstr "Filtro de exportación CSV para Calligra Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread dBASE Import Filter" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de dBase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread Microsoft Excel Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KSpread de exportación a Microsoft Excel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread Microsoft Excel Import Filter" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de Microsoft Excel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Excel Spreadsheets" #~ msgstr "Hojas de cálculo Microsoft Excel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNUMERIC Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de GNUmeric" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "GNUmeric Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de exportación a GNUmeric" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HTML Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de exportación a HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread LATEX Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KSpread de exportación a LaTeX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Calc Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de OpenOffice.org Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Calc Export Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de exportación a OpenOffice.org Calc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quattro Pro Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de Quattro Pro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Excel 2007 Import Filter for KSpread" #~ msgstr "Filtro de KSpread de importación de MS Excel 2007" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Excel 2007 Spreadsheets" #~ msgstr "Hojas de cálculo Microsoft Excel 2007" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stage Apple Keynote Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Stage de importación de Apple Keynote" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Apple Keynote Documents" #~ msgstr "Documentos de Apple Keynote" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter to export KPR files to ODP" #~ msgstr "Filtro para exportar archivos KPR a ODP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Presentations" #~ msgstr "Presentaciones KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft PowerPoint Import Filter for Stage" #~ msgstr "Filtro de importación de Microsoft PowerPoint para Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft PowerPoint Presentation" #~ msgstr "Presentación Microsoft Powerpoint" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPT for Okular" #~ msgstr "PPT para Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Powerpoint Presentations" #~ msgstr "Presentaciones Microsoft Powerpoint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS PowerPoint 2007 Import Filter for Stage" #~ msgstr "Filtro de importación de MS PowerPoint 2007 para Stage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PPTX for Okular" #~ msgstr "PPTX para Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Powerpoint 2007 Presentations" #~ msgstr "Presentaciones Microsoft Powerpoint 2007" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Applixword Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de Applixword" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words ASCII Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de ASCII" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words ASCII Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación de ASCII" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Words" #~ msgstr "Calligra Words" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Word DOCX Export Filter" #~ msgstr "Filtro de exportación a DOCX de MS Word" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Word 2007 Import Filter for Words" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de MS Word 2007" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Word 2007 Documents" #~ msgstr "Documentos Microsoft Word 2007" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DOCX for Okular" #~ msgstr "DOCX para Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODT to Epub2 Export Filter" #~ msgstr "Filtro de exportación de ODT a Epub2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODT to HTML Export Filter" #~ msgstr "Filtro de exportación de ODT a HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODT to Mobi Export Filter" #~ msgstr "Filtro de exportación de ODT a Mobi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words MS Word-ODF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de ODF de MS Word" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Word Documents" #~ msgstr "Documentos Microsoft Word" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "DOC for Okular" #~ msgstr "DOC para Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words RTF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de RTF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RTF Documents" #~ msgstr "Documentos RTF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Wiki Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a Wiki" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WordPerfect Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WordPerfect Documents" #~ msgstr "Documentos WordPerfect" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "WPD for Okular" #~ msgstr "WPD para Okular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microsoft Works Document" #~ msgstr "Documento Microsoft Works" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for Flow" #~ msgstr "Panel para Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Flow" #~ msgstr "Calligra Flow" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flowchart & Diagram Editing" #~ msgstr "Edición de diagramas de flujo y esquemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Flowchart & Diagram Editing Component" #~ msgstr "" #~ "Componente de edición de de diagramas de flujos y esquemas de Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Flowchart & Diagram" #~ msgstr "Diagramas de flujo y esquemas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Flowcharting" #~ msgstr "Diagramas de flujo básicos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a document with the basic stencils for flowcharting loaded." #~ msgstr "" #~ "Crea un documento con las plantillas básicas para los diagramas de flujo " #~ "cargadas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Landscape Document" #~ msgstr "Documento apaisado vacío" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a landscape-oriented document with no stencils loaded." #~ msgstr "Crea un documento en formato apaisado sin plantillas cargadas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Portrait Document" #~ msgstr "Documento vertical vacío" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a portrait-oriented document with no stencils loaded." #~ msgstr "Crea un documento orientado verticalmente sin plantillas cargadas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Gemini" #~ msgstr "Calligra Gemini" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processing and Presentation" #~ msgstr "Procesador de texto y presentaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon" #~ msgstr "Karbon" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Scalable Graphics" #~ msgstr "Gráficos escalables" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create scalable vector drawings" #~ msgstr "Crear dibujos vectoriales escalables" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Docker for Karbon" #~ msgstr "Panel para Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Scalable Graphics Component" #~ msgstr "Componente de gráficos escalables de Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Karbon" #~ msgstr "Funcionalidad de interfaz gráfica de usuario para Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Flatten Path plugin" #~ msgstr "Complemento de aplanamiento de rutas de Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Refine Path plugin" #~ msgstr "Complemento de refinado de rutas de Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Round Corners plugin" #~ msgstr "Complemento de esquinas redondeadas de Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Stencil Box plugin" #~ msgstr "Complemento de cuadro de plantilla de Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Whirl Pinch plugin" #~ msgstr "Complemento de punción de Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chevron" #~ msgstr "Cheurón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Down Arrow" #~ msgstr "Flecha abajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left Arrow" #~ msgstr "Flecha izquierda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notched Left Arrow" #~ msgstr "Flecha izquierda con muescas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left-Right Arrow" #~ msgstr "Flecha izquierda-derecha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left-Right-Up Arrow" #~ msgstr "Flecha izquierda-derecha-arriba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Left-Up Arrow" #~ msgstr "Flecha izquierda-arriba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pentágono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quad Arrow" #~ msgstr "Flecha cuádruple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Right Arrow" #~ msgstr "Flecha derecha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Notched Right Arrow" #~ msgstr "Flecha derecha con muescas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turn-Up Arrow" #~ msgstr "Flecha doblada hacia arriba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up Arrow" #~ msgstr "Flecha arriba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up-Down Arrow" #~ msgstr "Flecha arriba-abajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Up-Down-Left Arrow" #~ msgstr "Flecha arriba-abajo-izquierda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perfect Circle" #~ msgstr "Círculo perfecto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quarter Circle" #~ msgstr "Cuarto de círculo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Assorted" #~ msgstr "Variado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maltese Cross" #~ msgstr "Cruz maltesa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swiss Cross" #~ msgstr "Cruz suiza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heart" #~ msgstr "Corazón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Heptagon" #~ msgstr "Heptágono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexágono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Quarter Moon" #~ msgstr "Cuarto de luna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octogon" #~ msgstr "Octógono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Parallelogram" #~ msgstr "Paralelogramo horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Parallelogram" #~ msgstr "Paralelogramo vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perfect Square" #~ msgstr "Cuadrado perfecto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curved Four Point Star" #~ msgstr "Estrella de cuatro puntas curvada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Four Point Star" #~ msgstr "Estrella de cuatro puntas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Five Point Star" #~ msgstr "Estrella de cinco puntas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Six Point Star" #~ msgstr "Estrella de seis puntas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seven Point Star" #~ msgstr "Estrella de siete puntas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curved Eight Point Star" #~ msgstr "Estrella de ocho puntas curvada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eight Point Star" #~ msgstr "Estrella de ocho puntas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sharp Eight Point Star" #~ msgstr "Estrella de ocho puntas puntiaguda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sun" #~ msgstr "Sol" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trapezoid" #~ msgstr "Trapezoide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isosceles Triangle" #~ msgstr "Triángulo isósceles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Right Angle Triangle" #~ msgstr "Triángulo rectángulo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Card" #~ msgstr "Tarjeta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic Flowchart" #~ msgstr "Diagrama de flujo básico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Database" #~ msgstr "Base de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data" #~ msgstr "Datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decision" #~ msgstr "Decisión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Delay" #~ msgstr "Retraso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Direct Data" #~ msgstr "Datos directos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Storage" #~ msgstr "Almacenamiento interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Loop Limit" #~ msgstr "Límite de bucle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manual Input" #~ msgstr "Entrada manual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Manual Operation" #~ msgstr "Operación manual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Off-page Reference" #~ msgstr "Referencia fuera de página" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paper Tape" #~ msgstr "Cinta de papel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parallel Mode" #~ msgstr "Modo paralelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Predefined Process" #~ msgstr "Proceso predefinido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preparation" #~ msgstr "Preparación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Process" #~ msgstr "Proceso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sequential Data" #~ msgstr "Datos secuenciales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start 1" #~ msgstr "Inicio 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start 2" #~ msgstr "Inicio 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stored Data" #~ msgstr "Datos almacenados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminator" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Activity-Looping" #~ msgstr "Actividad en bucle" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ad-Hoc-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Subproceso específico colapsado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Subproceso colapsado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BPMN" #~ msgstr "BPMN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compensation-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Compensación de subproceso colapsado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compensation" #~ msgstr "Compensación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data-Object" #~ msgstr "Objeto de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Cancel" #~ msgstr "Cancelación del evento final" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Compensation" #~ msgstr "Compensación del evento final" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event" #~ msgstr "Evento final" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Error" #~ msgstr "Error en el evento final" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Link" #~ msgstr "Enlace al evento final" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Message" #~ msgstr "Mensaje del evento final" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Multiple" #~ msgstr "Evento final múltiple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End-Event-Terminate" #~ msgstr "Terminación del evento final" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Complex" #~ msgstr "Puerta de enlace compleja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway" #~ msgstr "Puerta de enlace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Data-Based" #~ msgstr "Puerta de enlace XOR exclusiva basada en datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Exclusive-XOR-Event-Based" #~ msgstr "Puerta de enlace XOR exclusiva basada en eventos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Inclusive-OR" #~ msgstr "Puerta de enlace O inclusiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gateway-Parallel-AND" #~ msgstr "Puerta de enlace Y paralela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Grupo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Cancel" #~ msgstr "Cancelación de evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Compensation" #~ msgstr "Compensación del evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event" #~ msgstr "Evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Error" #~ msgstr "Error en el evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Link" #~ msgstr "Enlace al evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Message" #~ msgstr "Mensaje del evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Multiple" #~ msgstr "Evento intermedio múltiple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Rule" #~ msgstr "Regla del evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Intermediate-Event-Timer" #~ msgstr "Temporizador del evento intermedio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Looping-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Ciclo de subproceso colapsado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple-Instance-Collapsed-Sub-Process" #~ msgstr "Instancia múltiple de subproceso colapsado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiple-Instance-Task" #~ msgstr "Instancia múltiple de la tarea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event" #~ msgstr "Evento inicial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Link" #~ msgstr "Enlace al evento inicial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Message" #~ msgstr "Mensaje del evento inicial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Multiple" #~ msgstr "Evento inicial múltiple" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Rule" #~ msgstr "Regla del evento incial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Start-Event-Timer" #~ msgstr "Temporizador del evento inicial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text-Annotation" #~ msgstr "Comentario de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transaction" #~ msgstr "Transacción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circle Diagonal Quarters Filled" #~ msgstr "Cuartos diagonales de círculo llenos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Building Site" #~ msgstr "Sitio en construcción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Concrete Mixer" #~ msgstr "Hormigonera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Fence" #~ msgstr "Valla horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Fence" #~ msgstr "Valla vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pre-Silo" #~ msgstr "Pre-silo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Proportioning Batcher" #~ msgstr "Dosificador proporcional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Crossroads" #~ msgstr "Cruce de carreteras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Road" #~ msgstr "Carretera horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Rotated Tee" #~ msgstr "Unión en forma de T rotada de carreteras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Tee" #~ msgstr "Unión en forma de T de carreteras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road Turn" #~ msgstr "Giro de carretera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Road" #~ msgstr "Carretera vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Slope" #~ msgstr "Rampa horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Slope" #~ msgstr "Rampa vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Wall" #~ msgstr "Pared horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Wall" #~ msgstr "Pared vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central Data Processing" #~ msgstr "Central de proceso de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack15U" #~ msgstr "Rack 15U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack32U" #~ msgstr "Rack 32U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack36U" #~ msgstr "Rack 36U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack42U" #~ msgstr "Rack 42U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack44U" #~ msgstr "Rack 44U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack5U" #~ msgstr "Rack 5U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack7U" #~ msgstr "Rack 7U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Litter" #~ msgstr "Basura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modem" #~ msgstr "Módem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizadorRack1U" #~ msgstr "Rack organizador 1U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizadorRack2U" #~ msgstr "Rack organizador 2U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizerRack1U" #~ msgstr "Rack organizador 1U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OrganizerRack2U" #~ msgstr "Rack organizador 2U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PatchPanel24P" #~ msgstr "Panel de conexión 24P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router" #~ msgstr "Enrutador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack1U" #~ msgstr "Rack servidor 1U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack2U" #~ msgstr "Rack servidor 2U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack2USlow" #~ msgstr "Rack servidor 2U lento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack2UVerySlow" #~ msgstr "Rack servidor 2U muy lento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack3U" #~ msgstr "Rack servidor 3U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack3USlowDensity" #~ msgstr "Rack servidor 3U de capacidad lenta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4U" #~ msgstr "Rack servidor 4U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4URightCapacity" #~ msgstr "Rack servidor 4U de capacidad correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4USlowCapacity" #~ msgstr "Rack servidor 4U de capacidad lenta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack4UVeryRightCapacity" #~ msgstr "Rack servidor 4U de capacidad muy correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack5U" #~ msgstr "Rack servidor 5U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ServerRack5URightDensity" #~ msgstr "Rack servidor 5U de densidad correcta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StorageRack3U" #~ msgstr "Rack de almacenamiento 3U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StorageRack3USAN" #~ msgstr "Rack de almacenamiento 3U SAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack16P" #~ msgstr "Rack conmutable 16P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack24P" #~ msgstr "Rack conmutable 24P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack48P" #~ msgstr "Rack conmutable 48P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SwitchRack50P" #~ msgstr "Rack conmutable 50P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TelephoneExchange" #~ msgstr "Central telefónica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VoicePanel20P" #~ msgstr "Panel de voz 20P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VoicePanel50P" #~ msgstr "panel de voz 50P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ACgen" #~ msgstr "Generador de C.A." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "aircooler" #~ msgstr "refrigerador por aire" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "airforced" #~ msgstr "aire forzado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "airinduced" #~ msgstr "aire inducido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "autoclave" #~ msgstr "clave automática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bigtraycol" #~ msgstr "Bandeja de columnas grande" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "centrifuge" #~ msgstr "centrífuga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "coil" #~ msgstr "bobina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "coilv" #~ msgstr "bobina vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ChemEng" #~ msgstr "Ingeniería química" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compr" #~ msgstr "compresor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "coveredtank" #~ msgstr "Tanque cubierto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "cyclone" #~ msgstr "ciclón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "displa" #~ msgstr "Bomba o compresor de desplazamiento positivo rotatorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "doublepipe" #~ msgstr "intercambiador de doble tubo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ejector" #~ msgstr "eyector" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "fan" #~ msgstr "ventilador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "filter" #~ msgstr "filtro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "fixedroof" #~ msgstr "cubierta fija" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "floatingroof" #~ msgstr "cubierta flotante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "flowfan" #~ msgstr "ventilador de flujo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "fluidcont" #~ msgstr "contenedor de fluidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "furnace" #~ msgstr "horno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gasholder" #~ msgstr "mantenedor de gas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "hx" #~ msgstr "intercambiador de calor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "hxv" #~ msgstr "intercambiador de calor vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "kettle" #~ msgstr "tetera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "knockout" #~ msgstr "tambor de separación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "measure" #~ msgstr "medida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mixer" #~ msgstr "mezclador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "plate" #~ msgstr "intercambiador de platos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pneum" #~ msgstr "línea neumática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pneumv" #~ msgstr "línea neumática vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pnuemv" #~ msgstr "línea neumática vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pump" #~ msgstr "bomba centrífuga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reactor" #~ msgstr "reactor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "recipr" #~ msgstr "recíproco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "regval" #~ msgstr "válvula regulable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "regvalv" #~ msgstr "válvula regulable vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaT-fixedtube" #~ msgstr "Intercambiador de tubo fijo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SaT-floatinghead" #~ msgstr "Intercambiador de cabezal flotante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sealedtank" #~ msgstr "Tanque sellado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "settling" #~ msgstr "asentamiento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "spray" #~ msgstr "dispositivo difusor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "spraydrier" #~ msgstr "secadora difusora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "storagesphere" #~ msgstr "esfera de almacenamiento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tank" #~ msgstr "tanque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "traycol" #~ msgstr "columna de bandejas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "val" #~ msgstr "válvula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "valv" #~ msgstr "válvula vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vessel" #~ msgstr "contenedor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wcool" #~ msgstr "refrigerador de agua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "wcoolv" #~ msgstr "refrigerador de agua vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "30-degree-bend" #~ msgstr "curva de 30 grados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "beaker" #~ msgstr "vaso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "buechner-funnel" #~ msgstr "embudo buchner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "burette" #~ msgstr "bureta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp" #~ msgstr "abrazadera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp-extra-large" #~ msgstr "abrazadera extra larga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp-front" #~ msgstr "frente de abrazadera" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "clamp-large" #~ msgstr "abrazadera larga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chemistry Lab" #~ msgstr "Laboratorio de química" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "column-reflux" #~ msgstr "reflujo de columna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "column-reflux-red-blue" #~ msgstr "reflujo de columna rojo-azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "column-reflux-red" #~ msgstr "reflujo de columna rojo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-black" #~ msgstr "condensador negro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-blue" #~ msgstr "condensador azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser" #~ msgstr "condensador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-green" #~ msgstr "condensador verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-liebig-vertical" #~ msgstr "condensador liebig vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-orange" #~ msgstr "condensador naranja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-pale-blue" #~ msgstr "condensador palio azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "condenser-red" #~ msgstr "condensador rojo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ryan -Erlenmeyer Flask" #~ msgstr "Frasco ryan erlenmeyer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "funnel" #~ msgstr "embudo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gooseneck" #~ msgstr "cuello de cisne" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lab-stand" #~ msgstr "soporte de laboratorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lab-stand-front" #~ msgstr "frente de soporte de laboratorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ring" #~ msgstr "anillo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ring-front" #~ msgstr "frente de anillo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sep-funnel" #~ msgstr "embudo separador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sep-funnel-three-phases" #~ msgstr "embudo separador de tres fases" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sep-funnel-two-phases" #~ msgstr "embudo separador de dos fases" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "stirbar" #~ msgstr "barra agitadora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "stirplate" #~ msgstr "placa agitadora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "stirplate-front" #~ msgstr "frente de placa agitadora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circuit2" #~ msgstr "Circuito 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Capacitor" #~ msgstr "Condensador diagonal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Diode" #~ msgstr "Diodo diagonal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Inductor (European)" #~ msgstr "Inductor diagonal (Europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Inductor" #~ msgstr "Inductor diagonal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Led (European)" #~ msgstr "LED diagonal (Europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Polarized Capacitor" #~ msgstr "Condensador diagonal polarizado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Resistor (European)" #~ msgstr "Resistor diagonal (Europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Resistor" #~ msgstr "Resistor diagonal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diagonal Zener Diode" #~ msgstr "Diodo Zener diagonal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Ammeter" #~ msgstr "Amperímetro horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Polarized Capacitor" #~ msgstr "Condensador horizontal polarizado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Voltmeter" #~ msgstr "Voltímetro horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal LED" #~ msgstr "LED horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical LED" #~ msgstr "LED vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optoisolator" #~ msgstr "Optoaislador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ramp Wave" #~ msgstr "Onda rampa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Relay" #~ msgstr "Relé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sine Wave" #~ msgstr "Onda sinusoidal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Square Wave" #~ msgstr "Onda cuadrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TRIAC" #~ msgstr "Triodo C.A." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle Wave" #~ msgstr "Onda triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Ammeter" #~ msgstr "Amperímetro vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Polarized Capacitor" #~ msgstr "Condensador polarizado vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Voltmeter" #~ msgstr "Voltímetro vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circuit" #~ msgstr "Circuito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ground" #~ msgstr "Tierra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Capacitor" #~ msgstr "Condensador horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Diode" #~ msgstr "Diodo horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Fuse (European)" #~ msgstr "Fusible horizontal (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Inductor (European)" #~ msgstr "Inductor horizontal (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Inductor" #~ msgstr "Inductor horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Jumper" #~ msgstr "Jumper horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Led (European)" #~ msgstr "Led horizontal (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Powersource (European)" #~ msgstr "Fuente de energía horizontal (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Resistor (European)" #~ msgstr "Resistencia horizontal (europea)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Resistor" #~ msgstr "Resistencia horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Zener Diode" #~ msgstr "Diodo Zener horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lamp (European)" #~ msgstr "Lámpara (europea)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microphone (European)" #~ msgstr "Micrófono (Europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Transistor NMOS (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NPN Transistor" #~ msgstr "Transistor NPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Op Amp" #~ msgstr "Amplificador operacional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PMOS Transistor (European)" #~ msgstr "Transistor pMOS (Europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PNP Transistor" #~ msgstr "Transistor PNP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Speaker (European)" #~ msgstr "Altavoz (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Capacitor" #~ msgstr "Condensador vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Diode" #~ msgstr "Diodo vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Fuse (European)" #~ msgstr "Fusible vertical (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Inductor (European)" #~ msgstr "Inductor vertical (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Inductor" #~ msgstr "Inductor vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Led (European)" #~ msgstr "Led vertical (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Powersource (European)" #~ msgstr "Fuente de energía vertical (europeo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Resistor (European)" #~ msgstr "Resistencia vertical (europea)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Resistor" #~ msgstr "Resistencia vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Zener Diode" #~ msgstr "Diodo Zener vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco 1000" #~ msgstr "Cisco 1000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "100BaseT Hub" #~ msgstr "Concentrador 100 BaseT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "10700" #~ msgstr "10700" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "15200" #~ msgstr "15200" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "15800" #~ msgstr "15800" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3174 (desktop) cluster controller" #~ msgstr "Controlador de cluster (escritorio) 3174" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3X74 (floor) cluster controller" #~ msgstr "Controlador de cluster (suelo) 3X74" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup 5000" #~ msgstr "Workgroup 5000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup 5002" #~ msgstr "Workgroup 5002" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup 5500" #~ msgstr "Workgroup 5500" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6701" #~ msgstr "6701" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6705" #~ msgstr "6705" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "6732" #~ msgstr "6732" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7500ARS (7513) Router" #~ msgstr "Enrutador 7500ARS (7513)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7505 Router" #~ msgstr "Enrutador 7505" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "7507 Router" #~ msgstr "Enrutador 7507" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Access Gateway" #~ msgstr "Puerta de enlace de acceso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AccessPoint" #~ msgstr "Punto de acceso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Access server" #~ msgstr "Servidor de acceso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ADM" #~ msgstr "ADM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Androgynous Person" #~ msgstr "Persona andrógina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antenna" #~ msgstr "Antena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ASIC Processor" #~ msgstr "Procesador ASIC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATA" #~ msgstr "ATA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM 3800" #~ msgstr "ATM 3800" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Fast Gigabit Etherswitch" #~ msgstr "ATM Fast Gigabit Etherswitch" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Router" #~ msgstr "Enrutador ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Switch" #~ msgstr "Conmutador ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Tag Switch Router" #~ msgstr "ATM Tag Switch Router" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Automatic Protection Switching" #~ msgstr "Conmutador con protección automática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBFW" #~ msgstr "BBFW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBFW media" #~ msgstr "Medio BBFW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBS" #~ msgstr "BBS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BBSM" #~ msgstr "BBSM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Branch office blue" #~ msgstr "Sucursal azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Branch office" #~ msgstr "Sucursal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Branch office subdued" #~ msgstr "Sucursal poco activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Breakout box" #~ msgstr "Caja breakout" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bridge" #~ msgstr "Puente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Broadband router" #~ msgstr "Enrutador de banda ancha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BTS 10200" #~ msgstr "BTS 10200" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cable Modem" #~ msgstr "Cable Módem" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco CA" #~ msgstr "Cisco CA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CallManager" #~ msgstr "Gestor de llamadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Car" #~ msgstr "Coche" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Carrier Routing System" #~ msgstr "Sistema de enrutado de portadora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Catalyst Access Gateway" #~ msgstr "Pasarela de acceso Catalyst" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDDI-FDDI" #~ msgstr "CDDI-FDDI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CDM Content Distribution Manager" #~ msgstr "Administrador de distribución de contenido CDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cellular phone" #~ msgstr "Teléfono móvil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Centri Firewall" #~ msgstr "Cortafuegos Centri" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Channelized Pipe" #~ msgstr "Conducto canalizado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco Hub" #~ msgstr "Concentrador Cisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiscoSecurity" #~ msgstr "Seguridad Cisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiscoWorks workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo CiscoWorks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CiscoWorks Man" #~ msgstr "Hombre CiscoWorks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Class 4/5 switch" #~ msgstr "Conmutador clase 4/5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Dark" #~ msgstr "Nube oscura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud" #~ msgstr "Nube" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud Gold" #~ msgstr "Nube dorada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cloud White" #~ msgstr "Nube blanca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cisco" #~ msgstr "Cisco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Communications server" #~ msgstr "Servidor de comunicaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Concatenated Payload" #~ msgstr "Carga útil concatenada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Engine (Cache Director)" #~ msgstr "Motor de contenidos (Director de caché)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Service Router" #~ msgstr "Enrutador de servicios de contenido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Switch module" #~ msgstr "Modulo conmutador de contenidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Switch" #~ msgstr "Conmutador de contenidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSM-S" #~ msgstr "CSM-S" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Service Switch 1100" #~ msgstr "Conmutador de servicios de contenido 1100" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSU/DSU" #~ msgstr "CSU/DSU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Content Transformation Engine (CTE)" #~ msgstr "Motor de transformación de contenidos (CTE)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Center Switch" #~ msgstr "Conmutador de centro de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Center Switch Reversed" #~ msgstr "Conmutador invertido de centro de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Switch Processor" #~ msgstr "Procesador de conmutación de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detector" #~ msgstr "Detector" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital Cross-Connect" #~ msgstr "Conector en cruz digital" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Director-class Fibre Channel intelligent switch" #~ msgstr "Conmutador inteligente de clase Director de canal de fibra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Directory Server" #~ msgstr "Servidor de directorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Diskette" #~ msgstr "Disquete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Disk subsystem" #~ msgstr "Subsistema de disco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distributed Director" #~ msgstr "Director distribuido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dot-Dot" #~ msgstr "Punto a punto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DPT" #~ msgstr "DPT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DSLAM" #~ msgstr "DSLAM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dual Mode AccessPoint" #~ msgstr "Punto de acceso dual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DWDM Filter" #~ msgstr "Filtro DWDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Edge Label Switch Router with NetFlow" #~ msgstr "Etiqueta de borde de conmutador enrutador con NetFlow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "End Office" #~ msgstr "Fin de oficina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EtherClient" #~ msgstr "Cliente ethernet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax" #~ msgstr "Fax" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FC Storage" #~ msgstr "Almacenamiento FC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FDDI Ring" #~ msgstr "Anillo FDDI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File cabinet" #~ msgstr "Archivador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Engine" #~ msgstr "Motor de archivos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File Server" #~ msgstr "Servidor de archivos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall" #~ msgstr "Cortafuegos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall horizontal" #~ msgstr "Cortafuegos horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall subdued" #~ msgstr "Cortafuegos poco activo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Front End Processor" #~ msgstr "Procesador frontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Firewall Service Module" #~ msgstr "Módulo de servicio del cortafuegos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General appliance" #~ msgstr "Dispositivo general" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Building blue" #~ msgstr "Edificio genérico azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Building" #~ msgstr "Edificio genérico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Building subdued" #~ msgstr "Edificio genérico poco activo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic gateway" #~ msgstr "Puerta de enlace genérica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic processor" #~ msgstr "Procesador genérico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic softswitch" #~ msgstr "Conmutador software genérico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gigabit Switch Router (ATM Tag)" #~ msgstr "Enrutador conmutador Gigabit (ATM Tag)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Government Building" #~ msgstr "Edificio gubernamental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guard" #~ msgstr "Guardia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "H.323" #~ msgstr "H.323" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Handheld" #~ msgstr "Handheld" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Headphones" #~ msgstr "Auriculares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home office" #~ msgstr "Oficina en casa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HootPhone" #~ msgstr "HootPhone" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Host" #~ msgstr "Host" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "House blue" #~ msgstr "Casa azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "House" #~ msgstr "Casa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "HP Mini" #~ msgstr "HP Mini" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hub" #~ msgstr "Concentrador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hub subdued" #~ msgstr "Concentrador poco activo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IAD router" #~ msgstr "Encaminador IAD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM mainframe" #~ msgstr "Macrocomputadora IBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM mainframe with FEP" #~ msgstr "IBM mainframe con FEP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM Mini (AS400)" #~ msgstr "IBM Mini (AS400)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IBM Tower" #~ msgstr "Torre IBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICM" #~ msgstr "ICM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ICS" #~ msgstr "ICS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IntelliSwitch Stack" #~ msgstr "IntelliSwitch Stack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IOS Firewall" #~ msgstr "Cortafuegos IOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IOS SLB" #~ msgstr "IOS SLB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP" #~ msgstr "IP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP DSL" #~ msgstr "IP DSL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Old-style" #~ msgstr "IP estilo antiguo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Phone" #~ msgstr "Teléfono IP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Softphone" #~ msgstr "Teléfono IP por software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IP Telephony Router" #~ msgstr "Encaminador de telefonía IP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPTV broadcast server" #~ msgstr "Servidor IPTV de difusión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "IPTV content manager" #~ msgstr "gestor de contenido IPTV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "iSCSI switch" #~ msgstr "Conmutador iSCSI" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ISDN switch" #~ msgstr "Conmutador ISDN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ITP" #~ msgstr "ITP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "JBOD" #~ msgstr "JBOD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ATM Tag Sw Gigabit Router" #~ msgstr "Enrutador Gigabit ATM Tag Sw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LAN2LAN Switch" #~ msgstr "Conmutador LAN2LAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LAN to LAN" #~ msgstr "LAN a LAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laptop" #~ msgstr "Portátil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer 2 Remote Switch" #~ msgstr "Conmutador remoto de capa 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer 3 Switch" #~ msgstr "Conmutador de capa 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lightweight AP" #~ msgstr "AP ligero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LocalDirector" #~ msgstr "Director local" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Location server" #~ msgstr "Servidor de comunicaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock and Key" #~ msgstr "Cerrojo y llave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lock" #~ msgstr "Bloquear" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LongReach CPE" #~ msgstr "LongReach CPE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macintosh" #~ msgstr "Macintosh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mac Woman" #~ msgstr "Mujer Mac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sitting Woman right" #~ msgstr "Mujer sentada derecha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man blue" #~ msgstr "Hombre azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man" #~ msgstr "Hombre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man gold" #~ msgstr "Hombre dorado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man red" #~ msgstr "Hombre rojo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Man/Woman" #~ msgstr "Hombre/Mujer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAS Gateway" #~ msgstr "Pasarela MAS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MAU" #~ msgstr "MAU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MCU" #~ msgstr "MCU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MDU" #~ msgstr "MDU" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ME 1100" #~ msgstr "ME 1100" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Building blue" #~ msgstr "Edificio medio azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Building" #~ msgstr "Edificio medio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Medium Building subdued" #~ msgstr "Edificio medio poco activo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metro 1500" #~ msgstr "Metro 1500" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8000 Series Voice Gateway" #~ msgstr "Pasarela de voz MGX 8000 Series" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8220" #~ msgstr "MGX 8220" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8240" #~ msgstr "MGX 8240" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MGX 8260" #~ msgstr "MGX 8260" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Microphone" #~ msgstr "Micrófono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MicroWebserver" #~ msgstr "Micro servidor web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mini VAX" #~ msgstr "Mini VAX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Access IP Phone" #~ msgstr "Teléfono IP de acceso móvil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mobile Access Router" #~ msgstr "Encaminador de acceso móvil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MoH server (Music on Hold)" #~ msgstr "Servidor MoH (Music on Hold)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monitor" #~ msgstr "Monitor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multi-Fabric Server Switch" #~ msgstr "Conmutador servidor Multi-Fabric" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer Remote Switch" #~ msgstr "Conmutador multicapa remoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer switch" #~ msgstr "Conmutador multicapa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer Switch with Silicon" #~ msgstr "Conmutador multicapa con silicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multilayer Switch with Silicon subdued" #~ msgstr "Conmutador multicapa poco activo con silicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MultiSwitch Device" #~ msgstr "Dispositivo Multiconmutador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MUX" #~ msgstr "MUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NAT" #~ msgstr "NAT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetFlow router" #~ msgstr "Encaminador NetFlow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetRanger" #~ msgstr "NetRanger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "NetSonar" #~ msgstr "NetSonar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network Management" #~ msgstr "Gestor de red" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Newton" #~ msgstr "Newton" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Octel" #~ msgstr "Octel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ONS15104" #~ msgstr "ONS15104" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ONS15500" #~ msgstr "ONS15500" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Amplifier" #~ msgstr "Amplificador óptico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Cross-Connect" #~ msgstr "Conexión en cruz óptica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Fiber" #~ msgstr "Fibra óptica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Services Router" #~ msgstr "Encaminador de servicios ópticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optical Transport" #~ msgstr "Transporte óptico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PAD X.28" #~ msgstr "PAD X.28" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Buscapersonas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PBX" #~ msgstr "PBX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PBX Switch" #~ msgstr "Conmutador PBX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Adapter Card" #~ msgstr "Tarjeta adaptadora PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Card" #~ msgstr "Tarjeta PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Man" #~ msgstr "Hombre PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Man left" #~ msgstr "Hombre PC izquierda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Router Card" #~ msgstr "Tarjeta encaminador PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Software" #~ msgstr "Software PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC Video" #~ msgstr "Vídeo PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PC with Router-Based Software" #~ msgstr "PC con software de encaminador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PDA" #~ msgstr "PDA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone 2" #~ msgstr "Teléfono 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone Appliance" #~ msgstr "Dispositivo telefónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone" #~ msgstr "Teléfono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone Ethernet" #~ msgstr "Teléfono ethernet" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone/Fax" #~ msgstr "Teléfono/Fax" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phone Feature" #~ msgstr "Funcionalidad del teléfono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIX Firewall" #~ msgstr "Cortafuegos PIX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PIX Firewall Left" #~ msgstr "Cortafuegos PIX izquierda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Printer" #~ msgstr "Impresora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Programmable Switch" #~ msgstr "Conmutador programable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Protocol Translator" #~ msgstr "Traductor de protocolo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PXF" #~ msgstr "PXF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Radio Tower" #~ msgstr "Torre de radio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RateMUX" #~ msgstr "Tasa de MUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Relational Database" #~ msgstr "Base de datos relacional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Repeater" #~ msgstr "Repetidor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router in building" #~ msgstr "Enrutador en edificio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router subdued" #~ msgstr "Enrutador poco activo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router with Firewall" #~ msgstr "Enrutador con cortafuegos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router with Silicon Switch" #~ msgstr "Enrutador con conmutador de silicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Route Switch Processor" #~ msgstr "Procesador de conmutación de rutas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Route Switch Processor with Si" #~ msgstr "Procesador de conmutación de rutas con Silicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RPS" #~ msgstr "RPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running man" #~ msgstr "Hombre corriendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running man subdued" #~ msgstr "Hombre corriendo poco activo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Running woman" #~ msgstr "Mujer corriendo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Satellite" #~ msgstr "Satélite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Satellite dish" #~ msgstr "Disco de satélite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SC2200 (Signalling Controller)" #~ msgstr "SC2200 (controlador de señales)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SC2200/VSC3000 host" #~ msgstr "Servidor SC2200/VSC3000" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scanner" #~ msgstr "Escáner" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Security appliance" #~ msgstr "Dispositivo de seguridad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Server Switch" #~ msgstr "Conmutador servidor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Server with PC Router" #~ msgstr "Servidor con enrutador PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Control" #~ msgstr "Control de servicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SIP Proxy server" #~ msgstr "Servidor proxy SIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sitting woman" #~ msgstr "Mujer sentada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Business" #~ msgstr "Empresa pequeña" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small hub" #~ msgstr "Concentrador pequeño" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Softphone" #~ msgstr "Teléfono por software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Software based server" #~ msgstr "Servidor basado en software" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SONET MUX" #~ msgstr "SONET MUX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Speaker" #~ msgstr "Altavoz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SSL Terminator" #~ msgstr "Terminador SSL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standing Man" #~ msgstr "Hombre de pie" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "STB (set top box)" #~ msgstr "STB (set top box)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage array" #~ msgstr "Array de almacenamiento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Router" #~ msgstr "Enrutador de almacenamiento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage Solution Engine" #~ msgstr "Motor de solución de almacenamiento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "STP" #~ msgstr "STP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SUN workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo SUN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supercomputer" #~ msgstr "Supercomputador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SVX (interchangeable with End office)" #~ msgstr "SVX (intercambiable con el final de la oficina)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Processor" #~ msgstr "Procesador de conmutación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System controller" #~ msgstr "Controlador del sistema" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tablet" #~ msgstr "Tableta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tape array" #~ msgstr "Array de cintas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TDM router" #~ msgstr "Encaminador TDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter" #~ msgstr "Teleconmutador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter house" #~ msgstr "Casa de teleconmutación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter house/router" #~ msgstr "Casa/enrutador de teleconmutación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Telecommuter house subdued" #~ msgstr "Casa de teleconmutación poco activa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal" #~ msgstr "Terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Terminal Server" #~ msgstr "Servidor terminal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TokenRing" #~ msgstr "TokenRing" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transpath" #~ msgstr "Ruta de transporte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Truck" #~ msgstr "Camión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turret" #~ msgstr "Torreta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TV" #~ msgstr "TV" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "uBR910" #~ msgstr "uBR910" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "uMG series" #~ msgstr "Serie uMG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unity Express" #~ msgstr "Unity Express" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unity server" #~ msgstr "Servidor Unity" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Universal Gateway" #~ msgstr "Pasarela universal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "University" #~ msgstr "Universidad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UPS" #~ msgstr "UPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video camera" #~ msgstr "Videocámara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Camera right" #~ msgstr "Cámara de vídeo derecha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VIP" #~ msgstr "VIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual Layer Switch" #~ msgstr "Conmutador de capa virtual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VN2900" #~ msgstr "VN2900" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VN5900" #~ msgstr "VN5900" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VN5902" #~ msgstr "VN5902" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice commserver" #~ msgstr "Servidor de comunicación de voz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice ATM Switch" #~ msgstr "Conmutador ATM de voz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice router" #~ msgstr "Enrutador de voz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice switch 2" #~ msgstr "Conmutador de voz 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN concentrator" #~ msgstr "Concentrador VPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "VPN Gateway" #~ msgstr "Pasarela VPN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Virtual switch controller (VSC 3000)" #~ msgstr "Controlador de conmutación virtual (VSC 3000)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WAN" #~ msgstr "WAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wavelength router" #~ msgstr "Encaminador de longitud de onda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WDM" #~ msgstr "WDM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web cluster" #~ msgstr "Cluster de web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wi-Fi Tag" #~ msgstr "Etiqueta Wi-Fi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Bridge" #~ msgstr "Puente inalámbrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Connectivity" #~ msgstr "Conectividad inalámbrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless" #~ msgstr "Inalámbrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Location Appliance" #~ msgstr "Dispositivo de localización inalámbrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless router" #~ msgstr "Enrutador inalámbrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wireless Transport" #~ msgstr "Transporte inalámbrico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WLAN controller" #~ msgstr "Controlador de WLAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman blue" #~ msgstr "Mujer azul" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman" #~ msgstr "Mujer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman gold" #~ msgstr "Mujer dorada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Woman red" #~ msgstr "Mujer roja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup director" #~ msgstr "Director de grupo de trabajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup Fibre Channel intelligent switch" #~ msgstr "Conmutador inteligente Workgroup Fibre Channel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup switch" #~ msgstr "Conmutador Workgroup" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workgroup switch Subdued" #~ msgstr "Conmutador Workgroup poco activo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Voice switch" #~ msgstr "Conmutador de voz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workstation" #~ msgstr "Estación de trabajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WWW server" #~ msgstr "Servidor WWW" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bivalent Vertical Rest" #~ msgstr "Descanso vertical bivalente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Aerator" #~ msgstr "Aireador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Backflow Preventer" #~ msgstr "Válvula anti-retorno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basin" #~ msgstr "Lavabo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Container" #~ msgstr "Contenedor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Final-Settling Basin" #~ msgstr "Ubicación final de un lavabo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Frequency Converter" #~ msgstr "Convertidor de frecuencia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gas Bottle" #~ msgstr "Botella de gas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Limiting Line" #~ msgstr "Línea de limitación horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Valve" #~ msgstr "Válvula horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Motor" #~ msgstr "Motor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Preliminary Clarification Tank" #~ msgstr "Tanque de clarificación preliminar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rotor" #~ msgstr "Rotor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soil" #~ msgstr "Tierra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Limiting Line" #~ msgstr "Línea de limitación vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Propeller" #~ msgstr "Hélice vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Civil" #~ msgstr "Civil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Compressor" #~ msgstr "Compresor horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Pump" #~ msgstr "Bomba horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Horizontal Rest" #~ msgstr "Descanso horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reference Line" #~ msgstr "Línea de referencia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Compressor" #~ msgstr "Compresor vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Pump" #~ msgstr "Bomba vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vertical Rest" #~ msgstr "Descanso vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Water Level" #~ msgstr "Nivel del agua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMOS" #~ msgstr "CMOS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gnd h" #~ msgstr "tierra h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "gnd v" #~ msgstr "tierra v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nmos h" #~ msgstr "nmos h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nmos v" #~ msgstr "nmos v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pmos h" #~ msgstr "pmos h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "pmos v" #~ msgstr "pmos v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vdd h" #~ msgstr "vdd h" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vdd v" #~ msgstr "vdd v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "if" #~ msgstr "if" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ifnot" #~ msgstr "ifnot" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lamp" #~ msgstr "lámpara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Contact" #~ msgstr "Contacto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "relay" #~ msgstr "relé" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "out" #~ msgstr "salida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outj" #~ msgstr "salida j" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outnot" #~ msgstr "salida no" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outrcep" #~ msgstr "salida recep" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outr" #~ msgstr "salida r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "outs" #~ msgstr "salida s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sout" #~ msgstr "salida s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "soutnot" #~ msgstr "salida s no" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "soutr" #~ msgstr "salida s r" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "souts" #~ msgstr "salida s s" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "b-integrator" #~ msgstr "integrador b" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "b-minus" #~ msgstr "menos b" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "b-sens" #~ msgstr "sensor b" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cybernetics" #~ msgstr "Cibernética" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "delta-t" #~ msgstr "delta-t" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "empty-func" #~ msgstr "función vacía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-0to-1" #~ msgstr "factor entre 0 y -1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-0to1" #~ msgstr "factor entre 0 y 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-greater1" #~ msgstr "factor mayor que 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "factor-smaller-1" #~ msgstr "factor menor que 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "full-wave-rectifier" #~ msgstr "rectificador de onda completa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "half-wave-rectifier" #~ msgstr "rectificador de onda media" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "hpf" #~ msgstr "filtro paso alto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-integrator" #~ msgstr "integrador izquierdo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-minus" #~ msgstr "sustracción de la entrada izquierda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "lpf" #~ msgstr "filtro paso bajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "l-sens" #~ msgstr "sensor izquierdo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "negative-shift" #~ msgstr "desplazamiento negativo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "positive-shift" #~ msgstr "desplazamiento positivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "product" #~ msgstr "producto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "r-integrator" #~ msgstr "integrador derecho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "r-minus" #~ msgstr "sustracción de la entrada derecha" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "r-sens" #~ msgstr "sensor derecho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "saturation" #~ msgstr "saturación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sigmoid" #~ msgstr "sigmoide" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sine" #~ msgstr "seno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "sum" #~ msgstr "suma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "t-integrator" #~ msgstr "integrador superior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "t-minus" #~ msgstr "sustracción de la entrada superior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "t-sens" #~ msgstr "sensor superior" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "add h" #~ msgstr "ADD horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "add v" #~ msgstr "ADD vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and h" #~ msgstr "AND horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "and v" #~ msgstr "AND vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "buff h" #~ msgstr "bufer horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "buff v" #~ msgstr "bufer vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digital" #~ msgstr "Digital" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "conn" #~ msgstr "conexión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "inv h" #~ msgstr "inversor horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "inv v" #~ msgstr "inversor vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mux h" #~ msgstr "multiplexor horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "mux v" #~ msgstr "multiplexor horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nand h" #~ msgstr "NAND horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nand v" #~ msgstr "NAND vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nor h" #~ msgstr "NOR horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nor v" #~ msgstr "NOR vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or h" #~ msgstr "OR horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "or v" #~ msgstr "OR vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reg h" #~ msgstr "regulador horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "reg v" #~ msgstr "regulador vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xnor h" #~ msgstr "XNOR horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xnor v" #~ msgstr "XNOR vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xor h" #~ msgstr "XOR horizontal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xor v" #~ msgstr "XOR vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "And Operator" #~ msgstr "Operador And" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Edpc" #~ msgstr "EDPC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Or Operator" #~ msgstr "Operador Or" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Organisation Unit" #~ msgstr "Unidad de organización" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XOR Operator" #~ msgstr "Operador XOR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ckt-breaker" #~ msgstr "interruptor ckt" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric2" #~ msgstr "Electricidad 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "generator" #~ msgstr "generador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "isolator" #~ msgstr "aislante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transformer" #~ msgstr "transformador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "connpoint" #~ msgstr "punto de conexión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electric" #~ msgstr "Electricidad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "command" #~ msgstr "comando" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact f" #~ msgstr "contacto cerrado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact o" #~ msgstr "contacto abierto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "intpos f" #~ msgstr "interruptor en posición cerrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "intpos o" #~ msgstr "interruptor en posición abierta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vcommand" #~ msgstr "comando vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vcontact f" #~ msgstr "contacto vertical cerrado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vcontact o" #~ msgstr "contacto abierto vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vintpos f" #~ msgstr "interruptor vertical en posición cerrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vintpos o" #~ msgstr "interruptor vertical en posición abierta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vlamp" #~ msgstr "lámpara vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vrelay" #~ msgstr "relé vertical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ampermeter" #~ msgstr "amperímetro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "antenna" #~ msgstr "antena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "bell" #~ msgstr "campana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "button" #~ msgstr "botón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "capacitor" #~ msgstr "condensador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "capacitor electrolytic" #~ msgstr "condensador electrolítico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Electronic" #~ msgstr "Electrónica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact" #~ msgstr "contacto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "contact pair" #~ msgstr "par de contactos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "crystal" #~ msgstr "cristal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diac" #~ msgstr "Diac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "di gate" #~ msgstr "puerta di" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode inverse" #~ msgstr "diodo inverso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode schottky" #~ msgstr "diodo schottky" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode tunnel" #~ msgstr "diodo túnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "diode zener" #~ msgstr "diodo zener" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "engine" #~ msgstr "motor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ground" #~ msgstr "tierra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "headphone" #~ msgstr "auricular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "inductor" #~ msgstr "inductor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "led display" #~ msgstr "pantalla LED" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "microphone" #~ msgstr "micrófono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "photo emitting part" #~ msgstr "componente foto-emisor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "photo sensitive part" #~ msgstr "componente fotosensible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "port in" #~ msgstr "puerto de entrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "port inout" #~ msgstr "puerto de E/S" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "port out" #~ msgstr "puerto de salida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "potentiometer" #~ msgstr "potenciómetro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source current" #~ msgstr "fuente de corriente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source" #~ msgstr "fuente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source substitution" #~ msgstr "substitución de fuente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source voltage alternating" #~ msgstr "fuente de tensión alterna" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source voltage" #~ msgstr "tensión de fuente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "source voltage direct" #~ msgstr "fuente de tensión directa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar npn 1" #~ msgstr "transistor bipolar NPN 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar npn 2" #~ msgstr "transistor bipolar NPN 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar pnp 1" #~ msgstr "transistor bipolar PNP 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor bipolar pnp 2" #~ msgstr "transistor bipolar PNP 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor jfe n" #~ msgstr "transistor JFE N" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor jfe p" #~ msgstr "transistor JFE P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe c n" #~ msgstr "transistor MISFE C N" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe c p" #~ msgstr "transistor MISFE C P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe i n" #~ msgstr "transistor MISFE I N" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor misfe i p" #~ msgstr "transitor MISFE I P" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transistor single pn" #~ msgstr "transistor simple PN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "triac" #~ msgstr "triac" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tyristor diode" #~ msgstr "diodo tíristor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tyristor triode" #~ msgstr "triodo tíristor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vacuum diode" #~ msgstr "diodo vacío" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vacuum pentode" #~ msgstr "pentodo vacío" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "vacuum triode" #~ msgstr "triodo vacío" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "variable linear part" #~ msgstr "parte lineal variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "variable nonlinear part" #~ msgstr "parte no lineal variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "varicap" #~ msgstr "condensador variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "voltmeter" #~ msgstr "voltímetro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Afghanistan" #~ msgstr "Afganistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Albania" #~ msgstr "Albania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Algeria" #~ msgstr "Argelia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Andorra" #~ msgstr "Andorra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Angola" #~ msgstr "Angola" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antarctica" #~ msgstr "Antártida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Antigua And Barbuda" #~ msgstr "Antigua y Barbuda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Argentina" #~ msgstr "Argentina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Armenia" #~ msgstr "Armenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Australia" #~ msgstr "Australia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Austria" #~ msgstr "Austria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Azerbaijan" #~ msgstr "Azerbaiyán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahamas" #~ msgstr "Bahamas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bahrain" #~ msgstr "Bahrein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bangladesh" #~ msgstr "Bangladesh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barbados" #~ msgstr "Barbados" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belarus" #~ msgstr "Bielorrusia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belgium" #~ msgstr "Bélgica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Belize" #~ msgstr "Belice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Benin" #~ msgstr "Benin" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bhutan" #~ msgstr "Bután" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bolivia" #~ msgstr "Bolivia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bosnia And Herzegovina" #~ msgstr "Bosnia y Herzegovina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Botswana" #~ msgstr "Botswana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brazil" #~ msgstr "Brasil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Brunei Darussalam" #~ msgstr "Brunei Darussalam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bulgaria" #~ msgstr "Bulgaria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burkina Faso" #~ msgstr "Burkina Faso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burundi" #~ msgstr "Burundi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cambodia" #~ msgstr "Camboya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cameroon" #~ msgstr "Camerún" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Canada" #~ msgstr "Canadá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cape Verde" #~ msgstr "Cabo Verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Central African Republic" #~ msgstr "República Centroafricana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chad" #~ msgstr "Chad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chile" #~ msgstr "Chile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China Hong Kong" #~ msgstr "China Hong Kong" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China Macao" #~ msgstr "China Macao" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China (PRC)" #~ msgstr "China (República Popular China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "China (ROC)" #~ msgstr "China (República de China)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flags" #~ msgstr "Banderas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colombia" #~ msgstr "Colombia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comoros" #~ msgstr "Comoras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo Brazzaville" #~ msgstr "Congo Brazzaville" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Congo Kinshasa" #~ msgstr "Congo Kinshasa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Costa Rica" #~ msgstr "Costa Rica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cote d'Ivoire" #~ msgstr "Costa de Marfil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Croatia" #~ msgstr "Croacia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cuba" #~ msgstr "Cuba" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cyprus" #~ msgstr "Chipre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Czech Republic" #~ msgstr "República Checa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Denmark" #~ msgstr "Dinamarca" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Djibouti" #~ msgstr "Yibuti" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominica" #~ msgstr "Dominica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dominican Republic" #~ msgstr "República Dominicana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ecuador" #~ msgstr "Ecuador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Egypt" #~ msgstr "Egipto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "El Salvador" #~ msgstr "El Salvador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equatorial Guinea" #~ msgstr "Guinea Equatorial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Eritrea" #~ msgstr "Eritrea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Estonia" #~ msgstr "Estonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ethiopia" #~ msgstr "Etiopía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "European Union" #~ msgstr "Unión Europea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fiji" #~ msgstr "Fiyi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Finland" #~ msgstr "Finlandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "France" #~ msgstr "Francia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gabon" #~ msgstr "Gabón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gambia" #~ msgstr "Gambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Georgia" #~ msgstr "Georgia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Germany" #~ msgstr "Alemania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ghana" #~ msgstr "Ghana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Greece" #~ msgstr "Grecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grenada" #~ msgstr "Granada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guatemala" #~ msgstr "Guatemala" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guinea" #~ msgstr "Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Guyana" #~ msgstr "Guayana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Haiti" #~ msgstr "Haití" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honduras" #~ msgstr "Honduras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hungary" #~ msgstr "Hungría" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iceland" #~ msgstr "Islandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "India" #~ msgstr "India" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Indonesia" #~ msgstr "Indonesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iran" #~ msgstr "Irán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iraq" #~ msgstr "Iraq" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ireland" #~ msgstr "Irlanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Israel" #~ msgstr "Israel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Italy" #~ msgstr "Italia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jamaica" #~ msgstr "Jamaica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Japan" #~ msgstr "Japón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jordan" #~ msgstr "Jordania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kazakhstan" #~ msgstr "Kazajstán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kenya" #~ msgstr "Kenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kiribati" #~ msgstr "Kiribati" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kuwait" #~ msgstr "Kuwait" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kyrgyzstan" #~ msgstr "Kirguistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Laos" #~ msgstr "Laos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Latvia" #~ msgstr "Letonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lebanon" #~ msgstr "Líbano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lesotho" #~ msgstr "Lesoto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liberia" #~ msgstr "Liberia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Libyan Arab Jamahiriya" #~ msgstr "Jamahiriya Árabe Libia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Liechtenstein" #~ msgstr "Liechtenstein" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lithuania" #~ msgstr "Lituania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Luxembourg" #~ msgstr "Luxemburgo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macedonia" #~ msgstr "Macedonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Madagascar" #~ msgstr "Madagascar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malawi" #~ msgstr "Malawi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malaysia" #~ msgstr "Malasia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maldives" #~ msgstr "Maldivas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mali" #~ msgstr "Malí" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Malta" #~ msgstr "Malta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Marshall Islands" #~ msgstr "Islas Marshall" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritania" #~ msgstr "Mauritania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mauritius" #~ msgstr "Mauricio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mexico" #~ msgstr "México" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Micronesia" #~ msgstr "Micronesia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moldova" #~ msgstr "Moldavia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Monaco" #~ msgstr "Monaco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mongolia" #~ msgstr "Mongolia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Montenegro" #~ msgstr "Montenegro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Morocco" #~ msgstr "Marruecos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mozambique" #~ msgstr "Mozambique" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Myanmar" #~ msgstr "Myanmar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Namibia" #~ msgstr "Namibia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nauru" #~ msgstr "Nauru" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nepal" #~ msgstr "Nepal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands Antilles" #~ msgstr "Antillas holandesas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Netherlands" #~ msgstr "Holanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "New Zealand" #~ msgstr "Nueva Zelanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nicaragua" #~ msgstr "Nicaragua" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Niger" #~ msgstr "Níger" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nigeria" #~ msgstr "Nigeria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "North Korea" #~ msgstr "Corea del Norte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Olympic" #~ msgstr "Olímpica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oman" #~ msgstr "Omán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pakistan" #~ msgstr "Pakistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palau" #~ msgstr "Palau" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Palestine" #~ msgstr "Palestina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Panama" #~ msgstr "Panamá" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Papua New Guinea" #~ msgstr "Papua Nueva Guinea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paraguay" #~ msgstr "Paraguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Peru" #~ msgstr "Perú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Philippines" #~ msgstr "Filipinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Poland" #~ msgstr "Polonia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Portugal" #~ msgstr "Portugal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Qatar" #~ msgstr "Qatar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Romania" #~ msgstr "Rumania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Russian Federation" #~ msgstr "Federación Rusa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rwanda" #~ msgstr "Ruanda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Kitts And Nevis" #~ msgstr "San Cristóbal y Nieves" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Lucia" #~ msgstr "Santa Lucia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saint Vincent And The Grenadines" #~ msgstr "San Vicente y las Granadinas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Samoa" #~ msgstr "Samoa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "San Marino" #~ msgstr "San Marino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sao Tome And Principe" #~ msgstr "Santo Tomé y Príncipe" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Saudi Arabia" #~ msgstr "Arabia Saudita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Senegal" #~ msgstr "Senegal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Serbia" #~ msgstr "Serbia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Seychelles" #~ msgstr "Seychelles" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sierra Leone" #~ msgstr "Sierra Leona" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Singapore" #~ msgstr "Singapur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovakia" #~ msgstr "Eslovaquia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slovenia" #~ msgstr "Eslovenia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solomon Islands" #~ msgstr "Islas Salomón" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Somalia" #~ msgstr "Somalia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Africa" #~ msgstr "Sudáfrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "South Korea" #~ msgstr "Corea del Sur" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spain" #~ msgstr "España" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sri Lanka" #~ msgstr "Sri Lanka" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sudan" #~ msgstr "Sudán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switzerland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suriname" #~ msgstr "Surinam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swaziland" #~ msgstr "Suiza" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sweden" #~ msgstr "Suecia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Syrian Arab Republic" #~ msgstr "República Árabe Siria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tajikistan" #~ msgstr "Tayikistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tanzania" #~ msgstr "Tanzania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thailand" #~ msgstr "Tailandia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timor-Leste" #~ msgstr "Timor Oriental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Togo" #~ msgstr "Togo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tonga" #~ msgstr "Tonga" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trinidad And Tobago" #~ msgstr "Trinidad y Tobago" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tunisia" #~ msgstr "Túnez" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkey" #~ msgstr "Turquía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Turkmenistan" #~ msgstr "Turkmenistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuvalu" #~ msgstr "Tuvalu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uganda" #~ msgstr "v" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ukraine" #~ msgstr "Ucrania" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNESCO" #~ msgstr "UNESCO" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "UNICEF" #~ msgstr "UNICEF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Arab Emirates" #~ msgstr "Emiratos Árabes Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Kingdom" #~ msgstr "Reino Unido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United Nations" #~ msgstr "Naciones Unidas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "United States" #~ msgstr "Estados Unidos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uruguay" #~ msgstr "Uruguay" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Uzbekistan" #~ msgstr "Uzbekistán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vanuatu" #~ msgstr "Vanuatu" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vatican" #~ msgstr "Vaticano" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Venezuela" #~ msgstr "Venezuela" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vietnam" #~ msgstr "Vietnam" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wake Island" #~ msgstr "Isla Wake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Western Sahara" #~ msgstr "Sáhara Occidental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WHO" #~ msgstr "OMS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Yemen" #~ msgstr "Yemen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zambia" #~ msgstr "Zambia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zimbabwe" #~ msgstr "Zimbabue" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Alternative External Entity" #~ msgstr "Entidad externa alternativa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gane and Sarson" #~ msgstr "Gane y Sarson" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Store" #~ msgstr "Almacén de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "External Entity" #~ msgstr "Entidad externa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jigsaw" #~ msgstr "Rompecabezas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iiii" #~ msgstr "pieza iiii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iiio" #~ msgstr "pieza iiio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iioi" #~ msgstr "pieza iioi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iioo" #~ msgstr "pieza iioo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ioii" #~ msgstr "pieza ioii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ioio" #~ msgstr "pieza ioio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iooi" #~ msgstr "pieza iooi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part iooo" #~ msgstr "pieza iooo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oiii" #~ msgstr "pieza oiii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oiio" #~ msgstr "pieza oiio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oioi" #~ msgstr "pieza oioi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oioo" #~ msgstr "pieza oioo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ooii" #~ msgstr "pieza ooii" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part ooio" #~ msgstr "pieza ooio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oooi" #~ msgstr "pieza oooi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "part oooo" #~ msgstr "pieza oooo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ACL" #~ msgstr "ACL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blacklight" #~ msgstr "Luz oscura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blinders" #~ msgstr "Focos blinder" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Lights" #~ msgstr "Luces" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ERS" #~ msgstr "ERS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fresnel" #~ msgstr "Fresnel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Moving head" #~ msgstr "Cabeza móvil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PAR" #~ msgstr "PAR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PAR floor" #~ msgstr "PAR de suelo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pebble Convex lantern" #~ msgstr "Linterna de lente convexa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Striplight" #~ msgstr "Franja de luz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stroboscope light" #~ msgstr "Luz de estroboscopio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Estructura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "And" #~ msgstr "And" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Buffer" #~ msgstr "Buffer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic" #~ msgstr "Lógica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Connector" #~ msgstr "Conector" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inverter" #~ msgstr "Inversor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nand" #~ msgstr "Nand" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Nor" #~ msgstr "Nor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Not" #~ msgstr "Not" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Or" #~ msgstr "O" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Xor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Associator" #~ msgstr "Asociador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Channel Network" #~ msgstr "Red de canales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LST" #~ msgstr "LST" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Converter" #~ msgstr "Conversor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decider" #~ msgstr "Decisor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decoder" #~ msgstr "Decodificador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Decode Subsystem" #~ msgstr "Subsistema de decodificación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Distributor" #~ msgstr "Distribuidor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encoder" #~ msgstr "Codificador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Encode Subsystem" #~ msgstr "Subsistema de codificación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extruder" #~ msgstr "Extrusor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Ingestor" #~ msgstr "Ingestor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Internal Transducer" #~ msgstr "Transductor interno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Input Transducer" #~ msgstr "Transductor de entrada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memory" #~ msgstr "Memoria" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ME Storage" #~ msgstr "Almacenamiento ME" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Output Transducer" #~ msgstr "Transductor de salida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Producer" #~ msgstr "Productor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reproducer" #~ msgstr "Reproductor" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Supporter" #~ msgstr "Soporte" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Timer" #~ msgstr "Temporizador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block1" #~ msgstr "Bloque1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block2" #~ msgstr "Bloque2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block3" #~ msgstr "Bloque3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block4" #~ msgstr "Bloque4" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block5" #~ msgstr "Bloque5" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block6" #~ msgstr "Bloque6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block7" #~ msgstr "Bloque7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Car1" #~ msgstr "Coche1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Car2" #~ msgstr "Coche2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Corner1" #~ msgstr "Esquina1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Corner2" #~ msgstr "Esquina2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Crossroads" #~ msgstr "Cruce de caminos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Elevated" #~ msgstr "Elevado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Factory" #~ msgstr "Fábrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FootBridge" #~ msgstr "Puente peatonal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OneWay" #~ msgstr "Camino único" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RedCar" #~ msgstr "Coche rojo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "River" #~ msgstr "Río" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Road1" #~ msgstr "Carretera1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Roof1" #~ msgstr "Tejado1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "StraightRoad1" #~ msgstr "Carretera recta 1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "T-Junction" #~ msgstr "Unión T" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train1" #~ msgstr "Tren1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Train2" #~ msgstr "Tren2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tree1" #~ msgstr "Árbol1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Miscelánea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "expended node" #~ msgstr "Nodo expandido" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "expansible node" #~ msgstr "Nodo expansible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Folder" #~ msgstr "Carpeta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MSE" #~ msgstr "MSE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Demultiplexer" #~ msgstr "Demultiplexador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Large Extension Node" #~ msgstr "Nodo de gran extensión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Multiplexer" #~ msgstr "Multiplexador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Node Center" #~ msgstr "Nodo central" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Small Extension Node" #~ msgstr "Nodo de pequeña extensión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tactical Satellite Communications Terminal" #~ msgstr "Terminal de comunicaciones tácticas por satélite" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Red" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General Computer (Tower)" #~ msgstr "Equipo general (Torre)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An external DAT drive" #~ msgstr "Una unidad DAT externa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Digitizing Board" #~ msgstr "Tableta digitalizadora" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Storage" #~ msgstr "Almacenamiento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Diskette" #~ msgstr "Un disquete" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "WAN Connection" #~ msgstr "Conexión WAN" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General Monitor (With Stand)" #~ msgstr "Monitor general (con base de apoyo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Mobile Phone" #~ msgstr "Un teléfono móvil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Modular Switch" #~ msgstr "Conmutador modular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Workstation Monitor" #~ msgstr "Un monitor de estación de trabajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Patch Panel" #~ msgstr "Panel de modificación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Bigtower PC" #~ msgstr "Un PC de gran torre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Desktop PC" #~ msgstr "Un PC de escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Miditower PC" #~ msgstr "Un PC semitorre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Minitower PC" #~ msgstr "Un PC minitorre" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plotter" #~ msgstr "Plotter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General Printer" #~ msgstr "Impresora general" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RJ45 Wall-Plug" #~ msgstr "Enchufe de pared RJ45" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Router Symbol" #~ msgstr "Símbolo enrutador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "scEAD Wall-Plug" #~ msgstr "Enchufe de pared scEAD" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "An amplifier speaker" #~ msgstr "Un altavoz amplificador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A speaker" #~ msgstr "Un altavoz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch ATM Symbol" #~ msgstr "Símbolo de conmutador ATM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Switch Symbol" #~ msgstr "Símbolo de conmutador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Telephone" #~ msgstr "Un teléfono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A Workstation" #~ msgstr "Una estación de trabajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A ZIP Disk" #~ msgstr "Un disco ZIP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Variable Attenuator" #~ msgstr "Atenuador variable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Beam" #~ msgstr "Rayo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Circulator" #~ msgstr "Circulador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Optics" #~ msgstr "Óptica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coupler" #~ msgstr "Acoplador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Coupler (vertical)" #~ msgstr "Acoplador (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Detector (vertical)" #~ msgstr "Detector (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DFB Laser" #~ msgstr "Láser DFB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DFB Laser (vertical)" #~ msgstr "Laser DFB (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EDFA" #~ msgstr "EDFA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "EDFA (vertical)" #~ msgstr "EDFA (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fibre" #~ msgstr "Fibra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fibre (vertical)" #~ msgstr "Fibra (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isolator" #~ msgstr "Aislador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Isolator (vertical)" #~ msgstr "Aislador (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LPG" #~ msgstr "LPG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LPG (vertical)" #~ msgstr "LPG (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MZ Modulator" #~ msgstr "Modulador MZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MZ Modulator (vertical)" #~ msgstr "Modulador MZ (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phase Modulator" #~ msgstr "Modulador Fase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Phase Modulator (vertical)" #~ msgstr "Modulador Fase (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polarisation Control" #~ msgstr "Control de polarización" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Polarisation Control (vertical)" #~ msgstr "Control de polarización (vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oscilloscope" #~ msgstr "Osciloscopio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spectrum" #~ msgstr "Espectro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tuneable Coupler" #~ msgstr "Acoplador sintonizable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Pneumatic" #~ msgstr "Neumático" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "comelec1" #~ msgstr "comelec1" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "comelec2" #~ msgstr "comelec2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "commusc" #~ msgstr "commusc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compb" #~ msgstr "compb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compilh" #~ msgstr "compilh" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compilp" #~ msgstr "compilp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "compush" #~ msgstr "compush" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "comspr" #~ msgstr "comspr" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DEJack" #~ msgstr "DEJack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist22" #~ msgstr "dist22" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist32" #~ msgstr "dist32" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist42" #~ msgstr "dist42" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "dist52" #~ msgstr "dist52" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "drain" #~ msgstr "drenaje" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "press" #~ msgstr "presión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "presshy" #~ msgstr "presión hidráulica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "presspn" #~ msgstr "presión neumática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SEIJack" #~ msgstr "SEIJack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SEOJack" #~ msgstr "SEOJack" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Racks" #~ msgstr "Racks" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 10U" #~ msgstr "Equipo de 10U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 11U" #~ msgstr "Equipo de 11U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 12U" #~ msgstr "Equipo de 12U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 1U" #~ msgstr "Equipo de 1U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 2U" #~ msgstr "Equipo de 2U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 3U" #~ msgstr "Equipo de 3U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 4U" #~ msgstr "Equipo de 4U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 5U" #~ msgstr "Equipo de 5U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 6U" #~ msgstr "Equipo de 6U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 7U" #~ msgstr "Equipo de 7U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 8U" #~ msgstr "Equipo de 8U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Equipment 9U" #~ msgstr "Equipo de 9U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Strip BS 7" #~ msgstr "Regleta eléctrica BS 7" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Strip Schuko 8" #~ msgstr "Regleta eléctrica Schuko 8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Power Strip UTE 8" #~ msgstr "Regleta eléctrica UTE 8" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 12U" #~ msgstr "Rack 12U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 16U" #~ msgstr "Rack 16U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 20U" #~ msgstr "Rack 20U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 38U" #~ msgstr "Rack 38U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rack 42U" #~ msgstr "Rack42U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Label Anchors 42U" #~ msgstr "Anclas de etiqueta 42U" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDP" #~ msgstr "RDP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "place" #~ msgstr "lugar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "place marquee" #~ msgstr "lugar de marquesina" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transition" #~ msgstr "transición" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "timed transition" #~ msgstr "transición temporizada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Renewable Energy" #~ msgstr "Energía renovable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cup Anemometer" #~ msgstr "Copa del anemómetro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Logger" #~ msgstr "Registro de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wind Measurement Tower" #~ msgstr "Torre de medida del viento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Solar Module" #~ msgstr "Módulo solar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Temperature and Humidity Sensor" #~ msgstr "Sensor de temperatura y humedad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wind Turbine" #~ msgstr "Turbina eólica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wind Vane" #~ msgstr "Veleta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "appearance" #~ msgstr "apariencia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "callback" #~ msgstr "devolución de llamada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "camera" #~ msgstr "cámara" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scenegraph" #~ msgstr "Gráfico de escena" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "component" #~ msgstr "componente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "field" #~ msgstr "campo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "group" #~ msgstr "grupo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "light" #~ msgstr "luz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "manipulator" #~ msgstr "manipulador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "metric" #~ msgstr "métrica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "nodekit" #~ msgstr "conjunto de nodos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "property" #~ msgstr "propiedad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "realtimeglobalfield" #~ msgstr "campo global en tiempo real" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "separator" #~ msgstr "separador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "shape" #~ msgstr "forma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "soselection" #~ msgstr "selección so" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "subgraph" #~ msgstr "subgrafo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "switch" #~ msgstr "conmutación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "transform" #~ msgstr "transformación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Block" #~ msgstr "Bloque" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SDL" #~ msgstr "SDL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comment" #~ msgstr "Comentario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Function Header" #~ msgstr "Cabecera de función" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "InOut" #~ msgstr "Entrada/Salida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Note" #~ msgstr "Nota" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Receive" #~ msgstr "Recibir" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Return" #~ msgstr "Volver" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Send" #~ msgstr "Envío" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service" #~ msgstr "Servicio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State" #~ msgstr "Estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stop" #~ msgstr "Parar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Client Application" #~ msgstr "Aplicación cliente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sybase" #~ msgstr "Sybase" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dataserver" #~ msgstr "Servidor de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Log Transfer Manager/Rep Agent" #~ msgstr "Registro de gestor de transferencias/agente de réplica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Replication Server" #~ msgstr "Servidor de replica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Replication Server Manager" #~ msgstr "Gestor de servidor de replica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Stable Queue" #~ msgstr "Cola estable" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Value Stream Mapping" #~ msgstr "Asignación de flujo de valores" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Happy Face" #~ msgstr "Cara feliz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty Document" #~ msgstr "Documento vacío" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an empty document" #~ msgstr "Crea un documento vacío" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Project Handlers" #~ msgstr "Controladores de proyecto de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Standard Widgets" #~ msgstr "Elementos gráficos estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing standard form widgets" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Kexi que proporciona elementos gráficos de formularios " #~ "estándares" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Widget Factory Base" #~ msgstr "Fábrica base de elementos gráficos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi" #~ msgstr "Kexi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Visual database apps builder" #~ msgstr "Constructor visual de aplicaciones de base de datos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Visually develop database applications" #~ msgstr "Desarrollar visualmente aplicaciones de bases de datos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Data Migration Driver" #~ msgstr "Controlador de migración de datos de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Access" #~ msgstr "MS Access" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MS Access (MDB) Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Complemento de importación de MS Access (MDB) de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MySQL" #~ msgstr "MySQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "MySQL Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Complemento de importación de MySQL de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PostgreSQL" #~ msgstr "PostgreSQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "PostgreSQL Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Complemento de importación de PostgreSQL de Kexi" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Sybase Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Complemento de importación de Sybase de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TSV" #~ msgstr "TSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "\"Tab Separated Values\" Document Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "" #~ "Complemento de importación de documentos de «valores separados por " #~ "tabuladores» para Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "xBase" #~ msgstr "xBase" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "xBase Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Complemento de importación de xBase de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Formulario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling forms" #~ msgstr "Complemento de Kexi para manejar formularios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Database Widgets" #~ msgstr "Elementos gráficos de bases de datos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing database form widgets" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Kexi que proporciona elementos gráficos de formularios de " #~ "bases de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Widget" #~ msgstr "Elemento gráfico de mapa" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing map browser form widget" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Kexi que proporciona un elemento gráfico para formulario " #~ "de explorador de mapa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser Widget" #~ msgstr "Elemento gráfico de navegador web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin providing web browser form widget" #~ msgstr "" #~ "Complemento de Kexi que proporciona un elemento gráfico para formulario " #~ "de navegador web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CSV import/export" #~ msgstr "Importar/exportar CSV" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Plugin for CSV data import/export" #~ msgstr "Complemento de Kexi para importar/exportar datos CSV" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Migration Plugin" #~ msgstr "Complemento de migración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Migration Plugin" #~ msgstr "Complemento de migración" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Query" #~ msgstr "Consulta" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling queries" #~ msgstr "Complemento de Kexi para manejar consultas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Report" #~ msgstr "Informe" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling reports" #~ msgstr "Complemento de Kexi para manejar informes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi plugin for handling tables" #~ msgstr "Complemento de Kexi para manejar tablas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Filter effect definition" #~ msgstr "Definición de los efectos del filtro" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a flake filter effect" #~ msgstr "Definición del efecto de un filtro de Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shape border definition" #~ msgstr "Definición del borde la forma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a flake shape border" #~ msgstr "Definición del borde de una forma de Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flake Plugin" #~ msgstr "Complemento de Flake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a set of a shape and a tool" #~ msgstr "" #~ "Un complemento que contiene un conjunto de una forma y una herramienta" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flake device definition" #~ msgstr "Definición de dispositivo de Flake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of flake devices" #~ msgstr "Definición de dispositivos de Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shape definition" #~ msgstr "Definición de la forma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a flake shape object" #~ msgstr "Definición de un objeto de forma de Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flake tool definition" #~ msgstr "Definición de una herramienta de Flake" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of flake tools" #~ msgstr "Definición de las herramientas de Flake" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Event Action Plugin" #~ msgstr "Complemento de acciones de eventos de la presentación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a presentation event action" #~ msgstr "" #~ "Un complemento que contiene una acción de eventos en la presentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Script Event Action Plugin" #~ msgstr "Complemento de acción de evento de guion" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a script event action" #~ msgstr "Un complemento que contiene una acción de evento de guion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Page Application Background Tool" #~ msgstr "Herramienta de fondo de las aplicaciones de la página" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool for Calligra Page Applications" #~ msgstr "Herramienta para las aplicaciones de páginas de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Inline Text Object Plugin" #~ msgstr "Complemento de objetos incorporados de texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a text object" #~ msgstr "Definición de un objeto de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Editing plugin for the Calligra text tool" #~ msgstr "" #~ "Complemento de edición de texto para la herramienta de texto de Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a text-editing plugin" #~ msgstr "Definición de un complemento de edición de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Docker Plugin" #~ msgstr "Complemento de panel de Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains a so called 'dockwidget'" #~ msgstr "Un complemento que contiene una «zona de paneles»" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A module implementing a complete colorspace for use with Pigment Color " #~ "Manipulation System" #~ msgstr "" #~ "Un módulo que implementa un espacio de color completo para usarlo con el " #~ "sistema de manipulación de colores Pigment" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A module implementing an extension to a colorspace of the Pigment Color " #~ "Manipulation System" #~ msgstr "" #~ "Un módulo que implementa una extensión a un espacio de color del sistema " #~ "de manipulación de colores Pigment" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Semantic item definition" #~ msgstr "Definición de elemento semántico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Definition of a semantic item object" #~ msgstr "Definición de un objeto elemento semántico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan Scheduler Plugin" #~ msgstr "Complemento de planificador de Plan" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that calculates a project schedule" #~ msgstr "Un complemento que calcula la planificación de un proyecto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan" #~ msgstr "Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Project Management Component" #~ msgstr "Componente de gestión de proyectos de Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Plan" #~ msgstr "Funcionalidad de interfaz gráfica de usuario para Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan iCalendar Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Plan de exportación a iCalendar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan KPlato Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Plan de importación de KPlato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RCPS Scheduler" #~ msgstr "Planificador RCPS" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Genetics based Resource Constrained Project Scheduler" #~ msgstr "Planificador de proyecto con recursos limitados basado en Genética" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TJ Scheduler" #~ msgstr "Planificador TJ" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "The TaskJuggler scheduler" #~ msgstr "El planificador TaskJuggler" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Scripting plugin" #~ msgstr "Complemento de programación de guiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Allow execution of scripts" #~ msgstr "Permitir la ejecución de guiones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan Scripting Plugin" #~ msgstr "Complemento de programación de guiones de Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "8 hour day, 40 hour week" #~ msgstr "8 horas al día, 40 horas a la semana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Basic project" #~ msgstr "Proyecto básico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple" #~ msgstr "Sencillo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Sin formato" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan WorkPackage Handler" #~ msgstr "Gestor de paquetes de trabajo de Plan" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chart Shape" #~ msgstr "Forma de gráfica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Comment Shape" #~ msgstr "Forma de comentario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Formula Shape" #~ msgstr "Forma de fórmula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Formula Component" #~ msgstr "Componente Formula de Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Formula Editor" #~ msgstr "Editor de fórmulas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Spreadsheet Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Complemento de importación de hojas de cálculo para Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Music Shape" #~ msgstr "Forma musical" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Picture Shape" #~ msgstr "Forma de imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plugin Shape" #~ msgstr "Forma del complemento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF Contact Plugin" #~ msgstr "Complemento de contacto RDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin to map contact items between document and RDF database" #~ msgstr "" #~ "Un complemento para asignar elementos de contacto entre un documento y " #~ "una base de datos RDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF Calendar Event Plugin" #~ msgstr "Complemento de calendario de eventos RDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "A plugin to map calendar event items between document and RDF database" #~ msgstr "" #~ "Un complemento para asignar elementos de calendarios de eventos entre un " #~ "documento y una base de datos RDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RDF Location Plugin" #~ msgstr "Complemento de ubicación RDF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin to map location items between document and RDF database" #~ msgstr "" #~ "Un complemento para asignar elementos de ubicación entre un documento y " #~ "una base de datos RDF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spacenavigator Device" #~ msgstr "Dispositivo de Spacenavigator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Template Shape" #~ msgstr "Forma plantilla" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "3D Scene Shape" #~ msgstr "Forma de escena 3D" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Autocorrection plugin" #~ msgstr "Complemento de corrección automática" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Change case plugin" #~ msgstr "Complemento para cambiar mayúsculas/minúsculas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SpellCheck plugin" #~ msgstr "Complemento de verificación ortográfica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Thesaurus Tool" #~ msgstr "Herramienta de sinónimos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Show Related Words" #~ msgstr "Mostrar palabras relacionadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Variables" #~ msgstr "Variables de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Video Shape" #~ msgstr "Forma de vídeo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Application" #~ msgstr "Aplicación de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Deferred Loading Plugin" #~ msgstr "Complemento de carga diferida de Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Filter" #~ msgstr "Filtro de Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Component" #~ msgstr "Componente de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Balance Sheet" #~ msgstr "Balance general" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Negocios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Expense Report" #~ msgstr "Informe de gastos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Invoice" #~ msgstr "Factura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Packing Slip" #~ msgstr "Albarán de entrega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Price Quotation" #~ msgstr "Presupuesto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Student ID Card" #~ msgstr "Tarjeta de ID de estudiante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Worksheet" #~ msgstr "Hoja de trabajo en blanco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "BMI Calculator" #~ msgstr "Calculadora BMI" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple Body Mass Index Calculator" #~ msgstr "Calculadora sencilla del índice de masa corporal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Credit Card Tracker" #~ msgstr "Control de tarjetas de crédito" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Home and Family" #~ msgstr "Casa y familia" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menu Plan" #~ msgstr "Plan de menú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vacation Checklist" #~ msgstr "Lista de comprobación de vacaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bit Operation Functions" #~ msgstr "Funciones de operaciones con bits" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" #~ msgstr "BITAND, BITOR, BITXOR, BITLSHIFT, BITRSHIFT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Conversion Functions" #~ msgstr "Funciones de conversión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, " #~ "DECSEX, INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" #~ msgstr "" #~ "ARABIC, ASCIITOCHAR, BOOL2INT, BOOL2STRING, CARX, CARY, CHARTOASCII, " #~ "DECSEX, INT2BOOL, NUM2STRING, POLA, POLR, ROMAN, SEXDEC, STRING" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Database Functions" #~ msgstr "Funciones de bases de datos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " #~ "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" #~ msgstr "" #~ "DAVERAGE, DCOUNT, DCOUNTA, DGET, DMAX, DMIN, DPRODUCT, DSTDEV, DSTDEVP, " #~ "DSUM, DVAR, DVARP, GETPIVOTDATA" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DateTime Functions" #~ msgstr "Funciones de fecha y hora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " #~ "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, " #~ "DAYSINYEAR, EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, " #~ "ISOWEEKNUM, MINUTE, MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, " #~ "SECOND, SECONDS, TIME, TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, " #~ "WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, YEAR, YEARFRAC, YEARS" #~ msgstr "" #~ "CURRENTDATE, CURRENTDATETIME, CURRENTTIME, DATE, DATE2UNIX, DATEDIF, " #~ "DATEVALUE, DAY, DAYNAME, DAYOFYEAR, DAYS, DAYS360, DAYSINMONTH, " #~ "DAYSINYEAR, EASTERSUNDAY, EDATE, EOMONTH, HOUR, HOURS, ISLEAPYEAR, " #~ "ISOWEEKNUM, MINUTE, MINUTES, MONTH, MONTHNAME, MONTHS, NETWORKDAY, NOW, " #~ "SECOND, SECONDS, TIME, TIMEVALUE, TODAY, UNIX2DATE, WEEKDAY, WEEKNUM, " #~ "WEEKS, WEEKSINYEAR, WORKDAY, YEAR, YEARFRAC, YEARS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Engineering Functions" #~ msgstr "Funciones de ingeniería" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " #~ "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " #~ "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, " #~ "IMCOS, IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, " #~ "IMREAL, IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, " #~ "OCT2DEC, OCT2HEX" #~ msgstr "" #~ "BASE, BESSELI, BESSELJ, BESSELK, BESSELY, BIN2DEC, BIN2HEX, BIN2OCT, " #~ "COMPLEX, CONVERT, DEC2BIN, DEC2HEX, DEC2OCT, DELTA, ERF, ERFC, GESTEP, " #~ "HEX2BIN, HEX2DEC, HEX2OCT, IMABS, IMAGINARY, IMARGUMENT, IMCONJUGATE, " #~ "IMCOS, IMCOSH, IMDIV, IMEXP, IMLN, IMLOG10, IMLOG2, IMPOWER, IMPRODUCT, " #~ "IMREAL, IMSIN, IMSINH, IMSQRT, IMSUB, IMSUM, IMTAN, IMTANH, OCT2BIN, " #~ "OCT2DEC, OCT2HEX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Financial Functions" #~ msgstr "Funciones financieras" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " #~ "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " #~ "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, " #~ "INTRATE, IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, " #~ "ODDLPRICE, ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, " #~ "SLN, SYD, TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, " #~ "YIELDMAT, ZERO_COUPON" #~ msgstr "" #~ "ACCRINT, ACCRINTM, AMORDEGRC, AMORLINC, COMPOUND, CONTINUOUS, COUPNUM, " #~ "CUMIPMT, CUMPRINC, DB, DDB, DISC, DOLLARDE, DOLLARFR, DURATION, " #~ "DURATION_ADD, EFFECT, EFFECTIVE, EURO, EUROCONVERT, FV, FV_ANNUITY, " #~ "INTRATE, IPMT, ISPMT, LEVEL_COUPON, MDURATION, MIRR, NOMINAL, NPER, NPV, " #~ "ODDLPRICE, ODDLYIELD, PMT, PPMT, PRICEMAT, PV, PV_ANNUITY, RECEIVED, RRI, " #~ "SLN, SYD, TBILLEQ, TBILLPRICE, TBILLYIELD, VDB, XIRR, XNPV, YIELDDISC, " #~ "YIELDMAT, ZERO_COUPON" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Information Functions" #~ msgstr "Funciones informativas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " #~ "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " #~ "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" #~ msgstr "" #~ "ERRORTYPE, FILENAME, INFO, ISBLANK, ISDATE, ISERR, ISERROR, ISEVEN, " #~ "ISLOGICAL, ISNA, ISNONTEXT, ISNOTTEXT, ISNUM, ISNUMBER, ISODD, ISREF, " #~ "ISTEXT, ISTIME, N, NA, TYPE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Logic Functions" #~ msgstr "Funciones lógicas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" #~ msgstr "AND, FALSE, IF, NAND, NOR, NOT, OR, TRUE, XOR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Math Functions" #~ msgstr "Funciones matemáticas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, " #~ "EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " #~ "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " #~ "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, " #~ "POWER, PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, " #~ "RANDEXP, RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, " #~ "ROUNDUP, SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, " #~ "SUMSQ, TRANSPOSE, TRUNC" #~ msgstr "" #~ "ABS, CEIL, CEILING, COUNT, COUNTA, COUNTBLANK, COUNTIF, CUR, DIV, EPS, " #~ "EVEN, EXP, FACT, FACTDOUBLE, FIB, FLOOR, GAMMA, GCD, G_PRODUCT, INT, INV, " #~ "KPRODUCT, LCM, LN, LOG, LOG10, LOG2, LOGN, MAX, MAXA, MDETERM, MIN, MINA, " #~ "MINVERSE, MMULT, MOD, MROUND, MULTINOMIAL, MULTIPLY, MUNIT, ODD, POW, " #~ "POWER, PRODUCT, QUOTIENT, RAND, RANDBERNOULLI, RANDBETWEEN, RANDBINOM, " #~ "RANDEXP, RANDNEGBINOM, RANDNORM, RANDPOISSON, ROOTN, ROUND, ROUNDDOWN, " #~ "ROUNDUP, SERIESSUM, SIGN, SQRT, SQRTPI, SUBTOTAL, SUM, SUMA, SUMIF, " #~ "SUMSQ, TRANSPOSE, TRUNC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reference Functions" #~ msgstr "Funciones de referencia" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, " #~ "LOOKUP, MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" #~ msgstr "" #~ "ADDRESS, AREAS, CHOOSE, COLUMN, COLUMNS, HLOOKUP, INDEX, INDIRECT, " #~ "LOOKUP, MULTIPLE.OPERATIONS ROW, ROWS, VLOOKUP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Statistical Functions" #~ msgstr "Funciones estadísticas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " #~ "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, " #~ "FISHER, FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, " #~ "GEOMEAN, HARMEAN, HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, " #~ "LEGACYFDIST, LOGINV, LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, " #~ "NORMINV, NORMSDIST, NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, " #~ "POISSON, RANK, RSQ, SKEW, SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, " #~ "STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, " #~ "SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, " #~ "WEIBULL, ZTEST" #~ msgstr "" #~ "AVEDEV, AVERAGE, AVERAGEA, BETADIST, BETAINV, BINO, CHIDIST, COMBIN, " #~ "COMBINA, CONFIDENCE, CORREL, COVAR, DEVSQ, EXPONDIST, FDIST, FINV, " #~ "FISHER, FISHERINV, FREQUENCY, GAMMADIST, GAMMAINV, GAMMALN, GAUSS, " #~ "GEOMEAN, HARMEAN, HYPGEOMDIST, INTERCEPT, INVBINO, KURT, KURTP, LARGE, " #~ "LEGACYFDIST, LOGINV, LOGNORMDIST, MEDIAN, MODE, NEGBINOMDIST, NORMDIST, " #~ "NORMINV, NORMSDIST, NORMSINV, PEARSON, PERMUT, PERMUTATIONA, PHI, " #~ "POISSON, RANK, RSQ, SKEW, SKEWP, SLOPE, SMALL, STANDARDIZE, STDEV, " #~ "STDEVA, STDEVP, STDEVPA, STEYX, SUM2XMY, SUMPRODUCT, SUMX2MY2, SUMX2PY2, " #~ "SUMXMY2, TDIST, TREND, TRIMMEAN, TTEST, VAR, VARA, VARIANCE, VARP, VARPA, " #~ "WEIBULL, ZTEST" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Functions" #~ msgstr "Funciones de texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, " #~ "FIND, FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, " #~ "REPLACE, REPT, RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, " #~ "TRIM, UNICHAR, UNICODE, UPPER, VALUE" #~ msgstr "" #~ "ASC, BAHTTEXT, CHAR, CLEAN, CODE, COMPARE, CONCATENATE, DOLLAR, EXACT, " #~ "FIND, FIXED, JIS, LEFT, LEN, LOWER, MID, PROPER, REGEXP, REGEXPRE, " #~ "REPLACE, REPT, RIGHT, ROT, SEARCH, SLEEK, SUBSTITUTE, T, TEXT, TOGGLE, " #~ "TRIM, UNICHAR, UNICODE, UPPER, VALUE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Trigonometry Functions" #~ msgstr "Funciones trigonométricas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, " #~ "PI, RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" #~ msgstr "" #~ "ACOS, ACOSH, ACOT, ASIN, ASINH, ATAN, ATAN2, ATANH, COS, COSH, DEGREES, " #~ "PI, RADIANS, SIN, SINH, TAN, TANH" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calendar Tool" #~ msgstr "Herramienta de calendario" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Inserts a calendar into a cell range." #~ msgstr "Inserta un calendario en un intervalo de celdas." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheets Scripting Plugin" #~ msgstr "Complemento de programación de guiones de Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheets Solver Plugin" #~ msgstr "Complemento de resolución de Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Spreadsheet Shape" #~ msgstr "Forma de hoja de cálculo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Sheets" #~ msgstr "Calligra Sheets" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write spreadsheet documents" #~ msgstr "Escribir documentos de hoja de cálculo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Spreadsheet Component" #~ msgstr "Componente de hoja de cálculo de Calligra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for Calligra Sheets" #~ msgstr "Complemento para Calligra Sheets" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Sheets" #~ msgstr "Funcionalidad de interfaz gráfica de usuario para Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Stage" #~ msgstr "Calligra Stage" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Presentation" #~ msgstr "Presentación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write presentation documents" #~ msgstr "Escribir documentos de presentación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Page effect plugin for Calligra Stage" #~ msgstr "Complemento de efectos de página de Calligra Stage" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool for Calligra Stage" #~ msgstr "Herramienta para Calligra Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Stage Component" #~ msgstr "Componente de Calligra Stage" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Event Actions" #~ msgstr "Acciones de eventos de la presentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bar Wipe" #~ msgstr "Barrido de barras" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bar Wipe Page Effect" #~ msgstr "Efecto de página de barrido de barras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Clock wipe" #~ msgstr "Barrido en reloj" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Clock wipe Page Effects" #~ msgstr "Efectos de página de barrido en reloj" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Edge wipe" #~ msgstr "Barrido del borde" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edge Wipe Page Effects" #~ msgstr "Efectos de página de barrido del borde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Exploding Page" #~ msgstr "Página explosiva" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Exploding Page Page Effect" #~ msgstr "Efecto de página explosiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecer" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fade Effect" #~ msgstr "Efecto de desvanecimiento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Iris Wipe" #~ msgstr "Barrido en Iris" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Iris Wipe Page Effects" #~ msgstr "Efectos de página de barrido en iris" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Matrix wipe" #~ msgstr "Barrido matricial" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Matrix wipe Page Effects" #~ msgstr "Efectos de página de barrido matricial" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Slide Wipe" #~ msgstr "Barrido deslizante" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Slide Wipe Page Effect" #~ msgstr "Efecto de página de barrido deslizante" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Space Rotation" #~ msgstr "Rotación del espacio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Space Rotation Page Effect" #~ msgstr "Efecto de página de rotación del espacio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Swap Effect" #~ msgstr "Efecto de intercambio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Swap Page Effect" #~ msgstr "Efecto de página de intercambio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Jiggle and Wiggle" #~ msgstr "Agitación y ondulación" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Jiggle and Wiggle that Shape!" #~ msgstr "¡Agite y ondule esa forma!" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Presentation Variables" #~ msgstr "Variables de la presentación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty" #~ msgstr "Vacía" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty presentation" #~ msgstr "Presentación vacía" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Empty 16:10" #~ msgstr "Vacía 16:10" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty presentation 10:16" #~ msgstr "Presentación vacía 10:16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Orange Vector" #~ msgstr "Vector azul naranja" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Blue Orange Vector" #~ msgstr "Vector azul naranja" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Burning Desire" #~ msgstr "Deseo ardiente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Burning Desire" #~ msgstr "Deseo ardiente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Business" #~ msgstr "Negocios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cohere" #~ msgstr "Cohere" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cohere designed presentation template" #~ msgstr "Plantilla de presentación diseñada por Cohere" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curious Penguin" #~ msgstr "Pingüino curioso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Curious Penguin" #~ msgstr "Pingüino curioso" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Templates" #~ msgstr "Plantillas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flood Light" #~ msgstr "Inundación de luz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Flood Light" #~ msgstr "Inundación de luz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE Events" #~ msgstr "Eventos de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Events" #~ msgstr "Eventos de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rounded Square" #~ msgstr "Cuadrado redondeado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Rounded Square" #~ msgstr "Cuadrado redondeado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Waves" #~ msgstr "Ondas sencillas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simple Waves" #~ msgstr "Ondas sencillas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Horizonte" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Monotone" #~ msgstr "Horizonte monótono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Wide" #~ msgstr "Horizonte extenso" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Monotone Wide" #~ msgstr "Horizonte extenso monótono" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Morning" #~ msgstr "Horizonte matinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Morning Wide" #~ msgstr "Horizonte extenso matinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Night" #~ msgstr "Horizonte nocturno" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Skyline Night Wide" #~ msgstr "Horizonte extenso nocturno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Strange Far Hills" #~ msgstr "Extrañas colinas lejanas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Strange Far Hills" #~ msgstr "Extrañas colinas lejanas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word Processor" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write documents" #~ msgstr "Escribir documentos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Author" #~ msgstr "Calligra Author" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Author tool" #~ msgstr "Herramienta autor" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write ebooks and textbooks" #~ msgstr "Escribir libros electrónicos y de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Author Component" #~ msgstr "Componente autor de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Word Processing Component" #~ msgstr "Componente de procesamiento de textos de Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Word processor" #~ msgstr "Procesador de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Document" #~ msgstr "Documento en blanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a blank A4 document, with a small page margin." #~ msgstr "Crea un documento A4 vacío, con un pequeño margen de página." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Colorful Document" #~ msgstr "Documento a todo color" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A two-column template with stylishly colored headers and footers" #~ msgstr "" #~ "Una plantilla con dos columnas con cabeceras y pies coloreados con estilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Documents" #~ msgstr "Documentos en blanco" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Fax Template" #~ msgstr "Plantilla de fax" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A template to quickly create a facsimile communication" #~ msgstr "Una plantilla para crear rápidamente una comunicación facsímil" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Professional Letter" #~ msgstr "Carta profesional" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Creates a blank document with wide margins for professional looking " #~ "documents" #~ msgstr "" #~ "Crea un documento vacío con márgenes amplios para documentos de aspecto " #~ "profesional" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Print..." #~ msgstr "Imprimir..." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Krita FileFilter" #~ msgstr "Filtro de Krita de archivos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Filter plugin for Krita" #~ msgstr "Complemento de filtrado para Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Layer data Generator plugin for Krita" #~ msgstr "Complemento de generación de datos de capa para Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Paint operation plugin for Krita" #~ msgstr "Complemento de operaciones de pintura para Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "GUI functionality for Krita" #~ msgstr "Funcionalidad de interfaz gráfica para Krita" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Tool plugin for Krita" #~ msgstr "Complemento de herramientas para Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a Encapsulated PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Encapsulated PostScript Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de Encapsulated PostScript" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Active" #~ msgstr "Calligra Active" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Project Import Filter" #~ msgstr "Filtro de importación de MS Project" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MS Project Exchange Import Filter" #~ msgstr "Filtro de importación de MS Project Exchange" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Planner Import Filter" #~ msgstr "Filtro de importación de Planner" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Database Creator" #~ msgstr "Creador de bases de datos" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Forms" #~ msgstr "Formularios" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Browser Plugin for Kexi Forms" #~ msgstr "Complemento de navegador de mapas para los formularos de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Browser Plugin for Kexi Forms" #~ msgstr "Complemento de navegador web para los formularios de Kexi" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Queries" #~ msgstr "Consultas" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Reports" #~ msgstr "Informes" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tablas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow Dockers plugin" #~ msgstr "Complemento de paneles de Flow" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing MySQL servers" #~ msgstr "" #~ "Controlador de bases de datos de Kexi para acceder a servidores MySQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing PostgreSQL servers" #~ msgstr "" #~ "Controlador de bases de datos de Kexi para acceder a servidores PostgreSQL" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing Sybase servers" #~ msgstr "" #~ "Controlador de bases de datos de Kexi para acceder a servidores Sybase" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing xBase database files" #~ msgstr "" #~ "Controlador de bases de datos de Kexi para acceder a servidores xBase" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi SQL-Driver plugin" #~ msgstr "Complemento de controlador de SQL para Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "SQLite3" #~ msgstr "SQLite3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "SQLite is default Kexi embedded SQL engine" #~ msgstr "SQLite es el motor SQL empotrado en Kexi por omisión" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Item Plugin" #~ msgstr "Complemento de elemento de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Barcode Report Plugin" #~ msgstr "Complemento de informe de código de barras" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Barcode Plugin" #~ msgstr "Complemento de código de barras de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Chart Report Plugin" #~ msgstr "Complemento de informe de gráficos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Chart Plugin" #~ msgstr "Complemento de gráficos de informes de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Maps Report Plugin" #~ msgstr "Complemento de informe de mapas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Maps Plugin" #~ msgstr "Complemento de mapas de informes de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Web Report Plugin" #~ msgstr "Complemento de informe web" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Reports Web Plugin" #~ msgstr "Complemento de web de informes de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi Relation Design Shape" #~ msgstr "Forma de diseño de relaciones de Kexi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Color Filters (Extension)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Layer Styles Filter (Extension)" #~ msgstr "Filtros de color (Extensión)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dropshadow" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon PNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de exportación a PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon SVGZ Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de SVGZ" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sheets Pivot Plugin" #~ msgstr "Complemento de tabla dinámica de Sheets" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 16bit float rgb" #~ msgstr "Textura 1k 16bit flotante rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 1k 16bit scalar" #~ msgstr "Textura 1k 16 bit escalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 16bit float rgb" #~ msgstr "Textura 2k 16 bit flotante rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 2k 16bit scalar" #~ msgstr "Textura 2k 16bit escalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 16bit float rgb" #~ msgstr "Textura 4k 16bit flotante rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 4k 16bit scalar" #~ msgstr "Textura 4k 16bit escalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 16bit float rgb" #~ msgstr "Textura 8k 16bit float rgb" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Texture 8k 16bit scalar" #~ msgstr "Textura 8k 16bit escalar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Animation Documents" #~ msgstr "Documentos de Krita animación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animador" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Animator" #~ msgstr "Animador" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita PNG Sequence Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a secuencia PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Painting and Image Editor Component" #~ msgstr "Componente de pintura y de edición de imágenes de Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Image Object" #~ msgstr "Objeto de imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Animation" #~ msgstr "Krita animación" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Animation Editor" #~ msgstr "Editor de animaciones de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flipbook Docker" #~ msgstr "Acoplable de folioscopio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Flipbook Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de folioscopio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Monotone" #~ msgstr "Horizonte monótono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Monotone Wide" #~ msgstr "Horizonte extenso monótono" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Morning" #~ msgstr "Horizonte matinal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Skyline Morning Wide" #~ msgstr "Horizonte extenso matinal" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Chart Plugin" #~ msgstr "Complemento de diagramas de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ODBC" #~ msgstr "ODBC" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi Open Database Connectivity Driver" #~ msgstr "Controlador «Open Database Connectivity» para Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oracle" #~ msgstr "Oracle" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Kexi database driver for accessing Oracle servers" #~ msgstr "" #~ "Controlador de bases de datos de Kexi para acceder a servidores Oracle" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "AutoForm" #~ msgstr "Formulario automático" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "AutoForm" #~ msgstr "Formulario automático" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Relationships" #~ msgstr "Relaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Pincel MyPaint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Text Import Plugin for Kexi" #~ msgstr "Complemento de importación de texto de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Gradiente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light horizontal gradient box" #~ msgstr "Caja de gradiente horizontal oscuro-claro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light horizontal gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal oscuro-claro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light vertical gradient box" #~ msgstr "Caja de gradiente vertical oscuro-claro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dark-light vertical gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical oscuro-claro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark horizontal gradient box" #~ msgstr "Caja de gradiente horizontal claro-oscuro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark horizontal gradient" #~ msgstr "Gradiente horizontal claro-oscuro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark vertical gradient box" #~ msgstr "Caja de gradiente vertical claro-oscuro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Light-dark vertical gradient" #~ msgstr "Gradiente vertical claro-oscuro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White-Gray (horizontal)" #~ msgstr "Blanco-Gris (horizontal)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Dockers plugin" #~ msgstr "Complemento de ventanas acoplables de Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters" #~ msgstr "Implementación del lenguaje del núcleo Shiva para los filtros" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Filters" #~ msgstr "Implementación del lenguaje del núcleo Shiva para los filtros" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators" #~ msgstr "Implementación del lenguaje del núcleo Shiva para los generadores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Shiva Kernel Language Support For Generators" #~ msgstr "Implementación del lenguaje del núcleo Shiva para los generadores" #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Touch" #~ msgstr "Krita Touch" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Core functionality module for Karbon" #~ msgstr "Módulo de funcionalidad principal para Karbon" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Plan MS Project Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Plan de importación de MS Project" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "%{APPNAME}" #~ msgstr "%{APPNAME}" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Export Filter" #~ msgstr "Filtro de exportación a %{APPNAMELC} de Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita %{APPNAMELC} Import Filter" #~ msgstr "Filtro de importación de %{APPNAMELC} de Krita" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Chart Component" #~ msgstr "Componente de gráficos de Calligra" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chart" #~ msgstr "Gráfica" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compose Layer plugin" #~ msgstr "Complemento de capas de composición" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Text Variable Plugin" #~ msgstr "Complemento de variables de texto" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A plugin that contains text variables" #~ msgstr "Un complemento que contiene variables de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart BMP Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KChart de exportación a BMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart JPEG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KChart de exportación a JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart MNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KChart de exportación a MNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart PNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KChart de exportación a PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart XBM Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KChart de exportación a XBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart XPM Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KChart de exportación a XPM" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Calligra Filter Wrapper" #~ msgstr "Interfaz de filtro de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kontour Applixgraphics Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Kontour de importación de Applixgraphics" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon EPS Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de exportación a EPS" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Pincel de mezcla acuosa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML-ODF Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a HTML-ODF" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model written using the Color Transformation Language." #~ msgstr "" #~ "Modelo de color escrito usado el Lenguaje de Transformación de Colores." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Files" #~ msgstr "Archivos de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Other Office Files" #~ msgstr "Otros archivos ofimáticos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Star Tool" #~ msgstr "Herramienta de estrella" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unavailable Calligra Document" #~ msgstr "Documento de Calligra no disponible" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KSpread" #~ msgstr "KSpread" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSpread Spreadsheet" #~ msgstr "Hoja de cálculo de KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Document loaded" #~ msgstr "Documento cargado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A document was loaded" #~ msgstr "Se ha cargado un documento" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A document was saved" #~ msgstr "Se ha guardado un documento" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Generic Calligra Filter" #~ msgstr "Filtro genérico de Calligra" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra XSLT Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Calligra de exportación a XSLT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra XSLT Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Calligra de importación de XSLT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 2000 x 800" #~ msgstr "2000 x 800 blanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white CMYK image of 2000 x 800 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen CMYK blanca de 2000 x 800 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White Background, 640 x 480" #~ msgstr "Fondo blanco, 640 x 480" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an image of 640 x 480 pixels with a white background." #~ msgstr "Crea una imagen de 640 x 480 píxeles con un fondo blanco." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1024 x 768" #~ msgstr "1024 x 768 transparente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1024 x 768 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen transparente de 1024 x 768 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1280 x 1024" #~ msgstr "1280 x 1024 transparente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1280 x 1024 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen transparente de 1280 x 1024 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 1600 x 1200" #~ msgstr "1600 x 1200 transparente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 1600 x 1200 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen transparente de 1600 x 1200 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transparent 640 x 480" #~ msgstr "640 x 480 transparente" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a transparent image of 640 x 480 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen transparente de 640 x 480 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1024 x 768" #~ msgstr "1024 x 768 blanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1024 x 768 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen RGB blanca de 1024 x 768 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1280 x 1024" #~ msgstr "1280 x 1024 blanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1280 x 1024 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen RGB blanca de 1280 x 1024 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 1600 x 1200" #~ msgstr "1600 x 1200 blanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 1600 x 1200 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen RGB blanca de 1600 x 1200 píxeles." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "White 640x480" #~ msgstr "640x480 blanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a white RGB image of 640 x 480 pixels." #~ msgstr "Crea una imagen RGB blanca de 640 x 480 píxeles." #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Painting and Image Editing" #~ msgstr "Pintura y edición de imágenes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Edit and paint images" #~ msgstr "Editar y pintar imágenes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cubism Filter" #~ msgstr "Filtro de cubismo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Cubism filter" #~ msgstr "Filtro de cubismo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Illustrator Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de Illustrator" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Kontour Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de Kontour" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon's MS Office Drawing Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de dibujos de MS Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Draw Import Filter for Karbon" #~ msgstr "Filtro de Karbon de importación de OpenOffice.org Draw" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Karbon Gimp Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Karbon de exportación a Gimp" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart SVG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KChart de exportación a SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula LaTeX Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KFormula de exportación a LaTeX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula PNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KFormula de exportación a PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula SVG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KFormula de exportación a SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter BMP Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a BMP" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter JPEG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a JPEG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter MNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a MNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter PNG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a PNG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter XBM Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a XBM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter XPM Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a XPM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Old File Format Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter del antiguo formato de archivo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magicpoint Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de importación de Magicpoint" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Impress Export Filter for KPresenter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a OpenOffice.org Impress" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Impress Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de importación de OpenOffice.org Impress" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "PPT Import Filter for KPresenter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de importación de PPT" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter SVG Export Filter" #~ msgstr "Filtro de KPresenter de exportación a SVG" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter Words Filter" #~ msgstr "Filtro de Words para KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AbiWord Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a AbiWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AbiWord Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de AbiWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AmiPro Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a AmiPro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words AmiPro Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de AmiPro" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words SGML DocBook Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a SGML DocBook" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HTML Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de HTML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words's KWord 1.3 Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de KWord 1.3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Latex Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de LaTeX" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Microsoft Write Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a Microsoft Write" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Microsoft Write Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de Microsoft Write" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Writer Export Filter for Words" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a OpenOffice.org Writer " #~ msgctxt "Name" #~ msgid "OpenOffice.org Writer Import Filter for Words" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de OpenOffice.org Writer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Palm Doc Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a Palm Doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words Palm Doc Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de Palm Doc" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words RTF Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a RTF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words StarWriter 5.x Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de StarWriter 5.x" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WML Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a WML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WML Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de WML" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words WordPerfect Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de exportación a WordPerfect" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LMS Color Model (32-bit float)" #~ msgstr "Modelo de color LMS (coma flotante de 32 bits)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for LMS cone space (Long Middle and Short wavelengths)" #~ msgstr "" #~ "Modelo de color para el espacio cónico LMS (con longitudes de onda larga, " #~ "media y corta)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Image Background Pattern Selector" #~ msgstr "Selector de patrones del fondo de la imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "Bracketing2HDR" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bracketing2HDR" #~ msgstr "Bracketing2HDR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "ExtensionsManager" #~ msgstr "Gestor de extensiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "ExtensionsManager" #~ msgstr "Gestor de extensiones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Painterly Color Spaces (LC and QP conversions, 32- and 16- Bits Float " #~ "channels)" #~ msgstr "" #~ "Espacios de colores pictóricos (conversiones LC y QP, canales de coma " #~ "flotante de 32 y 16 bits)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Painterly Mixer" #~ msgstr "Mezclador pictórico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Juntos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Together" #~ msgstr "Juntos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "asignación de tonos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "tonemapping" #~ msgstr "asignación de tonos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bumpmap Filter" #~ msgstr "Filtro de mapa de colisiones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Bumpmap filter" #~ msgstr "Filtro de mapa de colisiones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Complex Brush" #~ msgstr "Pincel complejo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Curves Tool" #~ msgstr "Herramienta de curvas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Shape" #~ msgstr "Forma de mapa" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paragraph Tool" #~ msgstr "Herramienta de párrafos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Shape Plugin" #~ msgstr "Complemento de forma de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Mind Tree" #~ msgstr "Árbol mental" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KThesaurus" #~ msgstr "KThesaurus" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Related Words" #~ msgstr "Palabras relacionadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Mobile" #~ msgstr "Calligra Mobile" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words HancomWord Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de HancomWord" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Suisse" #~ msgstr "Suisse" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Calligra Tables" #~ msgstr "Calligra Tables" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Color Filters" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Collate" #~ msgstr "Filtros de color" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flowchart" #~ msgstr "Diagrama de flujos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Data Source" #~ msgstr "Fuente de datos" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Extract" #~ msgstr "Extracción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnetic Disk" #~ msgstr "Disco magnético" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnetic Drum" #~ msgstr "Tambor magnético" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Magnetic Tape" #~ msgstr "Cinta magnética" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Unión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Offline Storage" #~ msgstr "Almacenamiento secundario" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Off Page Connector" #~ msgstr "Conector fuera de página" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Punched Card" #~ msgstr "Tarjeta perforada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Ordenación" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Text Functions" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Summing Junction" #~ msgstr "Funciones de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transaction File" #~ msgstr "Archivo de transacción" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Transmittal Tape" #~ msgstr "Cinta de transmisión" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words DICOM Structured Report Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Words de importación de informes estructurados de DICOM" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model" #~ msgstr "Modelo de color de escala de grises" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KSpread Migration Driver for Kexi" #~ msgstr "Controlador de migración de KSpread de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi DB Widgets" #~ msgstr "Elementos de base de datos de Kexi" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Web browser" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Map Browser" #~ msgstr "Navegador web" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Barcode" #~ msgstr "Código de barras de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Chart" #~ msgstr "Gráfica de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Maps" #~ msgstr "Mapas de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Shape" #~ msgstr "Forma de KoReport" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "KoReport_Shape" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KoReport_Web" #~ msgstr "Forma de KoReport" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KChart" #~ msgstr "KChart" #~ msgctxt "GenericName" #~ msgid "Chart Generator" #~ msgstr "Generador de gráficas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Create graphics and charts" #~ msgstr "Crea gráficos y gráficas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bar Chart" #~ msgstr "Gráfica de barras" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An example of a bar chart" #~ msgstr "Un ejemplo de una gráfica de barras" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Charts" #~ msgstr "Gráficas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KFormula" #~ msgstr "KFormula" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Simple Text Edit" #~ msgstr "Editor de texto sencillo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Simpler Text Edit docker" #~ msgstr "Anclaje del editor de texto sencillo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flow" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "TriangleColorSelector" #~ msgstr "Selector de colores triangular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "TriangleColorSelector" #~ msgstr "Selector de colores triangular" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice" #~ msgstr "KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Chart Component" #~ msgstr "Componente de gráficas de KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Formula Component" #~ msgstr "Componente de fórmulas de KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Docker Plugin" #~ msgstr "Complemento de anclajes de KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Dockers plugin" #~ msgstr "Complemento de anclajes para KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Component" #~ msgstr "Componente de KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Filter" #~ msgstr "Filtro de KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KOffice Plugin" #~ msgstr "Complemento de KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Spreadsheet Component" #~ msgstr "Componente de hoja de cálculo de KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Files" #~ msgstr "Archivos de KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a GIF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita Gif Import Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de importación de GIF" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Words" #~ msgstr "Words" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Invoice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Unicef" #~ msgstr "Factura" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "DivineProportion Shape" #~ msgstr "Forma de proporción áurea" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Tables" #~ msgstr "Tablas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Business Cards 10" #~ msgstr "Tarjetas comerciales 10" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cards and Labels" #~ msgstr "Tarjetas y etiquetas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Labels L16" #~ msgstr "Etiquetas L16" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelopes" #~ msgstr "Sobres" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelope C6" #~ msgstr "Sobre C6" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Envelope DL" #~ msgstr "Sobre DL" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blank Page" #~ msgstr "Página en blanco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a blank US Letter document." #~ msgstr "Crea un documento vacío de tamaño US Letter." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Memorandum" #~ msgstr "Memorando" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Basic template for quickly writing a good-looking memo" #~ msgstr "" #~ "Plantilla básica para escribir rápidamente un memorando con buen aspecto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Columns" #~ msgstr "Dos columnas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates an A4 document with two columns per page." #~ msgstr "Crea un documento A4 con dos columnas por página." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Creates a letter document with two columns per page." #~ msgstr "Crea un documento de carta con dos columnas por página." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KPresenter" #~ msgstr "KPresenter" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "FreOffice" #~ msgstr "FreOffice" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "TriangleColorSelector" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Triangle-Isoceles" #~ msgstr "Selector de colores triangular" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Hzener" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "General" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Vzener" #~ msgstr "General" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Reports" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Rps" #~ msgstr "Informes" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Clipart" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Client" #~ msgstr "Clipart" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for KSpread" #~ msgstr "Complemento para KSpread" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWord MS Word-ODF Import Filter" #~ msgstr "Filtro de KWord de importación de ODF de MS Word" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A4" #~ msgstr "A4" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Empty presentation (portrait-oriented)" #~ msgstr "Presentación vacía (orientación vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "One Column" #~ msgstr "Una columna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title and single large text area" #~ msgstr "Presentación con un título de página y una única gran área de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "One Column Portrait" #~ msgstr "Vertical, una columna" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Presentation with a page title and single large text area (portrait-" #~ "oriented)" #~ msgstr "" #~ "Presentación con un título de página y un área grande de texto " #~ "(orientación vertical)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title" #~ msgstr "Presentación con un título de página" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Title Portrait" #~ msgstr "Título en vertical" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title (portrait-oriented)" #~ msgstr "Presentación con un título de página (orientación vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Column" #~ msgstr "Dos columnas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Presentation with a page title and two text columns" #~ msgstr "Presentación con un título de página y dos columnas de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Two Column Portrait" #~ msgstr "Dos columnas en vertical" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Presentation with a page title and two text columns (portrait-oriented)" #~ msgstr "" #~ "Presentación con un título de página y dos columnas de texto (orientación " #~ "vertical)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Double" #~ msgstr "Brisa azul doble" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and two text columns" #~ msgstr "Una presentación tranquila con un título y dos columnas de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Picture" #~ msgstr "Imagen de brisa azul" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and picture area" #~ msgstr "Una presentación tranquila con un título y un área de imagen" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Blue Breeze Single" #~ msgstr "Brisa azul simple" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A peaceful presentation with a title and single large text area" #~ msgstr "" #~ "Una presentación tranquila con un título y una única gran área de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Classroom" #~ msgstr "Aula" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Classroom by dannya" #~ msgstr "Aula por dannya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Copper Plain" #~ msgstr "Cobre sencillo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An elegant, uplifting presentation" #~ msgstr "Una presentación elegante y que levanta el ánimo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation themed for the evening sky" #~ msgstr "Una presentación cuyo tema es el cielo del atardecer" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 2" #~ msgstr "KDE 2" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with KDE 2 theming" #~ msgstr "Una presentación con el tema de KDE 2" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE 3" #~ msgstr "KDE 3" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with KDE 3 theming" #~ msgstr "Una presentación con el tema de KDE 3" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE" #~ msgstr "KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A presentation with original KDE theming" #~ msgstr "Una presentación con el tema original de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Savannah" #~ msgstr "Sabana" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Savannah by dannya" #~ msgstr "Sabana por dannya" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Snowy Mountains" #~ msgstr "Montañas nevadas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A cool and smooth presentation" #~ msgstr "Una presentación fresca y suave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Totally New Product" #~ msgstr "Producto totalmente nuevo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "An informal, green-swirl presentation" #~ msgstr "Una presentación informal, con una espiral verde" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KWord" #~ msgstr "KWord" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Write text documents" #~ msgstr "Escribir documentos de texto" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Word Processing Component" #~ msgstr "Componente de procesamiento de textos de KOffice" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Perspective transform Tool" #~ msgstr "Herramienta de transformación en perspectiva" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "Pincel suave" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Reports(test)" #~ msgstr "Informes (prueba)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Office Viewer" #~ msgstr "Visor de Office" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Link activated" #~ msgstr "Enlace activado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A hyperlink was activated" #~ msgstr "Se ha activado un hiperenlace" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Parsing failed" #~ msgstr "Fallo al analizar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Parsing of a cell's formula failed" #~ msgstr "Ha fallado el análisis de la fórmula de una celda" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Validity failed" #~ msgstr "Fallo al validar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Validation for a cell failed" #~ msgstr "Ha fallado la validación de una celda" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Separate Channels Plugin" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KoReport Label PLugin" #~ msgstr "Complemento de separación de canales" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Sumi-e brush" #~ msgstr "Pincel Sumi-e" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Transform an image in a lenscorrection" #~ msgstr "Transforma una imagen en un corrección de lente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "LensCorrection Filter" #~ msgstr "Filtro de corrección de lente" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Glsl Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro Glsl" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "panorama" #~ msgstr "panorama" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Kexi Report Widgets" #~ msgstr "Elementos de informe de Kexi" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Krita OpenEXR Export Filter" #~ msgstr "Filtro de Krita de exportación a OpenEXR" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KOffice Database Component" #~ msgstr "Componente de bases de datos de KOffice" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Chinese Brush" #~ msgstr "Pincel chino" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "Modelo de color de escala de grises (entero de 16 bits)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel Grayscale images" #~ msgstr "" #~ "Modelo de color para imágenes en escala de grises de entero de 16 bits " #~ "por canal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "XYZ Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "Modelo de color XYZ (entero de 16 bits)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel XYZ images" #~ msgstr "Modelo de color para imágenes CMYK de enteros de 16 bits por canal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK Color Model (16-bit integer)" #~ msgstr "Modelo de color CMYK (entero de 16 bits)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 16-bit integer per channel CMYK images" #~ msgstr "Modelo de color de entero de 16 bits por canal para imágenes CMYK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "CMYK Color Model" #~ msgstr "Modelo de color CMYK" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Color model for 8-bit/channel CMYK images" #~ msgstr "Modelo de color para imágenes de 8 bits/canal CMYK" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Grayscale Color Model with Alpha Channel (16-bit integer)" #~ msgstr "" #~ "Modelo de color de escala de grises con canal alfa (enteros de 16 bits)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Select Similar Colors Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Enhanced Metafile Shape" #~ msgstr "Forma de metaarchivos mejorada" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Dynamic Brush" #~ msgstr "Pincel dinámico" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Dynamic brush" #~ msgstr "Pincel dinámico" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/krita/krita.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/krita/krita.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/krita/krita.po (revision 1570080) @@ -1,76648 +1,76636 @@ # translation of krita.po to Spanish # # --- kritalibs # Spanish translations for kritalibs.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_text # Spanish translations for krita_shape_text.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritacolorspaces # Spanish translations for kritacolorspaces.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita-dockers # Spanish translations for krita-dockers.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- kritafiltereffects # Spanish translations for kritafiltereffects.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_flaketools # Spanish translations for krita_flaketools.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_karbontools # Spanish translations for krita_karbontools.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_artistictext # Spanish translations for krita_shape_artistictext.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_paths # Spanish translations for krita_shape_paths.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # --- krita_shape_vector # Spanish translations for krita_shape_vector.po package. # Copyright (C) 2015 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Sofía Priego , %Y. # Juan Manuel Garcia Molina , 2002, 2003, 2004, 2005, 2006, 2007. # Juan Manuel García Molina , 2006. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007, 2009, 2010. # Jaime Robles , 2007. # Eloy Cuadra , 2008, 2011, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Enrique Matias Sanchez (Quique) , 2009. # Cristina Yenyxe González García , 2011. # Raul Gonzalez , 2011, 2012, 2013, 2014, 2015. # Sofia Priego , 2015, 2016, 2017, %Y. # Automatically generated, 2015. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: krita\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:02+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-17 11:37+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 11:44+0100\n" "Last-Translator: Sofia Priego \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" msgid "Canvas 04" msgstr "Lienzo 04" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_CLUS.pat" msgid "DITH 0202 CLUS" msgstr "DITH 0202 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_GEN_.pat" msgid "DITH 0202 GEN " msgstr "DITH 0202 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_HORZ.pat" msgid "DITH 0202 HORZ" msgstr "DITH 0202 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0202_VERT.pat" msgid "DITH 0202 VERT" msgstr "DITH 0202 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ALT_.pat" msgid "DITH 0404 ALT " msgstr "DITH 0404 ALT " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_BL22.pat" msgid "DITH 0404 BL22" msgstr "DITH 0404 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CLUS.pat" msgid "DITH 0404 CLUS" msgstr "DITH 0404 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_CURL.pat" msgid "DITH 0404 CURL" msgstr "DITH 0404 CURL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_DIAG.pat" msgid "DITH 0404 DIAG" msgstr "DITH 0404 DIAG" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL2.pat" msgid "DITH 0404 ELL2" msgstr "DITH 0404 ELL2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELL3.pat" msgid "DITH 0404 ELL3" msgstr "DITH 0404 ELL3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ELLS.pat" msgid "DITH 0404 ELLS" msgstr "DITH 0404 ELLS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_GEN_.pat" msgid "DITH 0404 GEN " msgstr "DITH 0404 GEN " #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_HORZ.pat" msgid "DITH 0404 HORZ" msgstr "DITH 0404 HORZ" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SHUR.pat" msgid "DITH 0404 SHUR" msgstr "DITH 0404 SHUR" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_SLIC.pat" msgid "DITH 0404 SLIC" msgstr "DITH 0404 SLIC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_VERT.pat" msgid "DITH 0404 VERT" msgstr "DITH 0404 VERT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAV2.pat" msgid "DITH 0404 WAV2" msgstr "DITH 0404 WAV2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_WAVE.pat" msgid "DITH 0404 WAVE" msgstr "DITH 0404 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0404_ZORO.pat" msgid "DITH 0404 ZORO" msgstr "DITH 0404 ZORO" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22.pat" msgid "DITH 0808 BL22" msgstr "DITH 0808 BL22" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BL22_v.pat" msgid "DITH 0808 BL22 V" msgstr "DITH 0808 BL22 V" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_BUBL.pat" msgid "DITH 0808 BUBL" msgstr "DITH 0808 BUBL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CIRC.pat" msgid "DITH 0808 CIRC" msgstr "DITH 0808 CIRC" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_CLUS.pat" msgid "DITH 0808 CLUS" msgstr "DITH 0808 CLUS" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_DIAM.pat" msgid "DITH 0808 DIAM" msgstr "DITH 0808 DIAM" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_PANL.pat" msgid "DITH 0808 PANL" msgstr "DITH 0808 PANL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SPOT.pat" msgid "DITH 0808 SPOT" msgstr "DITH 0808 SPOT" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_SWRL.pat" msgid "DITH 0808 SWRL" msgstr "DITH 0808 SWRL" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_0808_WAVE.pat" msgid "DITH 0808 WAVE" msgstr "DITH 0808 WAVE" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/DITH_3232_CSTR.pat" msgid "DITH 3232 CURVED STRIPES" msgstr "DITH 3232 CURVED STRIPES" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" msgid "Fractal Pattern" msgstr "Patrón fractal" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" msgid "Generic Paper 2" msgstr "Papel genérico 2" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" msgid "Generic Paper 3" msgstr "Papel genérico 3" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" msgid "Hexacol BW By Tarkan" msgstr "Hexacol BW de Tarkan" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" msgid "HR Pastel Paper 02" msgstr "HR papel pastel 02" #, kde-format msgctxt "./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" msgid "HR Wall Paper" msgstr "HR papel de pared" #: krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel." #: krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" msgid "GPS eye (Blue)" msgstr "GPS ojo (azul)" #: krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" msgid "GPS FG Glare" msgstr "GPS brillo de primer plano" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" msgid "GPS Fire Blueish" msgstr "GPS fuego azulado" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" msgid "GPS Fire Burning Cloud" msgstr "GPS nube en llamas" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" msgid "GPS Fire Dust Blended" msgstr "GPS fuego mezclado con polvo" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" msgid "GPS Fire Dust" msgstr "GPS polvo de fuego" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" msgid "GPS Fire Incandescent" msgstr "GPS fuego incandescente" #: krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" msgid "GPS Fire Life Span" msgstr "GPS tiempo de vida del fuego" #: krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" msgid "GPS Haze and Atmosphere" msgstr "GPS niebla y atmósfera" #: krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" msgid "GPS Nature browns copy" msgstr "GPS copia de marrones naturales" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" msgid "GPS Nature Pure greens" msgstr "GPS verdes puros naturales" #: krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" msgid "GPS Nature random greens" msgstr "GPS verdes naturales aleatorios" #: krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" msgid "GPS Nature_Grass" msgstr "GPS hierba natural" #: krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" msgid "GPS Simple Smoke" msgstr "GPS humo sencillo" #: krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" msgid "GPS Steel Bars" msgstr "GPS barras de acero" #: krita/data/palettes/concept-cookie.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" msgid "Concept-cookie" msgstr "Cookie de concepto" #: krita/data/palettes/default.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/default.gpl" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: krita/data/palettes/gradient.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/gradient.gpl" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: krita/data/palettes/marker.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/marker.gpl" msgid "Markers" msgstr "Marcadores" #: krita/data/palettes/pixelart-16.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" msgid "PixelArt 16" msgstr "PixelArt 16" #: krita/data/palettes/pixelart-32.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" msgid "PixelArt 32" msgstr "PixelArt 32" #: krita/data/palettes/ps.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/ps.gpl" msgid "Ps" msgstr "Ps" #: krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" msgid "Swatch CMYK" msgstr "Muestra CMYK" #: krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" msgid "Swatch colored grey" msgstr "Muestra de colores grises" #: krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" msgid "Swatch RGB" msgstr "Muestra RGB" #: krita/data/palettes/swatche.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/swatche.gpl" msgid "Swatches\t" msgstr "Muestras\t" #: krita/data/palettes/web.gpl:2 #, kde-format msgctxt "./krita/data/palettes/web.gpl" msgid "Web" msgstr "Web" #. i18n: context: Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Interaction Tool" msgstr "Herramienta de interacción" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raise" msgstr "Alzar" #. i18n: context: Action (object_order_raise), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raise" msgstr "Alza&r" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_right), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:18 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:23 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:68 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Right" msgstr "Alinear a la derecha" #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_ungroup), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:28 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ungroup" msgstr "Desagrupar" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:38 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to Back" msgstr "Enviar al fondo" #. i18n: context: Action (object_order_back), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Send to &Back" msgstr "En&viar al fondo" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to Front" msgstr "Enviar al frente" #. i18n: context: Action (object_order_front), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bring to &Front" msgstr "Enviar al &frente" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:58 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertically Center" msgstr "Centrar verticalmente" #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_group), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:68 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group" msgstr "Agrupar" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_left), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:78 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:83 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:78 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Left" msgstr "Alinear a la izquierda" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:88 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Top" msgstr "Alinear arriba" #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:98 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontally Center" msgstr "Centrar horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lower" msgstr "Bajar" #. i18n: context: Action (object_order_lower), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lower" msgstr "&Bajar" #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (object_align_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:118 #: krita/data/actions/InteractionTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Bottom" msgstr "Alinear abajo" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Left" msgstr "Distribuir izquierda" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_left), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute left edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes izquierdos de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:136 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Horizontally" msgstr "Distribuir centros horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly horizontally" msgstr "Distribuir los centros horizontalmente de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:145 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Right" msgstr "Distribuir derecha" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_right), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute right edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes derechos de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Horizontal Gap" msgstr "Distribuir huecos horizontales" #. i18n: context: Action (object_distribute_horizontal_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:155 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make horizontal gaps between objects equal" msgstr "Hacer que los huecos horizontales entre los objetos sean iguales" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Top" msgstr "Distribuir arriba" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_top), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:165 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute top edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes superiores de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Centers Vertically" msgstr "Distribuir centros verticalmente" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_center), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute centers equidistantly vertically" msgstr "Distribuir los centros verticalmente de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Bottom" msgstr "Distribuir abajo" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_bottom), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute bottom edges equidistantly" msgstr "Distribuir los bordes inferiores de forma equidistante" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Distribute Vertical Gap" msgstr "Distribuir huecos verticales" #. i18n: context: Action (object_distribute_vertical_gaps), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make vertical gaps between objects equal" msgstr "Hacer que los huecos verticales entre los objetos sean iguales" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CW" msgstr "Rotar 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_cw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° clockwise" msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:211 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 90° CCW" msgstr "Rotar 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_90_ccw), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 90° counterclockwise" msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate 180°" msgstr "Rotar 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_rotate_180), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate object 180°" msgstr "Rotar el objeto 180°" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Horizontally" msgstr "Reflejar horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_horizontally), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:232 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object horizontally" msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:241 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Vertically" msgstr "Reflejar verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_mirror_vertically), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror object vertically" msgstr "Reflejar el objeto verticalmente" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones" #. i18n: context: Action (object_transform_reset), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset object transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unite" msgstr "Unir" #. i18n: context: Action (object_unite), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:262 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean union of multiple objects" msgstr "Crear unión booleana de múltiples objetos" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:271 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #. i18n: context: Action (object_intersect), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create boolean intersection of multiple objects" msgstr "Crear intersección booleana de múltiples objetos" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #. i18n: context: Action (object_subtract), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:282 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subtract multiple objects from the first selected one" msgstr "Sustraer múltiples objetos del primero seleccionado" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split" msgstr "Dividir" #. i18n: context: Action (object_split), Actions (Interaction Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/InteractionTool.action:292 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split objects with multiple subpaths into multiple objects" msgstr "Dividir objetos con múltiples subrutas en múltiples objetos" #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:4 krita/data/actions/PathTool.action:4 #: plugins/tools/basictools/KisToolPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Tool" msgstr "Herramienta de ruta" #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:8 krita/data/actions/MoveTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up" msgstr "Subir" #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:18 krita/data/actions/MoveTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down" msgstr "Bajar" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" msgstr "" "Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover" #. i18n: context: Action (movetool-show-coordinates), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Coordinates" msgstr "Mostrar coordenadas" #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:38 krita/data/actions/MoveTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left" msgstr "Mover a la izquierda" #. i18n: context: Action (movetool-move-right), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right" msgstr "Mover a la derecha" #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-up-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:57 krita/data/actions/MoveTool.action:62 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move up more" msgstr "Subir más" #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-down-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:67 krita/data/actions/MoveTool.action:72 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move down more" msgstr "Bajar más" #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-left-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:77 krita/data/actions/MoveTool.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move left more" msgstr "Mover a la izquierda más" #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (movetool-move-right-more), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/MoveTool.action:87 krita/data/actions/MoveTool.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move right more" msgstr "Mover a la derecha más" #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (convert-to-path), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:8 krita/data/actions/PathTool.action:13 #, kde-format msgctxt "action" msgid "To Path" msgstr "A ruta" #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-remove), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:18 krita/data/actions/PathTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove point" msgstr "Eliminar punto" #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-segment), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:28 krita/data/actions/PathTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at segment" msgstr "Romper en un segmento" #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:38 krita/data/actions/PathTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Line" msgstr "Segmento a línea" #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (path-break-point), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:48 krita/data/actions/PathTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Break at point" msgstr "Romper en un punto" #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-line), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:58 krita/data/actions/PathTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make line point" msgstr "Hacer punto de línea" #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-symmetric), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:68 krita/data/actions/PathTool.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Symmetric Point" msgstr "Punto simétrico" #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:78 krita/data/actions/PathTool.action:83 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make curve point" msgstr "Hacer punto de curva" #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathsegment-curve), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:88 krita/data/actions/PathTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Segment to Curve" msgstr "Segmento a curva" #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-insert), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:98 krita/data/actions/PathTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert point" msgstr "Insertar punto" #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-corner), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:108 #: krita/data/actions/PathTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Corner point" msgstr "Punto de esquina" #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-merge), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:118 #: krita/data/actions/PathTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge points" msgstr "Mezclar puntos" #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-join), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:128 #: krita/data/actions/PathTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Join with segment" msgstr "Unir con segmento" #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (pathpoint-smooth), Actions (Path Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/data/actions/PathTool.action:138 #: krita/data/actions/PathTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth point" msgstr "Suavizar punto" #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: krita/krita.action:4 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "General" msgstr "General" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open Resources Folder" msgstr "Abrir carpeta de recursos" #. i18n: context: Action (open_resources_directory), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as brushes " "to." msgstr "" "Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los " "recursos (por ejemplo, los pinceles)." #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&ascade" msgstr "C&ascada" #. i18n: context: Action (windows_cascade), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cascade" msgstr "En cascada" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Tile" msgstr "&Mosaico" #. i18n: context: Action (windows_tile), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tile" msgstr "En mosaico" #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crear un paquete de recursos..." #. i18n: context: Action (create_bundle), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crear un paquete de recursos" #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mainToolBar), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:55 krita/krita.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show File Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo" #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:66 krita/krita.action:68 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar el selector de color" #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_mypaint_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:76 krita/krita.action:78 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show MyPaint shade selector" msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint" #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_minimal_shade_selector), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:86 krita/krita.action:88 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show minimal shade selector" msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo" #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_color_history), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:96 krita/krita.action:98 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show color history" msgstr "Mostrar el historial de colores" #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_common_colors), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:106 krita/krita.action:108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show common colors" msgstr "Mostrar la colores comunes" #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_tool_options), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:116 krita/krita.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Tool Options" msgstr "Mostrar opciones de la herramienta" #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_editor), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:126 krita/krita.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Editor" msgstr "Mostrar el editor de pincel" #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (show_brush_presets), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:136 krita/krita.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Brush Presets" msgstr "Mostrar valores predefinidos del pincel" #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (tablet_debugger), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:146 krita/krita.action:148 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Tablet Debugger" msgstr "Conmutar el depurador de la tableta" #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (buginfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:161 krita/krita.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Krita log for bug reports." msgstr "Mostrar el registro de Krita en los informes de fallos." #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (sysinfo), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:174 krita/krita.action:176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show system information for bug reports." msgstr "Mostrar información del sistema en los informes de fallos." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:186 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition..." msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #. i18n: context: Action (rename_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename Composition" msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (update_composition), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:198 krita/krita.action:200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Composition" msgstr "Actualizar composición" #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ruler_pixel_multiple2), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:210 krita/krita.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use multiple of 2 for pixel scale" msgstr "Usar múltiplos de 2 para escalar píxeles" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:222 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert Selection" msgstr "&Invertir la selección" #. i18n: context: Action (invert_selection), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert current selection" msgstr "Invertir la selección actual" #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (create_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:234 krita/krita.action:236 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Snapshot" msgstr "Crear instantánea" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:246 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Selected Snapshot" msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada" #. i18n: context: Action (switchto_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada" #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (remove_snapshot), Actions (General), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:258 krita/krita.action:260 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Selected Snapshot" msgstr "Eliminar la instantánea seleccionada" #. i18n: context: Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:272 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painting" msgstr "Pintura" #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_lighter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:275 krita/krita.action:277 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color lighter" msgstr "Aclarar el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_darker), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:287 krita/krita.action:289 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color darker" msgstr "Oscurecer el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_saturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:299 krita/krita.action:301 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more saturated" msgstr "Saturar el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_desaturated), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:309 krita/krita.action:311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more desaturated" msgstr "Desaturar el color del pincel" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:319 krita/krita.action:321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue clockwise" msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario" #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (shift_brush_color_counter_clockwise), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:329 krita/krita.action:331 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario" #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_redder), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:339 krita/krita.action:341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more red" msgstr "Hacer más rojo el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_greener), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:349 krita/krita.action:351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more green" msgstr "Hacer más verde el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_bluer), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:359 krita/krita.action:361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more blue" msgstr "Hacer más azul el color del pincel" #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (make_brush_color_yellower), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:369 krita/krita.action:371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Make brush color more yellow" msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel" #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:379 krita/krita.action:381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase opacity" msgstr "Aumentar opacidad" #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:391 krita/krita.action:393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease opacity" msgstr "Reducir opacidad" #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (erase_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:403 krita/krita.action:405 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set eraser mode" msgstr "Fijar el modo de borrador" #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reload_preset_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:415 krita/krita.action:417 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reload Original Preset" msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales" #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (preserve_alpha), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:426 krita/krita.action:428 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Preserve Alpha" msgstr "Preservar el alfa" #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (disable_pressure), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:437 krita/krita.action:439 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Use Pen Pressure" msgstr "Usar la presión del lápiz" #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (hmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:448 krita/krita.action:450 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Horizontal Mirror Tool" msgstr "Herramienta de reflejo horizontal" #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (vmirror_action), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:459 krita/krita.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vertical Mirror Tool" msgstr "Herramienta de reflejo vertical" #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:470 krita/krita.action:472 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror X Line" msgstr "Ocultar línea X de espejo" #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-hideDecorations), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:481 krita/krita.action:483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Mirror Y Line" msgstr "Ocultar línea Y de espejo" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #. i18n: context: Action (mirrorX-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock X Line" msgstr "Bloquear la línea X" #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-lock), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:503 krita/krita.action:505 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Y Line" msgstr "Bloquear la línea Y" #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorX-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:514 krita/krita.action:516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center X" msgstr "Mover al centro X del lienzo" #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (mirrorY-moveToCenter), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:525 krita/krita.action:527 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to Canvas Center Y" msgstr "Mover al centro Y del lienzo" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:536 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle Selection Display Mode" msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla" #. i18n: context: Action (toggle-selection-overlay-mode), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:538 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Selection Display Mode" msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla" #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (next_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:548 krita/krita.action:550 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Favourite Preset" msgstr "Siguiente valor predefinido favorito" #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_favorite_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:558 krita/krita.action:560 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Favourite Preset" msgstr "Anterior valor predefinido favorito" #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (previous_preset), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:568 krita/krita.action:570 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch to Previous Preset" msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior" #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (BrushesAndStuff), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:578 krita/krita.action:580 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás" #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (reset_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:588 krita/krita.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Foreground and Background Color" msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano" #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_fg_bg), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:598 krita/krita.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Swap Foreground and Background Color" msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_add), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:608 krita/krita.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Add" msgstr "Modo de selección: Añadir" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_subtract), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:618 krita/krita.action:620 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Subtract" msgstr "Modo de selección: Sustraer" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_intersect), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:628 krita/krita.action:630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Intersect" msgstr "Modo de selección: Intersectar" #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (selection_tool_mode_replace), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:638 krita/krita.action:640 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Selection Mode: Replace" msgstr "Modo de selección: Sustituir" #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_weighted_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:648 krita/krita.action:650 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Weighted" msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_no_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:658 krita/krita.action:660 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Disabled" msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_stabilizer_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:668 krita/krita.action:670 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (decrease_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:678 krita/krita.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (set_simple_brush_smoothing), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:690 krita/krita.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush Smoothing: Basic" msgstr "Suavizado del pincel: básico" #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (increase_brush_size), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:700 krita/krita.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:712 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Snap To Assistants" msgstr "Conmutar ajuste a los asistentes" #. i18n: context: Action (toggle_assistant), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:714 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle Snap to Assistants" msgstr "Conmutar ajuste a los asistentes" #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (undo_polygon_selection), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:722 krita/krita.action:724 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo Polygon Selection Points" msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:732 krita/krita.action:734 krita/kritamenu.action:422 #: krita/kritamenu.action:424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:744 krita/krita.action:746 krita/kritamenu.action:434 #: krita/kritamenu.action:436 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color (Opacity)" msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern_opacity), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:756 krita/krita.action:758 krita/kritamenu.action:446 #: krita/kritamenu.action:448 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern (Opacity)" msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:768 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert &to Shape" msgstr "&Convertir a forma" #. i18n: context: Action (convert_selection_to_shape), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:770 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Shape" msgstr "Convertir a forma" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:780 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mo&strar máscara de selección global" #. i18n: context: Action (show-global-selection-mask), Actions (Painting), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel " "de Capas" #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:793 plugins/filters/threshold/threshold.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filters" msgstr "Filtros" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:796 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortoalpha), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:798 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:808 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Top Edge Detection" msgstr "De&tección del borde superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_top edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:810 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detección del borde superior" #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:820 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Index Colors..." msgstr "Colores &indexados..." #. i18n: context: Action (krita_filter_indexcolors), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:822 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Index Colors" msgstr "Colores indexados" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:832 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal &Only" msgstr "Repujar s&olo en horizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:834 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Repujar solo en horizontal" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:844 #, kde-format msgctxt "action" msgid "D&odge" msgstr "El&udir" #. i18n: context: Action (krita_filter_dodge), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:846 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dodge" msgstr "Eludir" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:856 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sharpen" msgstr "&Aguzar" #. i18n: context: Action (krita_filter_sharpen), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:858 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sharpen" msgstr "Aguzar" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:868 #, kde-format msgctxt "action" msgid "B&urn" msgstr "Q&uemar" #. i18n: context: Action (krita_filter_burn), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:870 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Burn" msgstr "Quemar" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:880 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mean Removal" msgstr "Eli&minación de la media" #. i18n: context: Action (krita_filter_mean removal), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:882 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminación de la media" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:892 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussian blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:894 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:904 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &in All Directions" msgstr "Repujar en todas las d&irecciones" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss all directions), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:906 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Repujar en todas las direcciones" #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:916 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Small Tiles..." msgstr "Mo&saicos pequeños..." #. i18n: context: Action (krita_filter_smalltiles), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:918 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequeños" #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:928 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Levels..." msgstr "Nive&les..." #. i18n: context: Action (krita_filter_levels), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:930 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Levels" msgstr "Niveles" #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Sobel..." msgstr "&Sobel..." #. i18n: context: Action (krita_filter_sobel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:952 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #. i18n: context: Action (krita_filter_wave), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:964 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #. i18n: context: Action (krita_filter_motion blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:966 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:976 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #. i18n: context: Action (krita_filter_invert), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:978 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invert" msgstr "Invertir" #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:988 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "&Curvas de ajuste de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_perchannel), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:990 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Adjustment curves" msgstr "Curvas de ajuste de color" #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1000 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pi&xelize..." msgstr "Pi&xelar..." #. i18n: context: Action (krita_filter_pixelize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1002 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pixelize" msgstr "Pixelar" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1012 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (&Laplacian)" msgstr "Repujado (&laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss laplascian), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1014 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Repujado (laplaciano)" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1024 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Left Edge Detection" msgstr "Detección de&l borde izquierdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_left edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1026 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Left Edge Detection" msgstr "Detección del borde izquierdo" #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1036 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Blur..." msgstr "&Desenfocar..." #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (blur_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (krita_filter_blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1038 krita/kritamenu.action:1441 #: krita/kritamenu.action:1443 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1048 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Raindrops..." msgstr "Gotas de ll&uvia..." #. i18n: context: Action (krita_filter_raindrops), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1050 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Raindrops" msgstr "Gotas de lluvia" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Bottom Edge Detection" msgstr "Detección del &borde inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_bottom edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bottom Edge Detection" msgstr "Detección del borde inferior" #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Random Noise..." msgstr "&Ruido aleatorio..." #. i18n: context: Action (krita_filter_noise), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Noise" msgstr "Ruido aleatorio" #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1084 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Brightness/Contrast curve..." msgstr "Curva de &brillo/contraste..." #. i18n: context: Action (krita_filter_brightnesscontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brightness/Contrast curve" msgstr "Curva de brillo/contraste" #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colo&r Balance..." msgstr "Balan&ce de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colorbalance), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #. i18n: context: Action (krita_filter_phongbumpmap), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve Phong" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1120 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Desaturate" msgstr "&Desaturar" #. i18n: context: Action (krita_filter_desaturate), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color &Transfer..." msgstr "&Transferencia de color..." #. i18n: context: Action (krita_filter_colortransfer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1134 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Transfer" msgstr "Transferencia de color" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1144 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Vertical Only" msgstr "Repujar solo en &vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss vertical only), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1146 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Repujar solo en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1156 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Lens Blur..." msgstr "Desenfoque de &lente..." #. i18n: context: Action (krita_filter_lens blur), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1158 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lens Blur" msgstr "Desenfoque de lente" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1168 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_minimize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1170 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1180 #, kde-format msgctxt "action" msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_maximize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1182 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar el canal" #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura al óle&o..." #. i18n: context: Action (krita_filter_oilpaint), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura al óleo" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1204 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Right Edge Detection" msgstr "Detección del bo&rde derecho" #. i18n: context: Action (krita_filter_right edge detections), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1206 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Right Edge Detection" msgstr "Detección del borde derecho" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contr&aste automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_autocontrast), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Round Corners..." msgstr "&Redondear las esquinas..." #. i18n: context: Action (krita_filter_roundcorners), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1230 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Round Corners" msgstr "Esquinas redondeadas" #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #. i18n: context: Action (krita_filter_unsharp), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Repujar con profundidad variable" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_emboss horizontal and vertical), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Repujar en horizontal y en vertical" #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random &Pick..." msgstr "Elección aleato&ria..." #. i18n: context: Action (krita_filter_randompick), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Random Pick" msgstr "Elección aleatoria" #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reducción de ruido &gaussiana..." #. i18n: context: Action (krita_filter_gaussiannoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gaussian Noise Reduction" msgstr "Reducción de ruido gaussiana" #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Posterize..." msgstr "&Posterizar..." #. i18n: context: Action (krita_filter_posterize), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #. i18n: context: Action (krita_filter_waveletnoisereducer), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de ruido mediante ondículas" #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste de &HSV..." #. i18n: context: Action (krita_filter_hsvadjustment), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "HSV Adjustment" msgstr "Ajuste de HSV" #. i18n: context: Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1337 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Tool Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de herramientas" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolDyna), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1340 krita/krita.action:1342 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Crop Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1350 plugins/tools/tool_crop/KisToolCrop.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop Tool" msgstr "Herramienta de recorte" #. i18n: context: Action (KisToolCrop), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1352 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Crop the image to an area" msgstr "Recortar la imagen a un área" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygon Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1360 plugins/tools/tool_polygon/KisToolPolygon.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool" msgstr "Herramienta de polígono" #. i18n: context: Action (KisToolPolygon), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para " "finalizar el polígono." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolRectangle), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1370 krita/krita.action:1372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangle Tool" msgstr "Herramienta de rectángulo" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMultiBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1380 krita/krita.action:1382 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Multibrush Tool" msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLazyBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1390 krita/krita.action:1392 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask Tool" msgstr "Herramienta de máscara de coloración" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolSmartPatch), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1399 krita/krita.action:1401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Herramienta de parche inteligente" #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PanTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1408 krita/krita.action:1410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pan Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento" #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (InteractionTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1417 krita/krita.action:1419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Herramienta de selección de formas" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: krita/krita.action:1427 plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:253 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. i18n: context: Action (KritaSelected/KisToolColorPicker), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1429 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select a color from the image or current layer" msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual" #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectOutline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Outline Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1437 krita/krita.action:1439 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectOutline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección del contorno" #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1447 krita/krita.action:1449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de curva Bézier" #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectSimilar), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1457 krita/krita.action:1459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de color similar" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1467 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Tool" msgstr "Herramienta de relleno" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolFill), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1469 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." msgstr "" "Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolLine), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1477 krita/krita.action:1479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Tool" msgstr "Herramientas de línea" #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolPencil), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1487 krita/krita.action:1489 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool" msgstr "Herramienta de curva Bézier" #. i18n: context: Action (KisToolPath), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1499 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick or double-click ends the curve." msgstr "" "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón o doble clic finaliza " "la curva." #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolEllipse), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1507 krita/krita.action:1509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ellipse Tool" msgstr "Herramienta de elipse" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolBrush), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1517 krita/krita.action:1519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (CreateShapesTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1527 krita/krita.action:1529 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create object" msgstr "Crear objeto" #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectElliptical), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Elliptical Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1537 krita/krita.action:1539 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectElliptical.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección elíptica" #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectContiguous), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Contiguous Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1547 krita/krita.action:1549 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectContiguous.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonPatternTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1557 krita/krita.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pattern editing" msgstr "Edición de patrón" #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ReviewTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1567 krita/krita.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Review" msgstr "Revisar" #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KritaFill/KisToolGradient), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1577 krita/krita.action:1579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Draw a gradient." msgstr "Dibujar un degradado." #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectPolygonal), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polygonal Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1587 krita/krita.action:1589 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPolygonal.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección poligonal" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1597 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measurement Tool" msgstr "Herramienta de medición" #. i18n: context: Action (KritaShape/KisToolMeasure), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1599 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Measure the distance between two points" msgstr "Medir la distancia entre dos puntos" #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisToolSelectRectangular), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Rectangular Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1607 krita/krita.action:1609 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectRectangular.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección rectangular" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Tool" msgstr "Herramienta para mover" #. i18n: context: Action (KritaTransform/KisToolMove), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1619 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move a layer" msgstr "Mover una capa" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1627 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image Tool" msgstr "Herramienta de imagen vectorial" #. i18n: context: Action (VectorTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" msgstr "Herramienta de imagen vectorial (EMF/WMF/SVM/SVG)" #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KarbonCalligraphyTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1637 krita/krita.action:1639 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (PathTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1647 krita/krita.action:1649 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Herramienta de edición de formas" #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ZoomTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1657 krita/krita.action:1659 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Tool" msgstr "Herramienta de ampliación" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Polyline Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1667 plugins/tools/tool_polyline/KisToolPolyline.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool" msgstr "Herramienta de línea poligonal" #. i18n: context: Action (KisToolPolyline), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " "finalizar la línea poligonal." #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Transform Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1677 #: plugins/tools/tool_transform2/KisToolTransform.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Tool" msgstr "Herramienta de transformación" #. i18n: context: Action (KisToolTransform), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformar una capa o una selección" #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (KisAssistantTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Actions (Assistant Tool), ActionCollection (Tools) #: krita/krita.action:1687 krita/krita.action:1689 #: plugins/assistants/Assistants/KisAssistantTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Assistant Tool" msgstr "Herramienta del asistente" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient Editing Tool" msgstr "Herramienta de edición del degradado" #. i18n: context: Action (KarbonGradientTool), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradient editing" msgstr "Edición del degradado" #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (ToolReferenceImages), Actions (tool-shortcuts), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1707 krita/krita.action:1709 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reference Images Tool" msgstr "Herramienta de imágenes de referencia" #. i18n: context: Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1718 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Blending Modes" msgstr "Modos de fusión" #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Next Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1723 krita/krita.action:1725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Blending Mode" msgstr "Siguiente modo de fusión" #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Previous Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1733 krita/krita.action:1735 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Blending Mode" msgstr "Anterior modo de fusión" #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Normal Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1744 krita/krita.action:1746 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Dissolve Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1756 krita/krita.action:1758 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Behind Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1768 krita/krita.action:1770 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Clear Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1780 krita/krita.action:1782 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Darken Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1792 krita/krita.action:1794 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Multiply Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1804 krita/krita.action:1806 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1816 krita/krita.action:1818 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Burn Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1828 krita/krita.action:1830 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Lighten Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1840 krita/krita.action:1842 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Screen Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1852 krita/krita.action:1854 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1864 krita/krita.action:1866 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Dodge Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1876 krita/krita.action:1878 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1888 krita/krita.action:1890 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición" #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Overlay Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1900 krita/krita.action:1902 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte" #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Soft Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1912 krita/krita.action:1914 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1924 krita/krita.action:1926 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Vivid Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1936 krita/krita.action:1938 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Linear Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1948 krita/krita.action:1950 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Pin Light Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1960 krita/krita.action:1962 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hard Mix Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1972 krita/krita.action:1974 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Difference Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1984 krita/krita.action:1986 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Exclusion Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:1996 krita/krita.action:1998 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Hue Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2008 krita/krita.action:2010 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Saturation Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2020 krita/krita.action:2022 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Color Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2032 krita/krita.action:2034 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (Select Luminosity Blending Mode), Actions (Blending Modes), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2044 krita/krita.action:2046 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #. i18n: context: Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2057 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2060 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous frame" msgstr "Fotograma anterior" #. i18n: context: Action (previous_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2062 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to previous frame" msgstr "Mover al fotograma anterior" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2072 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next frame" msgstr "Fotograma siguiente" #. i18n: context: Action (next_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2074 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move to next frame" msgstr "Mover al fotograma siguiente" #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_playback), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2084 krita/krita.action:2086 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Play / pause animation" msgstr "Reproducir / pausar animación" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2096 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Blank Frame" msgstr "Crear un fotograma en blanco" #. i18n: context: Action (add_blank_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2098 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add blank frame" msgstr "Añadir fotograma vacío" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2108 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Duplicate Frame" msgstr "Crear un fotograma duplicado" #. i18n: context: Action (add_duplicate_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2110 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add duplicate frame" msgstr "Añadir fotograma duplicado" #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (toggle_onion_skin), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2120 krita/krita.action:2122 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle onion skin" msgstr "Conmutar piel de cebolla" #. i18n: context: Action (previous_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2132 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous Keyframe" msgstr "Fotograma clave anterior" #. i18n: context: Action (next_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next Keyframe" msgstr "Fotograma clave siguiente" #. i18n: context: Action (first_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #. i18n: context: Action (last_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2162 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #. i18n: context: Action (lazy_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2172 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de fotograma automático" #. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2192 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pin to Timeline" msgstr "Fijar en la línea de tiempo" #. i18n: context: Action (pin_to_timeline), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2194 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "If checked, layer becomes pinned to the timeline, making it visible even " "when inactive." msgstr "" "Si está marcado, la capa se fija en la línea de tiempo, haciéndola visible " "incluso cuando no está activa." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Left" msgstr "Insertar fotograma clave a la izquierda" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2205 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the left of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserta fotogramas claves a la izquierda de la selección, moviendo la cola " "de la animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2216 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Keyframe Right" msgstr "Insertar fotograma clave a la derecha" #. i18n: context: Action (insert_keyframe_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2218 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert keyframes to the right of selection, moving the tail of animation to " "the right." msgstr "" "Inserta fotogramas claves a la derecha de la selección, moviendo la cola de " "la animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2229 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Keyframes" msgstr "Insertar múltiples fotogramas clave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_keyframes), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several keyframes based on user parameters." msgstr "Insertar varios fotogramas claves según los parámetros del usuario." #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Frame and Pull" msgstr "Eliminar fotograma y tirar" #. i18n: context: Action (remove_frames_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2244 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes moving the tail of animation to the left" msgstr "" "Elimina fotogramas claves moviendo la cola de la animación hacia la izquierda" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove keyframes without moving anything around" msgstr "Elimina fotogramas claves sin mover nada" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2268 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Left" msgstr "Insertar columna a la izquierda" #. i18n: context: Action (insert_column_left), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2270 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the left of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserta una columna a la izquierda de la selección, moviendo la cola de la " "animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Column Right" msgstr "Insertar columna a la derecha" #. i18n: context: Action (insert_column_right), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2283 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Insert column to the right of selection, moving the tail of animation to the " "right" msgstr "" "Inserta una columna a la derecha de la selección, moviendo la cola de la " "animación hacia la derecha." #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2294 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Columns" msgstr "Insertar múltiples columnas" #. i18n: context: Action (insert_multiple_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2296 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert several columns based on user parameters." msgstr "Insertar varias columnas según los parámetros del usuario." #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2307 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column and Pull" msgstr "Eliminar columna y tirar" #. i18n: context: Action (remove_columns_and_pull), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns moving the tail of animation to the left" msgstr "Elimina columnas moviendo la cola de la animación hacia la izquierda" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2320 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Column" msgstr "Eliminar columna" #. i18n: context: Action (remove_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2322 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove columns without moving anything around" msgstr "Elimina columnas sin mover nada" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Frame" msgstr "Insertar fotograma fijo" #. i18n: context: Action (insert_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold frame after every keyframe" msgstr "Insertar un fotograma fijo tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2346 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Frames" msgstr "Insertar múltiples fotogramas fijos" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold frames after every keyframe" msgstr "Insertar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Frame" msgstr "Eliminar fotograma fijo" #. i18n: context: Action (remove_hold_frame), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2361 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold frame after every keyframe" msgstr "Eliminar un fotograma fijo tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Frames" msgstr "Eliminar múltiples fotogramas fijos" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold frames after every keyframe" msgstr "Eliminar N fotogramas fijos tras cada fotograma clave" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2385 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Hold Column" msgstr "Insertar columna fija" #. i18n: context: Action (insert_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert a hold column into the frame at the current position" msgstr "Insertar una columna fija en el fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert Multiple Hold Columns" msgstr "Insertar múltiples columnas fijas" #. i18n: context: Action (insert_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2400 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert N hold columns into the frame at the current position" msgstr "Insertar N columnas fijas en el fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Hold Column" msgstr "Eliminar columna fija" #. i18n: context: Action (remove_hold_column), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove a hold column from the frame at the current position" msgstr "Eliminar una columna fija del fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2424 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Multiple Hold Columns" msgstr "Eliminar múltiples columnas fijas" #. i18n: context: Action (remove_multiple_hold_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2426 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove N hold columns from the frame at the current position" msgstr "Eliminar N columnas fijas del fotograma de la posición actual" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2438 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Add opacity keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad" #. i18n: context: Action (insert_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2440 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adds keyframe to control layer opacity" msgstr "Añade fotograma clave para controlar la opacidad de la capa" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2452 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove opacity keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad" #. i18n: context: Action (remove_opacity_keyframe), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2454 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Removes keyframe to control layer opacity" msgstr "Elimina fotograma clave para controlar la opacidad de la capa" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2466 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Frames" msgstr "Reflejar fotogramas" #. i18n: context: Action (mirror_frames), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2468 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror frames' position" msgstr "Reflejar la posición de los fotogramas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2479 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Columns" msgstr "Reflejar columnas" #. i18n: context: Action (mirror_columns), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2481 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror columns' position" msgstr "Reflejar la posición de las columnas" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2492 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2494 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy frames to clipboard" msgstr "Copiar fotogramas en el portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2505 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut to Clipboard" msgstr "Cortar al portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_frames_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2507 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut frames to clipboard" msgstr "Cortar fotogramas y los añade al portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2518 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste from Clipboard" msgstr "Pegar desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_frames_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2520 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste frames from clipboard" msgstr "Pegar fotogramas desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Columns to Clipboard" msgstr "Copiar columnas en el portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy columns to clipboard" msgstr "Copiar columnas en el portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2544 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Columns to Clipboard" msgstr "Cortar columna y añadirla al portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_columns_to_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2546 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut columns to clipboard" msgstr "Cortar columnas y las añade al portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Columns from Clipboard" msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_columns_from_clipboard), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste columns from clipboard" msgstr "Pegar columnas desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (set_start_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2572 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Start Time" msgstr "Definir el tiempo de inicio" #. i18n: context: Action (set_end_time), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2586 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set End Time" msgstr "Definir el tiempo de finalización" #. i18n: context: Action (update_playback_range), Actions (Animation), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Update Playback Range" msgstr "Actualizar el intervalo de reproducción" #. i18n: context: Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2615 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layers" msgstr "Capas" #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activateNextLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2619 krita/krita.action:2621 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next layer" msgstr "Activar la capa siguiente" #. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2631 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next sibling layer, skipping over groups." msgstr "Activar la siguiente capa hermana, omitiendo grupos." #. i18n: context: Action (activateNextSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2633 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate next sibling layer" msgstr "Activar la siguiente capa hermana" #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (activatePreviousLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2643 krita/krita.action:2645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous layer" msgstr "Activar la capa anterior" #. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous sibling layer, skipping over groups." msgstr "Activar la anterior capa hermana, omitiendo grupos." #. i18n: context: Action (activatePreviousSiblingLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previous sibling layer" msgstr "Activar la anterior capa hermana" #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (switchToPreviouslyActiveNode), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2667 krita/krita.action:2669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate previously selected layer" msgstr "Activar la capa seleccionada anteriormente" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Group Layer" msgstr "A&grupar capa" #. i18n: context: Action (add_new_group_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar capa" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Clone Layer" msgstr "&Clonar capa" #. i18n: context: Action (add_new_clone_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2693 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar capa" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2703 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Vector Layer" msgstr "Capa &vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_shape_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2705 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Layer..." msgstr "Capa de &filtro..." #. i18n: context: Action (add_new_adjustment_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2717 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Layer" msgstr "Capa de filtro" #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2727 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill Layer..." msgstr "Capa de &relleno..." #. i18n: context: Action (add_new_fill_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2729 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Layer" msgstr "Capa de relleno" #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2739 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&File Layer..." msgstr "Capa de &archivo..." #. i18n: context: Action (add_new_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2741 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File Layer" msgstr "Capa de archivo" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2751 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transparency Mask" msgstr "Máscara de &transparencia" #. i18n: context: Action (add_new_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2753 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2763 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Filter Mask..." msgstr "Máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (add_new_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Colorize Mask" msgstr "Más&cara de coloración" #. i18n: context: Action (add_new_colorize_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2777 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de coloración" #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2787 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Transform Mask..." msgstr "Máscara de &transformación..." #. i18n: context: Action (add_new_transform_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2789 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformación" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2799 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Local Selection" msgstr "Selección &local" #. i18n: context: Action (add_new_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2801 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Local Selection" msgstr "Selección local" #. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Isolate Active Layer" msgstr "A&islar capa activa" #. i18n: context: Action (isolate_active_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2813 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Isolate Active Layer" msgstr "Aislar la capa activa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Toggle layer lock" msgstr "Conmu&tar el bloqueo de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2825 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer lock" msgstr "Conmutar el bloqueo de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &visibility" msgstr "Conmutar la &visibilidad de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_visibility), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2837 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer visibility" msgstr "Conmutar la visibilidad de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer &alpha" msgstr "Conmutar el &alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_alpha_lock), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2849 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha" msgstr "Conmutar el alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha &inheritance" msgstr "Conmutar la &herencia del alfa de la capa" #. i18n: context: Action (toggle_layer_inherit_alpha), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2861 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle layer alpha inheritance" msgstr "Conmutar la herencia del alfa de la capa" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2871 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paint Layer" msgstr "Capa de &pintura" #. i18n: context: Action (add_new_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2873 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paint Layer" msgstr "Capa de pintura" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2883 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Layer From Visible" msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible" #. i18n: context: Action (new_from_visible), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2885 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New layer from visible" msgstr "Nueva capa a partir de lo visible" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2895 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Duplicate Layer or Mask" msgstr "&Duplicar capa o máscara" #. i18n: context: Action (duplicatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2897 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Duplicate Layer or Mask" msgstr "Duplicar capa o máscara" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2907 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Cut Selection to New Layer" msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (cut_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2909 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Selection to New Layer" msgstr "Cortar la selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2919 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &Selection to New Layer" msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (copy_selection_to_new_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2921 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Selection to New Layer" msgstr "Copiar la selección a una capa nueva" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2931 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy Layer" msgstr "Copiar capa" #. i18n: context: Action (copy_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2933 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy layer to clipboard" msgstr "Copiar capa al portapapeles" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2943 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut Layer" msgstr "Cortar capa" #. i18n: context: Action (cut_layer_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2945 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut layer to clipboard" msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2955 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste Layer" msgstr "Pegar capa" #. i18n: context: Action (paste_layer_from_clipboard), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste layer from clipboard" msgstr "Pegar capa desde el portapapeles" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2967 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Group" msgstr "Agrupar rápidamente" #. i18n: context: Action (create_quick_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create a group layer containing selected layers" msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2979 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupar rápidamente" #. i18n: context: Action (quick_ungroup), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2991 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte rápido" #. i18n: context: Action (create_quick_clipping_group), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:2993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" msgstr "" "Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa recortado" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3003 #, kde-format msgctxt "action" msgid "All Layers" msgstr "Todas las capas" #. i18n: context: Action (select_all_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all layers" msgstr "Seleccionar todas las capas" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3015 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Visible Layers" msgstr "Capas visibles" #. i18n: context: Action (select_visible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all visible layers" msgstr "Seleccionar todas las capas visibles" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3027 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Locked Layers" msgstr "Capas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_locked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all locked layers" msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3039 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Invisible Layers" msgstr "Capas invisibles" #. i18n: context: Action (select_invisible_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all invisible layers" msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3051 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Unlocked Layers" msgstr "Capas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (select_unlocked_layers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select all unlocked layers" msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas" #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3063 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Layer/Mask..." msgstr "G&uardar capa/máscara..." #. i18n: context: Action (save_node_as_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Layer/Mask" msgstr "Guardar capa/máscara" #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3075 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG..." msgstr "Guardar capa vectorial como SVG..." #. i18n: context: Action (save_vector_node_to_svg), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Vector Layer as SVG" msgstr "Guardar capa vectorial como SVG" #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3087 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &Group Layers..." msgstr "&Guardar capas de grupo..." #. i18n: context: Action (save_groups_as_images), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Group Layers" msgstr "Guardar capas de grupo" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3099 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert group to &animated layer" msgstr "Convertir grupo a capa &animada" #. i18n: context: Action (convert_group_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert child layers into animation frames" msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3111 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to &animated layer" msgstr "Convertir en capa &animada" #. i18n: context: Action (convert_to_animated), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert layer into animation frames" msgstr "Convertir capa en fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &File Layer" msgstr "a capa de arc&hivo" #. i18n: context: Action (convert_to_file_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Saves out the layers into a new image and then references that image." msgstr "" "Guarda las capas en una nueva imagen y luego hace referencia a dicha imagen." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3135 #, kde-format msgctxt "action" msgid "I&mport Layer..." msgstr "I&mportar capa..." #. i18n: context: Action (import_layer_from_file), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Layer" msgstr "Importar capa" #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3147 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&as Paint Layer..." msgstr "&como capa de pintura..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Paint Layer" msgstr "como capa de pintura" #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3159 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Transparency Mask..." msgstr "como máscara de &transparencia..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Transparency Mask" msgstr "como máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3171 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Filter Mask..." msgstr "como máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Filter Mask" msgstr "como máscara de filtro" #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as &Selection Mask..." msgstr "como má&scara de selección..." #. i18n: context: Action (import_layer_as_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3185 #, kde-format msgctxt "action" msgid "as Selection Mask" msgstr "como máscara de selección" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3195 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Paint Layer" msgstr "a ca&pa de pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_paint_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3197 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Paint Layer" msgstr "a capa de pintura" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3207 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Transparency Mask" msgstr "a máscara de &transparencia" #. i18n: context: Action (convert_to_transparency_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3209 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Transparency Mask" msgstr "a máscara de transparencia" #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3219 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Filter Mask..." msgstr "a máscara de &filtro..." #. i18n: context: Action (convert_to_filter_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3221 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Filter Mask" msgstr "a máscara de filtro" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3231 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to &Selection Mask" msgstr "a má&scara de selección" #. i18n: context: Action (convert_to_selection_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "to Selection Mask" msgstr "a máscara de selección" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Alpha into Mask" msgstr "&Alfa en máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_into_mask), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3245 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Alpha into Mask" msgstr "Alfa en máscara" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3255 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Write as Alpha" msgstr "Escri&bir como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_write), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3257 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Write as Alpha" msgstr "Escribir como alfa" #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3267 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save Merged..." msgstr "G&uardar fusionado..." #. i18n: context: Action (split_alpha_save_merged), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3269 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Merged" msgstr "Guardar fusionado" #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3279 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer..." msgstr "Dividir capa..." #. i18n: context: Action (layersplit), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3281 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir capa" #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3291 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose ..." msgstr "Descomponer ondículas..." #. i18n: context: Action (waveletdecompose), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3293 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3303 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Hori&zontally" msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3305 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Horizontally" msgstr "Reflejar capa horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3315 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer &Vertically" msgstr "Reflejar capa &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorNodeY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3317 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Layer Vertically" msgstr "Reflejar capa verticalmente" #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3327 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Layer..." msgstr "&Rotar capa..." #. i18n: context: Action (rotatelayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3329 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar la capa" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3339 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha" #. i18n: context: Action (rotateLayerCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3341 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Right" msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3351 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &90° to the Left" msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateLayerCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3353 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 90° to the Left" msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3363 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer &180°" msgstr "Rotar capa &180°" #. i18n: context: Action (rotateLayer180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3365 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Layer 180°" msgstr "Rotar la capa 180°" #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3375 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale &Layer to new Size..." msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..." #. i18n: context: Action (layersize), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3377 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Layer to new Size" msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño" #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3387 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Layer..." msgstr "Pro&yectar capa..." #. i18n: context: Action (shearlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3389 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Layer" msgstr "Proyectar la capa" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3399 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Hori&zontally" msgstr "Reflejar todas las capas hori&zontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesX), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3401 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Horizontally" msgstr "Reflejar todas las capas horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers &Vertically" msgstr "Reflejar todas las capas &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorAllNodesY), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3413 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror All Layers Vertically" msgstr "Reflejar todas las capas verticalmente" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate All Layers..." msgstr "&Rotar todas las capas..." #. i18n: context: Action (rotateAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3425 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers" msgstr "Rotar todas las capas" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3435 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All &Layers 90° to the Right" msgstr "Rotar todas las capas 90° a &la derecha" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3437 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Right" msgstr "Rotar todas las capa 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3447 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &90° to the Left" msgstr "Rotar todas las capas &90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayersCCW90), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3449 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 90° to the Left" msgstr "Rotar todas las capas 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers &180°" msgstr "Rotar todas las capas &180°" #. i18n: context: Action (rotateAllLayers180), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate All Layers 180°" msgstr "Rotar todas las capas 180°" #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All &Layers to new Size..." msgstr "Esca&lar todas las capas a un nuevo tamaño..." #. i18n: context: Action (scaleAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale All Layers to new Size" msgstr "Escalar todas las capas a un nuevo tamaño" #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear All Layers..." msgstr "Pro&yectar todas las capas..." #. i18n: context: Action (shearAllLayers), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3485 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear All Layers" msgstr "Proyectar todas las capas" #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3495 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Layer..." msgstr "&Desplazar capa..." #. i18n: context: Action (offsetlayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3497 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar la capa" #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3507 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones &Array..." msgstr "T&abla de clones..." #. i18n: context: Action (clones_array), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3509 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clones Array" msgstr "Tabla de clones" #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3519 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Edit metadata..." msgstr "&Editar metadatos..." #. i18n: context: Action (EditLayerMetaData), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit metadata" msgstr "Editar los metadatos" #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3531 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Histogram..." msgstr "&Histograma..." #. i18n: context: Action (histogram), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3533 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3543 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Layer Color Space..." msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..." #. i18n: context: Action (layercolorspaceconversion), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3545 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Convertir el espacio de color de la capa" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3555 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Merge with Layer Below" msgstr "&Fusionar con la capa inferior" #. i18n: context: Action (merge_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3557 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Fusionar con la capa inferior" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3567 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Flatten Layer" msgstr "&Aplanar capa" #. i18n: context: Action (flatten_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten Layer" msgstr "Aplanar la capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3579 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ras&terize Layer" msgstr "Ras&terizar capa" #. i18n: context: Action (rasterize_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar la capa" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3591 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten ima&ge" msgstr "Aplanar ima&gen" #. i18n: context: Action (flatten_image), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3593 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Flatten image" msgstr "Aplanar la imagen" #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "La&yer Style..." msgstr "Es&tilo de capa..." #. i18n: context: Action (layer_style), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layer Style" msgstr "Estilo de la capa" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/previous), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3615 krita/krita.action:3617 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into previous group" msgstr "Mover al grupo anterior" #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (LayerGroupSwitcher/next), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3627 krita/krita.action:3629 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move into next group" msgstr "Mover al grupo siguiente" #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (RenameCurrentLayer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3639 krita/krita.action:3641 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rename current layer" msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3651 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Remove Layer" msgstr "Elimina&r la capa" #. i18n: context: Action (remove_layer), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3653 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar la capa" #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_up), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3663 krita/krita.action:3665 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Up" msgstr "Mover la capa o la máscara arriba" #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (move_layer_down), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3673 krita/krita.action:3675 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Move Layer or Mask Down" msgstr "Bajar capa o máscara" #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3683 krita/kritamenu.action:957 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Properties..." msgstr "&Propiedades..." #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (image_properties), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (layer_properties), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3685 krita/kritamenu.action:959 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3695 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set Copy F&rom..." msgstr "Defini&r copia desde..." #. i18n: context: Action (set-copy-from), Actions (Layers), ActionCollection (Krita) #: krita/krita.action:3697 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Set the source for the selected clone layer(s)." msgstr "Definir el origen para las capas de clonación seleccionadas." #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuFile) #: krita/krita5.xmlgui:9 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:5 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:28 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #: krita/krita5.xmlgui:44 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:61 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:4 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:11 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #: krita/krita5.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Fill Special" msgstr "Relleno especial" #: krita/krita5.xmlgui:74 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:101 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:28 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #: krita/krita5.xmlgui:84 #, kde-format msgid "&Canvas" msgstr "&Lienzo" #: krita/krita5.xmlgui:116 #, kde-format msgid "&Snap To" msgstr "Aju&star a" #: krita/krita5.xmlgui:139 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:4 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Image" msgstr "&Imagen" #: krita/krita5.xmlgui:150 krita/krita5.xmlgui:233 krita/krita5.xmlgui:249 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:5 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:18 #, kde-format msgid "&Rotate" msgstr "&Rotar" #: krita/krita5.xmlgui:172 plugins/extensions/layersplit/layersplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Layer" msgstr "&Capa" #: krita/krita5.xmlgui:178 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "&New" msgctxt "New layer" msgid "&New" -msgstr "&Nuevo" +msgstr "&Nueva" #: krita/krita5.xmlgui:188 #, kde-format msgid "&Import/Export" msgstr "&Importar/exportar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addPresetButton) #: krita/krita5.xmlgui:195 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:64 #, kde-format msgid "Import" msgstr "Importar" #: krita/krita5.xmlgui:203 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:674 #, kde-format msgid "&Convert" msgstr "&Convertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSelect) #: krita/krita5.xmlgui:214 krita/krita5.xmlgui:285 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:647 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:130 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:12 #: plugins/extensions/modify_selection/modify_selection.xmlgui:4 #, kde-format msgid "&Select" msgstr "&Seleccionar" #: krita/krita5.xmlgui:222 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:653 #, kde-format msgid "&Group" msgstr "A&grupar" #: krita/krita5.xmlgui:228 #, kde-format msgid "&Transform" msgstr "&Transformar" #: krita/krita5.xmlgui:244 #, kde-format msgid "Transform &All Layers" msgstr "Tr&ansformar todas las capas" #: krita/krita5.xmlgui:259 #, kde-format msgid "S&plit" msgstr "&Dividir" #: krita/krita5.xmlgui:261 plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:681 #, kde-format msgid "S&plit Alpha" msgstr "&Dividir alfa" #: krita/krita5.xmlgui:306 #, kde-format msgid "Select &Opaque" msgstr "Seleccionar &opaco" #: krita/krita5.xmlgui:321 #, kde-format msgid "Filte&r" msgstr "Filt&ro" #: krita/krita5.xmlgui:341 libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:144 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "Herramien&tas" #: krita/krita5.xmlgui:342 #, kde-format msgid "Scripts" msgstr "Guiones" #: krita/krita5.xmlgui:345 plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:62 #, kde-format msgid "Setti&ngs" msgstr "Pre&ferencias" #: krita/krita5.xmlgui:371 libs/widgetutils/xmlgui/khelpmenu.cpp:155 #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:177 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: krita/krita5.xmlgui:387 libs/ui/kis_file_layer.cpp:133 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:105 #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:69 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: krita/krita5.xmlgui:396 #, kde-format msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinceles y demás" #. i18n: context: Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "File" msgstr "Archivo" #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:7 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "New document" msgid "&New..." -msgstr "Nuevo..." +msgstr "&Nuevo..." #. i18n: context: Action (file_new), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create new document" msgstr "Crear un nuevo documento" #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #. i18n: context: Action (file_open), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open &Recent" msgstr "Ab&rir reciente" #. i18n: context: Action (file_open_recent), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. i18n: context: Action (file_save), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:45 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save" msgstr "Guardar" #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save &As..." msgstr "G&uardar como..." #. i18n: context: Action (file_save_as), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:57 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con otro nombre" #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sessions..." msgstr "Sesiones..." #. i18n: context: Action (file_sessions), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:69 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open session manager" msgstr "Abrir el gestor de sesiones" #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:80 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..." #. i18n: context: Action (file_import_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:82 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Open existing Document as Untitled Document" msgstr "Abrir documento existente como documento sin título" #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:92 #, kde-format msgctxt "action" msgid "E&xport..." msgstr "E&xportar..." #. i18n: context: Action (file_export_file), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:94 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Export" msgstr "Exportar" #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:104 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames..." msgstr "Importar fotogramas de animación..." #. i18n: context: Action (file_import_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:106 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import animation frames" msgstr "Importar fotogramas de animación" #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:116 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation..." msgstr "&Renderizar animación..." #. i18n: context: Action (render_animation), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:118 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:128 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Render Animation Again" msgstr "Volver a &renderizar animación" #. i18n: context: Action (render_animation_again), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:130 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Render Animation Again" msgstr "Volver a renderizar animación" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:140 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Version" msgstr "Guardar &versión incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_version), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:142 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Version" msgstr "Guardar versión incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:152 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental &Backup" msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental" #. i18n: context: Action (save_incremental_backup), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:154 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Save Incremental Backup" msgstr "Guardar copia de respaldo incremental" #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:164 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Create Template From Image..." msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..." #. i18n: context: Action (create_template), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:166 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Template From Image" msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:176 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy &From Current Image" msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual" #. i18n: context: Action (create_copy), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:178 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Create Copy From Current Image" msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:188 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Document Information" msgstr "Información &del documento" #. i18n: context: Action (file_documentinfo), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:190 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:200 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Close All" msgstr "&Cerrar todo" #. i18n: context: Action (file_close_all), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:202 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close All" msgstr "Cerrar todo" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:212 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lose" msgstr "C&errar" #. i18n: context: Action (file_close), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:214 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:224 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #. i18n: context: Action (file_quit), Actions (File), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:226 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #. i18n: context: Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:237 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit" msgstr "Editar" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:240 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #. i18n: context: Action (edit_undo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:242 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:252 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. i18n: context: Action (edit_redo), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:254 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Redo last undone action" msgstr "Rehacer la última acción deshecha" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:264 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #. i18n: context: Action (edit_cut), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:266 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:276 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #. i18n: context: Action (edit_copy), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:278 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección al portapapeles" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:288 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&opy (sharp)" msgstr "C&opiar (enfoque)" #. i18n: context: Action (copy_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:290 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy (sharp)" msgstr "Copiar (enfoque)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:300 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (&sharp)" msgstr "Cortar (en&foque)" #. i18n: context: Action (cut_sharp), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:302 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Cut (sharp)" msgstr "Cortar (enfoque)" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:312 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy &merged" msgstr "Copia co&mbinada" #. i18n: context: Action (copy_merged), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:314 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Copy merged" msgstr "Copia combinada" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:324 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #. i18n: context: Action (edit_paste), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:326 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:336 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at Cursor" msgstr "Pegar en el cursor" #. i18n: context: Action (paste_at), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:338 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste at cursor" msgstr "Pegar en el cursor" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:348 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into &New Image" msgstr "Pegar como &nueva imagen" #. i18n: context: Action (paste_new), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:350 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste into New Image" msgstr "Pegar como nueva imagen" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:360 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as R&eference Image" msgstr "P&egar como imagen de referencia" #. i18n: context: Action (paste_as_reference), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:362 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Paste as Reference Image" msgstr "Pegar como imagen de referencia" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:372 #, kde-format msgctxt "action" msgid "C&lear" msgstr "B&orrar todo" #. i18n: context: Action (clear), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:374 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Clear" msgstr "Borrar todo" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:384 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Fill with Foreground Color" msgstr "&Rellenar con el color de primer plano" #. i18n: context: Action (fill_selection_foreground_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:386 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Foreground Color" msgstr "Rellenar con el color de primer plano" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:396 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill &with Background Color" msgstr "Re&llenar con el color de fondo" #. i18n: context: Action (fill_selection_background_color), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:398 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Background Color" msgstr "Rellenar con el color de fondo" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:408 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ill with Pattern" msgstr "Rellenar con un &patrón" #. i18n: context: Action (fill_selection_pattern), Actions (Edit), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:410 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill with Pattern" msgstr "Rellenar con un patrón" #. i18n: context: Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:419 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Fill Special" msgstr "Relleno especial" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:459 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stro&ke selected shapes" msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_shapes), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:461 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selected shapes" msgstr "Trazar las formas seleccionadas" #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:471 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke Selec&tion..." msgstr "&Trazar la selección..." #. i18n: context: Action (stroke_selection), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Stroke selection" msgstr "Trazar la selección" #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (delete_keyframe), Actions (EditFill), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:485 krita/kritamenu.action:487 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Delete keyframe" msgstr "Borrar fotograma clave" #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:499 krita/kritamenu.action:1657 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Window" msgstr "Ventana" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:502 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&New Window" msgstr "&Nueva ventana" #. i18n: context: Action (view_newwindow), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:504 #, kde-format msgctxt "action" msgid "New Window" msgstr "Nueva ventana" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:514 #, kde-format msgctxt "action" msgid "N&ext" msgstr "Sigui&ente" #. i18n: context: Action (windows_next), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:516 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (windows_previous), Actions (Window), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:526 krita/kritamenu.action:528 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #. i18n: context: Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:537 #, kde-format msgctxt "action" msgid "View" msgstr "Ver" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:540 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Canvas Only" msgstr "Mo&strar solo el lienzo" #. i18n: context: Action (view_show_canvas_only), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:542 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show just the canvas or the whole window" msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:552 #, kde-format msgctxt "action" msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de pantalla completa" #. i18n: context: Action (fullscreen), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:554 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display the window in full screen" msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:564 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Detach canvas" msgstr "Desconectar lienzo" #. i18n: context: Action (view_detached_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:566 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show the canvas on a separate window" msgstr "Mostrar el lienzo en una ventana separada" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:576 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Wrap Around Mode" msgstr "Modo de en&voltura" #. i18n: context: Action (wrap_around_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:578 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Wrap Around Mode" msgstr "Modo de envoltura" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:588 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Instant Preview Mode" msgstr "Modo de v&ista previa rápida" #. i18n: context: Action (level_of_detail_mode), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:590 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Instant Preview Mode" msgstr "Modo de vista previa instantánea" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:600 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Soft Proofing" msgstr "Pruebas en pantalla" #. i18n: context: Action (softProof), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:602 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Turns on Soft Proofing" msgstr "Activa las pruebas en pantalla" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:610 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Out of Gamut Warnings" msgstr "Advertencias de fuera de gama" #. i18n: context: Action (gamutCheck), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:612 #, kde-format msgctxt "action" msgid "" "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to be " "turned on." msgstr "" "Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. Necesita " "que estén activadas las pruebas en pantalla." #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_canvas), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:620 krita/kritamenu.action:622 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror View" msgstr "Reflejar vista" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:630 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reset zoom" msgstr "&Reiniciar el zum" #. i18n: context: Action (zoom_to_100pct), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:632 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset zoom" msgstr "Reiniciar el zum" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:642 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #. i18n: context: Action (view_zoom_in), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:644 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:654 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom &Out" msgstr "Red&ucir" #. i18n: context: Action (view_zoom_out), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:656 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:666 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Canvas Right" msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_right), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:668 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Right" msgstr "Rotar el lienzo a la derecha" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:678 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas &Left" msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotate_canvas_left), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:680 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Canvas Left" msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda" #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_canvas_rotation), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:690 krita/kritamenu.action:692 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Canvas Rotation" msgstr "Reiniciar rotación del lienzo" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:702 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Rulers" msgstr "Most&rar reglas" #. i18n: context: Action (view_ruler), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:704 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Rulers" msgstr "Mostrar reglas" #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (rulers_track_mouse), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:714 krita/kritamenu.action:716 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rulers Track Pointer" msgstr "Las reglas siguen al puntero" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:726 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Guides" msgstr "Mostrar guías" #. i18n: context: Action (view_show_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:728 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide guides" msgstr "Mostrar u ocultar las guías" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:738 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock Guides" msgstr "Bloquear las guías" #. i18n: context: Action (view_lock_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:740 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Lock or unlock guides" msgstr "Bloquear o desbloquear las guías" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:750 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap to Guides" msgstr "Ajustar a las guías" #. i18n: context: Action (view_snap_to_guides), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:752 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap cursor to guides position" msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:762 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Status &Bar" msgstr "Mostrar la &barra de estado" #. i18n: context: Action (showStatusBar), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:764 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show or hide the status bar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_pixel_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:774 krita/kritamenu.action:776 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Pixel Grid" msgstr "Mostrar la cuadrícula de píxeles" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:786 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Grid" msgstr "Mostrar &cuadrícula" #. i18n: context: Action (view_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:788 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Grid" msgstr "Mostrar la cuadrícula" #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_grid), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:798 krita/kritamenu.action:800 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap To Grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (show_snap_options_popup), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:809 krita/kritamenu.action:811 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Snap Options Popup" msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste" #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_orthogonal), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:821 krita/kritamenu.action:823 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Orthogonal" msgstr "Ajuste ortogonal" #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_node), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:833 krita/kritamenu.action:835 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Node" msgstr "Ajustar nodo" #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_extension), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:845 krita/kritamenu.action:847 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Extension" msgstr "Ajustar extensión" #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_to_pixel), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:857 krita/kritamenu.action:859 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Pixel" msgstr "Ajustar píxel" #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_intersection), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:868 krita/kritamenu.action:870 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Intersection" msgstr "Ajustar intersección" #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_bounding_box), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:880 krita/kritamenu.action:882 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Bounding Box" msgstr "Ajustar cuadro de contorno" #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_bounds), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:892 krita/kritamenu.action:894 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Bounds" msgstr "Ajustar límites de la imagen" #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (view_snap_image_center), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:904 krita/kritamenu.action:906 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Snap Image Center" msgstr "Ajustar centro de la imagen" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:915 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Painting Assistants" msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo" #. i18n: context: Action (view_toggle_painting_assistants), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:917 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Painting Assistants" msgstr "Mostrar los asistentes de dibujo" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:927 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show &Assistant Previews" msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_assistant_previews), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:929 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Assistant Previews" msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:940 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&how Reference Images" msgstr "Mostrar imágenes de re&ferencia" #. i18n: context: Action (view_toggle_reference_images), Actions (View), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:942 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Reference Images" msgstr "Mostrar imágenes de referencia" #. i18n: context: Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:954 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image" msgstr "Imagen" #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:969 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Image Background Color and Transparency..." msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..." #. i18n: context: Action (image_color), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:971 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change the background color of the image" msgstr "Cambiar el color de fondo de la imagen" #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:981 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert Image Color Space..." msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..." #. i18n: context: Action (imagecolorspaceconversion), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:983 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:993 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Trim to Image Size" msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen" #. i18n: context: Action (trim_to_image), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:995 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Image Size" msgstr "Recortar al tamaño de la imagen" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1005 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current &Layer" msgstr "Recortar a &la capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetolayer), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1007 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Current Layer" msgstr "Recortar a la capa actual" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1017 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to S&election" msgstr "R&ecortar a la selección" #. i18n: context: Action (resizeimagetoselection), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1019 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Trim to Selection" msgstr "Recortar a la selección" #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1029 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Rotate Image..." msgstr "&Rotar imagen..." #. i18n: context: Action (rotateimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1031 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar la imagen" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1041 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate &Image 90° to the Right" msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateImageCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1043 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Right" msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1053 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &90° to the Left" msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateImageCCW90), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1055 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 90° to the Left" msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1065 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image &180°" msgstr "Rotar imagen &180°" #. i18n: context: Action (rotateImage180), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1067 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Rotate Image 180°" msgstr "Rotar la imagen 180°" #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1077 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Shear Image..." msgstr "&Proyectar imagen..." #. i18n: context: Action (shearimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1079 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shear Image" msgstr "Proyectar la imagen" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1089 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageHorizontal), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1091 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflejar la imagen horizontalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1101 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image &Vertically" msgstr "Reflejar imagen &verticalmente" #. i18n: context: Action (mirrorImageVertical), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Reflejar la imagen verticalmente" #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To &New Size..." msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..." #. i18n: context: Action (imagesize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale Image To New Size" msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño" #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Offset Image..." msgstr "&Desplazar imagen..." #. i18n: context: Action (offsetimage), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1127 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Offset Image" msgstr "Desplazar la imagen" #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1137 #, kde-format msgctxt "action" msgid "R&esize Canvas..." msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..." #. i18n: context: Action (canvassize), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1139 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resize Canvas" msgstr "Cambiar el tamaño del lienzo" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1149 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Im&age Split " msgstr "Di&visión de la imagen" #. i18n: context: Action (imagesplit), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1151 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Image Split" msgstr "División de la imagen" #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1161 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Ima&ge..." msgstr "Separar la ima&gen..." #. i18n: context: Action (separate), Actions (Image), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Separate Image" msgstr "Separar la imagen" #. i18n: context: Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1174 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1177 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #. i18n: context: Action (select_all), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1179 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1189 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #. i18n: context: Action (deselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1191 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1201 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Reselect" msgstr "Volve&r a selecionar" #. i18n: context: Action (reselect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reselect" msgstr "Volver a seleccionar" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Vector Selection" msgstr "&Convertir a selección vectorial" #. i18n: context: Action (convert_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1215 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Convertir a selección vectorial" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1225 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Convert to Raster Selection" msgstr "&Convertir a selección de mapa de bits" #. i18n: context: Action (convert_to_raster_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1227 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert to Raster Selection" msgstr "Convertir a selección de mapa de bits" #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edit_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1237 krita/kritamenu.action:1239 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edit Selection" msgstr "Editar la selección" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1249 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial" #. i18n: context: Action (convert_shapes_to_vector_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1251 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Convert Shapes to Vector Selection" msgstr "Convertir formas a selección vectorial" #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1261 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Feather Selection..." msgstr "Selección di&fuminada..." #. i18n: context: Action (featherselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1263 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Feather Selection" msgstr "Selección difuminada" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1273 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dis&play Selection" msgstr "Mos&trar selección" #. i18n: context: Action (toggle_display_selection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1275 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Display Selection" msgstr "Mostrar la selección" #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1285 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Sca&le..." msgstr "Esca&lar..." #. i18n: context: Action (selectionscale), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1287 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1297 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&elect from Color Range..." msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..." #. i18n: context: Action (colorrange), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1299 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select from Color Range" msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1309 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select &Opaque (Replace)" msgstr "Seleccionar &opaco (Sustituir)" #. i18n: context: Action (selectopaque), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1311 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleccionar opaco" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1321 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Add)" msgstr "Seleccionar opaco (&Añadir)" #. i18n: context: Action (selectopaque_add), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1323 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleccionar opaco (Añadir)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1333 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Subtract)" msgstr "Seleccionar opaco (&Sustraer)" #. i18n: context: Action (selectopaque_subtract), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1335 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleccionar opaco (Sustraer)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1345 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (&Intersect)" msgstr "Seleccionar opaco (&Intersectar)" #. i18n: context: Action (selectopaque_intersect), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1347 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleccionar opaco (Intersectar)" #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1357 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Grow Selection..." msgstr "A&umentar la selección..." #. i18n: context: Action (growselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1359 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar la selección" #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1369 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&hrink Selection..." msgstr "Enco&ger la selección..." #. i18n: context: Action (shrinkselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1371 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger la selección" #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1381 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Border Selection..." msgstr "Selección del &borde..." #. i18n: context: Action (borderselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1383 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Border Selection" msgstr "Selección del borde" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1393 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S&mooth" msgstr "S&uave" #. i18n: context: Action (smoothselection), Actions (Select), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1395 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: context: Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1406 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1409 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Apply Filter Again" msgstr "Volver &a aplicar el filtro" #. i18n: context: Action (filter_apply_again), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1411 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply Filter Again" msgstr "Volver a aplicar el filtro" #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (adjust_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1421 krita/kritamenu.action:1423 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (artistic_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1431 krita/kritamenu.action:1433 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (color_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1451 krita/kritamenu.action:1453 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Colors" msgstr "Colores" #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (edge_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1461 krita/kritamenu.action:1463 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (enhance_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1471 krita/kritamenu.action:1473 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (emboss_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1481 krita/kritamenu.action:1483 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Emboss" msgstr "Repujar" #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (map_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1491 krita/kritamenu.action:1493 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (other_filters), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1501 krita/kritamenu.action:1503 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Other" msgstr "Otros" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1511 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'MIC-Qt" msgstr "Iniciar G'MIC-Qt" #. i18n: context: Action (QMic), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1513 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Start G'Mic-Qt" msgstr "Iniciar G'Mic-Qt" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1521 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Re-apply the last G'MIC filter" msgstr "Volver a aplicar el último filtro de G'MIC" #. i18n: context: Action (QMicAgain), Actions (Filter), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1523 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Apply the last G'Mic-Qt action again" msgstr "Volver a aplicar la última acción de G'Mic-Qt" #. i18n: context: Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1532 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1535 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Configure Krita..." msgstr "&Configurar Krita..." #. i18n: context: Action (options_configure), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1537 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar Krita" #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1547 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Manage Resources..." msgstr "&Gestionar recursos..." #. i18n: context: Action (manage_bundles), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1549 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Manage Resources" msgstr "Gestionar recursos..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1559 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application &Language..." msgstr "In&tercambiar el idioma de la aplicación..." #. i18n: context: Action (switch_application_language), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1561 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Switch Application Language" msgstr "Intercambiar el idioma de la aplicación" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1569 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Show Dockers" msgstr "&Mostrar paneles" #. i18n: context: Action (view_toggledockers), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1571 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Show Dockers" msgstr "Mostrar paneles" #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1581 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #. i18n: context: Action (options_configure_toolbars), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1583 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar las barras de herramientas" #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_dockers_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1593 krita/kritamenu.action:1595 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Dockers" msgstr "Paneles" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1603 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #. i18n: context: Action (theme_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1605 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Themes" msgstr "Temas" #. i18n: context: Action (style_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1613 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Styles" msgctxt "action" msgid "&Styles" -msgstr "Estilos" +msgstr "E&stilos" #. i18n: context: Action (style_menu), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1615 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Styles" msgctxt "action" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (settings_active_author), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1623 krita/kritamenu.action:1625 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (reset_configurations), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1633 krita/kritamenu.action:1635 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Reset Krita Configurations" msgstr "Reiniciar la configuración de Krita" #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1643 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Con&figurar los accesos rápidos de teclado..." #. i18n: context: Action (options_configure_keybinding), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1645 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado" #. i18n: context: Action (window), Actions (Settings), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1655 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #. i18n: context: Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1666 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Help" msgstr "Ayuda" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1669 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita &Handbook" msgstr "&Manual de Krita" #. i18n: context: Action (help_contents), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1671 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Krita Handbook" msgstr "Manual de Krita" #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1679 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar de fallo..." #. i18n: context: Action (help_report_bug), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1681 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Report Bug" msgstr "Informar de fallo" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1689 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&About Krita" msgstr "&Acerca de Krita" #. i18n: context: Action (help_about_app), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1691 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About Krita" msgstr "Acerca de Krita" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1699 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #. i18n: context: Action (help_about_kde), Actions (Help), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1701 #, kde-format msgctxt "action" msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #. i18n: context: Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1710 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brushes and Stuff" msgstr "Pinceles y demás" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1713 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Gradients" msgstr "&Degradados" #. i18n: context: Action (gradients), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1715 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1723 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Patterns" msgstr "&Patrones" #. i18n: context: Action (patterns), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1725 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1733 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Color" msgstr "&Color" #. i18n: context: Action (dual), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1735 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1743 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Painter's Tools" msgstr "Herramientas del &pintor" #. i18n: context: Action (paintops), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1745 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Painter's Tools" msgstr "Herramientas del pintor" #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (composite_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1753 krita/kritamenu.action:1755 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush composite" msgstr "Pincel de composición" #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider1), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1763 krita/kritamenu.action:1765 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 1" msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel" #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider2), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1773 krita/kritamenu.action:1775 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 2" msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel" #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (brushslider3), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1783 krita/kritamenu.action:1785 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Brush option slider 3" msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel" #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (mirror_actions), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1793 krita/kritamenu.action:1795 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1803 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Layouts" msgstr "Distribuciones" #. i18n: context: Action (select_layout), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1805 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Select layout" msgstr "Seleccione distribución" #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #. i18n: context: Action (workspaces), Actions (BrushesAndStuff), ActionCollection (Menu) #: krita/kritamenu.action:1812 krita/kritamenu.action:1814 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #: krita/main.cc:508 libs/ui/KisApplication.cpp:417 #: libs/ui/KisApplication.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Warning" msgstr "Krita: Advertencia" #: krita/main.cc:509 #, kde-format msgid "" "You are running an unsupported version of Windows: %1.\n" "This is not recommended. Do not report any bugs.\n" "Please update to a supported version of Windows: Windows 7, 8, 8.1 or 10." msgstr "" "Está ejecutando una versión no compatible de Windows: %1.\n" "Esto no está recomendado. Por favor, no informe de ningún error.\n" "Actualice a una versión de Windows compatible: Windows 7, 8, 8.1 o 10." #: krita/main.cc:531 krita/main.cc:536 #, kde-format msgid "Krita Tablet Support" msgstr "Uso de tabletas en Krita" #: krita/main.cc:532 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver and no Windows Ink pen devices are found. If you " "have a drawing tablet, please make sure the tablet driver is properly " "installed." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador WinTab ni se han encontrado " "dispositivos de lápiz Windows Ink. Si tiene una tableta de dibujo, asegúrese " "de que su controlador se ha instalado correctamente." #: krita/main.cc:537 #, kde-format msgid "" "Cannot load WinTab driver. If you have a drawing tablet, please make sure " "the tablet driver is properly installed." msgstr "" "No se ha podido cargar el controlador WinTab. Si tiene una tableta de " "dibujo, asegúrese de que su controlador se ha instalado correctamente." #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:550 #, kde-format msgid "Autosmooth curve" msgstr "Suavizar curva automáticamente" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:561 #, kde-format msgid "Angle snapping delta:" msgstr "Delta de ajuste de ángulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:568 #, kde-format msgid "Activate angle snap:" msgstr "Activar ajuste de ángulo:" #: libs/basicflakes/tools/KoCreatePathTool.cpp:576 #, kde-format msgid "Angle Constraints" msgstr "Restricciones de ángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrecision) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:316 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:101 #, kde-format msgid "Precision:" msgstr "Precisión:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:318 #, kde-format msgctxt "The raw line data" msgid "Raw" msgstr "En bruto" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:319 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:29 #: plugins/paintops/curvebrush/curve_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Curve" msgstr "Curva" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:320 #, kde-format msgid "Straight" msgstr "Recta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, optimize) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:329 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:335 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:234 #, kde-format msgid "Optimize" msgstr "Optimizar" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:341 #, kde-format msgid "Exactness:" msgstr "Precisión:" #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:374 #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:375 #, kde-format msgid "Pencil" msgstr "Lápiz" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #: libs/basicflakes/tools/KoPencilTool.cpp:380 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:30 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:47 #, kde-format msgid "Line" msgstr "Línea" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:390 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Density recommended value 100.0" msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0" #: libs/brush/kis_auto_brush.cpp:394 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0" #: libs/brush/kis_brush.cpp:649 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" msgstr "" "Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #, kde-format msgctxt "Default text for undo action" msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: libs/command/kundo2group.cpp:359 libs/command/kundo2stack.cpp:1114 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:59 #, kde-format msgid "Undo %1" msgstr "Deshacer %1" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #, kde-format msgctxt "Default text for redo action" msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #: libs/command/kundo2group.cpp:386 libs/command/kundo2stack.cpp:1140 #: libs/ui/KisUndoActionsUpdateManager.cpp:64 #, kde-format msgid "Redo %1" msgstr "Rehacer %1" #: libs/command/kundo2model.cpp:67 #: plugins/dockers/historydocker/KisUndoModel.cpp:70 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/command/kundo2stack.cpp:1385 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:45 #, kde-format msgid "Redo" msgstr "Rehacer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyUndo) #: libs/command/kundo2stack.cpp:1404 #: libs/widgetutils/xmlgui/kundoactions.cpp:64 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1889 #, kde-format msgid "Undo" msgstr "Deshacer" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointJoinCommand.cpp:30 #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Join subpaths" msgstr "Unir subrutas" #: libs/flake/commands/KoMultiPathPointMergeCommand.cpp:50 #: libs/flake/commands/KoPathPointMergeCommand.cpp:148 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge points" msgstr "Mezclar puntos" #: libs/flake/commands/KoParameterHandleMoveCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change parameter" msgstr "Cambiar parámetros" #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:44 #: libs/flake/commands/KoParameterToPathCommand.cpp:53 #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:354 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Path" msgstr "Convertir en ruta" #: libs/flake/commands/KoPathBreakAtPointCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath at points" msgstr "Romper subruta en puntos" #: libs/flake/commands/KoPathCombineCommand.cpp:67 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Combine paths" msgstr "Combinar rutas" #: libs/flake/commands/KoPathControlPointMoveCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move control point" msgstr "Mover punto de control" #: libs/flake/commands/KoPathFillRuleCommand.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set fill rule" msgstr "Definir regla de relleno" #: libs/flake/commands/KoPathPointInsertCommand.cpp:80 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert points" msgstr "Insertar puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:43 #: libs/flake/commands/KoPathPointMoveCommand.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move points" msgstr "Mover puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:104 #: libs/flake/commands/KoPathPointRemoveCommand.cpp:133 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove points" msgstr "Eliminar puntos" #: libs/flake/commands/KoPathPointTypeCommand.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set point type" msgstr "Definir tipo de puntos" #: libs/flake/commands/KoPathReverseCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reverse paths" msgstr "Invertir rutas" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentBreakCommand.cpp:38 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Break subpath" msgstr "Romper subruta" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to curves" msgstr "Cambiar segmentos en curvas" #: libs/flake/commands/KoPathSegmentTypeCommand.cpp:136 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change segments to lines" msgstr "Cambiar segmentos en líneas" #: libs/flake/commands/KoPathShapeMarkerCommand.cpp:40 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set marker" msgstr "Definir marcador" #: libs/flake/commands/KoShapeAlignCommand.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Align shapes" msgstr "Alinear formas" #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:77 #: libs/flake/commands/KoShapeBackgroundCommand.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set background" msgstr "Definir el fondo" #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:70 #: libs/flake/commands/KoShapeClipCommand.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clip Shape" msgstr "Recortar forma" #: libs/flake/commands/KoShapeCreateCommand.cpp:63 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Create shape" msgid_plural "Create %1 shapes" msgstr[0] "Crear forma" msgstr[1] "Crear %1 formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:56 #: libs/flake/commands/KoShapeDeleteCommand.cpp:69 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Delete shape" msgid_plural "Delete shapes" msgstr[0] "Borrar forma" msgstr[1] "Borrar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeDistributeCommand.cpp:130 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Distribute shapes" msgstr "Distribuir formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:80 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1093 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Group shapes" msgstr "Agrupar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeGroupCommand.cpp:82 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add shapes to group" msgstr "Añadir formas a grupo" #: libs/flake/commands/KoShapeKeepAspectRatioCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Keep Aspect Ratio" msgstr "Mantener las proporciones" #: libs/flake/commands/KoShapeLockCommand.cpp:35 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lock shapes" msgstr "Bloquear formas" #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:36 #: libs/flake/commands/KoShapeMoveCommand.cpp:48 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move shapes" msgstr "Mover formas" #: libs/flake/commands/KoShapeRenameCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rename Shape" msgstr "Cambiar nombre de la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:66 #: libs/flake/commands/KoShapeReorderCommand.cpp:79 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reorder shapes" msgstr "Volver a ordenar las formas" #: libs/flake/commands/KoShapeResizeCommand.cpp:48 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolWidget.cpp:239 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize" msgstr "Cambiar tamaño" #: libs/flake/commands/KoShapeRunAroundCommand.cpp:72 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Shape RunAround" msgstr "Cambiar el contorno de la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:84 #: libs/flake/commands/KoShapeShadowCommand.cpp:95 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Shadow" msgstr "Definir sombra" #: libs/flake/commands/KoShapeShearCommand.cpp:51 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear shapes" msgstr "Recortar formas" #: libs/flake/commands/KoShapeSizeCommand.cpp:43 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize shapes" msgstr "Cambiar el tamaño de las formas" #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:67 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:86 #: libs/flake/commands/KoShapeStrokeCommand.cpp:97 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set stroke" msgstr "Definir trazo" #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:49 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:60 #: libs/flake/commands/KoShapeTransparencyCommand.cpp:73 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set opacity" msgstr "Definir opacidad" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:96 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shape" msgstr "Deshacer el recorte de la forma" #: libs/flake/commands/KoShapeUnclipCommand.cpp:105 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unclip Shapes" msgstr "Deshacer los recortes de las formas" #: libs/flake/commands/KoShapeUngroupCommand.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1121 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Ungroup shapes" msgstr "Desagrupar formas" #: libs/flake/commands/KoSubpathJoinCommand.cpp:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Close subpath" msgstr "Cerrar subruta" #: libs/flake/commands/KoSubpathRemoveCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove subpath" msgstr "Eliminar subruta" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:83 #, kde-format msgid "Saving KoShapeLayer to html is not implemented yet!" msgstr "Aún no es posible guardar KoShapeLayer en HTML." #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:87 #, kde-format msgid "KoShapeGroup to html is not implemented yet!" msgstr "KoShapeGroup en HTML no está implementado todavía." #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:93 #, kde-format msgid "saving to html failed" msgstr "No se ha podido guardar en HTML" #: libs/flake/html/HtmlWriter.cpp:97 #, kde-format msgid "Cannot save %1 to html" msgstr "No ha sido posible guardar %1 en html" #: libs/flake/KoMarkerCollection.cpp:81 #: libs/flake/resources/KoSvgSymbolCollectionResource.cpp:129 #: libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:526 #, kde-format msgid "" "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" "Error message: %3" msgstr "" "Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" "Mensaje de error: %3" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:38 #, kde-format msgid "Simple path shape" msgstr "Forma de ruta sencilla" #: libs/flake/KoPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "A simple path shape" msgstr "Una forma de ruta sencilla" #: libs/flake/KoShapeController.cpp:69 #, kde-format msgid "%1 Options" msgstr "Opciones de %1" #: libs/flake/KoToolManager.cpp:636 #, kde-format msgid "Active tool: %1" msgstr "Herramienta activa: %1" #: libs/flake/svg/SvgShapeFactory.cpp:35 #, kde-format msgid "Embedded svg shape" msgstr "Forma SVG incrustada" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:581 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:583 #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:591 #, kde-format msgid "SVG Text Shape" msgstr "Forma de texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:589 #, kde-format msgid "SVG Text" msgstr "Texto SVG" #: libs/flake/text/KoSvgTextShape.cpp:603 #, kde-format msgctxt "Default text for the text shape" msgid "Placeholder Text" -msgstr "" +msgstr "Texto a introducir" #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:144 #, kde-format msgid "More than one 'text' node found!" msgstr "Se ha encontrado más de un nodo «text»." #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:153 #, kde-format msgid "Unknown node of type '%1' found!" msgstr "Se ha encontrado un nodo desconocido de tipo «%1»." #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:159 #, kde-format msgid "No 'text' node found!" msgstr "No se ha encontrado el nodo «text»." #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:367 #: libs/flake/text/KoSvgTextShapeMarkupConverter.cpp:707 #, kde-format msgid "Unknown error writing SVG text element" msgstr "Error desconocido al escribir elemento de texto SVG" #: libs/flake/tools/KoPathSegmentChangeStrategy.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Segment" msgstr "Cambiar segmento" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:178 #, kde-format msgid "Edit Shape" msgstr "Editar forma" #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:641 #, kde-format msgid "Drag to move handle." msgstr "Arrastre para mover el tirador." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:696 #, kde-format msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." msgstr "" "Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de punto." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:698 #, kde-format msgid "Drag to move control point." msgstr "Arrastre para mover el punto de control." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:726 #, kde-format msgid "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." msgstr "" "Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para insertar " "un punto de ruta nuevo." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:734 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected point." msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado." #: libs/flake/tools/KoPathTool.cpp:736 #, kde-format msgid "Press B to break path at selected segments." msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados." #: libs/flake/tools/KoPathToolFactory.cpp:31 #, kde-format msgid "Edit Shapes Tool" msgstr "Herramienta de edición de formas" #: libs/flake/tools/KoZoomToolFactory.cpp:30 #: libs/widgets/KoZoomController_p.h:41 libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:64 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Zum" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomInButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:20 #, kde-format msgid "&Zoom In" msgstr "A&mpliar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, zoomOutButton) #: libs/flake/tools/KoZoomToolWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Zoo&m Out" msgstr "Re&ducir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, corner) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, smooth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, symmetric) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, lineSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curveSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, linePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, curvePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, addPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, removePoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakPoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, breakSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, joinSegment) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, mergePoints) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSelectFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, capNJoinButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, patternIconWidget) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChooseSolidColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidColorPick) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnChoosePredefinedGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSaveGradient) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnFileName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLandscape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnPortrait) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, intersect) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, shape) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, replace) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, pixel) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, subtract) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSwapFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnHighlightColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnShadowColor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnFont) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnGetPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSelectSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnExportOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, configureLayerDockerToolbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, bnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDuplicate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnLower) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRaise) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnProperties) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelete) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnToggle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnClear) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSave) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnSettings) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnEditPalette) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnFirstFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPreviousFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPlay) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNextKeyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLastFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnAddKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAddDuplicateFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisToolButton, btnDeleteKeyframe) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnOnionSkinOptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnLazyFrame) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnDropFrames) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, vectorPresetsConfigureButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectConfigurationFile) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnSelectLut) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisIconWidget, paletteIconWidget) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:67 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:74 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:81 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:101 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:108 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:115 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:122 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:129 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:136 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:143 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:150 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:157 #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:164 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:253 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:240 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:259 libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:239 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:25 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:41 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:57 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:76 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:115 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:134 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:287 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:347 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:57 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:125 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:54 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:166 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:100 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:172 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:188 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:299 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:315 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:60 #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:35 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:173 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:205 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:237 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:269 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:301 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:333 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:365 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:412 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:422 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:432 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:449 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:459 #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:469 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:111 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:160 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:179 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:204 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:229 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:254 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:295 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:45 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:58 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:68 #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:91 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:196 plugins/dockers/lut/wdglut.ui:230 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:60 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:114 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:134 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/WdgSvgCollection.ui:22 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:238 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:363 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:149 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:387 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:468 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:142 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:149 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:45 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:87 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:41 #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:45 #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:65 #, kde-format msgid "..." msgstr "..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, convertToPath) #: libs/flake/tools/PathToolOptionWidgetBase.ui:231 #, kde-format msgid "Convert to Path" msgstr "Convertir en ruta" #: libs/global/kis_assert.cpp:86 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Internal Error" msgstr "Krita: error interno" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:115 #, kde-format msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»" #: libs/global/kis_dom_utils.cpp:145 #, kde-format msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3" #: libs/global/KoUnit.cpp:49 #, kde-format msgid "Millimeters (mm)" msgstr "Milímetros (mm)" #: libs/global/KoUnit.cpp:51 #, kde-format msgid "Centimeters (cm)" msgstr "Centímetros (cm)" #: libs/global/KoUnit.cpp:53 #, kde-format msgid "Decimeters (dm)" msgstr "Decímetros (dm)" #: libs/global/KoUnit.cpp:55 #, kde-format msgid "Inches (in)" msgstr "Pulgadas (in)" #: libs/global/KoUnit.cpp:57 #, kde-format msgid "Pica (pi)" msgstr "Picas (pi)" #: libs/global/KoUnit.cpp:59 #, kde-format msgid "Cicero (cc)" msgstr "Cíceros (cc)" #: libs/global/KoUnit.cpp:61 #, kde-format msgid "Points (pt)" msgstr "Puntos (pt)" #: libs/global/KoUnit.cpp:63 #, kde-format msgid "Pixels (px)" msgstr "Píxeles (px)" #: libs/global/KoUnit.cpp:65 #, kde-format msgid "Unsupported unit" msgstr "Unidad no permitida" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_factory.cpp:50 #, kde-format msgctxt "Category of brush engines" msgid "Brush engines" msgstr "Motores de pinceles" #: libs/image/brushengine/kis_paintop_registry.cc:129 #, kde-format msgid "default" msgstr "predeterminado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRectangleConstraints) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:51 #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:30 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:20 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:110 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:65 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1176 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intCheckSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intVSpacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, popupSize) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, minimalShadeSelectorLineHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, lastUsedColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, commonColorsHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHalfHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, patchRadius) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.cpp:60 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:731 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:735 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:943 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:950 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1153 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1318 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1321 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1387 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:943 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:314 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:82 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:130 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:180 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:222 libs/ui/kis_paintop_box.cc:272 #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:87 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:465 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:739 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:838 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:861 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1056 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1079 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:57 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:226 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:258 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:472 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:517 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:153 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:192 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:48 #: plugins/filters/blur/kis_wdg_gaussian_blur.cpp:56 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:42 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:84 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_line_option.cpp:33 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:80 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:50 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:133 #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:38 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:43 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_gridop_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:33 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:166 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:197 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:120 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:371 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:43 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:45 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_fade.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:57 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:61 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:134 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:136 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:43 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:391 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:245 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:252 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:63 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_movetooloptionswidget.cpp:64 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:461 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:182 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:260 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:263 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:113 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:138 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:246 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:271 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:78 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:88 #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:130 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:119 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:120 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:129 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:130 #, kde-format msgid " px" msgstr " px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opacityCBox) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:31 #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:30 libs/image/kis_layer.cc:288 #: libs/widgets/KoColorPopupAction.cpp:98 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:194 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:116 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:297 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:66 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:32 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:128 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:67 #, kde-format msgid "Flow" msgstr "Flujo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:33 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:108 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:46 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:182 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #, kde-format msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/image/brushengine/kis_standard_uniform_properties_factory.h:34 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:216 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:106 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Spacing" msgstr "Espaciado" #: libs/image/commands/kis_change_filter_command.h:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Filter" msgstr "Cambiar el filtro" #: libs/image/commands/kis_deselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Deselect" msgstr "Deseleccionar" #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:32 #: libs/image/commands/kis_image_layer_add_command.cpp:48 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:652 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Layer" msgstr "Añadir una capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:37 #: libs/image/commands/kis_image_layer_move_command.cpp:50 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Layer" msgstr "Mover la capa" #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command.cpp:30 #: libs/image/commands/kis_image_layer_remove_command_impl.cpp:47 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar la capa" #: libs/image/commands/kis_node_compositeop_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Composition Mode Change" msgstr "Cambiar el modo de composición" #: libs/image/commands/kis_node_opacity_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Opacity Change" msgstr "Cambiar la opacidad" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Property Changes" msgstr "Cambios de la propiedad" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:151 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:33 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:90 #, kde-format msgid "Visible" msgstr "Visible" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:155 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:32 #, kde-format msgid "Locked" msgstr "Bloqueado" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:159 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:39 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:234 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:87 #, kde-format msgid "Active" msgstr "Activo" #: libs/image/commands/kis_node_property_list_command.cpp:167 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:36 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:213 #, kde-format msgid "Alpha Locked" msgstr "Alfa bloqueado" #: libs/image/commands/kis_reselect_global_selection_command.cpp:30 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reselect" msgstr "Volver a seleccionar" #: libs/image/commands/KisNodeRenameCommand.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Node Rename" msgstr "Cambiar nombre del nodo" #: libs/image/commands_new/kis_image_resize_command.cpp:28 #: libs/image/kis_image.cc:761 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Resize Image" msgstr "Redimensionar imagen" #: libs/image/commands_new/kis_image_set_resolution_command.cpp:26 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set Image Resolution" msgstr "Establecer resolución de la imagen" #: libs/image/commands_new/kis_move_command_common.h:40 #: libs/ui/tool/strokes/move_stroke_strategy.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move" msgstr "Mover" #: libs/image/commands_new/kis_set_layer_style_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Style" msgstr "Modificar el estilo de la capa" #: libs/image/commands_new/kis_switch_current_time_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch current time" msgstr "Cambiar el tiempo actual" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:24 #, kde-format msgid "Adjust" msgstr "Ajustar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:25 #, kde-format msgid "Artistic" msgstr "Artístico" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:26 #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.h:38 #, kde-format msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:27 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:72 #, kde-format msgid "Colors" msgstr "Colores" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:28 #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.h:43 #, kde-format msgid "Edge Detection" msgstr "Detección de bordes" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:29 #, kde-format msgid "Emboss" msgstr "Repujar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:30 #, kde-format msgid "Enhance" msgstr "Mejorar" #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:31 #, kde-format msgid "Map" msgstr "Mapa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, otherBox) #: libs/image/filter/kis_filter_category_ids.cpp:32 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:442 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:290 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Other" msgstr "Otro" #: libs/image/generator/kis_generator_layer.cpp:157 #, kde-format msgid "Generator" msgstr "Generador" #: libs/image/kis_adjustment_layer.cc:136 #, kde-format msgctxt "property of a filter layer, noun" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:35 #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:66 #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:68 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:860 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:892 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Soft" msgstr "Suave" #: libs/image/kis_base_mask_generator.h:37 #, kde-format msgid "Gaussian" msgstr "Gaussiano" #: libs/image/kis_clone_layer.cpp:327 #, kde-format msgid "Copy From" msgstr "Copiar de" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:71 #, kde-format msgid "Hermite" msgstr "Hermite" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:83 #, kde-format msgid "Bicubic" msgstr "Bicúbico" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:89 #, kde-format msgid "" "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother tonal " "gradations than Bilinear." msgstr "" "Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce gradaciones " "tonales más suaves que el bilineal." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:97 #, kde-format msgid "Nearest Neighbor" msgstr "Vecino más cercano" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:105 #, kde-format msgid "" "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " "produce jagged effects." msgstr "" "Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, " "pero puede producir efectos dentados." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:119 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #, kde-format msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:125 #, kde-format msgid "" "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " "medium quality results when the image is scaled from half to two times the " "original size." msgstr "" "Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles " "adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se escala " "de la mitad a dos veces el tamaño original." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:135 #, kde-format msgid "Bell" msgstr "Campana" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:146 #, kde-format msgid "BSpline" msgstr "BSpline" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:157 #, kde-format msgid "Lanczos3" msgstr "Lanczos3" #: libs/image/kis_filter_strategy.h:163 #, kde-format msgid "" "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " "produce light and dark halos along strong edges." msgstr "" "Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. " "Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos." #: libs/image/kis_filter_strategy.h:174 #, kde-format msgid "Mitchell" msgstr "Mitchell" #: libs/image/kis_group_layer.cc:336 #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:38 #, kde-format msgid "Pass Through" msgstr "Atravesar" #: libs/image/kis_image.cc:347 #, kde-format msgid "Imported Image" msgstr "Imagen importada" #: libs/image/kis_image.cc:607 libs/image/kis_layer_utils.cpp:1426 #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Selection Mask" msgstr "Máscara de selección" #: libs/image/kis_image.cc:652 #, kde-format msgid "background" msgstr "fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/image/kis_image.cc:656 plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:9 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:396 #, kde-format msgid "Layer" msgstr "Capa" #: libs/image/kis_image.cc:760 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Image" msgstr "Recortar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:852 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Layer" msgstr "Recortar capa" #: libs/image/kis_image.cc:853 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Mask" msgstr "Recortar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:885 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Image" msgstr "Escalar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:886 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Image Resolution" msgstr "Cambiar la resolución de la imagen" #: libs/image/kis_image.cc:933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale Layer" msgstr "Escalar capa" #: libs/image/kis_image.cc:1060 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:1066 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Mask" msgstr "Rotar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:1068 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar capa" #: libs/image/kis_image.cc:1150 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Mask" msgstr "Proyectar máscara" #: libs/image/kis_image.cc:1153 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Layer" msgstr "Proyectar capa" #: libs/image/kis_image.cc:1160 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Image" msgstr "Proyectar imagen" #: libs/image/kis_image.cc:1176 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Layer Color Space" msgstr "Convertir el espacio de color de la capa" #: libs/image/kis_image.cc:1228 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Image Color Space" msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen" #: libs/image/kis_image.cc:1229 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert Projection Color Space" msgstr "Convertir el espacio de colores de la proyección" #: libs/image/kis_image.cc:1295 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile to Layer" msgstr "Asignar perfil a capa" #: libs/image/kis_image.cc:1337 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Assign Profile" msgstr "Asignar perfil" #: libs/image/kis_image.cc:2270 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Crop Selections" msgstr "Recortar las selecciones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:29 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:417 #, kde-format msgid "Content" msgstr "Contenido" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:31 #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:376 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1684 #, kde-format msgid "Transform" msgstr "Transformar" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:32 #, kde-format msgid "Position (X)" msgstr "Posición (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:33 #, kde-format msgid "Position (Y)" msgstr "Posición (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:34 #, kde-format msgid "Scale (X)" msgstr "Escala (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:35 #, kde-format msgid "Scale (Y)" msgstr "Escala (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:36 #, kde-format msgid "Shear (X)" msgstr "Recortar (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:37 #, kde-format msgid "Shear (Y)" msgstr "Recortar (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:38 #, kde-format msgid "Rotation (X)" msgstr "Rotación (X)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:39 #, kde-format msgid "Rotation (Y)" msgstr "Rotación (Y)" #: libs/image/kis_keyframe_channel.cpp:40 #, kde-format msgid "Rotation (Z)" msgstr "Rotación (Z)" #: libs/image/kis_layer.cc:288 libs/widgets/KoZoomAction.cpp:203 #: libs/widgets/KoZoomAction.cpp:215 libs/widgets/KoZoomMode.cpp:26 #, kde-format msgid "%1%" msgstr "%1%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: libs/image/kis_layer.cc:293 libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:76 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:52 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Blending Mode" msgstr "Modo de fusión" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:34 #, kde-format msgid "Layer Style" msgstr "Estilo de capa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:35 #, kde-format msgid "Inherit Alpha" msgstr "Heredar alfa" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:37 #: libs/image/kis_paint_layer.cc:216 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:677 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:39 #, kde-format msgid "Onion Skins" msgstr "Piel de cebolla" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:40 #, kde-format msgid "Color Label" msgstr "Etiqueta de color" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:41 #, kde-format msgid "Update Result" msgstr "Actualizar el resultado" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:42 #, kde-format msgid "Edit Key Strokes" msgstr "Editar trazos clave" #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:43 #, kde-format msgid "Show Coloring" msgstr "Mostrar coloración" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, openFileLink) #: libs/image/kis_layer_properties_icons.cpp:44 #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:564 #, kde-format msgid "Open File" msgstr "Abrir archivo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:403 #, kde-format msgid "Merged" msgstr "Fusionadas" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:957 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Down" msgstr "Fusionar hacia abajo" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1181 #, kde-format msgid "Copy of" msgstr "Copia de" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1256 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change projection color" msgstr "Cambiar color de la proyección" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1389 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selected Nodes" msgstr "Fusionar los nodos seleccionados" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "New From Visible" msgstr "Nuevo a partir de lo visible" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1397 #, kde-format msgctxt "New layer created from all the visible layers" msgid "Visible" msgstr "Visible" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1476 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Merge Selection Masks" msgstr "Fusionar máscaras de selección" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1499 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Layer" msgstr "Aplanar la capa" #: libs/image/kis_layer_utils.cpp:1512 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar la imagen" #: libs/image/kis_processing_visitor.cpp:34 #, kde-format msgid "Processing" msgstr "Procesando" #: libs/image/kis_psd_layer_style.cpp:100 #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:349 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1341 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1607 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1626 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:90 #, kde-format msgid "Unnamed" msgstr "Sin nombre" #: libs/image/kis_regenerate_frame_stroke_strategy.cpp:109 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar animación" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:125 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Erode Selection" msgstr "Erosionar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:191 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dilate Selection" msgstr "Dilatar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Border Selection" msgstr "Selección del borde" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:475 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Feather Selection" msgstr "Selección difuminada" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:526 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:655 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:799 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smooth Selection" msgstr "Suavizar la selección" #: libs/image/kis_selection_filters.cpp:862 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Invert Selection" msgstr "Invertir la selección" #: libs/image/kis_switch_time_stroke_strategy.cpp:44 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Switch Frames" msgstr "Cambiar fotogramas" #: libs/image/kis_sync_lod_cache_stroke_strategy.cpp:70 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Instant Preview" msgstr "Vista previa instantánea" #: libs/image/kis_update_scheduler.cpp:138 #, kde-format msgid "Updating..." msgstr "Actualizando..." #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:202 #, kde-format msgid "Stroke Time:" msgstr "Tiempo del trazo:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:203 #, kde-format msgid "Mouse Speed:" msgstr "Velocidad del ratón:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:204 #, kde-format msgid "Jobs/Update:" msgstr "Tareas/Actualizar:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:205 #, kde-format msgid "Non Update Time:" msgstr "Tiempo sin actualizar:" #: libs/image/kis_update_time_monitor.cpp:206 #, kde-format msgid "Response Time:" msgstr "Tiempo de respuesta:" #: libs/image/krita_utils.cpp:363 #, kde-format msgid "off" msgstr "desactivado" #: libs/image/krita_utils.cpp:363 #, kde-format msgid "on" msgstr "activado" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_bevel_emboss_filter.cpp:57 #: libs/image/layerstyles/kis_ls_stroke_filter.cpp:76 #, kde-format msgid "Stroke (style)" msgstr "Trazo (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_drop_shadow_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "Drop Shadow (style)" msgstr "Arrojar sombra (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_overlay_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "Overlay (style)" msgstr "Superposición (estilo)" #: libs/image/layerstyles/kis_ls_satin_filter.cpp:47 #, kde-format msgid "Satin (style)" msgstr "Satén (estilo)" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:943 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Key Stroke Color" msgstr "Cambiar color del trazo clave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_mask.cpp:970 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Key Stroke" msgstr "Eliminar trazo clave" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize" msgstr "Colorear" #: libs/image/lazybrush/kis_colorize_stroke_strategy.cpp:85 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Prefilter Colorize Mask" msgstr "Filtro previo de máscara de coloración" #: libs/impex/AnimationCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image has animated layers. Animation cannot be saved to this " "format." msgstr "" "Esta imagen contiene capas animadas. La animación no se puede guardar " "en este formato." #: libs/impex/CheckImageSize.h:40 libs/impex/ImageSizeCheck.h:39 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "This image is larger than %1 x %2. Images this size cannot be saved " "to this format." msgstr "" "Esta imagen es más grande de %1 x %2. Las imágenes de este tamaño no " "se pueden guardar en este formato." #: libs/impex/ColorModelCheck.h:44 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The color model %1 or channel depth %2 cannot be saved to this " "format. Your image will be converted." msgstr "" "El modelo de color %1 o la profundidad de canal %2 no se " "pueden guardar en este formato. La imagen se convertirá." #: libs/impex/ColorModelHomogenousCheck.h:125 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with a color model that is different from the " "image. The layers will be converted." msgstr "" "La imagen contiene capas con modelos de color distintos del de la imagen. " "Las capas se convertirán." #: libs/impex/ColorModelPerLayerCheck.h:129 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains layers with the color model %1 and channel depth " "%2 which cannot be saved to this format. The layers will be converted." msgstr "" "La imagen contiene capas con el modelo de color %1 y profundidad de " "canal %2, que no se pueden guardar en este formato. Las capas se " "convertirán." #: libs/impex/CompositionsCheck.h:36 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains compositions. The compositions will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene composiciones. Las composiciones no se guardarán." #: libs/impex/ExifCheck.h:40 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains Exif metadata. The metadata will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene metadatos Exif. Los metadatos no se guardarán." #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Clone Layer" msgstr "Clonar capa" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Group Layer" msgstr "Agrupar capa" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "File Layer" msgstr "Capa de archivo" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:107 #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:92 #, kde-format msgid "Vector Layer" msgstr "Capa vectorial" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:109 #, kde-format msgid "Filter Layer" msgstr "Capa de filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Generator Layer" msgstr "Capa generadora" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:113 libs/ui/kis_mask_manager.cc:288 #, kde-format msgid "Colorize Mask" msgstr "Máscara de coloración" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:115 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:201 libs/ui/kis_mask_manager.cc:235 #, kde-format msgid "Filter Mask" msgstr "Máscara de filtro" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:117 libs/ui/kis_mask_manager.cc:303 #, kde-format msgid "Transform Mask" msgstr "Máscara de transformación" #: libs/impex/KisExportCheckRegistry.cpp:119 libs/ui/kis_mask_manager.cc:220 #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:300 #, kde-format msgid "Transparency Mask" msgstr "Máscara de transparencia" #: libs/impex/MultiLayerCheck.h:37 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image has more than one layer or a mask or an active selection. " "Only the flattened image will be saved." msgstr "" "La imagen tiene más de una capa, una máscara o una selección activa. " "Solo se guardará la imagen aplanada." #: libs/impex/NodeTypeCheck.h:38 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layers of unsupported type %1. Only the rendered " "result will be saved." msgstr "" "La imagen contiene capas del tipo no permitido %1. Solo se guardará " "el resultado visible." #: libs/impex/PSDLayerStylesCheck.h:117 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains layer styles. The layer styles will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene estilos de capas. Los estilos de capas no se " "guardarán." #: libs/impex/sRGBProfileCheck.h:41 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image is not tagged as non-linear gamma sRGB. The image will be " "converted to sRGB." msgstr "" "La imagen no está etiquetada como sRGB de gamma no lineal. La imagen " "se convertirá a sRGB." #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:161 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Brush" msgstr "Pincel de Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:166 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Gimp Image Hose Brush" msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:171 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:176 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Brush Preset" msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:181 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Assistant" msgstr "Asistente de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:186 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R32 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R32" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:191 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R16 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R16" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:196 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "R8 Heightmap" msgstr "Mapa de alturas R8" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:201 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Spriter SCML" msgstr "Spriter SCML" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:206 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Starview Metafile" msgstr "Metaarchivo Starview" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:211 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenRaster Image" msgstr "Imagen OpenRaster" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:216 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Layer Style Library" msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:221 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Color Palette" msgstr "Paleta de colores" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:226 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Color Palette" msgstr "Paleta de colores de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:231 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenColorIO Configuration" msgstr "Configuración de OpenColorIO" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:236 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Gradients" msgstr "Degradados de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:241 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "GIMP Patterns" msgstr "Patrones de GIMP" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:246 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Resource Bundle" msgstr "Paquete de recursos de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:251 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Workspace" msgstr "Espacio de trabajo de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:256 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Window Layout" msgstr "Distribución de ventanas de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:261 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Session" msgstr "Sesión de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:266 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Taskset" msgstr "Conjunto de tareas de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:271 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Reference Image Collection" msgstr "Colección de imágenes de referencia de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:276 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Gamut Mask" msgstr "Máscara de gama de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:281 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Krita Shortcut Scheme" msgstr "Esquema de accesos rápidos de Krita" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:286 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Camera Raw Files" msgstr "Archivos Raw de cámara" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:291 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "OpenEXR (Extended)" msgstr "OpenEXR (extendido)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:296 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "Photoshop Image (Large)" msgstr "Imagen de Photoshop (grande)" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:301 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "HEIC/HEIF Image" msgstr "Imagen HEIC/HEIF" #: libs/koplugin/KisMimeDatabase.cpp:306 #, kde-format msgctxt "description of a file type" msgid "JP2 Image" msgstr "Imagen JP2" #: libs/libkis/Document.cpp:903 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1889 #, kde-format msgid "Import frames" msgstr "Importar fotogramas" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:51 #, kde-format msgid "Anonymizer" msgstr "Anonimizador" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:56 #, kde-format msgid "Remove personal information: author, location..." msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..." #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:96 #, kde-format msgid "Tool information" msgstr "Información de la herramienta" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:101 #, kde-format msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" msgstr "" "Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de " "modificación" #: libs/metadata/kis_meta_data_filter_p.cc:110 #, kde-format msgid "Krita %1" msgstr "Krita %1" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:50 #, kde-format msgid "Drop" msgstr "Abandonar" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:55 #, kde-format msgid "Drop all meta data" msgstr "Abandonar todos los metadatos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:84 #, kde-format msgid "Priority to first meta data" msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:89 #, kde-format msgid "" "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila." #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:124 #, kde-format msgid "Only identical" msgstr "Solo los idénticos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:129 #, kde-format msgid "Keep only meta data that are identical" msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:174 #, kde-format msgid "Smart" msgstr "inteligente" #: libs/metadata/kis_meta_data_merge_strategy_p.cc:179 #, kde-format msgid "" "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " "photographic information." msgstr "" "Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la " "fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la " "información fotográfica que sea idéntica." #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:419 #: libs/metadata/kis_meta_data_value.cc:458 #, kde-format msgid "Invalid value." msgstr "Valor no válido." #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:59 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:188 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Multiply" msgstr "Multiplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, alphaGroupBox) #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.cpp:90 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:46 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:49 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:128 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:45 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:37 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:151 #, kde-format msgid "Alpha" msgstr "Alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:47 #, kde-format msgid "Alpha (8-bit integer)" msgstr "Alfa (entero de 8 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:48 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit integer)" msgstr "Alfa (entero de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:49 #, kde-format msgid "Alpha (32-bit floating point)" msgstr "Alfa (en coma flotante de 32 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:53 #, kde-format msgid "Alpha (16-bit floating point)" msgstr "Alfa (en coma flotante de 16 bits)" #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:142 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:147 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:152 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:157 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:161 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:165 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:169 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:173 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:180 #: libs/pigment/colorspaces/KoAlphaColorSpace.h:184 #, kde-format msgid "Undefined operation in the alpha color space" msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa" #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.h:78 #, kde-format msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnLightnessMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslL) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:43 #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:284 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:170 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:123 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:33 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1307 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:242 #, kde-format msgid "Lightness" msgstr "Claridad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:44 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:450 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:223 #, kde-format msgid "a*" msgstr "a*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/pigment/colorspaces/KoLabColorSpace.cpp:45 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:451 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_f32/LabF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u16/LabColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/lab_u8/LabU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:255 #, kde-format msgid "b*" msgstr "b*" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.cpp:39 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU16ColorSpace.h:64 #, kde-format msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:41 #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.h:65 #, kde-format msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:46 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:44 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:41 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:348 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1386 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:47 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:43 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:42 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:109 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:231 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:402 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1384 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #: libs/pigment/colorspaces/KoRgbU8ColorSpace.cpp:48 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f16/RgbF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_f32/RgbF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u16/RgbU16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/rgb_u8/RgbU8ColorSpace.cpp:43 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1382 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:72 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:79 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 space" msgstr "Operación no definida en el espacio %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:96 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:101 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:106 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:111 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:116 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:120 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:124 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:127 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:130 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:136 #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpace.h:139 #, kde-format msgid "Undefined operation in the %1 color space" msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1" #: libs/pigment/colorspaces/KoSimpleColorSpaceEngine.cpp:71 #, kde-format msgid "Simple Color Conversion Engine" msgstr "Motor de conversión de color sencillo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpAlphaDarken.h:41 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken128.h:205 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpAlphaDarken32.h:245 #, kde-format msgid "Alpha darken" msgstr "Oscurecer alfa" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpBehind.h:39 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:118 #, kde-format msgid "Behind" msgstr "Detrás" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpCopy2.h:45 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:84 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationAtop.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:130 #, kde-format msgid "Destination Atop" msgstr "Destino encima" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDestinationIn.h:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:131 #, kde-format msgid "Destination In" msgstr "Destino dentro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpDissolve.h:61 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:142 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpErase.h:40 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:121 #, kde-format msgid "Erase" msgstr "Borrar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpGreater.h:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:119 #, kde-format msgid "Greater" msgstr "Agrandar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOpOver.h:62 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver128.h:251 #: libs/pigment/compositeops/KoOptimizedCompositeOpOver32.h:248 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:117 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:203 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:855 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:887 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:139 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:120 #, kde-format msgid "Overlay" msgstr "Superponer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:140 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:125 #, kde-format msgid "Grain Merge" msgstr "Fusión de grano" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:141 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:126 #, kde-format msgid "Grain Extract" msgstr "Extracción de grano" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:142 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:123 #, kde-format msgid "Hard Mix" msgstr "Mezcla fuerte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:143 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:124 #, kde-format msgid "Hard Mix (Photoshop)" msgstr "Mezcla fuerte (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:144 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:129 #, kde-format msgid "Geometric Mean" msgstr "Media geométrica" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:145 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:127 #, kde-format msgid "Parallel" msgstr "Paralelo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:146 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:128 #, kde-format msgid "Allanon" msgstr "Allanon" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:147 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:132 #, kde-format msgid "Hard Overlay" msgstr "Superposición fuerte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:148 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:133 #, kde-format msgid "Interpolation" msgstr "Interpolación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:149 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:134 #, kde-format msgid "Interpolation - 2X" msgstr "Interpolación - 2X" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:150 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:135 #, kde-format msgid "Penumbra A" msgstr "Penumbra A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:151 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:136 #, kde-format msgid "Penumbra B" msgstr "Penumbra B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:152 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:137 #, kde-format msgid "Penumbra C" msgstr "Penumbra C" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:153 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:138 #, kde-format msgid "Penumbra D" msgstr "Penumbra D" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:155 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:83 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:156 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:79 #, kde-format msgid "Color Dodge" msgstr "Desviación de color" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:157 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:80 #, kde-format msgid "Linear Dodge" msgstr "Desviación lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:158 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:38 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:42 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:81 #, kde-format msgid "Lighten" msgstr "Aclarar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:159 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:87 #, kde-format msgid "Hard Light" msgstr "Luz fuerte" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:160 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:88 #, kde-format msgid "Soft Light (IFS Illusions)" msgstr "Luz suave (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:161 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:89 #, kde-format msgid "Soft Light (Pegtop-Delphi)" msgstr "Luz suave (Pegtop-Delphi)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:162 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:91 #, kde-format msgid "Soft Light (SVG)" msgstr "Luz suave (SVG)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:163 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:90 #, kde-format msgid "Soft Light (Photoshop)" msgstr "Luz suave (Photoshop)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:164 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:92 #, kde-format msgid "Gamma Light" msgstr "Luz gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:165 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:93 #, kde-format msgid "Gamma Illumination" msgstr "Iluminación gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:166 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:85 #, kde-format msgid "Vivid Light" msgstr "Luz brillante" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:167 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:86 #, kde-format msgid "Flat Light" msgstr "Luz plana" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:168 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:84 #, kde-format msgid "Pin Light" msgstr "Luz puntual" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:169 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:82 #, kde-format msgid "Linear Light" msgstr "Luz lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:170 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:95 #, kde-format msgid "P-Norm A" msgstr "P-Norm A" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:171 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:96 #, kde-format msgid "P-Norm B" msgstr "P-Norm B" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:172 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:97 #, kde-format msgid "Super Light" msgstr "Super luz" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:173 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:98 #, kde-format msgid "Tint (IFS Illusions)" msgstr "Tinte (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:174 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:99 #, kde-format msgid "Fog Lighten (IFS Illusions)" msgstr "Niebla aclarada (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:175 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:100 #, kde-format msgid "Easy Dodge" msgstr "Blanqueo fácil" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:177 #, kde-format msgid "Color Burn" msgstr "Quemado de color" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:178 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:71 #, kde-format msgid "Linear Burn" msgstr "Quemado lineal" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:179 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:39 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:41 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:180 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:73 #, kde-format msgid "Gamma Dark" msgstr "Oscurecer gamma" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:181 #, kde-format msgid "Shade (IFS_Illusions)" msgstr "Sombrear (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:182 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:76 #, kde-format msgid "Fog Darken (IFS Illusions)" msgstr "Niebla oscurecida (IFS Illusions)" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:183 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:77 #, kde-format msgid "Easy Burn" msgstr "Quemado fácil" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:185 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:53 #, kde-format msgid "Addition" msgstr "Adición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, subtract) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:186 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:54 #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:131 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:49 #, kde-format msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:187 #, kde-format msgid "Inversed-Subtract" msgstr "Invertido-Sustraer" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:189 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:56 #, kde-format msgid "Divide" msgstr "Dividir" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:191 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:36 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:43 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:103 #, kde-format msgid "Modulo" msgstr "Módulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:192 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:104 #, kde-format msgid "Modulo - Continuous" msgstr "Módulo - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:193 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:105 #, kde-format msgid "Divisive Modulo" msgstr "Módulo divisor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:194 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:106 #, kde-format msgid "Divisive Modulo - Continuous" msgstr "Módulo divisor - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:195 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:107 #, kde-format msgid "Modulo Shift" msgstr "Desplazamiento del módulo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:196 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:108 #, kde-format msgid "Modulo Shift - Continuous" msgstr "Desplazamiento del módulo - Continuo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:198 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:114 #, kde-format msgid "Arcus Tangent" msgstr "Arcotangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:199 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:110 #, kde-format msgid "Difference" msgstr "Diferencia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:200 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:113 #, kde-format msgid "Exclusion" msgstr "Exclusión" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:201 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:111 #, kde-format msgid "Equivalence" msgstr "Equivalencia" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:202 #, kde-format msgid "Additive-Subtractive" msgstr "Aditivo-Sustractivo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:203 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:115 #, kde-format msgid "Negation" msgstr "Negación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:205 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:59 #, kde-format msgid "XOR" msgstr "XOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:206 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:60 #, kde-format msgid "OR" msgstr "OR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:207 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:61 #, kde-format msgid "AND" msgstr "AND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:208 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:62 #, kde-format msgid "NAND" msgstr "NAND" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:209 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:63 #, kde-format msgid "NOR" msgstr "NOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:210 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:64 #, kde-format msgid "XNOR" msgstr "XNOR" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:211 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:65 #, kde-format msgid "IMPLICATION" msgstr "IMPLICACIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:212 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:66 #, kde-format msgid "NOT IMPLICATION" msgstr "NO IMPLICACIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:213 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:67 #, kde-format msgid "CONVERSE" msgstr "CONVERSIÓN" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:214 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:68 #, kde-format msgid "NOT CONVERSE" msgstr "NO CONVERSIÓN" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:216 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:185 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:268 #, kde-format msgid "Reflect" msgstr "Reflejar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:217 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:186 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Resplandor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:218 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:187 #, kde-format msgid "Freeze" msgstr "Congelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:219 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:188 #, kde-format msgid "Heat" msgstr "Calentar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:220 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:189 #, kde-format msgid "Glow-Heat" msgstr "Resplandor-Calentar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:221 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:190 #, kde-format msgid "Heat-Glow" msgstr "Calentar-Resplandor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:222 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:191 #, kde-format msgid "Reflect-Freeze" msgstr "Reflejar-Congelar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:223 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:192 #, kde-format msgid "Freeze-Reflect" msgstr "Congelar-Reflejar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:224 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:193 #, kde-format msgid "Heat-Glow & Freeze-Reflect Hybrid" msgstr "Híbrido de Calentar-Resplandor y Congelar-Reflejar" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:253 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:143 #, kde-format msgid "Copy Red" msgstr "Copiar rojo" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:254 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:144 #, kde-format msgid "Copy Green" msgstr "Copiar verde" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:255 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:145 #, kde-format msgid "Copy Blue" msgstr "Copiar azul" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:256 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:147 #, kde-format msgid "Tangent Normalmap" msgstr "Mapa de normales de tangente" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:257 #, kde-format msgid "Combine Normal Maps" msgstr "Combinar mapas de normales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorSelector) #. i18n: ectx: property (text), widget (KColorButton, colorFillSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnColorMode) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:259 #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:31 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:149 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1513 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:345 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:110 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:228 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:382 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:420 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:134 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:129 #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:211 #: plugins/generators/solid/colorgenerator.h:53 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:235 #, kde-format msgid "Color" msgstr "Color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiH) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyH) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:260 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:150 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1263 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1293 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1323 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1353 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:41 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:74 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Hue" msgstr "Tono" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSaturation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, saturationCBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hslS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiS) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyS) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:261 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:151 #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:116 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:211 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:296 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:264 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:481 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1270 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1300 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1330 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1360 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:87 #: plugins/filters/colorsfilters/virtual_channel_info.cpp:45 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:75 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:310 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:71 #, kde-format msgid "Saturation" msgstr "Saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:262 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:154 #, kde-format msgid "Increase Saturation" msgstr "Aumentar saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:263 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:153 #, kde-format msgid "Decrease Saturation" msgstr "Reducir saturación" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:264 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:152 #, kde-format msgid "Luminosity" msgstr "Luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:265 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:156 #, kde-format msgid "Increase Luminosity" msgstr "Aumentar luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:266 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:155 #, kde-format msgid "Decrease Luminosity" msgstr "Reducir luminosidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:267 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:74 #, kde-format msgid "Darker Color" msgstr "Color más oscuro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:268 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:94 #, kde-format msgid "Lighter Color" msgstr "Color más claro" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:270 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:158 #, kde-format msgid "Color HSI" msgstr "Color HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:271 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:159 #, kde-format msgid "Hue HSI" msgstr "Tonalidad HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:272 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:160 #, kde-format msgid "Saturation HSI" msgstr "Saturación HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:273 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:163 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSI" msgstr "Aumentar saturación HSI" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:274 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:162 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSI" msgstr "Reducir saturación HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsiI) #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:275 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:161 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1337 #, kde-format msgid "Intensity" msgstr "Intensidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:276 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:165 #, kde-format msgid "Increase Intensity" msgstr "Aumentar intensidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:277 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:164 #, kde-format msgid "Decrease Intensity" msgstr "Reducir intensidad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:279 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:167 #, kde-format msgid "Color HSL" msgstr "Color HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:280 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:168 #, kde-format msgid "Hue HSL" msgstr "Tonalidad HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:281 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:169 #, kde-format msgid "Saturation HSL" msgstr "Saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:282 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:172 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSL" msgstr "Aumentar saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:283 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:171 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSL" msgstr "Reducir saturación HSL" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:285 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:174 #, kde-format msgid "Increase Lightness" msgstr "Aumentar la claridad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:286 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:173 #, kde-format msgid "Decrease Lightness" msgstr "Reducir la claridad" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:288 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:176 #, kde-format msgid "Color HSV" msgstr "Color HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:289 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:177 #, kde-format msgid "Hue HSV" msgstr "Tonalidad HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:290 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:178 #, kde-format msgid "Saturation HSV" msgstr "Saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:291 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:181 #, kde-format msgid "Increase Saturation HSV" msgstr "Aumentar saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:292 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:180 #, kde-format msgid "Decrease Saturation HSV" msgstr "Reducir saturación HSV" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:293 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:179 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:76 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "HSV Value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:294 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:183 #, kde-format msgid "Increase Value" msgstr "Aumentar valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:295 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:182 #, kde-format msgid "Decrease Value" msgstr "Reducir valor" #: libs/pigment/compositeops/KoCompositeOps.h:323 #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:101 #, kde-format msgid "Luminosity/Shine (SAI)" msgstr "Luminosidad/Brillo (SAI)" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:372 #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:439 #, kde-format msgid "Generic RGB Histogram" msgstr "Histograma RGB genérico" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:376 #, kde-format msgid "R" msgstr "R" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:377 #, kde-format msgid "G" msgstr "G" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:378 #, kde-format msgid "B" msgstr "B" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:445 #, kde-format msgid "L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:449 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:175 #, kde-format msgid "L*" msgstr "L*" #: libs/pigment/KoBasicHistogramProducers.cpp:523 #, kde-format msgid "Generic L*a*b* Histogram" msgstr "Histograma L*a*b* genérico" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:25 #, kde-format msgid "Alpha mask" msgstr "Máscara alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:26 #, kde-format msgid "RGB/Alpha" msgstr "RGB/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:27 #, kde-format msgid "XYZ/Alpha" msgstr "XYZ/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:28 #, kde-format msgid "L*a*b*/Alpha" msgstr "L*a*b*/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:29 #, kde-format msgid "CMYK/Alpha" msgstr "CMYK/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:30 #, kde-format msgid "Grayscale/Alpha" msgstr "Escala de grises/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:31 #, kde-format msgid "Grayscale (without transparency)" msgstr "Escala de grises (sin transparencia)" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:32 #, kde-format msgid "YCbCr/Alpha" msgstr "YCbCr/Alfa" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:34 #, kde-format msgid "8-bit integer/channel" msgstr "Entero de 8 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:35 #, kde-format msgid "16-bit integer/channel" msgstr "Entero de 16 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:36 #, kde-format msgid "16-bit float/channel" msgstr "Coma flotante de 16 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:37 #, kde-format msgid "32-bit float/channel" msgstr "Coma flotante de 32 bits/canal" #: libs/pigment/KoColorModelStandardIds.cpp:38 #, kde-format msgid "64-bit float/channel" msgstr "Coma flotante de 64 bits/canal" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:34 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:39 #, kde-format msgid "Arithmetic" msgstr "Aritmético" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:35 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:40 #, kde-format msgid "Binary" msgstr "Binario" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:37 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:44 #, kde-format msgid "Negative" msgstr "Negativo" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:40 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:47 #, kde-format msgid "HSY" msgstr "HSY" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsi) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:41 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:48 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:324 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:78 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:87 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:81 #, kde-format msgid "HSI" msgstr "HSI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsl) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:42 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:49 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:321 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:86 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:71 #, kde-format msgid "HSL" msgstr "HSL" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:43 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:50 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:318 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:76 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:85 #, kde-format msgid "HSV" msgstr "HSV" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:44 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:45 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Mix" msgstr "Mezcla" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:45 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:46 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:948 #, kde-format msgid "Misc" msgstr "Diversos" #: libs/pigment/KoCompositeOp.cpp:46 libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:51 #, kde-format msgid "Quadratic" msgstr "Cuadrático" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:57 #, kde-format msgid "Inverse Subtract" msgstr "Resta inversa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:70 #, kde-format msgid "Burn" msgstr "Quemar" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:75 #, kde-format msgid "Shade (IFS Illusions)" msgstr "Sombrear (IFS Illusions)" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:112 #, kde-format msgid "Additive Subtractive" msgstr "Aditivo sustractivo" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:122 #, kde-format msgid "Alpha Darken" msgstr "Oscurecimiento alfa" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:140 #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpBumpmap.h:33 #, kde-format msgid "Bumpmap" msgstr "Mapa de colisiones" #: libs/pigment/KoCompositeOpRegistry.cpp:141 #, kde-format msgid "Combine Normal Map" msgstr "Combinar mapa de normales" #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:509 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:813 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:895 #: libs/pigment/resources/KoColorSet.cpp:1118 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:276 libs/ui/KisView.cpp:714 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:295 #, kde-format msgid "Untitled" msgstr "Sin título" #: libs/pigment/resources/KoStopGradient.cpp:314 #, kde-format msgid "SVG Gradient" msgstr "Degradado SVG" #: libs/resources/KisFolderStorage.cpp:234 #, kde-format msgid "Local Resources" msgstr "Recursos locales" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:96 #, kde-format msgid "1. Could not create the resource location at %1." msgstr "1. No se ha podido crear la ubicación del recurso en %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:103 #, kde-format msgid "2. The resource location at %1 is not writable." msgstr "2. No se puede escribir en la ubicación del recurso en %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:450 #, kde-format msgid "Could not add %1 to the database" msgstr "No se ha podido añadir %1 a la base de datos" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:468 #, kde-format msgid "Could not remove storage %1 from the database" msgstr "No se ha podido eliminar el almacenamiento %1 de la base de datos" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:484 #, kde-format msgid "" "Krita is running for the first time. Initialization will take some time." msgstr "" "Esta es la primera vez que ejecuta Krita. La inicialización puede llevar " "algo de tiempo." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:491 #, kde-format msgid "3. Could not create the resource location at %1." msgstr "3. No se ha podido crear la ubicación del recurso en %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:504 #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:520 #, kde-format msgid "Could not copy resource %1 to %2" msgstr "No se ha podido copiar el recurso %1 en %2" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:516 #, kde-format msgid "Installing the resources from bundle %1." msgstr "Instalando los recursos del paquete %1." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:538 #, kde-format msgid "Initializing the resources." msgstr "Inicializando los recursos." #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:548 #, kde-format msgid "Could not add storage %1 to the cache database" msgstr "" "No se ha podido añadir el almacenamiento %1 a la caché de la base de datos" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:568 #, kde-format msgid "Temporary Resources" msgstr "Recursos temporales" #: libs/resources/KisResourceLocator.cpp:680 #, kde-format msgid "Could not synchronize %1 with the database" msgstr "No se ha podido sincronizar %1 con la base de datos" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:246 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:219 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:81 #, kde-format msgid "Id" msgstr "Id" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:249 #, kde-format msgid "Storage ID" msgstr "ID del almacenamiento" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:252 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:240 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:85 #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:221 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:419 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:128 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:255 #, kde-format msgid "File Name" msgstr "Nombre de archivo" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:258 #, kde-format msgid "Tooltip" msgstr "Ayuda emergente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:261 #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.xmlgui:4 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.xmlgui:4 #: plugins/extensions/separate_channels/imageseparate.xmlgui:4 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:86 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:401 #, kde-format msgid "Image" msgstr "Imagen" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:264 #, kde-format msgid "Status" msgstr "Estado" #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:267 #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:225 #, kde-format msgid "Location" msgstr "Ubicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/resources/KisResourceModel.cpp:270 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:45 #, kde-format msgid "Resource Type" msgstr "Tipo de recurso" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_hsx) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRenderer) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: libs/resources/KisResourceStorage.h:126 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1260 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1264 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:168 #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:52 libs/ui/KoDocumentInfo.cpp:52 #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:330 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:407 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:464 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:569 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:708 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:865 #, kde-format msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:128 #, kde-format msgid "Folder" msgstr "Carpeta" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:130 #, kde-format msgid "Bundle" msgstr "Paquete" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:132 #, kde-format msgid "Adobe Brush Library" msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:134 #, kde-format msgid "Adobe Style Library" msgstr "Biblioteca de estilos de Adobe" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:136 #, kde-format msgid "Memory" msgstr "Memoria" #: libs/resources/KisResourceStorage.h:138 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:365 #, kde-format msgid "Invalid" msgstr "No válido" #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:222 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:82 #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:109 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:228 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:143 #, kde-format msgid "Creation Date" msgstr "Fecha de creación" #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:231 #, kde-format msgid "Preinstalled" msgstr "Preinstalado" #: libs/resources/KisStorageModel.cpp:237 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:88 #: plugins/python/filtermanager/components/filtermanagertreemodel.py:30 #, kde-format msgid "Thumbnail" msgstr "Miniatura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, deleteAllAssistantsButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDelete) #: libs/resources/KisTagModel.cpp:111 libs/resources/KisTagModel.cpp:212 #: libs/resources/KisTagModel.cpp:214 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:622 #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:221 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:203 #, kde-format msgid "All" msgstr "Todas" #: libs/resources/KisTagModel.cpp:138 libs/resources/KisTagModel.cpp:220 #: libs/resources/KisTagModel.cpp:222 #, kde-format msgid "All untagged" msgstr "Todo sin etiquetar" #. i18n: context: Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Database Explorer" msgstr "Explorador de la base de datos" #. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "&Explore Resources Cache Database..." msgstr "&Explorar la base de datos de la caché de recursos..." #. i18n: context: Action (dbexplorer), Actions (DbExplorer), ActionCollection (DbExplorer) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/dbexplorer.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Resources Cache Database" msgstr "Base de datos de la caché de recursos" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:44 #, kde-format msgid "Resources Cache Database Explorer" msgstr "Explorador de la base de datos de la caché de recursos" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:84 #: libs/resourcewidgets/KisTagChooserWidget.cpp:66 #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:59 #, kde-format msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorComment_2) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:86 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:192 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/DlgDbExplorer.cpp:89 #, kde-format msgid "Display Name" msgstr "Nombre a mostrar" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabStorages) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:21 #, kde-format msgid "Storages" msgstr "Almacenamientos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResources) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:35 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:916 #, kde-format msgid "Resources" msgstr "Recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThumbnail) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:68 #, kde-format msgid "lblThumbnail" msgstr "lblThumbnail" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:75 #, kde-format msgid "Versions" msgstr "Versiones" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabTags) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:88 #: libs/resourcewidgets/KisIconToolTip.cpp:61 #, kde-format msgid "Tags" msgstr "Etiquetas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSchema) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:109 #, kde-format msgid "Schema Information" msgstr "Información del esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:115 #, kde-format msgid "Database Version" msgstr "Versión de la base de datos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDatabaseVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKritaVersion) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreationDate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreview) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSwapFileLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSaveLocation) #. i18n: ectx: property (text), widget (KSqueezedTextLabel, lblPaletteName) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:122 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:136 #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:150 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:370 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:308 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:229 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:145 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:455 #, kde-format msgid "TextLabel" msgstr "TextLabel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:129 #, kde-format msgid "Krita Version" msgstr "Versión de Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabResourceView) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:158 #, kde-format msgid "Resource View" msgstr "Vista de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:166 #, kde-format msgid "Resource Type:" msgstr "Tipo de recurso:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/resourcewidgets/dbexplorer/WdgDbExplorer.ui:176 #, kde-format msgid "Tag:" msgstr "Etiqueta:" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Import resource" msgstr "Importar recurso" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:185 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Delete resource" msgstr "Borrar recurso" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooser.cpp:233 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2253 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Choose File to Add" msgstr "Seleccionar archivo a añadir" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:148 #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:68 #, kde-format msgid "New tag" msgstr "Nueva etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:239 #, kde-format msgid "Assign to tag" msgstr "Asignar a etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:267 #, kde-format msgid "Remove from this tag" msgstr "Eliminar de esta etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisResourceItemChooserContextMenu.cpp:276 #, kde-format msgid "Remove from other tag" msgstr "Eliminar de otra etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Enter search terms here to add resources to, or remove them from, the " "current tag view.

To filter based on the partial, case insensitive " "name of a resource:
partialname or !partialname

To include or exclude other tag sets:
[Tagname] or !" "[Tagname]

For case sensitive and full name matching in-/exclusion:" "
\"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\"

" msgstr "" "

Introduzca aquí los términos a buscar para añadir o eliminar recursos de " "la vista de la etiqueta actual.

Para filtrar por el nombre parcial de " "un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:
nombreparcial o !nombreparcial.

Para incluir o " "excluir otros conjuntos de etiquetas:
[NombreEtiqueta] o !" "[NombreEtiqueta].

Para incluir o excluir un nombre completo y " "distinguiendo entre mayúsculas y minúsculas:
\"NombreExacto\" o " "!\"NombreExacto\".

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Filter results cannot be saved for the All Presets view. In this " "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " "items. Create and/or switch to a different tag if you want to save filtered " "resources into named sets.

" msgstr "" "

El resultado del filtro no se puede guardar para la vista Todos los " "preajustes. En esta vista, al pulsar Intro o al borrar el cuadro " "de filtrado se restaurarán todos los elementos. Cree y/o cambie a una " "etiqueta distinta si desea guardar los recursos filtrados en conjuntos con " "nombre.

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:81 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

Pressing Enter or clicking the Save button will save the " "changes.

" msgstr "" "

Al pulsar Intro o al hacer clic en el botón Guardar se " "guardarán los cambios.

" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Search" msgstr "Buscar" #: libs/resourcewidgets/KisTagFilterWidget.cpp:103 #, kde-format msgctxt "" "It appears in the checkbox next to the filter box in resources dockers; must " "be short." msgid "filter by tag" msgstr "filtrar por etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Show the tag box options." msgstr "Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas." #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:77 #, kde-format msgid "Rename tag" msgstr "Cambiar nombre de etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:88 #, kde-format msgid "Delete this tag" msgstr "Borrar esta etiqueta" #: libs/resourcewidgets/KisTagToolButton.cpp:131 #, kde-format msgid "Undelete" msgstr "Recuperar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:218 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill Layer" msgstr "Rellenar una capa" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message when cannot copy from a node" msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:308 #, kde-format msgctxt "floating message when copying empty selection" msgid "Selection is empty: no pixels were copied " msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel " #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:364 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:365 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:391 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Merged" msgstr "Copia fusionada" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:408 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a vector format " msgstr "La selección ya está en un formato vectorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:433 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:453 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to Vector Selection" msgstr "Convertir a selección vectorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:448 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "Selection is already in a raster format " msgstr "La selección ya está en formato de mapa de bits" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:494 #, kde-format msgctxt "floating message" msgid "The shape already belongs to a selection" msgstr "La forma ya pertenece a una selección" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:500 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert shapes to vector selection" msgstr "Convertir formas a selección vectorial" #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:553 #: libs/ui/actions/kis_selection_action_factories.cpp:613 #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.cc:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polyline" msgstr "Dibujar línea poligonal" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:123 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Paste shapes" msgstr "Pegar formas" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:227 #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:283 #, kde-format msgid "(pasted)" msgstr "(pegado)" #: libs/ui/actions/KisPasteActionFactories.cpp:281 #, kde-format msgid "Pasted" msgstr "Pegado" #: libs/ui/actions/KisTransformToolActivationCommand.cpp:28 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Activate transform tool" msgstr "Activar la herramienta de transformación" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgConfigureBrushHud) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:20 #, kde-format msgid "Brush HUD configuration" msgstr "Configuración del HUD del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:33 #, kde-format msgid "Available properties:" msgstr "Propiedades disponibles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnAdd) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, rightScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:60 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:88 #, kde-format msgid ">" msgstr ">" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnRemove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, leftScrollBtn) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgpresetselectorstrip.ui:47 #, kde-format msgid "<" msgstr "<" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:91 #, kde-format msgid "Current properties:" msgstr "Propiedades actuales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUp) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:103 #, kde-format msgid "Up" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDown) #: libs/ui/brushhud/kis_dlg_brush_hud_config.ui:110 #, kde-format msgid "Down" msgstr "Abajo" #: libs/ui/canvas/kis_animation_player.cpp:252 #, kde-format msgctxt "floating on-canvas message" msgid "" "Cannot open audio: \"%1\"\n" "Error: %2" msgstr "" "No se puede abrir sonido: «%1»\n" "Error: %2" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #, kde-format msgctxt "floating message about mirroring" msgid "Horizontal mirroring: %1 " msgstr "Reflejo horizontal: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "OFF" msgstr "DESCONECTADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:183 #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:282 #, kde-format msgid "ON" msgstr "CONECTADO" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:200 #, kde-format msgctxt "floating message about rotation" msgid "Rotation: %1° " msgstr "Rotación: %1° " #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." msgstr "" "Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n" "Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL." #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:281 #, kde-format msgid "Instant Preview Mode: %1" msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:288 #, kde-format msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:294 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:64 #, kde-format msgid "Nearest Neighbour" msgstr "Vecino más cercano" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:295 #, kde-format msgid "" "Instant Preview is supported\n" " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" "Current mode is %1" msgstr "" "La vista previa instantánea está permitida en\n" "los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n" "El modo actual es %1" #: libs/ui/canvas/kis_canvas_controller.cpp:299 #, kde-format msgid "" "Failed activating Instant Preview mode!\n" "\n" "%1" msgstr "" "La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n" "\n" "%1" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:59 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Guide" msgstr "Añadir guía" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:61 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Guide" msgstr "Eliminar guía" #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:64 #: libs/ui/canvas/kis_change_guides_command.cpp:116 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Guides" msgstr "Editar guías" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:770 #, kde-format msgid "Snap to:" msgstr "Ajustar a:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:771 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:39 #, kde-format msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:772 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:564 #, kde-format msgid "Guides" msgstr "Guías" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:773 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:52 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:81 #, kde-format msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:774 #, kde-format msgid "Orthogonal" msgstr "Ortogonal" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:776 #, kde-format msgid "Node" msgstr "Nodo" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:777 #, kde-format msgid "Extension" msgstr "Extensión" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:778 #, kde-format msgid "Intersection" msgstr "Intersección" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:780 #, kde-format msgid "Bounding Box" msgstr "Cuadro de contorno" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:781 #, kde-format msgid "Image Bounds" msgstr "Límites de la imagen" #: libs/ui/canvas/kis_guides_manager.cpp:782 #, kde-format msgid "Image Center" msgstr "Centro de la imagen" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:48 #, kde-format msgid "About Krita" msgstr "Acerca de Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:69 #, kde-format msgid "About" msgstr "Acerca de" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:76 #, kde-format msgid "

Created By

" msgstr "

Creado por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Heading for the list of Krita authors/developers" msgid "Authors" msgstr "Autores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:98 #, kde-format msgid "

Backed By

" msgstr "

Patrocinado por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:111 #, kde-format msgid ".

Thanks! You were all awesome!

" msgstr ".

¡Gracias! Sois impresionantes!

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:113 #, kde-format msgid "Backers" msgstr "Patrocinadores" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:119 #, kde-format msgid "

Thanks To

" msgstr "

Gracias por

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:138 #, kde-format msgid "" ".

For supporting Krita development with advice, icons, brush sets " "and more.

" msgstr "" ".

Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, definiciones " "de pinceles y más.

" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:141 #, kde-format msgid "Also Thanks To" msgstr "También gracias por" #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:145 #, kde-format msgid "" "

Your Rights

Krita is " "released under the GNU General Public License (version 3 or any later " "version).

This license grants people a number of freedoms:

  • You are free to use Krita, for any purpose
  • You are free to " "distribute Krita
  • You can study how Krita works and change it
  • You can distribute changed versions of Krita

The Krita " "Foundation and its projects on krita.org are committed to preserving " "Krita as free software.

Your artwork

What you " "create with Krita is your sole property. All your artwork is free for you to " "use as you like.

That means that Krita can be used commercially, for " "any purpose. There are no restrictions whatsoever.

Krita’s GNU GPL " "license guarantees you this freedom. Nobody is ever permitted to take it " "away, in contrast to trial or educational versions of commercial software " "that will forbid your work in commercial situations.



"
 msgstr ""
 "

Sus derechos

Krita se " "publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión 3 o " "posterior).

Esta licencia garantiza una serie de libertades para las " "personas:

  • Libertad para usar Krita para cualquier propósito
  • Libertad para distribuir Krita
  • Libertad para estudiar cómo " "funciona Krita y modificarlo
  • Libertad para distribuir versiones " "modificadas de Krita

La fundación Krita y sus proyectos de krita." "org están comprometidos con la preservación de Krita como software " "libre.

Su material gráfico

Todo lo que usted " "haya creado con Krita es exclusivamente de su propiedad. Es completamente " "libre de usar su material gráfico como desee.

Esto significa que Krita " "puede usarse comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones " "de ningún tipo.

La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta " "libertad. No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las " "versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden su " "trabajo en situaciones comerciales.



"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:173
 #, kde-format
 msgid "License"
 msgstr "Licencia"
 
 #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:181
 #, kde-format
 msgid ""
 "

Third-party Libraries used by " "Krita

Krita is built on the following free software libraries:

    " msgstr "" "

    Bibliotecas de terceras partes " "usadas por Krita

    Krita está construido sobre las siguientes " "bibliotecas de software libre:

      " #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:199 #, kde-format msgid "Third-party libraries" msgstr "Bibliotecas de terceras partes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonClose) #: libs/ui/dialogs/kis_about_application.cpp:201 #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:70 #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:90 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:32 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btCancel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelBrushNameUpdateButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancelButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnCancelMaskEdit) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, cancel_button) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.cpp:62 #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:166 #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:56 #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:197 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:208 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:60 libs/ui/kis_clipboard.cc:304 #: libs/ui/KisView.cpp:530 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:174 #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:199 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDelayedSaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisRecoverNamedAutosaveDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSplash) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:17 #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:17 libs/ui/wdgsplash.ui:305 #, kde-format msgid "Krita" msgstr "Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMessage) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:26 #, kde-format msgid "Waiting for image operation to complete..." msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontWait) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:61 #, kde-format msgid "Save without waiting" msgstr "Guardar sin esperar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCancel) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:68 #, kde-format msgid "Cancel Operation and Save" msgstr "Cancelar la operación y guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDontSave) #: libs/ui/dialogs/kis_delayed_save_dialog.ui:75 #, kde-format msgid "Close, do not save" msgstr "Cerrar, no guardar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:80 #, kde-format msgid "Layer name:" msgstr "Nombre de la capa:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_adj_layer_props.cc:101 #, kde-format msgid "No configuration options are available for this filter" msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_filter.cpp:129 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Filter: %1" msgstr "Filtro: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:59 #, kde-format msgid "Image Properties" msgstr "Propiedades de la imagen" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_image_properties.cc:104 #, kde-format msgid "Set color used for warning" msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:73 #, kde-format msgid "Ascending" msgstr "Ascendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:74 #, kde-format msgid "Descending" msgstr "Descendente" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:77 #, kde-format msgid "Alphabetical" msgstr "Alfabético" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:78 #, kde-format msgid "Numerical" msgstr "Numérico" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:136 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Import Images" msgstr "Importar imágenes" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_import_image_sequence.cpp:159 #, kde-format msgid "Source fps: %1" msgstr "FPS de origen: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:90 #, kde-format msgid "Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, pixelGridDrawingThresholdBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intChoke) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intJitter) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:109 #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:360 libs/ui/kis_paintop_box.cc:254 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:262 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:216 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:347 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:97 #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:158 libs/widgets/kis_color_input.cpp:201 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:56 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:235 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:197 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:230 #: plugins/impex/jpeg/kis_jpeg_export.cc:232 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/kis_brush_size_option.cpp:71 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:96 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:171 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:45 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:49 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:53 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_ink_option.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_auto_brush_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option.cpp:169 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:367 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:382 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:173 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:50 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:180 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:140 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_shape_option.cpp:142 #: plugins/paintops/spray/kis_sprayop_option.cpp:60 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:52 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_tilt_option.cpp:56 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:280 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1213 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:140 #, kde-format msgctxt "layer dimensions" msgid "(%1, %2), (%3, %4)" msgstr "(%1, %2), (%3, %4)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:176 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:177 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:178 #, kde-format msgid "*varies*" msgstr "*cambia*" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_properties.cc:219 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Layer Properties" msgstr "Cambiar propiedades de la capa" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:67 #, kde-format msgid "Layer Styles" msgstr "Estilos de capas" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Enter new style name" msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:280 libs/ui/KisMainWindow.cpp:2276 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:372 #, kde-format msgctxt "@label:textbox" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:281 #, kde-format msgctxt "Default name for a new style" msgid "New Style" msgstr "Nuevo estilo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:299 #, kde-format msgid "Select ASL file" msgstr "Seleccione archivo ASL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317 #, kde-format msgid "New name for ASL storage" msgstr "Nuevo nombre para almacenamiento ASL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:317 #, kde-format msgid "" "The old filename is taken.\n" "New name:" msgstr "" "El nombre de archivo antiguo está en uso.\n" "Nuevo nombre:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:728 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:746 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:749 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:767 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:775 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:778 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:905 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:940 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:947 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:954 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1085 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1088 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1144 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1147 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1150 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1157 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1160 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1274 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1277 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1315 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1391 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1394 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1397 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:870 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:874 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:878 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:948 libs/ui/kis_autogradient.cc:77 #: libs/ui/kis_autogradient.cc:81 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:55 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:62 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:96 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:897 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:913 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:888 #: libs/ui/widgets/kis_cmb_contour.cpp:25 #, kde-format msgid "Not Implemented Yet" msgstr "Aún sin implementar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:977 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:48 #, kde-format msgid "Inner Shadow" msgstr "Sombra interior" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:978 #, kde-format msgid "Choke:" msgstr "Sofocar:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_layer_style.cpp:1184 #, kde-format msgctxt "layer styles parameter" msgid "Spread:" msgstr "Extender:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:137 #, kde-format msgid "No Cursor" msgstr "Sin cursor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:138 #, kde-format msgid "Tool Icon" msgstr "Icono de herramienta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:139 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:201 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:235 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:269 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:303 #, kde-format msgid "Arrow" msgstr "Flecha" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:140 #, kde-format msgid "Small Circle" msgstr "Círculo pequeño" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:141 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:447 #, kde-format msgid "Crosshair" msgstr "Punto de mira" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:142 #, kde-format msgid "Triangle Righthanded" msgstr "Triángulo diestro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:143 #, kde-format msgid "Triangle Lefthanded" msgstr "Triángulo zurdo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:144 #, kde-format msgid "Black Pixel" msgstr "Píxel negro" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:145 #, kde-format msgid "White Pixel" msgstr "Píxel blanco" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:149 #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:55 #, kde-format msgid "No Outline" msgstr "Sin contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:150 #, kde-format msgid "Circle Outline" msgstr "Contorno del círculo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:151 #, kde-format msgid "Preview Outline" msgstr "Vista previa del contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:152 #, kde-format msgid "Tilt Outline" msgstr "Inclinar el contorno" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:203 #, kde-format msgid "On Touch Drag" msgstr "Arrastrar al tocar" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:204 #, kde-format msgid "On Click Drag" msgstr "Arrastrar al hacer clic" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:205 #, kde-format msgid "On Middle-Click Drag" msgstr "Al arrastrar con el botón central" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:236 #, kde-format msgid "Open default window" msgstr "Abrir la ventana predeterminada" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:237 #, kde-format msgid "Load previous session" msgstr "Cargar la sesión anterior" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:238 #, kde-format msgid "Show session manager" msgstr "Mostrar el gestor de sesiones" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:457 #, kde-format msgid "Select a Background Image" msgstr "Seleccionar una imagen de fondo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:469 #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:103 libs/ui/kis_filter_manager.cc:227 #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:236 libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 libs/ui/kis_node_manager.cpp:1154 #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 libs/ui/KisApplication.cpp:920 #: libs/ui/KisApplication.cpp:923 libs/ui/KisApplication.cpp:948 #: libs/ui/KisApplication.cpp:980 libs/ui/KisApplication.cpp:994 #: libs/ui/KisApplication.cpp:1022 libs/ui/KisDocument.cpp:790 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1515 libs/ui/KisDocument.cpp:1558 #: libs/ui/KisDocument.cpp:1566 libs/ui/KisMainWindow.cpp:827 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1001 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1123 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1136 libs/ui/KisMainWindow.cpp:1231 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1896 libs/ui/KisPart.cpp:549 #: libs/ui/KisPart.cpp:552 libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168 #: libs/ui/KisRemoteFileFetcher.cpp:54 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:297 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 libs/ui/KisView.cpp:717 #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:518 #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:381 #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:277 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:860 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:301 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:494 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:497 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:298 #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285 #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:107 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:338 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita" msgstr "Krita" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:469 #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:403 #, kde-format msgid "%1 is not a valid image file!" msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:555 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:65 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:64 #, kde-format msgid "Open Color Profile" msgstr "Abrir un perfil de color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:560 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:744 #, kde-format msgctxt "The number of the screen" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:628 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:780 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:200 #, kde-format msgid "Install Color Profiles" msgstr "Instalar perfiles de color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:668 #, kde-format msgctxt "The display/screen we got from Qt" msgid "Screen %1:" msgstr "Pantalla %1:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intSwapSize) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:918 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:202 #, kde-format msgid " GiB" msgstr " GiB" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:937 #, kde-format msgid " fps" msgstr " fps" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1060 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Select a swap directory" msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1122 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL" msgstr "OpenGL" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1123 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Software Renderer (very slow)" msgstr "Renderizador por software (muy lento)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1125 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Direct3D 11 via ANGLE" msgstr "Direct3D 11 mediante ANGLE" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1127 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "OpenGL ES" msgstr "OpenGL ES" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1134 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1154 #, kde-format msgctxt "canvas renderer" msgid "Auto (%1)" msgstr "Automático (%1)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1246 #, kde-format msgid "Display Id: %1" msgstr "Id de la pantalla: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1247 #, kde-format msgid "Display Name: %1 %2" msgstr "Nombre de la pantalla: %1 %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1248 #, kde-format msgid "Min Luminance: %1" msgstr "Luminancia mín.: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1249 #, kde-format msgid "Max Luminance: %1" msgstr "Luminancia máx.: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1250 #, kde-format msgid "Max Full Frame Luminance: %1" msgstr "Luminancia máx. de fotograma completo: %1" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1251 #, kde-format msgid "Red Primary: %1, %2" msgstr "Rojo primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1252 #, kde-format msgid "Green Primary: %1, %2" msgstr "Verde primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1253 #, kde-format msgid "Blue Primary: %1, %2" msgstr "Azul primario: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1254 #, kde-format msgid "White Point: %1, %2" msgstr "Punto blanco: %1, %2" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1290 #, kde-format msgid "Warning(s):" msgstr "Advertencia(s):" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1423 #, kde-format msgid "WARNING: current display doesn't support HDR rendering" msgstr "Advertencia: la pantalla actual no permite el renderizado HDR" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1464 #, kde-format msgid "Configure Krita" msgstr "Configurar Krita" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1471 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1473 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:24 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:34 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:100 #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:101 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:130 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:274 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1481 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de teclado" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1483 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:294 #, kde-format msgid "Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1493 #, kde-format msgid "Canvas Input Settings" msgstr "Preferencias de entrada del lienzo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1494 #, kde-format msgid "Canvas Input" msgstr "Entrada del lienzo" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDisplaySettings) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpCustomDisplay) #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1501 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1503 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:138 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:20 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:34 #, kde-format msgid "Display" msgstr "Pantalla" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1511 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:202 #, kde-format msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1521 #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1523 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1531 #, kde-format msgid "Tablet settings" msgstr "Preferencias de la tableta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1533 #, kde-format msgid "Tablet" msgstr "Tableta" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1541 #, kde-format msgid "Canvas-only settings" msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1543 #, kde-format msgid "Canvas-only" msgstr "Solo el lienzo" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1551 #, kde-format msgctxt "@title:tab Author page" msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1553 #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:123 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_preferences.cc:1558 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Restore Defaults" msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #: libs/ui/dialogs/kis_dlg_stroke_selection_properties.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Stroke Selection Properties" msgstr "Propiedades de la selección de trazos" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationCacheRenderDialog.cpp:114 #, kde-format msgid "Regenerating cache..." msgstr "Regenerando la caché..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Saving frames..." msgstr "Guardando fotogramas..." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:130 #, kde-format msgid "Delete old frames?" msgstr "¿Borrar fotogramas antiguos?" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:131 #, kde-format msgid "" "Frames with the same naming scheme exist in the destination directory. They " "are going to be deleted, continue?\n" "\n" "Directory: %1\n" "Files: %2" msgstr "" "Existen fotogramas con el mismo esquema de nombres en el directorio de " "destino. Se va a proceder a borrarlos. ¿Desea continuar?\n" "\n" "Directorio: %1\n" "Archivos: %2" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:145 #, kde-format msgid "Failed to delete" msgstr "No se ha podido borrar" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationFramesSaveDialog.cpp:146 #, kde-format msgid "" "Failed to delete an old frame file:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Rendering cancelled." msgstr "" "No se ha podido borrar un archivo de fotogramas antiguo:\n" "\n" "%1\n" "\n" "Se ha cancelado la renderización." #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:324 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "The memory limit has been reached.\n" "The number of frames saved simultaneously is limited to %1\n" "\n" msgstr "" "\n" "\n" "Se ha alcanzado el límite de memoria.\n" "El número de fotogramas guardados simultáneamente está limitado a %1\n" "\n" #: libs/ui/dialogs/KisAsyncAnimationRenderDialogBase.cpp:328 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Elapsed: %2\n" "Estimated: %3\n" "\n" "%4" msgstr "" "%1\n" "\n" "Transcurrido: %2\n" "Estimado: %3\n" "\n" "%4" #: libs/ui/dialogs/KisDlgChangeCloneSource.cpp:40 #: libs/ui/KisChangeCloneLayersCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change Clone Layers" msgstr "Cambiar capas de clonación" #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "Map to entire virtual screen (%1)" msgstr "Mapear a toda la pantalla virtual (%1)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisDlgCustomTabletResolution) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:14 #, kde-format msgid "Advanced Tablet Setting" msgstr "Ajustes avanzados de la tableta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:20 #, kde-format msgid "Select area your tablet is mapped to:" msgstr "Seleccione el área a la que está mapeada la tableta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMapAsWintab) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:26 #, kde-format msgid "Use information provided by tablet" msgstr "Usar la información proporcionada por la tableta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustomMapping) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:42 #, kde-format msgid "Map to custom area" msgstr "Mapear a un área personalizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelWidth) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intWidthzqffs) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_width) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:67 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:20 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:44 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:129 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:77 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1069 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:166 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:45 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:67 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:58 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:161 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:163 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:94 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:79 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:192 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:46 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:52 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:91 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:319 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:875 #, kde-format msgid "Width:" msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intYOffset) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisSliderSpinBox, intSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, columnYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowXOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, rowYOffset) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, columnDistance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, rowDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pxLabel2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:74 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:91 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:111 #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:128 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:162 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:101 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:138 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:242 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:173 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:186 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:238 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:251 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:290 #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:300 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:115 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:138 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:153 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:185 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:85 #, kde-format msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:84 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:94 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:491 #, kde-format msgid "X offset:" msgstr "Desplazamiento X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightInfoLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNewHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelHeight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, heightLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, intHeightqsdfq) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_height) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:104 #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:27 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:67 #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:150 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:114 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:828 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1046 #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:176 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:29 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:97 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:125 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:108 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:195 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:129 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:80 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:196 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:47 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:53 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:221 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:935 #, kde-format msgid "Height:" msgstr "Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOffset) #: libs/ui/dialogs/KisDlgCustomTabletResolution.ui:121 #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:131 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:504 #, kde-format msgid "Y offset:" msgstr "Desplazamiento Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnAddGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:48 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:89 #, kde-format msgid "Add a group" msgstr "Añadir un grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnDelGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:49 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:150 #, kde-format msgid "Delete this group" msgstr "Borrar este grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, bnRenGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:50 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:137 #, kde-format msgid "Rename this group" msgstr "Cambiar el nombre de este grupo" #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:55 #, kde-format msgid "Palette Editor" msgstr "Editor de la paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxPalette) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:58 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:23 #, kde-format msgid "Palette settings" msgstr "Preferencias de la paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:59 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:29 #, kde-format msgid "Palette Name" msgstr "Nombre de la paleta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gbxGroup) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:62 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:99 #, kde-format msgid "Group settings" msgstr "Preferencias del grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelColCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:63 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:39 #, kde-format msgid "Column count" msgstr "Número de columnas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRowCount) #: libs/ui/dialogs/KisDlgPaletteEditor.cpp:64 #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:108 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:227 #, kde-format msgid "Row count" msgstr "Número de filas" #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "Recover an autosave for an already existing file: explanation in the " "recovery dialog" msgid "" "An autosave for this file exists. How do you want to proceed?\n" "Warning: if you discard the autosave now, it will be removed." msgstr "" "Existe un archivo guardado automáticamente para este archivo. ¿Desea " "continuar?\n" "Advertencia: si descarta el archivo guardado automáticamente ahora, será " "eliminado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbOpenAutosave) #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Open the autosave file" msgstr "Abrir el archivo guardado automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rbDiscardAutosave) #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:40 #, kde-format msgid "Discard autosave, open the main file" msgstr "" "Descartar el archivo guardado automáticamente y abrir el archivo principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btOk) #: libs/ui/dialogs/KisRecoverNamedAutosaveDialog.ui:49 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:64 #, kde-format msgid "Create session" msgstr "Crear sesión" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:65 #, kde-format msgid "Session name:" msgstr "Nombre de la sesión:" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:72 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2282 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:214 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:630 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:378 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:206 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Name Already Exists" msgstr "El nombre ya existe" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:73 #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2283 libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:215 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:631 #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:379 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:207 #, kde-format msgid "The name '%1' already exists, do you wish to overwrite it?" msgstr "Ya existe el nombre «%1». ¿Desea sobrescribirlo?" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:94 #, kde-format msgid "Rename session" msgstr "Cambiar nombre de la sesión" #: libs/ui/dialogs/KisSessionManagerDialog.cpp:95 #, kde-format msgid "New name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: libs/ui/flake/kis_shape_controller.cpp:203 #, kde-format msgid "Vector Layer %1" msgstr "Capa vectorial %1" #: libs/ui/flake/kis_shape_layer.cc:572 #, kde-format msgid "No store backend" msgstr "Ningún motor de tienda" #: libs/ui/flake/kis_take_all_shapes_command.cpp:27 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear Vector Selection" msgstr "Borrar selección vectorial" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add reference image" msgstr "Añadir imagen de referencia" #: libs/ui/flake/KisReferenceImagesLayer.cpp:135 #, kde-format msgid "Reference images" msgstr "Imágenes de referencia" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisMatrixWidget) #: libs/ui/forms/kis_matrix_widget.ui:14 #, kde-format msgid "Matrix Widget" msgstr "Elemento de Matriz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxPreview) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnPreviewMask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, previewGranularity) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:63 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:200 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1704 #, kde-format msgid "Preview" msgstr "Vista previa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:74 #, kde-format msgid "Preview modified layer" msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnPreview) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:77 #, kde-format msgid "Pr&eview" msgstr "Vista pr&evia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show original layer" msgstr "Mostrar la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBtnOriginal) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:90 #, kde-format msgid "Ori&ginal" msgstr "Ori&ginal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOut) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:110 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:126 #, kde-format msgid "Zoom Out" msgstr "Reducir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomIn) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:123 #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:125 #, kde-format msgid "Zoom In" msgstr "Ampliar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnZoomOneToOne) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:136 #, kde-format msgid "1 : 1" msgstr "1 : 1" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:149 #, kde-format msgid "Update preview" msgstr "Actualizar la vista previa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:164 #, kde-format msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" msgstr "" "Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las " "preferencias del filtro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxAutoUpdate) #: libs/ui/forms/kis_previewwidgetbase.ui:167 #, kde-format msgid "&Autoupdate" msgstr "&Actualizar automáticamente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:152 #, kde-format msgid "Always use this template at application start up" msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_alwaysUseCheckBox) #: libs/ui/forms/KisDetailsPaneBase.ui:155 #, kde-format msgid "Always use this template" msgstr "Usar siempre esta plantilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:76 #, kde-format msgid "Community" msgstr "Comunidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, manualLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:96 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:299 #, kde-format msgid "User Manual" msgstr "Manual del usuario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gettingStartedLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:131 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:296 #, kde-format msgid "Getting Started" msgstr "Primeros pasos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, supportKritaLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:160 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:302 #, kde-format msgid "Support Krita" msgstr "Apoyar a Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, userCommunityLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:189 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:293 #, kde-format msgid "User Community" msgstr "Comunidad de usuarios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, kritaWebsiteLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:218 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:305 #, kde-format msgid "Krita Website" msgstr "Sito web de Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sourceCodeLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:253 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:308 #, kde-format msgid "Source Code" msgstr "Código fuente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, poweredByKDELink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:307 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:311 #, kde-format msgid "Powered by KDE" msgstr "Funciona con KDE" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dragImageHereLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:343 #, kde-format msgid "Drag Image in window to open" msgstr "Arrastre una imagen a la ventana para abrirla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, startTitleLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:432 #, kde-format msgid "Start" msgstr "Inicio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, devBuildLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:467 libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:444 #, kde-format msgid "DEV BUILD" msgstr "DEV BUILD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, newFileLink) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:502 #, kde-format msgid "New File" msgstr "Nuevo archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, recentDocumentsLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:617 #, kde-format msgid "Recent Documents" msgstr "Documentos recientes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearRecentFilesLink) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBgImageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, m_bnClearLut) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:638 libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:266 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:39 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:237 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:101 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/clearaction.py:33 #, kde-format msgid "Clear" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, helpTitleLabel_2) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:786 #, kde-format msgid "News" msgstr "Noticias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:805 #, kde-format msgid "" "Show news about Krita: this needs internet to retrieve information from the " "krita.org website" msgstr "" "Mostrar noticias sobre Krita: se necesita Internet para obtener información " "del sitio web krita.org" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowNews) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:808 #, kde-format msgid "Check for updates" msgstr "Comprobar actualizaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, versionNotificationLabel) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:894 #, kde-format msgid "Krita Version X.X.X Available" msgstr "Está disponible la versión Krita X.X.X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnVersionUpdate) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:936 #, kde-format msgid "Update now!" msgstr "Actualizar ahora" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnErrorDetails) #: libs/ui/forms/KisWelcomePage.ui:943 #, kde-format msgid "Show details" msgstr "Mostrar detalles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastPrintedDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:24 #, kde-format msgid "Last printed:" msgstr "Impreso por última vez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblModifiedDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:41 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLicense) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:65 #, kde-format msgid "License/Rights:" msgstr "Licencia/derechos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTypeDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, typeDescLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisTypeLabel) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:78 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:357 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:36 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:205 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:535 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:86 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:361 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:54 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:54 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:35 #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:20 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:195 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:164 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblKeywordsDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:88 #, kde-format msgid "&Keywords:" msgstr "&Palabras clave:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRevisionDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:101 #, kde-format msgid "Revision number:" msgstr "Número de revisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCreatedDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:124 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:285 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblEditingDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:134 #, kde-format msgid "Total editing ti&me:" msgstr "Tie&mpo de edición total:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbCommentsDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, description) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelTopics) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:147 #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:49 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:99 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:44 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:239 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, filePathInfoLabel) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:167 #, kde-format msgid "Path:" msgstr "Ruta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pbReset) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:193 #, kde-format msgid "&Reset" msgstr "&Reiniciar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:224 #, kde-format msgctxt "Document title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubjectDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAboutWidget.ui:237 #, kde-format msgid "Sub&ject:" msgstr "A&sunto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fullNameLabel) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:17 #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:119 #, kde-format msgid "Nickname:" msgstr "Apodo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblfirstname) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:34 #, kde-format msgid "First Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLastName) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Last Name:" msgstr "Apellidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblInitialsDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:62 #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:48 #, kde-format msgid "Initials:" msgstr "Iniciales:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:85 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:83 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:174 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:328 #, kde-format msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPositionDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:102 #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:61 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/ui/forms/koDocumentInfoAuthorWidget.ui:119 #, kde-format msgid "Company:" msgstr "Compañía:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:14 #, kde-format msgid "Image Resolution" msgstr "Resolución de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblImageXRes) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:48 #, kde-format msgid "X resolution:" msgstr "Resolución X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:77 #, kde-format msgid "Y resolution:" msgstr "Resolución Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblResolution) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYResolution_3) #: libs/ui/forms/wdg_resolution.ui:106 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:90 #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:173 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:240 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:54 #, kde-format msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:23 #, kde-format msgid "Apply Profile" msgstr "Aplicar el perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:29 #, kde-format msgid "" "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." msgstr "" "Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil " "ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la " "imagen están codificados en el perfil de importación definido en el cuadro " "de diálogo «Preferencias»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfile) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:56 #, kde-format msgid "&Profiles:" msgstr "&Perfiles:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:84 #, kde-format msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." msgstr "" "El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de " "color." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpRenderIntent) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:87 libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:244 #, kde-format msgid "Rendering Intent" msgstr "Propósito de la representación" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:93 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result in " "neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La claridad y la " "saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto blanco " "se cambia para obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:96 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:201 #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:286 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:254 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:472 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:41 #, kde-format msgid "Perceptual" msgstr "Percepción" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:103 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point changed " "to result in neutral grays." msgstr "" "Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría absoluta. " "El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:106 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:63 #, kde-format msgid "Relative colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:113 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" msgstr "" "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la claridad para " "mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises " "neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo color, " "gráficos, presentaciones...)." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:123 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, saturation " "is sacrificed. White point for source and destination; unchanged. Intended " "for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el tono, " "la claridad y la saturación. Fuera de la gama de color; se mantienen el tono " "y la claridad, y se sacrifica la saturación. No se cambia el punto blanco de " "origen y destino. Se aconseja para colores puntuales (Pantone, TruMatch, " "colores corporativos...)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: libs/ui/forms/wdgapplyprofile.ui:126 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:108 #, kde-format msgid "Absolute colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushNameLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelName) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:25 libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:19 #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:199 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:213 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:113 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:95 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:410 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:63 #, kde-format msgid "Segment Color" msgstr "Color del segmento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacityLabel) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:81 libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:387 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:241 libs/ui/kis_paintop_box.cc:246 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:82 #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:29 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Opacity:" msgstr "Opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelLeftColor) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:99 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:247 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:247 #, kde-format msgid "Left:" msgstr "Izquierda:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelRightColor) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:180 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:255 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:224 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:253 #, kde-format msgid "Right:" msgstr "Derecha:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:294 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:227 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:225 #, kde-format msgid "Linear" msgstr "Lineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:299 #, kde-format msgid "Curved" msgstr "Curvo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:304 #, kde-format msgid "Sine" msgstr "Seno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:309 #, kde-format msgid "Sphere Inc." msgstr "Esfera que crece" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:314 #, kde-format msgid "Sphere Dec." msgstr "Esfera que decrece" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:337 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:68 #, kde-format msgid "RGB" msgstr "RGB" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:342 #, kde-format msgid "HSV CW" msgstr "HSV horario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxColorInterpolationType) #: libs/ui/forms/wdgautogradient.ui:347 #, kde-format msgid "HSV CCW" msgstr "HSV antihorario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgBookmarkedConfigurationsEditor) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:19 #, kde-format msgid "Edit presets" msgstr "Editar valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonBookmarkCurrent) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:43 #, kde-format msgid "Bookmark current" msgstr "Marcar el actual como favorito" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonDelete) #: libs/ui/forms/wdgbookmarkedconfigurationseditor.ui:50 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:75 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:69 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSourceLayer) #: libs/ui/forms/wdgchangeclonesource.ui:30 #, kde-format msgid "Copy from:" msgstr "Copiar desde:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgTabletSettings) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorSettings) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:14 libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Settings" msgstr "Preferencias de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:32 #, kde-format msgid "Default color model for new images:" msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpPasteBehaviour) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:60 #, kde-format msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteWeb) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:66 #, kde-format msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" msgstr "" "Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la web)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteMonitor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:73 #, kde-format msgid "Assume &monitor profile (like you see it in other applications)" msgstr "" "Suponer el perfil del &monitor (como se puede ver en otras aplicaciones)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioPasteAsk) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:80 #, kde-format msgid "As&k each time" msgstr "Pre&guntar cada vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:87 #, kde-format msgid "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." msgstr "" "Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información de " "color." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:97 #, kde-format msgid "Use Blackpoint Compensation" msgstr "Usar compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:107 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:131 #, kde-format msgid "" "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or XYZ)" msgstr "" "Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o " "XYZ)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForcePaletteColor) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:117 #, kde-format msgid "" "Enforce palette colors: always select the nearest color from the active " "palette." msgstr "" "Forzar los colores de la paleta: seleccionar siempre el color más próximo de " "la paleta activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseSystemMonitorProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Use system monitor profile" msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:178 #, kde-format msgid "The icm profile for your calibrated monitor" msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRenderingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:181 #, kde-format msgid "&Rendering intent:" msgstr "Propósito de la &representación:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:206 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:291 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:259 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:475 #, kde-format msgid "Relative Colorimetric" msgstr "Colorimetría relativa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cmbMonitorIntent) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:216 libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:301 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:269 #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:478 #, kde-format msgid "Absolute Colorimetric" msgstr "Colorimetría absoluta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:228 #, kde-format msgid "Add new color profile:" msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:277 #, kde-format msgid "Soft Proofing" msgstr "Pruebas en pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:309 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:282 #, kde-format msgid "Adaptation State:" msgstr "Estado de la adaptación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProofingIntent) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:319 #, kde-format msgid "Proofing Rendering Intent:" msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGamutWarning) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:326 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:306 #, kde-format msgid "Gamut Warning:" msgstr "Advertencia de gama:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbProofBlackPoint) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:350 #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:323 #, kde-format msgid "Black Point Compensation" msgstr "Compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorsettings.ui:382 #, kde-format msgid "Note: these are the default proofing settings for new images." msgstr "" "Nota: estas son las preferencias predeterminadas de pruebas en pantalla para " "las nuevas imágenes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaces) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:31 #, kde-format msgid "&Model:" msgstr "&Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorModels) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:55 #, kde-format msgid "Depth:" msgstr "Profundidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:79 #, kde-format msgid "Profi&le:" msgstr "Perfi&l:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:105 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file" msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QPushButton, bnInstallProfile) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:108 #, kde-format msgid "Install a new profile from a file." msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnAdvanced) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselector.ui:120 #, kde-format msgid "Color Space Browser" msgstr "Navegador del espacio de colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:32 #, kde-format msgid "Profile Picker" msgstr "Selector de perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:40 #, kde-format msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:47 #, kde-format msgid "Model" msgstr "Modelo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:54 #, kde-format msgid "Profile" msgstr "Perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_descriptionwidget) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:144 #, kde-format msgid "" "

      Color Spaces determine how colors are encoded in your files. " "Different color spaces have different properties and are used for different " "purposes.

      " msgstr "" "

      Los espacios de color determinan cómo " "se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores diferentes " "tienen distintas propiedades y se usan para propósitos diferentes.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:197 #, kde-format msgid "Profile Properties" msgstr "Propiedades del perfil" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWhitepoint) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:216 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:175 #, kde-format msgid "White Point:" msgstr "Punto blanco:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXYZ_W) #: libs/ui/forms/wdgcolorspaceselectoradvanced.ui:223 #, kde-format msgid "xyz" msgstr "xyz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:19 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:414 #, kde-format msgid "Source:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:33 #, kde-format msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:38 #, kde-format msgid "Entire Image" msgstr "Imagen completa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWarning) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:108 #, kde-format msgid "" "

      The current image is too big to create a pattern.

      The pattern will be scaled down.

      " msgstr "" "

      La imagen actual es demasiado grande para crear un " "patrón.

      Se reducirá la escala del patrón.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:124 #, kde-format msgid "&Update" msgstr "&Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, patternButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:131 #, kde-format msgid "use as &Pattern" msgstr "Usar como &patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addButton) #: libs/ui/forms/wdgcustompattern.ui:138 #, kde-format msgid "&Add to Predefined Patterns" msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:33 #, kde-format msgid "Canvas Acceleration" msgstr "Aceleración del lienzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpOpenGL) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:45 #, kde-format msgid "Canvas &Graphics Acceleration" msgstr "Aceleración &gráfica del lienzo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:69 #, kde-format msgid "Bilinear Filtering" msgstr "Filtración bilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:74 #, kde-format msgid "Trilinear Filtering" msgstr "Filtración trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFilterMode) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:79 #, kde-format msgid "High Quality Filtering" msgstr "Filtrado de alta calidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:87 #, kde-format msgid "Current Renderer:" msgstr "Renderizador actual:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:100 #, kde-format msgid "" "

      Try to disable vsync for Krita. This makes painting " "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/driver " "combinations.

      " msgstr "" "

      Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que la " "pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues con " "algunas combinaciones GPU/driver.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVsync) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:103 #, kde-format msgid "Disable vsync (needs restart)" msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:119 #, kde-format msgid "" "

      Use Texture Buffering. This can be faster on some GPU/" "Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/Radeon)." "

      " msgstr "" "

      Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto puede " "ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como Intel) o " "problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseTextureBuffer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:122 #, kde-format msgid "Use texture buffer" msgstr "Usar buffer de texturas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPreferredRenderer) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:158 #, kde-format msgid "Preferred Renderer (needs restart):" msgstr "Renderizador preferido (necesita reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:181 #, kde-format msgid "Scaling Mode:" msgstr "Modo de escalado:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabHDR) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:208 #, kde-format msgid "HDR Settings" msgstr "Preferencias HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:223 #, kde-format msgid "Current Output Format:" msgstr "Formato de salida actual:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentRootSurfaceFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:230 #, kde-format msgid "Current Surface Value" msgstr "Valor de superficie actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCurrentDisplayFormat) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:237 #, kde-format msgid "Current Display Format" msgstr "Formato de la pantalla actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:244 #, kde-format msgid "Preferred Output Format:" msgstr "Formato de salida preferido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHDRWarning) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:251 #, kde-format msgid "HDR Warning.................................." msgstr "Advertencia HDR.................................." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:258 #, kde-format msgid "Display Format:" msgstr "Formato de la pantalla:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:285 #, kde-format msgid "Grid Settings" msgstr "Preferencias de la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCheckSize) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:301 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:159 #, kde-format msgid "Si&ze:" msgstr "Ta&maño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gridThresholdLabel) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:344 #, kde-format msgid "Start showing at:" msgstr "Empezar a mostrar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:419 #, kde-format msgid "Pixel Grid:" msgstr "Cuadrícula de píxeles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:435 #, kde-format msgid "Selection Overlay:" msgstr "Capa superpuesta de selección:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:451 #, kde-format msgid "Transparency Checkerboard:" msgstr "Tablero de ajedrez de transparencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCanvasBorderColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:478 #, kde-format msgid "Canvas Border Color:" msgstr "Color del borde del lienzo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Miscellaneous) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_4) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:514 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:685 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Diversos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:531 #, kde-format msgid "Hide Canvas Scrollbars" msgstr "Ocultar barras de desplazamiento del lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHidePopups) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:541 #, kde-format msgid "Hide layer thumbnail popup" msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCurveAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:548 #, kde-format msgid "Enable curve anti-aliasing" msgstr "Activar el suavizado de curvas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannelsAsColor) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:555 #, kde-format msgid "Color channels in color" msgstr "Canales de color en color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSelectionOutlineAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:565 #, kde-format msgid "Enable selection outline anti-aliasing" msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:572 #, kde-format msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:575 #, kde-format msgid "" "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " "together with the canvas" msgstr "" "Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con el " "lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMoving) #: libs/ui/forms/wdgdisplaysettings.ui:578 #, kde-format msgid "&Move checkers when scrolling" msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:25 #, kde-format msgid "&Layer Name:" msgstr "Nombre de &la capa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:41 #, kde-format msgid "File:" msgstr "&Archivo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpScalingOptions) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:59 #, kde-format msgid "Scaling Options" msgstr "Opciones de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDontScale) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:65 #, kde-format msgid "No Scaling" msgstr "Sin escalado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScaleToImageSize) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:75 #, kde-format msgid "Scale to Image Size" msgstr "Escalar al tamaño de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioScalePPI) #: libs/ui/forms/wdgdlgfilelayer.ui:82 #, kde-format msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgdlggeneratorlayer.ui:22 #: libs/ui/forms/wdgfilternodecreation.ui:24 #, kde-format msgid "Layer Name:" msgstr "Nombre de la capa:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgInternalColorSelector) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, FilterDialog) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImportImageSequence) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, WdgDlgPaletteEditor) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, VideoHDRMetadataOptionsDialog) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:14 libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:26 #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:14 #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:14 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:14 #, kde-format msgid "Dialog" msgstr "Diálogo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_global) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:51 #, kde-format msgid "Resource Folder" msgstr "Carpeta de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_document) #: libs/ui/forms/WdgDlgPaletteEditor.ui:61 #, kde-format msgid "Document" msgstr "Documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileTitle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfiles) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblProfileH265) #: libs/ui/forms/wdgdlgpngimport.ui:17 libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:131 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:105 #, kde-format msgid "Profile:" msgstr "Perfil:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonCreateMaskEffect) #: libs/ui/forms/wdgfilterdialog.ui:86 #, kde-format msgid "Create Filter Mask" msgstr "Crear máscara de filtro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, FilterSelector) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:26 #, kde-format msgid "Filter selection" msgstr "Filtrar la selección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:116 #, kde-format msgid "Restore the last used preset" msgstr "Restaurar el último ajuste predefinido usado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberPreset) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:119 #, kde-format msgid "Use last preset" msgstr "Usar el último ajuste predefinido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonEditPressets) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:126 #, kde-format msgid "Edit Presets" msgstr "Editar valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:133 #, kde-format msgid "Get the XML for the current filter configuration." msgstr "Obtener el XML para la configuración del filtro actual." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnXML) #: libs/ui/forms/wdgfilterselector.ui:136 #, kde-format msgid "XML" msgstr "XML" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:17 #, kde-format msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." msgstr "" "Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMenu) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:27 #, kde-format msgid "Menu" msgstr "Menú" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkToolbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:34 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDockers) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:41 #, kde-format msgid "Toolbox and palettes" msgstr "Caja de herramientas y paletas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkScrollbars) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:48 #, kde-format msgid "Scrollbars" msgstr "Barras de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTitlebar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:55 #, kde-format msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" msgstr "" "Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase a " "modo de pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkStatusbar) #: libs/ui/forms/wdgfullscreensettings.ui:62 #, kde-format msgid "Statusbar" msgstr "Barra de estado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnToggleMask) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:47 #, kde-format msgid "Toggle gamut mask" msgstr "Conmutar la máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMaskName) #: libs/ui/forms/wdgGamutMaskToolbar.ui:66 #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:35 #, kde-format msgid "Select a mask in \"Gamut Masks\" docker" msgstr "Seleccionar una máscara en el panel «Máscaras de gama»" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:33 #, kde-format msgid "Cursor" msgstr "Cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:65 #, kde-format msgid "Cursor Shape:" msgstr "Forma del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:84 #, kde-format msgid "Outline Shape:" msgstr "Forma del contorno:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:97 #, kde-format msgid "While painting..." msgstr "Al pintar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_showOutlinePainting) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:127 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_changeBrushOutline) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:134 #, kde-format msgid "Use effective outline size" msgstr "Usar tamaño efectivo del contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:144 #, kde-format msgid "Cursor Color:" msgstr "Color del cursor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:180 #, kde-format msgid "Window" msgstr "Ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:192 #, kde-format msgid "Multiple Document Mode:" msgstr "Modo de documento múltiple:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:212 #, kde-format msgid "Subwindows" msgstr "Subventanas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_cmbMDIType) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:217 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:225 #, kde-format msgid "Background Image (overrides color):" msgstr "Imagen de fondo (ignora el color):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:275 #, kde-format msgid "Window Background:" msgstr "Fondo de la ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_window_general) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:298 #, kde-format msgid "General:" msgstr "General:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkRubberBand) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:311 #, kde-format msgid "Don't show contents when moving sub-windows" msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCanvasMessages) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:318 #, kde-format msgid "Show on-canvas popup messages" msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPI) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:325 #, kde-format msgid "Enable Hi-DPI support" msgstr "Activar el soporte de Hi-DPI" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkHiDPIFractionalScaling) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:332 #, kde-format msgid "(Hi-DPI) Enable fractional scale factor" msgstr "(Hi-DPI) Activar factor de escala fraccionario" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, Tools) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:353 #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:146 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:359 #, kde-format msgid "Tool Options Location (needs restart)" msgstr "" "Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInDocker) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:365 #, kde-format msgid "In Doc&ker" msgstr "En el &panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, m_radioToolOptionsInToolbar) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:372 #, kde-format msgid "I&n Toolbar" msgstr "E&n la barra de herramientas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:387 #, kde-format msgid "Brush Flow Mode (needs restart):" msgstr "Modo de fluir del pincel (necesita reiniciar):" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:395 #, kde-format msgid "Creamy (Krita 4.2+)" msgstr "Cremoso (Krita 4.2+)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFlowMode) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:400 #, kde-format msgid "Hard (Krita 4.1 and earlier versions)" msgstr "Duro (Krita 4.1 y versiones anteriores)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkSwitchSelectionCtrlAlt) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:410 #, kde-format msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouch) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:417 #, kde-format msgid "Enable Touch Painting" msgstr "Activar la pintura al tacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTranformToolAfterPaste) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:424 #, kde-format msgid "Activate transform tool after pasting" msgstr "Activar la herramienta de transformación tras pegar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkEnableTouchRotation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:431 #, kde-format msgid "Enable Touch Rotation" msgstr "Activar la rotación al tacto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_groupBoxKineticScrollingSettings) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:438 #, kde-format msgid "Kinetic Scrolling (needs restart)" msgstr "Desplazamiento cinético (es necesario reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelKineticScrollingSensitivity) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:455 #, kde-format msgid "Sensitivity:" msgstr "Sensibilidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkKineticScrollingHideScrollbars) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:467 #, kde-format msgid "Hide docker scrollbars if kinetic scrolling is enabled (needs restart)" msgstr "" "Ocultar las barras de desplazamiento del panel si está activado el " "desplazamiento cinético (es necesario reiniciar)" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:494 #, kde-format msgid "File Handling" msgstr "Manejo de archivos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_autosaveCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:500 #, kde-format msgid "Enable Autosaving" msgstr "Guardar automáticamente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:509 #, kde-format msgid "Autosave Interval:" msgstr "Intervalo para guardar automáticamente:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:528 #, kde-format msgctxt "Suffix: “Every x min”" msgid " min" msgstr " min" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (KisIntParseSpinBox, m_autosaveSpinBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:531 #, kde-format msgctxt "Prefix: “Every x min”" msgid "Every " msgstr "Cada " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideAutosaveFiles) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:550 #, kde-format msgid "Unnamed autosave files are hidden by default" msgstr "" "Los archivos sin nombre donde guardar automáticamente están ocultos por " "omisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_backupFileCheckBox) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:563 #, kde-format msgid "Create a Backup File on Saving" msgstr "Crear un archivo de copia de respaldo al guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:572 #, kde-format msgid "Backup File Location" msgstr "Ubicación del archivo de copia de respaldo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:580 #, kde-format msgid "Same Folder as Original File" msgstr "En la misma carpeta que el original" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:585 #, kde-format msgid "User Folder" msgstr "En la carpeta del usuario" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbBackupFileLocation) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:590 #, kde-format msgid "Temporary File Location" msgstr "En la ubicación de archivos temporales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:598 #, kde-format msgid "Backup File Suffix:" msgstr "Sufijo del archivo de copia de respaldo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBackupFileSuffix) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:605 #, kde-format msgid "~" msgstr "~" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:615 #, kde-format msgid "Number of Backup Files Kept:" msgstr "Número de archivos de copia de respaldo a mantener:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:635 #, kde-format msgid "Kra File Compression" msgstr "Compresión de archivos Kra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:641 #, kde-format msgid "" "

      Only use this option for very large files: larger than 4 GiB on disk.

      " msgstr "" "

      Usar esta opción solo para archivos muy grandes: mayores de 4 GiB en el disco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkZip64) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:644 #, kde-format msgid "" "Use Zip64 (for very large files: cannot be opened in versions of Krita older " "than 4.2.0)" msgstr "" "Usar Zip64 (para archivos muy grandes: no se pueden abrir en versiones de " "Krita anteriores a la 4.2.0)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkCompressKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:651 #, kde-format msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkTrimKra) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:661 #, kde-format msgid "Trim files before saving" msgstr "Recortar los archivos antes de guardarlos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:697 #, kde-format msgid "When Krita starts:" msgstr "Cuando se inicia Krita:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveSessionOnQuit) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:717 #, kde-format msgid "Save session when Krita closes" msgstr "Guardar sesión cuando se cierra Krita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkConvertOnImport) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:724 #, kde-format msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" msgstr "" "Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la imagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, m_undoStackSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:737 #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:762 #, kde-format msgid "Only applies to new or newly opened images." msgstr "Solo se aplica a imágenes nuevas o recién abiertas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:740 #, kde-format msgid "Undo stack size:" msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:787 #, kde-format msgid "Number of Palette Presets:" msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRootLayer) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:819 #, kde-format msgid "Show root layer" msgstr "Mostrar la capa raíz" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUsageLogging) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:826 #, kde-format msgid "Enable Logging for bug reports" msgstr "Activar el registro para informe de errores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:836 #, kde-format msgid "" "Warning: if you enable this setting and the file dialogs do weird stuff, do " "not report a bug." msgstr "" "Advertencia: si activa esta preferencia y los diálogos de archivos hacen " "cosas extrañas, no informe de ningún error." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkNativeFileDialog) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:839 #, kde-format msgid "" "Enable native file dialogs (warning: may not work correctly on some systems)" msgstr "" "Activar diálogos de archivos nativos (advertencia: es posible que no " "funcione correctamente en algunos sistemas)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:846 #, kde-format msgid "Maximum brush size:" msgstr "Tamaño máximo del pincel:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:861 #, kde-format msgid "The maximum diameter of a brush in pixels." msgstr "El diámetro máximo de un pincel en píxeles." #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxBrushSize) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:864 #, kde-format msgctxt "pixel" msgid "px" msgstr "px" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:880 #, kde-format msgid "(Needs restart)" msgstr "(Necesita reiniciar)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, m_chkAutoPin) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:905 #, kde-format msgid "Automatically pin new layers to timeline" msgstr "Fijar automáticamente las nuevas capas en la línea de tiempo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:922 #, kde-format msgid "Cache Location:" msgstr "Ubicación de la caché:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdggeneralsettings.ui:932 #, kde-format msgid "Resource Folder:" msgstr "Carpeta de recursos:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGeometryOptions) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:14 #, kde-format msgid "Geometry Options" msgstr "Opciones de geometría" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:41 #, kde-format msgid "Outline:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:60 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Brush" msgstr "Pincel" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbOutline) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Brush (Background Color)" msgstr "Pincel (color de fondo)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabelFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:73 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:180 #, kde-format msgid "Fill:" msgstr "Relleno:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Not Filled" msgstr "Sin rellenar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, solidColorButton) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:92 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:152 #, kde-format msgid "Foreground Color" msgstr "Color de primer plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1192 #, kde-format msgid "Background Color" msgstr "Color de fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnPatternFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: libs/ui/forms/wdggeometryoptions.ui:102 #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:49 libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:90 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:432 #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.h:53 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:80 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:89 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:66 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:59 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:70 #, kde-format msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageProperties) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgNewImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgStrokeSelection) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:14 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:32 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:20 #, kde-format msgid "New Image" msgstr "Imagen nueva" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dimensionLbl) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:54 #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:157 #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:60 #, kde-format msgid "Dimensions" msgstr "Dimensiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:115 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:212 #, kde-format msgid "pixels-per-inch" msgstr "píxeles por pulgada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:118 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:215 #, kde-format msgid "ppi" msgstr "ppp" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBgColor) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:146 #, kde-format msgctxt "The background color of the image's projection" msgid "Background Color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:185 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:433 #, kde-format msgid "Background Opacity:" msgstr "Opacidad del fondo:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpMode) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:198 #, kde-format msgid "Image Color Space" msgstr "Espacio de color de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkConvertLayers) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:207 #, kde-format msgid "Convert color space of image layers" msgstr "Convertir el espacio de color de las capas de la imagen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, grpSoftProof) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:228 #, kde-format msgid "Softproofing" msgstr "Pruebas en pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProofing) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Store Softproofing configuration in the image" msgstr "Guardar la configuración de pruebas en pantalla en la imagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, sldAdaptationState) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:292 #, kde-format msgid "" "

      Set how much you wish to correct the adaptation state. " "This will affect how Absolute " "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: how " "much do you wish to have the color management correct the paper-color to " "screen white while using Absolute " "Colorimetric?

      " msgstr "" "

      Define cuánto desea corregir el estado de adaptación. " "Esto afecta a cómo la colorimetría " "absoluta cambia los blancos de la imagen. En términos de Layman: " "¿cuánto desea que la gestión de color corrija el color del papel en blanco " "de la pantalla cuando use la colorimetría absoluta?

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, ckbBlackPointComp) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:320 #, kde-format msgid "" "

      Black Point compensation matches the darkest color of " "the source device to the darkest color of the destination device. Relative " "Colorimetric without Black Point Compensation will show the difference " "between the darkest values. With blackpoint compensation, black is black." msgstr "" "

      La compensación de punto negro hace coincidir el color " "más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del dispositivo " "de destino. La colorimetria relativa sin compensación de punto negro " "mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con compensación de " "punto negro, el negro es negro.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: libs/ui/forms/wdgimageproperties.ui:346 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAddImages) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:33 #, kde-format msgid "Add images..." msgstr "Añadir imágenes..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:40 #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:40 #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:403 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:92 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:155 #, kde-format msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:53 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:158 #, kde-format msgid "Order" msgstr "Ordenar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:68 #, kde-format msgid "Timing" msgstr "Temporización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:74 #, kde-format msgid "Start at" msgstr "Empezar en" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinFirstFrame) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:81 #, kde-format msgid "The frame number for the first image" msgstr "El número de fotograma para la primera imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:91 #, kde-format msgid "Step" msgstr "Paso" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, spinStep) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:98 #, kde-format msgid "Number of frames between images" msgstr "Número de fotogramas entre imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: libs/ui/forms/wdgimportimagesequence.ui:111 #, kde-format msgid "Source FPS:" msgstr "FPS de origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:24 libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:637 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOpacity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:296 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:356 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:66 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:55 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompositeOp) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:76 #, kde-format msgid "Blending mode:" msgstr "Modo de fusión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorSpaceTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:102 #, kde-format msgid "Color space:" msgstr "Espacio de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColorLabel) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:160 #, kde-format msgid "Color label:" msgstr "Etiqueta del color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDimensionsTitle) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:186 #, kde-format msgid "Dimensions:" msgstr "Dimensiones:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpProperties) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:234 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:248 #, kde-format msgid "Select the set of active channels." msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:251 #, kde-format msgid "" "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " "filtered or affected by painting." msgstr "" "Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los " "canales activos, filtrados o afectados por la pintura." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpActiveChannels) #: libs/ui/forms/wdglayerproperties.ui:254 #, kde-format msgid "&Active Channels" msgstr "Canales &activos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionSource) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:16 #, kde-format msgid "Source Selection" msgstr "Selección del origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLocal) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:22 #, kde-format msgid "&Layer Selection" msgstr "Se&lección de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkImage) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:29 #, kde-format msgid "&Image Selection" msgstr "Selección de la &imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:39 #, kde-format msgid "Combination method" msgstr "Método de combinación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:45 #, kde-format msgid "&Combined area" msgstr "Área &combinada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmaskfromselection.ui:55 #, kde-format msgid "&Shared area" msgstr "Área com&partida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMaskSource) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:16 #, kde-format msgid "Mask Source" msgstr "Origen de la máscara" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioNone) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:22 #, kde-format msgid "&None" msgstr "&Ninguno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMask) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:29 #, kde-format msgid "current &Mask" msgstr "&Máscara actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:36 #, kde-format msgid "&Selection" msgstr "&Selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButton_2) #: libs/ui/forms/wdgmasksource.ui:46 #, kde-format msgid "current &Layer" msgstr "Capa actua&l" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgmetadatamergestrategychooser.ui:23 #, kde-format msgid "Merge strategy:" msgstr "Estrategia de fusión:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImagesplit) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSplit) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:74 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:14 #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:14 #, kde-format msgid "Image Size" msgstr "Tamaño de la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeight) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:141 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "&Altura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:183 #, kde-format msgid "P&redefined:" msgstr "P&redefinido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:199 #, kde-format msgid "W&idth:" msgstr "Anch&ura:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLandscape) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:237 #, kde-format msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnPortrait) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:256 #, kde-format msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpClipboard) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clipboardButton) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:287 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:90 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:335 #, kde-format msgid "Clipboard" msgstr "Portapapeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:372 #, kde-format msgid "Save Image Size as:" msgstr "Guardar tamaño de la imagen como:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:398 #, kde-format msgid "Save the current dimensions" msgstr "Guardar las dimensiones actuales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSaveAsPredefined) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:401 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:131 #, kde-format msgid "&Save" msgstr "&Guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:423 #, kde-format msgid "Layers:" msgstr "Capas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intNumLayers) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:458 #, kde-format msgid "" "Number of layers that the image will start with, including optional " "background layer." msgstr "" "Número de capas con las que comenzará la imagen, incluida la capa de fondo " "opcional." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:474 #, kde-format msgid "Bac&kground Color:" msgstr "Color del &fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBackgroundStyle) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:487 #, kde-format msgid "Background:" msgstr "Fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDescription) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:497 #, kde-format msgid "&Description:" msgstr "&Descripción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:534 #, kde-format msgid "Use background color and opacity to create a background raster layer." msgstr "" "Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de mapa de bits " "para el fondo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsRaster) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:537 #, kde-format msgid "As &raster layer" msgstr "Como capa de &mapa de bits" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:550 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity as the base canvas color. This can be " "reconfigured in `Image > Properties.`" msgstr "" "Usar el color del fondo y la opacidad como color base del lienzo. Esto se " "puede volver a configurar en «Imagen > Propiedades»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsProjection) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:553 #, kde-format msgid "As can&vas color" msgstr "Como color del lie&nzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:566 #, kde-format msgid "" "Use background color and opacity to create a background fill layer. The " "color for this layer can be reconfigured in the layer's properties." msgstr "" "Usar el color del fondo y la opacidad para crear una capa de relleno del " "fondo. El color para esta capa se puede volver a configurar en las " "propiedades de la capa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBackgroundAsFill) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:569 #, kde-format msgid "As fill la&yer" msgstr "Como capa de re&lleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtName) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:659 #, kde-format msgid "untitled-1" msgstr "sin título-1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDocumentInfo) #: libs/ui/forms/wdgnewimage.ui:697 #, kde-format msgid "This document..." msgstr "Este documento..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgNewWindowLayout) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:20 #, kde-format msgid "Save new window layout" msgstr "Guardar nueva disposición de ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFollowFocus) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:36 #, kde-format msgid "Primary workspace follows focus" msgstr "El espacio de trabajo primario sigue el foco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActiveInAllWindows) #: libs/ui/forms/wdgnewwindowlayout.ui:43 #, kde-format msgid "Show active image in all windows" msgstr "Mostrar la imagen activa en todas las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCurrentLayer) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:17 #, kde-format msgid "current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonCustomPath) #: libs/ui/forms/wdgnodequerypatheditor.ui:27 #, kde-format msgid "path" msgstr "ruta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPaintOpSettings) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:14 libs/ui/kis_paintop_box.cc:406 #, kde-format msgid "Brush Editor" msgstr "Editor de pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:130 #, kde-format msgid "Current brush preset" msgstr "Valor predefinido del pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, updateBrushNameButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, savePresetButton) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnSaveMask) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:184 #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:215 libs/ui/KisMainWindow.cpp:951 #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:121 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:210 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:62 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:57 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:163 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:148 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:33 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushEngineLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:243 #, kde-format msgid "Current Brush Engine" msgstr "Motor de pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveNewBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:353 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset..." msgstr "Guardar nuevos valores predefinidos del pincel..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, saveBrushPresetButton) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:372 #, kde-format msgid "Overwrite Brush Preset" msgstr "Sobrescribir el valor predefinido del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetsSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:428 #, kde-format msgid "Presets" msgstr "Valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, engineFilterLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:445 #, kde-format msgid "Engine:" msgstr "Motor:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:664 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush size" msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushSizeCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:667 #, kde-format msgid "Eraser switch size" msgstr "Cambio del tamaño del borrador" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:683 #, kde-format msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, eraserBrushOpacityCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:686 #, kde-format msgid "Eraser switch opacity" msgstr "Cambio de la opacidad del borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, dirtyPresetCheckBox) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:702 #, kde-format msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scratchpadSidebarLabel) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:810 #, kde-format msgid "Scratchpad" msgstr "Bloc de notas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, paintPresetIcon) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:867 #, kde-format msgid "Fill area with brush preset icon" msgstr "Rellenar el área con el icono predefinido del pincel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillLayer) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:877 #, kde-format msgid "Fill area with current image" msgstr "Rellenar el área con la imagen actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillGradient) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:887 #, kde-format msgid "Fill area with gradient" msgstr "Rellenar el área con un degradado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, fillSolid) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:897 #, kde-format msgid "Fill area with background color" msgstr "Rellenar el área con el color de fondo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, eraseScratchPad) #: libs/ui/forms/wdgpaintopsettings.ui:907 #, kde-format msgid "Reset area to white" msgstr "Reiniciar el área a blanco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:23 #, kde-format msgid "Note: Krita will need to be restarted for changes to take effect" msgstr "Nota: debe reiniciar Krita para que los cambios tengan efecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:40 #, kde-format msgid "RAM" msgstr "RAM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:46 #, kde-format msgid "Memory available:" msgstr "Memoria disponible:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTotalMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:59 #, kde-format msgid "XXX MiB" msgstr "XXX MiB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderMemoryLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:69 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:87 #, kde-format msgid "Krita will not use more memory than this limit." msgstr "Krita no usará más memoria que este límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:72 #, kde-format msgid "Memory Limit:" msgstr "Límite de memoria:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intMemoryLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intPoolLimit) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:94 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:122 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:156 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:103 #, kde-format msgid "Internal Pool:" msgstr "Reserva interna:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, sliderUndoLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:131 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:149 #, kde-format msgid "" "When undo information reaches this limit, it will be stored in a temporary " "file and memory will be freed. Undo will be slower." msgstr "" "Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará en " "un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer se " "volverá más lenta." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:134 #, kde-format msgid "Swap Undo After:" msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:168 #, kde-format msgid "Swap File Size" msgstr "Tamaño del archivo de intercambio" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderSwapSize) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:177 #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:195 #, kde-format msgid "The swap file will not be bigger than this limit." msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:180 #, kde-format msgid "File Size Limit:" msgstr "Límite de tamaño para el archivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:211 #, kde-format msgid "Swap File Location:" msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSwapFile) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:236 #, kde-format msgid "Select the location where Krita writes its swap files." msgstr "" "Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:265 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:271 #, kde-format msgid "Multithreading" msgstr "Multihilo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:277 #, kde-format msgid "CPU Limit:" msgstr "Límite de CPU:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderThreadsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:290 #, kde-format msgid "" "

      Krita will not use more CPU cores than selected by " "this limit

      " msgstr "" "

      Krita no usará más núcleos de la CPU que los impuestos " "por este límite.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:297 #, kde-format msgid "Frame Rendering Clones Limit" msgstr "Límite de clones para generar fotogramas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFrameClonesLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:310 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      When rendering animation frames (into files or during " "animation cache regeneration), Krita will make the specified number of " "copies of your image and will work on them in parallel. Each copy will " "demand more RAM for its storage (about 20% of the size of you image), so " "raise this limit only if you have enough RAM installed.


      Recommended value: set Clones " "Limit to the number of physical (non-hyperthreaded) cores your CPU has

      " msgstr "" "

      Al generar los fotogramas de la animación (en archivos " "o durante la regeneración de la caché de animación), Krita hará el número de " "copias indicado de la imagen y no trabajará sobre ellas en paralelo. Cada " "copia solicitará más memoria para almacenamiento (alrededor del 20% del " "tamaño de cada imagen), por lo que solo debería aumentar este límite si " "dispone de suficiente memoria en su equipo.


      Valor recomendado: defina el límite de clones al " "mismo valor que el número de núcleos físicos (sin HyperThreading) que tenga su CPU.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_fps) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:322 #, kde-format msgid "Limit frames per second while painting:" msgstr "Limitar fotogramas por segundo al pintar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, sliderFpsLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:335 #, kde-format msgid "" "

      Krita will try to limit the number of screen updates " "per second to the given number. A lower number will decrease visual " "responsiveness but increase stylus precision on some systems like macOS.

      " msgstr "" "

      Krita tratará de limitar el número de actualizaciones " "de la pantalla por segundo al número indicado. Un número más bajo disminuirá " "la respuesta visual, aunque aumentará la precisión de la pluma en algunos " "sistemas, como macOS.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOpenGLFramerateLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:344 #, kde-format msgid "Debug logging of OpenGL framerate" msgstr "Registro de depuración de la frecuencia de actualización de OpenGL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBrushSpeedLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:351 #, kde-format msgid "Debug logging for brush rendering speed" msgstr "Registro de depuración para la velocidad de renderizado del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableAVXOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:358 #, kde-format msgid "Disable AVX vector optimizations" msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales AVX" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisableVectorOptimizations) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:365 #, kde-format msgid "Disable all vector optimizations (for AMD CPUs)" msgstr "Desactivar todas las optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkProgressReporting) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:372 #, kde-format msgid "Progress reporting (might affect performance)" msgstr "Registro de avance (puede afectar al rendimiento)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPerformanceLogging) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:379 #, kde-format msgid "Performance logging" msgstr "Registro de rendimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:389 #, kde-format msgid "" "

      When performance logging is enabled Krita saves timing " "information into the '<working_dir>/log' folder. If you experience " "performance problems and want to help us, enable this option and add the " "contents of the directory to a bug report.

      " msgstr "" "

      Cuando el registro de rendimiento está activado, Krita " "guarda información temporal en la carpeta «<working_dir>/log». Si " "experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active esta opción " "y añada el contenido del directorio a un informe de errores.

      " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:413 #, kde-format msgid "Animation Cache" msgstr "Caché de animación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:419 #, kde-format msgid "Cache Storage Backend" msgstr "Motor de almacenamiento de la caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:425 #, kde-format msgid "" "

      Animation frame cache will be stored in RAM completely " "without any limitations

      WARNING: please make sure your computer has enough RAM above the amount you requested in General " "tab. Otherwise you might face system freezes.

      * for 1 second of " "FullHD@25fps video you need extra 200 MiB of memory

      * for 1 second of " "4K UltraHD@25fps video you need extra 800 MiB of memory

      " msgstr "" "

      La caché de fotogramas de animación se guardará en RAM " "completamente sin limitaciones.

      ADVERTENCIA: Asegúrese de que su equipo dispone de suficiente RAM " "por encima de la " "cantidad solicitada en la pestaña «General». En caso contrario, es posible " "que el sistema se congele.

      * para 1 segundo de vídeo en FullHD@25fps " "necesita 200 MiB de memoria adicionales.

      * para 1 segundo de vídeo en " "4K UltraHD@25fps necesita 800 MiB de memoria adicionales.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optInMemory) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:428 #, kde-format msgid "In-memory" msgstr "En memoria" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Animation frames are stored on hard disk in the same " "folder as swap file. The cache is stored in a compressed way. Little amount " "of extra RAM is needed.

      Since data transfer speed of the hard drive is " "low, you might want to limit cached frame size to be able to play your video " "at 25 fps. The limit of 2500 px is usually a good choice.

      " msgstr "" "

      Los fotogramas de animación se guardan en el disco " "duro en la misma carpeta que el archivo de intercambio. La caché se guarda " "comprimida. Se necesita poca cantidad de RAM adicional.

      Como la " "velocidad de transferencia de datos del disco duro es baja, es posible que " "desee limitar el tamaño de la caché de fotogramas para poder reproducir " "vídeo a 25 fps. El límite de 2500 px suele ser una buena elección.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optOnDisk) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:438 #, kde-format msgid "On-disk" msgstr "En disco" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:448 #, kde-format msgid "Cache Generation Options" msgstr "Opciones de generación de la caché" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:454 #, kde-format msgid "" "

      Render scaled down version of the frame if the image " "is bigger than the provided limit. Make sure you enable this option when " "using on-disk storage backend.

      " msgstr "" "

      Renderizar una versión escalada reducida del fotograma " "si la imagen es mayor que el límite proporcionado. Asegúrese de activar esta " "opción cuando use un motor de almacenamiento en disco.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:457 #, kde-format msgid "Limit cached frame size:" msgstr "Limitar el tamaño de fotogramas en caché:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intCachedFramesSizeLimit) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:470 #, kde-format msgid "" "

      Size limit after which the frames will be scaled down

      Recommended value: 2500 " "px

      " msgstr "" "

      Límite de tamaño por encima del que se escalarán los " "fotogramas de forma reducida

      Valor " "recomendado: 2500 px

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:477 #, kde-format msgid "" "

      When the image is too big, render only currently " "visible part of it

      " msgstr "" "

      Si la imagen es demasiado grande, renderizar solo la " "parte actualmente visible de ella.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRegionOfInterest) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:480 #, kde-format msgid "Use region of interest" msgstr "Usar región de interés" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRegionOfInterestMargin) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:493 #, no-c-format, kde-format msgid "" "

      Add extra area to the region of interest to each side " "of the canvas.

      Recommended value: 25%. The region of interest will be extended by 25% to each side.

      " msgstr "" "

      Añadir área adicional a la región de interés a cada " "lado del lienzo.

      Valor recomendado: 25%. La región de interés se extenderá un 25% a cada lado.

      " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:500 #, kde-format msgid "" "

      Automatically prerender animation cache in background " "when the user is idle

      " msgstr "" "

      Renderizar previamente la caché de animación de forma " "automática cuando el usuario está inactivo.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBackgroundCacheGeneration) #: libs/ui/forms/wdgperformancesettings.ui:503 #, kde-format msgid "Enable background cache generation" msgstr "Activar la generación de la caché en segundo plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:37 #, kde-format msgid "Color adjustment:" msgstr "Ajuste de color:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:44 #, kde-format msgid "" "

      Choose the optional emblem icon that indicates extra " "information, such as the preset being a special effects brush, or just using " "tilt, or angled in some way.

      " msgstr "" "

      Escoja el icono del emblema opcional que indica " "información adicional, como que el valor predefinido es un pincel de efectos " "especiales, o que solo se está usando inclinación o algún tipo de ángulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:47 #, kde-format msgid "Emblem icon:" msgstr "Icono de emblema:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwOptional) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:54 #, kde-format msgid "Upper left emblem indicating a special feature of the brush." msgstr "" "Emblema superior izquierdo que indica una característica especial del pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, vwBase) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:125 #, kde-format msgid "Base tool image to base this preset on." msgstr "Imagen de la herramienta base en la que basar este valor predefinido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgpreseticonlibrary.ui:166 #, kde-format msgid "Tool image:" msgstr "Imagen de la herramienta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intHeight) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, heightLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:79 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:218 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:243 #, kde-format msgid "Height" msgstr "Altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, doubleRatio) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:108 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:293 #, kde-format msgid "Aspect ratio" msgstr "Relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intWidth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, widthLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:268 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:316 #, kde-format msgid "Width" msgstr "Anchura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ratio_groupbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:140 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:111 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:181 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:306 #, kde-format msgid "Ratio:" msgstr "Proporciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:164 #, kde-format msgid "Round X:" msgstr "Redondeado en X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersX) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:177 #, kde-format msgid "Horizontal radius of rectangle corners" msgstr "Radio horizontal de las esquinas del rectángulo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:206 #, kde-format msgid "Round Y:" msgstr "Redondeado en Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intRoundCornersY) #: libs/ui/forms/wdgrectangleconstraints.ui:219 #, kde-format msgid "Vertical radius of rectangle corners" msgstr "Radio vertical de las esquinas del rectángulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgSaveBrushPreset) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:20 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:89 #, kde-format msgid "Save Brush Preset" msgstr "Guardar valores predefinidos del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, newBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:31 #, kde-format msgid "Brush Name:" msgstr "Nombre del pincel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, currentBrushNameLabel) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:53 #, kde-format msgid "BrushName" msgstr "NombreDelPincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:85 #, kde-format msgid "Paint in this area" msgstr "Pinte en este área" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadExistingThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:139 #, kde-format msgid "Load Existing Thumbnail" msgstr "Cargar miniatura existente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadScratchPadThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:146 #, kde-format msgid "Load Scratchpad Thumbnail" msgstr "Cargar miniatura del bloc de notas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadImageIntoThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:153 #, kde-format msgid "Load Image" msgstr "Cargar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, loadIconLibraryThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:160 #, kde-format msgid "Load from Icon Library" msgstr "Cargar icono de la biblioteca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, clearBrushPresetThumbnailButton) #: libs/ui/forms/wdgsavebrushpreset.ui:167 #, kde-format msgid "Clear Thumbnail" msgstr "Borrar miniatura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, intersect) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:22 #, kde-format msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, shape) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Vector Selection" msgstr "Selección de vectores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, replace) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:54 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, add) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, addSubbrushButton) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:73 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:240 #, kde-format msgid "Add" msgstr "Añadir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMode) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:92 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:555 #: plugins/python/highpass/highpass.py:65 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2035 #, kde-format msgid "Mode:" msgstr "Modo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAction) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:102 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:133 #, kde-format msgid "Action:" msgstr "Acción:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, pixel) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Pixel Selection" msgstr "Selección de píxel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KoGroupButton, symmetricdifference) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:147 #, kde-format msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferencia simétrica" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliasing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbAntialiasing) #: libs/ui/forms/wdgselectionoptions.ui:181 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:83 #, kde-format msgid "Anti-aliasing" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, DlgSessionManager) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:14 libs/ui/KisApplication.cpp:361 #, kde-format msgid "Sessions" msgstr "Sesiones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNew) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:30 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "New session" msgid "New..." -msgstr "Nuevo..." +msgstr "Nueva..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRename) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:37 #, kde-format msgid "Rename..." msgstr "Cambiar nombre..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSwitchTo) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:44 #, kde-format msgid "Switch to" msgstr "Cambiar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnDelete) #: libs/ui/forms/wdgsessionmanager.ui:51 #, kde-format msgid "Delete..." msgstr "Borrar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, stopLabel) #: libs/ui/forms/wdgstopgradienteditor.ui:87 #, kde-format msgid "Stop: " msgstr "Detener: " #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:17 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Stroke" msgstr "Trazo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:59 #, kde-format msgid "Current Brush" msgstr "Pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, typeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:64 #, kde-format msgid "Line selection" msgstr "Selección de línea" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:72 #, kde-format msgid "Line:" msgstr "Línea:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:92 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:220 #, kde-format msgid "Foreground color" msgstr "Color de primer plano" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:97 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:210 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color del fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, lineColorBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:102 #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:215 #, kde-format msgid "Custom color" msgstr "Color personalizado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:167 #, kde-format msgid "mm" msgstr "mm" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, sizeBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:172 #, kde-format msgid "inch" msgstr "pulgada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnNoFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorFilter0_checkbox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:200 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:37 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:258 #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:83 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:666 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:66 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:118 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:427 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, fillBox) #: libs/ui/forms/wdgstrokeselectionproperties.ui:205 #, kde-format msgid "Paint color" msgstr "Color de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:96 #, kde-format msgid "Low Pressure" msgstr "Presión baja" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:122 #, kde-format msgid "High Pressure" msgstr "Presión alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:133 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:282 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "1.0" msgstr "1,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:153 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:235 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:35 #, kde-format msgid "0.0" msgstr "0,0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTabletTest) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:164 #, kde-format msgid "Open Tablet Tester..." msgstr "Abrir el probador de la tableta..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:171 #, kde-format msgid "Input Pressure Global Curve" msgstr "Curva global de la presión de entrada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpTabletApi) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:178 #, kde-format msgid "Tablet Input API (changing this requires restarting Krita)" msgstr "API de entrada de tableta (su cambio necesita reiniciar Krita)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWintab) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:186 #, kde-format msgid "WinTab" msgstr "WinTab" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResolutionSettings) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:206 #, kde-format msgid "Advanced..." msgstr "Avanzado..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWin8PointerInput) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:215 #, kde-format msgid "Windows 8+ Pointer Input (Windows Ink)" msgstr "Entrada de puntero de Windows 8+ (Windows Ink)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:225 #, kde-format msgid "" "

      Some tablet devices don't pass barrel-button clicks " "via tablet API. If you have such a device, you can try activate this " "workaround. Krita will try to read right- and middle-button clicks from the " "mouse events stream. It may or may not work on your device (depends on the " "tablet driver implementation).


      After changing this option " "Krita should be restarted.

      " msgstr "" "

      Algunos dispositivos de tableta no pasan los clics de " "los botones a través de la API de la tableta. Si tiene uno de estos " "dispositivos, puede intentar activar esta solución alternativa. Krita " "tratará de leer los clics de los botones derecho y central del flujo de " "eventos del ratón. Es posible que funcione (o no) con su dispositivo " "(dependiendo de la implementación del controlador de la tableta).


      Reinicie Krita tras cambiar esta opción.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseRightMiddleClickWorkaround) #: libs/ui/forms/wdgtabletsettings.ui:228 #, kde-format msgid "" "Use mouse events for right- and middle-clicks (workaround for convertible " "devices, needs restart)" msgstr "" "Usar eventos del ratón para los clics derecho y central (solución " "alternativa para dispositivos convertibles, necesita reinicio)" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Add shortcut..." msgstr "Añadir acceso rápido..." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:80 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:83 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:86 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rueda del ratón" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:89 #, kde-format msgctxt "Shortcut type" msgid "Gesture" msgstr "Gesto" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:92 #, kde-format msgid "Unknown Input" msgstr "Entrada desconocida" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Type of shortcut" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:190 #, kde-format msgctxt "Input for shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Action to trigger with shortcut" msgid "Action" msgstr "Acción" #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:344 #, kde-format msgid "Deleting last shortcut for this action!" msgstr "Borrando el último acceso rápido para esta acción." #: libs/ui/input/config/kis_action_shortcuts_model.cpp:345 #, kde-format msgid "It is not allowed to erase some default shortcuts. Modify it instead." msgstr "" "No está permitido borrar algunos accesos rápidos predeterminados. " "Modifíquelo en su lugar." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:66 #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:57 #, kde-format msgid "Edit Profiles" msgstr "Editar perfiles" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Copy of %1" msgstr "Copiar de %1" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Reset All Profiles" msgstr "Reiniciar todos los perfiles" #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.cpp:97 #, kde-format msgid "" "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?" msgstr "" "Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de " "entrada. ¿Desea continuar?" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, duplicateButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "Duplicate" msgstr "Duplicar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:30 #, kde-format msgid "Reset All" msgstr "Reiniciar todo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, renameButton) #: libs/ui/input/config/kis_edit_profiles_dialog.ui:47 #, kde-format msgid "Rename" msgstr "Cambiar nombre" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:53 #, kde-format msgctxt "No input for this button" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:140 #: libs/ui/input/config/kis_input_button.cpp:202 #, kde-format msgctxt "Waiting for user input" msgid "Input..." msgstr "Entrada..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:25 #, kde-format msgid "Input Profile" msgstr "Perfil de entrada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, editProfilesButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page.ui:54 #, kde-format msgid "Duplicate current profile" msgstr "Duplicar el perfil actual" #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.cpp:49 #, kde-format msgid "Delete Shortcut" msgstr "Borrar acceso rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, descriptionLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:32 #, kde-format msgid "

      Action Description

      " msgstr "

      Descripción de acción

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, collapseButton) #: libs/ui/input/config/kis_input_configuration_page_item.ui:70 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:290 #, kde-format msgid "Action Name" msgstr "Nombre de acción" #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:47 #, kde-format msgid "Key Combination" msgstr "Combinación de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, mouseLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:48 #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:59 #, kde-format msgid "Mouse Button" msgstr "Botón del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, wheelLabel) #: libs/ui/input/config/kis_input_type_delegate.cpp:49 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:36 #, kde-format msgid "Mouse Wheel" msgstr "Rueda del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:29 #, kde-format msgid "Edit Key Combination" msgstr "Editar combinación de teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, keysLabel) #: libs/ui/input/config/kis_key_input_editor.ui:42 #, kde-format msgid "Keys" msgstr "Teclas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, modifiersLabel) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:46 #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Modifiers" msgstr "Modificadores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_mouse_input_editor.ui:75 #, kde-format msgid "Edit Mouse Input" msgstr "Editar entrada del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/input/config/kis_wheel_input_editor.ui:52 #, kde-format msgid "Edit Mouse Wheel Input" msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón" #: libs/ui/input/kis_abstract_input_action.cpp:46 #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:58 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:157 #, kde-format msgid "Activate" msgstr "Activar" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:39 #, kde-format msgid "Alternate Invocation" msgstr "Invocación alternativa" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:40 #, kde-format msgid "" "The Alternate Invocation action performs an alternate action with the " "current tool. For example, using the brush tool it picks a color from the " "canvas." msgstr "" "La acción invocación alternativa realiza una acción alternativa con " "la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel " "selecciona un color del lienzo." #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:42 #, kde-format msgid "Primary Mode" msgstr "Modo primario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:43 #, kde-format msgid "Secondary Mode" msgstr "Modo secundario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:44 #, kde-format msgid "Tertiary Mode" msgstr "Modo terciario" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:47 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Current Layer" msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Current Layer" msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:50 #, kde-format msgid "Pick Foreground Color from Merged Image" msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada" #: libs/ui/input/kis_alternate_invocation_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pick Background Color from Merged Image" msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Switch Time" msgstr "Cambiar el tiempo" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:39 #, kde-format msgid "" "The Switch Time action changes the current time of the animation." msgstr "" "La acción Cambiar el tiempo cambia el tiempo actual de la animación." #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:42 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:563 #, kde-format msgid "Next Frame" msgstr "Fotograma siguiente" #: libs/ui/input/kis_change_frame_action.cpp:43 #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:559 #, kde-format msgid "Previous Frame" msgstr "Fotograma anterior" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:34 #, kde-format msgid "Change Primary Setting" msgstr "Cambiar preferencia principal" #: libs/ui/input/kis_change_primary_setting_action.cpp:35 #, kde-format msgid "" "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary Setting" "\", for example the brush size for the brush tool." msgstr "" "La acción Cambiar preferencia principal cambia una «preferencia " "principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la " "herramienta pincel." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:73 #, kde-format msgid "Exposure and Gamma" msgstr "Exposición y gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:74 #, kde-format msgid "" "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the canvas." msgstr "" "La acción Exposición y gamma cambia el modo de pantalla del lienzo." #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:77 #, kde-format msgid "Exposure Mode" msgstr "Modo de exposición" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:78 #, kde-format msgid "Gamma Mode" msgstr "Modo gamma" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:80 #, kde-format msgid "Exposure +0.5" msgstr "Exposición +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:81 #, kde-format msgid "Exposure -0.5" msgstr "Exposición -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:82 #, kde-format msgid "Gamma +0.5" msgstr "Gamma +0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:83 #, kde-format msgid "Gamma -0.5" msgstr "Gamma -0,5" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:85 #, kde-format msgid "Exposure +0.2" msgstr "Exposición +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:86 #, kde-format msgid "Exposure -0.2" msgstr "Exposición -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:87 #, kde-format msgid "Gamma +0.2" msgstr "Gamma +0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:88 #, kde-format msgid "Gamma -0.2" msgstr "Gamma -0,2" #: libs/ui/input/kis_gamma_exposure_action.cpp:90 #, kde-format msgid "Reset Exposure and Gamma" msgstr "Reiniciar exposición y gamma" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:51 #, kde-format msgid "Pan Canvas" msgstr "Desplazar el lienzo" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:52 #, kde-format msgid "The Pan Canvas action pans the canvas." msgstr "La acción desplazar el lienzo desplaza el lienzo." #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Pan Mode" msgstr "Modo de desplazamiento" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Pan Left" msgstr "Desplazar a la izquierda" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:57 #, kde-format msgid "Pan Right" msgstr "Desplazar a la derecha" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:58 #, kde-format msgid "Pan Up" msgstr "Desplazar hacia arriba" #: libs/ui/input/kis_pan_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Pan Down" msgstr "Desplazar hacia abajo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Rotate Canvas" msgstr "Rotar el lienzo" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:50 #, kde-format msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas." msgstr "La acción rotar el lienzo rota el lienzo." #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Rotate Mode" msgstr "Modo de rotación" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Discrete Rotate Mode" msgstr "Modo de rotación discreto" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:55 #, kde-format msgid "Rotate Left" msgstr "Rotar a la izquierda" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:56 #, kde-format msgid "Rotate Right" msgstr "Rotar a la derecha" #: libs/ui/input/kis_rotate_canvas_action.cpp:57 libs/ui/kis_statusbar.cc:154 #, kde-format msgid "Reset Rotation" msgstr "Reiniciar rotación" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:48 #, kde-format msgid "Select Layer" msgstr "Seleccionar capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:49 #, kde-format msgid "Selects a layer under cursor position" msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:52 #, kde-format msgid "Select Layer Mode" msgstr "Modo de selección de capa" #: libs/ui/input/kis_select_layer_action.cpp:53 #, kde-format msgid "Select Multiple Layer Mode" msgstr "Modo de selección de múltiples capas" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:234 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of mouse buttons for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:239 #, kde-format msgctxt "Left Mouse Button" msgid "Left" msgstr "Izquierdo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:248 #, kde-format msgctxt "Right Mouse Button" msgid "Right" msgstr "Derecho" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:256 #, kde-format msgctxt "Middle Mouse Button" msgid "Middle" msgstr "Medio" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:264 #, kde-format msgctxt "Mouse Back Button" msgid "Back" msgstr "Atrás" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:272 #, kde-format msgctxt "Mouse Forward Button" msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:276 #, kde-format msgctxt "No mouse buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:282 #, kde-format msgctxt "" "%1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is chosen upon the " "number of buttons in that list." msgid "%1 Button" msgid_plural "%1 Buttons" msgstr[0] "%1 Botón" msgstr[1] "%1 Botones" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:294 #, kde-format msgctxt "Separator in the list of keys for shortcut" msgid " + " msgstr " + " #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:299 #, kde-format msgctxt "Ctrl key" msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:303 #, kde-format msgctxt "Meta key" msgid "Meta" msgstr "Meta" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:307 #, kde-format msgctxt "Alt key" msgid "Alt" msgstr "Alt" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:311 #, kde-format msgctxt "Shift key" msgid "Shift" msgstr "Mayús" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:323 #, kde-format msgctxt "No keys for shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:333 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Up" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:337 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Down" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:341 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Left" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:345 #, kde-format msgid "Mouse Wheel Right" msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:349 #, kde-format msgid "Trackpad Pan" msgstr "Desplazamiento en panel táctil" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:353 #, kde-format msgctxt "No mouse wheel buttons for shortcut" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:365 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_shortcut_configuration.cpp:381 #, kde-format msgctxt "%1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons in shortcut" msgid "%1 + %2" msgstr "%1 + %2" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:36 #, kde-format msgid "Show Popup Palette" msgstr "Mostrar la paleta emergente" #: libs/ui/input/kis_show_palette_action.cpp:37 #, kde-format msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette." msgstr "" "La acción mostrar la paleta emergente muestra la paleta emergente." #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:104 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Enabled" msgstr "Registro de eventos de la tableta activado" #: libs/ui/input/kis_tablet_debugger.cpp:105 #, kde-format msgid "Tablet Event Logging Disabled" msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:54 #, kde-format msgid "Tool Invocation" msgstr "Invocación de la herramienta" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, " "using the brush tool, it will start painting." msgstr "" "La acción invocación de la herramienta invoca a la herramienta " "actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura." #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:59 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: libs/ui/input/kis_tool_invocation_action.cpp:61 #, kde-format msgid "Activate Line Tool" msgstr "Herramienta de activación de líneas" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:117 #, kde-format msgid "Zoom Canvas" msgstr "Ajustar el zum del lienzo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:118 #, kde-format msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas." msgstr "La acción ajustar el zum del lienzo ajusta el zum del lienzo." #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:121 #, kde-format msgid "Zoom Mode" msgstr "Modo de zum" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:122 #, kde-format msgid "Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de zum discreto" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:123 #, kde-format msgid "Relative Zoom Mode" msgstr "Modo de zum relativo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:124 #, kde-format msgid "Relative Discrete Zoom Mode" msgstr "Modo de zum discreto relativo" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:127 #, kde-format msgid "Reset Zoom to 100%" msgstr "Reiniciar el zum al 100%" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:128 #, kde-format msgid "Fit to Page" msgstr "Ajustar a la página" #: libs/ui/input/kis_zoom_action.cpp:129 #, kde-format msgid "Fit to Width" msgstr "Ajustar a la anchura" #: libs/ui/input/kis_zoom_and_rotate_action.cpp:38 #, kde-format msgid "Zoom and Rotate Canvas" msgstr "Ampliar y rotar el lienzo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, TabletTest) #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettest.ui:14 #: libs/ui/input/wintab/drawpile_tablettester/tablettester.cpp:27 #, kde-format msgid "Tablet Tester" msgstr "Probador de tableta" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Screen rect when choosing Wintab/Qt settings" msgid "%1x%2 offset: %3,%4" msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Wintab)" msgstr "%1 (Wintab)" #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@option:radio" msgid "%1 (Qt)" msgstr "%1 (Qt)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, KisScreenSizeChoiceDialog) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:14 #, kde-format msgid "Choose screen resolution" msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleMessage) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:20 #, kde-format msgid "" "

      The driver for your drawing tablet and Windows do not " "agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please select " "the right option.

      " msgstr "" "

      El controlador para su tableta de dibujo y Windows no " "coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su tableta. " "Por favor, seleccione la opción correcta.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioManual) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:52 #, kde-format msgid "If both are wrong, enter the size manually:" msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkRememberSetting) #: libs/ui/input/wintab/kis_screen_size_choice_dialog.ui:155 #, kde-format msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" msgstr "" "No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a preguntar)" #: libs/ui/kis_animation_importer.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Import animation" msgstr "Importar animación" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_editor.cc:69 #, kde-format msgid "New configuration %1" msgstr "Nueva configuración %1" #: libs/ui/kis_bookmarked_configurations_model.cc:68 #, kde-format msgid "Last Used" msgstr "Último uso" #: libs/ui/kis_change_file_layer_command.h:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change File Layer" msgstr "Cambiar capa de archivo" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:294 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:298 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Missing Color Profile" msgstr "Falta un perfil de color" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:299 #, kde-format msgid "" "The image data you are trying to paste has no color profile information. How " "do you want to interpret these data? \n" "\n" " As Web (sRGB) - Use standard colors that are displayed from computer " "monitors. This is the most common way that images are stored. \n" "\n" "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use " "your monitor to determine the color profile.\n" "\n" msgstr "" "Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de " "perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n" "\n" "Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los " "monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar imágenes.\n" "\n" "Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y " "desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n" "\n" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:302 #, kde-format msgid "As &Web" msgstr "Como &web" #: libs/ui/kis_clipboard.cc:303 #, kde-format msgid "As on &Monitor" msgstr "Como en el &monitor" #: libs/ui/kis_composite_ops_model.cc:30 #, kde-format msgid "Favorites" msgstr "Favoritos" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:80 #, kde-format msgid "Fill Patterns" msgstr "Patrones de relleno" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:84 #, kde-format msgid "Fill Gradients" msgstr "Degradados de relleno" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:94 #, kde-format msgid "&Patterns" msgstr "&Patrones" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:99 #, kde-format msgid "&Gradients" msgstr "&Degradados" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:112 #, kde-format msgid "&Color" msgstr "&Color" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:127 #, kde-format msgid "&Painter's Tools" msgstr "Herramientas del &pintor" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:174 libs/ui/KisApplication.cpp:357 #: plugins/dockers/patterndocker/patterndocker_dock.cpp:32 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:174 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:76 #, kde-format msgid "Patterns" msgstr "Patrones" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:177 libs/ui/kis_control_frame.cpp:179 #, kde-format msgid "Custom Pattern" msgstr "Patrón personalizado" #: libs/ui/kis_control_frame.cpp:220 libs/ui/KisApplication.cpp:334 #: libs/ui/KisApplication.cpp:335 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:172 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:74 #, kde-format msgid "Gradients" msgstr "Degradados" #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:183 #, kde-format msgid "Cannot apply filter to locked layer." msgstr "No se puede aplicar el filtro a la capa bloqueada." #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:228 #, kde-format msgid "" "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. " msgstr "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:237 #, kde-format msgid "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. " msgstr "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. " #: libs/ui/kis_filter_manager.cc:328 #, kde-format msgid "Apply Filter Again: %1" msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:118 #, kde-format msgid "Import Image" msgstr "Importar imagen" #: libs/ui/kis_image_manager.cc:209 libs/ui/widgets/KoDualColorButton.cpp:101 #, kde-format msgid "Select a Color" msgstr "Seleccione un color" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:192 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge Group" msgstr "Fusionar grupo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:193 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Merge with Layer Below" msgstr "Fusionar con la capa inferior" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:212 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is empty " msgstr "La capa está vacía" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:245 #, kde-format msgid "Filter Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa de filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:289 #, kde-format msgid "Fill Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa de relleno" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:305 #, kde-format msgid "File Layer Properties" msgstr "Propiedades de la capa de archivo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:314 libs/ui/kis_layer_manager.cc:945 #, kde-format msgid "No file name specified" msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:365 #, kde-format msgid "Change Clone Layer" msgstr "Cambiar capa de clonación" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:434 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Paint Layer" msgstr "Convertir a una capa de pintura" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:461 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to an animated layer" msgstr "Convertir en una capa animada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:478 #, kde-format msgid "Save layers to..." msgstr "Guardar capas en..." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:479 #, kde-format msgid "" "Choose the location where the layer will be saved to. The new file layer " "will then reference this location." msgstr "" "Escoja la ubicación donde se guardará la capa. La nueva capa de archivo hará " "referencia a esta ubicación." #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:542 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a file layer" msgstr "Convertir en una capa de archivo" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:659 #, kde-format msgid "New Filter Layer" msgstr "Nueva capa de filtro" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:726 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Flatten Image" msgstr "Aplanar la imagen" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:727 #, kde-format msgid "" "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to flatten " "the image?" msgstr "" "La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:808 #, kde-format msgctxt "floating message in layer manager" msgid "Layer is locked " msgstr "La capa está bloqueada" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:854 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rasterize Layer" msgstr "Rasterizar capa" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:893 #, kde-format msgid "Convert Invisible Groups" msgstr "Convertir grupos invisibles" #: libs/ui/kis_layer_manager.cc:896 #, kde-format msgid "Export Only Toplevel Groups" msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Selection Mask" msgstr "Añadir máscara de selección" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:205 #, kde-format msgid "Selection" msgstr "Selección" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:220 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transparency Mask" msgstr "Añadir máscara de transparencia" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:235 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Filter Mask" msgstr "Añadir máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:250 #, kde-format msgid "New Filter Mask" msgstr "Nueva máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:288 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Colorize Mask" msgstr "Añadir máscara de coloración" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:303 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Transform Mask" msgstr "Añadir máscara de transformación" #: libs/ui/kis_mask_manager.cc:324 #, kde-format msgid "Filter Mask Properties" msgstr "Propiedades de la máscara de filtro" #: libs/ui/kis_mirror_manager.cpp:49 #, kde-format msgid "Mirror View" msgstr "Reflejar vista" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:457 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Nodes" msgstr "Mover nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Nodes" msgstr "Copiar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:471 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Nodes" msgstr "Añadir nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:633 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Convert to a Selection Mask" msgstr "Convertir a una máscara de selección" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:883 #, kde-format msgid "Onion skins require a layer with transparent background." msgstr "Las pieles de cebolla necesitan una capa con fondo transparente." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:910 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Duplicate Nodes" msgstr "Duplicar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:933 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Raise Nodes" msgstr "Elevar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:940 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Lower Nodes" msgstr "Bajar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:958 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Nodes" msgstr "Eliminar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:974 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer X" msgstr "Reflejar capa en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:976 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask X" msgstr "Reflejar máscara en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:987 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Layer Y" msgstr "Reflejar capa en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:989 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Mask Y" msgstr "Reflejar máscara en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:997 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers X" msgstr "Reflejar todas las capas en X" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1004 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror All Layers Y" msgstr "Reflejar todas las capas en Y" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1124 #, kde-format msgid "Export \"%1\"" msgstr "Exportar «%1»" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1155 #, kde-format msgid "Could not save the layer. %1" msgstr "No ha sido posible guardar la capa. %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1190 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Export to SVG" msgstr "Exportar a SVG" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1210 #, kde-format msgid "Could not save to svg: %1" msgstr "No ha sido posible guardar en SVG: %1" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1230 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Alpha into a Mask" msgstr "Separar el alfa en una máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1260 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Layer %1 is not editable" msgstr "La capa %1 no es editable" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1261 #, kde-format msgid "" "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n" "The operation will be cancelled." msgstr "" "No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n" "La operación será cancelada." #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1292 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Write Alpha into a Layer" msgstr "Escribir el alfa en una capa" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1407 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cut Nodes" msgstr "Cortar nodos" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1482 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Group" msgstr "Agrupar rápidamente" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1493 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte rápido" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1500 #, kde-format msgctxt "default name for a clipping group layer" msgid "Clipping Group" msgstr "Grupo de recorte" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1502 #, kde-format msgctxt "default name for quick clip group mask layer" msgid "Mask Layer" msgstr "Capa de máscara" #: libs/ui/kis_node_manager.cpp:1516 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Ungroup" msgstr "Desagrupar rápidamente" #: libs/ui/kis_node_model.cpp:510 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: masks on pass-through groups are not supported!" msgstr "Desactivado: las máscaras en grupos de traspaso no están permitidas." #: libs/ui/kis_node_model.cpp:512 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Disabled: cloning pass-through groups is not supported!" msgstr "Desactivado: no está permitido clonar grupos de traspaso." #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:116 #, kde-format msgid "Painter's Toolchest" msgstr "Cofre de herramientas del pintor" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:127 #, kde-format msgid "Tool Settings" msgstr "Preferencias de la herramienta" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:133 #, kde-format msgid "Edit brush settings" msgstr "Editar las preferencias del pincel" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:138 #, kde-format msgid "Choose brush preset" msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFlow) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:242 libs/ui/kis_paintop_box.cc:247 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1969 #, kde-format msgid "Flow:" msgstr "Flujo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSize) #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:243 libs/ui/kis_paintop_box.cc:248 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:198 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1991 #, kde-format msgid "Size:" msgstr "Tamaño:" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:288 #, kde-format msgid "Choose workspace" msgstr "Seleccionar espacio de trabajo" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:322 #, kde-format msgid "Brush composite" msgstr "Pincel de composición" #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1132 libs/ui/kis_paintop_box.cc:1154 #: libs/ui/kis_paintop_box.cc:1169 #, kde-format msgid "" "%1\n" "selected" msgstr "" "%1\n" "seleccionado" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:37 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "General" msgstr "General" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:40 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:43 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Texture" msgstr "Textura" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:46 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/ui/kis_paintop_options_model.cpp:49 #, kde-format msgctxt "option category" msgid "Masked Brush" msgstr "Pincel enmascarado" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:230 #, kde-format msgid "Mirror Canvas" msgstr "Reflejar el lienzo" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:236 #, kde-format msgid "Canvas Only" msgstr "Solo el lienzo" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:240 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "100%" msgstr "100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:243 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Zum al 100%" #: libs/ui/kis_popup_palette.cpp:840 #, kde-format msgid "" "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you need " "to tag them and then select the tag here." msgstr "" "No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para " "añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la " "etiqueta aquí." #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:592 #, kde-format msgid "Stroked Shapes" msgstr "Formas trazadas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:594 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Stroke Shapes" msgstr "Trazar formas" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:704 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Add)" msgstr "Seleccionar opaco (Añadir)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:707 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Subtract)" msgstr "Seleccionar opaco (Sustraer)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:710 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Intersect)" msgstr "Seleccionar opaco (Intersectar)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:713 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque (Symmetric Difference)" msgstr "Seleccionar opaco (diferencia simétrica)" #: libs/ui/kis_selection_manager.cc:716 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Opaque" msgstr "Seleccionar opaco" #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:139 #, kde-format msgid "" "

      Recent Files" msgstr "" "

      Archivos recientes

      " #: libs/ui/kis_splash_screen.cpp:179 #, kde-format msgid "" "

      Links

      Support Krita

      Getting Started

      Manual

      Krita Website

      User Community

      Source Code

      " msgstr "" "

      Enlaces

      Apoyar a Krita

      Primeros pasos

      Manual

      Sitio web de " "Krita

      Comunidad de " "usuarios

      Código fuente de " "Krita

      " #: libs/ui/kis_statusbar.cc:96 #, kde-format msgid "Toggle Fullscreen" msgstr "Conmutar pantalla completa" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:250 #, kde-format msgctxt "@info mouse position (x, y)" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:262 #, kde-format msgctxt "@info:status width x height (file size)" msgid "%1 &x %2 (%3)" msgstr "%1 &x %2 (%3)" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:294 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (image stats)" msgid "" "Image size:\t %1\n" " - layers:\t\t %2\n" " - projections:\t %3\n" " - instant preview:\t %4\n" msgstr "" "Tamaño de la imagen:\t %1\n" " - capas:\t\t %2\n" " - proyecciones:\t %3\n" " - vista previa instantánea:\t %4\n" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:305 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button (total stats)" msgid "" "Memory used:\t %1 / %2\n" " image data:\t %3 / %4\n" " pool:\t\t %5 / %6\n" " undo data:\t %7\n" "\n" "Swap used:\t %8" msgstr "" "Memoria usada:\t %1 / %2\n" " datos de la imagen:\t %3 / %4\n" " reserva:\t\t %5 / %6\n" " datos de deshacer:\t %7\n" "\n" "Intercambio usado:\t %8" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:340 #, kde-format msgctxt "tooltip on statusbar memory reporting button" msgid "" "\n" "\n" "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" msgstr "" "\n" "\n" "Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n" "\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias." #: libs/ui/kis_statusbar.cc:375 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:91 #, kde-format msgid "Hidden" msgstr "Oculto" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #, kde-format msgid "Ants" msgstr "Hormigas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, btnMaskMode) #: libs/ui/kis_statusbar.cc:377 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:228 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:367 #, kde-format msgid "Mask" msgstr "Máscara" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:380 #, kde-format msgid "" "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" "Display Mode: %5" msgstr "" "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n" "Modo de pantalla: %5" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:385 #, kde-format msgid "No Selection" msgstr "Sin selección" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:403 #, kde-format msgid "No profile" msgstr "Sin perfil" #: libs/ui/kis_statusbar.cc:405 #, kde-format msgctxt " " msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:46 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:988 #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:994 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity: " msgstr "Opacidad: " #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:52 #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:57 #, kde-format msgid "Flip Gradient" msgstr "Invertir el degradado" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureOptionsTab) #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:240 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:586 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:59 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:242 #, kde-format msgid "Reverse Values" msgstr "Invertir valores" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:245 #, kde-format msgid "Sort by Value" msgstr "Ordenar por valor" #: libs/ui/kis_stopgradient_editor.cpp:247 #, kde-format msgid "Sort by Value (Even Distribution)" msgstr "Ordenar por valor (distribución par)" #: libs/ui/kis_zoom_manager.cc:328 #, kde-format msgctxt "floating message about zoom" msgid "Zoom: %1 %" msgstr "Zum: %1 %" #: libs/ui/KisApplication.cpp:327 #, kde-format msgid "Brush presets" msgstr "Valores predefinidos de pincel" #: libs/ui/KisApplication.cpp:329 libs/ui/KisApplication.cpp:330 #: libs/ui/KisApplication.cpp:331 libs/ui/KisApplication.cpp:332 #, kde-format msgid "Brush tips" msgstr "Puntas de pincel" #: libs/ui/KisApplication.cpp:337 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:175 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:77 #, kde-format msgid "Palettes" msgstr "Paletas" #: libs/ui/KisApplication.cpp:358 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:88 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:176 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:78 #, kde-format msgid "Workspaces" msgstr "Espacios de trabajo" #: libs/ui/KisApplication.cpp:359 #, kde-format msgid "SVG symbol libraries" msgstr "Bibliotecas de símbolos SVG" #: libs/ui/KisApplication.cpp:360 libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:89 #, kde-format msgid "Window layouts" msgstr "Distribuciones de ventanas" #: libs/ui/KisApplication.cpp:362 #, kde-format msgid "Gamut masks" msgstr "Máscaras de gamas" #: libs/ui/KisApplication.cpp:370 #, kde-format msgid "" "%1\n" "\n" "Krita will quit now." msgstr "" "%1\n" "\n" "Krita terminará ahora." #: libs/ui/KisApplication.cpp:370 libs/ui/KisApplication.cpp:377 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Fatal error" msgstr "Krita: error fatal" #: libs/ui/KisApplication.cpp:377 #, kde-format msgid "" "\n" "\n" "Krita will quit now." msgstr "" "\n" "\n" "Krita terminará ahora." #: libs/ui/KisApplication.cpp:402 #, kde-format msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:418 #, kde-format msgid "" "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" "This is not recommended.\n" "Please download and install the x64 build instead." msgstr "" "Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" "Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n" "Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar." #: libs/ui/KisApplication.cpp:435 #, kde-format msgid "Initializing Globals" msgstr "Inicializando valores globales" #: libs/ui/KisApplication.cpp:465 #, kde-format msgid "Adding resource types" msgstr "Añadir tipos de recursos" #: libs/ui/KisApplication.cpp:483 #, kde-format msgid "Loading Main Window..." msgstr "Cargando la ventana principal..." #: libs/ui/KisApplication.cpp:582 #, kde-format msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype" #: libs/ui/KisApplication.cpp:636 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:209 #, kde-format msgid "Failed to render animation frames!" msgstr "La generación de fotogramas de la animación ha fallado." #: libs/ui/KisApplication.cpp:671 libs/ui/KisApplication.cpp:676 #: libs/ui/KisApplication.cpp:783 libs/ui/KisApplication.cpp:797 #: libs/ui/KisApplication.cpp:802 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita:Warning" msgstr "Krita: Advertencia" #: libs/ui/KisApplication.cpp:672 libs/ui/KisApplication.cpp:798 #, kde-format msgid "Cannot add %1 as a file layer: the file does not exist." msgstr "No se puede añadir %1 como capa de archivo: el archivo no existe." #: libs/ui/KisApplication.cpp:677 #, kde-format msgid "" "Cannot add the file layer: no document is open.\n" "\n" "You can create a new document using the --new-image option, or you can open " "an existing file.\n" "\n" "If you instead want to add the file layer to a document in an already " "running instance of Krita, check the \"Allow only one instance of Krita\" " "checkbox in the settings (Settings -> General -> Window)." msgstr "" "No se puede añadir la capa de archivo: no hay ningún documento abierto.\n" "\n" "Puede crear un nuevo documento usando la opción --new-image, o puede abrir " "un archivo existente.\n" "\n" "En cambio, si lo que quiere es añadir la capa de archivo a un documento " "abierto en otra ventana de Krita, marque la casilla «Permitir solo una " "instancia de Krita» en las preferencias (Preferencias -> General -> Ventana)." #: libs/ui/KisApplication.cpp:683 #, kde-format msgid "" "Cannot add the file layer: no document is open.\n" "You can either create a new file using the --new-image option, or you can " "open an existing file." msgstr "" "No se puede añadir la capa de archivo: no hay ningún documento abierto.\n" "Puede crear un archivo nuevo usando la opción --new-image, o puede abrir un " "archivo existente." #: libs/ui/KisApplication.cpp:784 #, kde-format msgid "Couldn't open file %1" msgstr "No se ha podido abrir el archivo %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:803 #, kde-format msgid "Cannot add the file layer: no document is open." msgstr "" "No se puede añadir la capa de archivo: no hay ningún documento abierto." #: libs/ui/KisApplication.cpp:921 #, kde-format msgid "No template found for: %1" msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:924 #, kde-format msgid "Too many templates found for: %1" msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1" #: libs/ui/KisApplication.cpp:949 #, kde-format msgid "Template %1 failed to load." msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1." #: libs/ui/KisApplication.cpp:981 #, kde-format msgid "" "Krita configurations reset!\n" "\n" "Backup file was created at: %1\n" "\n" "Restart Krita for changes to take effect." msgstr "" "La configuración de Krita se ha reiniciado.\n" "\n" "Se ha creado una copia de respaldo en: %1\n" "\n" "Reinicie Krita para que los cambios tengan efecto." #: libs/ui/KisApplication.cpp:995 #, kde-format msgid "" "Failed to clear %1\n" "\n" "Please make sure no other program is using the file and try again." msgstr "" "No se puede borrar %1\n" "\n" "Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y " "vuelva a intentarlo." #: libs/ui/KisApplication.cpp:1023 #, kde-format msgid "Do you want to clear the settings file?" msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:80 #, kde-format msgid "Open a new document with a template" msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:81 #, kde-format msgid "" "Create a new image.\n" "Possible colorspace values are:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Possible channel depth arguments are\n" " * U8 (8 bits integer)\n" " * U16 (16 bits integer)\n" " * F16 (16 bits floating point)\n" " * F32 (32 bits floating point)\n" msgstr "" "Crear una nueva imagen.\n" "Los valores de espacios de color posibles son:\n" " * RGBA\n" " * XYZA\n" " * LABA\n" " * CMYKA\n" " * GRAY\n" " * YCbCrA\n" "Los posibles argumentos de profundidad de canal son:\n" " * U8 (8 bits entero)\n" " * U16 (16 bits entero)\n" " * F16 (16 bits en coma flotante)\n" " * F32 (32 bits en coma flotante)\n" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:95 #, kde-format msgid "The name of the workspace to open Krita with" msgstr "El nombre del espacio de trabajo con el que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:96 #, kde-format msgid "The name of the window layout to open Krita with" msgstr "El nombre de la distribución de ventanas con la que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:97 #, kde-format msgid "The name of the session to open Krita with" msgstr "El nombre de la sesión con la que abrir Krita" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:98 #, kde-format msgid "Start Krita in canvas-only mode" msgstr "Iniciar Krita en el modo «solo lienzo»" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:99 #, kde-format msgid "Do not show the splash screen" msgstr "No mostrar la pantalla de presentación" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:100 #, kde-format msgid "Start Krita in full-screen mode" msgstr "Iniciar Krita en el modo de pantalla completa" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:101 #, kde-format msgid "Override display DPI" msgstr "Ignorar los PPP de la pantalla" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:102 #, kde-format msgid "Export to the given filename and exit" msgstr "Exportar al archivo indicado y salir" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:103 #, kde-format msgid "Export animation to the given filename and exit" msgstr "Exportar animación al archivo indicado y salir" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:104 #, kde-format msgid "Filename for export" msgstr "Nombre de archivo al que exportar" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:105 #, kde-format msgid "File layer to be added to existing or new file" msgstr "Capa de archivo a añadir a un archivo existente o nuevo" #: libs/ui/KisApplicationArguments.cpp:106 #, kde-format msgid "File(s) or URL(s) to open" msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:181 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Recover Files" msgstr "Recuperar archivos" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:183 #, kde-format msgid "Discard All" msgstr "Descartar todo" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:188 #, kde-format msgid "The following autosave file can be recovered:" msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:191 #, kde-format msgid "The following autosave files can be recovered:" msgstr "" "Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:" #: libs/ui/KisAutoSaveRecoveryDialog.cpp:238 #, kde-format msgid "" "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " "discarded." msgstr "" "Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos recuperables.\n" "Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se " "descartarán los que no lo estén." #: libs/ui/KisCloneDocumentStroke.cpp:37 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clone Document" msgstr "Clonar documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:627 #, kde-format msgid "%1 cannot be written to. Please save under a different name." msgstr "No se puede escribir %1. Por favor, guárdelo con otro nombre." #: libs/ui/KisDocument.cpp:685 #, kde-format msgid "Exporting Document..." msgstr "Exportando documento..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:686 #, kde-format msgid "Saving Document..." msgstr "Guardando documento..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:784 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during saving %1: %2" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:790 plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:88 #, kde-format msgid "" "Could not save %1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No ha sido posible guardar %1\n" "Motivo: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:822 #, kde-format msgid "Finished saving %1" msgstr "Se ha terminado de guardar %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1129 #, kde-format msgid "Autosaving... %1" msgstr "Guardando automáticamente... %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1137 #, kde-format msgid "Autosaving..." msgstr "Guardado automático en proceso..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1143 #, kde-format msgid "Autosaving postponed: document is busy..." msgstr "" "Se ha pospuesto el proceso de guardar automáticamente: el documento está " "ocupado..." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1195 #, kde-format msgctxt "%1 --- failing file name, %2 --- error message" msgid "Error during autosaving %1: %2" msgstr "Ha ocurrido un error al guardar automáticamente %1: %2" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1209 #, kde-format msgid "Finished autosaving %1" msgstr "Se ha terminado de guardar automáticamente %1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1411 #, kde-format msgid "" "Malformed URL\n" "%1" msgstr "" "URL mal construida\n" "%1" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1515 #, kde-format msgid "File %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1546 #, kde-format msgid "Opening document" msgstr "Abriendo documento" #: libs/ui/KisDocument.cpp:1559 #, kde-format msgid "" "Could not open %2.\n" "Reason: %1." msgstr "" "No se ha podido abrir %2.\n" "Motivo: %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1567 #, kde-format msgid "There were problems opening %1." msgstr "Han ocurrido problemas al abrir %1." #: libs/ui/KisDocument.cpp:1700 #, kde-format msgid "Not Saved" msgstr "Sin guardar" #: libs/ui/KisDocument.cpp:2170 #, kde-format msgctxt "" "progress dialog message when the user closes the document that is being saved" msgid "Waiting for saving to complete..." msgstr "Esperando que se termine de guardar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, exif) #: libs/ui/kisexiv2/kis_exif_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:270 #, kde-format msgid "Exif" msgstr "EXIF" #: libs/ui/kisexiv2/kis_iptc_io.h:36 #, kde-format msgid "Iptc" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xmp) #: libs/ui/kisexiv2/kis_xmp_io.h:36 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:290 #, kde-format msgid "XMP" msgstr "XMP" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:32 #, kde-format msgid "An unspecified error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error sin especificar." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:37 #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:178 #, kde-format msgid "The action has been completed successfully." msgstr "La acción se ha completado con éxito." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:39 #, kde-format msgid "An error occurred when reading from the file." msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:41 #, kde-format msgid "An error occurred when writing to the file." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:43 #, kde-format msgid "A fatal error occurred." msgstr "Ha ocurrido un error fatal." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:45 #, kde-format msgid "Out of resources (e.g. out of memory)." msgstr "Recursos agotados (por ejemplo, la memoria se ha agotado)." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:47 #, kde-format msgid "The file could not be opened." msgstr "No se ha podido abrir el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:49 #, kde-format msgid "The operation was aborted." msgstr "Se ha interrumpido la operación." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:51 #, kde-format msgid "A timeout occurred." msgstr "Se ha agotado el tiempo de espera." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:55 #, kde-format msgid "The file could not be removed." msgstr "No se ha podido eliminar el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:57 #, kde-format msgid "The file could not be renamed." msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:59 #, kde-format msgid "The position in the file could not be changed." msgstr "No se ha podido cambiar la posición del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:61 #, kde-format msgid "The file could not be resized." msgstr "No se ha podido cambiar el tamaño del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:63 #, kde-format msgid "Permission denied. Krita is not allowed to read or write to the file." msgstr "Permiso denegado. Krita no puede leer ni escribir el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:65 #, kde-format msgid "The file could not be copied." msgstr "No se ha podido copiar el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:78 #, kde-format msgid "Cannot open file for reading. Reason: %1" msgstr "No se puede abrir el archivo para lectura. Motivo: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:96 #, kde-format msgid "Cannot open file for writing. Reason: %1" msgstr "No se puede abrir el archivo para escritura. Motivo: %1" #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:134 #, kde-format msgid "Unexpected error. Please contact developers." msgstr "" "Error no esperado. Por favor, póngase en contacto con los desarrolladores." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:143 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "The file doesn't exists." msgid "The file doesn't exist." msgstr "El archivo no existe." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:145 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to read the file." msgstr "Permiso denegado: Krita no puede leer el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:147 #, kde-format msgid "The file format cannot be parsed." msgstr "No se puede analizar el formato del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:149 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported features." msgstr "El formato del archivo contiene características no permitidas." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:151 #, kde-format msgid "The file format contains unsupported color space." msgstr "El formato del archivo contiene un espacio de color no permitido." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:153 #, kde-format msgid "Error occurred while reading from the file." msgstr "Ha ocurrido un error al leer del archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:157 #, kde-format msgid "The file cannot be created." msgstr "No se puede crear el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:159 #, kde-format msgid "Permission denied: Krita is not allowed to write to the file." msgstr "Permiso denegado: Krita no puede escribir en el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:161 #, kde-format msgid "There is not enough disk space left to save the file." msgstr "No queda suficiente espacio en disco para guardar el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:163 #, kde-format msgid "Error occurred while writing to the file." msgstr "Ha ocurrido un error al escribir en el archivo." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:168 #, kde-format msgid "The action was cancelled by the user." msgstr "La acción ha sido cancelada por el usuario." #: libs/ui/KisImportExportErrorCode.cpp:172 plugins/impex/heif/HeifError.cpp:59 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:353 #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:382 #, kde-format msgid "Unknown error." msgstr "Error desconocido." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:159 #, kde-format msgid "" "%1 does not exist after writing. Try saving again under a different name, in " "another location." msgstr "" "%1 no existe tras la escritura. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, " "en otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:163 #, kde-format msgid "%1 is not readable" msgstr "%1 no se puede leer" #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:167 #, kde-format msgid "" "%1 is smaller than 10 bytes, it must be corrupt. Try saving again under a " "different name, in another location." msgstr "" "%1 es menor de 10 bytes, por lo que debe estar dañado. Pruebe a guardarlo de " "nuevo con otro nombre, en otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:182 #, kde-format msgid "" "%1 has only zero bytes in the first 1000 bytes, it's probably corrupt. Try " "saving again under a different name, in another location." msgstr "" "%1 solo contiene bytes a cero en los primeros 1000 bytes, por lo que es " "probable que esté dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo con otro nombre, en " "otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:246 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will be converted." msgstr "" "%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. Se convertirá la imagen." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:251 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be converted or skipped." msgstr "" "%1 no puede guardar capas con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. Estas capas se convertirán o se ignorarán." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:256 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save images with color model %2 and depth %3. The " "image will not be saved." msgstr "" "%1 no puede guardar imágenes con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. La imagen no se guardará." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:261 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "%1 cannot save layers with color model %2 and depth %3. The " "layers will be skipped." msgstr "" "%1 no puede guardar capas con el modelo de color %2 y profundidad " "%3. Estas capas se ignorarán." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:279 #, kde-format msgid "" "Could not open the saved file %1. Please try to save again in a different " "location." msgstr "" "No se ha podido abrir el archivo guardado %1. Pruebe a guardarlo de nuevo en " "otro lugar." #: libs/ui/KisImportExportFilter.cpp:284 #, kde-format msgid "" "File %1 is missing in %2 and is broken. Please try to save again in a " "different location." msgstr "" "Falta el archivo %1 en %2 y está dañado. Pruebe a guardarlo de nuevo en otro " "lugar." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Open Audio" msgstr "Abrir sonido" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:369 #, kde-format msgid "Opening document..." msgstr "Abriendo documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:434 #, kde-format msgid "Saving document..." msgstr "Guardando el documento..." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:510 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains assistants. The assistants will not be saved." msgstr "La imagen contiene asistentes. Los asistentes no se guardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:513 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains reference images. The reference images will not be " "saved." msgstr "" "La imagen contiene imágenes de referencia. Las imágenes de referencia " "no se guardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:516 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "The image contains guides. The guides will not be saved." msgstr "La imagen contiene guías. Las guías no se guardarán." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:519 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "The image contains a custom grid configuration. The configuration " "will not be saved." msgstr "" "La imagen contiene una configuración de cuadrícula personalizada. " "Esta configuración no se guardará." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:524 #, kde-format msgid "Error: cannot save this image as a %1." msgstr "Error: no se puede guardar esta imagen como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:525 #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:573 #, kde-format msgid "Reasons:" msgstr "Motivos:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:533 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita: Export Error" msgstr "Krita: error al exportar" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:556 #, kde-format msgctxt "Keep the extra space at the end of the sentence, please" msgid "Warning: saving as %1 will lose information from your image. " msgstr "Advertencia: si guarda como %1 se perderá información de la imagen." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:567 #, kde-format msgid "You will lose information when saving this image as a %1." msgstr "Perderá información si guarda esta imagen como %1." #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:570 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: libs/ui/KisImportExportManager.cpp:595 #, kde-format msgid "Also save your image as a Krita file." msgstr "Guardar también la imagen como archivo de Krita." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:187 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Styles" msgctxt "@action:inmenu" msgid "Styles" msgstr "Estilos" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:188 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Dockers" msgstr "&Paneles" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:189 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Window" msgstr "&Ventana" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "New &View" msgstr "Nueva vis&ta" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:191 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "Wor&kspace" msgstr "Es&pacio de trabajo" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:548 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:156 #, kde-format msgid "Show %1 Toolbar" msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:550 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:158 #, kde-format msgid "Hide %1 Toolbar" msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:827 #, kde-format msgid "The chosen file's location could not be found. Does it exist?" msgstr "La ubicación del archivo que ha escogido no existe. ¿Existe realmente?" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:931 #, kde-format msgid "Write Protected" msgstr "Protegido contra escritura" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:935 #, kde-format msgid "Recovered" msgstr "Recuperado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:948 #, kde-format msgid "Save as %1" msgstr "Guardar como %1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1001 #, kde-format msgid "The file %1 does not exist." msgstr "El archivo %1 no existe." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1100 #, kde-format msgid "Open Images" msgstr "Abrir imágenes" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1232 #, kde-format msgid "" "You are saving a file while the image is still rendering. The saved file may " "be incomplete or corrupted.\n" "\n" "Please select a location where the original file will not be overridden!" msgstr "" "Está guardando un archivo mientras la imagen se está renderizando. El " "archivo guardado puede estar incompleto o dañado.\n" "\n" "Seleccione una ubicación donde no se sobrescriba el archivo original." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Exporting" msgstr "Exportando" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1288 #, kde-format msgid "Saving As" msgstr "Guardando como" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1586 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #, kde-format msgid "Create new document" msgstr "Crear un nuevo documento" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1610 #, kde-format msgid "Custom Document" msgstr "Documento personalizado" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1628 #, kde-format msgid "Create from Clipboard" msgstr "Crear desde el portapapeles" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:1896 #, kde-format msgid "" "Could not finish import animation:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido terminar de importar la animación:\n" "%1" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2245 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Import Workspace..." msgstr "&Importar espacio de trabajo..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2259 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&New Workspace..." msgstr "&Nuevo espacio de trabajo..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2275 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Workspace..." msgstr "Nuevo espacio de trabajo..." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2319 #, kde-format msgid "&%1 %2" msgstr "&%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2322 #, kde-format msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2472 #, kde-format msgid "" "The Krita LittleCMS color management plugin is not installed. Krita will " "quit now." msgstr "" "El complemento de gestión de color LittleCMS de Krita no está instalado. " "Krita saldrá ahora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2480 #, kde-format msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." msgstr "" "Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se " "cerrará ahora." #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2489 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Installation error" msgstr "Error de instalación" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2588 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Themes" msgstr "&Temas" #: libs/ui/KisMainWindow.cpp:2636 #, kde-format msgid "Expanding Spacer" msgstr "Separador de expansión" #: libs/ui/KisOpenPane.cpp:184 #, kde-format msgid "Open Existing Document" msgstr "Abrir documento existente" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:110 #, kde-format msgctxt "Label for line edit to set a palette name." msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Default name for a new palette" msgid "New Palette" msgstr "Nueva paleta" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:117 #, kde-format msgid "Save Palette in the Current Document" msgstr "Guardar paleta en el documento actual" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:148 #, kde-format msgid "Do you want to store this palette in your current image?" msgstr "¿Desea guardar esta paleta en la imagen actual?" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:252 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:179 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Removing Group" msgstr "Eliminando grupo" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:256 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:183 #, kde-format msgctxt "Shows up when deleting a swatch group" msgid "Keep the Colors" msgstr "Mantener los colores" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Renaming swatch group" msgid "New name" msgstr "Nuevo nombre" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:330 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:423 #, kde-format msgctxt "Default name for a color swatch" msgid "Color %1" msgstr "Color %1" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:361 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a Color" msgstr "Añadir un color" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:376 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:416 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:125 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "A spot color is a color that the printer is able to print without mixing the " "paints it has available to it. The opposite is called a process color." msgstr "" "Un color sólido es un color que la impresora es capaz de imprimir sin " "mezclar las tintas de las que dispone. Lo contrario se denomina color " "procesado." #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:380 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:418 #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:127 #, kde-format msgid "ID" msgstr "ID" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:381 #, kde-format msgctxt "Name for a swatch group" msgid "Swatch group name" msgstr "Nombre del grupo de muestra" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:383 #, kde-format msgid "Spot color" msgstr "Color puntual" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:407 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:114 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new Colorset Entry" msgstr "Añadir una nueva entrada de conjunto de colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:417 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:126 #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:226 #, kde-format msgid "Group" msgstr "Agrupar" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:421 libs/widgets/kis_palette_view.cpp:130 #, kde-format msgctxt "Spot color" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #: libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:520 libs/ui/KisPaletteEditor.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Default new group name" msgid "New Group %1" msgstr "Nuevo grupo %1" #: libs/ui/KisPart.cpp:549 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n" "%1" #: libs/ui/KisPart.cpp:552 #, kde-format msgid "" "Could not create document from template\n" "%1\n" "Reason: %2" msgstr "" "No se ha podido crear el documento a partir de la plantilla\n" "%1\n" "Motivo: %2" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:106 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set saturation" msgstr "Definir saturación" #: libs/ui/KisReferenceImage.cpp:168 #, kde-format msgid "Could not load %1." msgstr "No se ha podido cargar %1." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:102 #, kde-format msgid "Create Template" msgstr "Crear plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:109 #, kde-format msgctxt "Template name" msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:119 #, kde-format msgid "Group:" msgstr "Grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:133 #, kde-format msgid "&Add Group..." msgstr "&Añadir grupo..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:136 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "Elimina&r" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:142 #, kde-format msgid "Picture" msgstr "Imagen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:145 #, kde-format msgid "&Preview" msgstr "Vista &previa" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:150 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:154 #, kde-format msgid "&Select..." msgstr "&Seleccionar..." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:163 #, kde-format msgid "Use the new template as default" msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:166 #, kde-format msgid "Use the new template every time Krita starts" msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:298 #, kde-format msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:392 #, kde-format msgid "Select an image" msgstr "Seleccione una imagen" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:84 #, kde-format msgid "Add Group" msgstr "Añadir grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:420 #, kde-format msgid "Enter group name:" msgstr "Introduzca un nombre de grupo:" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:423 #, kde-format msgid "This name is already used." msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:447 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that group?" msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:448 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Group" msgstr "Eliminar grupo" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:450 #, kde-format msgid "Do you really want to remove that template?" msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Remove Template" msgstr "Eliminar plantilla" #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:508 #, kde-format msgid "Could not load picture." msgstr "No se ha podido cargar la imagen." #: libs/ui/KisTemplateCreateDia.cpp:512 #, kde-format msgid "No picture available." msgstr "No hay ninguna imagen disponible." #: libs/ui/KisTemplatesPane.cpp:52 #, kde-format msgid "Use This Template" msgstr "Usar esta plantilla" #: libs/ui/KisView.cpp:518 #, kde-format msgid "Insert as New Layer" msgstr "Insertar como una nueva capa" #: libs/ui/KisView.cpp:519 #, kde-format msgid "Insert Many Layers" msgstr "Insertar varias capas" #: libs/ui/KisView.cpp:521 #, kde-format msgid "Insert as New File Layer" msgstr "Insertar como nueva capa de archivo" #: libs/ui/KisView.cpp:522 #, kde-format msgid "Insert Many File Layers" msgstr "Insertar varias capas de archivos" #: libs/ui/KisView.cpp:524 #, kde-format msgid "Open in New Document" msgstr "Abrir en un documento nuevo" #: libs/ui/KisView.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Many Documents" msgstr "Abrir varios documentos" #: libs/ui/KisView.cpp:527 #, kde-format msgid "Insert as Reference Image" msgstr "Insertar como imagen de referencia" #: libs/ui/KisView.cpp:528 #, kde-format msgid "Insert as Reference Images" msgstr "Insertar como imágenes de referencia" #: libs/ui/KisView.cpp:718 #, kde-format msgid "" "

      The document '%1' has been modified.

      Do you want to save it?" "

      " msgstr "" "

      El documento '%1' ha sido modificado.

      ¿Desea guardarlo?

      " #: libs/ui/KisView.cpp:907 #, kde-format msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante." #: libs/ui/KisView.cpp:912 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned on." msgstr "Pruebas en pantalla activadas." #: libs/ui/KisView.cpp:914 #, kde-format msgid "Soft Proofing turned off." msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas." #: libs/ui/KisView.cpp:926 #, kde-format msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante." #: libs/ui/KisView.cpp:932 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned on." msgstr "Advertencias de gama activadas." #: libs/ui/KisView.cpp:934 #, kde-format msgid "But Soft Proofing is still off." msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas." #: libs/ui/KisView.cpp:937 #, kde-format msgid "Gamut Warnings turned off." msgstr "Advertencias de gama desactivadas." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:730 #, kde-format msgid "Active Author Profile" msgstr "Perfil de autor activo" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:857 #, kde-format msgid "%1 (Copy)" msgstr "%1 (Copiar)" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 libs/ui/KisViewManager.cpp:1060 #, kde-format msgid "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" msgstr "" "Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con un " "número mayor" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:980 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental version" msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1060 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Couldn't save incremental backup" msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental" #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1243 #, kde-format msgid "" "Going into Canvas-Only mode.\n" "Press %1 to go back." msgstr "" "Ir al modo de solo el lienzo.\n" "Pulse %1 para volver." #: libs/ui/KisViewManager.cpp:1347 libs/ui/KisViewManager.cpp:1365 #, kde-format msgctxt "choice for author profile" msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:537 #, kde-format msgid "New version of Krita is available." msgstr "Hay disponible una nueva versión de Krita." #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:567 #, kde-format msgid "An error occurred during the update" msgstr "Ha ocurrido un error durante la actualización" #: libs/ui/KisWelcomePageWidget.cpp:576 #, kde-format msgid "Restart is required." msgstr "Se necesita reiniciar." #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:84 #, kde-format msgid "Document Information" msgstr "Información del documento" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:124 #, kde-format msgid "Last saved by" msgstr "Guardado por última vez por" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:179 #, kde-format msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:305 #, kde-format msgid "%1 week" msgid_plural "%1 weeks" msgstr[0] "%1 semana" msgstr[1] "%1 semanas" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:306 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:308 #, kde-format msgid "%1 day" msgid_plural "%1 days" msgstr[0] "%1 día" msgstr[1] "%1 días" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:309 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:311 #, kde-format msgid "%1 hour" msgid_plural "%1 hours" msgstr[0] "%1 hora" msgstr[1] "%1 horas" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:312 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:314 #, kde-format msgid "%1 minute" msgid_plural "%1 minutes" msgstr[0] "%1 minuto" msgstr[1] "%1 minutos" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:315 libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:317 #, kde-format msgid "%1 second" msgid_plural "%1 seconds" msgstr[0] "%1 segundo" msgstr[1] "%1 segundos" #: libs/ui/KoDocumentInfoDlg.cpp:323 #, kde-format msgctxt "major time unit and minor time unit" msgid "%1 and %2" msgstr "%1 y %2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:72 #, kde-format msgid "Bevel and Emboss" msgstr "Bisel y repujado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:23 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:23 #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:84 #, kde-format msgid "Structure" msgstr "Estructura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:115 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:208 #, kde-format msgid "St&yle:" msgstr "Est&ilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:46 #, kde-format msgid "Outer Bevel" msgstr "Bisel exterior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:51 #, kde-format msgid "Inner Bevel" msgstr "Bisel interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:56 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel/emboss style" msgid "Emboss" msgstr "Repujar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:61 #, kde-format msgid "Pillow Emboss" msgstr "Repujado de almohada" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:66 #, kde-format msgid "Stroke Emboss" msgstr "Trazo repujado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:160 #, kde-format msgid "&Technique:" msgstr "&Técnica:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:91 #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:96 #, kde-format msgid "Chisel Hard" msgstr "Cincel duro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:101 #, kde-format msgid "Chisel Soft" msgstr "Cincel suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:92 #, kde-format msgid "&Depth:" msgstr "Profun&didad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:129 #, kde-format msgctxt "@label:listbox Bevel direction" msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:146 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Up" msgstr "Arriba" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDirection) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:151 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Bevel direction" msgid "Down" msgstr "Abajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:179 #, kde-format msgid "So&ften:" msgstr "Sua&vizar:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:202 #, kde-format msgid "Shading" msgstr "Tonalidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:208 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:171 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:264 #, kde-format msgid "&Angle:" msgstr "&Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:221 #, kde-format msgid "A<itude:" msgstr "A<itud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:244 #, kde-format msgid "&Gloss Contour:" msgstr "Contorno del brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:259 #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:44 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:293 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:158 #, kde-format msgid "Anti-aliased" msgstr "Suavizada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:268 #, kde-format msgid "H&ighlight Mode:" msgstr "Modo &resaltar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbCompositeOp) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbHighlightMode) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisLayerStyleCompositeOpComboBox, cmbShadowMode) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:280 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:340 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:50 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:121 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:45 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:48 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:47 #, kde-format msgid "Set the blend mode for the layer" msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:318 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:88 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:153 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:74 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:85 #, kde-format msgid "Set the master opacity for the layer" msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intOpacity2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:321 #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:381 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:156 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:77 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:109 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:80 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:88 #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:98 #, kde-format msgid "Adjust the transparency of the layer" msgstr "Ajustar la transparencia de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgBevelAndEmboss.ui:328 #, kde-format msgid "Sh&adow Mode:" msgstr "Modo de sombr&a:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendingOptions) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:35 #, kde-format msgid "Blending Options" msgstr "Opciones de mezcla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpGeneralBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:23 #, kde-format msgid "General Blending" msgstr "Mezcla general" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:29 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:32 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:29 #, kde-format msgid "Ble&nd Mode:" msgstr "&Modo de mezcla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAdvancedBlending) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Advanced Blending" msgstr "Mezcla avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:93 #, kde-format msgid "&Fill Opacity:" msgstr "&Rellenar opacidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intFillOpacity) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:115 #, kde-format msgid "Set the interior opacity for the layer" msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:125 #, kde-format msgid "Channels:" msgstr "Canales:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:134 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:164 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:174 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:184 #, kde-format msgid "Choose channels to blend" msgstr "Seleccione canales a mezclar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel3_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel4_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel5_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkChannel6_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:147 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:157 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:167 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:177 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:187 #, kde-format msgid "1" msgstr "1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:196 #, kde-format msgid "K&nockout:" msgstr "K&nockout:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:212 #, kde-format msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" msgstr "" "Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = Fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:216 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Knockout option" msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:221 #, kde-format msgid "Shallow" msgstr "Superficial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbKnockout) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Deep" msgstr "Profundo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:234 #, kde-format msgid "" "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " "document." msgstr "" "Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de " "combinar con el documento. " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_7) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:237 #, kde-format msgid "Blend &Interior Effects as Group" msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Blend clipping group before blending with document" msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:247 #, kde-format msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:254 #, kde-format msgid "" "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " "effects" msgstr "" "Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los " "efectos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_9) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:257 #, kde-format msgid "&Transparency Shapes Layer" msgstr "Capa de formas de &transparencia" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_10) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:264 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:274 #, kde-format msgid "" "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer and " "effects" msgstr "" "Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de " "combinarlos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_10) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:267 #, kde-format msgid "Layer Mask Hid&es Effect" msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBox_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:277 #, kde-format msgid "Vector Mask &Hides Effect" msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBlendIf) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:287 #, kde-format msgid "Blend If" msgstr "Mezclar si" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:298 #, kde-format msgid "This Layer" msgstr "Esta capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMin_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorCount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppLabel) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:305 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:333 #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:156 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:45 #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:188 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:208 #, kde-format msgid "0" msgstr "0" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblThisMax_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblUnderMax_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:312 #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:340 #, kde-format msgid "255" msgstr "255" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: libs/ui/layerstyles/wdgblendingoptions.ui:326 #, kde-format msgid "Underlying Layer" msgstr "Capa subyacente" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgColorOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:110 #, kde-format msgid "Color Overlay" msgstr "Superposición de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:80 #, kde-format msgid "Contour" msgstr "Contorno" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:23 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:23 #, kde-format msgid "Elements" msgstr "Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:29 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:52 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:281 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:145 #, kde-format msgid "Contour:" msgstr "Contorno:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAntiAliased) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:41 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:71 #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:155 #, kde-format msgid "Smooth the contour" msgstr "Suavizar el contorno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:53 libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:302 #, kde-format msgid "&Range:" msgstr "Inte&rvalo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intNoise) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intRange) #: libs/ui/layerstyles/wdgContour.ui:69 libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:99 #, kde-format msgid "Add noise to shadow" msgstr "Añadir ruido a la sombra" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMain) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:40 #, kde-format msgid "Drop Shadow" msgstr "Arrojar sombra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:36 #, kde-format msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLayerKnocksOutDropShadow) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:39 #, kde-format msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:46 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:275 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:71 #, kde-format msgid "Quality" msgstr "Calidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:83 #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:84 #, kde-format msgid "&Noise:" msgstr "&Ruido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:163 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:105 #, kde-format msgid "&Distance:" msgstr "&Distancia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:183 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:63 #, kde-format msgid "Opaci&ty:" msgstr "Opaci&dad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:193 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:95 #, kde-format msgid "An&gle:" msgstr "Án&gulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpread) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:203 #, kde-format msgid "Sp&read:" msgstr "Extende&r:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:223 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:125 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:29 #, kde-format msgid "S&ize:" msgstr "Ta&maño:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/ui/layerstyles/wdgdropshadow.ui:233 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:84 #, kde-format msgid "&Blend Mode:" msgstr "Modo de &mezcla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:118 #, kde-format msgid "Gradient Overlay" msgstr "Sobreposición de degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnGradientFill) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:139 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:84 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:56 #, kde-format msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:52 #, kde-format msgid "Opac&ity:" msgstr "Opaci&dad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:84 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:177 #, kde-format msgid "&Gradient:" msgstr "De&gradado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkReverse) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:106 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:199 #, kde-format msgid "&Reverse" msgstr "Inve&rtir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientType) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:139 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:232 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:230 #, kde-format msgid "Radial" msgstr "Radial" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:144 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:237 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Gradient style" msgid "Angle" msgstr "Ángulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:149 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:242 #, kde-format msgid "Reflected" msgstr "Reflejado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbStyle) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:154 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:247 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlignWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:162 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:255 #, kde-format msgid "Ali&gn with Layer" msgstr "A&linear con la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:181 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:127 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:274 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:368 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:69 #, kde-format msgid "S&cale:" msgstr "Es&cala:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intDepth) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, intScale_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgGradientOverlay.ui:197 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:137 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:290 libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:378 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:85 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:108 #, kde-format msgid "Set size of gradation" msgstr "Establecer tamaño de degradado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:17 #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:64 #, kde-format msgid "Inner Glow" msgstr "Brillo interior" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:177 #, kde-format msgid "Softer" msgstr "Suavizar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbTechnique) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:182 #, kde-format msgid "Precise" msgstr "Preciso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:190 #, kde-format msgid "&Source:" msgstr "O&rigen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblChoke) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:200 #, kde-format msgid "&Choke:" msgstr "&Contraer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:226 #, kde-format msgid "&Size:" msgstr "&Tamaño:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:259 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSource) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:264 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Source" msgid "Edge" msgstr "Borde" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: libs/ui/layerstyles/wdgInnerGlow.ui:331 #, kde-format msgid "&Jitter:" msgstr "&Movimiento:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, dialAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:35 #, kde-format msgid "Set the angle of the light source" msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:65 #, kde-format msgid "˚" msgstr "˚" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseGlobalLight) #: libs/ui/layerstyles/wdgKisLayerStyleAngleSelector.ui:78 #, kde-format msgid "Use global light" msgstr "Usar la luz global" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMasterFxSwitch) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:19 #, kde-format msgid "Enable Effects" msgstr "Activar efectos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpStyleSelector) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgStylesEdit) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:30 #: libs/ui/layerstyles/wdgstylesselector.ui:17 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:58 #, kde-format msgid "Styles" msgstr "Estilos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:56 #, kde-format msgid "Outer Glow" msgstr "Brillo exterior" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, textureTab) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:91 #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:17 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:33 #, kde-format msgid "Texture" msgstr "Textura" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:102 libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:17 #, kde-format msgid "Satin" msgstr "Satén" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QListWidget, lstStyleSelector) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:126 #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:17 #, kde-format msgid "Pattern Overlay" msgstr "Patrón de superposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnNewStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:152 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "New layer style" msgid "&New..." -msgstr "Nuevo..." +msgstr "&Nuevo..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnLoadStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:159 #, kde-format msgid "&Import..." msgstr "&Importar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnSaveStyle) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:166 #, kde-format msgid "&Export..." msgstr "&Exportar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreview) #: libs/ui/layerstyles/wdglayerstyles.ui:173 #, kde-format msgid "Pre&view" msgstr "Vista pre&via" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbFillType) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:23 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:144 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Pattern" msgstr "Patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:87 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:328 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:29 #, kde-format msgid "Pattern:" msgstr "Patrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnSnapToOrigin) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:118 #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:359 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:60 #, kde-format msgid "Sn&ap to Origin" msgstr "&Ajustar al origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgPatternOverlay.ui:144 #, kde-format msgid "Li&nk with layer" msgstr "E&nlazar con capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: libs/ui/layerstyles/WdgSatin.ui:165 libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:115 #, kde-format msgctxt "@option:check In Layer Style" msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:49 #, kde-format msgid "Positio&n:" msgstr "Posició&n:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:66 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Outside" msgstr "Fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:71 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Inside" msgstr "Dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbPosition) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:76 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Layer Style: Stroke position" msgid "Center" msgstr "Centrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:104 #, kde-format msgid "Opacit&y:" msgstr "Opac&idad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:127 #, kde-format msgctxt "@title:group In Layer Style" msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, soldStrokeColorLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:159 #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:159 #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:40 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:454 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:634 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:826 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1012 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/WdgStroke.ui:385 #, kde-format msgid "Lin&k with Layer" msgstr "Enla&zar con capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLinkWithLayer) #: libs/ui/layerstyles/wdgTexture.ui:122 #, kde-format msgid "Li&nk with Layer" msgstr "E&nlazar con capa" #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:490 #, kde-format msgid "The Intel graphics driver in use is known to have issues with OpenGL." msgstr "" "Se sabe que el controlador gráfico de Intel en uso tiene problemas con " "OpenGL." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:492 #, kde-format msgid "" "Intel graphics drivers tend to have issues with OpenGL so ANGLE will be used " "by default. You may manually switch to OpenGL but it is not guaranteed to " "work properly." msgstr "" "Los controladores gráficos de Intel suelen tener problemas con OpenGL, por " "lo que se usará ANGLE por defecto. Puede cambiar manualmente a OpenGL, " "aunque no se le garantiza que funcione correctamente." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:875 #, kde-format msgid "" "Preferred renderer doesn't support requested surface format. Another " "renderer has been selected." msgstr "" "El renderizador preferido no permite el formato de superficie solicitado. Se " "ha seleccionado otro renderizador." #: libs/ui/opengl/kis_opengl.cpp:877 #, kde-format msgid "Preferred output format is not supported by available renderers" msgstr "" "El formato de salida preferido no está permitido por los renderizadores " "disponibles" #: libs/ui/opengl/kis_opengl_canvas2.cpp:382 #, kde-format msgid "" "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" "\n" "%1\n" "\n" " Krita will disable OpenGL and close now." msgstr "" "Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n" "\n" "%1.\n" "\n" "Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora." #: libs/ui/opengl/kis_opengl_image_textures.cpp:637 #, kde-format msgid "OpenColorIO is disabled: image color space is not supported" msgstr "" "OpenColorIO está desactivado: el espacio de color de la imagen no está " "permitido" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " "selection instead" msgstr "" "La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. Por " "favor, use la selección de píxeles en su lugar" #: libs/ui/tool/kis_selection_tool_helper.cpp:352 #, kde-format msgid "Selection Actions" msgstr "Acciones de la selección" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:557 #, kde-format msgid "No options" msgstr "Sin opciones" #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:647 #, kde-format msgid "Layer is locked and invisible." msgstr "La capa está bloqueada y es invisible." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:649 #, kde-format msgid "Layer is locked." msgstr "La capa está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:651 #, kde-format msgid "Layer is invisible." msgstr "La capa es invisible." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:653 #, kde-format msgid "Layer can be painted in Wash Mode only." msgstr "La capa solo se puede pintar en el modo de lavado." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:655 #, kde-format msgid "Group not editable." msgstr "Grupo no editable." #: libs/ui/tool/kis_tool.cc:670 #, kde-format msgid "Local selection is locked." msgstr "La selección local está bloqueada." #: libs/ui/tool/kis_tool_freehand.cc:206 #, kde-format msgid "" "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer or " "mask." msgstr "" "La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, seleccione " "una capa de pintura o una máscara." #: libs/ui/tool/kis_tool_polyline_base.cpp:88 #: libs/ui/tool/kis_tool_rectangle_base.cpp:119 #, kde-format msgid "" "This tool cannot paint on clone layers. Please select a paint or vector " "layer or mask." msgstr "" "Esta herramienta no puede pintar en capas de clonación. Por favor, " "seleccione una capa de pintura o vectorial o una máscara." #: libs/ui/tool/kis_tool_utils.cpp:141 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:84 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Clear" msgstr "Borrar" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:39 #, kde-format msgid "Increase Brush Size" msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #: libs/ui/tool/KisToolPaintFactoryBase.cpp:46 #, kde-format msgid "Decrease Brush Size" msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #: libs/ui/tool/strokes/kis_filter_stroke_strategy.cpp:74 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Filter \"%1\"" msgstr "Filtro «%1»" #: libs/ui/utils/KisAppimageUpdater.cpp:185 #, kde-format msgid "" "New AppImage was downloaded to %1. To complete the update, close Krita and " "run the new AppImage." msgstr "" "Se ha descargado la nueva AppImage en %1. Para completar la actualización, " "cierre Krita y ejecute la nueva AppImage." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblLinks) #: libs/ui/wdgsplash.ui:435 #, kde-format msgid "" "

      Links

      " msgstr "" "

      Enlaces

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRecent) #: libs/ui/wdgsplash.ui:489 #, kde-format msgid "" "

      Recent files

      " msgstr "" "

      Archivos recientes

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowAtStartup) #: libs/ui/wdgsplash.ui:590 #, kde-format msgid "Hide after startup." msgstr "Ocultar tras el inicio." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnClose) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeButton) #: libs/ui/wdgsplash.ui:1012 libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:57 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:59 #, kde-format msgid "&Close" msgstr "&Cerrar" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:108 #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:75 #, kde-format msgctxt "" "This is appended to the color profile which is the default for the given " "colorspace and bit-depth" msgid "(Default)" msgstr "(Por omisión)" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:151 #, kde-format msgctxt "Not Applicable, used where there's no colorants or gamma curve found" msgid "N/A" msgstr "N/D" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:152 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has no colorants." msgstr "Este perfil no tiene colorantes." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:153 #, kde-format msgctxt "Shows up instead of the name when there's no profile" msgid "No Profile Found" msgstr "No se ha encontrado ningún perfil" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:154 #, kde-format msgid "Colorant in d50-adapted xyY." msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:167 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This profile has the following xyY colorants:" msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, RedLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:168 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:50 #, kde-format msgid "Red:" msgstr "Rojo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, GreenLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:169 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:97 #, kde-format msgid "Green:" msgstr "Verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, BlueLabel) #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:170 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:138 #, kde-format msgid "Blue:" msgstr "Azul:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:185 #, kde-format msgctxt "" "Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response Curve or Tone " "Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." msgid "Estimated Gamma: " msgstr "Gamma estimada: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:186 #, kde-format msgctxt "" "This is for special Gamma types that LCMS cannot differentiate between" msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 TRC." msgstr "" "La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o " "rec709 TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:296 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:340 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "This is assumed to be the L * TRC. " msgstr "Se supone que esto es L * TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:361 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:366 #, kde-format msgctxt "About " msgid "About " msgstr "Acerca de" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:367 #, kde-format msgctxt "ICC profile version" msgid "ICC Version: " msgstr "Versión de ICC:" #. i18nc("Who made the profile?","Manufacturer: ") + currentColorSpace()->profile()->manufacturer() + "

      "); //This would work if people actually wrote the manufacturer into the manufacturer fiedl... #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:369 #, kde-format msgctxt "" "What is the copyright? These are from embedded strings from the icc profile, " "so they default to english." msgid "Copyright: " msgstr "Copyright: " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:376 #, kde-format msgctxt "If the selected model is RGB" msgid "" "RGB (Red, " "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" "based media.
      RGB is an additive color model: adding colors together " "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " "editing." msgstr "" "RGB (Rojo, " "Verde, Azul) es el modelo de color que usan las pantallas y otros " "medios basados en la luz.
      RGB es un modelo de color aditivo: al añadir " "colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más extendido " "de todos los modelos de color y es el que se recomienda para dibujo, aunque " "posteriormente se puede convertir a otros espacios de color. RGB también es " "el espacio de color recomendado para la edición HDR." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:382 #, kde-format msgctxt "If the selected model is CMYK" msgid "" "CMYK (Cyan, " "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other ink-" "based media.
      CMYK is a subtractive model, meaning that adding colors " "together will turn them darker. Because of CMYK profiles being very specific " "per printer, it is recommended to work in RGB space, and then later convert " "to a CMYK profile, preferably one delivered by your printer.
      CMYK is " "not recommended for painting.Unfortunately, Krita cannot retrieve " "colorants or the TRC for this space." msgstr "" "CMYK " "(Cian, Magenta, Amarillo, Negro) es el modelo que usan las " "impresoras y otros medios basados en tinta.
      CMYK es un modelo " "sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más oscuros. " "Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se recomienda " "trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el trabajo a un perfil " "CMYK, preferiblemente el que se entrega con su impresora.
      CMYK no " "está recomendado para dibujar. Desafortunadamente, Krita no puede obtener " "colorantes o la TRC de este espacio." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:391 #, kde-format msgctxt "If the selected model is XYZ" msgid "" "CIE XYZis the space determined by the CIE as the space that encompasses all " "other colors, and used to convert colors between profiles. XYZ is an " "additive color model, meaning that adding colors together makes them " "brighter. XYZ is not recommended for painting, but can be useful to " "encode in. The Tone Response Curve is assumed to be linear." msgstr "" "CIE " "XYZ es el espacio determinado por la CIE como el espacio que abarca " "el resto de colores, y se usa para convertir colores entre perfiles. XY> es " "un modelo de color aditivo, lo que significa que al mezclar colores se hacen " "más brillantes. XY> no se recomienda para pintar, pero puede ser útil " "para codificar. Se supone que la curva de respuesta tonal es lineal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:398 #, kde-format msgctxt "If the selected model is Grayscale" msgid "" "Grayscale " "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" "depth.
      Grayscale is useful for inking and grayscale images. In Krita, " "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." msgstr "" "Escala de " "grises abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes en " "escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro que una " "imagen RGB con la misma profundidad de bits.
      La escala de grises es útil " "para para las imágenes de entintado y de escala de grises. En Krita, es " "posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma imagen." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:405 #, kde-format msgctxt "If the selected model is LAB" msgid "" "L*a*b. " "L stands for Lightness, the a and b components represent " "color channels.
      L*a*b is a special model for color correction. It is " "based on human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. This makes it useful " "for color correction, but the vast majority of color maths in the blending " "modes do not work as expected here.
      Similarly, Krita does not " "support HDR in LAB, meaning that HDR images converted to LAB lose color " "information. This colorspace is not recommended for painting, nor for " "export, but best as a space to do post-processing in. The TRC is assumed to " "be the L* TRC." msgstr "" "L*a*b. L significa «claridad», y las componentes a y b " "representan los canales de color.
      L*a*b es un modelo especial para la " "corrección del color. Se basa en la percepción humana, lo que significa que " "trata de codificar la diferencia de claridad, el balance entre rojo y verde " "y el balance entre amarillo y azul. Esto lo hace útil para la corrección de " "color, pero la mayoría de las matemáticas de color de los modelos de fusión " "no funcionan aquí como cabría esperar.
      Del mismo modo, Krita no " "permite el uso de HDR en LAB, lo que significa que las imágenes en HDR " "convertidas a LAB pierden información de color. No se recomienda este " "espacio para pintar ni para exportar, aunque es mejor para realizar el " "procesamiento posterior. Se supone que la TRC es L* TRC." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:416 #, kde-format msgctxt "If the selected model is YCbCr" msgid "" "YCbCr (Luma, Blue Chroma, " "Red Chroma), is a model designed for video encoding. It is based on " "human perception, meaning that it tries to encode the difference in " "lightness, red-green balance and yellow-blue balance. Chroma in this case is " "then a word indicating a special type of saturation, in these cases the " "saturation of Red and Blue, of which the desaturated equivalents are Green " "and Yellow respectively. It is available to open up certain images " "correctly, but Krita does not currently ship a profile for this due to lack " "of open source ICC profiles for YCrCb." msgstr "" "YCbCr (que significa " "luminancia, croma azul y croma rojo) es un modelo diseñado para la " "codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que significa " "que intenta codificar la diferencia entre la claridad, el balance entre rojo " "y verde y el balance entre amarillo y azul. En este caso, croma es una " "palabra que indica un tipo de saturación especial, la saturación de rojo y " "azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y amarillo, " "respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas imágenes " "correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil por falta de " "perfiles ICC de código abierto para YCrCb." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:429 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 8" msgid "" "8 bit integer: The default number of colors per channel. Each channel " "will have 256 values available, leading to a total amount of colors of 256 " "to the power of the number of channels. Recommended to use for images " "intended for the web, or otherwise simple images." msgstr "" "Entero de 8 bits: el número predeterminado de colores por canal. Cada " "canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total de " "colores de 256 a la potencia del número de canales. Se recomienda para " "imágenes destinadas a la web o, si no, para imágenes simples." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:435 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16" msgid "" "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you need " "more precise color blending. This does take twice as much space on the RAM " "and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, and for " "some devices it takes much more processing power. We recommend watching the " "RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer " "slows down. Take care to disable conversion optimization when converting " "from 16 bit/channel to 8 bit/channel." msgstr "" "Entero de 16 bits: también conocido como «color profundo». 16 bits es " "ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color grande o, " "simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. Esto usa el " "doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las " "mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia " "de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria " "RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se " "ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de conversión cuando " "convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:444 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 16 bit float" msgid "" "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and the " "standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing images " "with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when you need " "more precise color blending. It being floating point is an absolute " "requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take twice as much " "space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same " "properties, and for some devices it takes much more processing power. We " "recommend watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 " "bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 16 bits:también conocido como «coma flotante media» " "y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma flotante " "son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de tono lineal, " "un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de " "color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para " "imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el doble de espacio en RAM y " "en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo " "contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:453 #, kde-format msgctxt "When the selected Bitdepth is 32bit float" msgid "" "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit float " "is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, or just " "when you need more precise color blending. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take four " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 32 bits: también conocido como «coma flotante " "completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un " "espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color " "más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes " "referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio en RAM y en " "el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo " "contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:462 #, kde-format msgctxt "" "When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't actually available " "in Krita at the moment." msgid "" "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in current " "technology, and this depth is used most of the time for images that are " "generated or used as an input for software. It being floating point is an " "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take eight " "times as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of " "the same properties, and for some devices it takes much more processing " "power. We recommend watching the RAM usage of the file carefully, or " "otherwise use 8 bit if your computer slows down." msgstr "" "Coma flotante de 64 bits: 64 bits flotantes es la máxima precisión " "que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte de " "las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el " "software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes " "referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en el " "disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo " "contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:470 #, kde-format msgid "The following conversion intents are possible: " msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:" #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:489 #, kde-format msgctxt "These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." msgid "" "

      Extra notes on profiles by Elle Stone:

      Krita comes with a " "number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

      " msgstr "" "

      Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:

      Krita " "viene con un número de perfiles de alta calidad creados por Elle Stone. Esto es un resumen. Por " "favor, revise la documentación completa también.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:497 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color image " "encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and Sciences " "that will allow for a fully encompassing color accurate workflow, with " "'seamless interchange of high quality motion picture images regardless of " "source'.

      " msgstr "" "

      Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del color " "(ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto por la " "Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un flujo de " "trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un \"intercambio " "continuo de imágenes de película de alta calidad sin importar su fuente\"»." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:505 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the ACES " "color space it has no negative values and contains only few colors that fall " "just barely outside the area of real colors humans can see

      " msgstr "" "

      El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color ACES, " "aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas Rec-2020 y DCI-" "P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene valores negativos " "y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera del área de los " "colores reales que los humanos pueden ver.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:512 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As used " "below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in the " "preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

      The Adobe " "RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world cyans, greens, " "and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all printable cyans, " "greens, yellow-greens, especially when printing using today's high-end, " "wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in the profile pack) " "and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of today's wide gamut " "printers.

      The Adobe RGB 1998 color gamut is a reasonable approximation " "to some of today's high-end wide gamut monitors.

      " msgstr "" "

      Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he " "usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos perfiles. Tal " "y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB 1998» es la " "terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones de espacio de " "color AdobeRGB 1998.

      La gama de colores de Adobe RGB 1998 cubre un " "porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del mundo real que " "sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y amarillos verdosos, " "especialmente cuando se imprime usando la actual gama alta de impresoras de " "inyección de tinta, de más amplia gama de color. BetaRGB (no incluida en el " "paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores elecciones para las gamas de " "color que permiten las impresoras actuales.

      La gama de color Adobe RGB " "1998 es una aproximación razonable para algunos de los monitores de alta " "calidad actuales.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:526 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the ACES " "color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds all " "possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger color " "gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real when viewed " "by the standard observer) and uses the D50 white point.

      Just like the " "ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage of imaginary colors. " "See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, ICC, xyY, and TRCs " "for more information about imaginary colors.

      There is no particular " "reason why anyone would want to use this profile for editing, unless one " "needs to make sure your color space really does hold all possible real " "colors.

      " msgstr "" "

      La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño y " "forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color " "ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, en " "realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para " "capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como reales " "cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto blanco D50.

      Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB tiene un alto " "porcentaje de colores imaginarios. Vea la «Guía completa e indolora para programadores " "sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC» para más información sobre colores " "imaginarios.

      No se me ocurre ningún motivo en particular por el cual " "alguien quisiera usar este perfil para editar, a no ser que tuviera una " "necesidad extrema de asegurarse de que su espacio de color dispone realmente " "de todos los colores reales posibles.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:541 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      This profile is included mostly for its historical significance. It's the " "color space that was used in the original color matching experiments that " "led to the creation of the XYZ reference color space.

      The ASTM E white " "point is probably the right E white point to use when making the CIERGB " "color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB primaries " "really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 tutorial gives a " "different set. Experts in the field contend that the real primaries should " "be calculated from the spectral wavelengths, so I did.

      " msgstr "" "

      Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es el " "espacio de color que se usó en los experimentos originales de combinación de " "colores que condujo a la creación del espacio de color de referencia XYZ.

      El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el punto blanco E correcto " "a usar cuando se está haciendo el perfil de color CIERGB. No tengo claro " "cuáles son los primarios correctos de CIERGB. Lindbloom da un conjunto. La " "versión 1 del tutorial del LCMS da un conjunto diferente. Los expertos " "fiable en el campo afirman que los primarios reales deberían calcularse a " "partir de las longitudes de onda del espectro, y así lo hice.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:554 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever want " "to actually edit images in the IdentityRGB working space.

      " msgstr "" "

      El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles " "porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores visibles " "posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios mayor que los " "espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre ningún motivo por " "el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el espacio de trabajo " "IdentityRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:562 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used " "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." "

      Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors and " "excludes some of the real world blues and violet blues that can be captured " "by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-captured' " "yellows as interpreted by some (and probably many) camera matrix input " "profiles.

      The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into Adobe products " "such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. However, other than " "being large enough to hold a lot of colors, ProPhotoRGB has no particular " "merit as an RGB working space. Personally I recommend the Rec.2020 or ACEScg " "profiles over ProPhotoRGB. But if you have an already well-established " "workflow using ProPhotoRGB, you might find a shift to another RGB working " "space a little odd, at least at first, and so you have to weight the pros " "and cons of changing your workflow.

      " msgstr "" "

      Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he " "usado «LargeRGB» (según RawTherapee) como nombre base para estos perfiles." "

      Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para incluir todos " "los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye algunos colores " "imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas azulados del mundo " "real que pueden capturar las cámaras digitales. También excluye algunos " "amarillos muy saturados «capturados por la cámara» según la interpretación " "de los perfiles de entrada de alguna (y probablemente muchas) cámara " "matricial.

      Las gamas primarias de ProPhotoRGB son de código fijo en " "los productos de Adobe, como Lightroom y los «perfiles» de la cámara Dng-" "DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo suficientemente grande como para " "contener una gran cantidad de colores, ProPhotoRGB no tiene ningún mérito " "particular como espacio de trabajo RGB. Personalmente, recomiendo los " "perfiles Rec.2020 o ACEScg sobre ProPhotoRGB. Pero si ya dispone de un " "proceso de trabajo bien establecido usando ProPhotoRGB, puede encontrar un " "poco extraño el cambio a otro espacio de trabajo RGB, especialmente al " "principio, por lo que debería evaluar los pros y los contras de cambiar su " "modo de trabajo.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:580 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. And " "in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general RGB " "working space than the exceedingly small sRGB color space.

      " msgstr "" "

      Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto " "espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) " "dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden " "mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización se " "está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y " "varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es " "mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el " "extremadamente pequeño espacio de color sRGB.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:589 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut of " "consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space for the " "world wide web and is still the best choice for exporting images to the " "internet.

      The sRGB color gamut was a good match to calibrated decent " "quality CRTs. But sRGB is not a good match to many consumer-grade LCD " "monitors, which often cannot display the more saturated sRGB blues and " "magentas (the good news: as technology progresses, wider gamuts are " "trickling down to consumer grade monitors).

      Printer color gamuts can " "easily exceed the sRGB color gamut in cyans, greens, and yellow-greens. " "Colors from interpolated camera raw files also often exceed the sRGB color " "gamut.

      As a very relevant aside, using perceptual intent when " "converting to sRGB does not magically makes otherwise out of gamut colors " "fit inside the sRGB color gamut! The standard sRGB color space (along with " "all the other the RGB profiles provided in my profile pack) is a matrix " "profile, and matrix profiles don't have perceptual intent tables.

      " msgstr "" "

      Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la " "gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio de " "color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción para " "exportar imágenes a Internet.

      La gama de colores sRGB era una buena " "opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es una buena " "opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo no pueden " "mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena noticia es " "que, como la tecnología progresa, están llegando a los monitores de consumo " "gamas más amplias).

      Las gamas de colores de impresión pueden exceder " "fácilmente la gama de color sRGB en cianes, verdes y amarillos verdosos. Los " "colores de los archivos raw interpolados de las cámaras también exceden a " "menudo la gama de colores sRGB.

      Como apunte relevante, el uso de " "propósito perceptual al convertir a sRGB no hace que lo que queda fuera de " "la gama de colores encaje por arte de magia en la gama de color sRGB. El " "espacio de color sRGB estándar (junto con el resto de perfiles RGB previstos " "en el paquete de mi perfil) es un perfil matricial, y los perfiles " "matriciales no tienen tablas de propósito perceptual.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:605 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as the " "base name for these profiles.

      WideGamutRGB was designed by Adobe to be " "a wide gamut color space that uses spectral colors as its primaries. " "Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 Widegamut " "profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color space, but shortly " "after its introduction, Adobe switched their emphasis to the ProPhotoRGB " "color space.

      " msgstr "" "

      Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, he " "usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.

      WideGamutRGB fue " "diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio de gama de colores que " "usara colores espectrales como primarios. Los valores primarios Pascale " "producen un perfil que coincide con los perfiles antiguos V2 Widegamut de " "Adobe y Canon. Es un espacio de color interesante, aunque, al poco tiempo de " "su introducción, Adobe puso más interés en el espacio de color ProPhotoRGB." #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:613 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      These profiles are for use with RGB images that have been converted to " "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to Gray " "is to save the file space needed to encode the image. Google places a " "premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-loading " "elements of a web page. So converting black and white images to Grayscale " "images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded to the " "internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB TRC.

      " msgstr "" "

      Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas a " "gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir de " "RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para codificar " "la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de carga rápida, " "y las imágenes son uno de los elementos más lentos de cargar en una página " "web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro a imágenes en escala de " "grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes en escala de grises subidas " "a internet, convierta la imagen al perfil gris V2 con el sRGB TRC.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:621 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, 'linear " "light', etc) profiles and should only be used when editing at high bit " "depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating point, 32-bit " "integer). Many editing operations produce better results in linear gamma " "color spaces.

      " msgstr "" "

      Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal " "(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en " "grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 bits, " "coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de edición " "producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:628 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

      " msgstr "" "

      Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente " "uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB " "perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar " "imágenes de bits de alta profundidad.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:634 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-rec709.icc' " "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. ProPhotoRGB's " "gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually uniform.

      " msgstr "" "

      Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-rec709.icc» " "tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La " "TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente " "uniforme.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:639 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause posterization. " "And of course you cannot use the linear gamma versions of these profiles for " "8-bit editing.

      " msgstr "" "

      Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una " "gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o " "exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, solo " "los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo suficientemente " "pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un espacio de color " "AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar posterización. Y, por " "supuesto, no puede usar las versiones de gamma lineal de estos perfiles para " "la edición en 8 bits.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:647 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, digiKam/" "showFoto, and GIMP 2.9.

      " msgstr "" "

      Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen de " "alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de color. Esto " "incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.

      " #: libs/ui/widgets/kis_advanced_color_space_selector.cc:652 #, kde-format msgctxt "From Elle's notes." msgid "" "

      Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the web " "or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

      " msgstr "" "

      Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la web " "o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4.

      " #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:78 #, kde-format msgid "Lock" msgstr "Bloquear" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:166 #, kde-format msgid "Unlock (restore settings from preset)" msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)" #: libs/ui/widgets/kis_categorized_list_view.cpp:171 #, kde-format msgid "Unlock (keep current settings)" msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:698 #, kde-format msgid "Uncalibrated color space" msgstr "Espacio de color sin calibrar" #: libs/ui/widgets/kis_cie_tongue_widget.cpp:704 #, kde-format msgid "No profile available..." msgstr "No hay ningún perfil disponible..." #. i18n("Next Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Plus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotNextBlendingMode())); #. m_actions << action; #. action = new KisAction(i18n("Previous Blending Mode"), this); #. action->setDefaultShortcut(QKeySequence(Qt::SHIFT + Qt::ALT + Qt::Key_Minus)); #. connect(action, SIGNAL(triggered()), SLOT(slotPreviousBlendingMode())); #. m_actions << action; #. Normal #. Shift + Alt + N #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:112 #, kde-format msgid "Select Normal Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:119 #, kde-format msgid "Select Dissolve Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:126 #, kde-format msgid "Select Behind Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:133 #, kde-format msgid "Select Clear Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:140 #, kde-format msgid "Select Darken Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:147 #, kde-format msgid "Select Multiply Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:154 #, kde-format msgid "Select Color Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:161 #, kde-format msgid "Select Linear Burn Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:168 #, kde-format msgid "Select Lighten Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:175 #, kde-format msgid "Select Screen Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:182 #, kde-format msgid "Select Color Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:189 #, kde-format msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:196 #, kde-format msgid "Select Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:203 #, kde-format msgid "Select Hard Overlay Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por superposición fuerte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:210 #, kde-format msgid "Select Soft Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:217 #, kde-format msgid "Select Hard Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:224 #, kde-format msgid "Select Vivid Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:231 #, kde-format msgid "Select Linear Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:238 #, kde-format msgid "Select Pin Light Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:245 #, kde-format msgid "Select Hard Mix Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:252 #, kde-format msgid "Select Difference Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:259 #, kde-format msgid "Select Exclusion Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:266 #, kde-format msgid "Select Hue Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:273 #, kde-format msgid "Select Saturation Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:280 #, kde-format msgid "Select Color Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #: libs/ui/widgets/kis_cmb_composite.cc:287 #, kde-format msgid "Select Luminosity Blending Mode" msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:227 #, kde-format msgctxt "combo box: show all layers" msgid "All" msgstr "Todas" #: libs/ui/widgets/kis_color_filter_combo.cpp:237 #, kde-format msgctxt "combo box: select all layers without a label" msgid "No Label" msgstr "Sin etiqueta" #: libs/ui/widgets/kis_color_space_selector.cc:227 #, kde-format msgid "Select a Colorspace" msgstr "Seleccione un espacio de color" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:113 #, kde-format msgid "&Create" msgstr "&Crear" #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:278 #, kde-format msgid "" "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit integer " "modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating point " "colorspace for linear profiles.\n" "\n" "Press \"Ok\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or \"Cancel\" " "to return to the settings dialog." msgstr "" "Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar en " "los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color de " "enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles " "lineales.\n" "\n" "Pulse «Aceptar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de 8 " "bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias." #: libs/ui/widgets/kis_custom_image_widget.cc:513 #, kde-format msgctxt "" "arg1: width. arg2: height. arg3: colorspace name. arg4: size of a channel in " "bits. arg5: image size" msgid "" "This document will be %1 pixels by %2 pixels in %3, which means the pixel " "size is %4 bit. A single paint layer will thus take up %5 of RAM." msgstr "" "Este documento tendrá %1 píxeles por %2 píxeles en %3, lo que significa que " "el tamaño del píxel es de %4 bits. Una única capa de pintura ocupará, por lo " "tanto, %5 de RAM." #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:167 #, kde-format msgid "Filter configuration XML" msgstr "XML para configuración del filtro" #: libs/ui/widgets/kis_filter_selector_widget.cc:222 #, kde-format msgid "No configuration options" msgstr "Sin opciones de configuración" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:61 #, kde-format msgid "Custom Stop Gradient" msgstr "Degradado de parada personalizado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:66 #, kde-format msgid "Custom Segmented Gradient" msgstr "Degradado segmentado personalizado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:96 #, kde-format msgid "Add..." msgstr "Añadir..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:103 #, kde-format msgid "Stop gradient" msgstr "Degradado de parada" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:107 #, kde-format msgid "Segmented gradient" msgstr "Degradado segmentado" #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:115 #, kde-format msgid "Edit..." msgstr "Editar..." #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:174 #: libs/ui/widgets/kis_gradient_chooser.cc:183 #, kde-format msgid "unnamed" msgstr "sin nombre" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Instant preview threshold:" msgstr "Umbral de vista previa instantánea:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:74 #, kde-format msgid "Enable after:" msgstr "Activar tras:" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "(Instant Preview)*" msgstr "(Vista previa instantánea)*" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:155 #, kde-format msgid "Instant Preview" msgstr "Vista previa instantánea" #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      El modo de vista previa instantánea está desactivado por las siguientes " "opciones:

        %1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview Mode is disabled by instant preview threshold. Please " "right-click here to change the threshold

      • Brush size %1
      • Threshold: %2

      " msgstr "" "

      El modo de vista previa rápida está desactivado por el umbral de la vista " "previa rápida. Haga clic con el botón derecho del ratón aquí para modificar " "este umbral

      • Tamaño del pincel %1
      • Umbral %2

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

      Instant Preview may look different from the final result. In case of " "troubles try disabling the following options:

        %1

      " msgstr "" "

      La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. En " "caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones:

        " "%1

      " #: libs/ui/widgets/kis_lod_availability_widget.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

      Instant Preview Mode is available

      " msgstr "

      El modo de vista previa instantánea está disponible

      " #: libs/ui/widgets/kis_meta_data_merge_strategy_chooser_widget.cc:75 #, kde-format msgid "Choose meta data merge strategy" msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos" #: libs/ui/widgets/kis_multipliers_double_slider_spinbox.cpp:55 #, kde-format msgid "x%1" msgstr "x%1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:36 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:46 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:38 #, kde-format msgid "Hue:" msgstr "Tono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:40 #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:47 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:71 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:72 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:58 #, kde-format msgid "Saturation:" msgstr "Saturación:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_preset_icon_library.cpp:44 #, kde-format msgid "Mid-gray level:" msgstr "Nivel de gris medio:" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:55 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:139 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:160 #, kde-format msgctxt "@title Which elements to display (e.g., thumbnails or details)" msgid "Display" msgstr "Mostrar" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:61 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:145 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:168 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Vistas en miniatura" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:66 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:150 #: plugins/dockers/gamutmask/KisGamutMaskChooser.cpp:174 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_chooser_popup.cpp:84 #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:169 #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:302 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:335 #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:212 #, kde-format msgid "Icon Size" msgstr "Tamaño de iconos" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:109 #, kde-format msgid "The settings for this preset have changed from their default." msgstr "" "Las preferencias para este valor predefinido son distintas a su valor por " "omisión." #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:112 #, kde-format msgid "Toggle showing presets" msgstr "Conmutar la visualización de los valores predefinidos" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:114 #, kde-format msgid "Toggle showing scratchpad" msgstr "Conmutar el bloc de notas" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:116 #, kde-format msgid "Reload the brush preset" msgstr "Volver a cargar el valor predefinido del pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:117 #, kde-format msgid "Rename the brush preset" msgstr "Cambiar el nombre del valor predefinido del pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_popup.cpp:567 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of a brush engine" msgid "%1 Engine" msgstr "Motor %1" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:77 #, kde-format msgid "Save New Brush Preset" msgstr "Guardar nuevo valor predefinido del pincel" #: libs/ui/widgets/kis_paintop_presets_save.cpp:137 #, kde-format msgid "Preset Icon Library" msgstr "Biblioteca de iconos de valores predefinidos" #: libs/ui/widgets/kis_preset_live_preview_view.cpp:179 #, kde-format msgid "No Preview for this engine" msgstr "No hay vista previa para este motor" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:165 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:166 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Replace (%1)" msgstr "Sustituir (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:172 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add" msgstr "Añadir" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:173 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Add (%1)" msgstr "Añadir (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:179 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract" msgstr "Sustraer" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:180 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Subtract (%1)" msgstr "Sustraer (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:187 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect" msgstr "Intersectar" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:188 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Intersect (%1)" msgstr "Intersectar (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:196 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference" msgstr "Diferencia simétrica" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:197 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Symmetric Difference (%1)" msgstr "Diferencia simétrica (%1)" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:261 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take only the current layer into account when " "calculating the selection" msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:265 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers (merged) into account when " "calculating the selection" msgid "All Layers" msgstr "Todas las capas" #: libs/ui/widgets/kis_selection_options.cc:268 #, kde-format msgctxt "" "Option in selection tool: take all layers that were marked with specific " "color labels (more precisely, all of them merged) into account when " "calculating the selection" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "Capas con etiquetas de color" #: libs/ui/widgets/kis_tone_curve_widget.cpp:343 #, kde-format msgid "No tone curve available..." msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..." #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Attach to Toolbar" msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #: libs/ui/widgets/kis_tool_options_popup.cpp:150 #, kde-format msgid "Detach from Toolbar" msgstr "Quitar de la barra de herramientas" #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:146 #: libs/ui/widgets/kis_wdg_generator.cpp:158 #, kde-format msgid "No configuration options." msgstr "Sin opciones de configuración." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:124 #, kde-format msgid "Insert name" msgstr "Insertar un nombre" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:165 #, kde-format msgid "File name already in use. Saving will overwrite the original Workspace." msgstr "" "El nombre de archivo ya está en uso. Si lo guarda se sobrescribirá el " "espacio de trabajo original." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:169 #, kde-format msgid "Save current workspace." msgstr "Guardar el espacio de trabajo actual." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:208 #, kde-format msgid "Window Layout" msgstr "Distribución de ventanas" #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:220 #, kde-format msgid "" "File name already in use. Saving will overwrite the original window layout." msgstr "" "El nombre de archivo ya está en uso. Si lo guarda se sobrescribirá la " "disposición de ventanas original." #: libs/ui/widgets/kis_workspace_chooser.cpp:223 #, kde-format msgid "Save current window layout." msgstr "Guardar la disposición de ventanas actual." #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.cpp:58 #, kde-format msgid "Spread:" msgstr "Extender:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisDitherWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:14 #, kde-format msgid "KisDitherWidget" msgstr "KisDitherWidget" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thresholdModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Threshold Mode" msgstr "Modo de umbral" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, thresholdModeComboBox) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:54 #, kde-format msgid "Noise" msgstr "Ruido" #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, thresholdModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, alphaModeStackedWidget) #. i18n: ectx: property (prefix), widget (QStackedWidget, colorModeStackedWidget) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:77 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:80 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:207 #, kde-format msgid "Amount: " msgstr "Cantidad: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patternValueModeLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:107 #, kde-format msgid "Value Mode" msgstr "Modo de valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, patternValueModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, autoPrecisionCheckBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:118 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:101 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:919 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgbrushchooser.ui:88 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Auto" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, noiseSeedLabel) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:140 #, kde-format msgid "Seed" msgstr "Semilla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, noiseSeedRandomizeButton) #: libs/ui/widgets/KisDitherWidget.ui:153 #, kde-format msgid "Randomize" msgstr "Al azar" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:36 #, kde-format msgid "Mask is disabled" msgstr "La máscara está desactivada" #: libs/ui/widgets/KisGamutMaskToolbar.cpp:42 #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:105 #, kde-format msgid "Rotation: " msgstr "Rotación: " #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:268 #, kde-format msgid "Change the filling color" msgstr "Cambiar el color de relleno" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:299 #, kde-format msgid "Change filling gradient" msgstr "Cambiar degradado de relleno" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:613 #, kde-format msgctxt "default prefix for the saved gradient" msgid "gradient" msgstr "degradado" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:622 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Save Gradient" msgstr "Guardar degradado" #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.cpp:623 #, kde-format msgid "Enter gradient name:" msgstr "Introduzca el nombre del degradado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnNoFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:34 #, kde-format msgid "No fill" msgstr "Sin relleno" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:59 #, kde-format msgid "Solid color fill" msgstr "Relleno de color sólido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnSolidFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "Solid" msgstr "Sólido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnGradientFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:81 #, kde-format msgid "Gradient fill" msgstr "Relleno de degradado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnPatternFill) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:103 #, kde-format msgid "Pattern fill" msgstr "Relleno del patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, repeatLabel) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:238 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:259 #, kde-format msgid "Repeat:" msgstr "Repetir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbGradientRepeat) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:263 #, kde-format msgid "Repeat" msgstr "Repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, presetLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPresetH265) #: libs/ui/widgets/KoFillConfigWidget.ui:280 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:44 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:95 #, kde-format msgid "Preset:" msgstr "Preajuste:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:103 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:98 #, kde-format msgid "Butt cap" msgstr "Extremo grueso" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:110 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:105 #, kde-format msgid "Round cap" msgstr "Extremo redondeado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:117 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:112 #, kde-format msgid "Square cap" msgstr "Extremo cuadrado" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:128 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:123 #, kde-format msgid "Miter join" msgstr "Unión en anglete" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:135 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:130 #, kde-format msgid "Round join" msgstr "Unión redondeada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:142 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:137 #, kde-format msgid "Bevel join" msgstr "Unión biselada" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:152 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:146 #, kde-format msgid "Miter limit" msgstr "Límite del anglete" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:244 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:230 #, kde-format msgid "Set line width of actual selection" msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, strokeStyleLabel) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:255 #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:77 #, kde-format msgid "Line Style:" msgstr "Estilo de línea:" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:258 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Line style" msgstr "Estilo de línea" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Start marker" msgstr "Marcador inicial" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Node marker" msgstr "Marcador de nodo" #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "End marker" msgstr "Marcador final" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, thicknessLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: libs/ui/widgets/KoStrokeConfigWidget.ui:50 #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:220 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:128 #, kde-format msgid "Thickness:" msgstr "Grosor:" #: libs/widgets/kis_color_button.cpp:350 #, kde-format msgid "Choose a color" msgstr "Escoger un color" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:60 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: libs/widgets/kis_color_input.cpp:383 #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Color name:" msgstr "Nombre del color:" #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:88 #, kde-format msgid "Select a file to load..." msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..." #: libs/widgets/kis_file_name_requester.cpp:92 #, kde-format msgid "Select a directory to load..." msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..." #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Name for default group" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Part of a default name for a color" msgid "Color" msgstr "Color" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Add a new group" msgstr "Añadir un nuevo grupo" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name for a group" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: libs/widgets/kis_palette_view.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Part of default name for a new group" msgid "Color Group" msgstr "Grupo de color" #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:153 #, kde-format msgid "" "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the sRGB " "space." msgstr "" "Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite " "colores en el espacio sRGB." #: libs/widgets/KisDlgInternalColorSelector.cpp:327 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:79 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:88 #, kde-format msgid "HSY'" msgstr "HSY'" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:48 #, kde-format msgid "Split Segment" msgstr "Dividir el segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:49 #, kde-format msgid "Duplicate Segment" msgstr "Duplicar el segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:50 #, kde-format msgid "Mirror Segment" msgstr "Replicar el segmento" #: libs/widgets/KisGradientSliderWidget.cpp:52 #, kde-format msgid "Remove Segment" msgstr "Eliminar el segmento" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:48 #, kde-format msgid "Add a new palette" msgstr "Añadir una nueva paleta" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:50 #, kde-format msgid "Remove current palette" msgstr "Eliminar la paleta actual" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:52 #, kde-format msgid "Import a new palette from file" msgstr "Importar una nueva paleta desde un archivo" #: libs/widgets/KisPaletteChooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Export current palette to file" msgstr "Exportar la paleta actual a un archivo" #: libs/widgets/KisPaletteModel.cpp:429 #, kde-format msgid "Empty slot" msgstr "Ranura vacía" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:77 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:77 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:78 #, kde-format msgid "Value:" msgstr "Valor:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:80 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:79 #, kde-format msgid "Lightness:" msgstr "Claridad:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:81 #, kde-format msgid "Intensity:" msgstr "Intensidad:" #: libs/widgets/KisSpinboxHSXSelector.cpp:86 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:83 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Luma:" msgstr "Luma:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:91 #, kde-format msgid "Recent:" msgstr "Reciente:" #: libs/widgets/KoColorSetWidget.cpp:107 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Choose palette" msgstr "Seleccionar paleta" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:78 #, kde-format msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:82 #, kde-format msgid "Delete the author profile" msgstr "Borrar el perfil de autor" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:92 #, kde-format msgctxt "" "This is a list of suggestions for positions an artist can take, comma-" "separated" msgid "" "Adapter,Animator,Artist,Art Director,Author,Assistant,Editor,Background," "Cartoonist,Colorist,Concept Artist,Corrector,Cover Artist,Creator,Designer," "Inker,Letterer,Matte Painter,Painter,Penciller,Proofreader,Pixel Artist," "Redliner,Sprite Artist,Typographer,Texture Artist,Translator,Writer,Other" msgstr "" "Adaptador,Animador,Artista,Director artístico,Autor,Asistente,Editor,Fondo," "Dibujante,Colorista,Artista conceptual,Corrector,Artista de la portada," "Creador,Diseñador,Entintador,Letrista,Pintor de mates,Pintor,Lápiz final," "Revisor,Artista de píxeles,Dibujante técnico,Artista de sprites,Tipógrafo," "Artista de texturas,Traductor,Escritor,OTro" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Email" msgstr "Correo electrónico" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Fax" msgstr "Fax" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 #, kde-format msgid "Homepage" msgstr "Página personal" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Post Address" msgstr "Dirección postal" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:100 #, kde-format msgid "Telephone" msgstr "Teléfono" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:103 #, kde-format msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:107 #, kde-format msgid "Anonymous" msgstr "Anónimo" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name (not duplicate or blank name):" msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:291 #, kde-format msgid "Name of Profile" msgstr "Nombre del perfil" #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.cpp:344 #, kde-format msgid "New Contact Info" msgstr "Información del nuevo contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFirst) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:80 #, kde-format msgid "Given Name:" msgstr "Nombre de pila:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTitleDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:103 #, kde-format msgctxt "Contact title" msgid "Title:" msgstr "Título:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCompanyDesc) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:129 #, kde-format msgid "Co&mpany:" msgstr "Co&mpañía:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, LabelFamily) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:142 #, kde-format msgid "Family Name:" msgstr "Apellidos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnAdd) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:152 #, kde-format msgid "Add contact info" msgstr "Añadir información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnRemove) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:159 #, kde-format msgid "Remove contact info" msgstr "Eliminar información de contacto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoConfigAuthorPage.ui:166 #, kde-format msgid "Contact:" msgstr "Contacto:" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:260 #, kde-format msgid "&Try" msgstr "&Probar" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:473 #, kde-format msgid "modified" msgstr "modificado" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:484 #, kde-format msgctxt "Document/application separator in titlebar" msgid " – " msgstr " – " #: libs/widgets/KoDialog.cpp:766 #, kde-format msgid "&Details" msgstr "&Detalles" #: libs/widgets/KoDialog.cpp:924 #, kde-format msgid "Get help..." msgstr "Obtener ayuda..." #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:174 #, kde-format msgid "Add Color To Palette" msgstr "Añadir color a la paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " msgstr "" "No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de solo " "lectura." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, paletteLabel) #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:217 #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:66 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:35 #, kde-format msgid "Palette" msgstr "Paleta" #: libs/widgets/KoEditColorSetDialog.cpp:231 #, kde-format msgid "Add/Remove Colors" msgstr "Añadir/eliminar colores" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:61 #, kde-format msgid "Foreground to Transparent" msgstr "Primer plano a transparente" #: libs/widgets/KoResourceServerProvider.cpp:72 #, kde-format msgid "Foreground to Background" msgstr "Primer plano a fondo" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1334 #, kde-format msgid "First line indent" msgstr "Sangrado de la primera línea" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1335 #, kde-format msgid "Left indent" msgstr "Sangrar por la izquierda" #: libs/widgets/KoRuler.cpp:1336 #, kde-format msgid "Right indent" msgstr "Sangrar por la derecha" #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.cpp:68 #, kde-format msgid "Change the color of the shadow" msgstr "Cambiar el color de la sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:67 #, kde-format msgid "Blur:" msgstr "Desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: libs/widgets/KoShadowConfigWidget.ui:84 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:195 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:53 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #: libs/widgets/KoStrokeConfigWidget.cpp:246 #, kde-format msgid "Change the color of the line/border" msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:303 libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:337 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu Icon size" msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: libs/widgets/KoToolBox.cpp:310 #, kde-format msgid "%1x%2" msgstr "%1x%2" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgets/KoToolBoxButton.cpp:67 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip %2 is shortcut" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: libs/widgets/KoToolBoxDocker.cpp:32 #, kde-format msgid "Toolbox" msgstr "Caja de herramientas" #: libs/widgets/KoToolDocker.cpp:165 #, kde-format msgid "Tool Options" msgstr "Opciones de la herramienta" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit Page Width" msgstr "Ajustar al ancho de la página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:28 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:30 #, kde-format msgid "Actual Pixels" msgstr "Píxeles reales" #: libs/widgets/KoZoomMode.cpp:34 #, kde-format msgid "Fit Text Width" msgstr "Ajustar el ancho del texto" #: libs/widgets/KoZoomWidget.cpp:80 #, kde-format msgid "Use same aspect as pixels" msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtFileName) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:25 #, kde-format msgid "Selected file name" msgstr "Nombre del archivo seleccionado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSelectFile) #: libs/widgets/wdg_file_name_requester.ui:32 #, kde-format msgid "Select file name..." msgstr "Seleccionar nombre de archivo..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_channel) #: libs/widgets/WdgDlgInternalColorSelector.ui:53 #: plugins/dockers/channeldocker/channeldocker_dock.cpp:40 #, kde-format msgid "Channels" msgstr "Canales" #: libs/widgetutils/config/klanguagebutton.cpp:194 #, kde-format msgid "without name" msgstr "sin nombre" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:79 #, kde-format msgid "No Entries" msgstr "Ninguna entrada" #: libs/widgetutils/config/krecentfilesaction.cpp:85 #, kde-format msgid "Clear List" msgstr "Borrar lista" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:90 #, kde-format msgctxt "go back" msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:97 #, kde-format msgctxt "go forward" msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:104 #, kde-format msgctxt "home page" msgid "&Home" msgstr "&Inicio" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:107 #, kde-format msgctxt "show help" msgid "&Help" msgstr "&Ayuda" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:520 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show &Menubar" msgstr "&Mostrar la barra de menú" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:529 #, kde-format msgid "Show Menubar

      Shows the menubar again after it has been hidden

      " msgstr "" "Mostrar la barra de menú

      Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla " "ocultado

      " #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:547 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show St&atusbar" msgstr "Mostrar la barra de estado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction.cpp:550 #, kde-format msgid "" "Show Statusbar

      Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of the " "window used for status information.

      " msgstr "" "Mostrar la barra de estado

      Muestra la barra de estado, que es la barra que " "hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar información " "de estado.

      " #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menu_New) #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:41 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:32 #, kde-format msgid "&New" msgstr "&Nuevo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "&Open..." msgstr "&Abrir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:42 #, kde-format msgid "Open an existing document" msgstr "Abrir un documento existente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open &Recent" msgstr "Ab&rir reciente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:43 #, kde-format msgid "Open a document which was recently opened" msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:44 #, kde-format msgid "Save document" msgstr "Guardar el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save &As..." msgstr "Gu&ardar como..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:45 #, kde-format msgid "Save document under a new name" msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Re&vert" msgstr "Re&vertir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:46 #, kde-format msgid "Revert unsaved changes made to document" msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:47 #, kde-format msgid "Close document" msgstr "Cerrar el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "&Print..." msgstr "Im&primir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:48 #, kde-format msgid "Print document" msgstr "Imprimir el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Print Previe&w" msgstr "&Vista previa de la impresión" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:49 #, kde-format msgid "Show a print preview of document" msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "&Mail..." msgstr "&Correo..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:50 #, kde-format msgid "Send document by mail" msgstr "Enviar el documento por correo electrónico" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "&Quit" msgstr "&Salir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:51 #, kde-format msgid "Quit application" msgstr "Salir de la aplicación" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "&Undo" msgstr "&Deshacer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:53 #, kde-format msgid "Undo last action" msgstr "Deshacer la última acción" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Re&do" msgstr "&Rehacer" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:54 #, kde-format msgid "Redo last undone action" msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cu&t" msgstr "Cor&tar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:55 #, kde-format msgid "Cut selection to clipboard" msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "&Copy" msgstr "&Copiar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:56 #, kde-format msgid "Copy selection to clipboard" msgstr "Copiar la selección en el portapapeles" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "&Paste" msgstr "&Pegar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:57 #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:58 #, kde-format msgid "Paste clipboard content" msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:59 #, kde-format msgid "C&lear" msgstr "&Borrar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:60 #, kde-format msgid "Select &All" msgstr "Seleccionar &todo" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:61 #, kde-format msgid "Dese&lect" msgstr "Dese&leccionar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:62 #, kde-format msgid "&Find..." msgstr "&Buscar..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:63 #, kde-format msgid "Find &Next" msgstr "Buscar si&guiente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:64 #, kde-format msgid "Find Pre&vious" msgstr "B&uscar anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:65 #, kde-format msgid "&Replace..." msgstr "&Sustituir..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "&Actual Size" msgstr "&Tamaño real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:67 #, kde-format msgid "View document at its actual size" msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "&Fit to Page" msgstr "A&justar a la página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:68 #, kde-format msgid "Zoom to fit page in window" msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Fit to Page &Width" msgstr "Aj&ustar al ancho de la página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:69 #, kde-format msgid "Zoom to fit page width in window" msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Fit to Page &Height" msgstr "Ajus&tar a la altura de la página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:70 #, kde-format msgid "Zoom to fit page height in window" msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:71 #, kde-format msgid "Zoom &In" msgstr "Ampl&iar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:72 #, kde-format msgid "Zoom &Out" msgstr "Re&ducir" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "&Zoom..." msgstr "&Zum..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:73 #, kde-format msgid "Select zoom level" msgstr "Seleccionar el nivel de zum" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "&Redisplay" msgstr "&Redibujar" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:74 #, kde-format msgid "Redisplay document" msgstr "Volver a dibujar el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "&Up" msgstr "&Arriba" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:76 #, kde-format msgid "Go up" msgstr "Ir hacia arriba" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "&Previous Page" msgstr "&Página anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:81 #, kde-format msgid "Go to previous page" msgstr "Ir a la página anterior" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "&Next Page" msgstr "Pági&na siguiente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:82 #, kde-format msgid "Go to next page" msgstr "Ir a la página siguiente" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:83 #, kde-format msgid "&Go To..." msgstr "&Ir a..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:84 #, kde-format msgid "&Go to Page..." msgstr "&Ir a la página..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:85 #, kde-format msgid "&Go to Line..." msgstr "&Ir a la línea..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "&First Page" msgstr "P&rimera página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:86 #, kde-format msgid "Go to first page" msgstr "Ir a la primera página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "&Last Page" msgstr "Ú<ima página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:87 #, kde-format msgid "Go to last page" msgstr "Ir a la última página" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "&Back" msgstr "&Atrás" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:88 #, kde-format msgid "Go back in document" msgstr "Retroceder en el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "&Forward" msgstr "A&delante" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:89 #, kde-format msgid "Go forward in document" msgstr "Avanzar en el documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:91 #, kde-format msgid "&Add Bookmark" msgstr "&Añadir marcador" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:92 #, kde-format msgid "&Edit Bookmarks..." msgstr "&Editar marcadores..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "&Spelling..." msgstr "&Corrección ortográfica..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:94 #, kde-format msgid "Check spelling in document" msgstr "Corrección ortográfica del documento" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:96 #, kde-format msgid "Show or hide menubar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show &Toolbar" msgstr "Mos&trar la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:97 #, kde-format msgid "Show or hide toolbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:98 #, kde-format msgid "Show or hide statusbar" msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:99 #, kde-format msgid "F&ull Screen Mode" msgstr "&Modo de pantalla completa" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:100 #, kde-format msgid "&Save Settings" msgstr "&Guardar preferencias" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:101 #, kde-format msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:102 #, kde-format msgid "&Configure %1..." msgstr "&Configurar %1..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:103 #, kde-format msgid "Configure Tool&bars..." msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:104 #, kde-format msgid "Configure &Notifications..." msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:105 #, kde-format msgid "Reset Configurations" msgstr "Reiniciar la configuración" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:111 #, kde-format msgid "%1 &Handbook" msgstr "&Manual de %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:112 #, kde-format msgid "What's &This?" msgstr "¿&Qué es esto?" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:113 #, kde-format msgid "Tip of the &Day" msgstr "&Sugerencia del día" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:114 #, kde-format msgid "&Report Bug..." msgstr "&Informar de fallo..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:115 #, kde-format msgid "Switch Application &Language..." msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..." #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:116 #, kde-format msgid "&About %1" msgstr "&Acerca de %1" #: libs/widgetutils/config/kstandardaction_p.h:117 #, kde-format msgid "About &KDE" msgstr "Acerca de &KDE" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:197 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:226 #, kde-format msgid "percent (%)" msgstr "porcentaje (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view height (vh)" msgstr "porcentaje de la altura de la vista (vh)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:207 #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:236 #, kde-format msgid "percent of view width (vw)" msgstr "porcentaje de la anchura de la vista (vw)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "degrees (°)" msgstr "grados (°)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "gons (gon)" msgstr "gradianes (grad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "percent of circle (%)" msgstr "porcentaje del círculo (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:246 #, kde-format msgid "radians (rad)" msgstr "radianes (rad)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:255 #, kde-format msgid "frames (f)" msgstr "fotogramas (f)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "percent of animation (%)" msgstr "porcentaje de animación (%)" #: libs/widgetutils/kis_spin_box_unit_manager.cpp:262 #, kde-format msgid "seconds (s)" msgstr "segundos (s)" #: libs/widgetutils/KoFileDialog.cpp:416 #, kde-format msgid "All supported formats" msgstr "Todos los formatos permitidos" #: libs/widgetutils/KoGroupButton.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip of custom triple button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:43 #, kde-format msgid "About KDE" msgstr "Acerca de KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:46 #, kde-format msgid "KDE - Be Free!" msgstr "KDE - ¡Libérese!" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds of " "Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces and " "applications.

      KDE is a cooperative enterprise in which no single " "entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of others. " "Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you.

      Visit %2 for more information about the KDE community " "and the software we produce." msgstr "" "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de software libre. Esta comunidad ha creado cientos de " "aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios de " "trabajo y las Aplicaciones de KDE .

      KDE es una empresa " "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a unirse " "y colaborar con KDE, incluido usted.

      Visite %2 " "para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el software que " "producimos." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:74 #, kde-format msgid "" "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do so. " "However, you - the user - must tell us when something does not work as " "expected or could be done better.

      KDE has a bug tracking system. " "Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog from the " "\"Help\" menu to report bugs.

      If you have a suggestion for " "improvement then you are welcome to use the bug tracking system to register " "your wish. Make sure you use the severity called \"Wishlist\"." msgstr "" "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos cuando " "algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.

      KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 " "o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para informar de " "fallos.

      Si tiene alguna sugerencia para mejorar el software, le " "invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para registrar su " "deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad «Wishlist»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:92 #, kde-format msgid "" "You do not have to be a software developer to be a member of the KDE " "team. You can join the national teams that translate program interfaces. You " "can provide graphics, themes, sounds, and improved documentation. You decide!" "

      Visit %1 for information on some projects in " "which you can participate.

      If you need more information or " "documentation, then a visit to %2 will provide you with " "what you need." msgstr "" "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del equipo " "de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la interfaz de " "los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y mejorar la " "documentación. Usted decide.

      Visite %1 para " "más información sobre algunos de los proyectos en los que puede participar." "

      Si necesita más información o documentación, visite %2, donde encontrará lo que necesita." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:114 #, kde-format msgid "" "KDE software is and will always be available free of charge, however " "creating it is not free.

      To support development the KDE community " "has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally founded in " "Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and financial " "matters. See %1 for information on KDE e.V.

      KDE benefits from many kinds of contributions, including financial. We use " "the funds to reimburse members and others for expenses they incur when " "contributing. Further funds are used for legal support and organizing " "conferences and meetings.

      We would like to encourage you to " "support our efforts with a financial donation, using one of the ways " "described at %2.

      Thank you very much in " "advance for your support." msgstr "" "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " "está libre de costes.

      Para apoyar su desarrollo, la comunidad de " "KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para " "obtener información sobre «KDE e.V.».

      KDE se beneficia de muchos " "tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se usa para " "reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se originan al " "colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de representación legal " "y para organizar congresos y encuentros.

      Le animamos a colaborar " "con KDE con una donación económica, usando alguno de los modos descritos en " "%2.

      Le agradecemos su ayuda por adelantado." #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:133 #, kde-format msgctxt "About KDE" msgid "&About" msgstr "&Acerca de" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:134 #, kde-format msgid "&Report Bugs or Wishes" msgstr "&Informar de fallos o de deseos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:135 #, kde-format msgid "&Join KDE" msgstr "&Unirse a KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kaboutkdedialog_p.cpp:136 #, kde-format msgid "&Support KDE" msgstr "Apo&yar a KDE" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:92 #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:108 #, kde-format msgid "Submit Bug Report" msgstr "Enviar informe de error" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:118 #, kde-format msgid "" "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " "please use the Report Bug menu item of the correct application" msgstr "" "La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es " "correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación " "correspondiente)." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:119 #, kde-format msgid "Application: " msgstr "Aplicación: " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:144 #, kde-format msgid "" "The version of this application - please make sure that no newer version is " "available before sending a bug report" msgstr "" "La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una " "versión más reciente antes de enviar un informe de errores)." #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:145 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:311 #, kde-format msgid "Version:" msgstr "Versión:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:150 #, kde-format msgid "no version set (programmer error)" msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:158 #, kde-format msgid "OS:" msgstr "SO:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:166 #, kde-format msgid "Compiler:" msgstr "Compilador:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:175 #, kde-format msgid "" "

      Please read this guide for reporting " "bugs first!

      To submit a bug report, click on the button below. This " "will open a web browser window on https://" "bugs.kde.org where you will find a form to fill in. The information " "displayed above will be transferred to that server.

      " msgstr "" "

      Por favor, lea esta guía antes de " "notificar errores.

      Para enviar un informe de error, pulse el botón " "inferior. Esto abrirá una ventana del navegador web en https://bugs.kde.org, donde encontrará un formulario para " "rellenar. La información que se muestra arriba se transferirá a dicho " "servidor.

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kbugreport.cpp:192 #, kde-format msgid "&Submit Bug Report" msgstr "&Enviar informe de error" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:230 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:237 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Disable automatic checking" msgstr "Desactivar la comprobación automática" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:281 #, kde-format msgid "

      Accelerators changed

      " msgstr "

      Aceleradores cambiados

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:283 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:294 #, kde-format msgid "Old Text" msgstr "Texto antiguo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:285 #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:303 #, kde-format msgid "New Text" msgstr "Texto nuevo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:292 #, kde-format msgid "

      Accelerators removed

      " msgstr "

      Aceleradores eliminados

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kcheckaccelerators.cpp:301 #, kde-format msgid "

      Accelerators added (just for your info)

      " msgstr "

      Aceleradores añadidos (solo para su información)

      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:62 #, kde-format msgid "--- separator ---" msgstr "--- separador ---" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:368 #, kde-format msgid "Change Text" msgstr "Cambiar texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:379 #, kde-format msgid "Icon te&xt:" msgstr "Te&xto de los iconos:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:384 #, kde-format msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" msgstr "" "&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a los " "iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:622 #, kde-format msgid "Configure Toolbars" msgstr "Configurar las barras de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "" "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " "default? The changes will be applied immediately." msgstr "" "¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta " "aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma " "inmediata." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetCustomLine) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, reset) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetOriginButton) #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:182 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:235 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:342 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:204 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:139 #, kde-format msgid "Reset" msgstr "Reiniciar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:685 #, kde-format msgid "Reset Toolbars" msgstr "Reiniciar las barras de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1010 #, kde-format msgid "&Toolbar:" msgstr "Barra de herramien&tas:" #. i18n("&New"), this); #. new_toolbar->setPixmap(BarIcon("document-new", KisIconUtils::SizeSmall)); #. new_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. QPushButton *del_toolbar = new QPushButton(i18n("&Delete"), this); #. del_toolbar->setPixmap(BarIcon("edit-delete", KisIconUtils::SizeSmall)); #. del_toolbar->setEnabled(false); // disabled until implemented #. our list of inactive actions #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1025 #, kde-format msgid "A&vailable actions:" msgstr "Acciones &disponibles:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1040 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1059 #, kde-format msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1043 #, kde-format msgid "Curr&ent actions:" msgstr "Accion&es actuales:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1200 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in toolbar editor" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1220 #, kde-format msgid "" "This element will be replaced with all the elements of an embedded component." msgstr "" "Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente " "empotrado." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1222 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1224 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1230 #, kde-format msgid "" "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it you " "will not be able to re-add it." msgstr "" "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las elimina " "no podrá volver a añadirlas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1231 #, kde-format msgid "ActionList: %1" msgstr "Lista de acciones: %1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1330 #: libs/widgetutils/xmlgui/kedittoolbar.cpp:1351 #, kde-format msgctxt "@label Action tooltip in toolbar editor, below the action list" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:505 #, kde-format msgctxt "left mouse button" msgid "left button" msgstr "botón izquierdo" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:508 #, kde-format msgctxt "middle mouse button" msgid "middle button" msgstr "botón central" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:511 #, kde-format msgctxt "right mouse button" msgid "right button" msgstr "botón derecho" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:514 #, kde-format msgctxt "a nonexistent value of mouse button" msgid "invalid button" msgstr "botón no válido" #: libs/widgetutils/xmlgui/kgesture.cpp:528 #, kde-format msgctxt "" "a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then press another " "button" msgid "Hold %1, then push %2" msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:63 #, kde-format msgid "Default:" msgstr "Predeterminado:" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:64 #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutEditWidget.cpp:67 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:605 #, kde-format msgctxt "No shortcut defined" msgid "None" msgstr "Ninguno" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KTreeWidgetSearchLineWidget, searchFilter) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:16 #, kde-format msgid "" "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of keys " "(e.g. Ctrl+C) by typing them here." msgstr "" "Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) o " "combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:23 #, kde-format msgid "" "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between actions " "(e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of keys (e.g. " "Ctrl+V) shown in the right column." msgstr "" "Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, asociaciones " "entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la columna de la " "izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por ejemplo, Ctrl+V) " "mostradas en la columna de la derecha." #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:33 #, kde-format msgid "Action" msgstr "Acción" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:38 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, list) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog.ui:43 #, kde-format msgid "Alternate" msgstr "Alternativo" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsDialog_p.cpp:55 #, kde-format msgid "" "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " "one?" msgstr "" "El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea guardarlo " "antes de cambiar al nuevo?" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:256 #, kde-format msgctxt "header for an applications shortcut list" msgid "Shortcuts for %1" msgstr "Accesos rápidos para %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, priLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:274 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:22 #, kde-format msgid "Main:" msgstr "Principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, altLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:275 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutwidget.ui:52 #, kde-format msgid "Alternate:" msgstr "Alternativo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskDescriptionLabel) #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditor_p.cpp:298 #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:135 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: libs/widgetutils/xmlgui/KisShortcutsEditorItem.cpp:41 #, kde-format msgctxt "@item:intable Action name in shortcuts configuration" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:180 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of conflicts" msgid "Shortcut Conflict" msgid_plural "Shortcut Conflicts" msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:184 #, kde-format msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:189 #, kde-format msgctxt "%1 is the number of ambiguous shortcut clashes (hidden)" msgid "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" "%3" msgid_plural "" "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" "%3" msgstr[0] "" "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" "%3" msgstr[1] "" "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos rápidos.\n" "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" "%3" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:199 #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:555 #, kde-format msgid "Reassign" msgstr "Volver a asignar" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:208 #, kde-format msgid "Shortcut conflict" msgstr "Conflicto de acceso rápido" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:209 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is already used by the %2 action." "
      Please select a different one.
      " msgstr "" "La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción %2.
      Por " "favor, seleccione una combinación distinta.
      " #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:239 #, kde-format msgid "" "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the program.\n" "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." msgstr "" "Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el programa.\n" "Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:549 #, kde-format msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:550 #, kde-format msgid "" "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " "some applications use.\n" "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" msgstr "" "La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» " "que usan algunas aplicaciones.\n" "¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "What the user inputs now will be taken as the new shortcut" msgid "Input" msgstr "Entrada" #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:652 #, kde-format msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar." #: libs/widgetutils/xmlgui/kkeysequencewidget.cpp:653 #, kde-format msgid "Unsupported Key" msgstr "Tecla no permitida" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:50 #, kde-format msgid "Add to Toolbar" msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kmenumenuhandler_p.cpp:232 #, kde-format msgid "Configure Shortcut..." msgstr "Configurar acceso rápido..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:62 #, kde-format msgid "Shortcut Schemes:" msgstr "Esquemas de accesos rápidos:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:72 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "New..." msgctxt "New shortcut scheme" msgid "New..." msgstr "Nuevo..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:78 #, kde-format msgid "Save/Load" msgstr "Guardar/Cargar" #. i18n("Save as Scheme Defaults"), #. this, SLOT(saveAsDefaultsForScheme())); #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:85 #, kde-format msgid "Save Custom Shortcuts" msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:87 #, kde-format msgid "Load Custom Shortcuts" msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:89 #, kde-format msgid "Export Scheme..." msgstr "Exportar esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:91 #, kde-format msgid "Import Scheme..." msgstr "Importar esquema..." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:107 #, kde-format msgid "Name for New Scheme" msgstr "Nombre del nuevo esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "Name for new scheme:" msgstr "Nombre para el nuevo esquema:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:108 #, kde-format msgid "New Scheme" msgstr "Nuevo esquema" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:114 #, kde-format msgid "A scheme with this name already exists." msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:138 #, kde-format msgid "" "Do you really want to delete the scheme %1?\n" "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." msgstr "" "¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n" "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a " "nivel del sistema." #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:162 #, kde-format msgid "Export Shortcuts" msgstr "Exportar accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:178 #, kde-format msgid "Save Shortcuts" msgstr "Guardar accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:196 #: libs/widgetutils/xmlgui/kshortcutschemeseditor.cpp:217 #, kde-format msgid "Import Shortcuts" msgstr "Importar accesos rápidos" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:154 #, kde-format msgid "Switch Application Language" msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:159 #, kde-format msgid "Please choose the language which should be used for this application:" msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:186 #, kde-format msgid "Add Fallback Language" msgstr "Añadir idioma al que recurrir" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:187 #, kde-format msgid "" "Adds one more language which will be used if other translations do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen una " "traducción adecuada." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:282 #, kde-format msgctxt "@title:window:" msgid "Application Language Changed" msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:283 #, kde-format msgid "" "The language for this application has been changed. The change will take " "effect the next time the application is started." msgstr "" "El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto la " "próxima vez que inicie la aplicación." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Fallback language:" msgstr "Idioma al que recurrir:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:384 #, kde-format msgid "Primary language:" msgstr "Idioma principal:" #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:414 #, kde-format msgid "" "This is the main application language which will be used first, before any " "other languages." msgstr "" "Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer lugar " "sobre el resto de idiomas." #: libs/widgetutils/xmlgui/kswitchlanguagedialog_p.cpp:415 #, kde-format msgid "" "This is the language which will be used if any previous languages do not " "contain a proper translation." msgstr "" "Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen una " "traducción adecuada." #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:303 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Show Text" msgstr "Mostrar texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:306 #, kde-format msgctxt "@title:menu" msgid "Toolbar Settings" msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:308 #, kde-format msgctxt "Toolbar orientation" msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:310 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Top" msgstr "Arriba" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:312 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:313 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:314 #, kde-format msgctxt "toolbar position string" msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:322 #, kde-format msgid "Text Position" msgstr "Posición del texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:324 #, kde-format msgid "Icons Only" msgstr "Solo iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:325 #, kde-format msgid "Text Only" msgstr "Solo texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:326 #, kde-format msgid "Text Alongside Icons" msgstr "Texto junto a los iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:327 #, kde-format msgid "Text Under Icons" msgstr "Texto bajo los iconos" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:350 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:371 #, kde-format msgid "Small (%1x%2)" msgstr "Pequeño (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:352 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:373 #, kde-format msgid "Medium (%1x%2)" msgstr "Medio (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:354 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:375 #, kde-format msgid "Large (%1x%2)" msgstr "Grande (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:356 #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:377 #, kde-format msgid "Huge (%1x%2)" msgstr "Enorme (%1x%2)" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:399 #, kde-format msgid "Lock Toolbar Positions" msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1275 #, kde-format msgctxt "@action:intoolbar Text label of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbar.cpp:1276 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip Tooltip of toolbar button" msgid "%1" msgstr "%1" #: libs/widgetutils/xmlgui/ktoolbarhandler.cpp:105 #, kde-format msgid "Toolbars Shown" msgstr "Barras de herramientas mostradas" #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:198 #: libs/widgetutils/xmlgui/kxmlguibuilder.cpp:362 #, kde-format msgid "No text" msgstr "Sin texto" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:34 #, kde-format msgid "&Game" msgstr "&Juego" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:84 #, kde-format msgctxt "@title:menu Game move" msgid "&Move" msgstr "&Mover" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:117 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:138 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:148 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #: libs/widgetutils/xmlgui/ui_standards.xmlgui:194 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:28 #, kde-format msgid "Add:" msgstr "Añadir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, globalColorLabel) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:56 #, kde-format msgid "Global Color:" msgstr "Color global:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCustomAssistantColor) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:105 #, kde-format msgid "Custom Color" msgstr "Color personalizado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, loadAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:170 #, kde-format msgid "Load Assistant Set" msgstr "Cargar el conjunto de asistentes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, saveAssistantButton) #: plugins/assistants/Assistants/AssistantsToolOptions.ui:189 #, kde-format msgid "Save Assistant Set" msgstr "Guardar el conjunto de asistentes" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse assistant" msgstr "Asistente de elipses concéntricas" #: plugins/assistants/Assistants/ConcentricEllipseAssistant.cc:222 #, kde-format msgid "Concentric Ellipse" msgstr "Elipse concéntrica" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:31 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Edit Assistants" msgstr "Editar asistentes" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Assistant" msgstr "Añadir asistente" #: plugins/assistants/Assistants/EditAssistantsCommand.cpp:42 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Assistant" msgstr "Eliminar asistente" #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:37 #, kde-format msgid "Ellipse assistant" msgstr "Asistente de elipses" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/assistants/Assistants/EllipseAssistant.cc:195 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:35 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:37 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:232 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Fish Eye Point assistant" msgstr "Asistente de punto de ojo de pez" #: plugins/assistants/Assistants/FisheyePointAssistant.cc:233 #, kde-format msgid "Fish Eye Point" msgstr "Punto de ojo de pez" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Infinite Ruler assistant" msgstr "Asistente de reglas infinitas" #: plugins/assistants/Assistants/InfiniteRulerAssistant.cc:166 #, kde-format msgid "Infinite Ruler" msgstr "Regla infinita" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:740 #, kde-format msgid "Select an Assistant" msgstr "Seleccione un asistente" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:863 #, kde-format msgid "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." msgstr "" "Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos los " "asistentes." #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:926 #, kde-format msgid "Save Assistant" msgstr "Asistente de guardado" #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.cc:1001 #, kde-format msgid "Density: " msgstr "Densidad: " #: plugins/assistants/Assistants/kis_assistant_tool.h:159 #, kde-format msgid "Assistant Tool" msgstr "Herramienta del asistente" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Parallel Ruler assistant" msgstr "Asistente de reglas paralelas" #: plugins/assistants/Assistants/ParallelRulerAssistant.cc:173 #, kde-format msgid "Parallel Ruler" msgstr "Regla paralela" #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:40 #, kde-format msgid "Perspective assistant" msgstr "Asistente de perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, perspectiveTransformButton) #: plugins/assistants/Assistants/PerspectiveAssistant.cc:476 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:130 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:112 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:115 #, kde-format msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:36 #, kde-format msgid "Ruler assistant" msgstr "Asistente de reglas" #: plugins/assistants/Assistants/RulerAssistant.cc:172 #, kde-format msgid "Ruler" msgstr "Regla" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Spline assistant" msgstr "Asistente de curvas" #: plugins/assistants/Assistants/SplineAssistant.cc:234 #, kde-format msgid "Spline" msgstr "Curva" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:39 #, kde-format msgid "Vanishing Point assistant" msgstr "Asistente de punto de fuga" #: plugins/assistants/Assistants/VanishingPointAssistant.cc:313 #, kde-format msgid "Vanishing Point" msgstr "Punto de fuga" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:143 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:245 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:368 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1374 #, kde-format msgid "Cyan" msgstr "Cian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:35 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:92 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:269 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:426 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1376 #, kde-format msgid "Magenta" msgstr "Magenta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_21) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:41 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:36 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:119 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:279 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:378 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1378 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_f32/CmykF32ColorSpace.cpp:42 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u16/CmykU16ColorSpace.cpp:36 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/cmyk_u8/CmykU8ColorSpace.cpp:37 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1380 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f16/GrayF16ColorSpace.cpp:37 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_f32/GrayF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u16/GrayU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/gray_u8/GrayU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Gray" msgstr "Gris" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:33 #, kde-format msgid "X" msgstr "X" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:38 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:33 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:34 #, kde-format msgid "Y" msgstr "Y" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f16/XyzF16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_f32/XyzF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u16/XyzU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/xyz_u8/XyzU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Z" msgstr "Z" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:39 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:34 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:35 #, kde-format msgid "Cb" msgstr "Cb" #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_f32/YCbCrF32ColorSpace.cpp:40 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u16/YCbCrU16ColorSpace.cpp:35 #: plugins/color/lcms2engine/colorspaces/ycbcr_u8/YCbCrU8ColorSpace.cpp:36 #, kde-format msgid "Cr" msgstr "Cr" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpIn.h:36 #, kde-format msgid "In" msgstr "En" #: plugins/color/lcms2engine/compositeops/RgbCompositeOpOut.h:36 #, kde-format msgid "Out" msgstr "Fuera" #: plugins/color/lcms2engine/IccColorSpaceEngine.cpp:155 #, kde-format msgid "ICC Engine" msgstr "Motor ICC" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:160 #, kde-format msgid "L*a*b*/8 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:164 #, kde-format msgid "L*a*b*/16 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:168 #, kde-format msgid "L*a*b*/32 Histogram" msgstr "Histograma L*a*b*/32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:186 #, kde-format msgid "RGBA/8 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:190 #, kde-format msgid "RGBA/16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:196 #, kde-format msgid "RGBA/F16 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:202 #, kde-format msgid "RGBA/F32 Histogram" msgstr "Histograma RGBA/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:223 #, kde-format msgid "GRAY/8 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:227 #, kde-format msgid "GRAY/16 Histogram" msgstr "Histograma GRIS/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:232 #, kde-format msgid "GRAYF/F16 Histogram" msgstr "Histograma GRISF/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:238 #, kde-format msgid "GRAY/F32 float Histogram" msgstr "Histograma GRIS/F32 en coma flotante" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:248 #, kde-format msgid "CMYK/8 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:252 #, kde-format msgid "CMYK/16 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:256 #, kde-format msgid "CMYK/F32 Histogram" msgstr "Histograma CMYK/F32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:274 #, kde-format msgid "XYZ/8 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:278 #, kde-format msgid "XYZ/16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:284 #, kde-format msgid "XYZ/F16 Histogram" msgstr "Histograma XYZ/F16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:290 #, kde-format msgid "XYZF32 Histogram" msgstr "Histograma XYZF32" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:303 #, kde-format msgid "YCbCr/8 Histogram" msgstr "HIstograma YCbCr/8" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:307 #, kde-format msgid "YCbCr/16 Histogram" msgstr "HIstograma YCbCr/16" #: plugins/color/lcms2engine/LcmsEnginePlugin.cpp:311 #, kde-format msgid "YCbCr/F32 Histogram" msgstr "Histograma YCbCr/F32" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_ng_dock.cpp:36 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:54 #, kde-format msgid "Advanced Color Selector" msgstr "Selector de color avanzado" #. i18n("Color Sliders")); #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:56 #, kde-format msgid "Color Hotkeys" msgstr "Atajos de teclado de colores" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:64 #, kde-format msgid "Change to a Horizontal Layout" msgstr "Cambiar a una disposición horizontal" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:65 #, kde-format msgid "Hide Shade Selector" msgstr "Ocultar selector de sombra" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:66 #, kde-format msgid "Do Nothing" msgstr "No hacer nada" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:70 #, kde-format msgid "When Pressing Middle Mouse Button" msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:71 #, kde-format msgid "On Mouse Over" msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:72 #, kde-format msgid "Never" msgstr "Nunca" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:92 #, kde-format msgid "MyPaint" msgstr "MyPaint" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:93 #, kde-format msgid "Minimal" msgstr "Mínima" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:94 #, kde-format msgid "Do Not Show" msgstr "No mostrar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisColorSelectorSettings) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:152 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:20 #, kde-format msgid "Color Selector Settings" msgstr "Preferencias del selector de color" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:319 #, kde-format msgid "" "Values goes from black to white, or black to the most saturated color. " "Saturation, in turn, goes from the most saturated color to white, gray or " "black." msgstr "" "Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor " "saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación al " "blanco, gris o negro." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:322 #, kde-format msgid "" "Lightness goes from black to white, with middle gray being equal to the most " "saturated color." msgstr "" "La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual al " "color de mayor saturación." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:325 #, kde-format msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_color_selector_settings.cpp:328 #, kde-format msgid "" "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " "values are set to 'rec 709'." msgstr "" "Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los " "valores por defecto se ponen en «rec 709»." #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_common_colors.cpp:47 #, kde-format msgid "Create a list of colors from the image" msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line.cpp:205 #, kde-format msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:34 #, kde-format msgid "Delta: " msgstr "Delta:" #: plugins/dockers/advancedcolorselector/kis_shade_selector_line_editor.cpp:45 #, kde-format msgid "Shift: " msgstr "Desvío: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dockerColorSettingsLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:37 #, kde-format msgid "Docker:" msgstr "Panel:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_typeshape) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:78 #, kde-format msgid "Color Selector" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, chkShowColorSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:84 #, kde-format msgid "Show color selector" msgstr "Mostrar el selector de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, l_type) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:152 #, kde-format msgid "Color &Model Type: " msgstr "Tipo de &modelo de color:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientGroupbox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lumaCoefficientBox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:204 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:99 #, kde-format msgid "Luma Coefficients" msgstr "Coeficientes de Luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, redlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:227 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:234 #, kde-format msgid "Red': " msgstr "Rojo':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, greenlabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:262 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:141 #, kde-format msgid "Green':" msgstr "Verde':" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bluelabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:275 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:154 #, kde-format msgid "Blue':" msgstr "Azul':" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, SP_Gamma) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spLumaGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:320 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:199 #, kde-format msgid "" "

      This sets the gamma value that the linearised HSY " "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " "practical default value.

      " msgstr "" "

      Esto define el valor gamma que se usa para comprimir " "la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector " "completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.

      " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, gamma_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblGamma) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:342 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:221 #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:266 #, kde-format msgid "Gamma:" msgstr "Gamma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, useDifferentColorSpaceCheckbox) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:367 #, kde-format msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" msgstr "" "El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la ima&gen" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_general) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:409 #, kde-format msgid "Behavior" msgstr "Comportamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:426 #, kde-format msgid "When Docker Resizes: " msgstr "Al modificar el tamaño del panel:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:439 #, kde-format msgid "Show Zoom Selector UI: " msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:449 #, kde-format msgid "Zoom Selector Size: " msgstr "Tamaño del selector de zum:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hidePopupOnClickCheck) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:497 #, kde-format msgid "Hide Popup on click." msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabShadeSelector) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:523 #, kde-format msgid "Shade Selector" msgstr "Selector de sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, myPaintColorModelLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:542 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:72 #, kde-format msgid "Color model:" msgstr "Modelo de color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:583 #, kde-format msgid "Update Selector When:" msgstr "Actualizar el selector cuando:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnRightClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:590 #, kde-format msgid "Right clicking on shade selector" msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnLeftClick) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:597 #, kde-format msgid "Left clicking on shade selector" msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:604 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:617 #, kde-format msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnForeground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:607 #, kde-format msgid "Foreground color changes" msgstr "Cambie el color de primer plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadeSelectorUpdateOnBackground) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:620 #, kde-format msgid "Background color change" msgstr "Cambie el color de fondo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, minimalShadeSelectorGroup) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:640 #, kde-format msgid "Minimal Shade Selector" msgstr "Selector de sombra mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:656 #, kde-format msgid "Display:" msgstr "Mostrar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsGradient) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:663 #, kde-format msgid "&Gradient" msgstr "De&gradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minimalShadeSelectorAsColorPatches) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:670 #, kde-format msgid "Colo&r Patches" msgstr "Pa&rches de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:706 #, kde-format msgid "Line Count: " msgstr "Número de líneas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:729 #, kde-format msgid "Line Height: " msgstr "Altura de línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchesPerLineLabel) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:755 #, kde-format msgid "Patches Per Line: " msgstr "Parches por línea:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_ColorHistory) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:799 #, kde-format msgid "Color History" msgstr "Historial de colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lastUsedColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:811 #, kde-format msgid "Show Color Histor&y" msgstr "Mostrar el &historial de colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:822 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1040 #, kde-format msgid "Patch Options" msgstr "Opciones de parche" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:851 #, kde-format msgid "Width: " msgstr "Anchura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:871 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1089 #, kde-format msgid "Max Patches: " msgstr "Parches máximos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:907 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1125 #, kde-format msgid "Layout" msgstr "Disposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignVertical) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignVertical) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:916 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1137 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:93 #, kde-format msgid "&Vertical" msgstr "&Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumCols) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumCols) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:926 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1144 #, kde-format msgid "Colu&mns:" msgstr "Colu&mnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, chkHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lastUsedColorsAlignHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, commonColorsAlignHorizontal) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:952 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1170 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:81 #, kde-format msgid "Hori&zontal" msgstr "Hori&zontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_lastUsedNumRows) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_commonColorsNumRows) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:959 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1180 #, kde-format msgid "&Rows:" msgstr "&Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lastUsedColorsAllowScrolling) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAllowScrolling) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:990 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1221 #, kde-format msgid "Allow scrolling" msgstr "Permitir desplazamiento" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_colorsFromImage) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1020 #, kde-format msgid "Colors from Image" msgstr "Colores de la imagen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, commonColorsShow) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1029 #, kde-format msgid "Show Colors from the ima&ge" msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1211 #, kde-format msgid "this can be slow on big images" msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, commonColorsAutoUpdate) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1214 #, kde-format msgid "Update after every stroke" msgstr "Actualizar después de cada trazo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsv) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1257 #, kde-format msgid "HSV Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSV a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsvV) #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1277 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:122 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:164 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsl) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1287 #, kde-format msgid "HSL Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSL a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsi) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1317 #, kde-format msgid "HSI Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSI a mostrar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupHsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1347 #, kde-format msgid "HSY' Sliders to Show" msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, csl_hsyY) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1367 #, kde-format msgid "Luma" msgstr "Luma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, hsy) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1383 #, kde-format msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" msgstr "Pasos de atajo de claridad, saturación y tono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1389 #, kde-format msgid "Lightness: " msgstr "Claridad:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_lightness) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_saturation) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_hue) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_rg) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, sb_by) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1396 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1423 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1450 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1473 #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1500 #, kde-format msgid " steps" msgstr " pasos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1416 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation: " msgstr "Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1443 #, kde-format msgid "Hue: " msgstr "Tono:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, horizontalGroupBox_2) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1460 #, kde-format msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" msgstr "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1466 #, kde-format msgid "Redder/Greener: " msgstr "Más rojo/más verde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/dockers/advancedcolorselector/wdg_color_selector_settings.ui:1493 #, kde-format msgid "Bluer/Yellower: " msgstr "Más azul/más amarillo:" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add transform keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:430 #, kde-format msgid "Effective FPS:\t%1" msgstr "FPS efectivos:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:431 #, kde-format msgid "Real FPS:\t%1" msgstr "FPS reales:\t%1" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:432 #, kde-format msgid "Frames dropped:\t%1%" msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:567 #, kde-format msgid "Previous Key Frame" msgstr "Fotograma clave anterior" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:571 #, kde-format msgid "Next Key Frame" msgstr "Fotograma clave siguiente" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:575 #, kde-format msgid "First Frame" msgstr "Primer fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:579 #, kde-format msgid "Last Frame" msgstr "Último fotograma" #: plugins/dockers/animation/animation_docker.cpp:584 #, kde-format msgid "Play / Stop" msgstr "Reproducir / Detener" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curve_docker.cpp:61 #, kde-format msgid "Animation curves" msgstr "Curvas de animación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust keyframe" msgstr "Ajustar fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:207 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert keyframe" msgstr "Insertar fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:223 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:556 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust tangent" msgstr "Ajustar tangente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:232 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:245 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:693 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:702 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:711 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:720 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_view.cpp:748 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Set interpolation mode" msgstr "Definir modo de interpolación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_curves_model.cpp:285 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Adjust Keyframe" msgid_plural "Adjust %1 Keyframes" msgstr[0] "Ajustar fotograma clave" msgstr[1] "Ajustar %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:36 #, kde-format msgid "Auto Frame Mode" msgstr "Modo de fotograma automático" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:37 #, kde-format msgid "Drop Frames" msgstr "Descartar fotogramas" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:39 #, kde-format msgid "New Layer" msgstr "Nueva capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:40 #, kde-format msgid "Pin Existing Layer" msgstr "Fijar capa existente" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:41 #, kde-format msgid "Remove Layer" msgstr "Eliminar capa" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:43 #, kde-format msgid "Add transform keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:44 #, kde-format msgid "Remove transform keyframe" msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:48 #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:278 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Copy Keyframe" msgid_plural "Copy %1 Keyframes" msgstr[0] "Copiar fotograma clave" msgstr[1] "Copiar %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Add Keyframe" msgstr "Añadir fotograma clave" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove Keyframe" msgid_plural "Remove Keyframes" msgstr[0] "Eliminar fotograma clave" msgstr[1] "Eliminar fotogramas claves" #: plugins/dockers/animation/kis_animation_utils.cpp:275 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Keyframe" msgid_plural "Move %1 Keyframes" msgstr[0] "Mover fotograma clave" msgstr[1] "Mover %1 fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:337 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Remove frame and shift" msgid_plural "Remove %1 frames and shift" msgstr[0] "Eliminar fotograma y desplazar" msgstr[1] "Eliminar %1 fotogramas y desplazar" #: plugins/dockers/animation/kis_time_based_item_model.cpp:367 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Frames" msgstr "Reflejar fotogramas" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:55 #, kde-format msgid "Tint: " msgstr "Tinte: " #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:58 #, kde-format msgid "Tint color for past frames" msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores" #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Tint color for future frames" msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, OnionSkinsDocker) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:19 #, kde-format msgid "Onion skin options" msgstr "Opciones de piel de cebolla" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, colorFilterGroupbox) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:50 #, kde-format msgid "Filter Frames by Color" msgstr "Filtrar fotogramas por color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, btnShowHide) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:169 #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:80 #, kde-format msgid "+" msgstr "+" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrevColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:206 #, kde-format msgid "Previous frames" msgstr "Fotogramas anteriores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblNextColor) #: plugins/dockers/animation/onion_skins_docker.ui:226 #, kde-format msgid "Next frames" msgstr "Fotogramas siguientes" #: plugins/dockers/animation/timeline_docker.cpp:59 #, kde-format msgid "Timeline" msgstr "Línea de tiempo" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:676 #, kde-format msgid "Dropped frames are not available in this Krita instance" msgstr "" "Los fotogramas descartados no están disponibles en esta instancia de Krita" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:843 #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_model.cpp:891 #, kde-format msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Insert frame" msgid_plural "Insert %1 frames" msgstr[0] "Insertar fotograma" msgstr[1] "Insertar %1 fotogramas" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:184 #, kde-format msgid "Edit Layers:" msgstr "Editar capas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:213 #, kde-format msgid "Edit Audio:" msgstr "Editar sonido:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:217 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Audio playback is not supported in this build!" msgstr "La reproducción de sonido no está permitida en esta compilación." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Mute" msgstr "Silenciar" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:229 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Remove audio" msgstr "Eliminar sonido" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:236 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu, slider" msgid "Volume:" msgstr "Volumen:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:272 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." msgstr "" "Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o a " "la derecha." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Open audio..." msgstr "Abrir sonido..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:529 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Change audio (%1)..." msgstr "Cambiar sonido (%1)..." #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:945 #, kde-format msgid "Edit Frames:" msgstr "Editar fotogramas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Tweening" msgstr "Intermediación" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:977 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframes" msgstr "Fotogramas claves" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:985 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frames" msgstr "Fotogramas fijos" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1481 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert or Remove Hold Frames" msgstr "Insertar o eliminar fotogramas fijos" #: plugins/dockers/animation/timeline_frames_view.cpp:1482 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Enter number of frames" msgstr "Introduzca un número de fotogramas" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Insert Keyframes" msgstr "Insertar fotogramas clave" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Number of frames:" msgstr "Número de fotogramas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "@label:spinbox" msgid "Frame timing:" msgstr "Ritmo de fotogramas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:59 #, kde-format msgctxt "@label:group" msgid "Side:" msgstr "Lado:" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:62 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Left / Before" msgstr "Izquierda / delante" #: plugins/dockers/animation/timeline_insert_keyframe_dialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@label:radio" msgid "Right / After" msgstr "Derecha / detrás" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:447 #, kde-format msgid "Edit Columns:" msgstr "Editar columnas:" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Keyframe Columns" msgstr "Columnas de fotogramas claves" #: plugins/dockers/animation/timeline_ruler_header.cpp:465 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Hold Frame Columns" msgstr "Columnas de fotogramas fijos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:77 #, kde-format msgid "Start:" msgstr "Inicio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:97 #, kde-format msgid "End:" msgstr "Fin:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPlaySpeed) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:501 #, kde-format msgid "Play Speed:" msgstr "Velocidad de reproducción:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFramerate) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation.ui:524 #, kde-format msgid "Frame Rate:" msgstr "Tasa de fotogramas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnHorizontalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:19 #, kde-format msgid "Zoom time" msgstr "Tiempo de zum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisZoomButton, btnVerticalZoom) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:29 #, kde-format msgid "Zoom values" msgstr "Valores del zum" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnZoomToFit) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:39 #, kde-format msgid "Zoom to fit" msgstr "Ampliar para ajustar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnAddKeyframe) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:62 #, kde-format msgid "Add new keyframe" msgstr "Añadir nuevo fotograma clave" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnRemoveKeyframes) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:72 #, kde-format msgid "Remove selected keyframes" msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnConstantInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:95 #, kde-format msgid "Hold value" msgstr "Mantener el valor" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnLinearInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:105 #, kde-format msgid "Linear interpolation" msgstr "Interpolación lineal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnBezierInterpolation) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:115 #, kde-format msgid "Custom interpolation" msgstr "Interpolación personalizada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSharp) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:141 #, kde-format msgid "Sharp node" msgstr "Aguzar nodo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnSmooth) #: plugins/dockers/animation/wdg_animation_curves.ui:151 #, kde-format msgid "Smooth node" msgstr "Suavizar nodo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Activate the Select Shapes Tool to arrange objects." msgstr "" "Activar la herramienta de selección de formas para organizar los objetos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:68 #, kde-format msgid "Align" msgstr "Alinear" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/dockers/arrangedocker/arrange_docker_widget.ui:428 #, kde-format msgid "Distribute" msgstr "Distribuir" #: plugins/dockers/arrangedocker/arrangedocker_dock.cpp:31 #, kde-format msgid "Arrange" msgstr "Organizar" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:82 #, kde-format msgid "Artistic Color Selector" msgstr "Selector de color artístico" #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:127 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/artisticcolorselector_dock.cpp:128 #, kde-format msgid "Continuous Mode" msgstr "Modo continuo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:17 #, kde-format msgid "Selector Appearance" msgstr "Aspecto visual del selector" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showBgColor) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:23 #, kde-format msgid "Show background color indicator" msgstr "Mostrar el indicador de color del fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showValueScaleNumbers) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:30 #, kde-format msgid "Show numbered value scale" msgstr "Mostrar escala con valores numéricos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:40 #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:28 #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:86 #, kde-format msgid "Color Space" msgstr "Espacio de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsy) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:48 #, kde-format msgid "HS&Y" msgstr "HS&Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, bnHsv) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:61 #, kde-format msgid "HS&V" msgstr "HS&V" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:252 #, kde-format msgid "Gamut Mask Behavior" msgstr "Comportamiento de la máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, enforceGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:260 #, kde-format msgid "Enforce gamut &mask" msgstr "Forzar &máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, permissiveGamutMask) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:267 #, kde-format msgid "&Just show the shapes" msgstr "&Mostrar solo las formas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:279 #, kde-format msgid "Default Selector Steps Settings" msgstr "Preferencias de los pasos del selector predeterminado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelHueSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefHueSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:301 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:82 #, kde-format msgid "Hue Steps" msgstr "Pasos de tono" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelSaturationSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefSaturationSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:317 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:69 #, kde-format msgid "Saturation Rings" msgstr "Anillos de saturación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelValueScaleSteps) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, labelDefValueScaleSteps) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgARCSSettings.ui:353 #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:95 #, kde-format msgid "Value Scale Steps" msgstr "Pasos de la escala de valores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnWheelPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:63 #, kde-format msgid "Color wheel preferences" msgstr "Preferencias de la rueda de colores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisPopupButton, bnDockerPrefs) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgArtisticColorSelector.ui:91 #, kde-format msgid "Docker settings" msgstr "Preferencias del panel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, bnInverseSat) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Saturation" msgstr "Invertir saturación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDefault) #: plugins/dockers/artisticcolorselector/forms/wdgWheelPreferencesPopup.ui:135 #, kde-format msgid "Reset to default" msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:56 #, kde-format msgid "Compositions" msgstr "Composiciones" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:68 #, kde-format msgid "Delete Composition" msgstr "Borrar composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:69 #, kde-format msgid "New Composition" msgstr "Nueva composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:70 #, kde-format msgid "Export Composition" msgstr "Exportar composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:84 #, kde-format msgid "Insert Name" msgstr "Insertar un nombre" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:195 #, kde-format msgid "Select a Directory" msgstr "Seleccionar un directorio" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:305 #, kde-format msgid "Rename Composition" msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositiondocker_dock.cpp:306 #, kde-format msgid "New Name:" msgstr "Nuevo nombre:" #: plugins/dockers/compositiondocker/compositionmodel.cpp:77 #, kde-format msgid "Composition" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, exportButton) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:34 #, kde-format msgid "Export checked compositions." msgstr "Exportar las composiciones marcadas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QListView, compositionView) #: plugins/dockers/compositiondocker/wdgcompositiondocker.ui:44 #, kde-format msgid "Checked compositions will be exported, unchecked won't." msgstr "" "Se exportarán las composiciones marcadas; las que están sin marcar, no." #: plugins/dockers/digitalmixer/digitalmixer_dock.cc:46 #, kde-format msgid "Digital Colors Mixer" msgstr "Mezclador de colores digitales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskNew) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:48 #, kde-format msgid "Create new mask" msgstr "Crear nueva máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskEditor) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:58 #, kde-format msgid "Edit selected mask" msgstr "Editar la máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDuplicate) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:68 #, kde-format msgid "Duplicate selected mask" msgstr "Duplicar la máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnMaskDelete) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:91 #, kde-format msgid "Delete selected mask" msgstr "Borrar la máscara seleccionada" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, maskPropertiesBox) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:110 #, kde-format msgid "Edit the gamut mask" msgstr "Editar la máscara de gama" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, maskTitleLabel) #: plugins/dockers/gamutmask/forms/wdgGamutMaskChooser.ui:121 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:68 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:173 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:75 #, kde-format msgid "Gamut Masks" msgstr "Máscara de gama" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:149 #, kde-format msgid "Could not open gamut mask for editing." msgstr "No se ha podido abrir la máscara de gama para editarla." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:150 #, kde-format msgid "The editor template was not found." msgstr "No se ha encontrado la plantilla del editor." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:273 #, kde-format msgid "Saving of gamut mask '%1' was aborted." msgstr "Se ha interrumpido el proceso de guardar la máscara de gama «%1»." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:274 #, kde-format msgid "" "

      The mask template is invalid.

      Please check that:

      • your " "template contains a vector layer named 'maskShapesLayer'
      • there are " "one or more vector shapes on the 'maskShapesLayer'

      " msgstr "" "

      La plantilla de la máscara no es válida.

      Compruebe que:

      • la " "plantilla contiene una capa vectorial llamada «maskShapesLayer»
      • existen una o más formas vectoriales en la «maskShapesLayer»
      • " #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:317 #, kde-format msgid "Gamut mask '%1' has been modified." msgstr "La máscara de gama «%1» ha sido modificada." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:318 #, kde-format msgid "Do you want to save it?" msgstr "¿Desea guardarla?" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:371 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "New Gamut Mask..." msgstr "Nueva máscara de gama..." #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid Name" msgstr "Nombre no válido" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:374 #, kde-format msgid "Please enter a name" msgstr "Introduzca un nombre" #: plugins/dockers/gamutmask/gamutmask_dock.cpp:585 #, kde-format msgid "Are you sure you want to delete mask '%1'?" msgstr "¿Seguro que desea borrar la máscara «%1»?" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:60 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:165 #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:37 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:42 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:237 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:71 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:61 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:349 #, kde-format msgid "Isometric" msgstr "Isométrica" #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.cpp:351 #, kde-format msgid "Isometric (requires OpenGL)" msgstr "Isométrica (necesita OpenGL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:56 #, kde-format msgid "Show grid" msgstr "Mostrar cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGrid) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:69 #, kde-format msgid "Snap to grid" msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cellSpacingLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:154 #, kde-format msgid "Cell Spacing:" msgstr "Espaciado entre celdas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rightAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:189 #, kde-format msgid "Right Angle:" msgstr "Ángulo derecho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, leftAngleLabel) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:202 #, kde-format msgid "Left Angle:" msgstr "Ángulo izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:219 #, kde-format msgid "X spacing:" msgstr "Espaciado X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYSpacing) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:251 #, kde-format msgid "Y spacing:" msgstr "Espaciado Y:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivision) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:274 #, kde-format msgid "Subdivision:" msgstr "Subdivisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSubdivisionStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:343 #, kde-format msgid "Div Style:" msgstr "Estilo de Div:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:357 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:398 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:626 #, kde-format msgid "Lines" msgstr "Líneas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:362 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:403 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:631 #, kde-format msgid "Dashed" msgstr "Guiones" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectSubdivisionStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectMainStyle) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, selectGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:367 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:408 #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:636 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMainStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:422 #, kde-format msgid "Main Style:" msgstr "Estilo principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOffset) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:452 #, kde-format msgid "Grid Offset" msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:574 #, kde-format msgid "Show guides" msgstr "Mostrar guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSnapToGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:581 #, kde-format msgid "Snap to guides" msgstr "Ajustar a las guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLockGuides) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:588 #, kde-format msgid "Lock guides" msgstr "Bloquear guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowRulers) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:595 #, kde-format msgid "Show rulers" msgstr "Mostrar reglas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGuidesStyle) #: plugins/dockers/griddocker/grid_config_widget.ui:612 #, kde-format msgid "Guides:" msgstr "Guías:" #: plugins/dockers/griddocker/griddocker_dock.cpp:44 #, kde-format msgid "Grid and Guides" msgstr "Cuadrícula y guías" #: plugins/dockers/histogram/histogramdocker_dock.cpp:34 #, kde-format msgid "Histogram" msgstr "Histograma" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:37 #, kde-format msgid "Enable Cumulative Undo" msgstr "Activar deshacer acumulativo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:43 #, kde-format msgid "Start merging time" msgstr "Tiempo para empezar a fusionar" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:45 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" msgstr "" "El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar de " "nuevo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:53 #, kde-format msgid "Group time" msgstr "Tiempo de agrupación" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke to " "be classified in one group" msgstr "" "El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo anterior " "para que se clasifique en un grupo" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:63 #, kde-format msgid "Split Strokes" msgstr "Dividir trazos" #: plugins/dockers/historydocker/DlgConfigureHistoryDock.cpp:65 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado" #: plugins/dockers/historydocker/HistoryDock.cpp:50 #, kde-format msgid "Undo History" msgstr "Histórico de cambios deshechos" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:154 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:260 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:224 #, kde-format msgid "&Show Global Selection Mask" msgstr "Mostrar máscara de &selección global" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" msgstr "" "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el panel " "de capas" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:260 #, kde-format msgid "Thumbnail Size" msgstr "Tamaño de la vista en miniatura" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:657 #, kde-format msgid "&Toggle Locks && Visibility" msgstr "Conmu&tar bloqueos y visibilidad" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:664 #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:686 #, kde-format msgid "&Add" msgstr "&Añadir" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:895 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Quick Selection Mask" msgstr "Máscara de selección rápida" #: plugins/dockers/layerdocker/LayerBox.cpp:917 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Cancel Quick Selection Mask" msgstr "Cancelar la máscara de selección rápida" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeDelegate.cpp:1187 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: plugins/dockers/layerdocker/NodeToolTip.cpp:52 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisCompositeOpComboBox, cmbComposite) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:55 #, kde-format msgid "Select the blending mode for the layer." msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, doubleOpacity) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:95 #, kde-format msgid "Layer Opacity" msgstr "Opacidad de la capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDuplicate) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:176 #, kde-format msgid "Duplicate layer or mask" msgstr "Duplicar la capa o máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnLower) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:201 #, kde-format msgid "Move layer or mask down" msgstr "Bajar la capa o máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRaise) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:226 #, kde-format msgid "Move layer or mask up" msgstr "Subir la capa o máscara" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnProperties) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:251 #, kde-format msgid "View or change the layer properties" msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnDelete) #: plugins/dockers/layerdocker/WdgLayerBox.ui:292 #, kde-format msgid "Delete the layer or mask" msgstr "Borrar la capa o máscara" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:51 #, kde-format msgid "Log Viewer" msgstr "Visor del registro" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:123 #, kde-format msgid "Log Settings" msgstr "Preferencias del registro" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:134 #, kde-format msgid "Resource Management" msgstr "Gestión de recursos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:138 #, kde-format msgid "Image Core" msgstr "Núcleo de la imagen" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:142 #, kde-format msgid "Registries" msgstr "Registros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:150 #, kde-format msgid "Tile Engine" msgstr "Motor de mosaico" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:154 #, kde-format msgid "Filters" msgstr "Filtros" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:158 #, kde-format msgid "Plugin Management" msgstr "Gestión de complementos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:162 #, kde-format msgid "User Interface" msgstr "Interfaz de usuario" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:166 #, kde-format msgid "File loading and saving" msgstr "Abrir y guardar archivos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:170 #, kde-format msgid "Mathematics and calculations" msgstr "Cálculos matemáticos" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:174 #, kde-format msgid "Image Rendering" msgstr "Creación de imágenes" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:178 #, kde-format msgid "Scripting" msgstr "Guiones" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:182 #, kde-format msgid "Input handling" msgstr "Manejo de entradas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab2) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:186 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:13 #, kde-format msgid "Actions" msgstr "Acciones" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:190 #, kde-format msgid "Tablet Handling" msgstr "Manejo de la tableta" #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:194 #, kde-format msgid "GPU Canvas" msgstr "Lienzo GPU" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/dockers/logdocker/LogDockerDock.cpp:198 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:258 #, kde-format msgid "Metadata" msgstr "Metadatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnToggle) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:42 #, kde-format msgid "Enable Logging" msgstr "Activar registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnClear) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:55 #, kde-format msgid "Clear the log" msgstr "Borrar el registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSave) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:65 #, kde-format msgid "Save the log" msgstr "Guardar el registro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnSettings) #: plugins/dockers/logdocker/WdgLogDocker.ui:88 #, kde-format msgid "Configure Logging" msgstr "Configurar el registro" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:55 #, kde-format msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plugins/dockers/lut/black_white_point_chooser.cpp:56 #, kde-format msgid "White:" msgstr "Blanco:" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:96 #, kde-format msgid "LUT Management" msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:115 #, kde-format msgid "Select custom configuration file." msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:122 #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:667 #, kde-format msgid "Select LUT file" msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:135 #, kde-format msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:148 #, kde-format msgid "" "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " "the pixels of your image." msgstr "" "Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no afecta a " "los píxeles de la imagen." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:299 #, kde-format msgctxt "floating message about exposure" msgid "Exposure: %1" msgstr "Exposición: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:310 #, kde-format msgctxt "floating message about gamma" msgid "Gamma: %1" msgstr "Gamma: %1" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:402 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Exposure and Gamma corrections are disabled in Internal mode. Switch to OCIO " "mode to use them" msgstr "" "Las correcciones de exposición y de gamma están desactivadas en el modo " "interno. Cambie al modo OCIO para usarlas." #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:492 #, kde-format msgid "Select OpenColorIO Configuration" msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:570 #, kde-format msgid "Luminance" msgstr "Luminancia" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:571 #, kde-format msgid "All Channels" msgstr "Todos los canales" #: plugins/dockers/lut/lutdocker_dock.cpp:630 #, kde-format msgctxt "Item to indicate no look transform being selected" msgid "None" msgstr "Ninguna" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_chkUseOcio) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:32 #, kde-format msgid "Use OpenColorIO" msgstr "Usar OpenColorIO" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblDisplayDevice) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:89 #, kde-format msgid "Display Device:" msgstr "Dispositivo de visualización:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:102 #, kde-format msgid "Components:" msgstr "Componentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblExposure) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:135 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:55 #, kde-format msgid "Exposure:" msgstr "Exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblInputColorSpace) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:148 #, kde-format msgid "Input ColorSpace:" msgstr "Espacio de colores de entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblConfig) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:171 #, kde-format msgid "Configuration:" msgstr "Configuración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLut) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:205 #, kde-format msgid "LUT file:" msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblView) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:279 #, kde-format msgid "View:" msgstr "Vista:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:292 #, kde-format msgid "Color Engine:" msgstr "Motor de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:306 #, kde-format msgid "Internal" msgstr "Interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:311 #, kde-format msgid "OCIO" msgstr "OCIO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, m_colorManagement) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:316 #, kde-format msgid "OCIO (environment)" msgstr "OCIO (entorno)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, m_lblLook) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:324 #, kde-format msgid "Look:" msgstr "Aspecto:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btnConvertCurrentColor) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:373 #, kde-format msgid "" "Lock current color to have the same visual representation when changing OCIO " "configuration" msgstr "" "Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al " "cambiar la configuración de OCIO" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, m_btmShowBWConfiguration) #: plugins/dockers/lut/wdglut.ui:392 #, kde-format msgid "Configure black and white points of the view" msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista" #: plugins/dockers/overview/overviewdocker_dock.cpp:43 #, kde-format msgid "Overview" msgstr "Vista general" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:75 #, kde-format msgid "Add a color" msgstr "Añadir un color" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRemove) #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:76 #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:57 #, kde-format msgid "Delete color" msgstr "Borrar color" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:77 #, kde-format msgid "Modify this spot" msgstr "Modificar este punto" #: plugins/dockers/palettedocker/palettedocker_dock.cpp:78 #, kde-format msgid "Edit this palette" msgstr "Editar esta paleta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnAdd) #: plugins/dockers/palettedocker/wdgpalettedock.ui:111 #, kde-format msgid "Add foreground color" msgstr "Añadir color de primer plano" #: plugins/dockers/presetdocker/presetdocker_dock.cpp:38 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:171 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:73 #, kde-format msgid "Brush Presets" msgstr "Valores predefinidos de pincel" #: plugins/dockers/presethistory/presethistory_dock.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Preset History" msgstr "Historial de pinceles predefinidos" #: plugins/dockers/smallcolorselector/smallcolorselector_dock.cc:50 #, kde-format msgid "Small Color Selector" msgstr "Selector de color pequeño" #: plugins/dockers/snapshotdocker/KisSnapshotModel.cpp:189 #, kde-format msgctxt "snapshot names, e.g. \"Snapshot 1\"" msgid "Snapshot %1" msgstr "Instantánea %1" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Create snapshot" msgstr "Crear instantánea" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:79 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Switch to selected snapshot" msgstr "Cambiar a la instantánea seleccionada" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:83 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Remove selected snapshot" msgstr "Eliminar la instantánea seleccionada" #: plugins/dockers/snapshotdocker/SnapshotDocker.cpp:89 #, kde-format msgid "Snapshot Docker" msgstr "Panel de instantáneas" #: plugins/dockers/specificcolorselector/specificcolorselector_dock.cc:34 #, kde-format msgid "Specific Color Selector" msgstr "Selector de color específico" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, colorspacePopupButton) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:40 #, kde-format msgid "Set color space" msgstr "Definir espacio de colores" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkUsePercentage) #: plugins/dockers/specificcolorselector/wdgSpecificColorSelectorWidget.ui:65 #, kde-format msgid "Use percentage" msgstr "Usar porcentaje" #: plugins/dockers/svgcollectiondocker/SvgSymbolCollectionDocker.cpp:169 #, kde-format msgid "Vector Libraries" msgstr "Bibliotecas vectoriales" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:86 #, kde-format msgid "Task Sets" msgstr "Conjuntos de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:102 #, kde-format msgid "Task sets" msgstr "Conjuntos de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:190 #, kde-format msgid "Taskset" msgstr "Conjunto de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetdocker_dock.cpp:198 #, kde-format msgid "Taskset Name" msgstr "Nombre del conjunto de tareas" #: plugins/dockers/tasksetdocker/tasksetmodel.cpp:57 #, kde-format msgid "Task" msgstr "Tarea" #: plugins/dockers/throttle/ThrottlePlugin.h:35 #, kde-format msgid "CPU Throttle" msgstr "Regulador dinámico de la CPU" #: plugins/dockers/touchdocker/TouchDockerDock.cpp:93 #, kde-format msgid "Touch Docker" msgstr "Panel táctil" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:78 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:62 #, kde-format msgid "Render Animation" msgstr "Renderizar animación" #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:126 #, kde-format msgid "" "%1 requires width and height to be even numbers. Please resize or crop the " "image before exporting." msgstr "" "%1 necesita que la anchura y la altura sean números pares. Cambie el tamaño " "o recorte la imagen antes de exportarla." #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:127 #: plugins/extensions/animationrenderer/AnimationRenderer.cpp:179 #, kde-format msgid "" "Could not render animation:\n" "%1" msgstr "" "No se ha podido renderizar la animación:\n" "%1" #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:472 #, kde-format msgid "Please enter a file name to render to." msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:476 #, kde-format msgid "" "Krita can't find FFmpeg!
        Krita depends on " "another free program called FFmpeg to turn frame-by-frame animations into " "video files. (www.ffmpeg.org)

        To learn more about setting up Krita for rendering " "animations, please " "visit this section of our User Manual." msgstr "" "Krita no ha podido encontrar FFmpeg.
        Krita " "depende de otro programa libre llamado FFmpeg para convertir las animaciones " "fotograma a fotograma en archivos de vídeo. (www.ffmpeg.org)

        Para saber más sobre cómo " "configurar Krita para crear animaciones, visite esta sección del manual del usuario." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:484 #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:504 #, kde-format msgid "" "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of the " "FFmpeg executable on your system." msgstr "" "La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación " "correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:488 #, kde-format msgid "Please extract ffmpeg from the archive first." msgstr "Por favor, extraiga primero el ffmpeg del archivo comprimido." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:495 #, kde-format msgid "" "This is a source code archive. Please download the application archive " "('Windows Builds'), unpack it and then provide the path to the extracted " "ffmpeg file." msgstr "" "Este archivo es de código fuente. Por favor, descargue el archivo de la " "aplicación («Windows Builds»), desempaquételo e introduzca a continuación la " "ruta al archivo «ffmpeg» extraído." #: plugins/extensions/animationrenderer/DlgAnimationRenderer.cpp:498 #, kde-format msgid "This is a source code archive. Please install ffmpeg instead." msgstr "Este archivo es de código fuente. Por favor, instale «ffmpeg»." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:36 #, kde-format msgctxt "h264 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:37 #, kde-format msgctxt "h265 codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "H.265, MPEG-H Part 2 (HEVC)" msgstr "H.265, MPEG-H Parte 2 (HEVC)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:39 #, kde-format msgctxt "" "theora codec name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "Theora" msgstr "Theora" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:42 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ultrafast" msgstr "ultra rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:43 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "superfast" msgstr "super rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryfast" msgstr "muy rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:45 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "faster" msgstr "más rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:46 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fast" msgstr "rápido" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:47 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "medium" msgstr "medio" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:48 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slow" msgstr "lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "slower" msgstr "más lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:50 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "veryslow" msgstr "muy lento" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:51 #, kde-format msgctxt "" "h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "placebo" msgstr "placebo" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:53 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "baseline" msgstr "base" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:54 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:60 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main" msgstr "principal" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:55 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high" msgstr "alto" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:56 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high10" msgstr "alto10" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:57 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high422" msgstr "alto422" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:58 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "high444" msgstr "alto444" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:61 #, kde-format msgctxt "" "h264 profile name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "main10 (HDR)" msgstr "main10 (HDR)" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:64 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "film" msgstr "película" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:65 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "animation" msgstr "animación" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:66 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "grain" msgstr "grano" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:67 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "stillimage" msgstr "imagen fija" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:68 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:76 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "psnr" msgstr "psnr" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:69 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:77 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "ssim" msgstr "ssim" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:70 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:78 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "fastdecode" msgstr "descodificación rápida" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zerolatency" msgstr "latencia cero" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "none" msgstr "ninguno" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:79 #, kde-format msgctxt "" "h264 tune option name, check simplescreenrecorder for standard translations" msgid "zero-latency" msgstr "latencia cero" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:130 #, kde-format msgctxt "kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" msgid "kbps" msgstr "kbps" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:401 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Exported animation format does not support HDR" msgstr "El formato de animación exportado no permite HDR" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.cpp:403 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "HDR metadata available only with \"main10\" profile" msgstr "Los metadatos HDR solo están disponibles con el perfil «main10»" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblCRFH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:27 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:78 #, kde-format msgid "Constant Rate Factor:" msgstr "Factor de tasa constante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH264) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTuneH265) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:64 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:115 #, kde-format msgid "Tune:" msgstr "Mejora:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUseHDRMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:125 #, kde-format msgid "HDR Mode" msgstr "Modo HDR" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnHdrMetadata) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:132 #, kde-format msgid "HDR Metadata..." msgstr "Metadatos HDR..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:143 #, kde-format msgid "Bitrate:" msgstr "Tasa de bits:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:166 #, kde-format msgid "Custom Options:" msgstr "Opciones personalizadas:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, txtCustomLine) #: plugins/extensions/animationrenderer/video_export_options_dialog.ui:175 #, kde-format msgid "" "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " "destination streams of the ffmpeg" msgstr "" "Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales de " "origen y de destino de ffmpeg." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:209 #, kde-format msgid "ffmpeg could not be found at %1" msgstr "No se ha podido encontrar ffmpeg en %1" #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:248 #, kde-format msgid "Fetching palette..." msgstr "Obteniendo paleta..." #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:279 #: plugins/extensions/animationrenderer/video_saver.cpp:318 #, kde-format msgid "Encoding frames..." msgstr "Codificando fotogramas..." #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:34 #, kde-format msgid "Rec. 2100 PQ" msgstr "Rec. 2100 PQ" #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:35 #, kde-format msgid "DCI-P3 D65" msgstr "DCI-P3 D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editWhiteBalance) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.cpp:36 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:924 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:22 #, kde-format msgid "Master Display:" msgstr "Pantalla principal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:42 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:52 #, kde-format msgid "y" msgstr "y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:64 #, kde-format msgid "Red Primary:" msgstr "Rojo primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:101 #, kde-format msgid "Green Primary:" msgstr "Verde primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:138 #, kde-format msgid "Blue Primary:" msgstr "Azul primario:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:228 #, kde-format msgid "Min Luminance:" msgstr "Luminancia mín.:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMinLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, dblMaxLuminance) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxCLL) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, intMaxFALL) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:235 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:255 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:296 #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:313 #, kde-format msgid " cd/m²" msgstr " cd/m²" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:248 #, kde-format msgid "Max Luminance:" msgstr "Luminancia máx.:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:289 #, kde-format msgid "MaxCLL:" msgstr "MaxCLL:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/VideoHDRMetadataOptionsDialog.ui:306 #, kde-format msgid "MaxFALL:" msgstr "MaxFALL:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgAnimaterionRenderer) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:20 #, kde-format msgid "AnimationRenderer Image" msgstr "Imagen de renderización de la animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:35 #, kde-format msgid "Export:" msgstr "Exportar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyImageSequence) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:42 #, kde-format msgid "Image Se&quence" msgstr "Sec&uencia de imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportOnlyVideo) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:49 #, kde-format msgid "&Video" msgstr "&Vídeo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shouldExportAll) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBoth) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:56 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:44 #, kde-format msgid "Both" msgstr "Ambos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:91 #, kde-format msgid "First frame:" msgstr "Primer fotograma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fpsLabel) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:104 #, kde-format msgid "FPS:" msgstr "FPS:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:137 #, kde-format msgid "Last frame:" msgstr "Último fotograma:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, videoOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:212 #, kde-format msgid "Video Options" msgstr "Opciones de vídeo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnRenderOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:235 #, kde-format msgid "Select the ffmpeg render options." msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:247 #, kde-format msgid "FF&Mpeg: " msgstr "FF&Mpeg: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:263 #, kde-format msgid "Render as:" msgstr "Renderizar como:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:273 #, kde-format msgid "Video Location:" msgstr "Ubicación del vídeo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkIncludeAudio) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:289 #, kde-format msgid "Include Audio" msgstr "Incluir sonido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblGifWarning) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:298 #, kde-format msgid "" "

        Warning: " "animated gif images cannot have a framerate higher than 50. The framerate " "will be reduced to 50 frames per second.

        " msgstr "" "

        Advertencia: " "Las imágenes GIF animadas no pueden tener una tasa de fotogramas superior a " "50. La tasa de fotogramas se reducirá a 50 fotogramas por segundo.

        " #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, imageSequenceOptionsGroup) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:324 #, kde-format msgid "Image Sequence Options" msgstr "Opciones de secuencia de imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:332 #, kde-format msgid "Fi&le format:" msgstr "F&ormato de archivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbMimetype) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:353 #, kde-format msgid "" "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " "video or animated gif, you can only select PNG" msgstr "" "Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea " "renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, bnExportOptions) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:360 #, kde-format msgid "Select the frame export options" msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:372 #, kde-format msgid "Start numbering at:" msgstr "Iniciar numeración en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:398 #, kde-format msgid "Base name:" msgstr "Nombre base:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, txtBasename) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:408 #, kde-format msgid "frame" msgstr "fotograma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:415 #, kde-format msgid "Image location:" msgstr "Ubicación de la imagen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkOnlyUniqueFrames) #: plugins/extensions/animationrenderer/wdg_animationrenderer.ui:435 #, kde-format msgid "Only Unique Frames" msgstr "Solo fotogramas únicos" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:42 #, kde-format msgid "Please paste this information in your bug report" msgstr "Por favor, pegue esta información en su informe de fallo" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:45 #, kde-format msgid "Copy to clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:46 #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:90 #, kde-format msgid "Save to file" msgstr "Guardar en archivo" #: plugins/extensions/buginfo/dlg_buginfo.cpp:107 #, kde-format msgid "Unable to open file" msgstr "No se ha podido abrir el archivo" #: plugins/extensions/buginfo/DlgKritaLog.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with Krita usage log for bug reports" msgid "Krita Usage Log: please paste this information to the bug report" msgstr "" "Registro de uso de Krita: por favor, pegue esta información en el informe " "del fallo" #: plugins/extensions/buginfo/DlgSysInfo.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Caption of the dialog with system information for bug reports" msgid "" "Krita System Information: please paste this information to the bug report" msgstr "" "Información del sistema de Krita: por favor, pegue esta información en el " "informe del fallo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/buginfo/wdg_buginfo.ui:17 #, kde-format msgid "Please add this information to a bug report:" msgstr "Por favor, añada esta información a un informe de fallo:" #: plugins/extensions/clonesarray/clonesarray.xmlgui:5 #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.xmlgui:7 #: plugins/extensions/metadataeditor/metadataeditor.xmlgui:4 #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.xmlgui:10 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.xmlgui:17 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.xmlgui:7 #, kde-format msgid "La&yer" msgstr "Ca&pa" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:43 #, kde-format msgid "Create Clones Array" msgstr "Crear tabla de clones" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:226 #, kde-format msgid "+ Array of %1" msgstr "+ Array de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:233 #, kde-format msgid "- Array of %1" msgstr "- Array de %1" #: plugins/extensions/clonesarray/dlg_clonesarray.cpp:246 #, kde-format msgid "Clone %1, %2" msgstr "Clonar %1, %2" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgRotateImage) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgClonesArray) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgOffsetImage) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:14 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:14 #: plugins/extensions/rotateimage/dlg_rotateimage.cc:33 #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:105 #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:14 #, kde-format msgid "Rotate Image" msgstr "Rotar imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:28 #, kde-format msgid "- Elements" msgstr "- Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:44 #, kde-format msgid "+ Elements" msgstr "+ Elementos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:60 #, kde-format msgid "X offset" msgstr "Desplazamiento X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:76 #, kde-format msgid "Y offset" msgstr "Desplazamiento Y" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:92 #, kde-format msgid "Distance" msgstr "Distancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:118 #, kde-format msgid "Columns:" msgstr "Columnas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:215 #, kde-format msgid "Rows:" msgstr "Filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, columnPreference) #: plugins/extensions/clonesarray/wdg_clonesarray.ui:314 #, kde-format msgid "Column Preference" msgstr "Preferencia de columna" #: plugins/extensions/colorrange/colorrange.xmlgui:4 #, kde-format msgid "Select" msgstr "Seleccionar" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgColorRange) #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:61 #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:69 #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:14 #, kde-format msgid "Color Range" msgstr "Intervalo de colores" #: plugins/extensions/colorrange/dlg_colorrange.cc:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Color Range Selection" msgstr "Selección de intervalo de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:23 #, kde-format msgid "Reds" msgstr "Rojos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:28 #, kde-format msgid "Yellows" msgstr "Amarillos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:33 #, kde-format msgid "Greens" msgstr "Verdes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:38 #, kde-format msgid "Cyans" msgstr "Cianes" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:43 #, kde-format msgid "Blues" msgstr "Azules" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:48 #, kde-format msgid "Magentas" msgstr "Magentas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonHighlights) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:53 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:311 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:43 #, kde-format msgid "Highlights" msgstr "Luces" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonMidtones) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:58 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:181 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:33 #, kde-format msgid "Midtones" msgstr "Tonos medios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSelect) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioButtonShadows) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:63 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:51 #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:23 #, kde-format msgid "Shadows" msgstr "Sombras" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butinvert) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:71 #: plugins/filters/example/example.cpp:53 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:294 #, kde-format msgid "&Invert" msgstr "&Invertir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:78 #, kde-format msgid "Fuzziness" msgstr "Borrosidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAdd) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:94 #, kde-format msgid "&Add to current selection" msgstr "&Añadir a la selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSubtract) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:104 #, kde-format msgid "Subtract fro&m current selection" msgstr "Res&tar de la selección actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnDeselect) #: plugins/extensions/colorrange/wdg_colorrange.ui:137 #, kde-format msgid "&Deselect" msgstr "&Deseleccionar" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:78 #, kde-format msgid "Convert All Layers From %1" msgstr "Convertir todas las capas de %1" #: plugins/extensions/colorspaceconversion/colorspaceconversion.cc:107 #, kde-format msgid "Convert Current Layer From %1" msgstr "Convertir la capa actual de %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgConvertColorSpace) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:14 #, kde-format msgid "Colorspace Conversion" msgstr "Conversión del espacio de color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIntent) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:26 #, kde-format msgid "&Rendering Intent" msgstr "Propósito de la &representación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:32 #, kde-format msgid "For images" msgstr "Para imágenes" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioPerceptual) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:38 #, kde-format msgid "" "Hue hopefully maintained (but not required),\n" "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" "the perceived color. White point changed to\n" "result in neutral grays. Intended for images." msgstr "" "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n" "La claridad y la saturación se sacrifican para mantener\n" "el color percibido. El punto blanco se cambia para\n" "obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioRelativeColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:60 #, kde-format msgid "" "Within and outside gamut; same as Absolute\n" "Colorimetric. White point changed to result in\n" "neutral grays.\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n" "la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n" "para conseguir grises neutrales.\n" "Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n" "Si no, se revierte al propósito\n" "perceptivo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:73 #, kde-format msgid "Best for graphs and charts" msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioSaturation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:84 #, kde-format msgid "" "Hue and saturation maintained with lightness\n" "sacrificed to maintain saturation. White point\n" "changed to result in neutral grays. Intended for\n" "business graphics (make it colorful charts,\n" "graphs, overheads, ...)\n" "\n" "If adequate table is present in profile,\n" "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" "intent." msgstr "" "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n" "claridad para mantener la saturación. El punto\n" "blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n" "Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n" "a todo color, gráficos, presentaciones...).\n" "\n" "Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n" "se usa. Si no, se revierte al propósito\n" "perceptivo." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:97 #, kde-format msgid "Best for spot colors" msgstr "Mejor para colores puntuales" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QRadioButton, radioAbsoluteColorimetric) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:105 #, kde-format msgid "" "Within the destination device gamut; hue,\n" "lightness and saturation are maintained. Outside\n" "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" "saturation is sacrificed. White point for source\n" "and destination; unchanged. Intended for spot\n" "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" msgstr "" "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n" "se mantienen el tono, la claridad y la saturación.\n" "Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n" "claridad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n" "el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n" "colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBlackpointCompensation) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:121 #, kde-format msgid "Use Blackpoint &Compensation" msgstr "Usar &compensación de punto negro" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAllowLCMSOptimization) #: plugins/extensions/colorspaceconversion/wdgconvertcolorspace.ui:128 #, kde-format msgid "" "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the information " "it can get from the profile you are converting from and the profile you are " "converting to." msgstr "" "Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la " "información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o de " "perfil al que está convirtiendo." #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:36 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:44 #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:44 #, kde-format msgid "Percent (%)" msgstr "Porcentaje (%)" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_canvassize.cc:56 #, kde-format msgid "Resize Canvas" msgstr "Redimensionar lienzo" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:45 #, kde-format msgid "Pixels/Inch" msgstr "Píxeles/pulgada" #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:46 #, kde-format msgid "Pixels/Centimeter" msgstr "Píxeles/Centímetro" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_imagesize.cc:58 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:14 #, kde-format msgid "Scale To New Size" msgstr "Escalar a un nuevo tamaño" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLayerSize) #: plugins/extensions/imagesize/dlg_layersize.cc:57 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:14 #, kde-format msgid "Layer Size" msgstr "Tamaño de la capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:134 #, kde-format msgid "Resize Layer" msgstr "Redimensionar capa" #: plugins/extensions/imagesize/imagesize.cc:183 #, kde-format msgid "Scale Selection" msgstr "Escalar la selección" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgCanvasSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:14 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:24 #, kde-format msgid "Canvas Size" msgstr "Tamaño del lienzo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupNewSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:20 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:20 #, kde-format msgid "New Size" msgstr "Nuevo tamaño" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:122 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:332 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:135 #, kde-format msgid "Constrain aspect ratio" msgstr "Restringir la relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, constrainProportionsCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:125 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:335 #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:138 #, kde-format msgid "Constrain proportions" msgstr "Restringir las proporciones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyOffset) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:138 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:20 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1867 #, kde-format msgid "Offset" msgstr "Desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblXOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, xLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratiox_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:179 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:40 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:125 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:31 #, kde-format msgid "X:" msgstr "X:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAnchor) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:221 #, kde-format msgid "Anchor:" msgstr "Ancla:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblYOff) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, yLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ratioy_label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_canvassize.ui:231 #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:70 #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:145 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:95 #, kde-format msgid "Y:" msgstr "Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupImageSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:20 #, kde-format msgid "Pixel Dimensions" msgstr "Dimensiones del píxel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPixelFilter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:77 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:297 #, kde-format msgid "&Filter:" msgstr "&Filtro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupPrintSize) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:154 #, kde-format msgid "Print Size" msgstr "Tamaño de impresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintHeight) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:163 #, kde-format msgid "Hei&ght:" msgstr "Al&tura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPrintWidth) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:198 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Anc&ho:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, adjustPrintSizeSeparatelyCkb) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_imagesize.ui:345 #, kde-format msgid "Adjust print size separately" msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFilter) #: plugins/extensions/imagesize/wdg_layersize.ui:115 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:24 #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:55 #, kde-format msgid "Filter:" msgstr "Filtro:" #: plugins/extensions/imagesplit/dlg_imagesplit.cpp:46 #, kde-format msgid "Image Split" msgstr "División de la imagen" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:86 #, kde-format msgid "" "Could not save\n" "%1" msgstr "" "No ha sido posible guardar\n" "%1" #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:180 #: plugins/extensions/imagesplit/imagesplit.cpp:255 #, kde-format msgid "Save Image on Split" msgstr "Guardar imagen al dividir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:22 #, kde-format msgid "Horizontal Lines" msgstr "Líneas horizontales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesHorizontal) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGuidesVertical) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:37 #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:61 #, kde-format msgid "Use guides" msgstr "Usar guías" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalSplitLines) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:46 #, kde-format msgid "Vertical Lines" msgstr "Líneas verticales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:70 #, kde-format msgid "Sort Direction:" msgstr "Dirección del orden:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSuffix) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:103 #, kde-format msgid "Prefix" msgstr "Prefijo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFileType) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:123 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:75 #, kde-format msgid "File Type" msgstr "Tipo de archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoSave) #: plugins/extensions/imagesplit/wdg_imagesplit.ui:148 #, kde-format msgid "Autosave on Split" msgstr "Guardar automáticamente al dividir" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:43 #, kde-format msgid "Move into previous group" msgstr "Mover al grupo anterior" #: plugins/extensions/layergroupswitcher/layergroupswitcher.cpp:47 #, kde-format msgid "Move into next group" msgstr "Mover al siguiente grupo" #: plugins/extensions/layersplit/dlg_layersplit.cpp:43 #, kde-format msgid "Split Layer" msgstr "Dividir capa" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:94 #, kde-format msgid "Split into Layers" msgstr "Dividir en capas" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:97 #, kde-format msgid "Split into Masks" msgstr "Dividir en máscaras" #: plugins/extensions/layersplit/layersplit.cpp:196 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Layer" msgstr "Dividir capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCreateGroupLayer) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:25 #, kde-format msgid "Put all new layers in a group layer" msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSeparateGroupLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:35 #, kde-format msgid "Put every layer in its own, separate group layer" msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAlphaLock) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:42 #, kde-format msgid "Alpha-lock every new layer" msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkHideOriginal) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:52 #, kde-format msgid "Hide the original layer" msgstr "Ocultar la capa original" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSortLayers) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:62 #, kde-format msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDisregardOpacity) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:72 #, kde-format msgid "Disregard opacity" msgstr "Ignorar opacidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:79 #, kde-format msgid "Fuzziness:" msgstr "Borrosidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:92 #, kde-format msgid "Palette to use for naming the layers:" msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisPopupButton, paletteChooser) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:99 #, kde-format msgid "Choose Palette" msgstr "Escoger paleta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:107 #, kde-format msgid "Split Into Layers" msgstr "Dividir en capas" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbMode) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:112 #, kde-format msgid "Split Into Local Selection Masks" msgstr "Dividir en máscaras de selección local" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/layersplit/wdg_layersplit.ui:125 #, kde-format msgid "" "

        Split a layer " "according to color

        Creates a new layer for every color in the " "active layer.

        " msgstr "" "

        Divide una capa en " "función de sus colores

        Crea una nueva capa para cada color de " "la capa activa.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:19 #, kde-format msgid "Creator name:" msgstr "Nombre del creador:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:35 #, kde-format msgid "Publisher:" msgstr "Publicante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:51 #, kde-format msgid "Rights:" msgstr "Derechos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.ui:67 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:412 #, kde-format msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/dublincore.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Dublin Core" msgstr "Dublin Core" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:21 #, kde-format msgid "Exposure" msgstr "Exposición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:29 #, kde-format msgid "Brightness &value:" msgstr "&Valor del brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:45 #, kde-format msgid "&ISO:" msgstr "&ISO:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_16) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:71 #, kde-format msgid "Exposure &time:" msgstr "&Tiempo de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:87 #, kde-format msgid "E&xposure mode:" msgstr "Modo de e&xposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:106 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:138 #, kde-format msgid "Manual" msgstr "Manual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:111 #, kde-format msgid "Auto bracket" msgstr "Horquillado automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:119 #, kde-format msgid "Exposure pro&gram:" msgstr "Pro&grama de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:133 #, kde-format msgid "Not defined" msgstr "No definido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:143 #, kde-format msgid "Normal program" msgstr "Programa normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:148 #, kde-format msgid "Aperture priority" msgstr "Prioridad de apertura" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:153 #, kde-format msgid "Shutter priority" msgstr "Prioridad de obturación" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:158 #, kde-format msgid "Creative program" msgstr "Programa creativo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:163 #, kde-format msgid "Action program" msgstr "Programa de acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:168 #, kde-format msgid "Portrait mode" msgstr "Modo de retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editExposureProgram) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:173 #, kde-format msgid "Landscape mode" msgstr "Modo de paisaje" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:181 #, kde-format msgid "Exposure index:" msgstr "Índice de exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:197 #, kde-format msgid "Exposure bias:" msgstr "Tendencia de la exposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:213 #, kde-format msgid "Ape&rture:" msgstr "Ape&rtura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:229 #, kde-format msgid "Shutter speed:" msgstr "Velocidad de obturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_25) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:245 #, kde-format msgid "&F Number:" msgstr "Número &F:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:277 #, kde-format msgid "Lens" msgstr "Lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:285 #, kde-format msgid "&Focal length:" msgstr "Distancia &focal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:311 #, kde-format msgid "Focal length (&35mm equivalent):" msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_12) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:337 #, kde-format msgid "Max aperture:" msgstr "Apertura máxima:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:369 #, kde-format msgid "Autofocus" msgstr "Enfoque automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_17) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:377 #, kde-format msgid "Sub&ject distance:" msgstr "Distancia al su&jeto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:393 #, kde-format msgid "Meterin&g mode:" msgstr "M&odo de medición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:412 #, kde-format msgid "Average" msgstr "Media" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:417 #, kde-format msgid "Center weighted average" msgstr "Media ponderada al centro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:422 #, kde-format msgctxt "Autofocus metering mode" msgid "Spot" msgstr "Puntual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:427 #, kde-format msgid "Multi spot" msgstr "Multipuntual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editMeteringMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:437 #, kde-format msgid "Partial" msgstr "Parcial" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:450 #, kde-format msgid "D&istance range:" msgstr "&Intervalo de distancias:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:469 #, kde-format msgid "Macro" msgstr "Macro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:474 #, kde-format msgid "Close view" msgstr "Vista de cerca" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSubjectDistanceRange) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:479 #, kde-format msgid "Distant view" msgstr "Vista de lejos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_6) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:503 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:728 #, kde-format msgid "Flash" msgstr "Flash" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFired) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:511 #, kde-format msgid "Fired" msgstr "Disparado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:518 #, kde-format msgid "Stro&be return:" msgstr "Retorno del estro&boscopio:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:532 #, kde-format msgid "No strobe return detection" msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:537 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:733 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:738 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:743 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:748 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:788 #, kde-format msgid "Undefined" msgstr "Indefinido" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:542 #, kde-format msgid "No strobe return light detected" msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editStrobeReturn) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:547 #, kde-format msgid "Strobe return light detected" msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:574 #, kde-format msgid "Compulsory flash fired" msgstr "Se disparó el flash obligatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:579 #, kde-format msgid "Compulsory flash suppression" msgstr "Supresión del flash obligatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editFlashMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:584 #, kde-format msgid "Auto mode" msgstr "Modo automático" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashFunction) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:592 #, kde-format msgid "Function" msgstr "Función" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, editFlashRedEyeMode) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:599 #, kde-format msgid "Red-eye removal" msgstr "Eliminación de ojos rojos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_23) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:606 #, kde-format msgid "Flash ener&gy:" msgstr "Ener&gía del flash:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_5) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:638 #, kde-format msgid "Postprocessing" msgstr "Postprocesamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_13) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:646 #, kde-format msgid "&Gain control:" msgstr "Control de &ganancia:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:671 #, kde-format msgid "Low gain up" msgstr "Subir la ganancia baja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:676 #, kde-format msgid "High gain up" msgstr "Subir la ganancia alta" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:681 #, kde-format msgid "Low gain down" msgstr "Bajar la ganancia baja" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editGainControl) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:686 #, kde-format msgid "High gain down" msgstr "Bajar la ganancia alta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_15) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:694 #, kde-format msgid "L&ight source:" msgstr "F&uente de luz:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:713 #, kde-format msgid "Daylight" msgstr "Luz diurna" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:718 #, kde-format msgid "Fluorescent" msgstr "Fluorescente" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:723 #, kde-format msgid "Tungsten" msgstr "Tungsteno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:753 #, kde-format msgid "Fine weather" msgstr "Buen tiempo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:758 #, kde-format msgid "Cloudy weather" msgstr "Tiempo nublado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:763 #, kde-format msgid "Shade" msgstr "Sombra" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:768 #, kde-format msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:773 #, kde-format msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:778 #, kde-format msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:783 #, kde-format msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:793 #, kde-format msgid "Standard light A" msgstr "Luz normal A" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:798 #, kde-format msgid "Standard light B" msgstr "Luz normal B" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:803 #, kde-format msgid "Standard light C" msgstr "Luz normal C" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:808 #, kde-format msgid "D55" msgstr "D55" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:813 #, kde-format msgid "D65" msgstr "D65" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:818 #, kde-format msgid "D75" msgstr "D75" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:823 #, kde-format msgid "D50" msgstr "D50" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:828 #, kde-format msgid "ISO studio tungsten" msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editLightSource) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:833 #, kde-format msgid "other" msgstr "otro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:841 #, kde-format msgid "Sharpness:" msgstr "Nitidez:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSharpness) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editContrast) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:865 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:897 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Hard" msgstr "Dura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_20) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:873 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:75 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_28) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:905 #, kde-format msgid "White &balance:" msgstr "&Balance de blancos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:956 #, kde-format msgid "Scene capture t&ype:" msgstr "Ti&po de captura de la escena:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:970 #, kde-format msgid "Standard" msgstr "Estándar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:975 #, kde-format msgctxt "Photos of landscapes" msgid "Landscape" msgstr "Paisaje" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:980 #, kde-format msgctxt "Photos of people" msgid "Portrait" msgstr "Retrato" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSceneCaptureType) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:985 #, kde-format msgid "Night scene" msgstr "Escena nocturna" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_19) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:993 #, kde-format msgid "Ma&ker:" msgstr "&Fabricante:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_26) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1009 #, kde-format msgid "Model:" msgstr "Modelo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_27) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1025 #, kde-format msgid "Sens&ing method type:" msgstr "&Modo de método del sensor:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1039 #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1044 #, kde-format msgid "Not Defined" msgstr "Sin definir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1049 #, kde-format msgid "One-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de un chip" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1054 #, kde-format msgid "Two-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de dos chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1059 #, kde-format msgid "Three-chip color area sensor" msgstr "Sensor de área de color de tres chips" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1064 #, kde-format msgid "Color sequential area sensor" msgstr "Sensor de área secuencial de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1069 #, kde-format msgid "Trilinear sensor" msgstr "Sensor trilineal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, editSensingMethod) #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.ui:1074 #, kde-format msgid "Color sequential linear sensor" msgstr "Sensor lineal secuencial de color" #. i18n: tag MetaDataEditor attribute name #: plugins/extensions/metadataeditor/editors/exif.xmlgui:2 #, kde-format msgctxt "metadata editor page" msgid "Exif" msgstr "Exif" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_editor.cc:140 #, kde-format msgid "List" msgstr "Lista" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:65 #, kde-format msgid "Date" msgstr "Fecha" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:68 #, kde-format msgid "Number" msgstr "Número" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:70 #, kde-format msgid "String" msgstr "Cadena" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:72 #, kde-format msgid "Variant (%1)" msgstr "Variante (%1)" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:76 #, kde-format msgid "Ordered array" msgstr "Lista ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:78 #, kde-format msgid "Unordered array" msgstr "Lista no ordenada" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:80 #, kde-format msgid "Alternative array" msgstr "Lista alternativa" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:82 #, kde-format msgid "Language array" msgstr "Lista de idiomas" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:86 #, kde-format msgid "Rational" msgstr "Racional" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:107 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Clave" #: plugins/extensions/metadataeditor/kis_meta_data_model.cpp:111 #, kde-format msgctxt "Metadata item value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_border_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Border Selection" msgstr "Selección del borde" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_feather_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Feather Selection" msgstr "Selección difuminada" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_grow_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Grow Selection" msgstr "Aumentar la selección" #: plugins/extensions/modify_selection/dlg_shrink_selection.cc:31 #, kde-format msgid "Shrink Selection" msgstr "Encoger la selección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWidth) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_border_selection.ui:110 #, kde-format msgid "Border width:" msgstr "Anchura del borde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_feather_selection.ui:17 #, kde-format msgid "Feather radius:" msgstr "Radio difuminado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_grow_selection.ui:20 #, kde-format msgid "Grow by" msgstr "Aumentar por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:65 #, kde-format msgid "Shrink by" msgstr "Encoger por" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbShrinkFromImageBorder) #: plugins/extensions/modify_selection/wdg_shrink_selection.ui:123 #, kde-format msgid "Shrink from image border" msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:68 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Image" msgstr "Desplazar imagen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:69 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Image" msgstr "Desplazar imagen" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:92 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar capa" #: plugins/extensions/offsetimage/offsetimage.cpp:93 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Offset Layer" msgstr "Desplazar capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, middleOffsetBtn) #: plugins/extensions/offsetimage/wdg_offsetimage.ui:107 #, kde-format msgid "Offset by x/2, y/2" msgstr "Desplazar por x/2, y/2" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:85 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Cannot load Python library" msgstr "No ha sido posible cargar la biblioteca de Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:88 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:45 #, kde-format msgid "Cannot set Python paths" msgstr "No ha sido posible definir las rutas de Python" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:91 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:48 #, kde-format msgid "Cannot load built-in pykrita module" msgstr "No se ha podido cargar el módulo integrado «pykrita»" #: plugins/extensions/pykrita/kritarunner/main.cpp:94 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/plugin.cpp:51 #, kde-format msgid "Unexpected error initializing python plugin." msgstr "" "Ha ocurrido un error no esperado al inicializar el complemento de Python." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, actionIcon) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QIconButton, configPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:27 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:203 #, kde-format msgid "" "The icon associated with this action. It is shown alongside text in the menu " "bar and in toolbars as required. A string to use KDE's image loading system, " "or a custom QPixmap or QIcon, or None." msgstr "" "El icono asociado con esta acción. Se muestra junto al texto en la barra de " "menú y en las barras de herramientas cuando es necesario. Una cadena de " "texto para usar el sistema de carga de imágenes de KDE, o un QPixmap o QIcon " "personalizado, o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, shortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:37 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action, such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de " "QKeySequence, o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:64 #, kde-format msgid "Menu Item:" msgstr "Elemento de menú:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, text) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, name) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:77 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:226 #, kde-format msgid "" "The text associated with the action (used as the menu item label, etc), or " "None." msgstr "" "El texto asociado con la acción (usado como etiqueta del elemento del menú, " "etc.) o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, menu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:84 #, kde-format msgid "" "The menu under which to place this item, such as 'tools' or 'settings', or " "None." msgstr "" "El menú bajo el que situar este elemento, como «Herramientas», " "«Preferencias», o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelShortcut) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:91 #, kde-format msgid "Shortcut:" msgstr "Acceso rápido:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelMenu) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:104 #, kde-format msgid "Menu:" msgstr "Menú:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelActionIcon) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelPageIcon) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:117 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:184 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:320 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:159 #, kde-format msgid "Configuration Pages" msgstr "Páginas de configuración" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, fullName) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:167 #, kde-format msgid "" "The shortcut to fire this action such as 'Ctrl+1', or a QKeySequence " "instance, or None." msgstr "" "El acceso rápido para disparar esta acción, como «Ctrl+1» o una instancia de " "QKeySequence, o «Ninguno»." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:236 #, kde-format msgid "Page:" msgstr "Página:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KComboBox, topics) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/info.ui:265 #, kde-format msgid "Select a Plugin or Built-in Module" msgstr "Seleccione un complemento o un módulo integrado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QDialog, ExceptHookDialog) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:14 #, kde-format msgid "Script error" msgstr "Error de guion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:25 #, kde-format msgid "An exception occurred while running the script." msgstr "Ha ocurrido una excepción durante la ejecución del guion." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, exceptionLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/excepthook.ui:38 #, kde-format msgid "Exception" msgstr "Excepción" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QMainWindow, ScriptEditor) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:14 #, kde-format msgid "Script Editor" msgstr "Editor de guiones" #. i18n: ectx: property (title), widget (QMenu, menuRun) #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:47 #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:72 #, kde-format msgid "&Run" msgstr "&Ejecutar" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:62 #, kde-format msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:67 #, kde-format msgid "&Exit" msgstr "&Salir" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:75 #, kde-format msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:80 #, kde-format msgid "Run script in &console" msgstr "Eje&cutar guion en la consola" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:83 #, kde-format msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:88 #, kde-format msgid "Python" msgstr "Python" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:91 #, kde-format msgid "Ctrl+N" msgstr "Ctrl+N" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:96 #, kde-format msgid "QtScript" msgstr "QtScript" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:104 #, kde-format msgid "Clear The Console" msgstr "Borrar la consola" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:109 #, kde-format msgid "Save &As" msgstr "G&uardar como" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:112 #, kde-format msgid "Save the script" msgstr "Guardar el guion" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:115 #, kde-format msgid "Ctrl+A" msgstr "Ctrl+A" #. i18n: ectx: property (text), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:120 #, kde-format msgid "&Open" msgstr "&Abrir" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:123 #, kde-format msgid "Open a script" msgstr "Abrir un guion" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:126 #, kde-format msgid "Ctrl+O" msgstr "Ctrl+O" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:134 #, kde-format msgid "Save the current script" msgstr "Guardar el guion actual" #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QPushButton, lCurveButton) #. i18n: ectx: property (shortcut), widget (QStatusBar, statusbar) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/krita/sceditor/mainwindow.ui:137 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:209 #, kde-format msgid "Ctrl+S" msgstr "Ctrl+S" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, errorLabel) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:26 #, kde-format msgid "Error: The Python engine could not be initialized" msgstr "Error: el motor de Python no se puede inicializar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/pykrita/plugin/manager.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        Note: you " "need to restart Krita to enable or disable plugins.

        " msgstr "" "

        Nota: debe " "reiniciar Krita para activar o desactivar complementos.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/pyqtpluginsettings.cpp:72 #, kde-format msgid "Python Plugin Manager" msgstr "Gestor de complementos de Python" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:132 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Unable to find the module specified %1" msgstr "" "No ha sido posible encontrar el módulo indicado %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:155 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Specified version has invalid format for dependency %1: %2. Skipped

        " msgstr "" "

        La versión indicada tiene un formato de dependencia no válido " "%1: %2. Se omite.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:182 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Dependency check" msgstr "Comprobación de dependencias" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:213 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failed to check version of dependency %1: " "Module do not have PEP396 __version__ attribute. It is not " "disabled, but behaviour is unpredictable...

        " msgstr "" "

        La comprobación de la versión de la dependencia %1 ha fallado: el módulo no posee el atributo PEP396 " "__version__. No se ha desactivado, aunque su comportamiento es " "impredecible.

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:227 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "

        %1: Unexpected module's version format" msgstr "" "

        %1: formato no esperado de versión de módulo" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:240 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        %1: No suitable version found. Required " "version %2 %3, but found %4

        " msgstr "" "

        %1: no se ha encontrado una versión adecuada. " "Se necesita la versión %2 %3, pero se ha encontrado la versión %4

        " #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:255 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Failure on module load %1:

        %2
        " msgstr "" "

        La carga del módulo %1 ha fallado:

        %2"
         
         #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:362
         #, kde-format
         msgctxt "@info:tooltip"
         msgid "Internal engine failure"
         msgstr "Fallo del motor interno"
         
         #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginManager.cpp:366
         #, kde-format
         msgctxt "@info:tooltip"
         msgid "Module not loaded:
        %1" msgstr "Módulo no cargado:
        %1" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: plugins/extensions/pykrita/plugin/PythonPluginsModel.cpp:66 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: plugins/extensions/qmic/PluginSettings.cpp:57 #, kde-format msgid "G'Mic-Qt Integration" msgstr "Integración de G'Mic-Qt" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:126 #, kde-format msgid "" "Krita cannot find the gmic-qt plugin. You can set the location of the gmic-" "qt plugin in Settings/Configure Krita." msgstr "" "Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt». Puede definir la " "ubicación del complemento «gmic-qt» en Preferencias/Configurar Krita." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:250 #, kde-format msgid "Sorry, this output mode is not implemented yet." msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida aún no está implementado." #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:327 #, kde-format msgid "G'Mic failed, reason:" msgstr "G'Mic ha fallado. Motivo:" #: plugins/extensions/qmic/QMic.cpp:382 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gmic filter" msgstr "Filtro de Gmic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:17 #, kde-format msgid "" "

        Select the location of the G'Mic-Qt plugin. You can " "download the plugin from the G'Mic website. Make " "sure you download the special version for Krita, not the standalone or the " "GIMP version.

        " msgstr "" "

        Seleccione la ubicación del complemento G'Mic-Qt. " "Puede descargar el complemento desde el sitio web de G'Mic. Asegúrese de descargar la versión especial para Krita, no la " "versión independiente ni la versión para GIMP.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/qmic/WdgQMicSettings.ui:38 #, kde-format msgid "Plugin:" msgstr "Complemento:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:55 #, kde-format msgid "Manage Resource Libraries" msgstr "Gestionar bibliotecas de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:65 #, kde-format msgid "Create" msgstr "Crear" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:98 #, kde-format msgid "Choose the bundle to import" msgstr "Escoja el paquete a importar" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:99 #, kde-format msgid "Select the bundle" msgstr "Seleccione el paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:155 #, kde-format msgid "Deactivate" msgstr "Desactivar" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "New name for the bundle" msgstr "Nuevo nombre para el paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_bundle_manager.cpp:212 #, kde-format msgid "" "The old filename %1 is taken.\n" "New name:" msgstr "" "El nombre de archivo antiguo %1 está en uso.\n" "Nuevo nombre:" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:71 #, kde-format msgid "Edit Resource Bundle" msgstr "Editar paquete de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:144 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle" msgstr "Crear paquete de recursos" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:170 #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_embed_tags.cpp:72 #, kde-format msgid "Brushes" msgstr "Pinceles" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:285 #, kde-format msgid "The resource bundle name cannot be empty." msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:295 #, kde-format msgctxt "In a dialog asking whether to overwrite a bundle (resource pack)" msgid "A bundle with this name already exists." msgstr "Ya existe un paquete con este nombre." #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:296 #, kde-format msgctxt "In a dialog regarding overwriting a bundle (resource pack)" msgid "Do you want to overwrite the existing bundle?" msgstr "¿Desea sobrescribir el paquete existente?" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:357 #, kde-format msgid "Select a directory to save the bundle" msgstr "Seleccione un directorio donde guardar el paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/dlg_create_bundle.cpp:443 #, kde-format msgid "Select file to use as bundle icon" msgstr "Seleccione el archivo a usar como icono del paquete" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:84 #, kde-format msgid "Import Bundles..." msgstr "Importar paquetes..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:88 #, kde-format msgid "Import Brushes..." msgstr "Importar pinceles..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:92 #, kde-format msgid "Import Gradients..." msgstr "Importar degradados..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:96 #, kde-format msgid "Import Palettes..." msgstr "Importar paletas..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:100 #, kde-format msgid "Import Patterns..." msgstr "Importar patrones..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:104 #, kde-format msgid "Import Presets..." msgstr "Importar valores predefinidos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:108 #, kde-format msgid "Import Workspaces..." msgstr "Importar espacios de trabajo..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:112 #, kde-format msgid "Create Resource Bundle..." msgstr "Crear un paquete de recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:116 #, kde-format msgid "Manage Resources..." msgstr "Gestionar recursos..." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:212 #, kde-format msgid "Could not create the new bundle." msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete." #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:246 #, kde-format msgid "Import Brushes" msgstr "Importar pinceles" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:258 #, kde-format msgid "Import Presets" msgstr "Importar valores predefinidos" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:266 #, kde-format msgid "Import Gradients" msgstr "Importar degradados" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:305 #, kde-format msgid "Import Patterns" msgstr "Importar patrones" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:319 #, kde-format msgid "Import Palettes" msgstr "Importar paletas" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.cpp:327 #, kde-format msgid "Import Workspaces" msgstr "Importar espacios de trabajo" #: plugins/extensions/resourcemanager/resourcemanager.xmlgui:5 #, kde-format msgid "&Resources" msgstr "&Recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnAdd) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:50 #, kde-format msgid "Import a resource library" msgstr "Importar una biblioteca de recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnNew) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:64 #, kde-format msgid "Create a resource library" msgstr "Crear una biblioteca de recursos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnDelete) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:78 #, kde-format msgid "Delete a resource library" msgstr "Borrar una biblioteca de recursos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:147 #, kde-format msgid "Bundle Name" msgstr "Nombre del paquete" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, website) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:252 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:286 #, kde-format msgid "Website:" msgstr "Sito web" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, author) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:272 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:256 #, kde-format msgid "Author:" msgstr "Autor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:299 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:276 #, kde-format msgid "Email:" msgstr "Correo electrónico:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:333 #, kde-format msgid "Updated:" msgstr "Actualizado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, license) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgbundlemanager.ui:354 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:300 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:416 #, kde-format msgid "License:" msgstr "Licencia:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgCreateBundle) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgDlgEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:20 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:20 #, kde-format msgid "New Bundle..." msgstr "Nuevo paquete..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:102 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:102 #, kde-format msgid "Available" msgstr "Disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:189 #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgembedtags.ui:189 #, kde-format msgid "Selected" msgstr "Seleccionado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bundleName) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:229 #, kde-format msgid "Bundle Name:" msgstr "Nombre del paquete:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, editWebsite) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:293 #, kde-format msgid "http://" msgstr "http://" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:394 #, kde-format msgid "(256 x 256)" msgstr "(256 x 256)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:416 #, kde-format msgid "Save to:" msgstr "Guardar en:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEmbedTags) #: plugins/extensions/resourcemanager/wdgdlgcreatebundle.ui:477 #, kde-format msgid "Embed tags..." msgstr "Empotrar etiquetas..." #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:134 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Vertically" msgstr "Reflejar imagen verticalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:143 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Image Horizontally" msgstr "Reflejar imagen horizontalmente" #: plugins/extensions/rotateimage/rotateimage.cc:158 #, kde-format msgid "Rotate Layer" msgstr "Rotar capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpDirection) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:20 #, kde-format msgid "Orientation" msgstr "Orientación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:26 #, kde-format msgid "&Right" msgstr "De&recha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCCW) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:36 #, kde-format msgid "&Left" msgstr "&Izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio90) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:52 #, kde-format msgid "90 °rees" msgstr "90 gra&dos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio180) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:59 #, kde-format msgid "&180 degrees" msgstr "&180 grados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radio270) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:66 #, kde-format msgid "270 de&grees" msgstr "270 &grados" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCustom) #: plugins/extensions/rotateimage/wdg_rotateimage.ui:87 #, kde-format msgid "&Custom:" msgstr "Personali&zado:" #: plugins/extensions/separate_channels/dlg_separate.cc:41 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:74 #: plugins/extensions/separate_channels/kis_separate_channels_plugin.cc:86 #, kde-format msgid "Separate Image" msgstr "Separar la imagen" #: plugins/extensions/separate_channels/kis_channel_separator.cc:204 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Separate Image" msgstr "Separar la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:19 #, kde-format msgid "Current color model:" msgstr "Modelo de color actual:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSource) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:58 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:76 #, kde-format msgid "Source" msgstr "Origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCurrentLayer) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:64 #, kde-format msgid "Current layer" msgstr "Capa actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAllLayers) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:74 #, kde-format msgid "Flatten all layers before separation" msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:86 #, kde-format msgid "Alpha Options" msgstr "Opciones del alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioCopyAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:92 #, kde-format msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioDiscardAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:99 #, kde-format msgid "Discard alpha channel" msgstr "Descartar el canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSeparateAlpha) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:109 #, kde-format msgid "Create separate separation from alpha channel" msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkDownscale) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:119 #, kde-format msgid "Downscale to 8-bit before separating" msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColors) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:126 #, kde-format msgid "Output to color, not grayscale" msgstr "Salida como color, no como escala de grises" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:133 #, kde-format msgid "" "Activate only the current channel for the new node, deactivate all other " "channels." msgstr "" "Activar solo el canal actual para el nuevo nodo y desactivar el resto de " "canales." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkActivateCurrentChannel) #: plugins/extensions/separate_channels/wdg_separations.ui:136 #, kde-format msgid "Activate the current channel" msgstr "Activar el canal actual" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgShearImage) #: plugins/extensions/shearimage/dlg_shearimage.cc:32 #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:64 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:14 #, kde-format msgid "Shear Image" msgstr "Proyectar imagen" #: plugins/extensions/shearimage/shearimage.cc:84 #, kde-format msgid "Shear Layer" msgstr "Proyectar la capa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngleX) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:20 #, kde-format msgid "Shear angle X:" msgstr "Ángulo de proyección X:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleX) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, shearAngleY) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, startAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisDoubleParseSpinBox, endAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, blurAngleSlider) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intAngle) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:30 #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:59 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:115 #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:99 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:136 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:500 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:541 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:683 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:727 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:875 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:916 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1058 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1099 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:55 #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:72 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:380 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:171 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_rotation_option.cpp:84 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:93 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:102 #, kde-format msgid "°" msgstr "°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblShearAngelY) #: plugins/extensions/shearimage/wdg_shearimage.ui:43 #, kde-format msgid "Shear angle Y:" msgstr "Ángulo de proyección Y:" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:65 #, kde-format msgid "Do nothing" msgstr "No hacer nada" #: plugins/extensions/spensettings/KisSPenSettings.cpp:97 #, kde-format msgid "S-Pen Actions" msgstr "Acciones de S-Pen" #. i18n: context: Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Actions" msgstr "Acciones de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Click" msgstr "Clic de botón de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_double_click), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Button Double Click" msgstr "Doble clic de botón de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_up), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Up" msgstr "Gesto de deslizar hacia arriba de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_down), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Down" msgstr "Gesto de deslizar hacia abajo de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_left), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Left" msgstr "Gesto de deslizar hacia la izquierda de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_swipe_right), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Swipe Right" msgstr "Gesto de deslizar hacia la derecha de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_circle_cw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Clockwise" msgstr "Gesto de círculo en sentido horario de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_circle_ccw), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "S-Pen Gesture Circle Counter-Clockwise" msgstr "Gesto de círculo en sentido antihorario de S-Pen" #. i18n: context: Action (spen_show_popup_palette), Actions (Krita), ActionCollection (Krita) #: plugins/extensions/spensettings/SPenSettings.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Toggle popup palette with S-Pen" msgstr "Conmutar la paleta emergente con S-Pen" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, boxButtonActions) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:29 #, kde-format msgid "Button Actions" msgstr "Acciones de los botones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:35 #, kde-format msgid "Click" msgstr "Clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelDoubleClick) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:45 #, kde-format msgid "Double Click" msgstr "Doble clic" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:60 #, kde-format msgid "" "Following button actions are supported on the Note 9, Note 10 and Tab S6 " "devices." msgstr "" "Las siguientes acciones de botones están permitidas en los dispositivos Note " "9, Note 10 y Tab S6." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, BoxGestures) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:79 #, kde-format msgid "Gestures" msgstr "Gestos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:85 #, kde-format msgid "Swipe Up" msgstr "Deslizar hacia arriba" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:95 #, kde-format msgid "Swipe Down" msgstr "Deslizar hacia abajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:102 #, kde-format msgid "Swipe Right" msgstr "Deslizar hacia la derecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:109 #, kde-format msgid "Swipe Left" msgstr "Deslizar hacia la izquierda" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:116 #, kde-format msgid "Circle Clockwise" msgstr "Círculo en sentido horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:123 #, kde-format msgid "Circle Counterclockwise" msgstr "Círculo en sentido antihorario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/extensions/spensettings/wdg_spensettings.ui:150 #, kde-format msgid "Following gestures are supported on the Note 10 and Tab S6 devices." msgstr "" "Los siguientes gestos están permitidos en los dispositivos Note 10 y Tab S6." #: plugins/extensions/waveletdecompose/dlg_waveletdecompose.cpp:29 #, kde-format msgid "WaveletDecompose" msgstr "DescomponerOndículas" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgWaveletDecompose) #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:77 #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:14 #, kde-format msgid "Wavelet Decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:124 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #: plugins/extensions/waveletdecompose/waveletdecompose.cpp:131 #, kde-format msgid "Wavelet decompose" msgstr "Descomponer ondículas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblWaveletScales) #: plugins/extensions/waveletdecompose/wdg_waveletdecompose.ui:20 #, kde-format msgid "Wavelet scales:" msgstr "Escalas de ondículas:" #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.cpp:43 #, kde-format msgid "&Slope, Offset, Power..." msgstr "Inclinación, de&splazamiento, potencia..." #: plugins/filters/asccdl/kis_asccdl_filter.h:40 #, kde-format msgid "Slope, Offset, Power(ASC-CDL)" msgstr "Inclinación, desplazamiento, potencia (ASC-CDL)" #. i18n: ectx: property (text), widget (KisGradientSlider, cutoffSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnforeground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, bnbackground) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnSlope) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnPower) #. i18n: ectx: property (text), widget (KisColorButton, btnOffset) #. i18n: ectx: property (text), widget (KoColorPopupButton, btnGradientChooser) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:17 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:24 #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:45 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:26 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:33 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:208 #, kde-format msgid "PushButton" msgstr "Botón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblOffset) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:31 #: plugins/python/documenttools/tools/canvassizetool/canvassizetool.py:48 #, kde-format msgid "Offset:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblBase) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:38 #, kde-format msgid "ASC-CDL color balance" msgstr "Balance de color ASC-CDL" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPower) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:52 #, kde-format msgid "Power:" msgstr "Potencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSlope) #: plugins/filters/asccdl/wdg_asccdl.ui:59 #, kde-format msgid "Slope:" msgstr "Inclinación:" #: plugins/filters/blur/kis_blur_filter.cpp:40 #, kde-format msgid "&Blur..." msgstr "&Desenfocar..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Gaussian Blur..." msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #: plugins/filters/blur/kis_gaussian_blur_filter.h:40 #, kde-format msgid "Gaussian Blur" msgstr "Desenfoque gaussiano" #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Lens Blur..." msgstr "Desenfoque de &lente..." #: plugins/filters/blur/kis_lens_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Lens Blur" msgstr "Desenfoque de lente" #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.cpp:45 #, kde-format msgid "&Motion Blur..." msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #: plugins/filters/blur/kis_motion_blur_filter.h:42 #, kde-format msgid "Motion Blur" msgstr "Desenfoque de movimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:68 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:71 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:52 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:50 #, kde-format msgid "Vertical Radius:" msgstr "Radio vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/blur/wdg_gaussian_blur.ui:78 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:29 #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:48 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:46 #, kde-format msgid "Horizontal Radius:" msgstr "Radio horizontal:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:23 #, kde-format msgid "Iris" msgstr "Iris" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, widthInfoLbl_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, shapeLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskShape) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2_2) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:29 plugins/filters/blur/wdgblur.ui:146 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:72 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:255 #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:29 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:81 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:215 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:46 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:244 #, kde-format msgid "Shape:" msgstr "Forma:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:40 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:129 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:218 #, kde-format msgid "Triangle" msgstr "Triángulo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:45 #, kde-format msgid "Quadrilateral (4)" msgstr "Cuadrilátero (4)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:50 #, kde-format msgid "Pentagon (5)" msgstr "Pentágono (5)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:55 #, kde-format msgid "Hexagon (6)" msgstr "Hexágono (6)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:60 #, kde-format msgid "Heptagon (7)" msgstr "Heptágono (7)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, irisShapeCombo) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:65 #, kde-format msgid "Octagon (8)" msgstr "Octágono (8)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRadiusSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:73 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:92 #: plugins/filters/gaussianhighpass/wdggaussianhighpass.ui:23 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:23 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:83 #, kde-format msgid "Radius:" msgstr "Radio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushRotationLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (label), widget (KisIntParseSpinBox, irisRotationSlider) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, axisRotationLabel) #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:102 #: plugins/filters/blur/wdg_lens_blur.ui:124 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:174 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:125 #, kde-format msgid "Rotation:" msgstr "Rotación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_14) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rotationLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lbl_angle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:83 #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:123 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:73 #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:161 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:177 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:92 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:54 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:111 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Factor) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/blur/wdg_motion_blur.ui:112 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:50 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Length:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:97 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbShape) #: plugins/filters/blur/wdgblur.ui:160 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:92 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.cpp:42 #, kde-format msgid "&Color to Alpha..." msgstr "&Color a alfa..." #: plugins/filters/colors/kis_color_to_alpha.h:40 #, kde-format msgid "Color to Alpha" msgstr "Color a alfa" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:70 #, kde-format msgid "M&aximize Channel" msgstr "M&aximizar el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.cpp:108 #, kde-format msgid "M&inimize Channel" msgstr "M&inimizar el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:39 #, kde-format msgid "Maximize Channel" msgstr "Maximizar el canal" #: plugins/filters/colors/kis_minmax_filters.h:56 #, kde-format msgid "Minimize Channel" msgstr "Minimizar el canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:131 #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:103 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:180 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, pickerLabel) #: plugins/filters/colors/wdgcolortoalphabase.ui:160 #, kde-format msgid "Color Picker:" msgstr "Selector de color:" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.cpp:89 #, kde-format msgid "&Auto Contrast" msgstr "Contraste &automático" #: plugins/filters/colorsfilters/colorsfilters.h:49 #, kde-format msgid "Auto Contrast" msgstr "Contraste automático" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.cpp:29 #, kde-format msgid "&Color Balance..." msgstr "Balan&ce de color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_color_balance_filter.h:53 #, kde-format msgid "Color Balance" msgstr "Balance de color" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.cpp:230 #, kde-format msgid "&Cross-channel adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste de &canal cruzado..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_cross_channel_filter.h:53 #, kde-format msgid "Cross-channel color adjustment" msgstr "Ajuste de color de canal cruzado" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.cpp:60 #, kde-format msgid "&Desaturate..." msgstr "&Desaturar..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_desaturate_filter.h:46 #, kde-format msgid "Desaturate" msgstr "Desaturar" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Green-Red:" msgstr "Verde-rojo:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:85 #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:86 #, kde-format msgid "Yellow-Blue:" msgstr "Amarillo-azul:" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.cpp:95 #, kde-format msgid "&HSV Adjustment..." msgstr "Ajuste de &HSV..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_hsv_adjustment_filter.h:51 #, kde-format msgid "HSV/HSL Adjustment" msgstr "Ajuste de HSV/HSL" #: plugins/filters/colorsfilters/kis_multichannel_filter_base.cpp:394 #, kde-format msgid "" "The current configuration was created for a different colorspace and cannot " "be used. All curves will be reset." msgstr "" "La configuración actual fue creada para un espacio de color diferente y no " "se puede usar. Se reiniciarán todas las curvas." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.cpp:163 #, kde-format msgid "&Color Adjustment curves..." msgstr "Curvas de ajuste de &color..." #: plugins/filters/colorsfilters/kis_perchannel_filter.h:64 #, kde-format msgid "Color Adjustment" msgstr "Ajuste de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetShadows) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:71 #, kde-format msgid "Reset Shadows " msgstr "Reiniciar sombras " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:85 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:262 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:395 #, kde-format msgid "Red " msgstr "Rojo " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:129 #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:289 #, kde-format msgid "Blue " msgstr "Azul " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetMidtones) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:201 #, kde-format msgid "Reset Midtones " msgstr "Reiniciar tonos medios " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushResetHighlights) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:331 #, kde-format msgid "Reset Highlights" msgstr "Reiniciar tonos claros" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkPreserveLuminosity) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_color_balance.ui:358 #, kde-format msgid "Preserve Luminosity" msgstr "Preservar luminosidad" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:35 #, kde-format msgid "Desaturation method:" msgstr "Método de desaturación: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLightness) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:47 #, kde-format msgid "&Lightness" msgstr "C&laridad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT709) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:57 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLuminosityBT601) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:64 #, kde-format msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioAverage) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:71 #, kde-format msgid "&Average" msgstr "&Promedio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMin) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:78 #, kde-format msgid "&Min" msgstr "&Mínimo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioMax) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_desaturate.ui:85 #, kde-format msgid "M&ax" msgstr "M&ax" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:45 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkColorize) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:58 #, kde-format msgid "&Colorize" msgstr "&Colorear" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:69 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Value" msgstr "Tono/Saturación/Valor" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:74 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Lightness" msgstr "Hue/Saturation/Claridad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:79 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Intensity" msgstr "Tono/Saturation/Intensidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:84 #, kde-format msgid "Hue/Saturation/Luma" msgstr "Tono/Saturación/Luma" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:89 #, kde-format msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" msgstr "Croma azul/croma rojo/luma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:120 #, kde-format msgid "&Value:" msgstr "&Valor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:167 #, kde-format msgid "&Saturation:" msgstr "&Saturación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:189 #, kde-format msgid "&Hue:" msgstr "&Tono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCompatibilityMode) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_hsv_adjustment.ui:242 #, kde-format msgid "Legacy mode (before Krita 4.3)" msgstr "Modo heredado (anterior a Krita 4.3)" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgPerChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:20 #, kde-format msgid "BrightnessCon" msgstr "BrightnessCon" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelIn) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:67 #, kde-format msgid " Input:" msgstr " Entrada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelOut) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:93 #, kde-format msgid " Output:" msgstr " Salida:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLogarithmic) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:326 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:65 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:55 #, kde-format msgid "Logarithmic" msgstr "Logarítmico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:355 #, kde-format msgid "Channel:" msgstr "Canal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDriverChannel) #: plugins/filters/colorsfilters/wdg_perchannel.ui:381 #, kde-format msgid "Driver channel" msgstr "Canal del controlador" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.cpp:41 #, kde-format msgid "&Height to Normal Map..." msgstr "Alt&ura a mapa normal..." #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_convert_height_to_normal_map_filter.h:41 #, kde-format msgid "Height to Normal Map" msgstr "Altura a mapa normal" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Prewitt" msgstr "Prewitt" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: plugins/filters/convertheightnormalmap/kis_wdg_convert_height_to_normal_map.cpp:33 #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:32 #, kde-format msgid "Sobel" msgstr "Sobel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/convertheightnormalmap/wdg_convert_height_to_normal_map.ui:51 #, kde-format msgid "XYZ" msgstr "XYZ" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:60 #, kde-format msgid "&Sharpen" msgstr "&Aguzar" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:74 #, kde-format msgid "&Mean Removal" msgstr "Eliminación de la &media" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:88 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:55 #, kde-format msgid "Emboss (Laplacian)" msgstr "Repujado (Laplaciano)" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:103 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:65 #, kde-format msgid "Emboss in All Directions" msgstr "Repujar en todas las direcciones" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:118 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal && Vertical" msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:133 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:85 #, kde-format msgid "Emboss Vertical Only" msgstr "Repujar solo en vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:148 #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:95 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal Only" msgstr "Repujar solo en horizontal" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.cpp:163 #, kde-format msgid "Top Edge Detection" msgstr "Detección del borde superior" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:34 #, kde-format msgid "Sharpen" msgstr "Aguzar" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:45 #, kde-format msgid "Mean Removal" msgstr "Eliminación de la media" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:75 #, kde-format msgid "Emboss Horizontal & Vertical" msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #: plugins/filters/convolutionfilters/convolutionfilters.h:105 #, kde-format msgid "Emboss Diagonal" msgstr "Repujar en diagonal" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnConfigurationBaseWidget.ui:17 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1088 #, kde-format msgid "Mode" msgstr "Modo" #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:31 #, kde-format msgid "Dodge..." msgstr "Blanquear..." #: plugins/filters/dodgeburn/DodgeBurnPlugin.cpp:32 #, kde-format msgid "Burn..." msgstr "Quemar..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_edge_detection_filter.cpp:51 #, kde-format msgid "&Edge Detection..." msgstr "D&etección de bordes..." #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:34 #, kde-format msgid "All sides" msgstr "Todos los lados" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:35 #, kde-format msgid "Top Edge" msgstr "Borde superior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:36 #, kde-format msgid "Bottom Edge" msgstr "Borde inferior" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:37 #, kde-format msgid "Right Edge" msgstr "Borde derecho" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:38 #, kde-format msgid "Left Edge" msgstr "Borde izquierdo" #: plugins/filters/edgedetection/kis_wdg_edge_detection.cpp:39 #, kde-format msgid "Direction in Radians" msgstr "Dirección en radianes" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbOutput) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:17 #, kde-format msgid "Output decides what type of information you want from the lines." msgstr "" "La salida decide el tipo de información que usted quiere de las líneas." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbType) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:24 #, kde-format msgid "" "The formula decides how the kernel is created, so different formulas choose " "different values in the kernel, and thus give subtly different results." msgstr "" "La fórmula decido cómo se crea el núcleo, por lo que distintas fórmulas " "escogen distintos valores en el núcleo, lo que se traduce en resultados " "sutilmente distintos." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:50 #, kde-format msgid "" "This will take a desaturated result and use it to determine what is " "transparent. This is useful for creating edge and fringe effects." msgstr "" "Esto tomará un resultado desaturado y lo usará para determinar lo que es " "transparente. Resulta útil para crear efectos de bordes y de flecos." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkTransparent) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:53 #, kde-format msgid "Apply result to alpha channel" msgstr "Aplicar el resultado al canal alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:60 #, kde-format msgid "Formula:" msgstr "Fórmula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/filters/edgedetection/wdg_edge_detection.ui:70 #, kde-format msgid "Output:" msgstr "Salida:" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:55 #, kde-format msgid "&Emboss with Variable Depth..." msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.cpp:156 #, kde-format msgctxt "Emboss depth" msgid "Depth" msgstr "Profundidad" #: plugins/filters/embossfilter/kis_emboss_filter.h:39 #, kde-format msgid "Emboss with Variable Depth" msgstr "Repujar con profundidad variable" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, ckbInvert) #: plugins/filters/example/example.h:45 #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:93 #, kde-format msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.cpp:60 #, kde-format msgid "&Color Transfer..." msgstr "Transferencia de &color..." #: plugins/filters/fastcolortransfer/fastcolortransfer.h:47 #, kde-format msgid "Color Transfer" msgstr "Transferencia de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label1) #: plugins/filters/fastcolortransfer/wdgfastcolortransfer.ui:32 #, kde-format msgid "Reference image:" msgstr "Imagen de referencia:" #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.cpp:50 #, kde-format msgid "&Gaussian High Pass..." msgstr "Paso alto &gaussiano..." #: plugins/filters/gaussianhighpass/gaussianhighpass_filter.h:41 #, kde-format msgid "Gaussian High Pass" msgstr "Paso alto gaussiano" #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.cpp:134 #, kde-format msgid "&Gradient Map..." msgstr "Mapa de de&gradado..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgGradientMap) #: plugins/filters/gradientmap/krita_filter_gradient_map.h:44 #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:14 #, kde-format msgid "Gradient Map" msgstr "Mapa de degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorModeLabel) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:39 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:105 #, kde-format msgid "Color Mode" msgstr "Modo de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:50 #, kde-format msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:55 #, kde-format msgid "Nearest" msgstr "Más cercano" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, ditherGroupBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/gradientmap/wdg_gradientmap.ui:60 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:76 #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:187 #, kde-format msgid "Dither" msgstr "Entramar" #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Halftone..." msgstr "&Semitono..." #: plugins/filters/halftone/kis_halftone_filter.h:72 #, kde-format msgid "Halftone" msgstr "Semitono" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblcolors) #: plugins/filters/halftone/wdg_halftone_filter.ui:17 #, kde-format msgid "Colors:" msgstr "Colores:" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:43 #, kde-format msgid "&Gaussian Noise Reduction..." msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:57 #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:52 #: plugins/filters/threshold/threshold.h:53 #, kde-format msgid "Threshold" msgstr "Umbral" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.cpp:58 #, kde-format msgid "Window size" msgstr "Tamaño de la ventana" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_simple_noise_reducer.h:42 #, kde-format msgid "Gaussian Noise Reducer" msgstr "Reductor de ruido gaussiano" #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.cpp:38 #, kde-format msgid "&Wavelet Noise Reducer..." msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #: plugins/filters/imageenhancement/kis_wavelet_noise_reduction.h:49 #, kde-format msgid "Wavelet Noise Reducer" msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:49 #, kde-format msgid "&Index Colors..." msgstr "Colores &indexados..." #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Base" msgstr "Base" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Bright" msgstr "Brillo" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Light" msgstr "Luz" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.cpp:82 #, kde-format msgctxt "Color palette shade" msgid "Shadow" msgstr "Sombra" #: plugins/filters/indexcolors/indexcolors.h:50 #, kde-format msgid "Index Colors" msgstr "Colores indexados" #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.cpp:56 #, kde-format msgctxt "suffix for a spinbox" msgid " color" msgid_plural " colors" msgstr[0] " color" msgstr[1] " colores" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:29 #, kde-format msgid "Ramps" msgstr "Rampas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, diagCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:68 #, kde-format msgid "Diagonal Gradients" msgstr "Degradados diagonales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, gradientStepsBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:78 #, kde-format msgid "Gradient Steps" msgstr "Pasos del degradado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorLimitCheck) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:87 #, kde-format msgid "Limit to" msgstr "Limitar a" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:123 #, kde-format msgid "In-between ramps" msgstr "Rampas intermedias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:149 #, kde-format msgid "Color count:" msgstr "Número de colores:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, indexingBox) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:166 #, kde-format msgid "Indexing Factors" msgstr "Factores de indexación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/filters/indexcolors/kiswdgindexcolors.ui:302 #, kde-format msgid "Alpha Steps" msgstr "Pasos del alfa" #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.cpp:49 #, kde-format msgid "&Levels..." msgstr "Nive&les..." #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgThreshold) #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgLevel) #: plugins/filters/levelfilter/kis_level_filter.h:52 #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:32 #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:32 #, kde-format msgid "Levels" msgstr "Niveles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:52 #, kde-format msgid "Input Levels" msgstr "Niveles de entrada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:225 #, kde-format msgid "Output Levels" msgstr "Niveles de salida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, butauto) #: plugins/filters/levelfilter/wdg_level.ui:287 #, kde-format msgid "&Auto Levels" msgstr "Niveles &automáticos" #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.cpp:65 #, kde-format msgid "&Random Noise..." msgstr "Ruido aleato&rio..." #: plugins/filters/noisefilter/noisefilter.h:50 #, kde-format msgid "Random Noise" msgstr "Ruido aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/filters/noisefilter/wdgnoiseoptions.ui:42 #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:57 #, kde-format msgid "Normalize" msgstr "Normalizar" #: plugins/filters/normalize/kis_normalize.cpp:58 #, kde-format msgid "&Normalize" msgstr "&Normalizar" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Oilpaint..." msgstr "Pintura al óle&o..." #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:191 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:39 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:46 #, kde-format msgid "Brush size" msgstr "Tamaño del pincel" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.cpp:192 #, kde-format msgctxt "smooth out the painting strokes the filter creates" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #: plugins/filters/oilpaintfilter/kis_oilpaint_filter.h:38 #, kde-format msgid "Oilpaint" msgstr "Pintura al óleo" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:121 #, kde-format msgid "Offset Scale:" msgstr "Escala de desplazamiento:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:130 #, kde-format msgid "Clip:" msgstr "Recortar:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:135 #, kde-format msgid "Index:" msgstr "Índice:" #: plugins/filters/palettize/palettize.cpp:198 #, kde-format msgid "&Palettize..." msgstr "&Poner en paleta..." #: plugins/filters/palettize/palettize.h:79 #, kde-format msgid "Palettize" msgstr "Poner en paleta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, colorspaceLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:52 #, kde-format msgid "Colorspace" msgstr "Espacio de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorspaceComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:63 #, kde-format msgid "Lab" msgstr "Lab" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:86 #, kde-format msgid "Per Channel Offset" msgstr "Desplazamiento por canal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, colorModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:91 #, kde-format msgid "Nearest Colors" msgstr "Colores más cercanos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, alphaModeLabel) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:166 #, kde-format msgid "Alpha Mode" msgstr "Modo alfa" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:177 #, kde-format msgid "Clip" msgstr "Recortar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, alphaModeComboBox) #: plugins/filters/palettize/palettize.ui:182 #, kde-format msgid "Index" msgstr "Índice" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:37 #, kde-format msgid "Phong Bumpmap" msgstr "Mapa de relieve Phong" #: plugins/filters/phongbumpmap/kis_phong_bumpmap_filter.cpp:38 #, kde-format msgid "&Phong Bumpmap..." msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalSettings) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:60 #, kde-format msgid "General settings" msgstr "Preferencias generales" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, materialParametersGroupBox) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:72 #, kde-format msgid "Material properties" msgstr "Propiedades del material" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, specularReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:81 #, kde-format msgid "Specula&r" msgstr "Especula&r" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiffuseReflectivity) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmbientReflectivity) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:108 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:221 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:299 #, kde-format msgid "Reflectivity:" msgstr "Reflectividad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpecularShinyExp) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:140 #, kde-format msgid "Shinyness exponent:" msgstr "Exponente de brillo:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, diffuseReflectivityGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:194 #, kde-format msgid "Di&ffuse" msgstr "Di&fuso" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, AmbientGroup) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:272 #, kde-format msgid "Ambient" msgstr "Ambiente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHeightmapChannel) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:353 #, kde-format msgid "Heightmap channel:" msgstr "Canal del mapa de alturas:" #. i18n: Whether or not this filter should only use a given channel or use all channels and treat them as a normal map #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useNormalMap) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:405 #, kde-format msgid "Use Normal map" msgstr "Usar mapa normal" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, lightSources) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:416 #, kde-format msgid "Light Sources" msgstr "Fuentes de luz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox4) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:428 #, kde-format msgid "Light Source &4" msgstr "Fuente de luz &4" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, azimuthLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, azimuthSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:475 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:494 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:655 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:677 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:847 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:869 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1033 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1052 #, kde-format msgid "" "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes from." msgstr "" "Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, azimuthLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:478 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:658 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:850 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1036 #, kde-format msgid "Azimuth:" msgstr "Acimut:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, inclinationLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisIntParseSpinBox, inclinationSpinBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:519 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:538 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:702 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:724 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:894 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:913 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1077 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1096 #, kde-format msgid "" "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " "parallel." msgstr "" "Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es " "paralelo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inclinationLabel3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:522 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:705 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:897 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1080 #, kde-format msgid "Inclination:" msgstr "Inclinación:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QDial, azimuthDial3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:562 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:748 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:937 #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:1120 #, kde-format msgid "Azimuth" msgstr "Acimut" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox2) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:614 #, kde-format msgid "Light Source &2" msgstr "Fuente de luz &2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox1) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:800 #, kde-format msgid "Light Source &1" msgstr "Fuente de luz &1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lightSourceGroupBox3) #: plugins/filters/phongbumpmap/wdgphongbumpmap.ui:989 #, kde-format msgid "Light Source &3" msgstr "Fuente de luz &3" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Pixelize..." msgstr "&Pixelizar..." #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:151 #, kde-format msgid "Pixel width" msgstr "Anchura de píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.cpp:152 #, kde-format msgid "Pixel height" msgstr "Altura de píxel" #: plugins/filters/pixelizefilter/kis_pixelize_filter.h:39 #, kde-format msgid "Pixelize" msgstr "Pixelizar" #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:55 #, kde-format msgid "&Posterize..." msgstr "&Posterizar..." #: plugins/filters/posterize/posterize.cpp:93 #, kde-format msgid "Steps" msgstr "Pasos" #: plugins/filters/posterize/posterize.h:43 #, kde-format msgid "Posterize" msgstr "Posterizar" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:58 #, kde-format msgid "&Raindrops..." msgstr "Gotas de ll&uvia..." #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:380 #, kde-format msgid "Drop size" msgstr "Tamaño de la gota" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:381 #, kde-format msgid "Number of drops" msgstr "Número de gotas" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.cpp:382 #, kde-format msgid "Fish eyes" msgstr "Ojos de pez" #: plugins/filters/raindropsfilter/kis_raindrops_filter.h:39 #, kde-format msgid "Raindrops" msgstr "Gotas de lluvia" #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.cpp:66 #, kde-format msgid "&Random Pick..." msgstr "Elección aleato&ria..." #: plugins/filters/randompickfilter/randompickfilter.h:49 #, kde-format msgid "Random Pick" msgstr "Elección aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/filters/randompickfilter/wdgrandompickoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Size of the window:" msgstr "Tamaño de la ventana:" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:54 #, kde-format msgid "&Round Corners..." msgstr "&Redondear las esquinas..." #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.cpp:145 #, kde-format msgid "Radius" msgstr "Radio" #: plugins/filters/roundcorners/kis_round_corners_filter.h:39 #, kde-format msgid "Round Corners" msgstr "Esquinas redondeadas" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:56 #, kde-format msgid "&Small Tiles..." msgstr "Mosaicos pequeño&s..." #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.cpp:103 #, kde-format msgid "Number of tiles" msgstr "Número de mosaicos" #: plugins/filters/smalltilesfilter/kis_small_tiles_filter.h:41 #, kde-format msgid "Small Tiles" msgstr "Mosaicos pequeños" #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #. i18n: context: Action (krita_filter_threshold), Actions (Filters), ActionCollection (Krita) #: plugins/filters/threshold/threshold.action:7 #: plugins/filters/threshold/threshold.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Threshold Filter" msgstr "Filtro de umbral" #: plugins/filters/threshold/threshold.cpp:66 #, kde-format msgid "&Threshold..." msgstr "Um&bral..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/threshold/wdg_threshold.ui:123 #, kde-format msgid "Threshold &level:" msgstr "Ni&vel de umbral:" #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:44 #, kde-format msgid "&Unsharp Mask..." msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.cpp:89 #: plugins/filters/unsharp/kis_unsharp_filter.h:39 #, kde-format msgid "Unsharp Mask" msgstr "Máscara de desenfoque" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblAmount) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:68 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:146 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2013 #, kde-format msgid "Amount:" msgstr "Cantidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/filters/unsharp/wdgunsharp.ui:126 #, kde-format msgid "Lightness Only:" msgstr "Solo claridad:" #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.cpp:99 #, kde-format msgid "&Wave..." msgstr "&Onda..." #: plugins/filters/wavefilter/wavefilter.h:51 #, kde-format msgid "Wave" msgstr "Onda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Horizontal Wave" msgstr "Onda horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2_2) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:85 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:242 #, kde-format msgid "Amplitude:" msgstr "Amplitud:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:98 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Wavelength:" msgstr "Longitud de onda:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbHShape) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, cbVShape) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:124 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:213 #, kde-format msgid "Sinusoidale" msgstr "Sinusoidal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_3) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:137 #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:226 #, kde-format msgid "Shift:" msgstr "Desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, Vertical_wave) #: plugins/filters/wavefilter/wdgwaveoptions.ui:169 #, kde-format msgid "Vertical Wave" msgstr "Onda vertical" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "Image shape" msgstr "Forma de imagen" #: plugins/flake/imageshape/ImageShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A shape that shows an image (PNG/JPG/TIFF)" msgstr "Una forma que muestra una imagen (PNG/JPG/TIFF)" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigCommand.cpp:33 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change ellipse" msgstr "Cambiar elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:32 #, kde-format msgid "Arc" msgstr "Arco" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:33 #, kde-format msgid "Pie" msgstr "Tarta" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.cpp:34 #, kde-format msgid "Chord" msgstr "Cuerda" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, EllipseShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Ellipse Shape" msgstr "Forma de la elipse" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:45 #, kde-format msgid "Start angle:" msgstr "Ángulo inicial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:62 #, kde-format msgid "End angle:" msgstr "Ángulo final:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, closeEllipse) #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeConfigWidget.ui:79 #, kde-format msgid "Close ellipse" msgstr "Cerrar elipse" #: plugins/flake/pathshapes/ellipse/EllipseShapeFactory.cpp:37 #, kde-format msgid "An ellipse" msgstr "Una elipse" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:40 #, kde-format msgid "An enhanced path shape" msgstr "Una forma de ruta mejorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:42 #, kde-format msgid "An enhanced path" msgstr "Una ruta mejorada" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:165 #, kde-format msgid "Cross" msgstr "Cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:167 #, kde-format msgid "A cross" msgstr "Una cruz" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:203 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:237 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:271 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:305 #, kde-format msgid "An arrow" msgstr "Una flecha" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:382 #, kde-format msgid "Callout" msgstr "Globo" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:384 #, kde-format msgid "A callout" msgstr "Un globo" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:428 #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:430 #, kde-format msgid "Smiley" msgstr "Emoticono" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:508 #, kde-format msgid "Circular Arrow" msgstr "Flecha circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:510 #, kde-format msgid "A circular-arrow" msgstr "Una flecha circular" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:553 #, kde-format msgid "Gearhead" msgstr "Transmisión" #: plugins/flake/pathshapes/enhancedpath/EnhancedPathShapeFactory.cpp:555 #, kde-format msgid "A gearhead" msgstr "Una transmisión" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change rectangle" msgstr "Cambiar rectángulo" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, RectangleShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Rectangle Shape" msgstr "Forma rectangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:38 #, kde-format msgid "Corner radius x:" msgstr "Radio x de la esquina:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeConfigWidget.ui:48 #, kde-format msgid "Corner radius y:" msgstr "Radio y de la esquina:" #: plugins/flake/pathshapes/rectangle/RectangleShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A rectangle" msgstr "Un rectángulo" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigCommand.cpp:32 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change spiral" msgstr "Cambiar espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:36 #, kde-format msgid "Clockwise" msgstr "Sentido horario" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Anticlockwise" msgstr "Sentido antihorario" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, SpiralShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Spiral Shape" msgstr "Forma espiral" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:30 #, kde-format msgid "Fade:" msgstr "Desvanecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeConfigWidget.ui:56 #, kde-format msgid "Direction:" msgstr "Dirección:" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/flake/pathshapes/spiral/SpiralShapeFactory.cpp:34 #, kde-format msgid "A spiral shape" msgstr "Una forma espiral" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigCommand.cpp:34 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change star" msgstr "Cambiar estrella" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, StarShapeConfigWidget) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:14 #, kde-format msgid "Star shape" msgstr "Forma de estrella" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:20 #, kde-format msgid "Polygon:" msgstr "Polígono:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:37 #, kde-format msgid "Corners:" msgstr "Esquinas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:47 #, kde-format msgid "Inner radius:" msgstr "Radio interior:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeConfigWidget.ui:61 #, kde-format msgid "Outer radius:" msgstr "Radio exterior:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:39 #, kde-format msgid "A star shape" msgstr "Una forma de estrella:" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:41 #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:53 #, kde-format msgid "A star" msgstr "Una estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:51 #, kde-format msgid "Star" msgstr "Estrella" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:65 #, kde-format msgid "Flower" msgstr "Flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:67 #, kde-format msgid "A flower" msgstr "Una flor" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:82 #, kde-format msgid "Pentagon" msgstr "Pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:84 #, kde-format msgid "A pentagon" msgstr "Un pentágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:98 #, kde-format msgid "Hexagon" msgstr "Hexágono" #: plugins/flake/pathshapes/star/StarShapeFactory.cpp:100 #, kde-format msgid "A hexagon" msgstr "Un hexágono" #: plugins/generators/pattern/patterngenerator.cpp:114 #, kde-format msgid "&Pattern..." msgstr "&Patrón..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPattern) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:31 #, kde-format msgid "&Pattern:" msgstr "&Patrón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblColor) #: plugins/generators/pattern/wdgpatternoptions.ui:44 #: plugins/generators/solid/wdgcoloroptions.ui:17 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.cpp:48 #, kde-format msgid "&Simplex Noise..." msgstr "Ruido &símplex..." #: plugins/generators/simplexnoise/simplexnoisegenerator.h:52 #, kde-format msgid "Simplex Noise" msgstr "Ruido símplex" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_frequency) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:49 #, kde-format msgid "Frequency:" msgstr "Frecuencia:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_looping) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:74 #, kde-format msgid "Looping" msgstr "Bucle" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, seed_groupbox) #: plugins/generators/simplexnoise/wdgsimplexnoiseoptions.ui:87 #, kde-format msgid "Use Custom Seed" msgstr "Usar semilla personalizada" #: plugins/generators/solid/colorgenerator.cpp:56 #, kde-format msgid "&Solid Color..." msgstr "Color &sólido..." #: plugins/impex/brush/KisAnimatedBrushAnnotation.cpp:29 #, kde-format msgid "Brush selection information for animated brushes" msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:46 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:212 #, kde-format msgid "Constant" msgstr "Constante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:217 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:48 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:222 #, kde-format msgid "Incremental" msgstr "Incremental" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifySizePressureBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyAmountPressureBox) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:49 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:227 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2084 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2100 #, kde-format msgid "Pressure" msgstr "Presión" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBox2) #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:50 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:232 #, kde-format msgid "Angular" msgstr "Angular" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:51 #, kde-format msgid "Velocity" msgstr "Velocidad" #: plugins/impex/brush/KisWdgOptionsBrush.h:68 #, kde-format msgid "Rank" msgstr "Rango" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, spacingLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushSpacingLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_11) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:27 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:390 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:110 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:103 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:215 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:148 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:32 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:138 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1950 #, kde-format msgid "Spacing:" msgstr "Espaciado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsmask) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorAsMask) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:47 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:84 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:88 #, kde-format msgid "Create mask from color" msgstr "Crear máscara a partir del color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:62 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:126 #, kde-format msgid "Brush Style" msgstr "Estilo del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, styleLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:85 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:153 #, kde-format msgid "Style:" msgstr "Estilo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:102 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:170 #, kde-format msgid "Regular" msgstr "Regular" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, brushStyle) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:107 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:175 #, kde-format msgid "Animated" msgstr "Animado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, animStyleGroup) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:120 #, kde-format msgid "Animated style options" msgstr "Opciones del estilo animado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, selectionModeLbl) #: plugins/impex/brush/wdg_export_gih.ui:209 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:189 #, kde-format msgid "Selection mode:" msgstr "Modo de selección:" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:895 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " "channels. Krita has modified those pixels to have at least some alpha. The " "initial values will not be reverted on saving the image back.

        This will hardly make any visual difference just keep it in mind." msgstr "" "La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de " "color con valores distintos de cero. Krita ha modificado dichos píxeles para " "tener algo de alfa. Los valores iniciales no se revertirán al guardar " "la imagen.

        Esto difícilmente provocará alguna diferencia visual, " "simplemente téngalo en cuenta." #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:902 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "EXR image has been modified" msgstr "La imagen EXR se ha modificado" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1302 #, kde-format msgctxt "@item:unsupported-node-message" msgid "%1 (type: \"%2\")" msgstr "%1 (tipo: «%2»)" #: plugins/impex/exr/exr_converter.cc:1307 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "

        The following layers have a type that is not supported by EXR format:

          %1

        these layers have not been saved to " "the final EXR file

        " msgstr "" "

        Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el formato " "EXR:

          %1

        estas capas no se guardarán en " "el archivo EXR final

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkLossless) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:23 #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:23 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:161 #, kde-format msgid "" "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " "otherwise other applications might not be able to read your file correctly." msgstr "" "Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta " "opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de " "leer su archivo correctamente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkFlatten) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatten) #: plugins/impex/exr/exr_export_widget.ui:26 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:164 #, kde-format msgid "Flatten the &image" msgstr "Aplanar la &imagen" #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:50 #, kde-format msgid "Could not allocate memory." msgstr "No se ha podido asignar memoria." #: plugins/impex/heif/HeifError.cpp:54 #, kde-format msgid "Could not encode or write image." msgstr "No ha sido posible codificar o escribir la imagen." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLossless) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:26 #, kde-format msgid "&Lossless" msgstr "&Sin pérdida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, lossySettings) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:36 #, kde-format msgid "Lossy Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas con pérdida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, qualityLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_2) #: plugins/impex/heif/WdgHeifExport.ui:42 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:74 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:253 #, kde-format msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:82 #, kde-format msgid "Unknown file type" msgstr "Tipo de archivo desconocido" #: plugins/impex/heightmap/kis_heightmap_import.cpp:101 #, kde-format msgid "Heightmap Import Options" msgstr "Opciones de importación de mapa de alturas" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:40 #, kde-format msgid "Error: " msgstr "Error: " #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:118 #, kde-format msgid "Input does not match file size" msgstr "La entrada no coincide con el tamaño del archivo" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:120 #, kde-format msgid "Please specify width and height" msgstr "Por favor, indique la anchura y la altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:123 #, kde-format msgid "Please specify width" msgstr "Por favor, indique la anchura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:126 #, kde-format msgid "Please specify height" msgstr "Por favor, indique la altura" #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:195 #, kde-format msgid "Too many possible combinations. Input a width or height and try again." msgstr "" "Demasiadas combinaciones posibles. Introduzca una anchura o una altura y " "vuelva a probar." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:208 #, kde-format msgid "Width exceeds available pixels." msgstr "La anchura excede de los píxeles disponibles." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:213 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate height. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "No se puede calcular una altura apropiada. El archivo no contiene " "suficientes píxeles para formar un rectángulo." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:220 #, kde-format msgid "Height exceeds available pixels." msgstr "La altura excede de los píxeles disponibles." #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.cpp:225 #, kde-format msgid "" "Unable to calculate an appropriate width. File does not contain enough " "pixels to form a rectangle." msgstr "" "No se puede calcular una anchura apropiada El archivo no contiene " "suficientes píxeles para formar un rectángulo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, fileSizeDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:29 #, kde-format msgid "File size:" msgstr "Tamaño del archivo:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, fileSizeLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:42 #, kde-format msgid "File size (bytes)" msgstr "Tamaño del archivo (en bytes)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, endiannessLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:52 #, kde-format msgid "Endianness:" msgstr "Endianidad:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:61 #, kde-format msgid "Little Endian" msgstr "Little Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioLittle) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:64 #, kde-format msgid "&Little" msgstr "&Little" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:77 #, kde-format msgid "Big Endian" msgstr "Big Endian" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBig) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:80 #, kde-format msgid "&Big" msgstr "&Big" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:98 #, kde-format msgid "" "Guess width and height based on file size and bits per pixel. Only values " "set to 0 will be updated." msgstr "" "Estimar la anchura y la altura basándose en el tamaño del archivo y en los " "bits por píxel. Solo se actualizarán los valores definidos a 0." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, guessButton) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:101 #, kde-format msgid "Guess dimensions" msgstr "Estimar las dimensiones" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, heightInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:128 #, kde-format msgid "Height of image in pixels." msgstr "Altura de la imagen en píxeles." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSpinBox, widthInput) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:151 #, kde-format msgid "Width of image in pixels." msgstr "Anchura de la imagen en píxeles." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, bppDescLabel) #: plugins/impex/heightmap/kis_wdg_options_heightmap.ui:178 #, kde-format msgid "Bits per pixel:" msgstr "Bits por píxel:" #: plugins/impex/jp2/jp2_export.cc:76 #, kde-format msgid "JPEG 2000 Export Options" msgstr "Opciones de exportación a JPEG 2000" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:19 #, kde-format msgid "Compression" msgstr "Compresión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, qualityLevel) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:26 #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:58 #, kde-format msgid "" "

        These settings determine how much information is lost " "during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, good " "quality.

        " msgstr "" "

        Estas preferencias determinan cuánta información se " "pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. Alta: " "archivos grandes, buena calidad.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/impex/jp2/kis_wdg_options_jp2.ui:74 #, kde-format msgid "Number of resolutions:" msgstr "Número de resoluciones:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:21 #, kde-format msgid "Basic" msgstr "Básico" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, progressive) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:27 #, kde-format msgctxt "A progressive jpeg file can be displayed while loading." msgid "Progressive" msgstr "Progresivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkForceSRGB) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:34 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:96 #, kde-format msgid "Force convert to sRGB" msgstr "Forzar conversión a sRGB" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:84 #, kde-format msgid "Transparent pixel fill color:" msgstr "Color de relleno de píxel transparente:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisColorButton, bnTransparencyFillColor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:106 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:62 #, kde-format msgid "" "

        Background color to replace transparent pixels with." msgstr "" "

        Color de fondo con el que reemplazar los píxeles " "transparentes.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveProfile) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:128 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:174 #, kde-format msgid "Save ICC Profile" msgstr "Guardar perfil ICC" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:139 #, kde-format msgid "Advanced quality" msgstr "Calidad avanzada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:172 #, kde-format msgctxt "the result will be artificially smoothed to hide jpeg artifacts" msgid "Smooth:" msgstr "Suavizar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:188 #, kde-format msgid "Subsampling:" msgstr "Submuestreo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:199 #, kde-format msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:204 #, kde-format msgid "2x1, 1x1, 1x1" msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:209 #, kde-format msgid "1x2, 1x1, 1x1" msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, subsampling) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:214 #, kde-format msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, baseLineJPEG) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:224 #, kde-format msgid "Force baseline JPEG" msgstr "Forzar JPEG de línea base" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:264 #, kde-format msgid "Formats:" msgstr "Formatos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, iptc) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:280 #, kde-format msgid "IPTC" msgstr "IPTC" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:329 #, kde-format msgid "" "

        Store document metadata that is in the document " "information. This will override any layer metadata.

        " msgstr "" "

        Guardar los metadatos del documento que estén en la " "información del documento. Esto tendrá preferencia sobre los metadatos de " "las capas.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:332 #, kde-format msgid "Store Document Metadata" msgstr "Guardar metadatos del documento" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:339 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:54 #, kde-format msgid "Filters:" msgstr "Filtros:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:351 #, kde-format msgid "" "

        Add the author nickname and the first contact of the " "author profile. This is overridden by the anonymizer.

        " msgstr "" "

        Añadir el apodo del autor y el primer contacto del " "perfil del autor. El anonimizador tendrá preferencia sobre esto.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/jpeg/kis_wdg_options_jpeg.ui:354 #, kde-format msgid "Sign with Author Profile Data" msgstr "Firmar con datos de perfil de autor" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:89 #, kde-format msgid "Not a valid Krita file" msgstr "No es un archivo válido de Krita" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:107 #, kde-format msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:147 #, kde-format msgid "Could not create the file for saving" msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:202 #, kde-format msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:293 #, kde-format msgid "Could not find %1" msgstr "No se ha podido encontrar %1" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:305 #, kde-format msgid "" "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n" "Mensaje de error: %4" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:323 #, kde-format msgid "The format is not supported or the file is corrupted" msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado" #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:330 #, kde-format msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:336 #, kde-format msgid "The file has no layers." msgstr "El archivo no tiene capas." #: plugins/impex/kra/kra_converter.cpp:369 #, kde-format msgid "The file does not contain an image." msgstr "El archivo no contiene una imagen." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:151 #, kde-format msgid "Could not load embedded reference image %1 " msgstr "No ha sido posible cargar la imagen de referencia empotrada «%1»" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:156 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "A reference image linked to an external file could not be loaded.\n" "\n" "Path: %1\n" "\n" "Do you want to select another location?" msgstr "" "No se ha podido cargar una imagen de referencia enlazada a un archivo " "externo.\n" "\n" "Ruta: %1\n" "\n" "¿Desea seleccionar otra ubicación?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:160 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:891 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1259 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "File not found" msgstr "Archivo no encontrado" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:323 #, kde-format msgctxt "Loading a .kra file" msgid "" "The file contains a clone layer that has an incorrect source node id. This " "layer will be converted into a paint layer." msgstr "" "El archivo contiene una capa de clonación que posee un identificador de nodo " "fuente incorrecto. Esta capa se convertirá en una capa de pintura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:391 #, kde-format msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:405 #, kde-format msgid "Could not create transform mask params" msgstr "" "No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:524 #, kde-format msgid "Could not find keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No ha sido posible encontrar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en " "%2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:532 #, kde-format msgid "Could not load keyframe pixel data for frame %1 in %2." msgstr "" "No ha sido posible cargar los datos de píxeles del fotograma clave %1 en %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:561 #, kde-format msgid "Could not read pixel data: %1." msgstr "No ha sido posible leer los datos de píxeles: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:568 #, kde-format msgid "Could not load pixel data: %1." msgstr "No ha sido posible cargar los datos de píxeles: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:604 #, kde-format msgid "Could not load profile: %1." msgstr "No ha sido posible cargar el perfil: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:628 #, kde-format msgid "Could not filter configuration %1." msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:669 #, kde-format msgid "Could not load metadata for layer %1." msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:691 #, kde-format msgid "Could not load raster selection %1." msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:709 #, kde-format msgid "Could not load vector selection %1." msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:736 #, kde-format msgid "Could not load keyframes from %1." msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:750 #, kde-format msgid "" "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" "Error message: %4" msgstr "" "Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n" "Mensaje de error: %4" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_load_visitor.cpp:763 #, kde-format msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:218 #, kde-format msgid "Image does not have a name." msgstr "La imagen no tiene un nombre." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:223 #, kde-format msgid "Image does not specify a width." msgstr "La imagen no especifica un ancho." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:229 #, kde-format msgid "Image does not specify a height." msgstr "La imagen no especifica una altura." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:279 #, kde-format msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:699 #, kde-format msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:727 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type." msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:761 #, kde-format msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:768 #, kde-format msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:886 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "No se ha encontrado el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre " "«%1».\n" "\n" "Ruta esperada:\n" "%2\n" "\n" "¿Desea localizarlo manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_loader.cpp:1254 #, kde-format msgctxt "@info" msgid "" "Audio channel file \"%1\" doesn't exist!\n" "\n" "Expected path:\n" "%2\n" "\n" "Do you want to locate it manually?" msgstr "" "El archivo de canal de sonido «%1» no existe.\n" "\n" "Ruta esperada:\n" "%2\n" "\n" "¿Desea localizarlo manualmente?" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:103 #, kde-format msgid "Failed to save reference image %1." msgstr "No ha sido posible guardar la imagen de referencia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:110 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:142 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:151 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:172 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:189 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:199 #, kde-format msgid "Failed to save the metadata for layer %1." msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:117 #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:280 #, kde-format msgid "Failed to open %1." msgstr "No se ha podido abrir %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:134 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." msgstr "No ha sido posible guardar los datos de píxeles de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:138 #, kde-format msgid "Failed to save the annotations for layer %1." msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:160 #, kde-format msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." msgstr "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:164 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:168 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." msgstr "" "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:181 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for layer %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:185 #, kde-format msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." msgstr "No se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:208 #, kde-format msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." msgstr "" "No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún filtro." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:212 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:216 #, kde-format msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." msgstr "" "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de filtro " "%1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:258 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." msgstr "" "No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:267 #, kde-format msgid "Failed to save the selection for local selection %1." msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:452 #, kde-format msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." msgstr "" "No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la capa " "%1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:466 #, kde-format msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." msgstr "" "No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la capa " "%1." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:520 #, kde-format msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_save_visitor.cpp:531 #, kde-format msgid "Could not write for %1 metadata to the file." msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo." #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:169 #, kde-format msgid "could not save palettes" msgstr "No ha sido posible guardar las paletas" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:231 #, kde-format msgid "could not save keyframes" msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave" #: plugins/impex/libkra/kis_kra_saver.cpp:512 #, kde-format msgid "Audio channel file %1 doesn't exist!" msgstr "El archivo de canal de sonido %1 no existe." #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:82 #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:83 #, kde-format msgid "A password is required to read that pdf" msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:92 #, kde-format msgid "PDF Import Options" msgstr "Opciones de importación de PDF" #: plugins/impex/pdf/kis_pdf_import.cpp:115 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, PDFImportWidgetBase) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:14 #, kde-format msgid "PDFImportWidget" msgstr "PDFImportWidget" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, buttonGroup1) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:20 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolAllPages) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:26 #, kde-format msgid "All pa&ges" msgstr "Todas las pá&ginas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolFirstPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:33 #, kde-format msgid "&First page" msgstr "&Primera página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, boolSelectionPage) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:43 #, kde-format msgid "Selec&tion of page" msgstr "&Selección de la página" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KisIntParseSpinBox, intResolution) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:300 #, kde-format msgid "dpi" msgstr "dpi" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel5) #: plugins/impex/pdf/pdfimportwidgetbase.ui:316 #, kde-format msgctxt "horizontal resolution" msgid "Resolution:" msgstr "Resolución:" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsPNG) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:14 #, kde-format msgid "PNG Options" msgstr "Opciones de PNG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:40 #, kde-format msgid "" "

        PNG files " "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other applications, " "enable this option.

        " msgstr "" "Los archivos

        PNG tienen dos opciones para " "guardar información sRGB: como una " "etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, desactive esta opción. Para el intercambio con " "otras aplicaciones,active esta " "opción.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSRGB) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:43 #, kde-format msgid "Embed sRGB profile" msgstr "Incrustar un perfil sRGB" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:69 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:138 #, kde-format msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" msgstr "" "Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos más " "pequeños" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:73 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:142 #, kde-format msgid "" "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " "recommended.

        " msgstr "" "

        El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite almacenar " "la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n" "Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el archivo " "resultante sea más pequeño.
        Se recomienda guardar siempre el canal alfa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:76 #, kde-format msgid "Store alpha channel (transparency)" msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:86 #, kde-format msgid "" "

        Save author nickname and the first contact information " "of the author profile into the png, if possible.

        " msgstr "" "

        Guardar información sobre el apodo del autor y el " "primer contacto del perfil del autor en el archivo PNG, si es posible.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAuthor) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:89 #, kde-format msgid "Sign with author data" msgstr "Firmar con los datos de autor" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:104 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:144 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:168 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:182 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:38 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:58 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:366 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:388 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:416 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:430 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:488 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:510 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:538 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:552 #, kde-format msgid "" "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." msgstr "" "

        Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n" "
        Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:107 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Small File Size" msgstr "Tamaño de archivo pequeño" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:117 #, kde-format msgid "" "

        Store information like keywords, title and subject and " "license, if possible.

        " msgstr "" "

        Guardar información sobre palabras claves, título, " "asunto y licencia, si es posible.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkMetaData) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:120 #, kde-format msgid "Store Metadata" msgstr "Guardar metadatos" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:127 #, kde-format msgid "" "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image will " "be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." msgstr "" "Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se " "analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, tryToSaveAsIndexed) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:130 #, kde-format msgid "Save as indexed PNG, if possible" msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, compressionLevel) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelDeflate) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, compressionLevelPixarLog) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:140 #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:178 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:362 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:384 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:484 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:506 #, kde-format msgid "Note: the compression level does not change the quality of the result" msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:147 #, kde-format msgid "Compression (Lossless): " msgstr "Compresión (sin pérdida): " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:157 #, kde-format msgid "Transparent color: " msgstr "Color transparente: " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:171 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Large file size" msgstr "Tamaño de archivo grande" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:189 #, kde-format msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:193 #, kde-format msgid "" "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the Internet." "
        \n" "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " "even while downloading.

        " msgstr "" "

        El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en " "Internet.
        \n" "Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador " "mientras se descarga.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interlacing) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:196 #, kde-format msgid "Interlacing" msgstr "Entrelazado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkSaveAsHDR) #: plugins/impex/png/kis_wdg_options_png.ui:203 #, kde-format msgid "Save as HDR image (Rec. 2020 PQ)" msgstr "Guardar como imagen HDR (Rec. 2020 PQ)" #: plugins/impex/psd/psd_export.cc:67 #, kde-format msgctxt "image conversion warning" msgid "" "Your image contains one or more layers with a color model that is different " "from the image." msgstr "" "La imagen contiene una o más capas con modelos de color distintos del de la " "imagen." #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:310 #, kde-format msgctxt "Automatically created layer name when saving into PSD" msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plugins/impex/psd/psd_layer_section.cpp:554 #, kde-format msgid "Unnamed Layer" msgstr "Capa sin nombre" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:160 #, kde-format msgid "Duotone Colormode Block" msgstr "Bloque de modo de colores duotono" #: plugins/impex/psd/psd_loader.cpp:173 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:313 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #: plugins/impex/psd/psd_resource_block.h:93 #, kde-format msgid "Unparsed Resource Block" msgstr "Bloque de recursos no procesado" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsQImageIO) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:14 #, kde-format msgid "WebP Options" msgstr "Opciones de WebP" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:41 #, kde-format msgctxt "The compression will take a long time; saving the file will be slow." msgid "Highest quality" msgstr "Máxima calidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:61 #, kde-format msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" msgid "Lowest quality" msgstr "Mínima calidad" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:68 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:90 #, kde-format msgid "Note: 100 uses lossless compression, everything below is lossy." msgstr "" "Nota: 100 usa compresión sin pérdidas, cualquier otro valor produce pérdida " "de calidad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, textLabel1) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (KisDoubleSliderSpinBox, imageQuality) #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:71 #: plugins/impex/qimageio/kis_wdg_options_qimageio.ui:93 #, kde-format msgid "" "

        Adjust image quality. The lower the quality, the more compression " "artifacts get introduced.
        Note: A quality of 100 switches to lossless " "compression similar to (but often more efficient than) PNG.

        " msgstr "" "

        Ajustar la calidad de la imagen. Cuanto menor sea la calidad, se " "introducen más defectos de compresión.
        Nota: una calidad de 100 cambia a " "compresión sin pérdidas similar a la de PNG (aunque a menudo más eficiente " "que ella).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "16 bits color depth" msgstr "16 bits de profundidad de color" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:225 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth using a " "linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the editor, it is " "recommended to use Color Management in this mode.

        If disabled, all RAW " "files will be decoded in 8-bit color depth with a BT.709 gamma curve and a " "99th-percentile white point. This mode is faster than 16-bit decoding.

        " msgstr "" "

        Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una " "profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para evitar " "que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se recomienda el uso " "del gestor de color.

        Si se desactiva, todos los archivos RAW se " "descodificarán con una profundidad de color de 8 bits con una curva gamma " "BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo es más rápido que la " "descodificación de 16 bits.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:244 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Interpolate RGB as four colors" msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:245 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Interpolate RGB as four colors

        The default is to assume " "that all green pixels are the same. If even-row green pixels are more " "sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a mesh " "pattern in the output; using this option solves this problem with minimal " "loss of detail.

        To resume, this option blurs the image a little, but " "it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG quality method or mazes with " "AHD quality method.

        " msgstr "" "Interpolar RGB como cuatro colores

        Por defecto se asume que " "todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de las filas " "pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las filas impares, " "esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. Al usar esta " "opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle mínima.

        Para " "reanudar, esta opción hace la imagen un poco borrosa, pero elimina patrones " "falsos de malla de 2x2 con el método de calidad VNG o los mezcla con el " "método de calidad AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:259 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Visit LibRaw project website" msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:269 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Do not stretch or rotate pixels" msgstr "No estirar ni rotar los píxeles" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:271 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Do not stretch or rotate pixels

        For Fuji Super CCD cameras, " "show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square pixels, do not " "stretch the image to its correct aspect ratio. In any case, this option " "guarantees that each output pixel corresponds to one RAW pixel.

        " msgstr "" "No estirar ni rotar los píxeles

        Para cámaras Fuji Super " "CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de píxeles no " "cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones correctas. En " "cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de salida corresponde a " "un píxel RAW

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:279 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Quality:" msgstr "Calidad:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:283 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "Bilinear" msgstr "Bilineal" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:284 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VNG" msgstr "VNG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:285 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "PPG" msgstr "PPG" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:286 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD" msgstr "AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:289 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "DCB" msgstr "DCB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:290 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AHD v2" msgstr "AHD v2" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:291 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AFD" msgstr "AFD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:292 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD" msgstr "VCD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:293 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "VCD & AHD" msgstr "VCD y AHD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:294 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "LMMSE" msgstr "LMMSE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:296 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Quality" msgid "AMaZE" msgstr "AMaZE" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:313 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Quality (interpolation)

        Select here the demosaicing method " "to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a digital image " "process used to interpolate a complete image from the partial raw data " "received from the color-filtered image sensor, internal to many digital " "cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also known as CFA " "interpolation or color reconstruction, another common spelling is " "demosaicing. The following methods are available for demosaicing RAW images:" "

        • Bilinear: use high-speed " "but low-quality bilinear interpolation (default - for slow computers). In " "this method, the red value of a non-red pixel is computed as the average of " "the adjacent red pixels, and similarly for blue and green.
        • VNG: use Variable Number of Gradients " "interpolation. This method computes gradients near the pixel of interest and " "uses the lower gradients (representing smoother and more similar parts of " "the image) to make an estimate.
        • PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. Pixel Grouping uses " "assumptions about natural scenery in making estimates. It has fewer color " "artifacts on natural images than the Variable Number of Gradients method.
        • AHD: use Adaptive Homogeneity-" "Directed interpolation. This method selects the direction of interpolation " "so as to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " "artifacts.
        • DCB: DCB interpolation " "from linuxphoto.org project.
        • AHD v2: modified AHD interpolation using Variance of Color Differences " "method.
        • AFD: Adaptive Filtered " "Demosaicing interpolation through 5 pass median filter from PerfectRaw " "project.
        • VCD: Variance of Color " "Differences interpolation.
        • VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.
        • LMMSE: color demosaicing via directional linear " "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.
        • AMaZE: Aliasing Minimization " "interpolation and Zipper Elimination to apply color aberration removal from " "RawTherapee project.

        Note: some methods can be unavailable " "if RAW decoder have been built without extension packs.

        " msgstr "" "Calidad (interpolación)

        Seleccione aquí el método de " "interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un algoritmo " "de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que se usa para " "interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto parciales captados " "por el sensor de imagen con colores filtrados (interno en muchas cámaras " "digitales) en forma de matriz de píxeles de color. También se conoce como " "interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro nombre común es " "eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos para la " "eliminación de mosaico de imágenes RAW:

        • Bilineal: usar interpolación bilineal de alta " "velocidad y baja calidad (por omisión para equipos lentos). En este método, " "el valor de rojo de un píxel no rojo se calcula como la media de los píxeles " "que lo rodean, y lo mismo se hace para los colores azul y verde.
        • VNG: usar interpolación de número " "variable de degradados. Este método calcula degradados cerca del píxel de " "interes y usa los degradados más bajos (que representan las partes de la " "imagen más suaves y similares) para realizar una estimación.
        • PPG: usar interpolación por " "agrupación de píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones " "sobre el escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos " "distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número variable " "de degradados.
        • AHD: usar la " "interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. Este método selecciona " "la dirección de la interpolación para maximizar la medida de la " "homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color.
        • DCB: interpolación DCB del " "proyecto linuxphoto.org.
        • AHD v2: " "interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de diferencias de " "color.
        • AFD: la interpolación " "adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco pasos del proyecto " "PerfectRaw.
        • VCD: interpolación de " "varianza de diferencias de color.
        • VCD y AHD: interpolación cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.
        • LMMSE: eliminación de mosaico de " "color que usa la interpolación por estimación del error cuadrático medio " "lineal mínimo del proyecto PerfectRaw.
        • AMaZE: interpolación por minimización de antialias " "y eliminación de efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración " "cromática del proyecto RawTherapee.

        Nota: algunos métodos " "pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin paquetes " "de extensiones.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:382 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Pass:" msgstr "Paso:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:383 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Pass

        Set here the passes used by the median filter applied " "after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.

        This setting " "is only available for specific Quality options: Bilinear, VNG, " "PPG, AHD, DCB, and VCD & AHD.

        " msgstr "" "Paso

        Ajuste aquí los pasos seguidos por el filtro mediano " "aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-verde.

        Este ajuste solo está disponible para opciones de calidad específicas: " "Bilineal, VNG, PPG, AHD, DCB y " "VCD y AHD.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:395 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Refine interpolation" msgstr "Refinar interpolación" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:396 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Refine interpolation

        This setting is available only for few " "Quality options:

        • DCB: turn " "on the enhance interpolated colors filter.
        • VCD & AHD: turn on the enhanced effective color " "interpolation (EECI) refine to improve sharpness.

        " msgstr "" "Refinar interpolación

        Estos ajustes están disponibles solo " "para algunas opciones de calidad:

        • DCB: activar el filtro de mejora de colores interpolados." "
        • VCD y AHD: activar el " "refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos (EECI) para " "mejorar la nitidez.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:413 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Demosaicing" msgstr "Interpolación cromática" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:421 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:423 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Default D65" msgstr "D65 predeterminado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:424 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Camera" msgstr "Cámara" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:425 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set while balance automatically" msgid "Automatic" msgstr "Automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:426 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox set white balance manually" msgid "Manual" msgstr "Manual" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:428 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White Balance

        Configure the raw white balance:

        • Default D65: Use a standard " "daylight D65 white balance.
        • Camera: Use the white balance specified by the camera. If not available, " "reverts to default neutral white balance.
        • Automatic: Calculates an automatic white balance " "averaging the entire image.
        • Manual: Set a custom temperature and green level values.

        " msgstr "" "Balance de blancos

        Configurar el balance de blancos en " "bruto:

        • D65 predeterminado: " "usa un balance de blancos D65 de luz diurna estándar.
        • Cámara: usa el balance de blancos indicado por la " "cámara. Si no está disponible, vuelve al balance de blancos natural " "predeterminado.
        • Automático: " "calcula un balance de blancos automático con el promedio de toda la imagen.
        • Manual: ajusta de forma " "personalizada los valores de la temperatura y del nivel de verde.
        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "T(K):" msgstr "T(K):" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:444 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Temperature

        Set here the color temperature in Kelvin.

        " msgstr "" "Temperatura

        Ajuste aquí el color de la temperatura en " "Kelvin.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:451 #, kde-format msgctxt "@label:slider Green component" msgid "Green:" msgstr "Verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:452 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        Set here the green component to set magenta color cast removal level.

        " msgstr "" "

        Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación del " "color magenta.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:455 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Highlights:" msgstr "Luces:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:457 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Solid white" msgstr "Blanco sólido" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:458 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Unclip" msgstr "Desencajar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:459 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Blend" msgstr "Mezclar" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:460 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox" msgid "Rebuild" msgstr "Reconstruir" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:462 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlights

        Select here the highlight clipping method:

        • Solid white: clip all " "highlights to solid white
        • Unclip: " "leave highlights unclipped in various shades of pink
        • Blend:Blend clipped and unclipped values together " "for a gradual fade to white
        • Rebuild: reconstruct highlights using a level value

        " msgstr "" "Luces

        Seleccione aquí el método de recorte de luces:

        • Blanco sólido: corta todas " "las luces a blanco sólido
        • Desencajar: deja las luces desencajadas en varias sombras de rosa
        • Mezclar: mezcla los valores " "cortados y desencajados para un desvanecimiento a blanco gradual
        • Reconstruir: reconstruye las luces " "usando un valor de nivel

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:473 #, kde-format msgctxt "@label:slider Highlight reconstruct level" msgid "Level:" msgstr "Nivel:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:477 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Level

        Specify the reconstruct highlight level. Low values " "favor whites and high values favor colors.

        " msgstr "" "Nivel

        Especifique el nivel de luces reconstruido. Los " "valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:481 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Exposure Correction (E.V)" msgstr "Corrección de exposición (E.V)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:482 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "

        Turn on the exposure correction before interpolation.

        " msgstr "

        Activar el corrector de exposición antes de la interpolación.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:485 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Linear Shift:" msgstr "Desplazamiento lineal:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:490 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Shift

        Linear Shift of exposure correction before " "interpolation in E.V

        " msgstr "" "Desplazamiento

        Desplazamiento lineal del corrector de " "exposición antes de la interpolación en E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:493 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Highlight:" msgstr "Luz:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:498 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Highlight

        Amount of highlight preservation for exposure " "correction before interpolation in E.V. Only take effect if Shift Correction " "is > 1.0 E.V

        " msgstr "" "Luz

        Cantidad de preservación de luz para la corrección de " "la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene efecto si la " "corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:502 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Correct false colors in highlights" msgstr "Corregir falsos colores en luces" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:503 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If enabled, images with overblown channels are processed much more " "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten lamps)." "

        " msgstr "" "

        Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con mayor " "exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de tungsteno)." #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:507 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Auto Brightness" msgstr "Brillo automático" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:508 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "

        If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram to " "adjust brightness.

        " msgstr "" "

        Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el histograma " "de la imagen para ajustar el brillo.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:511 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:516 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Brightness

        Specify the brightness level of output image. " "The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only).

        " msgstr "" "Brillo

        Indica el nivel de brillo de la imagen de salida. El " "valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:526 #, kde-format msgctxt "@option:check Black point" msgid "Black:" msgstr "Negro:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:527 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point

        Use a specific black point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the Black Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Punto negro

        Usar un valor de punto negro específico para " "descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto " "negro se calculará de forma automática.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:534 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Black point value

        Specify specific black point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor del punto negro

        Indica el valor del punto negro de la " "imagen de salida.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:537 #, kde-format msgctxt "@option:check White point" msgid "White:" msgstr "Blanco:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:538 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point

        Use a specific white point value to decode RAW " "pictures. If you set this option to off, the White Point value will be " "automatically computed.

        " msgstr "" "Punto blanco

        Usar un valor de punto blanco específico para " "descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del punto " "blanco se calculará de forma automática.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:545 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "White point value

        Specify specific white point value of the " "output image.

        " msgstr "" "Valor del punto blanco

        Indica el valor del punto blanco de " "la imagen de salida.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:582 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "White Balance" msgstr "Balance de blancos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:590 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Noise reduction:" msgstr "Reducción de ruido:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:592 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "None" msgstr "Ninguna" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:593 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Wavelets" msgstr "Ondícula" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:594 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "FBDD" msgstr "FBDD" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:595 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "CFA Line Denoise" msgstr "Línea de reducción de ruido CFA" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:596 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Noise Reduction" msgid "Impulse Denoise" msgstr "Reducción de ruido por impulsos" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:598 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Noise Reduction

        Select here the noise reduction method to " "apply during RAW decoding.

        • None: no noise reduction.
        • Wavelets: wavelets correction to erase noise while preserving real detail. " "It's applied after interpolation.
        • FBDD: Fake Before Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied " "before interpolation.
        • CFA Line Denoise: Banding noise suppression. It's applied after interpolation.
        • Impulse Denoise: Impulse noise " "suppression. It's applied after interpolation.

        " msgstr "" "Reducción de ruido

        Seleccione aquí el método de reducción " "de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.

        • Ninguna: sin reducción de ruido.
        • Ondículas: corrección de ondículas para borrar el " "ruido conservando el detalle real. Se aplica tras la interpolación.
        • FBDD: reducción de ruido que " "realiza una simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes " "de la interpolación.
        • Reducción de ruido de " "líneas CFA: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica tras " "la interpolación.
        • Reducción de ruido por " "impulsos: supresión de ruido por impulsos. Se aplica tras la " "interpolación.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:624 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Enable Chromatic Aberration correction" msgstr "Activar corrección de aberración cromática" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Enable Chromatic Aberration correction

        Enlarge the raw red-" "green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by default).

        " msgstr "" "Activar corrección de aberración cromática

        Alargar los ejes " "rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados (automático por " "omisión).

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:630 #, kde-format msgctxt "@option:check" msgid "Automatic color axis adjustments" msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:631 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Automatic Chromatic Aberration correction

        If this option is " "turned on, it will try to shift image channels slightly and evaluate " "Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red pattern, the " "method may fail. In this case, disable this option and tune manually color " "factors.

        " msgstr "" "Corrección de aberración cromática automática

        Si esta " "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de la " "imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta que este " "método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal caso, " "desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:638 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Red-Green:" msgstr "Rojo-verde:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:643 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Red-Green multiplier

        Set here the amount of correction on " "red-green axis

        " msgstr "" "Multiplicador rojo-verde

        Indique aquí la cantidad de " "corrección en el eje rojo-verde.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:646 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Blue-Yellow:" msgstr "Azul-amarillo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:651 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Blue-Yellow multiplier

        Set here the amount of correction on " "blue-yellow axis

        " msgstr "" "Multiplicador azul-amarillo

        Indique aquí la cantidad de " "corrección en el eje azul-amarillo.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:670 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Corrections" msgstr "Correcciones" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:678 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Camera Profile:" msgstr "Perfil de la cámara:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:680 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:681 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Embedded" msgstr "Incrustado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:682 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Camera Profile" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:684 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Camera Profile

        Select here the input color space used to " "decode RAW data.

        • None: no " "input color profile is used during RAW decoding.
        • Embedded: use embedded color profile from RAW file, " "if it exists.
        • Custom: use a " "custom input color space profile.

        " msgstr "" "Perfil de la cámara

        Seleccione aquí el espacio de color de " "entrada que se usará para descodificar datos RAW.

        • Ninguno: no se usará ningún perfil de color durante " "la descodificación RAW.
        • Integrado: usar el perfil de color integrado en el archivo RAW, si existe.
        • Personalizado: usar un perfil de " "espacio de color personalizado.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:695 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:729 #, kde-format msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:697 #, kde-format msgctxt "@label:listbox" msgid "Workspace:" msgstr "Espacio de trabajo:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:699 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Raw (no profile)" msgstr "Raw (ningún perfil)" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:700 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "sRGB" msgstr "sRGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:701 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Adobe RGB" msgstr "Adobe RGB" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:702 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Wide Gamut" msgstr "Gama de color amplia" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:703 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Pro-Photo" msgstr "Pro-Photo" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:704 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Workspace" msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:706 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Workspace

        Select here the output color space used to decode " "RAW data.

        • Raw (no profile): " "in this mode, no output color space is used during RAW decoding.
        • sRGB: this is an RGB color space, " "created cooperatively by Hewlett-Packard and Microsoft. It is the best " "choice for images destined for the Web and portrait photography.
        • Adobe RGB: this color space is an " "extended RGB color space, developed by Adobe. It is used for photography " "applications such as advertising and fine art.
        • Wide Gamut: this color space is an expanded version " "of the Adobe RGB color space.
        • Pro-Photo: this color space is an RGB color space, developed by Kodak, that " "offers an especially large gamut designed for use with photographic outputs " "in mind.
        • Custom: use a custom " "output color space profile.

        " msgstr "" "Espacio de trabajo

        Seleccione aquí el espacio de color de " "salida usado para descodificar datos RAW.

        • RAW (sin perfil): en este modo, no se usa ningún " "espacio de color de salida durante la descodificación RAW.
        • sRGB: se trata de un espacio de color RGB creado " "cooperativamente por Hewlett-Packard y Microsoft. Es la mejor opción para " "imágenes destinadas a la Web y para la fotografía de retratos.
        • Adobe RGB: este espacio de color " "es una extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en " "aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas.
        • Gama amplia: este espacio de color " "es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.
        • Pro-Photo: es un espacio de color RGB desarrollado " "por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia y está diseñado para usar " "cuando se necesita una salida fotográfica.
        • Personalizado: usar un perfil de espacio de color " "de salida personalizado.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:741 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Color Management" msgstr "Gestión de color" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:947 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:948 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Threshold

        Set here the noise reduction threshold value to " "use.

        " msgstr "" "Umbral

        Indique aquí el valor del umbral de reducción de " "ruido a usar.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:961 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Luminance:" msgstr "Luminancia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:962 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Luminance

        Amount of Luminance impulse noise reduction.

        " msgstr "" "Luminancia

        Cantidad de reducción de ruido por impulsos de " "la luminancia.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:964 #, kde-format msgctxt "@label" msgid "Chrominance:" msgstr "Crominancia:" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/dcrawsettingswidget.cpp:965 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Chrominance

        Amount of Chrominance impulse noise reduction." msgstr "" "Crominancia

        Cantidad de reducción de ruido por impulsos de " "la crominancia.

        " #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rcombobox.cpp:74 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:84 #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rnuminput.cpp:183 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reset to default value" msgstr "Restablecer el valor predeterminado" #: plugins/impex/raw/3rdparty/libkdcraw/src/rwidgetutils.cpp:379 #, kde-format msgid "Browse..." msgstr "Explorar..." #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonUpdate) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnUpdate) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:29 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:26 #, kde-format msgid "Update" msgstr "Actualizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, preview) #: plugins/impex/raw/wdgrawimport.ui:92 #, kde-format msgid "No image loaded" msgstr "Ninguna imagen cargada" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:61 #, kde-format msgid "Import SVG" msgstr "Importar SVG" #: plugins/impex/svg/kis_svg_import.cc:62 #, kde-format msgid "Enter preferred resolution (PPI) for \"%1\"" msgstr "Introduzca la resolución preferida (PPP) para «%1»" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KisWdgOptionsTIFF) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:20 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:44 #, kde-format msgid "TIFF Options" msgstr "Opciones de TIFF" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:52 #, kde-format msgid "Compression type:" msgstr "Tipo de compresión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:71 #, kde-format msgid "JPEG DCT Compression" msgstr "Compresión DCT del JPEG" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:76 #, kde-format msgid "Deflate (ZIP)" msgstr "Desinflar (ZIP)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:81 #, kde-format msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxCompressionType) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:86 #, kde-format msgid "Pixar Log" msgstr "Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:98 #, kde-format msgid "Predictor:" msgstr "Previsión:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:111 #, kde-format msgid "" "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and deflate.)" msgstr "" "Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para LZW y " "desinflar.)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:123 #, kde-format msgid "Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kComboBoxPredictor) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:128 #, kde-format msgid "Floating Point Horizontal Differencing" msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, alpha) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:145 #, kde-format msgid "Store alpha &channel (transparency)" msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxJPEG) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:247 #, kde-format msgid "JPEG Compression Options" msgstr "Opciones de compresión de JPEG" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, qualityLevel) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:268 #, kde-format msgid "" "These settings determine how much information is lost during compression" msgstr "" "Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la " "compresión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:301 #, kde-format msgid "Smallest" msgstr "Menor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:311 #, kde-format msgid "Best" msgstr "Mejor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxDeflate) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:356 #, kde-format msgid "Deflate Compression Options" msgstr "Opciones de compresión por desinflado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1_4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:369 #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:491 #, kde-format msgid "Compress:" msgstr "Comprimir:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:419 #, kde-format msgctxt "save the file quickly, but do not compress very well" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:433 #, kde-format msgctxt "make the file small, at the price of a longer saving time" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBoxPixarLog) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:478 #, kde-format msgid "Pixar Log Compression Options" msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:541 #, kde-format msgctxt "save quickly, but do not compress a lot" msgid "Fast" msgstr "Rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel4_2_2) #: plugins/impex/tiff/kis_wdg_options_tiff.ui:555 #, kde-format msgctxt "make a very small file, but take a long time saving" msgid "Small" msgstr "Pequeño" #: plugins/impex/xcf/kis_xcf_import.cpp:169 #, kde-format msgid "" "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP 2.9 " "or newer." msgstr "" "Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de archivos " "XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior." #: plugins/paintops/colorsmudge/colorsmudge_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Color Smudge" msgstr "Tizne a colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxSmudgeMode) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:55 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:43 #, kde-format msgid "Smudge Mode" msgstr "Modo de tizne" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Smearing" msgstr "Manchar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:91 #, kde-format msgid "Dulling" msgstr "Atenuar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnTransparent) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:58 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:36 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:44 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_flow_opacity_option_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:145 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:59 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:63 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:109 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:127 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:134 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:45 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:61 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:35 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:41 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarkerop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:49 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "0%" msgstr "0%" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:135 #, kde-format msgid "Ratio" msgstr "Proporción" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:140 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:51 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:60 #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:431 #, kde-format msgid "Mirror" msgstr "Espejo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Smudge Length" msgstr "Longitud del tizne" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Smudge Radius" msgstr "Radio del tizne" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Color Rate" msgstr "Proporción de color" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:33 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:44 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "-180°" msgstr "-180°" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:145 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #, kde-format msgid "180°" msgstr "180°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionRotation) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rotationGroup) #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:72 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:146 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:46 #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:50 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:65 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:249 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:654 #, kde-format msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:73 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:151 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:64 #, kde-format msgid "Scatter" msgstr "Dispersar" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:72 #, kde-format msgid "Overlay Mode" msgstr "Modo de superposición" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:77 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:82 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:47 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:66 #, kde-format msgid "Airbrush" msgstr "Aerógrafo" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:78 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:83 #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:48 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:55 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:67 #, kde-format msgid "Rate" msgstr "Tasa" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strength" msgstr "Fuerza" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Fuerte" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_colorsmudgeop_settings_widget.cpp:81 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:90 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:54 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:67 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:71 #, kde-format msgid "Weak" msgstr "Débil" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:51 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Overlay Option" msgstr "Opción de superposición" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_overlay_mode_option.h:61 #, kde-format msgid "" "Paints on the current layer\n" " but uses all layers that are currently visible for smudge input\n" " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " "opaque background" msgstr "" "Pinta en la capa actual\n" " pero usa todas las capas que son visibles actualmente para " "tiznar la entrada\n" " NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con un " "fondo opaco." #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:49 #, kde-format msgid "Smudge mode:" msgstr "Modo de tizne:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Smear alpha:" msgstr "Alfa de manchado:" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:95 #, kde-format msgid " (caution, pierced brush!)" msgstr " (atención, pincel perforado)" #: plugins/paintops/colorsmudge/kis_smudge_option_widget.cpp:96 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may give " "unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." msgstr "" "Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» " "puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en su " "lugar." #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:75 #, kde-format msgid "Line Width" msgstr "Ancho de línea" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:106 #, kde-format msgid "History Size" msgstr "Tamaño del historial" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:136 #, kde-format msgid "Line Opacity" msgstr "Opacidad de la línea" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings.cpp:168 #, kde-format msgid "Connection Line" msgstr "Línea de conexión" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Brush settings curve value" msgid "Value" msgstr "Valor" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:37 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Line width" msgstr "Ancho de línea" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Curves opacity" msgstr "Opacidad de las curvas" #: plugins/paintops/curvebrush/kis_curve_paintop_settings_widget.cpp:40 #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:87 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:52 #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:64 #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings_widget.cpp:43 #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:62 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:56 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:68 #, kde-format msgid "Painting Mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:9 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Line width:" msgstr "Ancho de línea:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:22 #, kde-format msgid "History size:" msgstr "Tamaño del historial:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Curves opacity:" msgstr "Opacidad de las curvas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, connectionCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:48 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:137 #, kde-format msgid "Paint connection line" msgstr "Pintar la línea de conexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothingCHBox) #: plugins/paintops/curvebrush/wdgcurveoptions.ui:55 #, kde-format msgid "Smoothing" msgstr "Suavizado" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:70 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:62 #, kde-format msgid "Softness" msgstr "Suavidad" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:71 #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:63 #, kde-format msgid "Sharpness" msgstr "Nitidez:" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:78 #, kde-format msgid "Foreground" msgstr "Primer plano" #: plugins/paintops/defaultpaintops/brush/kis_brushop_settings_widget.cpp:96 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_based_paintop_options_widget.cpp:28 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:45 #, kde-format msgid "Brush Tip" msgstr "Punta del pincel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:47 #, kde-format msgctxt "Pixel paintbrush" msgid "Pixel" msgstr "Píxel" #: plugins/paintops/defaultpaintops/defaultpaintops_plugin.cc:48 #, kde-format msgctxt "clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" msgid "Clone" msgstr "Clonar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbHealing) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:209 #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:21 #, kde-format msgid "Healing" msgstr "Reparación" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings.cpp:236 #, kde-format msgid "Move Source" msgstr "Mover el origen" #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/kis_duplicateop_settings_widget.cpp:74 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:28 #, kde-format msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." msgstr "" "Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPerspective) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:31 #, kde-format msgid "Correct the perspective" msgstr "Corregir la perspectiva" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:38 #, kde-format msgid "" "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " "selected point." msgstr "" "Mover el origen de la clonación con el pincel. Desmarcar para mantener la " "clonación desde el punto seleccionado." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:41 #, kde-format msgid "Source point move" msgstr "Movimiento del punto de origen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:51 #, kde-format msgid "Reset the origin every time you make a new stroke." msgstr "Reiniciar el origen tras cada nuevo trazo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbResetSourcePoint) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:54 #, kde-format msgid "Source point reset before a new stroke" msgstr "Reiniciar el punto de origen antes de un nuevo trazo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:64 #, kde-format msgid "" "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " "active layer." msgstr "" "Cuando esté marcada, la clonación se realizará desde todas las capas " "visibles. En caso contrario, la clonación se realizará solo desde la capa " "activa." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkCloneProjection) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:67 #, kde-format msgid "Clone From All Visible Layers" msgstr "Clonar desde todas las capas visibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/defaultpaintops/duplicate/wdgduplicateop.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-click. Use Ctrl" "+Alt-click to select a source from the previously picked layer.

        " msgstr "" "

        Clonar pincel:

        Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-clic. " "Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida previamente." "

        " #: plugins/paintops/deform/deform_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Deform" msgstr "Deformación" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_option.cpp:120 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Deform Brush (unsupported)" msgstr "Deformar pincel (no admitido)" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:112 #, kde-format msgid "Amount" msgstr "Cantidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformLabel) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:142 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:35 #, kde-format msgid "Deform Mode" msgstr "Modo de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, growBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:146 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:44 #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:127 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:151 #, kde-format msgid "Grow" msgstr "Aumentar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, shrinkBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:147 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Shrink" msgstr "Encoger" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:148 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:65 #, kde-format msgid "Swirl CW" msgstr "Remolino horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, swirlCCWBtn) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:149 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Swirl CCW" msgstr "Remolino antihorario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moveBtn) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyMove) #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, moveOriginButton) #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:150 #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:75 #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:185 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1798 #, kde-format msgid "Move" msgstr "Mover" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:151 #, kde-format msgid "Lens Zoom In" msgstr "Acercamiento de la lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:152 #, kde-format msgid "Lens Zoom Out" msgstr "Alejamiento de la lente" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings.cpp:153 #, kde-format msgid "Color Deformation" msgstr "Deformación de los colores" #: plugins/paintops/deform/kis_deform_paintop_settings_widget.cpp:42 #, kde-format msgid "Deform Options" msgstr "Opciones de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, colorBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:82 #, kde-format msgid "Color deformation" msgstr "Deformación de los colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensOutBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Lens zoom out" msgstr "Alejamiento de la lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lensBtn) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:96 #, kde-format msgid "Lens zoom in" msgstr "Acercamiento de la lente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, deformAmountLbl) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:131 #, kde-format msgid "Deform amount:" msgstr "Cantidad de deformación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, interpolationChBox) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Bilinear interpolation" msgstr "Interpolación bilineal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useCounter) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:176 #, kde-format msgid "Use counter" msgstr "Usar un contador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useOldData) #: plugins/paintops/deform/wdgdeformoptions.ui:183 #, kde-format msgid "Use undeformed image" msgstr "Usar la imagen sin deformar" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shapeGroup) #: plugins/paintops/experiment/experiment_paintop_plugin.cpp:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:43 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Shape" msgstr "Forma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, speedCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:91 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:80 #, kde-format msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, displaceCHBox) #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:166 #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:98 #, kde-format msgid "Displace" msgstr "Desplazar" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:204 #, kde-format msgid "Winding Fill" msgstr "Relleno sinuoso" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings.cpp:232 #, kde-format msgid "Hard Edge" msgstr "Borde duro" #: plugins/paintops/experiment/kis_experiment_paintop_settings_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Experiment option" msgstr "Opción de experimentación" #: plugins/paintops/experiment/kis_experimentop_option.cpp:150 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Displacement Option" msgstr "Opción de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:29 #, kde-format msgid "Shape creation:" msgstr "Creación de forma:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, smoothCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:67 #, kde-format msgctxt "Noun for an experiment brush shape smoothness" msgid "Smooth" msgstr "Suave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblPostprocessing) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:89 #, kde-format msgid "Post-processing" msgstr "Post-procesado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windingFillCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:112 #, kde-format msgid "Winding fill" msgstr "Relleno sinuoso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, hardEdgeCHBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:119 #, kde-format msgid "Hard edge" msgstr "Bordes duros" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, fillStylGroupBox) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:134 #, kde-format msgid "Fill Style" msgstr "Estilo de relleno" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, patternButton) #: plugins/paintops/experiment/wdgexperimentoptions.ui:162 #, kde-format msgid "Global Pattern" msgstr "Patrón global" #: plugins/paintops/filterop/filterop.cpp:43 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/filterop/kis_filterop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgctxt "option name" msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: plugins/paintops/gridbrush/grid_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgctxt "type of a brush engine, shown in the list of brush engines" msgid "Grid" msgstr "Cuadrícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings.cpp:102 #, kde-format msgid "Division Level" msgstr "Nivel de división" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:40 #, kde-format msgid "Particle type" msgstr "Tipo de partícula" #: plugins/paintops/gridbrush/kis_grid_paintop_settings_widget.cpp:42 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:51 #, kde-format msgid "Color options" msgstr "Opciones de color" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeCBox) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, shapeBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridbrushshapeoptions.ui:57 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:76 #, kde-format msgid "Anti-aliased pixel" msgstr "Píxel con suavizado de bordes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:38 #, kde-format msgid "Grid width:" msgstr "Anchura de la cuadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:51 #, kde-format msgid "Grid height:" msgstr "Altura de la cuadrícula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:64 #, kde-format msgid "Division level:" msgstr "Nivel de división:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, divisionPressureCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:77 #, kde-format msgid "Division by pressure" msgstr "División por presión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ScaleLbl) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:84 #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:130 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:78 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:198 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:118 #, kde-format msgid "Scale:" msgstr "Escala:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Vertical border:" msgstr "Borde vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal border:" msgstr "Borde horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterBorderCHBox) #: plugins/paintops/gridbrush/wdggridoptions.ui:123 #, kde-format msgid "Jitter borders" msgstr "Bordes fluctuantes" #: plugins/paintops/hairy/hairy_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Bristle" msgstr "Cerdas" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_bristle_option.cpp:103 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" msgstr "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)" #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Bristle options" msgstr "Opciones de cerdas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, inkTab) #: plugins/paintops/hairy/kis_hairy_paintop_settings_widget.cpp:38 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:259 #, kde-format msgid "Ink depletion" msgstr "Agotamiento de la tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:62 #, kde-format msgid "Random offset:" msgstr "Desplazamiento aleatorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Shear:" msgstr "Proyectar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, density) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, densityLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:146 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:377 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:267 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:73 #, kde-format msgid "Density:" msgstr "Densidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:173 #, kde-format msgid "Mouse pressure:" msgstr "Presión del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:187 #, kde-format msgid "Connect hairs:" msgstr "Conectar las puntas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:194 #, kde-format msgid "Anti-aliasing:" msgstr "Suavizado de bordes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/paintops/hairy/wdgbristleoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Composite bristles:" msgstr "Composición de cerdas:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, brushTab) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:33 #, kde-format msgid "Brush Shape" msgstr "Forma del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:49 #, kde-format msgid "1D" msgstr "1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:59 #, kde-format msgid "2D" msgstr "2D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, brushGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:97 #, kde-format msgid "Brush Settings" msgstr "Preferencias del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mousePressureCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:130 #, kde-format msgid "Mouse pressure" msgstr "Presión del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:140 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:38 #, kde-format msgid "radius" msgstr "radio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, sigmaLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:150 #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:55 #, kde-format msgid "sigma" msgstr "sigma" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, movementGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:171 #, kde-format msgid "Experimental Params" msgstr "Parámetros experimentales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:190 #, kde-format msgid "Scale factor" msgstr "Factor de escala" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:210 #, kde-format msgid "Shear factor" msgstr "Factor de proyección" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:230 #, kde-format msgid "Random offset" msgstr "Desplazamiento aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:265 #, kde-format msgid "Ink" msgstr "Tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inkLabel) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:273 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:41 #, kde-format msgid "Ink Amount" msgstr "Cantidad de tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:331 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:131 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve" msgstr "Curva de agotamiento de la tinta" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, weightGroup) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:343 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:154 #, kde-format msgid "Saturation Weights" msgstr "Pesos de la saturación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, pressureSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:355 #, kde-format msgid "pressure weight" msgstr "peso de la presión" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, inkDepletionSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:383 #, kde-format msgid "Ink depletion curve weight" msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleLengthSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:411 #, kde-format msgid "bristle length weight" msgstr "peso de la longitud de las cerdas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, bristleInkAmountSlider) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:439 #, kde-format msgid "Bristle ink amount weight" msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, useWeightCHBox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, weightSaturationCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyeoptions.ui:461 #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:160 #, kde-format msgid "weighted saturation" msgstr "saturación ponderada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, oneDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:90 #, kde-format msgid "&1D" msgstr "&1D" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, twoDimBrushBtn) #: plugins/paintops/hairy/wdghairyshapeoptions.ui:100 #, kde-format msgid "&2D" msgstr "&2D" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:84 #, kde-format msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, soakInkCBox) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:87 #, kde-format msgid "Soak ink" msgstr "Empapar de tinta" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:167 #, kde-format msgid "Bristle Ink Weight:" msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:174 #, kde-format msgid "Pressure Weight:" msgstr "Peso de la presión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:191 #, kde-format msgid "Bristle Length Weight:" msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/paintops/hairy/wdgInkOptions.ui:218 #, kde-format msgid "Ink Depletion Curve Weight:" msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:" #: plugins/paintops/hatching/hatching_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Hatching" msgstr "Sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_options.cpp:129 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" msgstr "" "Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista previa)" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:128 #, kde-format msgid "Hatching Angle" msgstr "Ángulo de sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:160 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:56 #, kde-format msgid "Separation" msgstr "Separación" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings.cpp:191 #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Thickness" msgstr "Grosor" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:53 #, kde-format msgid "Hatching options" msgstr "Opciones de sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:54 #, kde-format msgid "Hatching preferences" msgstr "Preferencias de sombreado" #: plugins/paintops/hatching/kis_hatching_paintop_settings_widget.cpp:59 #, kde-format msgid "Crosshatching" msgstr "Cruce de líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_18) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:90 #, kde-format msgid "Separation:" msgstr "Separación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_22) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Origin X:" msgstr "Origen X" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_24) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:204 #, kde-format msgid "Origin Y:" msgstr "Origen Y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:244 #, kde-format msgid "Crosshatching style" msgstr "Estilo de cruce de líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, noCrosshatchingRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:268 #, kde-format msgid "No crosshatch&ing" msgstr "S&in cruce de líneas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, perpendicularRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:290 #, kde-format msgid "Pe&rpendicular plane only" msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, minusThenPlusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:312 #, kde-format msgid "-&45° plane then +45° plane" msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, plusThenMinusRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:331 #, kde-format msgid "+45° plane &then -45° plane" msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, moirePatternRadioButton) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:350 #, kde-format msgid "&Moiré pattern" msgstr "Patrón de &Moiré" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:366 #, kde-format msgid "Separation Style" msgstr "Estilo de separación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingoptions.ui:378 #, kde-format msgid "Input-based intervals:" msgstr "Intervalos basados en la entrada:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:26 #, kde-format msgid "Graphical Tweaks" msgstr "Ajustes gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, antialiasCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:32 #, kde-format msgid "Antialiased lines" msgstr "Líneas suavizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, subpixelPrecisionCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:42 #, kde-format msgid "Subpixel precision" msgstr "Precisión de subpíxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, opaqueBackgroundCheckBox) #: plugins/paintops/hatching/wdghatchingpreferences.ui:52 #, kde-format msgid "Color background" msgstr "Color de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, rateLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:37 #, kde-format msgid "Rate:" msgstr "Tasa:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxIgnoreSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgairbrush.ui:72 #, kde-format msgid "Override Spacing" msgstr "Ignorar el espaciado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblMaskType) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:65 #, kde-format msgid "Mask Type:" msgstr "Tipo de máscara:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBoxShape) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:97 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkInvert) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:105 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:238 #, kde-format msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" msgstr "" "El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de " "sierra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, btnAntialiasing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:108 #, kde-format msgid "Anti-alias" msgstr "Suavizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, diameterLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, DiameterLbl) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDiameter) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lineWidthLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:171 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:46 #: plugins/paintops/roundmarker/kis_roundmarker_option.ui:19 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:40 #, kde-format msgid "Diameter:" msgstr "Diámetro:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:228 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblHorizontalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:239 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblVerticalFade) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:255 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSoftness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:289 #, kde-format msgid "Softness:" msgstr "Suavidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:338 #, kde-format msgid "Randomness:" msgstr "Aleatoriedad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgautobrush.ui:348 #, kde-format msgid "Spikes:" msgstr "Picos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, aspectLbl) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:142 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:66 #, kde-format msgid "Aspect ratio:" msgstr "Relación de aspecto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, jitterMoveBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgBrushSizeOptions.ui:287 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:229 #, kde-format msgid "Jitter Movement" msgstr "Movimiento fluctuante" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgclipboardbrush.ui:129 #, kde-format msgid "Preserve alpha" msgstr "Preservar el alfa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomHSVCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:29 #, kde-format msgid "Random HSV" msgstr "HSV aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHbox) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOpacityCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:100 #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:158 #, kde-format msgid "Random opacity" msgstr "Opacidad aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, colorPerParticleCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:118 #, kde-format msgid "Color per particle" msgstr "Color por partícula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:147 #, kde-format msgid "" "If checked, grid brush fill every particle's background with background " "color. The background of particle is rectangle of grid width and height and " "by default it is transparent." msgstr "" "Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula " "con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que tiene " "el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera predeterminada es " "transparente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fillBackgroundCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:150 #, kde-format msgid "Fill background" msgstr "Rellenar el fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, sampleInputCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:163 #, kde-format msgid "Sample Input layer" msgstr "Capa de entrada de ejemplo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, mixBgColorCHBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcoloroptions.ui:176 #, kde-format msgid "Mix with background color" msgstr "Mezclar con el color de fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:37 #, kde-format msgid "Selected:" msgstr "Seleccionado:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:81 #, kde-format msgid "Turn the preset into an Eraser preset (overrides the blending mode)" msgstr "" "Convertir el valor predefinido en el de un borrador (sobrescribe el modo de " "fusión)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnEraser) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:84 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Borrador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgCompositeOpOption.ui:112 #, kde-format msgid "Available Blending Modes" msgstr "Modo de fusión disponibles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:54 #, kde-format msgid "Enable Pen Settings" msgstr "Activar las preferencias de la pluma" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxUseSameCurve) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:283 #, kde-format msgid "Share curve across all settings" msgstr "Compartir curva en todas las preferencias" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:495 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:511 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Curve calculation mode changes how 2 or more curve works together
        \n" "

        multiply (default): all values from curves multiplies

        (0.8 " "pressure) * (0.5 speed) = 0.4

        \n" "

        addition: all values from curves adds

        (0.6 pressure) + (0.3 speed) " "= 0.9

        \n" "

        maximum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.7

        \n" "

        minimum value

        (0.7 pressure), (0.3 speed) = 0.3

        \n" "

        difference between min and max values

        (0.8 pressure), (0.3 speed), " "(0.6 fade) = 0.5

        " msgstr "" "\n" "

        El modo de cálculo de curvas cambia cómo funcionan dos o más curvas de " "forma conjunta

        \n" "

        multiplicar (por omisión): todos los valores de las curvas se " "multiplican

        (presión 0,8) * (velocidad 0,5) = 0,4

        \n" "

        adición: todos los valores de las curvas se suman

        (presión 0,6) + " "(velocidad 0,3) = 0,9

        \n" "

        valor máximo

        (presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,7

        \n" "

        valor mínimo

        (presión 0,7), (velocidad 0,3) = 0,3

        \n" "

        diferencia entre valores mín. y máx.

        (presión 0,8), (velocidad " "0,3), (atenuación 0,6) = 0,5

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:498 #, kde-format msgid "Curves calculation mode:" msgstr "Modo de cálculo de curvas:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:518 #, kde-format msgid "multiply" msgstr "multiplicar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:523 #, kde-format msgid "addition" msgstr "adición" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:528 #, kde-format msgid "maximum" msgstr "máximo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:533 #, kde-format msgid "minimum" msgstr "mínimo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, curveMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcurveoption.ui:538 #, kde-format msgid "difference" msgstr "diferencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveAlpha) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgcustombrush.ui:111 #, kde-format msgid "Preserve alpha channel" msgstr "Preservar el canal de alfa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpFilterOptions) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgfilteroption.ui:58 #, kde-format msgid "Filter Settings" msgstr "Preferencias del filtro" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpIncremental) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:20 #, kde-format msgid "Painting mode" msgstr "Modo de pintura" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioBuildup) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:32 #, kde-format msgid "Build up" msgstr "Acumulativo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioWash) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:39 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2057 #, kde-format msgid "Wash" msgstr "Lavado" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:50 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in the " "Krita 1.6 freehand tool options.

        " msgstr "" "\n" "

        Nota: esto es lo mismo que la opción «incremental» de las opciones " "de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgincremental.ui:54 #, kde-format msgid "" "\n" "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting modes: " "buildup and wash. The first choice builds up color while " "painting in one stroke, the second choices gives you an even color in one " "stroke even if you go over the same place again and again.

        " msgstr "" "\n" "

        Modo de pintura: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:" "acumulativo y lavado. La primera opción va acumulando color " "mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en un " "trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, stampButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:77 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:318 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Sello" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushTipNameLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:128 #, kde-format msgid "Current Brush Tip" msgstr "Punta de pincel actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushDetailsLabel) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:143 #, kde-format msgid "Brush Details" msgstr "Detalles del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetBrushButton) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:181 #, kde-format msgid "Reset Predefined Tip" msgstr "Restablecer punta predefinida" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpBrushMode) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:222 #, kde-format msgid "Brush mode" msgstr "Modo del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, btnResetAdjustments) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:278 #, kde-format msgid "Reset Adjustments" msgstr "Reiniciar ajustes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, preserveBrushPresetSettings) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgpredefinedbrushchooser.ui:292 #, kde-format msgid "Preserve Brush Preset Settings" msgstr "Preservar los ajustes predefinidos del pincel" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:25 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblFont) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:68 #, kde-format msgid "--" msgstr "--" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelText) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:104 #, kde-format msgid "Text:" msgstr "Texto:" # Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo #. i18n: ectx: property (text), widget (QLineEdit, lineEdit) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:135 #, kde-format msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:167 #, kde-format msgid "use only one letter at a time" msgstr "usar solo una letra a la vez" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, pipeModeChbox) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtextbrush.ui:170 #, kde-format msgid "Pipe mode" msgstr "Modo tubería" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing_2) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:104 #, kde-format msgid "Cutoff" msgstr "Corte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRatio) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:120 #, kde-format msgid "Brightness:" msgstr "Brillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpacing) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:146 #, kde-format msgid "Cutoff Policy:" msgstr "Política de corte:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblDensity) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:162 #, kde-format msgid "Texturing Mode:" msgstr "Modo de textura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblSpikes) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:225 #, kde-format msgid "Horizontal Offset:" msgstr "Desplazamiento horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkInvert) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:241 #, kde-format msgid "Invert Pattern" msgstr "Invertir patrón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomOffsetX) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:251 #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:280 #, kde-format msgid "Random Offset" msgstr "Desplazamiento aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblRandomness) #: plugins/paintops/libpaintop/forms/wdgtexturechooser.ui:264 #, kde-format msgid "Vertical Offset:" msgstr "Desplazamiento vertical:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_bidirectional_mixing_option_widget.cpp:30 #, kde-format msgid "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." msgstr "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:160 #, kde-format msgid "" "Creates a brush tip from the current image selection.\n" " If no selection is present the whole image will be used." msgstr "" "Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n" "Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:164 #, kde-format msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:172 #, kde-format msgid "" "Reloads Spacing from file\n" "Sets Scale to 1.0\n" "Sets Rotation to 0.0" msgstr "" "Recarga el espaciado desde el archivo\n" "Establece la escala a 1.0\n" "Establece la rotación a 0.0" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:178 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Neutral point: " msgstr "Punto neutral: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:184 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Brightness: " msgstr "Brillo: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:190 #, kde-format msgctxt "@label:slider" msgid "Contrast: " msgstr "Contraste: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:192 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Resets all the adjustments to default values:\n" " Neutral Point: 127\n" " Brightness: 0%\n" " Contrast: 0%" msgstr "" "Reinicia todos los ajustes a su valor predeterminado:\n" " Punto neutral: 127\n" " Brillo: 0%\n" " Contraste: 0%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:369 #, kde-format msgid "GBR" msgstr "GBR" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:371 #, kde-format msgid "Animated Mask" msgstr "Máscara animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:380 #, kde-format msgid "Animated Image" msgstr "Imagen animada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:438 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as alpha channel for the stroke" msgstr "" "La luminosidad de la imagen de la punta del pincel se usa como canal alfa " "para el trazo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:439 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "The brush tip image is painted as it is" msgstr "La imagen de la puta del pincel se dibuja como es" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:440 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity of the brush tip image is used as lightness correction for the " "painting color. Alpha channel of the brush tip image is used as alpha for " "the final stroke" msgstr "" "La luminosidad de la imagen de la punta del pincel se usa como corrección de " "claridad del color usado para dibujar. El canal alfa de la imagen de la " "punta del pincel se usa como alfa para el trazo final." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:441 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Luminosity value of the brush that will not change the painting color. All " "brush pixels darker than neutral point will paint with darker color, pixels " "lighter than neutral point — lighter." msgstr "" "Valor de la luminosidad del pincel que no cambiará el color que se usa para " "dibujar. Todos los píxeles del pincel que sean más oscuros que el punto " "neutral pintarán con un color más oscuro; los píxeles más claros que el " "punto neutral, lo harán con un color más claro." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:442 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Brightness correction for the brush" msgstr "Corrección de brillo para el pincel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:443 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Contrast correction for the brush" msgstr "Corrección de contraste para el pincel" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:464 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush tip does not have color channels. The brush will work in " "\"Mask\" mode." msgstr "" "La punta de pincel seleccionada no tiene canales de color. El pincel " "funcionará en modo «máscara»." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_chooser.cpp:466 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The selected brush engine does not support \"Color\" or \"Lightness\" modes. " "The brush will work in \"Mask\" mode." msgstr "" "El motor de pinceles seleccionado no permite usar los modos «color» ni " "«claridad». El pincel funcionará en modo «máscara»." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:60 #, kde-format msgid "Predefined" msgstr "Predefinida" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:181 #, kde-format msgid "" "Precision Level 1 (fastest)\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 5%\n" "\n" "Optimal for very big brushes" msgstr "" "Nivel de precisión 1 (más rápido)\n" "Precisión de subpíxel: desactivada\n" "Precisión del tamaño del pincel: 5%\n" "\n" "Óptimo para pinceles muy grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:189 #, kde-format msgid "" "Precision Level 2\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: 1%\n" "\n" "Optimal for big brushes" msgstr "" "Nivel de precisión 2\n" "Precisión de subpíxel: desactivada\n" "Precisión del tamaño del pincel: 1%\n" "\n" "Óptimo para pinceles grandes" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:197 #, kde-format msgid "" "Precision Level 3\n" "Subpixel precision: disabled\n" "Brush size precision: exact" msgstr "" "Nivel de precisión 3\n" "Precisión de subpíxel: desactivada\n" "Precisión del tamaño del pincel: exacta" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:203 #, kde-format msgid "" "Precision Level 4 (optimal)\n" "Subpixel precision: 50%\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" msgstr "" "Nivel de precisión 4 (óptimo)\n" "Precisión de subpíxel: 50%\n" "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" "\n" "Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_brush_selection_widget.cpp:211 #, kde-format msgid "" "Precision Level 5 (best quality)\n" "Subpixel precision: exact\n" "Brush size precision: exact\n" "\n" "The slowest performance. Best quality." msgstr "" "Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n" "Precisión de subpíxel: exacta\n" "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" "\n" "El menor rendimiento. La mejor calidad." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "" "Nothing copied\n" " to Clipboard" msgstr "" "No se ha copiado nada\n" "al portapepeles" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_clipboard_brush_widget.cpp:161 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_custom_brush_widget.cpp:146 #, kde-format msgid "Overwrite" msgstr "Sobrescribir" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:55 #, kde-format msgid "Plain color" msgstr "Color simple" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:57 #, kde-format msgid "Uniform random" msgstr "Aleatoria uniforme" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:58 #, kde-format msgid "Total random" msgstr "Totalmente aleatoria" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option.cpp:60 #, kde-format msgid "Locked pattern" msgstr "Patrón bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:90 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Total Random" msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern" msgstr "Fuente -> patrón" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_color_source_option_widget.cpp:94 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Source -> Pattern Locked" msgstr "Fuente -> patrón bloqueado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_curve_option_widget.cpp:86 #, kde-format msgid "Strength: " msgstr "Fuerza: " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:210 #, kde-format msgid "0 px" msgstr "0 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:212 #, kde-format msgid "0 s" msgstr "0 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:214 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:218 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:226 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:269 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:271 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:275 #, kde-format msgid "0°" msgstr "0°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:216 #, kde-format msgid "Slow" msgstr "Lento" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:220 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:233 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:222 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:224 #, kde-format msgid "-60°" msgstr "-60°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:228 #, kde-format msgid "90°" msgstr "90°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:230 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lejos" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:247 #, kde-format msgid "1000" msgstr "1000" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:249 #, kde-format msgid "%1" msgstr "%1" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:252 #, kde-format msgid "30 px" msgstr "30 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:254 #, kde-format msgid "%1 px" msgstr "%1 px" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:257 #, kde-format msgid "3 s" msgstr "3 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:259 #, kde-format msgid "%1 s" msgstr "%1 s" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:261 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:265 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:273 #, kde-format msgid "360°" msgstr "360°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:263 #, kde-format msgid "Fast" msgstr "Rápido" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:267 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:280 #, kde-format msgid "High" msgstr "Altura" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:277 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Cerca" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.cc:373 #, kde-format msgid " ms" msgstr " ms" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:41 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fuzzy Dab" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fuzzy Dab" msgstr "Salpicadura borrosa" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:42 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fuzzy Stroke" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fuzzy Stroke" msgstr "Trazo borroso" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:43 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Speed" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Speed" msgstr "Velocidad" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:44 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Fade" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:45 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Distance" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Distance" msgstr "Distancia" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Time" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Time" msgstr "Tiempo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:47 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Drawing angle" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Drawing angle" msgstr "Ángulo de dibujo" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:48 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Rotation" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Rotation" msgstr "Rotación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:49 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Pressure" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Pressure" msgstr "Presión" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:50 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "PressureIn" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "PressureIn" -msgstr "Presión en" +msgstr "Presión de entrada" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:51 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "X-Tilt" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "X-Tilt" msgstr "Inclinación en X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:52 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Y-Tilt" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Y-Tilt" msgstr "Inclinación en Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:60 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tilt direction" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tilt direction" -msgstr "Dirección de la inclinación:" +msgstr "Dirección de la inclinación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:61 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tilt elevation" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tilt elevation" msgstr "Elevación de la inclinación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:63 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Perspective" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Perspective" msgstr "Perspectiva" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_dynamic_sensor.h:64 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Tangential pressure" msgctxt "Context: dynamic sensors" msgid "Tangential pressure" msgstr "Presión tangencial" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_filter_option.cpp:210 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_paint_action_type_option.cpp:111 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Only wash mode is possible when using a masked brush." msgstr "Solo es posible el modo de lavado cuando se usa un pincel enmascarado." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:30 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:41 #, no-c-format, kde-format msgid "(0° is active color)" msgstr "(0° es el color activo)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:32 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:43 #, kde-format msgid "+180°" msgstr "+180°" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:35 #, kde-format msgid "CCW hue" msgstr "Tono en sentido antihorario" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:46 #, kde-format msgid "CW hue" msgstr "Tono en sentido horario" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:56 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:68 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:83 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:95 #, no-c-format, kde-format msgid "(50% is active color)" msgstr "(50% es el color activo)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:58 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:70 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:85 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:97 #, kde-format msgid "+100%" msgstr "+100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:59 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:71 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:86 #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:98 #, kde-format msgid "-100%" msgstr "-100%" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:61 #, kde-format msgid "Less saturation " msgstr "Menos saturación " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:73 #, kde-format msgid "More saturation" msgstr "Más saturación" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:88 #, kde-format msgid "Lower value " msgstr "Valor menor " #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_hsv_option.cpp:100 #, kde-format msgid "Higher value" msgstr "Valor mayor" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Mirrored" msgstr "Reflejado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:32 #, kde-format msgid "Not mirrored" msgstr "Sin reflejar" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Horizontally" msgstr "Horizontalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_mirror_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Vertically" msgstr "Verticalmente" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:36 #, kde-format msgid "Axis X" msgstr "Eje X" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Axis Y" msgstr "Eje Y" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_scatter_option_widget.cpp:41 #, kde-format msgid "Scatter amount" msgstr "Cantidad de dispersión" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_sharpness_option_widget.cpp:39 #, kde-format msgid "Soften edge:" msgstr "Suavizar borde:" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:45 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" msgstr "Tamaño -> borroso (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_size_option.cpp:49 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Size -> Fade (sensor)" msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:37 #, kde-format msgid "Isotropic Spacing" msgstr "Espacio isotrópico" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_pressure_spacing_option_widget.cpp:38 #, kde-format msgid "Update Between Dabs" msgstr "Actualizar entre toques" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "Auto" msgstr "Automático" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_spacing_selection_widget.cpp:64 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " "depending on its size" msgstr "" "En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado " "automáticamente dependiendo de su tamaño" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:38 #, kde-format msgid "Makes texture lighter or darker" msgstr "Aclara u oscurece la textura" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Brush" msgstr "Pincel de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Disabled" msgstr "Corte desactivado" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:54 #, kde-format msgid "Cut Off Pattern" msgstr "Patrón de corte" #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_chooser.cpp:60 #, kde-format msgid "" "When pattern texture values are outside the range specified by the slider, " "the cut-off policy will be applied." msgstr "" "Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo " "especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte." #: plugins/paintops/libpaintop/kis_texture_option.cpp:185 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)" #: plugins/paintops/libpaintop/KisMaskingBrushOption.cpp:56 #, kde-format msgid "Blending Mode:" msgstr "Modo de fusión:" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:84 #, kde-format msgid "Fan Corners" msgstr "Redondear esquinas" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_drawing_angle.cpp:112 #, kde-format msgid "Angle Offset" msgstr "Desplazamiento del ángulo" #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/kis_dynamic_sensor_time.cc:71 #, kde-format msgid " s" msgstr " s" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, checkBoxRepeat) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorDistanceConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorFadeConfiguration.ui:35 #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:35 #, kde-format msgid "repeat" msgstr "repetir" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/paintops/libpaintop/sensors/SensorTimeConfiguration.ui:50 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:69 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:166 #, kde-format msgid "Particles" msgstr "Partículas" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:99 #, kde-format msgid "Opacity Weight" msgstr "Ponderación de la opacidad" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:129 #, kde-format msgid "dx scale" msgstr "Escala dx:" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:159 #, kde-format msgid "dy scale" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:189 #, kde-format msgid "Gravity" msgstr "Gravedad" #: plugins/paintops/particle/kis_particle_paintop_settings.cpp:219 #, kde-format msgid "Iterations" msgstr "Iteraciones" #: plugins/paintops/particle/kis_particleop_option.cpp:138 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Particle Brush (not supported)" msgstr "Pincel de partículas (no admitido)" #: plugins/paintops/particle/particle_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Particle" msgstr "Partícula" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, particlesLbl) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:43 #, kde-format msgid "Particles:" msgstr "Partículas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, opacity) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:75 #, kde-format msgid "Opacity weight:" msgstr "Ponderación de la opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_5) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:104 #, kde-format msgid "Iterations:" msgstr "Iteraciones:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_2) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:114 #, kde-format msgid "Gravity:" msgstr "Gravedad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_3) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:127 #, kde-format msgid "dx scale:" msgstr "Escala dx:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel_4) #: plugins/paintops/particle/wdgparticleoptions.ui:137 #, kde-format msgid "dy scale:" msgstr "Escala dy:" #: plugins/paintops/roundmarker/roundmarker_paintop_plugin.cpp:42 #, kde-format msgid "Quick Brush" msgstr "Pincel rápido" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:52 #, kde-format msgid "Offset scale" msgstr "Escala de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, densityRadioButton) #: plugins/paintops/sketch/kis_sketch_paintop_settings_widget.cpp:53 #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:173 #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:181 #, kde-format msgid "Density" msgstr "Densidad" #: plugins/paintops/sketch/kis_sketchop_option.cpp:107 #, kde-format msgctxt "PaintOp instant preview limitation" msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" msgstr "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)" #: plugins/paintops/sketch/sketch_paintop_plugin.cpp:41 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:345 #, kde-format msgid "Sketch" msgstr "Diseño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:60 #, kde-format msgid "Offset scale:" msgstr "Escala de desplazamiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceDensityCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:110 #, kde-format msgid "Use distance density" msgstr "Usar la densidad de la distancia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, simpleModeCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:120 #, kde-format msgid "Simple mode" msgstr "Modo sencillo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, magnetifyCHBox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:127 #, kde-format msgid "Magnetify" msgstr "Magnetizar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRGBCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:151 #, kde-format msgid "Random RGB" msgstr "RGB aleatorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, distanceOpacityCHbox) #: plugins/paintops/sketch/wdgsketchoptions.ui:165 #, kde-format msgid "Distance opacity" msgstr "Opacidad de la distancia" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings.cpp:137 #, kde-format msgid "Particle Count" msgstr "Contador de partículas" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:43 #, kde-format msgid "Spray Area" msgstr "Área del pulverizador" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:44 #, kde-format msgid "Spray shape" msgstr "Forma del pulverizador" #: plugins/paintops/spray/kis_spray_paintop_settings_widget.cpp:50 #, kde-format msgid "Shape dynamics" msgstr "Dinámica de la forma" #: plugins/paintops/spray/spray_paintop_plugin.cpp:39 #, kde-format msgid "Spray" msgstr "Pulverizador" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomSizeCHBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:32 #, kde-format msgid "Random size" msgstr "Tamaño aleatorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:42 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsaction.py:36 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:29 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, fixedRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:48 #, kde-format msgid "Fixed rotation:" msgstr "Rotación fija:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, randomRotation) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:58 #, kde-format msgid "Randomize rotation:" msgstr "Rotación aleatoria:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, followCursor) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:68 #, kde-format msgid "Follow cursor weight:" msgstr "Seguir el peso del cursor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, drawingAngle) #: plugins/paintops/spray/wdgshapedynamicsoptions.ui:84 #, kde-format msgid "Angle weight:" msgstr "Peso del ángulo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, countRadioButton) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:201 #, kde-format msgid "Count" msgstr "Cantidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, gaussianBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayoptions.ui:249 #, kde-format msgid "Gaussian distribution" msgstr "Distribución gaussiana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, proportionalBox) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:154 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/spray/wdgsprayshapeoptions.ui:172 #, kde-format msgid "Texture:" msgstr "Textura:" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_plugin.cpp:41 #, kde-format msgid "Tangent Normal" msgstr "Normal de la tangente" #: plugins/paintops/tangentnormal/kis_tangent_normal_paintop_settings_widget.cpp:57 #, kde-format msgid "Tangent Tilt" msgstr "Inclinación de la tangente" #. i18n: This is a type of normal map used in 3d rendering. Normal in this case refers to the Normal in the law of Reflection by William Snellius #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:29 #, kde-format msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TangentEncoding) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:39 #, kde-format msgid "Tangent Encoding" msgstr "Codificación de la tangente" #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: Positive horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:64 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:105 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:149 #, kde-format msgid "+ X" msgstr "+ X" #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: Negative horizontal axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:69 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:110 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:154 #, kde-format msgid "- X" msgstr "- X" #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: Positive vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:74 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:115 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:159 #, kde-format msgid "+ Y" msgstr "+ Y" #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: Negative vertical axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:79 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:120 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:164 #, kde-format msgid "- Y" msgstr "- Y" #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: Positive height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:84 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:125 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:169 #, kde-format msgid "+ Z" msgstr "+ Z" #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: negative height axis #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboGreen) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboRed) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, comboBlue) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:89 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:130 #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:174 #, kde-format msgid "- Z" msgstr "- Z" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, TiltOptions) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:215 #, kde-format msgid "Tilt Options" msgstr "Opciones de inclinación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:223 #, kde-format msgid "" "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." msgstr "" "

        Usar la inclinación de la tableta para determinar las " "normales.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionTilt) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:226 #, kde-format msgid "Tilt" msgstr "Inclinación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:236 #, kde-format msgid "" "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Usar la dirección de dibujo para determinar los ejes X " "e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el eje Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionDirection) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:239 #, kde-format msgid "Direction" msgstr "Dirección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionRotation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:246 #, kde-format msgid "" "

        Use the rotation sensor available in certain pens to " "determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis." msgstr "" "

        Usar el sensor de rotación disponible en algunos " "lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la " "inclinación se usa para el eje Z.

        " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:256 #, kde-format msgid "" "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " msgstr "" "

        Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para " "determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se " "usa para el eje Z.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, optionMix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:259 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix" msgstr "Dirección/mezcla de inclinación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_elevation) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:270 #, kde-format msgid "Elevation Sensitivity" msgstr "Sensibilidad de la elevación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, L_mix) #: plugins/paintops/tangentnormal/wdgtangenttiltoption.ui:287 #, kde-format msgid "Direction/Tilt Mix Value" msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:31 msgid "Assign Profile" msgstr "Asignar perfil" #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:32 msgid "There is no active document." msgstr "No hay ningún documento activo." #: plugins/python/assignprofiledialog/assignprofiledialog.py:65 msgid "Assign Profile to Image" msgstr "Asignar perfil a la imagen" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:70 #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:71 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Change Clone Layers" msgid "Channels to layers" -msgstr "Cambiar capas de clonación" +msgstr "Canales a capas" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:79 -#, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "RGB Colors" -msgstr "Colores" +msgstr "Colores RGB" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:80 -#, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "CMY Colors" -msgstr "Colores" +msgstr "Colores CMY" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:81 -#, fuzzy #| msgid "Colors" msgid "CMYK Colors" -msgstr "Colores" +msgstr "Colores CMYK" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:82 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Grayscale" msgid "RGB Grayscale levels" -msgstr "Escala de grises" +msgstr "Niveles de escala de grises RGB" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:83 -#, fuzzy #| msgctxt "(qtundo-format)" #| msgid "Grayscale" msgid "CMY Grayscale levels" -msgstr "Escala de grises" +msgstr "Niveles de escala de grises CMY" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:84 msgid "CMYK Grayscale levels" -msgstr "" +msgstr "Niveles de escala de grises CMYK" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:89 msgid "Unchanged" -msgstr "" +msgstr "Sin cambios" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1024 -#, fuzzy #| msgid "Processing" msgid "Processing layer" -msgstr "Procesando" +msgstr "Procesando capa" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1054 -#, fuzzy #| msgid "Enter group name:" msgid "New layer group name" -msgstr "Introduzca un nombre de grupo:" +msgstr "Nuevo nombre de grupo de capas" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1059 -#, fuzzy #| msgid "use image color space" msgid "New layers color name" -msgstr "usar el espacio de colores de la imagen" +msgstr "Nuevo nombre de color de capas" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1070 -#, fuzzy #| msgid "Show original layer" msgid "Original layer" -msgstr "Mostrar la capa original" +msgstr "Capa original" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1129 msgid "Original" msgstr "Original" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1142 msgid "Cyan" -msgstr "" +msgstr "Cian" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1154 -#, fuzzy #| msgid "Magenta" msgid "Magenta" -msgstr "Magenta" +msgstr "Magenta" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1166 -#, fuzzy #| msgid "Yellow" msgid "Yellow" -msgstr "Amarillo" +msgstr "Amarillo" #: plugins/python/channels2layers/channels2layers.py:1178 msgid "Black" -msgstr "" +msgstr "Negro" #: plugins/python/colorspace/colorspace.py:30 msgid "Plugin to change color space of selected documents." msgstr "" "Complemento para cambiar el espacio de color de los documentos seleccionados." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:38 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:31 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:38 #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:28 msgid "Refresh" msgstr "Refrescar" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:71 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:56 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:101 msgid "Documents:" msgstr "Documentos:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:73 msgid "Color depth:" msgstr "Profundidad de color:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:74 msgid "Color profile:" msgstr "Perfil de color:" #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:141 msgid "The selected documents has been converted." msgstr "Se han convertido los documentos seleccionados." #: plugins/python/colorspace/uicolorspace.py:143 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:118 msgid "Select at least one document." msgstr "Seleccione al menos un documento." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:43 msgid "Adjust Working File" msgstr "Ajustar el archivo de trabajo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:46 msgid "Crop files before resize" msgstr "Recortar los archivos antes de cambiar el tamaño" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Percentage" msgstr "Porcentaje" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "DPI" msgstr "PPP" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Width" msgstr "Anchura máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:50 msgid "Maximum Height" msgstr "Altura máxima" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:54 msgid " DPI" msgstr " PPP" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:76 msgid "Method:" msgstr "Método:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:77 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:188 msgid "DPI:" msgstr "PPP:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:78 msgid "Percentage:" msgstr "Porcentaje:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:220 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:272 msgid "Export Settings" msgstr "Preferencias de exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:233 msgid "Crop Settings" msgstr "Preferencias de recorte" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:236 msgid "Crop to outmost guides" msgstr "Recortar a las guías más exteriores" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:238 msgid "" "This will crop to the outmost guides if possible and otherwise use the " "underlying crop settings." msgstr "" "Esto recortará a las guías más exteriores si es posible. En caso contrario " "se usarán las preferencias de recorte existentes." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:240 msgid "Set Margins from Active Selection" msgstr "Definir los márgenes a partir de la selección activa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:251 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:221 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:250 msgid "Top:" msgstr "Superior:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:259 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:256 msgid "Bottom:" msgstr "Inferior:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:264 msgid "Label for removal:" msgstr "Etiqueta para eliminación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:266 msgid "" "These are keywords that can be used to identify text layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de texto. Una " "capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave " "se deben separar por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:268 msgid "" "These are keywords that can be used to identify panel layers. A layer only " "needs to contain the keyword to be recognized. Keywords should be comma " "separated." msgstr "" "Estas palabras clave se pueden usar para identificar capas de panel. Una " "capa solo necesita la palabra clave para ser reconocida. Las palabras clave " "se deben separar por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:269 msgid "Text Layer Key:" msgstr "Clave de la capa de texto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:270 msgid "Panel Layer Key:" msgstr "Clave de la capa de panel:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:279 msgid "Export to CBZ" msgstr "Exportar a CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:284 msgid "Metadata to Add" msgstr "Metadatos a añadir" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:288 msgid "CBZ" msgstr "CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:295 msgid "ACBF Document Info" msgstr "Información de documento ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:298 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:403 msgid "" "By default this will be filled with a generated universal unique identifier. " "The ID by itself is merely so that comic book library management programs " "can figure out if this particular comic is already in their database and " "whether it has been rated. Of course, the UUID can be changed into something " "else by manually changing the JSON, but this is advanced usage." msgstr "" "Por omisión, esto se rellenará con un identificador único universal " "generado. El identificador en sí mismo es solo para que los programas de " "gestión de bibliotecas de libros de cómics puedan detectar si este cómic " "está ya en su base de datos y si ha sido valorado. Por supuesto, el UUID se " "puede cambiar por cualquier cosa modificando a mano el archivo JSON, aunque " "esto es un uso avanzado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:303 msgid "Add History Entry" msgstr "Añadir entrada al historial" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:306 msgid "Include translator's comments" msgstr "Incluir comentarios del traductor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:307 msgid "" "A PO file can contain translator's comments. If this is checked, the " "translations comments will be added as references into the ACBF file." msgstr "" "Un archivo PO puede contener comentarios del traductor. Si esta opción está " "marcada, los comentarios de las traducciones se añadirán como referencias en " "el archivo ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:310 msgid "ACBF UID:" msgstr "UID ACBF:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:312 msgid "Version history:" msgstr "Historial de versiones:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:315 msgid "Translator header:" msgstr "Cabecera del traductor:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:319 msgid "The people responsible for the generation of the CBZ/ACBF files." msgstr "Las personas responsables de la generación de los archivos CBZ/ACBF." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Nick Name" msgstr "Apodo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Given Name" msgstr "Nombre de pila" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Middle Name" msgstr "Segundo nombre" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:323 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Family Name" msgstr "Apellidos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:333 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:363 msgid "Add Author" msgstr "Añadir autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:336 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:365 msgid "Remove Author" msgstr "Eliminar autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:349 msgid "Use font" msgstr "Usar tipo de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkBoldComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:368 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:90 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:118 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:146 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:174 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:202 #, kde-format msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicKeyword) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicElement) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicAttribute) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicValue) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkItalicComment) #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:369 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:97 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:125 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:153 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:181 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:209 #, kde-format msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:376 msgid "Text Colors" msgstr "Colores del texto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:380 msgid "Regular Text" msgstr "Texto normal" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:382 msgid "Inverted Text" msgstr "Texto inverso" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:397 msgid "Document Info" msgstr "Información del documento" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:398 msgid "Author Info" msgstr "Información sobre el autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:399 msgid "Style Sheet" msgstr "Hoja de estilos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:401 msgid "ACBF" msgstr "ACBF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:406 msgid "Export to EPUB" msgstr "Exportar a EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:411 msgid "EPUB" msgstr "EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:416 msgid "Export to TIFF" msgstr "Exportar a TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:421 msgid "TIFF" msgstr "TIFF" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:434 #, python-brace-format msgid "v{version}-in this version..." msgstr "v{version}-en esta versión..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:457 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:531 msgid "Anon" msgstr "Anónimo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:458 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:532 msgid "John" msgstr "Sin" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_export_dialog.py:460 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:534 msgid "Doe" msgstr "Nombre" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:149 msgid "Preparing export." msgstr "Preparando la exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:150 msgid "Exporting Comic..." msgstr "Exportando el cómic..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:168 msgid "" "Saving out ACBF and\n" "ACBF standalone" msgstr "" "Guardando ACBF y\n" "ACBF independiente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:179 msgid "Saving out EPUB" msgstr "Guardando EPUB" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not Possible" msgstr "No se puede exportar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:184 msgid "Nothing to export, URL not set." msgstr "No hay nada para exportar. No se ha definido la URL." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:197 msgid "" "Saving out CoMet\n" "metadata file" msgstr "" "Guardando archivo de\n" "metadatos de CoMet" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:202 msgid "" "Saving out Comicrack\n" "metadata file" msgstr "" "Guardando archivo de\n" "metadatos de Comicrack" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:218 msgid "Export failed because there's no export settings configured." msgstr "" "La exportación ha fallado porque no ha configurado las preferencias de " "exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:235 #, python-brace-format msgid "" "Time passed: {passedString}\n" " Estimated: {estimated}" msgstr "" "Tiempo transcurrido: {passedString}\n" " Estimado: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:238 #, python-brace-format msgid "{pages} of {pagesTotal} done." msgstr "Terminadas {pages} de {pagesTotal}." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:249 msgid "Opening next page" msgstr "Abriendo la página siguiente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:257 msgid "Cleaning up page" msgstr "Limpiando página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:291 #, python-brace-format msgid "Exporting for {key}" msgstr "Exportando para {key}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:377 msgid "Export not happening because there are no pages." msgstr "No se ha realizado la exportación porque no hay páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:638 msgid "" "Saving out Comicbook\n" "info metadata file" msgstr "" "Guardando archivo de metadatos\n" "de información de Comicbook" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_exporter.py:648 msgid "Packaging CBZ" msgstr "Empaquetando CBZ" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Science Fiction" msgstr "Ciencia ficción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Fantasy" msgstr "Fantasía" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adventure" msgstr "Aventuras" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Horror" msgstr "Terror" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Mystery" msgstr "Misterio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Crime" msgstr "Crimen" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Military" msgstr "Militar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Real Life" msgstr "Vida real" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Superhero" msgstr "Superhéroes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Humor" msgstr "Humor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Western" msgstr "Oeste" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Manga" msgstr "Manga" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Politics" msgstr "Política" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Caricature" msgstr "Caricatura" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Sports" msgstr "Deportes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "History" msgstr "Historia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Biography" msgstr "Biografía" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Education" msgstr "Educativo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Computer" msgstr "Informática" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Religion" msgstr "Religión" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Romance" msgstr "Romance" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Children" msgstr "Infantil" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Non Fiction" msgstr "No ficción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Adult" msgstr "Adultos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Alternative" msgstr "Alternativo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:226 msgid "Artbook" msgstr "Libro de artista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Adapter" msgstr "Adaptador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artist" msgstr "Artista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Colorist" msgstr "Colorista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Designer" msgstr "Diseñador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Editor" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Translator" msgstr "Traductor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Writer" msgstr "Escritor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Penciller" msgstr "Lápiz final" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Inker" msgstr "Entintador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Letterer" msgstr "Rotulista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Cover Artist" msgstr "Arte de cubierta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Photographer" msgstr "Fotógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:227 msgid "Assistant Editor" msgstr "Editor asistente" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:251 msgid "Comic Metadata" msgstr "Metadatos del cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:263 msgid "The proper title of the comic." msgstr "El título correcto del cómic." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:266 msgid "What will you tell others to entice them to read your comic?" msgstr "¿Qué le diría a la gente para convencerlos de que lean su cómic?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:273 msgid "" "The genre of the work. Prefilled values are from the ACBF, but you can fill " "in your own. Separate genres with commas. Try to limit the amount to about " "two or three." msgstr "" "El género del trabajo. Los valores prefijados son del ACBF, aunque " "cambiarlos por los suyos. Separe los géneros con comas. Trate de limitar la " "cantidad a dos o tres." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:281 msgid "" "The names of the characters that this comic revolves around. Comma-separated." msgstr "" "Los nombres de los personajes en los que se centra este cómic, separados por " "comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:300 msgid "" "If this is part of a series, enter the name of the series and the number." msgstr "" "Si es parte de una serie, introduzca el nombre de la serie y el número." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:302 msgid "No. " msgstr "Núm. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:304 msgid "Vol. " msgstr "Vol. " #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:316 msgid "" "Other keywords that do not fit in the previously mentioned sets. As always, " "comma-separated." msgstr "" "Otras palabras clave que no encajan en los conjuntos mencionados " "anteriormente. Como siempre, separadas por comas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:322 msgid "Left to Right" msgstr "De izquierda a derecha" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:323 msgid "Right to Left" msgstr "De derecha a izquierda" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:326 msgid "Which page is the cover page? This will be empty if there are no pages." msgstr "¿Qué página es la cubierta? Estará en blanco si no existen páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:329 msgid "Cover page:" msgstr "Portada:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:330 msgid "Summary:" msgstr "Resumen:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:331 msgid "Language:" msgstr "Idioma:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:333 msgid "Reading direction:" msgstr "Dirección de lectura:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:334 msgid "Genre:" msgstr "Género:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:335 msgid "Characters:" msgstr "Personajes:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:336 msgid "Format:" msgstr "Formato:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:337 msgid "Rating:" msgstr "Puntuación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:338 msgid "Series:" msgstr "Serie:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:339 msgid "Other:" msgstr "Otros:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:341 msgid "Work" msgstr "Trabajo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:346 msgid "" "The following is a table of the authors that contributed to this comic. You " "can set their nickname, proper names (first, middle, last), role (penciller, " "inker, etc), email and homepage." msgstr "" "Lo que sigue es una tabla de los autores que han colaborado en este cómic. " "Puede definir su apodo, su nombre correcto (nombre, segundo nombre, " "apellidos), su papel (lápiz final, entintador, etc.), su correo electrónico " "y su página web." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Role" msgstr "Papel" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:349 msgid "Language" msgstr "Idioma" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:372 msgid "Authors" msgstr "Autores" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:379 msgid "" "The name of the company, group or person who is responsible for the final " "version the reader gets." msgstr "" "El nombre de la compañía, grupo o persona responsable de la versión final " "que llega al lector." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:383 msgid "Set Today" msgstr "Definir a hoy" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:384 msgid "Sets the publish date to the current date." msgstr "Fija la fecha de publicación al día actual." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:389 msgid "" "Traditional publishers are always mentioned in source with the city they are " "located." msgstr "" "Los editores tradicionales se mencionan siempre en la fuente junto a la " "ciudad en la que están ubicados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:396 msgid "" "If there is an entry in a comics data base, that should be added here. It is " "unlikely to be a factor for comics from scratch, but useful when doing a " "conversion." msgstr "" "Si existe una entrada en una base de datos de cómics, debería añadirla aquí. " "Es improbable que sea un elemento para cómics desde cero, pero resulta útil " "cuando se realiza una conversión." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:401 msgid "" "Whether the comic is an adaptation of an existing source, and if so, how to " "find information about that source. So for example, for an adapted webcomic, " "the official website url should go here." msgstr "" "Si el cómic es una adaptación de una fuente existente y, en dicho caso, cómo " "encontrar información sobre dicha fuente. Por ejemplo, para un cómic web " "adoptado, la URL del sitio web oficial debería figurar aquí." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:411 msgid "City:" msgstr "Ciudad:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:413 msgid "ISBN:" msgstr "ISBN:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:415 msgid "UUID:" msgstr "UUID:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:417 msgid "Database:" msgstr "Base de datos:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_metadata_dialog.py:419 #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publisher" msgstr "Editor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:119 msgid "No keywords" msgstr "Sin palabras clave" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:133 msgid "No last edit timestamp" msgstr "No hay marcas temporales de la última edición" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:153 msgid "No description" msgstr "Sin descripción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:198 msgid "Comics Manager" msgstr "Gestor de cómics" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:254 msgid "New Project" msgstr "Nuevo proyecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:256 msgid "Open Project" msgstr "Abrir proyecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:268 msgid "Project Settings" msgstr "Preferencias del proyecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:270 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:133 msgid "Meta Data" msgstr "Metadatos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:288 msgid "Add Page" msgstr "Añadir página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:290 msgid "Add Page from Template" msgstr "Añadir página desde plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:292 msgid "Add Existing Pages" msgstr "Añadir páginas existentes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:294 msgid "Remove Page" msgstr "Eliminar página" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:296 msgid "Batch Resize" msgstr "Cambiar tamaño por lotes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:299 msgid "View Page In Window" msgstr "Ver página en ventana" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:301 msgid "Scrape Author Info" msgstr "Reunir información sobre el autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:302 msgid "" "Search for author information in documents and add it to the author list. " "This does not check for duplicates." msgstr "" "Buscar información del autor en los documentos y añadirla a la lista de " "autores. No se comprueban duplicados." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:304 msgid "Scrape Text for Translation" msgstr "Reunir texto para traducir" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:325 msgid "Export Comic" msgstr "Exportar cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:330 msgid "Copy Location" msgstr "Copiar ubicación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:331 msgid "" "Copies the path of the project to the clipboard. Useful for quickly copying " "to a file manager or the like." msgstr "" "Copia la ruta del proyecto en el portapapeles. Resulta útil para copiarlo " "rápidamente en un gestor de archivos o similar." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "Please select the JSON comic config file." msgstr "Seleccione el archivo JSON de configuración del cómic." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:348 msgid "JSON files" msgstr "Archivos JSON" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "Config cannot be used" msgstr "No se puede usar la configuración" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:351 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so new files cannot be made. " "Please configure the folder access or move the project to a folder that can " "be written to." msgstr "" "Krita no dispone de permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no " "puede crear archivos nuevos en ella. Por favor, configure el acceso a la " "carpeta o mueva el proyecto a una carpeta donde pueda escribir." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:385 msgid "Loading Pages..." msgstr "Cargando páginas..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Krita files" msgstr "Archivos de Krita" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:535 msgid "Which existing pages to add?" msgstr "¿Qué páginas existentes va a añadir?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:595 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:614 msgid "Where are the templates located?" msgstr "¿Dónde están situadas las plantillas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:638 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:124 msgid "Where should the pages go?" msgstr "¿Dónde deben ir las páginas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:655 msgid "Which image should be the basis the new page?" msgstr "¿Qué imagen debe ser la base para la nueva página?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "Export success" msgstr "Exportado con éxito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:810 msgid "The files have been written to the export folder." msgstr "Los archivos se han escrito en la carpeta de exportación." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:882 msgid "Resize all Pages" msgstr "Cambiar el tamaño de todas las páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:893 msgid "Resizing pages..." msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas..." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:894 msgid "Resizing Pages" msgstr "Cambiando el tamaño de las páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:908 #, python-brace-format msgid "" "{pages} of {pagesTotal} done. \n" "Time passed: {passedString}:\n" " Estimated:{estimated}" msgstr "" "Terminadas {pages} de {pagesTotal}. \n" "Tiempo transcurrido: {passedString}:\n" " Estimado: {estimated}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 msgid "Scraping success" msgstr "Información reunida con éxito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_manager_docker.py:956 #, python-brace-format msgid "POT file has been written to: {file}" msgstr "El archivo POT se ha escrito en: {file}" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:35 msgid "Which folder?" msgstr "¿Qué carpeta?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:66 msgid "Change Folder" msgstr "Cambiar carpeta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:115 msgid "Comic Project Settings" msgstr "Preferencias del proyecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:125 msgid "Where should the export go?" msgstr "¿Dónde se debe realizar la exportación?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:126 msgid "Where are the templates?" msgstr "¿Dónde están las plantillas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:127 msgid "Where are the translations?" msgstr "¿Dónde están las traducciones?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:128 msgid "Where are the extra auto-completion keys located?" msgstr "" "¿Dónde están ubicadas las claves de terminación automática adicionales?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:129 msgid "" "The location for extra autocompletion keys in the metadata editor. Point " "this at a folder containing key_characters/key_format/key_genre/key_rating/" "key_author_roles/key_other with inside txt files (csv for rating) containing " "the extra auto-completion keys, each on a new line. This path is stored in " "the Krita configuration, and not the project configuration." msgstr "" "La ubicación de las claves adicionales de terminación automática del editor " "de metadatos. Apunte a una carpeta que contenga claves de personajes, de " "formatos, de géneros, de clasificaciones, de papeles de autor u otras dentro " "de archivos TXT (o CSV para las clasificaciones) que contienen las claves de " "terminación automática adicionales, cada una en una línea distinta. Esta " "ruta se guarda en la configuración de Krita y no en la configuración del " "proyecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:132 #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:129 msgid "Project name:" msgstr "Nombre del proyecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:133 msgid "Project concept:" msgstr "Concepto del proyecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:134 msgid "Pages folder:" msgstr "Carpeta para las páginas:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:135 msgid "Export folder:" msgstr "Carpeta de exportación:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:136 msgid "Template folder:" msgstr "Carpeta de plantillas:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:137 msgid "Translation folder:" msgstr "Carpeta de traducciones:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:138 msgid "Default template:" msgstr "Plantilla predeterminada:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_settings_dialog.py:139 msgid "Extra keys folder:" msgstr "Carpeta de claves adicionales:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:65 msgid "Where should the comic project go?" msgstr "¿Dónde debe estar el proyecto de cómic?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "Folder cannot be used" msgstr "No se puede usar la carpeta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:69 msgid "" "Krita doesn't have write access to this folder, so files cannot be made. " "Please choose a different folder." msgstr "" "Krita no tiene permiso de escritura en esta carpeta, por lo que no puede " "crear archivos en ella. Por favor, seleccione otra carpeta." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:75 msgid "Comic Project Setup" msgstr "Configuración del proyecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:80 msgid "Basic Comic Project Settings" msgstr "Preferencias básicas del proyecto de cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:86 msgid "A Project name. This can be different from the eventual title" msgstr "Un nombre de proyecto. Puede ser distinto del título final." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:88 msgid "Generate" msgstr "Generar" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:89 msgid "" "If you cannot come up with a project name, our highly sophisticated project " "name generator will serve to give a classy yet down to earth name." msgstr "" "Si no se le ocurre ningún nombre para el proyecto, nuestro altamente " "sofisticado generador de nombres de proyecto le será de ayuda para darle un " "nombre elegante y sensato." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:94 msgid "" "What is your comic about? This is mostly for your own convenience so do not " "worry about what it says too much." msgstr "" "¿De qué trata el cómic? Esto es más para su propia comodidad, por lo que no " "le debería preocupar si dice demasiado." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:96 msgid "The main language the comic is in" msgstr "El idioma principal en el que está el cómic" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:109 msgid "Make a new directory with the project name." msgstr "Crear un nuevo directorio con el nombre del proyecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:111 msgid "" "This allows you to select a generic comics project directory, in which a new " "folder will be made for the project using the given project name." msgstr "" "Esto le permite seleccionar un directorio genérico para proyectos de cómics, " "donde se creará una nueva carpeta para cada proyecto usando el nombre del " "proyecto." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:116 msgid "pages" msgstr "páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:117 msgid "" "The name for the folder where the pages are contained. If it does not exist, " "it will be created." msgstr "" "El nombre de la carpeta que contiene las páginas. Si no existe, se creará." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:119 msgid "export" msgstr "exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:120 msgid "" "The name for the folder where the export is put. If it does not exist, it " "will be created." msgstr "" "El nombre de la carpeta donde irá la exportación. Si no existe, se creará." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:122 msgid "templates" msgstr "plantillas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:123 msgid "The name for the folder where the page templates are sought in." msgstr "" "El nombre de la carpeta donde se buscarán las plantillas de las páginas." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:126 msgid "translations" msgstr "traducciones" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:128 msgid "Comic concept:" msgstr "Concepto del cómic:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:130 msgid "Main language:" msgstr "Idioma principal:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:139 msgid "Folder names and other." msgstr "Nombres de carpetas y otros." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:142 msgid "Project directory:" msgstr "Directorio del proyecto:" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:144 msgid "Pages directory" msgstr "Directorio de las páginas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:145 msgid "Export directory" msgstr "Directorio de exportación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:146 msgid "Template directory" msgstr "Directorio de plantillas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_project_setup_wizard.py:147 msgid "Translation directory" msgstr "Directorio de traducciones" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:36 msgid "Pixels" msgstr "Píxeles" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:37 msgid "Inches" msgstr "Pulgadas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:38 msgid "Centimeter" msgstr "Centímetros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:39 msgid "millimeter" msgstr "milímetros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:87 msgid "Add new Template" msgstr "Añadir nueva plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:104 msgid "Import Templates" msgstr "Importar plantillas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:129 msgid "Which files should be added to the template folder?" msgstr "¿Qué archivos se deben añadir a la carpeta de plantillas?" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:146 msgid "Create new Template" msgstr "Crear nueva plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:152 msgid "" "This allows you to make a template document with guides.\n" "The width and height are the size of the live-area, the safe area is the " "live area minus the margins, and the full image is the live area plus the " "bleeds." msgstr "" "Esto le permite crear un documento de plantilla con guías.\n" "La anchura y la altura son el tamaño del área viva, el área de seguridad es " "el área viva menos los márgenes, y la imagen completa es es área viva más " "las sangrías." #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:172 msgid "Select background color" msgstr "Seleccionar color del fondo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:230 msgid "Margins" msgstr "Márgenes" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:260 msgid "Bleeds" msgstr "Sangrías" #: plugins/python/comics_project_management_tools/comics_template_dialog.py:331 msgid "Creating template" msgstr "Creando plantilla" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Abridger" msgstr "Abreviador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art copyist" msgstr "Copista artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Actor" msgstr "Actor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Art director" msgstr "Director artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Annotator" msgstr "Comentador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bibliographic antecedent" msgstr "Antecedente bibliográfico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Architect" msgstr "Arquitecto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Artistic director" msgstr "Director artístico" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Associated name" msgstr "Nombre asociado" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Autographer" msgstr "Autógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Attributed name" msgstr "Nombre atribuido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Author of dialog" msgstr "Autor del diálogo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binding designer" msgstr "Diseñador de la encuadernación" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookjacket designer" msgstr "Diseñador de la sobrecubierta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book designer" msgstr "Diseñador del libro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Book producer" msgstr "Productor del libro" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Blurb writer" msgstr "Escritor de la publicidad en la tapa" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Binder" msgstr "Encuadernador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookplate designer" msgstr "Diseñador del ex libris" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Bookseller" msgstr "Vendedor de libros" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Calligrapher" msgstr "Calígrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Censor" msgstr "Censor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Cover designer" msgstr "Diseñador de la cubierta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Copyright holder" msgstr "Propietario de los derechos de autor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Creator" msgstr "Creador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Contributor" msgstr "Colaborador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Curator" msgstr "Conservador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Commentator for written text" msgstr "Comentarista del texto escrito" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Draftsman" msgstr "Delineante" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Dubious author" msgstr "Autor dudoso" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Etcher" msgstr "Aguafuertista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Expert" msgstr "Experto" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Funder" msgstr "Inversor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illustrator" msgstr "Ilustrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Illuminator" msgstr "Iluminador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Inscriber" msgstr "Grabador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensee" msgstr "Titular de la licencia" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Licensor" msgstr "Licenciador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Lithographer" msgstr "Litógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Metadata contact" msgstr "Contacto de los metadatos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Owner" msgstr "Propietario" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Patron" msgstr "Patrocinador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Publishing director" msgstr "Director de la editorial" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Printer" msgstr "Impresor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scenarist" msgstr "Guionista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Scribe" msgstr "Copista" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Sponsor" msgstr "Patrocinador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Storyteller" msgstr "Narrador" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Transcriber" msgstr "Transcriptor" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Type designer" msgstr "Diseñador de tipos" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Typographer" msgstr "Tipógrafo" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added commentary" msgstr "Escritor del comentario añadido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added lyrics" msgstr "Escritor de las letras añadidas" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of accompanying material" msgstr "Escritor del material que se adjunta" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of added text" msgstr "Escritor del texto añadido" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of introduction" msgstr "Escritor de la introducción" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of preface" msgstr "Escritor del prefacio" #: plugins/python/comics_project_management_tools/exporters/CPMT_EPUB_exporter.py:238 msgid "Writer of supplementary textual content" msgstr "Escritor del contenido textual suplementario" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:28 #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:68 msgid "Document Tools" msgstr "Herramientas de documentos" #: plugins/python/documenttools/documenttools.py:30 msgid "Plugin to manipulate properties of selected documents." msgstr "" "Complemento para manipular las propiedades de los documentos seleccionados." #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyRotate) #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1845 #, kde-format msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:36 msgid "Negative degrees will rotate the image to the left" msgstr "Los grados negativos rotarán la imagen a la izquierda" #: plugins/python/documenttools/tools/rotatetool/rotatetool.py:38 msgid "Degrees:" msgstr "Grados:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, scaleGroup) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyScale) #: plugins/python/documenttools/tools/scaletool/scaletool.py:24 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:826 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1823 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/python/documenttools/uidocumenttools.py:116 msgid "The selected documents has been modified." msgstr "Se han modificado los documentos seleccionados." #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:28 #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:118 msgid "Export Layers" msgstr "Exportar capas" #: plugins/python/exportlayers/exportlayers.py:29 msgid "Plugin to export layers from a document." msgstr "Complemento para exportar las capas de un documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:43 msgid "Export filter layers" msgstr "Exportar capas de filtros" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:44 msgid "Export in batchmode" msgstr "Exportar en modo por lotes" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:46 msgid "Ignore invisible layers" msgstr "Ignorar las capas invisibles" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:48 msgid "Adjust export size to layer content" msgstr "Ajustar el tamaño a exportar al contenido de la capa" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:81 msgid "JPEG" msgstr "JPEG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:82 msgid "PNG" msgstr "PNG" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:95 msgid "dpi:" msgstr "ppp:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:103 msgid "Initial directory:" msgstr "Directorio inicial:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:104 msgid "Export options:" msgstr "Opciones de exportación:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:105 msgid "Export size:" msgstr "Tamaño a exportar:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:107 msgid "Images extensions:" msgstr "Extensiones de imágenes:" #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:147 msgid "Select one document." msgstr "Seleccione un documento." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:149 msgid "Select the initial directory." msgstr "Seleccione el directorio inicial." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:152 msgid "All layers has been exported." msgstr "Se han exportado todas las capas." #: plugins/python/exportlayers/uiexportlayers.py:219 msgid "Select a Folder" msgstr "Seleccione una carpeta" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:28 #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:66 msgid "Filter Manager" msgstr "Gestor de filtros" #: plugins/python/filtermanager/filtermanager.py:29 msgid "Plugin to filters management." msgstr "Complemento para la gestión de filtros." #: plugins/python/filtermanager/uifiltermanager.py:49 msgid "Document Tree Model" msgstr "Modelo en forma de árbol del documento" #. i18n: context: Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Hello" msgstr "Hola" #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #. i18n: context: Action (hello_python), Actions (Hello), ActionCollection (Hello) #: plugins/python/hello/hello.action:7 plugins/python/hello/hello.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Say Hello World" msgstr "Decir «Hola mundo»" #: plugins/python/hello/hello.py:31 msgid "Test" msgstr "Prueba" #: plugins/python/hello/hello.py:32 #, python-format msgid "Hello! This is Krita version %s" msgstr "¡Hola! Esto es Krita versión %s" #: plugins/python/hello/hello.py:58 msgid "Hello" msgstr "Hola" #: plugins/python/highpass/highpass.py:38 msgid "High Pass" msgstr "Paso alto" #: plugins/python/highpass/highpass.py:46 msgid "High Pass Filter" msgstr "Filtro paso alto" #: plugins/python/highpass/highpass.py:47 msgid "There is no active image." msgstr "No hay ninguna imagen activa." #: plugins/python/highpass/highpass.py:61 msgid "Keep original layer" msgstr "Mantener la capa original" #: plugins/python/highpass/highpass.py:64 msgid "Filter radius:" msgstr "Radio del filtro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:36 #, kde-format msgid "BBD's Krita Script Starter" msgstr "Iniciador de guiones de Krita de BBD" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:50 #, kde-format msgid "Name of Script:" msgstr "Nombre del guion:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_name_of_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:63 #, kde-format msgid "" "

        Your name for your script. This is used to calculate " "the name of your package, the name of the class in your package and the " "associated directory.

        " msgstr "" "

        Su nombre para el guion. Esto se usa para calcular el " "nombre de su paquete, el nombre de la clase de su paquete y el directorio " "asociado.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:70 #, kde-format msgid "Menu Entry for Script" msgstr "Entrada del menú para el guion:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_menu_entry) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:77 #, kde-format msgid "" "

        What you want to appear in the Tools-> Scripts " "menu. If you leave this blank a default entry will be created based on the " "name of the script.

        " msgstr "" "

        Lo que usted quiere que aparezca en el menú " "«Herramientas->Guiones». Si deja esto en blanco se creará una entrada por " "defecto basada en el nombre del guion.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:88 #, kde-format msgid "Short Description" msgstr "Descripción breve" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLineEdit, e_comment) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:95 #, kde-format msgid "" "

        This will appear in the \"comment\" entry in the " "dialog where a user can enable or disable Krita scripts.

        " msgstr "" "

        Esto aparecerá en la entrada «comentario» del diálogo " "en el que el usuario puede activar o desactivar guiones de Krita.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:108 #, kde-format msgid "Type of script:" msgstr "Tipo de guion:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_extension) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:115 #, kde-format msgid "E&xtension" msgstr "E&xtensión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, rb_docker) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:125 #, kde-format msgid "&Docker" msgstr "&Panel" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:148 #, kde-format msgid "" "

        If this is checked your script will be automatically " "enabled in Krita. That is, it will show up in the Scripts menu or docker " "list. If not, you will need to manually enable the script through the Krita-" ">Settings menu entry.

        " msgstr "" "

        Si esto está marcado, su guion estará activado de " "forma automática en Krita. Es decir, que se mostrará en el menú «Guiones» o " "en la lista del panel. En caso contrario, tendrá que activar el guion de " "forma manual usando la entrada del menú «Krita->Preferencias».

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cb_enable_script) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:151 #, kde-format msgid "Enable Script" msgstr "Activar guion" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, create_button) #: plugins/python/krita_script_starter/bbdkss.ui:186 #, kde-format msgid "Create Script" msgstr "Crear guion" #: plugins/python/lastdocumentsdocker/lastdocumentsdocker.py:41 msgid "Last Documents Docker" msgstr "Panel de últimos documentos" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:52 msgid "Change settings" msgstr "Cambiar preferencias" #: plugins/python/mixer_slider_docker/mixer_slider_docker.py:69 msgid "Mixer Slider Docker" msgstr "Panel del deslizador del mezclador" #: plugins/python/mixer_slider_docker/ui_mixer_slider_docker.py:47 msgid "Number of slider lines: " msgstr "Número de líneas del deslizador:" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:49 msgid "Python Palette Docker" msgstr "Panel de la paleta de Python" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:75 msgid "Set" msgstr "Definir" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:87 msgid "Remove Entry" msgstr "Eliminar entrada" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:103 msgid "Edit Palette Settings" msgstr "Editar las preferencias de la paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:109 msgid "Export as GIMP Palette File" msgstr "Exportar como archivo de paleta de GIMP" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:113 msgid "Export as Inkscape SVG with Swatches" msgstr "Exportar como SVG de Inkscape con muestras" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:117 msgid "Sort Colors" msgstr "Ordenar colores" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:227 msgid "Edit Palette Data" msgstr "Editar los datos de la paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_docker.py:232 msgid "Palette Data" msgstr "Datos de la paleta" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:38 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:43 msgid "Export Successful" msgstr "Exportado con éxito" #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_gimppalette.py:40 #: plugins/python/palette_docker/palette_exporter_inkscapeSVG.py:45 #, python-brace-format msgid "{input} has been exported to {output}." msgstr "{input} se ha exportado a {output}." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Python Plugin Importer" msgstr "Importador de complementos de Python" #. i18n: context: Action (plugin_importer), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importar complemento de Python..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:148 msgid "Action file" msgstr "Archivo de acción" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:161 msgid "Desktop file" msgstr "Archivo de escritorio" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer.py:229 msgid "No plugins found in archive" msgstr "No se han encontrado complementos en el archivo comprimido" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:40 msgid "Import Python Plugin..." msgstr "Importar complemento de Python..." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:47 msgid "Overwrite Plugin" msgstr "Sobrescribir el complemento" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:48 #, python-format msgid "The plugin \"%s\" already exists. Overwrite it?" msgstr "El complemento «%s» ya existe. ¿Desea sobrescribirlo?" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:56 msgid "The following plugins were imported:" msgstr "Se han importado los siguientes complementos:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:66 msgid "" "Please restart Krita and activate the plugins in Settings -> Configure " "Krita -> Python Plugin Manager." msgstr "" "Por favor, reinicie Krita y active los complementos en Preferencias -> " "Configurar Krita -> Gestor de complementos de Python." #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:79 msgid "Import Plugin" msgstr "Importar complemento" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:81 msgid "Zip Archives" msgstr "Archivos comprimidos zip" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:95 msgid "Error during import:" msgstr "Ha ocurrido un error durante la importación:" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:98 msgid "Error" msgstr "Error" #: plugins/python/plugin_importer/plugin_importer_extension.py:105 msgid "Import successful" msgstr "Importado con éxito" #: plugins/python/quick_settings_docker/quick_settings_docker.py:41 msgid "Quick Settings Docker" msgstr "Panel de preferencias rápidas" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:28 msgid "Add Script" msgstr "Añadir guion" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:36 msgid "Script Docker" msgstr "Panel de guiones" #: plugins/python/scriptdocker/scriptdocker.py:53 #, python-brace-format msgid "Script {0}" msgstr "Guion {0}" #: plugins/python/scripter/debugcontroller.py:75 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:44 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggerwidget.py:28 msgid "Debugger" msgstr "Depurador" #: plugins/python/scripter/scripter.py:32 #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:97 msgid "Scripter" msgstr "Guionador" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/closeaction/closeaction.py:43 msgid "Do you want to save the current document?" msgstr "¿Desea guardar el documento actual?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:33 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/debugaction/debugaction.py:34 msgid "Debug Ctrl+D" msgstr "Depurar Ctrl+D" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:32 msgid "New" msgstr "Nueva" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:43 msgid "The document has been modified." msgstr "El documento ha sido modificado." #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/newaction/newaction.py:44 msgid "Do you want to save your changes?" msgstr "¿Desea guardar los cambios?" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:34 msgid "Open" msgstr "Abrir" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:44 msgid "Python Files (*.py)" msgstr "Archivos de Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:57 msgid "Invalid File" msgstr "Archivo no válido" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/openaction/openaction.py:58 msgid "Open files with .py extension" msgstr "Abrir archivos con la extensión .py" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:33 msgid "Reload File" msgstr "Volver a cargar el archivo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:37 msgid "Reload File Alt+R" msgstr "Volver a cargar el archivo Alt+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:50 msgid "No existing document" msgstr "Documento no existente" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/reloadaction/reloadaction.py:51 msgid "Please specify a document by opening it before reloading" msgstr "Indique un documento abriéndolo antes de volver a cargarlo" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:46 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:68 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/outputwidget/outputwidget.py:28 msgid "Output" msgstr "Salida" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:50 msgid "Run" msgstr "Ejecutar" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/runaction/runaction.py:51 msgid "Run Ctrl+R" msgstr "Ejecutar Ctrl+R" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:47 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:45 msgid "Save Python File" msgstr "Guardar archivo de Python" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveaction/saveaction.py:48 #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:46 msgid "Python File (*.py)" msgstr "Archivos de Python (*.py)" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/saveasaction/saveasaction.py:33 msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:31 msgid "Syntax highlighter:" msgstr "Resaltador de sintaxis:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/actions/settingsaction/settingsdialog.py:32 msgid "Fonts:" msgstr "Tipos de letra:" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/debuggertable.py:28 msgid "Scope" msgstr "Alcance" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stepaction.py:33 msgid "Step Over" msgstr "Avanzar sobre" #: plugins/python/scripter/ui_scripter/tabwidgets/debuggerwidget/stopaction.py:33 msgid "Stop" msgstr "Detener" #: plugins/python/scripter/uicontroller.py:176 msgid "Error Running Script" msgstr "Ha ocurrido un error al ejecutar el guion" #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.py:32 msgid "Selections Bag" msgstr "Bolsa de selecciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, pushButtonSave) #: plugins/python/selectionsbagdocker/selectionsbagdocker.ui:23 #, kde-format msgid "save" msgstr "guardar" #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #. i18n: context: Action (ten_brushes), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:4 #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:8 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Brushes" msgstr "Diez pinceles" #. i18n: context: Action (activate_preset_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:21 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 1" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 1" #. i18n: context: Action (activate_preset_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:34 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 2" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 2" #. i18n: context: Action (activate_preset_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:47 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 3" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 3" #. i18n: context: Action (activate_preset_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:60 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 4" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 4" #. i18n: context: Action (activate_preset_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:73 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 5" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 5" #. i18n: context: Action (activate_preset_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:86 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 6" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 6" #. i18n: context: Action (activate_preset_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:99 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 7" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 7" #. i18n: context: Action (activate_preset_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:112 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 8" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 8" #. i18n: context: Action (activate_preset_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:125 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 9" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 9" #. i18n: context: Action (activate_preset_0), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.action:138 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Activate Brush Preset 10" msgstr "Activar el valor predefinido de pincel 10" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:36 msgid "Ten Brushes" msgstr "Diez pinceles" #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:37 msgid "Assign ten brush presets to ten shortcuts." msgstr "" "Asignar los valores predefinidos de los diez pinceles a diez accesos rápidos." #: plugins/python/tenbrushes/tenbrushes.py:70 #, python-brace-format msgid "Activate Brush Preset {num}" msgstr "Activar el valor predefinido del pincel {num}" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:34 msgid "&Activate previous brush when pressing the shortcut for the second time" msgstr "&Activar el pincel anterior al pulsar el acceso rápido por segunda vez" #: plugins/python/tenbrushes/uitenbrushes.py:54 msgid "" "Select the brush preset, then click on the button you want to use to select " "the preset" msgstr "" "Seleccione el valor predefinido del pincel y pulse a continuación el botón " "que quiera usar para seleccionar dicho valor predefinido." #. i18n: context: Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Ten Scripts" msgstr "Diez guiones" #. i18n: context: Action (execute_script_1), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:7 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 1" msgstr "Ejecutar guion 1" #. i18n: context: Action (execute_script_2), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 2" msgstr "Ejecutar guion 2" #. i18n: context: Action (execute_script_3), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:31 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 3" msgstr "Ejecutar guion 3" #. i18n: context: Action (execute_script_4), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 4" msgstr "Ejecutar guion 4" #. i18n: context: Action (execute_script_5), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:55 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 5" msgstr "Ejecutar guion 5" #. i18n: context: Action (execute_script_6), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:67 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 6" msgstr "Ejecutar guion 6" #. i18n: context: Action (execute_script_7), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:79 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 7" msgstr "Ejecutar guion 7" #. i18n: context: Action (execute_script_8), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:91 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 8" msgstr "Ejecutar guion 8" #. i18n: context: Action (execute_script_9), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 9" msgstr "Ejecutar guion 9" #. i18n: context: Action (execute_script_10), Actions (Scripts), ActionCollection (Scripts) #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.action:115 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Execute Script 10" msgstr "Ejecutar guion 10" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:39 msgid "Ten Scripts" msgstr "Diez guiones" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:40 msgid "Assign ten scripts to ten shortcuts." msgstr "Asignar diez guiones a diez accesos rápidos." #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:66 #, python-brace-format msgid "Execute Script {num}" msgstr "Ejecutar el guion {num}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:93 #, python-brace-format msgid "Script {0} executed" msgstr "Se ha ejecutado el guion {0}" #: plugins/python/tenscripts/tenscripts.py:98 msgid "You did not assign a script to that action" msgstr "No ha asignado un guion a esta acción" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:69 msgid "Selected path" msgstr "Ruta seleccionada" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:70 msgid "Select the script" msgstr "Seleccione el guion" #: plugins/python/tenscripts/uitenscripts.py:94 msgid "Python files (*.py)" msgstr "Archivos de Python (*.py)" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:62 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Freehand Brush Stroke" msgstr "Trazo de pincel a mano alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:185 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "This is a label before a combobox with different choices regarding which " #| "layers to take into considerationg when calculating the area to fill. " #| "Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all " #| "layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means " #| "something akin to 'take into account'." #| msgid "Sample:" msgid "Sample count:" -msgstr "Muestra:" +msgstr "Contador de muestra:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:351 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:352 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:353 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Weighted" msgstr "Ponderado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:354 #, kde-format msgctxt "@item:inlistbox Brush Smoothing" msgid "Stabilizer" msgstr "Estabilizador" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:356 #, kde-format msgid "Brush Smoothing:" msgstr "Suavidad del pincel:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:379 #, kde-format msgid "Delay:" msgstr "Retraso:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:384 #, kde-format msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:388 #, kde-format msgid "Radius where the brush is blocked" msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:395 #, kde-format msgid "Finish line:" msgstr "Línea final:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:408 #, kde-format msgid "Stabilize Sensors:" msgstr "Sensores de estabilización:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:416 #, kde-format msgid "Stroke Ending:" msgstr "Terminación del trazo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:423 #, kde-format msgid "Smooth Pressure" msgstr "Suavizar presión" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:430 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " "visually constant whatever zoom level is chosen" msgstr "" "La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que la " "distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de " "ampliación escogido" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:435 #, kde-format msgid "Scalable Distance" msgstr "Distancia escalable" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:451 #, kde-format msgid "Snap to Assistants" msgstr "Ajustar a los asistentes" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:453 #, kde-format msgid "You need to add Assistants before this tool will work." msgstr "Es necesario añadir asistentes para que esta herramienta funcione." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:458 #, kde-format msgid "Assistant Magnetism" msgstr "Asistente de magnetismo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:464 #, kde-format msgid "Magnetism:" msgstr "Magnetismo:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:467 #, kde-format msgid "Snap Single:" msgstr "Ajuste individual:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.cc:470 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while using " "the infinite assistants." msgstr "" "Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el uso " "de los asistentes infinitos." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_brush.h:148 #, kde-format msgid "Freehand Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:157 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as no layer is active." msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:162 #, kde-format msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.cc:209 #, kde-format msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." msgstr "" "No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo lectura." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_colorpicker.h:126 #, kde-format msgid "Color Selector Tool" msgstr "Herramienta del selector de color" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.cc:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Ellipse" msgstr "Dibujar elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_ellipse.h:57 #, kde-format msgid "Ellipse Tool" msgstr "Herramienta de elipse" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:129 #, kde-format msgid "You cannot use this tool with the selected layer type" msgstr "No puede usar esta herramienta con el tipo de capa seleccionado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Flood Fill" msgstr "Rellenar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:225 #, kde-format msgid "Fast mode: " msgstr "Modo rápido: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:228 #, kde-format msgid "" "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " "Selections and other extended features will also be disabled." msgstr "" "Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en cuenta. " "Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también estarán " "desactivadas." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:233 #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:661 #, kde-format msgid "Threshold: " msgstr "Umbral: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:240 #, kde-format msgid "Grow selection: " msgstr "Aumentar la selección: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:247 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:240 #, kde-format msgid "Feathering radius: " msgstr "Radio de difuminado: " #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:254 #, kde-format msgid "Use pattern:" msgstr "Usar un patrón:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:256 #, kde-format msgid "" "When checked do not use the foreground color, but the pattern selected to " "fill with" msgstr "" "Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el " "patrón seleccionado para rellenar" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:261 #, kde-format msgctxt "" "This is a label before a combobox with different choices regarding which " "layers to take into considerationg when calculating the area to fill. " "Options together with the label are: /Sample current layer/ /Sample all " "layers/ /Sample color labeled layers/. Sample is a verb here and means " "something akin to 'take into account'." msgid "Sample:" msgstr "Muestra:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:270 #, kde-format msgctxt "" "This is a string in tool options for Fill Tool to describe a combobox about " "a choice of color labels that a layer can be marked with. Those color labels " "will be used for calculating the area to fill." msgid "Labels used:" msgstr "Etiquetas usadas:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:274 #, kde-format msgid "Fill entire selection:" msgstr "Rellenar la selección completa:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:276 #, kde-format msgid "" "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all of " "the selected area" msgstr "" "Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, sino " "que simplemente se rellena todo el área seleccionada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:346 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take only the current layer into account when " "calculating the area to fill" msgid "Current Layer" msgstr "Capa actual" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:350 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers (merged) into account when calculating " "the area to fill" msgid "All Layers" msgstr "Todas las capas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.cc:353 #, kde-format msgctxt "" "Option in fill tool: take all layers that were labeled with a color label " "(more precisely: all those layers merged) into account when calculating the " "area to fill" msgid "Color Labeled Layers" msgstr "Capas con etiquetas de color" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_fill.h:129 #, kde-format msgid "Fill Tool" msgstr "Herramienta de relleno" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Gradient" msgstr "Degradado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:247 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn linearly" msgid "Linear" msgstr "Lineal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:248 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn bilinearly" msgid "Bi-Linear" msgstr "Bilineal" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:249 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn radially" msgid "Radial" msgstr "Radial" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:250 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a square around a centre" msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:251 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as an asymmetric cone" msgid "Conical" msgstr "Cónico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:252 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a symmetric cone" msgid "Conical Symmetric" msgstr "Simétrico cónico" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:253 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a spiral" msgid "Spiral" msgstr "Espiral" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:254 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn as a reverse spiral" msgid "Reverse Spiral" msgstr "Espiral invertida" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:255 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn in a selection outline" msgid "Shaped" msgstr "Conformado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:262 #, kde-format msgctxt "The gradient will not repeat" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:263 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat forwards" msgid "Forwards" msgstr "Hacia delante" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:264 #, kde-format msgctxt "The gradient will repeat alternatingly" msgid "Alternating" msgstr "Alternando" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:269 #, kde-format msgid "Anti-alias threshold:" msgstr "Umbral de antisuavizado:" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.cc:276 #, kde-format msgctxt "the gradient will be drawn with the color order reversed" msgid "Reverse" msgstr "Invertir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_gradient.h:114 #, kde-format msgid "Gradient Tool" msgstr "Herramienta de degradado" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:63 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Line" msgstr "Dibujar línea" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:102 #, kde-format msgid "Use sensors" msgstr "Usar los sensores" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:105 #, kde-format msgid "Show Preview" msgstr "Mostrar vista previa" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:108 #, kde-format msgid "Show Guideline" msgstr "Mostrar guías" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.cc:369 #, kde-format msgid "" "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, Shift" "+Drag will force you to draw straight lines" msgstr "" "Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, " "Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_line.h:116 #, kde-format msgid "Line Tool" msgstr "Herramientas de línea" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.cc:81 #, kde-format msgctxt "angle value in degrees" msgid "%1°" msgstr "%1°" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_measure.h:111 #, kde-format msgid "Measure Tool" msgstr "Herramienta de medición" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.cc:286 #, kde-format msgctxt "floating message in move tool" msgid "X: %1 px, Y: %2 px" msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_move.h:194 #, kde-format msgid "Move Tool" msgstr "Herramienta para mover" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:64 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Multibrush Stroke" msgstr "Trazo de pincel múltiple" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:430 #, kde-format msgid "Symmetry" msgstr "Simetría" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:432 #, kde-format msgid "Translate" msgstr "Traducir" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:433 #, kde-format msgid "Snowflake" msgstr "Copo de nieve" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.cpp:434 #, kde-format msgid "Copy Translate" msgstr "Traducir copia" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_multihand.h:103 #, kde-format msgid "Multibrush Tool" msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pan.cpp:91 #, kde-format msgid "Pan Tool" msgstr "Herramienta de desplazamiento" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.cc:114 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Bezier Curve" msgstr "Dibujar curva Bézier" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_path.h:87 #, kde-format msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." msgstr "" "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.cc:100 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Freehand Path" msgstr "Dibujar ruta a mano alzada." #: plugins/tools/basictools/kis_tool_pencil.h:81 #, kde-format msgid "Freehand Path Tool" msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.cc:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Rectangle" msgstr "Dibujar rectángulo" #: plugins/tools/basictools/kis_tool_rectangle.h:60 #, kde-format msgid "Rectangle Tool" msgstr "Herramienta de rectángulo" #. i18n: context: Actions (Pencil Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/basictools/KisToolPencil.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pencil Tool" msgstr "Herramienta de lápiz" #: plugins/tools/basictools/strokes/move_selection_stroke_strategy.cpp:36 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Move Selection" msgstr "Mover selección" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, ColorPickerOptionsWidget) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:14 #, kde-format msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, blendLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:25 #, kde-format msgid "Blend: " msgstr "Mezclar:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisSliderSpinBox, blend) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:44 #, kde-format msgid "" "Blending controls the percentage of color that is picked and " "mixed with your current brush color. A full blending value picks colors " "completely, ignoring brush color." msgstr "" "La mezcla controla el porcentaje del color que se escoge y se " "mezcla con el color del pincel actual. Un valor de mezcla completa escoge " "los colores completamente, ignorando el color del pincel." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:71 #, kde-format msgid "" "Determines whether the color picker will sample colors from all " "visible layers or only the currently selected layer." msgstr "" "Determina si el selector de colores tomará muestras de colores " "de todas las capas visibles o solo de la capa seleccionada." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:78 #, kde-format msgid "Sample All Visible Layers" msgstr "Tomar muestras de todas las capas visibles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbSources) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:83 #, kde-format msgid "Sample Current Layer" msgstr "Tomar muestras de la capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:91 #, kde-format msgid "" "Displays per-channel color information below as percentages instead of bytes." msgstr "" "Muestra debajo la información del color por canal como porcentajes en lugar " "de bytes." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbNormaliseValues) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:94 #, kde-format msgid "Show colors as percentages" msgstr "Mostrar los colores como porcentajes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QTreeWidget, listViewChannels) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:117 #, kde-format msgid "Channel" msgstr "Canal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, radiusLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:160 #, kde-format msgid "Radius: " msgstr "Radio: " #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, radius) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:179 #, kde-format msgid "" "Radius controls the color picker's sampling area. Pixel colors " "within this radius are mixed together." msgstr "" "El radio controla el área de toma de muestras del selector de colores." " Los colores de píxeles que caen en este radio se mezclan en conjunto." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:214 #, kde-format msgid "" "Checking this box will add a new color swatch to a palette each " "time you pick a color." msgstr "" "Si marca esta casilla se añadirá una nueva muestra de color a " "una paleta cada vez que escoja un color." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbPalette) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:217 #, kde-format msgid "Add to palette:" msgstr "Añadir a paleta:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:231 #, kde-format msgid "" "Controls whether the color picker updates the current " "foreground or not." msgstr "" "Controla si el selector de colores actualiza el fondo actual o " "no." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, cbUpdateCurrentColor) #: plugins/tools/basictools/wdgcolorpicker.ui:234 #, kde-format msgid "Update color" msgstr "Actualizar color" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpSelectionMethod) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:23 #, kde-format msgid "Selection Mode" msgstr "Modo de selección" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:29 #, kde-format msgid "" "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " "masks. Shortcut: ctrl-click." msgstr "" "Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con " "esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSelectedLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:32 #, kde-format msgid "&Move current layer" msgstr "&Mover la capa actual" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:42 #, kde-format msgid "" "Move the first layer with visible content at the place where you click. This " "will also select that layer in the layerbox." msgstr "" "Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto " "también seleccionará dicha capa en la caja de capas." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFirstLayer) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:45 #, kde-format msgid "Mo&ve layer with content" msgstr "Mo&ver la capa con contenido" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:55 #, kde-format msgid "" "Move the group containing the first layer that contains visible content. " "Shortcut: ctrl-shift-click." msgstr "" "Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido " "visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:58 #, kde-format msgid "Move &the whole group" msgstr "Mo&ver el grupo completo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, grpMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:74 #, kde-format msgid "Move Shortcut" msgstr "Acceso rápido para mover" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveScale) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:86 #, kde-format msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." msgstr "" "Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado para " "movimientos se amplían a esta cantidad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scaleLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:108 #, kde-format msgid "Multiplier:" msgstr "Multiplicador:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleParseSpinBox, spinMoveStep) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:124 #, kde-format msgid "Number of units to move after move shortcut keypress." msgstr "Número de unidades a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:159 #, kde-format msgid "Unit:" msgstr "Unidad:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, moveGroup) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:181 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:983 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateXBox) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:231 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:253 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1021 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1043 #, kde-format msgid "Horizontal Translation" msgstr "Traslación horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:237 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:713 #, kde-format msgid "&x:" msgstr "&x:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, translateYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:269 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:282 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1059 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1072 #, kde-format msgid "Vertical Translation" msgstr "Traslación vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:285 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:748 #, kde-format msgid "&y:" msgstr "&y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowCoordinates) #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:300 #: plugins/tools/basictools/wdgmovetool.ui:303 #, kde-format msgid "Show coordinates on canvas" msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, brushesLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:57 #, kde-format msgid "Brushes:" msgstr "Pinceles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, subbrushLabel) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:70 #, kde-format msgid "Subbrushes:" msgstr "Subpinceles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, horizontalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:99 #, kde-format msgid "Horizontal" msgstr "Horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, showAxesCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:112 #, kde-format msgid "Show Origin" msgstr "Mostrar origen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, verticalCheckbox) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:151 #, kde-format msgid "Vertical" msgstr "Vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:228 #, kde-format msgid "Origin:" msgstr "Origen:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, removeSubbrushButton) #: plugins/tools/basictools/wdgmultihandtool.ui:253 #, kde-format msgid "Remove All" msgstr "Eliminar todo" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:606 #, kde-format msgid "" "Left click rotates around center, right click around highlighted position." msgstr "" "Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota alrededor " "de la posición resaltada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:609 #, kde-format msgid "Click and drag to shear selection." msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:614 #, kde-format msgid "Click and drag to resize selection." msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:649 #, kde-format msgid "Click and drag to move selection." msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:653 #, kde-format msgid "" "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted position." msgstr "" "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic con " "el botón central para fijar la posición resaltada." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:720 #, kde-format msgid "This tool only works on vector layers. You probably want the move tool." msgstr "" "Esta herramienta solo funciona en capas vectoriales. Tal vez quiera la " "herramienta «mover»." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1155 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CW" msgstr "Rotar el objeto 90° a la derecha" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1159 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 90° CCW" msgstr "Rotar el objeto 90° a la izquierda" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate Object 180°" msgstr "Rotar el objeto 180°" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1167 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Horizontally" msgstr "Reflejar el objeto horizontalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1171 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Mirror Object Vertically" msgstr "Reflejar el objeto verticalmente" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1175 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Object Transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones del objeto" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1249 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Unite Shapes" msgstr "Unir formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1263 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Intersect Shapes" msgstr "Intersectar formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1273 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Subtract Shapes" msgstr "Sustraer formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1318 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Split Shapes" msgstr "Dividir formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1681 #, kde-format msgid "Vector Shape Actions" msgstr "Acciones de la forma vectorial" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultTool.cpp:1700 #, kde-format msgid "Logical Operations" msgstr "Operaciones lógicas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "Select Shapes Tool" msgstr "Herramienta de selección de formas" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.cpp:123 #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Opacity [*varies*]: " msgstr "Opacidad [*variable*]:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAnchorLock) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:191 #, kde-format msgid "Anchor Lock" msgstr "Bloqueo de anclaje" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:198 #, kde-format msgid "" "

        When \"Scale Styles\" is enabled, the shape's stroke is scaled with the shape " "itself.

        In the disabled " "state, only the shape is resized, keeping the stroke width and style " "unaltered.

        " msgstr "" "

        Cuando «Estilos de escalas» está activado, el trazo de la forma se escala junto a la " "misma forma.

        Si está desactivado, solo se cambia el tamaño de la forma, manteniendo intactos el estilo " "y la anchura del trazo.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkUniformScaling) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:201 #, kde-format msgid "Scale Styles" msgstr "Estilos de escalas" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:214 #, kde-format msgid "" "

        In \"Global Coordinates\" mode Width and Height fields " "show the size of the shape's bounding box in image-aligned coordinates, even " "when the shape is rotated or has any other transform.

        If \"Global " "Coordinates\" mode is disabled, Width and Height fields show the shape's " "\"local\" size, before application of any transformations.

        " msgstr "" "

        En el modo de «Coordenadas globales», los campos " "«Anchura» y «Altura» muestran el tamaño del cuadro que rodea a la forma en " "coordenadas alineadas con la imagen, incluso si la forma se ha rotado o " "posee alguna otra transformación.

        Si el modo de «Coordenadas globales» " "está desactivado, los campos «Anchura» y «Altura» muestran el tamaño «local» " "de la forma, antes de aplicar cualquier tipo de transformación.

        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkGlobalCoordinates) #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolGeometryWidget.ui:217 #, kde-format msgid "Global Coordinates" msgstr "Coordenadas globales" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:37 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Geometría" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTabbedWidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Fill" msgstr "Rellenar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:111 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:122 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:146 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear X" msgstr "Recortar X" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:181 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear Y" msgstr "Recortar Y" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:221 #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:255 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Scale" msgstr "Escala" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/DefaultToolTransformWidget.cpp:284 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Reset Transformations" msgstr "Reiniciar transformaciones" #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeMoveStrategy.cpp:62 #, kde-format msgid "Press Shift to hold x- or y-position." msgstr "Pulse «Mayúsculas» para mantener la posición X o Y." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeResizeStrategy.cpp:115 #, kde-format msgid "Press CTRL to resize from center." msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeRotateStrategy.cpp:57 #, kde-format msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados." #: plugins/tools/defaulttool/defaulttool/ShapeShearStrategy.cpp:192 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Shear" msgstr "Proyectar" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/KisReferenceImageCollection.cpp:108 #, kde-format msgid "" "The following reference images could not be loaded:\n" "%1" msgstr "" "No se han podido cargar las siguientes imágenes de referencia:\n" "%1" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:96 #, kde-format msgid "Select a Reference Image" msgstr "Seleccionar una imagen de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:144 #, kde-format msgid "Load Reference Images" msgstr "Cargar imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:157 #, kde-format msgid "Could not open '%1'." msgstr "No se ha podido abrir «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:171 #, kde-format msgid "Could not load reference images from '%1'." msgstr "No ha sido posible cargar las imágenes de referencia de «%1»." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:186 #, kde-format msgid "Save Reference Images" msgstr "Guardar imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:198 #, kde-format msgid "Could not open '%1' for saving." msgstr "No se ha podido abrir «%1» para guardar." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.cpp:207 #, kde-format msgid "Failed to save reference images." msgstr "No ha sido posible guardar las imágenes de referencia." #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImages.h:92 #, kde-format msgid "Reference Images Tool" msgstr "Herramienta de imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:61 #, kde-format msgid "Saturation [*varies*]: " msgstr "Saturación [*varía*]: " #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:71 #, kde-format msgid "Add Reference Image" msgstr "Añadir imagen de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:75 #, kde-format msgid "Delete all Reference Images" msgstr "Borrar todas las imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:78 #, kde-format msgid "Load Reference Images Set" msgstr "Cargar el conjunto de imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:82 #, kde-format msgid "Export Reference Images Set" msgstr "Exportar el conjunto de imágenes de referencia" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "Paste Reference Image From System Clipboard" msgstr "Pegar imagen de referencia desde el portapapeles del sistema" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:100 #, kde-format msgid "Embed to .KRA" msgstr "Empotrar en .KRA" #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/ToolReferenceImagesWidget.cpp:101 #, kde-format msgid "Link to Image" msgstr "Enlazar a la imagen" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkKeepAspectRatio) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:35 #, kde-format msgid "Keep aspect ratio" msgstr "Mantener relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, saveLocationLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:42 #, kde-format msgid "Save Location:" msgstr "Ubicación para guardar:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, referenceImageOptionsLabel) #: plugins/tools/defaulttool/referenceimagestool/WdgToolOptions.ui:52 #, kde-format msgid "Add/Select an image to show options" msgstr "Añada/seleccione una imagen para mostrar las opciones" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:28 #, kde-format msgid "A calligraphic shape" msgstr "Una forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphicShapeFactory.cpp:30 #, kde-format msgid "Calligraphic Shape" msgstr "Forma caligráfica" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:72 #, kde-format msgid "Save profile as..." msgstr "Guardar perfil como..." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:77 #, kde-format msgid "Remove profile" msgstr "Eliminar perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:85 #, kde-format msgid "&Follow selected path" msgstr "Se&guir la ruta seleccionada" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:88 #, kde-format msgid "Use tablet &pressure" msgstr "Usar la &presión de la tableta" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:99 #, kde-format msgid "Thinning:" msgstr "Delgadez:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:108 #, kde-format msgid "Use tablet &angle" msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:120 #, kde-format msgid "Fixation:" msgstr "Fijación:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:129 #, kde-format msgid "Caps:" msgstr "Mayúsculas:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:138 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:288 #, kde-format msgid "Mass:" msgstr "Masa:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:147 #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:294 #, kde-format msgid "Drag:" msgstr "Arrastrar:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:198 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:199 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:206 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:226 #, kde-format msgid "Current" msgstr "Actual" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:218 #, kde-format msgid "Profile name" msgstr "Nombre del perfil" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:219 #, kde-format msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" msgstr "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:228 #, kde-format msgid "Sorry, the name you entered is invalid." msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:229 #, kde-format msgctxt "invalid profile name" msgid "Invalid name." msgstr "Nombre no válido." #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:237 #, kde-format msgid "" "A profile with that name already exists.\n" "Do you want to overwrite it?" msgstr "" "Ya existe un perfil con este nombre.\n" "¿Desea sobrescribirlo?" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:372 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:397 #, kde-format msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyOptionWidget.cpp:385 #, kde-format msgid "Graphics Pen" msgstr "Pluma de gráficos" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:7 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase width" msgstr "Caligrafía: aumentar anchura" #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_increase_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:17 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:19 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: increase angle" msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_width), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:27 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:29 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease width" msgstr "Caligrafía: disminuir anchura" #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #. i18n: context: Action (calligraphy_decrease_angle), Actions (General), ActionCollection (KarbonCalligraphyTool) #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:37 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.action:39 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Calligraphy: decrease angle" msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo" #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:438 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyTool.cpp:439 #: plugins/tools/karbonplugins/tools/CalligraphyTool/KarbonCalligraphyToolFactory.cpp:33 #, kde-format msgid "Calligraphy" msgstr "Caligrafía" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:65 #, kde-format msgid "Contiguous Area Selection" msgstr "Selección de área contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:107 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:174 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Contiguous Area" msgstr "Seleccionar un área contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:219 #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:166 #, kde-format msgid "Fuzziness: " msgstr "Borrosidad: " #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.cc:230 #, kde-format msgid "Grow/shrink selection: " msgstr "Aumentar/encoger la selección en" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_contiguous.h:82 #, kde-format msgid "Contiguous Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Ellipse" msgstr "Elipse de selección" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.cc:94 #, kde-format msgid "Elliptical Selection" msgstr "Selección elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_elliptical.h:74 #, kde-format msgid "Elliptical Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección elíptica" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:64 #, kde-format msgid "Outline Selection" msgstr "Selección del contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.cc:172 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Outline" msgstr "Seleccionar mediante contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_outline.h:77 #, kde-format msgid "Outline Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección mediante contorno" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:37 #, kde-format msgid "Select path" msgstr "Seleccionar ruta" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.cc:163 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select by Bezier Curve" msgstr "Seleccionar mediante curva Bézier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_path.h:99 #, kde-format msgid "Bezier Curve Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:58 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Polygon" msgstr "Polígono de selección" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.cc:104 #, kde-format msgid "Polygonal Selection" msgstr "Selección poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_polygonal.h:63 #, kde-format msgid "Polygonal Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección poligonal" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:56 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Rectangle" msgstr "Rectángulo de selección" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.cc:113 #, kde-format msgid "Rectangular Selection" msgstr "Selección rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_rectangular.h:68 #, kde-format msgid "Rectangular Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección rectangular" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:87 #, kde-format msgid "Similar Color Selection" msgstr "Selección de colores similares" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.cc:144 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Select Similar Color" msgstr "Selección de colores similares" #: plugins/tools/selectiontools/kis_tool_select_similar.h:62 #, kde-format msgid "Similar Color Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #. i18n: context: Actions (Magnetic Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:60 #, kde-format msgid "Magnetic Selection" msgstr "Selección magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:464 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Magnetic Selection" msgstr "Selección magnética" #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:649 #, kde-format msgid "Filter Radius: " msgstr "Radio del filtro: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:673 #, kde-format msgid "Search Radius: " msgstr "Radio de búsqueda: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.cc:686 #, kde-format msgid "Anchor Gap: " msgstr "Hueco del anclaje: " #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectMagnetic.h:106 #, kde-format msgid "Magnetic Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección magnética" #. i18n: context: Actions (Path Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectPath.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Path Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de ruta" #. i18n: context: Actions (Similar Selection Tool), ActionCollection (Tools) #: plugins/tools/selectiontools/KisToolSelectSimilar.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Similar Selection Tool" msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:208 #, kde-format msgid "Font Family" msgstr "Familia del tipo de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/kis_font_family_combo_box.cpp:209 #, kde-format msgid "Font Style" msgstr "Estilo del tipo de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextChangeCommand.cpp:41 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Change SvgTextTool" msgstr "Cambiar la herramienta de texto SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:103 #, kde-format msgid "Text Tool" msgstr "Herramienta de texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:214 #, kde-format msgid "Conversion failed" msgstr "La conversión ha fallado" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:424 #, kde-format msgid "Find Text" msgstr "Buscar texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:428 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:469 #, kde-format msgid "Find:" msgstr "Buscar:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:464 #, kde-format msgid "Find and Replace all" msgstr "Buscar y sustituir todo" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:471 #, kde-format msgid "Replace:" msgstr "Sustituir:" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:934 #, kde-format msgid "You have modified the text. Discard changes?" msgstr "Ha modificado el texto. ¿Desea descartar los cambios?" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, richTab) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1026 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1032 #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:24 #, kde-format msgid "Rich text" msgstr "Texto enriquecido" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1029 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1033 #, kde-format msgid "SVG Source" msgstr "Fuente SVG" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1167 #, kde-format msgid "Font" msgstr "Tipo de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1184 #, kde-format msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1199 #, kde-format msgid "Pick a Color" msgstr "Escoja un color" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1210 #, kde-format msgid "Line height" msgstr "Altura de línea" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextEditor.cpp:1222 #, kde-format msgid "Letter Spacing" msgstr "Espacio entre letras" #. i18n: context: Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:4 #, kde-format msgctxt "action" msgid "SVG Text Tool" msgstr "Herramienta de texto SVG" #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (SvgTextTool), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:7 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:9 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Tool" msgstr "Herramienta de texto" #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:18 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color..." msgstr "Color del texto..." #. i18n: context: Action (svg_format_textcolor), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:23 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Color" msgstr "Color del texto" #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:28 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background Color..." msgstr "Color del fondo..." #. i18n: context: Action (svg_background_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:33 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:38 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:43 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font Size" msgstr "Tamaño del tipo de letra" #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:48 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." msgstr "" "Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, etc." #. i18n: context: Action (svg_font), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:53 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Font..." msgstr "Tipo de letra..." #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:58 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" msgstr "" "Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el teclado" #. i18n: context: Action (svg_insert_special_character), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:63 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Special Character..." msgstr "Carácter especial..." #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_justified), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:88 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:93 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Block" msgstr "Alinear bloque" #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_align_center), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:98 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:103 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Align Center" msgstr "Alinear al centro" #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_decrease_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:108 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:113 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Decrease Font Size" msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra" #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_increase_font_size), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:118 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:123 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Increase Font Size" msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_subscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:128 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:133 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Subscript" msgstr "Subíndice" #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_superscript), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:138 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:143 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Superscript" msgstr "Superíndice" #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_underline), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:148 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:153 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Underline" msgstr "Subrayar" #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_strike_through), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:158 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:163 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Strikethrough" msgstr "Tachado" #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_bold), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:168 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:173 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Bold" msgstr "Negrita" #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_format_italic), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:178 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:183 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Italic" msgstr "Cursiva" #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_normal), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:188 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:193 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Normal" msgstr "Normal" #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_demi), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:198 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:203 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Demi" msgstr "Semi" #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_black), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:208 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:213 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #. i18n: context: Action (svg_weight_light), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:218 #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:223 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Light" msgstr "Claro" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:228 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height in em" msgstr "Altura de línea en em" #. i18n: context: Action (svg_line_height), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:233 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Line Height" msgstr "Altura de línea" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:238 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Text Editor Settings" msgstr "Preferencias del editor de texto" #. i18n: context: Action (svg_settings), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:243 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Settings..." msgstr "Preferencias..." #. i18n: context: Action (svg_pick_color), Actions (Text Tool), ActionCollection (SVG Tools) #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.action:248 #, kde-format msgctxt "action" msgid "Pick a color from the screen" msgstr "Escoger un color de la pantalla" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:133 #, kde-format msgid "Create new texts with..." msgstr "Crear nuevos textos con..." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:160 #, kde-format msgid "Anchor text to the left." msgstr "Anclar el texto a la izquierda." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:168 #, kde-format msgid "Anchor text to the middle." msgstr "Anclar el texto en el centro." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:176 #, kde-format msgid "Anchor text to the right." msgstr "Anclar el texto a la derecha." #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:197 #, kde-format msgid "Edit Text" msgstr "Editar texto" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextTool.cpp:233 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Krita - Edit Text" msgstr "Krita - Editar texto" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:33 #, kde-format msgid "&Insert" msgstr "&Insertar" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:37 #, kde-format msgid "&Format" msgstr "&Formato" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:45 #, kde-format msgid "&Weight" msgstr "&Peso" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:79 #, kde-format msgid "Font Settings" msgstr "Preferencias del tipo de letra" #: plugins/tools/svgtexttool/svgtexttool.xmlgui:88 #, kde-format msgid "Formatting" msgstr "Formato" #: plugins/tools/svgtexttool/SvgTextToolFactory.cpp:32 #, kde-format msgid "SVG Text Tool" msgstr "Herramienta de texto SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, svgTab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:34 #, kde-format msgid "SVG source" msgstr "Fuente SVG" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tabSvgTextEdit) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:44 #, kde-format msgid "SVG" msgstr "SVG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkVertical) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextEditor.ui:77 #, kde-format msgid "Vertical Text Layout" msgstr "Disposición vertical del texto" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:21 #, kde-format msgid "Editor Mode" msgstr "Modo de edición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:27 #, kde-format msgid "Note: the Rich Text editor only supports a subset of SVG." msgstr "" "Nota: el editor de texto enriquecido solo permite un subconjunto de SVG." #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioRichText) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:37 #, kde-format msgid "Rich Te&xt Only" msgstr "Solo te&xto enriquecido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioSvgSource) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:51 #, kde-format msgid "S&VG Source Only" msgstr "Solo fuente S&VG" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:80 #, kde-format msgid "Keyword" msgstr "Palabra clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:108 #, kde-format msgid "Element" msgstr "Elemento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:136 #, kde-format msgid "Attribute" msgstr "Atributo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:220 #, kde-format msgid "Editor text color" msgstr "Color del editor de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:230 #, kde-format msgid "Editor background:" msgstr "Fondo del editor:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:256 #, kde-format msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: plugins/tools/svgtexttool/WdgSvgTextSettings.ui:262 #, kde-format msgid "" "

        Which writing system should the fonts chooser show the " "fonts of? No writing system selected will have all fonts shown.

        " msgstr "" "

        ¿Pará que sistema de escritura se mostrarán los tipos " "de letra en el selector de tipos de letra? Ni no selecciona ninguno, se " "mostrarán todos los tipos de letra.

        " #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, WdgToolCrop) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:126 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:14 #, kde-format msgid "Crop" msgstr "Recortar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:130 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:65 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.cc:225 #, kde-format msgid "Crop Tool Actions" msgstr "Acciones de la herramienta de recorte" #: plugins/tools/tool_crop/kis_tool_crop.h:223 #, kde-format msgid "Crop Tool" msgstr "Herramienta de recorte" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolCenter) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:62 #, kde-format msgid "Resize keeping center fixed" msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_vertiPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intY) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:72 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:135 #, kde-format msgid "Vertical Position" msgstr "Posición vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_vertiPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:75 #, kde-format msgid "&Y:" msgstr "&Y:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_horizPos) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, intX) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:85 #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:110 #, kde-format msgid "Horizontal Position" msgstr "Posición horizontal" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_horizPos) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:88 #, kde-format msgid "&X:" msgstr "&X:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, boolGrow) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:148 #, kde-format msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" msgstr "" "Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockWidthButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:329 #, kde-format msgid "Lock the width" msgstr "Bloquear el ancho" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockHeightButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:342 #, kde-format msgid "Lock the height" msgstr "Bloquear la altura" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, lockRatioButton) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:355 #, kde-format msgid "Lock the aspect ratio" msgstr "Bloquear la relación de aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, bnCrop) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:409 #, kde-format msgid "&Crop" msgstr "Re&cortar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:416 #, kde-format msgid "Applies to:" msgstr "Se aplica a:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:432 #, kde-format msgid "Thirds" msgstr "Tercios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:437 #, kde-format msgid "Fifths" msgstr "Quintos" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, cmbDecor) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:442 #, kde-format msgid "Passport photo" msgstr "Fotografía de pasaporte" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: plugins/tools/tool_crop/wdg_tool_crop.ui:455 #, kde-format msgid "Decoration:" msgstr "Decoración:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:49 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Dynamic Brush Stroke" msgstr "Trazo de pincel dinámico" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:302 #, kde-format msgid "Fixed angle:" msgstr "Ángulo fijo:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:322 #, kde-format msgid "Initial width:" msgstr "Anchura inicial:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.cpp:327 #, kde-format msgid "Width range:" msgstr "Intervalo de anchuras:" #: plugins/tools/tool_dyna/kis_tool_dyna.h:150 #, kde-format msgid "Dynamic Brush Tool" msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.cpp:60 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Colorize Mask Key Stroke" msgstr "Trazo calve de la máscara de coloración" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush.h:96 #, kde-format msgid "Colorize Mask Editing Tool" msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:79 #, kde-format msgid "Edge detection: " msgstr "Detección de bordes: " #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:82 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Activate for images with vast solid areas. Set the value to the width of the " "thinnest lines on the image" msgstr "" "Activar para imágenes con grandes áreas sólidas. Defina el valor a la " "anchura de las líneas más finas de la imagen." #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:89 #, kde-format msgid "Gap close hint: " msgstr "Sugerencia de cierre de huecos:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:92 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to close non-closed contours if the gap is smaller than " "\"Gap close hint\" value" msgstr "" "La máscara intentará cerrar los contornos abiertos si la separación es menor " "que el valor «Sugerencia de cierre de separaciones»" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:97 #, kde-format msgid "Clean up: " msgstr "Limpieza:" #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.cpp:100 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "The mask will try to remove parts of the key strokes that are placed outside " "the closed contours. 0% - no effect, 100% - max effect" msgstr "" "La máscara intentará eliminar partes de los trazos clave situados fuera de " "los contornos cerrados. 0% no tendrá efecto, 100% tendrá un efecto máximo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkAutoUpdates) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:19 #, kde-format msgid "Auto updates" msgstr "Actualizaciones automáticas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowKeyStrokes) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:35 #, kde-format msgid "Edit key strokes" msgstr "Editar trazos clave" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkShowOutput) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:42 #, kde-format msgid "Show output" msgstr "Mostrar la salida" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, chkLimitToDevice) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:49 #, kde-format msgid "Limit to layer bounds" msgstr "Restringir a los límites de la capa" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_lazybrush/kis_tool_lazy_brush_options_widget.ui:115 #, kde-format msgid "Key Strokes" msgstr "Trazos clave" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.cc:57 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Draw Polygon" msgstr "Dibujar polígono" #: plugins/tools/tool_polygon/kis_tool_polygon.h:53 #, kde-format msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." msgstr "" "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " "finalizar el polígono." #: plugins/tools/tool_polyline/kis_tool_polyline.h:54 #, kde-format msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." msgstr "" "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " "finalizar la línea poligonal." #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:142 #, kde-format msgid "Select a paint layer to use this tool" msgstr "Seleccione una capa de dibujo para usar esta herramienta" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.cpp:179 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Smart Patch" msgstr "Parche inteligente" #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch.h:91 #, kde-format msgid "Smart Patch Tool" msgstr "Herramienta de parche inteligente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:23 #, kde-format msgid "low/fast" msgstr "baja/rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Accurate) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:46 #, kde-format msgid "high/slow" msgstr "alta/lento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, Fast_2) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:94 #, kde-format msgid "Accuracy:" msgstr "Precisión:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, patchRadiusLabel) #: plugins/tools/tool_smart_patch/kis_tool_smart_patch_options_widget.ui:111 #, kde-format msgid "Patch Radius:" msgstr "Radio del parche:" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_free_transform_strategy_gsl_helpers.cpp:339 #, kde-format msgid "" "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so you " "cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with GNU " "Scientific Library support, or use options widget for editing scale values " "manually." msgstr "" "Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la " "biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección con " "los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la " "biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar " "manualmente los valores de la escala." #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, warpButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, warpButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:126 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:137 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:140 #, kde-format msgid "Warp" msgstr "Deformar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, liquifyButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, liquifyButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:127 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:190 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:193 #, kde-format msgid "Liquify" msgstr "Licuar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, cageButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, cageButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:128 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:165 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:168 #, kde-format msgid "Cage" msgstr "Jaula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, freeTransformButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:129 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:84 #, kde-format msgid "Free" msgstr "Libre" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:133 #, kde-format msgid "Mirror Horizontal" msgstr "Reflejar horizontalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:134 #, kde-format msgid "Mirror Vertical" msgstr "Reflejar verticalmente" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:135 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees Clockwise" msgstr "Rotar 90 grados a la derecha" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:136 #, kde-format msgid "Rotate 90 degrees CounterClockwise" msgstr "Rotar 90 grados a la izquierda" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:138 #, kde-format msgid "Apply" msgstr "Aplicar" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:348 #, kde-format msgid "Transform Tool Actions" msgstr "Acciones de la herramienta de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:778 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool" msgstr "El tipo de capa no puede usar la herramienta de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:785 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Layer type cannot use the transform tool. Use transform mask instead." msgstr "" "El tipo de capa no puede usar la herramienta de transformación. Use la " "máscara de transformación en su lugar." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:807 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Selections are not used when editing transform masks " msgstr "" "Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de transformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:855 #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:888 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "Cannot transform empty layer " msgstr "No se puede transformar una capa vacía" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.cc:876 #, kde-format msgctxt "floating message in transformation tool" msgid "" "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not want " "them to be transformed " msgstr "" "Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas si " "no quiere que se transformen." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform.h:347 #, kde-format msgid "Transform a layer or a selection" msgstr "Transformar una capa o una selección" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "

        Select filtering mode:\n" "

        • Bilinear for areas with uniform color to avoid artifacts
        • Bicubic for smoother results
        • Lanczos3 for sharp " "results. May produce aerials.

        " msgstr "" "

        Seleccione el modo de filtrado:\n" "

        • Bilineal para áreas con un color uniforme para evitar " "artefactos
        • Bicúbico para resultados más suaves
        • Lanczos3 para resultados nítidos. Puede producir efectos " "extraños.

        " #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:82 #, kde-format msgid "Default (Affine)" msgstr "Predeterminado (afín)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:83 #, kde-format msgid "Strong (Rigid)" msgstr "Fuerte (rígido)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:84 #, kde-format msgid "Strongest (Similitude)" msgstr "Más fuerte (similitud)" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:214 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Size of the deformation brush" msgstr "Tamaño del pincel de deformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:219 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Amount of the deformation you get" msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:224 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." msgstr "" "Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se alcanza " "el límite de deformación." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:228 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "" "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode gradually " "deforms the piece to the selected deformation level." msgstr "" "Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de " "composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo de " "lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación seleccionado." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:235 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Space between two sequential applications of the deformation" msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:239 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Size value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajustar el valor del Tamaño de acuerdo con la presión actual de la " "pluma" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:243 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale Amount value according to current stylus pressure" msgstr "" "Ajustar el valor de la Cantidad de acuerdo con la presión actual de " "la pluma." #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:247 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Reverse direction of the current deformation tool" msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:262 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Move: drag the image along the brush stroke" msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:263 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:264 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Rotate: twirl image under cursor" msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:265 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" msgstr "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:266 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Undo: erase actions of other tools" msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:612 #, kde-format msgid "Switch between editing and deforming cage" msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, lockUnlockPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:666 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1602 #, kde-format msgid "Lock Points" msgstr "Bloquear los puntos" #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:668 #, kde-format msgid "Unlock Points" msgstr "Desbloquear los puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, cageTransformDirections) #: plugins/tools/tool_transform2/kis_tool_transform_config_widget.cpp:750 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1640 #, kde-format msgid "Create 3 points on the canvas to begin" msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar" #: plugins/tools/tool_transform2/strokes/transform_stroke_strategy.cpp:65 msgctxt "(qtundo-format)" msgid "Transform" msgstr "Transformar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QToolButton, freeTransformButton) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, lblTransformType) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:87 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:220 #, kde-format msgid "Free Transform" msgstr "Transformación libre" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QToolButton, btnTransformAroundPivotPoint) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:513 #, kde-format msgid "Transform around pivot point (Alt)" msgstr "Transformar alrededor del punto de giro (Alt)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeMoveRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:533 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Position" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeRotationRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:546 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Rotate" msgstr "Rotar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeScaleRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:556 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, freeShearRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:566 #, kde-format msgctxt "@option:radio Type of transformation" msgid "Shear" msgstr "Proyectar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tooBigLabelWidget) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:603 #, kde-format msgid "off canvas" msgstr "fuera del lienzo" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:707 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:723 #, kde-format msgid "Rotate around X-Axis" msgstr "Rotar alrededor del eje X" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateY) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aYBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:742 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:758 #, kde-format msgid "Rotate around Y-Axis" msgstr "Rotar alrededor del eje Y" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, aZBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:771 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:790 #, kde-format msgid "Rotate around Z-Axis" msgstr "Rotar alrededor del eje Z" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_rotateZ) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:796 #, kde-format msgid "&z:" msgstr "&z:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_width) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:872 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:894 #, kde-format msgid "Horizontal Scale" msgstr "Escala horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisIntParseSpinBox, scaleYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_height) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:910 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:932 #, kde-format msgid "Vertical Scale" msgstr "Escala vertical" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetX) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearX) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1027 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1155 #, kde-format msgid "x:" msgstr "x:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_offsetY) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1075 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1196 #, kde-format msgid "y:" msgstr "y:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, shearGroup) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1105 #, kde-format msgid "Shear" msgstr "Proyectar" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearX) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearXBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1152 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1215 #, kde-format msgid "Horizontal Shear" msgstr "Proyección horizontal" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (KisDoubleSliderSpinBox, shearYBox) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_shearY) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1174 #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1193 #, kde-format msgid "Vertical Shear" msgstr "Proyección vertical" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipXButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1261 #, kde-format msgid "Flip selection horizontally" msgstr "Voltear la selección horizontalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, flipYButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1283 #, kde-format msgid "Flip selection vertically" msgstr "Voltear la selección verticalmente" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1321 #, kde-format msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, rotateCWButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1343 #, kde-format msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, flexibilityLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1422 #, kde-format msgid "Fle&xibility:" msgstr "Fle&xibilidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warpTypeLabel) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1451 #, kde-format msgid "Anc&hor Strength:" msgstr "Fuer&za del ancla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1469 #, kde-format msgid "Anchor Points" msgstr "Puntos del ancla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, defaultRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1504 #, kde-format msgid "Subdi&vide" msgstr "Subdi&visión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, customRadioButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1561 #, kde-format msgid "Draw" msgstr "Dibujar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, resetPointsButton) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1595 #, kde-format msgid "Clear Points" msgstr "Borrar los puntos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageAddEditRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1647 #, kde-format msgid "Add/Ed&it Anchor Points" msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, cageDeformRadio) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1663 #, kde-format msgid "Defor&m Layer" msgstr "Capa de defor&mación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, adjustGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1695 #, kde-format msgid "Adjust Granularity :" msgstr "Ajustar granularidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, realGranularity) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1721 #, kde-format msgid "Real" msgstr "Real" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QFrame, liquifyOptionsLayout) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1768 #, kde-format msgid "


        " msgstr "


        " #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:1928 #, kde-format msgid "Reverse:" msgstr "Invertir:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, buidupModeComboBox) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2052 #, kde-format msgid "Build Up" msgstr "Composición" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QPushButton, chkWorkRecursively) #: plugins/tools/tool_transform2/wdg_tool_transform.ui:2157 #, kde-format msgid "Work Recursively" msgstr "Trabajar recursivamente" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Herramienta de conexión" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Editar puntos de conexión" #~ msgctxt "action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Alinear al borde izquierdo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Alinear al centro horizontal" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Alinear al borde derecho" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Alinear al borde superior" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Alinear al centro vertical" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Alinear al borde inferior" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Escapar en todas las direcciones" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Escapar en las direcciones horizontales" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Escapar en las direcciones verticales" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Escapar hacia la izquierda" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Escapar hacia la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Escapar hacia arriba" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Escapar hacia abajo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir el documento" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vista previa de la impresión" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Connection" #~ msgstr "Cambiar conexión" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Atar" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Una conexión entre otras dos formas" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta de EE. UU." #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal de EE. UU." #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Ejecutivo de EE. UU." #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 de EE. UU." #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio de EE. UU." #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Libro mayor de EE. UU." #~ msgctxt "Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide de EE. UU." #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "No se puede exportar al archivo especificado" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última " #~ "vez.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento sin guardar (%2)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "Nue&vo..." #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Diseño de la página" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar al documento" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Borde izquierdo:" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Borde derecho:" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Borde de encuadernación:" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Borde de la página:" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páginas enfrentadas:" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páginas enfrentadas" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Diseño de la página:" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Extensión de la página" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Unidad:" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "Seg&uir estilo:" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "&Retrato" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Páginas enfrentadas:" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Una sola cara" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Dirección del &texto:" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De izquierda a derecha" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "De derecha a izquierda" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "&Borde de encuadernación:" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "Borde de la pá&gina:" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "In&ferior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add text range" #~ msgstr "Añadir intervalo de texto" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Forma de texto artístico" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Texto artístico" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor." #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto." #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta." #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio." #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición." #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición." #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propiedades del texto" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Texto sobre la ruta" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artística" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach Path" #~ msgstr "Adjuntar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change text anchor" #~ msgstr "Cambiar el anclaje del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font" #~ msgstr "Cambiar tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text Offset" #~ msgstr "Cambiar desplazamiento del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Desconectar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove text range" #~ msgstr "Eliminar intervalo de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace text range" #~ msgstr "Sustituir intervalo de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept change" #~ msgstr "Aceptar cambio" #~ msgctxt "Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgctxt "Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Width" #~ msgid "%1 Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar %1 para ajustar al ancho" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Grow To Fit Height" #~ msgid "%1 Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar %1 para ajustar a la altura" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable/Disable Shrink To Fit" #~ msgid "%1 Shrink To Fit" #~ msgstr "Encoger %1 para ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Level" #~ msgstr "Nivel de la lista de cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject change" #~ msgstr "Rechazar cambio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Changes" #~ msgstr "Mostrar cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Changes" #~ msgstr "Ocultar cambios" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Registro de cambios" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Configurar bibliografía" #~ msgid "Formatting of bibliography entries" #~ msgstr "Formato de las entradas bibliográficas" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefijo:" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufijo:" #~ msgid "Number entries" #~ msgstr "Número de entradas" #~ msgid "Sort" #~ msgstr "Orden" #~ msgid "Sort by position" #~ msgstr "Ordenar por posición" #~ msgid "Sort keys" #~ msgstr "Claves de ordenación" #~ msgid "Add sort key" #~ msgstr "Añadir clave de ordenación" #~ msgid "Sort algorithm:" #~ msgstr "Algoritmo de ordenación:" #~ msgid "Alphanumeric" #~ msgstr "Alfanumérico" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Esto es una línea de texto insertado." #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Esto es una línea de texto borrado." #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado." #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Configurar el seguimiento de cambios" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Formato para guardar" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (experimental)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nombre del autor" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Cambiar preferencias de visualización" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Preview

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Inserted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Deleted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Formatted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Vista previa

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto insertado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es " #~ "una línea después del texto insertado.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto borrado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una " #~ "línea después del texto borrado.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto formateado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo " #~ "formato se ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto " #~ "cuyo formato se ha modificado.

        " #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Borrados" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Cambios de formato" #~ msgid "Change Tracking Options" #~ msgstr "Cambiar opciones de seguimiento" #~ msgid "Configure Settings" #~ msgstr "Configurar las preferencias" #~ msgid "Record Changes" #~ msgstr "Registrar los cambios" #~ msgid "Show Changes" #~ msgstr "Mostrar cambios" #~ msgctxt "Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Siguiente estilo:" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Estilo padre:" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Incluir en la tabla de contenido" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Versalillas" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Capitalizar" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Subrayado:" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Tachado:" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Capitalización:" #~ msgctxt "Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Estilos usados" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Estilos no usados" #~ msgid "Text Shadow" #~ msgstr "Sombra del texto" #~ msgid "Automatic hyphenation" #~ msgstr "Guiones automáticos" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font" #~ msgstr "Tipo de letra" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Caracteres especiales" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Búsqueda rápida:" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Viñeta personalizada" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Ninguna viñeta" #~ msgctxt "Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgctxt "Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Parada de tabulación" #~ msgctxt "Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgctxt "None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Seleccionar una imagen de lista" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Iniciar en:" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineación:" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Mostrar niveles:" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Viñeta/número seguido de" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgid "at" #~ msgstr "en" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Alineado en" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Sangrado en" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Carácter personalizado:" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Sincronización de letras" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Palabra completa" #~ msgid "Drop caps:" #~ msgstr "Mayúsculas capitulares:" #~ msgid "Distance to paragraph:" #~ msgstr "Distancia al párrafo:" #~ msgid "Number of characters:" #~ msgstr "Número de caracteres:" #~ msgid "Number of lines it covers:" #~ msgstr "Número de líneas que cubre:" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Sangrado/espaciado" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Diseño general" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Viñetas/números" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Decoraciones" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Mayúsculas capitulares" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sencillo" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "Una línea y media" #~ msgctxt "Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Adicional" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgctxt "Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Al menos" #~ msgid "

        • Single: The normal linespacing

        " #~ msgstr "" #~ "

        • Sencillo: el espacio entre líneas normal

        " #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangría" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Primera línea:" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Espacio entre líneas" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Usar medidas del tipo de letra:" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Espacio del párrafo" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Antes:" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Después:" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineación" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Mantener las líneas unidas" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Insertar salto antes del párrafo" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Insertar salto después del párrafo" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Formato del párrafo" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Insertar una tabla" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Nombre de la sección" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Configurar secciones" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre." #~ msgid "Section name:" #~ msgstr "Nombre de la sección:" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Dividir secciones" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Insertar párrafo..." #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "antes del inicio de sección:" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "después del final de sección:" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Cambiar el formato del párrafo" #~ msgid "Change List Level" #~ msgstr "Cambiar el nivel de la lista" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Fijar el color del borde..." #~ msgctxt "No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sin borde" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nuevo estilo" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre." #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Gestor de estilos" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

        \n" #~ "

        Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Se puede asignar un " #~ "estilo con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para " #~ "cambiar todo el texto que tenga dicho estilo.

        \n" #~ "

        Al aplicar un cambio de " #~ "estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho " #~ "estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.

        " #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Nuevo estilo" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Insertar tabla" #~ msgid "Columns and rows" #~ msgstr "Filas y columnas" #~ msgid "Number of columns:" #~ msgstr "Número de columnas:" #~ msgid "Number of rows:" #~ msgstr "Número de filas:" #~ msgid "Width strategy" #~ msgstr "Estrategia de la anchura" #~ msgid "Fixed column width:" #~ msgstr "Anchura de columna fija:" #~ msgid "Fit to contents" #~ msgstr "Ajustar al contenido" #~ msgid "Fit to available surrounding" #~ msgstr "Ajustar al área circundante disponible" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Título de la tabla" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Usar contorno" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Usar estilos" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestaña 1" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Casilla de verificación" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestaña 2" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Nivel %1" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Estilos disponibles" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Tabla de contenido" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List" #~ msgstr "Cambiar lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Styles" #~ msgstr "Cambiar estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete" #~ msgstr "Borrar" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tecla pulsada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text" #~ msgstr "Texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Column" #~ msgstr "Borrar columna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Row" #~ msgstr "Borrar fila" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Footnote" #~ msgstr "Insertar nota a pie de página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Endnote" #~ msgstr "Insertar nota al final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Right" #~ msgstr "Insertar columna a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Column Left" #~ msgstr "Insertar columna a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Below" #~ msgstr "Insertar fila abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Row Above" #~ msgstr "Insertar fila arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change List Numbering" #~ msgstr "Cambiar numeración de listas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Section" #~ msgstr "Nueva sección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formatting" #~ msgstr "Formateo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direct Paragraph Formatting" #~ msgstr "Formateo directo de párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Section" #~ msgstr "Cambiar nombre de sección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Column Width" #~ msgstr "Ajustar ancho de columna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Row Height" #~ msgstr "Ajustar altura de fila" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections startings" #~ msgstr "Dividir inicios de secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections endings" #~ msgstr "Dividir finales de secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste As Text" #~ msgstr "Pegar como texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Referencia de índice" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él." #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse" #~ msgctxt "new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nueva sección %1" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sencillo" #~ msgctxt "Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Paragraph" #~ msgstr "Nuevo párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Annotation" #~ msgstr "Añadir anotación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Insertar índice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Variable" #~ msgstr "Insertar variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Break" #~ msgstr "Insertar salto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table" #~ msgstr "Insertar tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge Cells" #~ msgstr "Mezclar celdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Cells" #~ msgstr "Dividir celdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust Table Width" #~ msgstr "Ajustar ancho de tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Border Formatting" #~ msgstr "Cambiar formato del borde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Table Of Contents" #~ msgstr "Insertar tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modify Table Of Contents" #~ msgstr "Modificar tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insertar bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Citation" #~ msgstr "Añadir cita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Typing" #~ msgstr "Escritura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strike Out" #~ msgstr "Tachado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Alignment" #~ msgstr "Cambiar alineación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Vertical Alignment" #~ msgstr "Definir alineación vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Reducir sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease font size" #~ msgstr "Reducir el tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase font size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font" #~ msgstr "Definir tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Font Size" #~ msgstr "Definir tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Background Color" #~ msgstr "Definir color del fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Text Color" #~ msgstr "Definir color del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Character Style" #~ msgstr "Definir estilo de los caracteres" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Paragraph Style" #~ msgstr "Definir estilo de párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format" #~ msgstr "Formato" #~ msgctxt "Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequeña" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cuadrada" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Viñeta de marca de verificación" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética en minúscula" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética en máyuscula" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Romana en minúscula" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Romana en mayúscula" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de marca X" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télugu" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abyad" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abyad menor" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto árabe" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Una forma que muestra texto" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Forma de texto" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño del tipo de letra" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Inserción" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Borrado" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace " #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota " #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "continúa" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Corrección automática" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Modo de edición" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Dirección de escape" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Arrastre para editar conexión." #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla." #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión." #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la " #~ "conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla." #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para " #~ "eliminarlo." #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión." #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión." #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Punto de conexión" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Formas de conexiones" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open the autosaved file instead?" #~ msgstr "" #~ "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n" #~ "¿Desea abrir el archivo guardado automáticamente en su lugar?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de ruta" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Limitar a la capa actual:" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Limitar a la capa actual" #~ msgid "Allow only one instance of Krita" #~ msgstr "Permitir una única ejecución de Krita" #~ msgid "Use Color as Mask" #~ msgstr "Usar color como máscara" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer " #~ "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Conmutar el asistente" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..." #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..." #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #, fuzzy #~| msgid "Invalid" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Name invalid" #~ msgstr "No válido" #, fuzzy #~| msgid "Move Source" #~ msgid "Move `Source" #~ msgstr "Mover el origen" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados" #~ msgid "Cleanup resource files" #~ msgstr "Borrar los archivos de recursos" #~ msgid "Filename" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "Permanently delete session %1?" #~ msgstr "¿Borrar la sesión %1 de forma permanente?" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Advertencia: El borrado eliminará los archivos de " #~ "recurso de forma permanente.

        " #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el " #~ "rendimiento de la pintura" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Conjuntos de colores" #~ msgid "File name" #~ msgstr "Nombre de archivo" #~ msgid "current brush" #~ msgstr "pincel actual" #~ msgctxt "Auto-generated layer style name for embedded styles (style itself)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (incrustado)" #~ msgid "Loading Brush Presets..." #~ msgstr "Cargando valores predefinidos de pinceles..." #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Cargando pinceles..." #~ msgid "Loading Bundles..." #~ msgstr "Cargando paquetes..." #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espacio de trabajo" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Espacio de trabajo %1" #~ msgctxt "Default file name for a new palette" #~ msgid "New Palette" #~ msgstr "Nueva paleta" #~ msgid "Can't Import Palette" #~ msgstr "No se puede importar la paleta" #~ msgid "" #~ "Can't import palette: there's already imported with the same filename" #~ msgstr "" #~ "No se puede importar la paleta: ya existe una importada con el mismo " #~ "nombre de archivo" #~ msgid "Saving palette failed" #~ msgstr "No se ha podido guardar la paleta" #~ msgid "" #~ "Failed to save global palette file. Please set it to non-global, or you " #~ "will lose the file when you close Krita" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar el archivo de paleta global. Por favor, defínalo " #~ "como no global o perderá dicho archivo al cerrar Krita." #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es " #~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga." #~ msgid "Window Layout %1" #~ msgstr "Distribución de ventanas %1" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno" #~ msgid " [READONLY]" #~ msgstr " [Solo lectura]" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
        Please enter a new, unique name for it.
        " #~ msgstr "" #~ "La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de " #~ "etiquetas.
        Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella." #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la " #~ "etiqueta actual." #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Conjunto de tareas %1" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos" #~ msgid "Couldn't add bundle \"%1\" to resource server" #~ msgstr "No se ha podido añadir el paquete «%1» al servidor de recursos" #~ msgid "Bundle \"%1\" doesn't exist!" #~ msgstr "El paquete «%1» no existe." #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importar paquetes" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1." #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Paquetes activos" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Crear nuevo paquete" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Paquetes inactivos" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta de recursos" #~ msgid "&Edit bundle..." #~ msgstr "&Editar paquete..." #~ msgctxt "" #~ "Auto-generated layer style collection name for embedded styles " #~ "(collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (incrustado)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Modo de mezcla" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Aplicar matriz de color" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Saturar colores" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Rotar tonalidad" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Luminosidad a alfa" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Saturar valor" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Transferencia de componente" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreto" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Inclinación" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interceptar" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Exponente" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Compuesto" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Superponer" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "Intersectar" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Extraer" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Excluir" #~ msgctxt "blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Retorcer matriz" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Modo de borde:" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Tamaño del núcleo:" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Divisor:" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Preferencia:" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Editar núcleo" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Inundar color" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Seleccionar imagen..." #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Seleccionar imagen" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfología" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Erosionar" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Dilatar" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador:" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Radio x:" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Radio y:" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add filter effect" #~ msgstr "Añadir efecto de filtro" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nombre del efecto" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Editor de efecto de filtro" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efectos y conexiones" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos de filtros" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Propiedades del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter effect" #~ msgstr "Eliminar efecto de filtro" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Erectos" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Ver y editar filtro" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Eliminar filtro del objeto" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Añadir filtro" #~ msgid "W:" #~ msgstr "W:" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Región del efecto" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edición de efectos de filtro" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "En mosaico" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Encogido" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Arriba a la derecha" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Abajo a la izquierda" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Abajo a la derecha" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Punto de referencia:" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del punto de referencia" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del mosaico" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Tamaño del patrón" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opciones de patrones" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición del patrón" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nuevo fotograma" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Eliminar fotograma" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Eliminar fotogramas" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:" #~ msgid "" #~ "WARNING: This file contains information about your system and the\n" #~ "images you have been working with.\n" #~ "\n" #~ "If you have problems with Krita, the Krita developers might ask\n" #~ "you to share this file with them. The information in this file is\n" #~ "not shared automatically with the Krita developers in any way. You\n" #~ "can disable logging to this file in Krita's Configure Krita Dialog.\n" #~ "\n" #~ "Please review the contents of this file before sharing this file with\n" #~ "anyone.\n" #~ "\n" #~ msgstr "" #~ "ADVERTENCIA: Este archivo contiene información sobre su sistema y\n" #~ "sobre las imágenes con las que ha estado trabajando.\n" #~ "\n" #~ "Si tiene algún problema con Krita, los desarrolladores de Krita le " #~ "podrían\n" #~ "pedir que comparta este archivo con ellos. La información de este " #~ "archivo\n" #~ "no se comparte automáticamente con los desarrolladores de Krita de\n" #~ "ninguna manera. Puede desactivar el registro en este archivo en el " #~ "diálogo\n" #~ "de configuración de Krita.\n" #~ "\n" #~ "Por favor, revise el contenido de este archivo antes de compartirlo con\n" #~ "alguien.\n" #~ "\n" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Mostrar decoraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Image Type" #~ msgstr "Convertir el tipo de imagen" #~ msgid "" #~ "

        Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Nota: Esto " #~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir " #~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de " #~ "la imagen».

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Layer Type" #~ msgstr "Convertir el tipo de la capa" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 " #~ "antes de este valor." #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por " #~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de " #~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara." #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta:" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. \n" #~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor." #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión " #~ "automática. \n" #~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente." #~ msgid "Precision: %1" #~ msgstr "Precisión: %1" #~ msgid "Hide Window Scrollbars" #~ msgstr "Ocultar barras de desplazamiento de las ventanas" #~ msgid "" #~ "Created image \"%1\", %2 * %3 pixels, %4 dpi. Color model: %6 %5 (%7). " #~ "Layers: %8" #~ msgstr "" #~ "Imagen creada «%1», %2 * %3 píxeles, %4 ppp. Modelo de color: %6 %5 (%7). " #~ "Capas: %8" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Dibujar ruta" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Ruta a mano alzada" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear objeto" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Exportar la capa" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "A capas" #~ msgid "To images" #~ msgstr "A imágenes" #~ msgid "Krita does not support this file format" #~ msgstr "Krita no permite usar este formato de archivo" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "No se puede crear almacenamiento" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME incorrecto" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formato no reconocido" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "No implementado" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Error de análisis" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de archivo no válido" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Versión de archivo no permitida" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen " #~ "no es RGB.\n" #~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes " #~ "RGB.\n" #~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va " #~ "a desactivar ahora." #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografía" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform Layer" #~ msgstr "Transformar capa" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.

        To filter based on the partial, case insensitive name " #~ "of a resource:
        partialname or !partialname.

        In-/exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or !" #~ "[Tagname].

        Case sensitive and full name matching in-/exclusion:" #~ "
        \"ExactMatch\" or !\"ExactMatch\".

        Filter " #~ "results cannot be saved for the All Presets view.
        In this " #~ "view, pressing Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
        Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets." #~ msgstr "" #~ "La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará " #~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.

        Para filtrar en base al " #~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y " #~ "minúsculas:
        partialname o !partialname.

        Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:
        [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta].

        Inclusión/" #~ "exclusión de coincidencia de nombre completo y distinción entre " #~ "mayúsculas y minúsculas:
        \"ExactMatch\" o !\"ExactMatch" #~ "\".

        Los resultados del filtro no se pueden guardar para la vista " #~ "Todos los valores predefinidos.
        En esta vista, pulse Intro o borre el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos.
        Cree y/o cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos " #~ "filtrados en conjuntos con nombre." #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "HDR" #~ msgstr "HDR" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Guardar como:" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "P&osición" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "anch&ura:" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "a<ura:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move to Canvas Center" #~ msgstr "Mover al centro del lienzo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Seleccione " #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizar..." #~ msgctxt "@info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Degradado..." #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgctxt "Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgctxt "No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidad media:" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Parada de color:" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Añadir a degradados predefinidos" #~| msgid "Dither" #~ msgid "Use Dither" #~ msgstr "Usar entramado" #~ msgid "Weight" #~ msgstr "Peso" #~ msgid "Could not load image from clipboard." #~ msgstr "No ha sido posible cargar la imagen del portapapeles." #~ msgid "Could not open %1 for writing." #~ msgstr "No se ha podido abrir %1 para escritura." #~ msgid "Could not write to %1." #~ msgstr "No se ha podido escribir en %1." #~ msgid "Could not copy %1 to its final location %2" #~ msgstr "No se ha podido copiar %1 a su ubicación final %2" #~ msgid "Could not open %1 for writing!" #~ msgstr "No se ha podido abrir %1 para escritura." #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el " #~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más " #~ "información." #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR." #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella." #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente." #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto " #~ "flotante de 16 o 32 bits." #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Krita does not support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR." #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Esto no es un archivo EXR." #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "El archivo EXR no existe." #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "El EXR está dañado." #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen." #~ msgid "Internal error." #~ msgstr "Error interno." #~ msgid "The HEIF file is corrupted." #~ msgstr "El archivo HEIF está dañado." #~ msgid "Krita does not support this type of HEIF file." #~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo HEIF." #~ msgid "Internal libheif API error." #~ msgstr "Error interno de la API de libheif." #~ msgid "Could not convert this colorspace to something Krita can save." #~ msgstr "" #~ "No se puede convertir este espacio de color a algo que Krita pueda " #~ "guardar." #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opciones del histograma" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canal:" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgid "Entering Wraparound mode. Press '%1' to leave Wraparound mode." #~ msgstr "" #~ "Entrando en el modo envolvente. Pulse «%1» para salir del modo envolvente." #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "Unable to transform the layer" #~ msgstr "No se puede transformar la capa" #~ msgctxt "floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Selected layer cannot be transformed with active transformation mode " #~ msgstr "" #~ "La capa seleccionada no se puede transformar con el modo de " #~ "transformación activo" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)" #~ msgid "&Quality:" #~ msgstr "&Calidad:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Foo" #~ msgstr "Algo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Foo..." #~ msgstr "Algo..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en " #~ "formato de vídeo." #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Error al exportar a vídeo" #~ msgid "The graphics driver in use does not meet the OpenGL requirements." #~ msgstr "" #~ "El controlador gráfico en uso no satisface los requisitos de OpenGL." #~ msgid "The graphics driver in use may not work well with OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Es posible que el controlador gráfico en uso no funcione bien con OpenGL." #~ msgid "" #~ "ANGLE is using a software Direct3D renderer, which is not hardware-" #~ "accelerated and may be very slow. This can happen if the graphics drivers " #~ "are not properly installed, or when using a Remote Desktop session." #~ msgstr "" #~ "ANGLE está usando un renderizador Direct3D por software que no está " #~ "acelerado por hardware y puede resultar muy lento. Esto puede ocurrir " #~ "cuando los controladores gráficos no están bien instalados o cuando se " #~ "usa una sesión de escritorio remoto." #, fuzzy #~| msgid "Color Dodge" #~ msgid "Color Dodge - Logarithmic" #~ msgstr "Desviación de color" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Color Burn - Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Burn - Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico" #~ msgid "Autosave:" #~ msgstr "Guardar automáticamente:" #~ msgctxt "Checkbox after “Autosave:”" #~ msgid "Enabled" #~ msgstr "Activado" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use the 'Keyboard Shortcuts'\n" #~ "tab in 'Settings->Configure Krita...' dialog to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use la pestaña «Accesos rápidos»\n" #~ "del diálogo «Preferencias->Configurar Krita...» para resolver la " #~ "ambigüedad.\n" #~ "No se disparará ninguna acción." #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #~ msgid "Set Granularity" #~ msgstr "Definir granularidad" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Degradados de Karbon" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:" #~ msgid "Image Bac&kground Color:" #~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de " #~ "la imagen" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar luz &global" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Invert Selection" #~ msgstr "Invertir la selección" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavizado del pincel: básico" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #~ msgctxt "@action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #~ msgid "Form" #~ msgstr "Forma" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color" #~ msgid "Modified" #~ msgstr "Modificado" #~ msgid "Show Scrollbar" #~ msgstr "Mostrar barra de desplazamiento" #~ msgctxt "Name for a colorgroup" #~ msgid "Name" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Añadir/eliminar colores..." #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir paleta" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Guardar paleta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar como PDF..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Show color history" #~ msgid "Show color blip" #~ msgstr "Mostrar el historial de colores" #, fuzzy #~| msgid "Show brush outline while painting" #~ msgid "Show preview while editing a mask" #~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo de fax:" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sin RTC" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sin EOL" #, fuzzy #~| msgid "About Krita" #~ msgid "Show News about Krita" #~ msgstr "Acerca de Krita" #~ msgid "Don't show contents when moving sub-windows:" #~ msgstr "No mostrar el contenido al mover subventanas:" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos los anillos" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Reiniciar la luminosidad" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Piezas de matiz:" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Piezas de luz" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Seleccionar &opaco" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgctxt "the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "No fotorrealista" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar." #~ msgid "%1 MiB" #~ msgstr "%1 MiB" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Selectores de color" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Empezar a grabar la macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop &recording macro" #~ msgstr "Detene&r la grabación de macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording macro" #~ msgstr "Detener la grabación de macro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "A&brir y reproducir..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir y reproducir" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir y editar..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir y editar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play macro" #~ msgstr "Reproducir la macro" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Repitiendo la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter: \"%1\"" #~ msgstr "Filtro: «%1»" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgctxt "description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Acción grabada de Krita" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Color de pintura:" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operación de pintura:" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Colección de valores predefinidos" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
        \n" #~ "a number represents a layer
        \n" #~ ". represents the current layer
        \n" #~ ".. represents the parent layer
        \n" #~ "\n" #~ "Examples:
        \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
        \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
        \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa la raíz de la imagen, o un separador
        \n" #~ "un número representa una capa
        \n" #~ ". representa la capa actual
        \n" #~ ".. representa la capa madre
        \n" #~ "\n" #~ "Ejemplos:
        \n" #~ "/0 representa la capa inferior de la imagen
        \n" #~ "../1 representa la segunda capa empezando por debajo de la capa " #~ "madre de la capa actual
        \n" #~ "./0 representa la primera hija de la capa actual" #~ msgctxt "recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar filtro" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sin opciones de configuración." #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "No se ha podido crear una acción." #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada." #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual." #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Guardar la macro" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar los cambios" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Acciones:" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Crear una nueva acción" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar la acción" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Subir una acción" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Bajar una acción" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir macro" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Guardar macro" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabación" #~ msgctxt "@action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lazy Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel vago" #~ msgctxt "very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgid "bytes" #~ msgstr "bytes" #~ msgctxt "Abbreviation for kilobyte" #~ msgid "KB" #~ msgstr "KB" #~ msgctxt "Abbreviation for megabyte" #~ msgid "MB" #~ msgstr "MB" #~ msgctxt "Abbreviation for gigabyte" #~ msgid "GB" #~ msgstr "GB" #, fuzzy #~| msgid "Exporting" #~ msgid "Export settings" #~ msgstr "Exportando" #, fuzzy #~| msgid "Author" #~ msgid "Add author" #~ msgstr "Autor" #, fuzzy #~| msgctxt "@item:inmenu" #~| msgid "Remove audio" #~ msgid "Remove author" #~ msgstr "Eliminar sonido" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar..." #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Borrar todo" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Solo imprimir y salir" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir" #~ msgid "Krita cannot find the gmic-qt plugin." #~ msgstr "Krita no ha podido encontrar el complemento «gmic-qt»." #~ msgid "Add reference image..." #~ msgstr "Añadir imagen de referencia..." #~ msgid "Load set..." #~ msgstr "Cargar colección..." #~ msgid "Save set..." #~ msgstr "Guardar colección..." #~ msgid "Link to external file" #~ msgstr "Enlace a archivo externo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto artístico" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Anclar en el centro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Anclar al final" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Anclar al principio" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto en negrita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Reducir sangría" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las " #~ "viñetas, la numeración, etc." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Párrafo..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Encoger para ajustar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuración de estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion no divisible" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar la sección actual" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección del texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Insertar espacio no divisible" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion blando" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista de viñetas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Insertar índice" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Insertar nueva sección" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Gestor de estilos..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuración del párrafo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia del tipo de letra" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Redibujar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artístico" #~ msgid "Recalculate animation cache in background" #~ msgstr "Recalculando la caché de animación en segundo plano" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar a la selección" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a todo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Right" #~ msgstr "Insertar N fotogramas claves a la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varios fotogramas claves a la derecha de la selección moviendo la " #~ "cola de la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Keyframes Left" #~ msgstr "Insertar N fotogramas claves a la izquierda" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several keyframes to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varios fotogramas claves a la izquierda de la selección moviendo " #~ "la cola de la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Right" #~ msgstr "Insertar N columnas a la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the right of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varias columnas a la derecha de la selección moviendo la cola de " #~ "la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Columns Left" #~ msgstr "Insertar N columnas a la izquierda" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert several columns to the left of selection moving the tail of " #~ "animation to the right" #~ msgstr "" #~ "Inserta varias columnas a la izquierda de la selección moviendo la cola " #~ "de la animación hacia la derecha" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold frames" #~ msgstr "Insertar fotogramas fijos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold frames" #~ msgstr "Eliminar fotogramas fijos" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert hold columns" #~ msgstr "Insertar columnas fijas" #~ msgctxt "@label:spinbox" #~ msgid "Enter number of columns" #~ msgstr "Introduzca el número de columnas" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Remove hold columns" #~ msgstr "Eliminar columnas fijas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Balance de color" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Detener la grabación de acciones" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composición:" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máximo" #~ msgid "Sobol" #~ msgstr "Sobol" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert left" #~ msgstr "Insertar a la izquierda" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Insert right" #~ msgstr "Insertar a la derecha" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgid "Pager" #~ msgstr "Paginador" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Remove Frame" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Eliminar fotograma" #, fuzzy #~| msgid "Insert %1 right" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert N Frame Right" #~ msgstr "Insertar %1 a la derecha" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Radio de ejemplo:" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Panel flotante" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Cerrar panel" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Contraer panel" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caja" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random.gih" #~ msgid "Chalk Chisel Random" #~ msgstr "Cincel duro" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk_chisel_random_small.gih" #~ msgid "3_eroded" #~ msgstr "3_erosionado" #, fuzzy #~| msgid "Chisel Hard" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_bent_rough.gih" #~ msgid "Chisel Bent Rough" #~ msgstr "Cincel duro" #, fuzzy #~| msgid "Circular Arrow" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/circle_hard_eroded.gih" #~ msgid "Circle Hard Eroded" #~ msgstr "Flecha circular" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/fairy-dust.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel de GIMP" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/floor.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Bosque" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/graphite_grain.gih" #~ msgid "Graphite Grain" #~ msgstr "Grano de grafito" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass.gih" #~ msgid "Grass" #~ msgstr "Hierba" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/grass_patch.gih" #~ msgid "Grass Patch" #~ msgstr "Área de hierba" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/hearts.gih" #~ msgid "Hearts" #~ msgstr "Corazones" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/impressionism_brush.gih" #~ msgid "random-stroke" #~ msgstr "trazo-aleatorio" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/mountains_distant.gih" #~ msgid "Mountains Distant" #~ msgstr "Montañas lejanas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/noise.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafito hierba negra" #, fuzzy #~| msgid "Paint a path" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/paint_splats.gih" #~ msgid "Paint Splats" #~ msgstr "Pintar un trazo" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2" #, fuzzy #~| msgctxt "Color palette shade" #~| msgid "Bright" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_light.gih" #~ msgid "Rock Light" #~ msgstr "Brillo" #, fuzzy #~| msgid "Lock Points" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_pitted.gih" #~ msgid "Rock Pitted" #~ msgstr "Bloquear los puntos" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Lock shapes" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock_scraped.gih" #~ msgid "rock_scraped" #~ msgstr "Bloquear formas" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~| msgid "Sc_Scratches" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/scratches_rough.gih" #~ msgid "scratches_rough" #~ msgstr "Sc_Rasguños" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/snow.gih" #~ msgid "Snow" #~ msgstr "Nieve" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~| msgid "S_Splats 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/splats_large.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Simbolos 2" #, fuzzy #~| msgid "Layer Style" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/water_still.gih" #~ msgid "Water Still" #~ msgstr "Estilo de capa" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/watercolor.gih" #~ msgid "Watercolor" #~ msgstr "Acuarela" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~| msgid "U Circle shape 5" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bokey_circle.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Forma círculo 5" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bristles_grouped.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgstr "A -2 Brillo 3" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/oil_knife.gbr" #~| msgid "oil_knife" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chisel_knife.gbr" #~ msgid "chisel_knife" #~ msgstr "cuchillo_aceite" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~| msgid "A_craqules" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/crackles.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pedazos" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Cargando degradados..." #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Cargando patrones..." #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..." #~ msgid "Loading SVG Symbol Collections..." #~ msgstr "Cargando colecciones de símbolos SVG..." #~ msgid "Uniform Scaling" #~ msgstr "Escalado uniforme" #~ msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your names" #~ msgstr "" #~ "Sofía Priego,Raúl González,Juan Manuel García Molina,Enrique Matías " #~ "Sánchez (Quique)" #~ msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" #~ msgid "Your emails" #~ msgstr "" #~ "spriego@darksylvania.net,raulgf83@gmail.com,juanma@superiodico.net," #~ "cronopios@gmail.com" #~ msgid "Svg Text Editor" #~ msgstr "Editor de texto SVG" #~ msgid "Test for the Svg Text Tool" #~ msgstr "Prueba para la herramienta de texto SVG" #~ msgid "(c) 2017" #~ msgstr "© 2017" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/bamboo_leaves_random.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste Image" #~ msgstr "Pegar imagen" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diámetro" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Arrastrar" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polígono" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Hilo" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Preferencias dinámicas" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Ángulo fijo" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "Círc&ulo" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Espaciado de la línea" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Número de líneas" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Polí&gono" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "Alamb&re" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Pintar la conexión" #~ msgid "XDG_DATA_DIRS is not set. Krita cannot run." #~ msgstr "No se ha definido «XDG_DATA_DIRS». No se puede ejecutar Krita." #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/sparkle.gbr" #~ msgid "Sparkle" #~ msgstr "Destello" #~ msgid "&Move checkers when scrolling" #~ msgstr "&Mover el ajedrezado al desplazarse" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Herramienta de referencias" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Insertar personalizado..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Insertar nota al pie con etiqueta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Paste" #~ msgstr "Pegar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su " #~ "nombre." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insertar reseña bibliográfica" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un " #~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Insertar cita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Insertar una cita en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Insertar una nota al fin con etiqueta" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar la tabla de contenido" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insertar un marcador. Esto es útil para crear enlaces que apunten a áreas " #~ "del documento" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgctxt "action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #, fuzzy #~| msgid "Bricks" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/brick.gih" #~ msgid "brick" #~ msgstr "Ladrillos" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~| msgid "3_eroded" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/3_eroded.gih" #~ msgid "eroded" #~ msgstr "3_erosionado" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Hojas de bambú" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montaña-distante" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~| msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_eroded_circle.gih" #~ msgid "A_eroded_circle" #~ msgstr "A_círculo-erosionado_2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Suelo de hierba" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Alfiler" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Aplastar" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Pared" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/double_special6.gih" #~ msgid "double_special6" #~ msgstr "doble_especial6" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~ msgid "Flat_textured1" #~ msgstr "Plano_con_textura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de agua 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured1.gih" #~ msgid "Rect_textured1" #~ msgstr "Rectángulo_con_textura1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured2.gih" #~ msgid "Rect_textured2" #~ msgstr "Rectángulo_con_textura2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/Rect_textured3.gih" #~ msgid "Rect_textured3" #~ msgstr "Rectángulo_con_textura3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_humo" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A_Sparkle2" #~ msgstr "A -2 Brillo 2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~| msgid "A -2 Sparkle 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_sparkle3.gbr" #~ msgid "A_Sparkle3" #~ msgstr "A -2 Brillo 3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_campo-estelar2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/abominable_snowman.gbr" #~ msgid "abominable_snowman" #~ msgstr "abominable_hombre_de_las_nieves" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/chalk.gbr" #~ msgid "chalk" #~ msgstr "tiza" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/knife3.gbr" #~ msgid "knife3" #~ msgstr "cuchillo3" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_hojas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/oil_bristle.gbr" #~ msgid "oil_bristle" #~ msgstr "cerdas_aceite" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Rastrillo2" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Rastrillo4" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/reptile.gbr" #~ msgid "reptile" #~ msgstr "reptil" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/rock2.gbr" #~ msgid "rock2" #~ msgstr "roca2" #, fuzzy #~| msgctxt "./krita/data/brushes/Flat_textured1.gih" #~| msgid "Flat_textured1" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/round_textured1.gbr" #~ msgid "round_textured1" #~ msgstr "Plano_con_textura1" #, fuzzy #~| msgctxt "action" #~| msgid "Repaint" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/smear_paint.gbr" #~ msgid "smear_paint" #~ msgstr "Redibujar" #, fuzzy #~| msgid "Lines" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/spines.gbr" #~ msgid "spines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgctxt "./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo_1" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotación" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n" #~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nombre corto%1" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nombre corto:" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artículo" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "En colección" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Periódico" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tesis de maestría" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tesis doctoral" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Actas" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Sin publicar" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Año:" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Página(s):" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título del libro:" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volumen:" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Institución:" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidad:" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Periódico:" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotación:" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido por el usuario 1:" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido por el usuario 3:" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido por el usuario 2:" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido por el usuario 4:" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido por el usuario 5:" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Del documento:" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insertar bibliografía" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título de bibliografía" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografía:" #~ msgid "In book" #~ msgstr "En libro" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "En colección" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado1" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado2" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado3" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado4" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado5" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos disponibles " #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Añadir >>" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Alcance" #~ msgid "<pykrita built-in module" #~ msgstr "No existe un módulo pykrita integrado" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgid "Engine Default Preset" #~ msgstr "Valor predefinido por omisión del motor" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil predeterminado de autor" #~ msgid "Wor&k Number:" #~ msgstr "Número del tra&bajo:" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Calle:" #~ msgid "Home Number:" #~ msgstr "Número de casa:" #~ msgid "E&mail:" #~ msgstr "Co&rreo electrónico:" #~ msgid "Cit&y:" #~ msgstr "Ci&udad:" #~ msgid "Fa&x Number:" #~ msgstr "Número de fa&x:" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (trabajo):" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Radio de pincel:" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Disminución de la opacidad" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Disminución de la saturación" #~ msgid "Current Brush Name" #~ msgstr "Nombre del pincel actual" #~ msgid "Show:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgid "Load Engine Defaults" #~ msgstr "Cargar los valores predeterminados del motor" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgid "[RECOVERED]" #~ msgstr "[RECUPERADO]" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Fuera de la gama de color" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Conmutar el asistente" #~ msgid "Number of popup palette presets shown" #~ msgstr "Número de valores predefinidos de la paleta emergente mostrados" #~ msgctxt "@title:Window" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgid "" #~ "You have an Intel(R) HD Graphics video adapter.\n" #~ "If you experience problems like a crash, a black or blank screen,please " #~ "update your display driver to the latest version.\n" #~ "\n" #~ "If Krita crashes, it will disable OpenGL rendering. Please restart Krita " #~ "in that case.\n" #~ " After updating your drivers you can re-enable OpenGL in Krita's " #~ "Settings.\n" #~ msgstr "" #~ "Tiene un adaptador gráfico de vídeo Intel(R) HD.\n" #~ "Si experimenta problemas, como un bloqueo, una pantalla en negro o en " #~ "blanco, actualice el controlador de vídeo a la última versión disponible, " #~ "por favor.\n" #~ "\n" #~ "Si Krita se cuelga, se desactivará la representación OpenGL. En tal caso, " #~ "vuelva reiniciar Krita.\n" #~ "Tras actualizar el controlador, puede volver a activar OpenGL en las " #~ "preferencias de Krita.\n" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Activar el registro de OpenGL" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Lock/unlock layer" #~ msgstr "B&loquear/desbloquear capa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer" #~ msgstr "Bloquear/desbloquear capa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer &alpha" #~ msgstr "Bloque&ar/desbloquear el alfa de la capa" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Lock/unlock layer's alpha" #~ msgstr "Bloquear/desbloquear el alfa de la capa" #~ msgid "" #~ "The image was still busy while saving. Your saved image might be " #~ "incomplete." #~ msgstr "" #~ "Todavía se está guardando la imagen. La imagen guardada puede estar " #~ "incompleta." #~ msgid "Cannot close the document while saving is in progress" #~ msgstr "No se puede cerrar el documento mientras se está guardando" #~ msgid "" #~ "Could not export animation frames:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se han podido exportar los fotogramas de la animación:\n" #~ "%1" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Cargando archivo CSV..." #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Guardando archivo CSV..." #~ msgid "Reload Preset" #~ msgstr "Volver a cargar valor predefinido" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los " #~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas." #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos" #~ msgid "View" #~ msgstr "Ver" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sin título" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro" #~ msgctxt "action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "En su lugar (predeterminado)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nueva imagen" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Activa (por defecto)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Activa e inferior" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Activa y superior" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Todas las visibles" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Todas las ocultas" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las visibles (decr.)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Todas (decr.)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "Primera salida" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "Segunda salida" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "Tercera salida" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "Cuarta salida" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "Primera -> Segunda" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "Primera -> Tercera" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "Primera -> Cuarta" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas las salidas" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para Krita" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo " #~ "que será desactivado." #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Seleccionar un filtro..." #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "@info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo " #~ "G'MIC para finalizar la actualización! " #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún." #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Actualizar definiciones" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de vista previa" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamaño de la vista previa" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Panorama" #, fuzzy #~| msgctxt "description of a file type" #~| msgid "Krita Brush Preset" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Activate Brush Preset" #~ msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir colección de formas" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Eliminar colección de formas" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geométricas" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Divertida" #~ msgid "Favorite Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Escala de movimiento grande" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Mostrar coordenadas" #~ msgid "Move Origin" #~ msgstr "Mover origen" #~ msgid "Inpaint Tool" #~ msgstr "Herramienta de restauración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart Patch Stroke" #~ msgstr "Trazo de parche inteligente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inpaint Operation" #~ msgstr "Operación de restauración" #~ msgid "16 bits float alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa de 16 bits en punto flotante" #~ msgid "32 bits float alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa de 32 bits en punto flotante" #~ msgid "16 bits integer alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa de entero de 16 bits" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Línea/curva" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de ruta" #~ msgctxt "No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguno" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Error de colección" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propiedades de la forma" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgid "Shear X" #~ msgstr "Recortar X" #~ msgid "Shear Y" #~ msgstr "Recortar Y" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala X" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado." #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color " #~ "de parada." #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada." #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar " #~ "el color de parada." #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Degradados predefinidos" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición del degradado" #~ msgid "" #~ "The transform tool cannot transform a vector or file layer. Use a " #~ "transform mask instead." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de transformación no puede transformar una capa vectorial " #~ "o de archivo. Use una máscara de transformación en su lugar." #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear layer" #~ msgstr "Proyectar capa" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir / Pausar" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relieve Phong" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #~ msgctxt "The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:" #, fuzzy #~| msgid " Prefix:" #~ msgid "Naming Prefix:" #~ msgstr " Prefijo:" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Ubicación de renderizado:" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bits flotantes" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Coma flotante de 32 bits" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bits flotantes" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "..." #~ msgstr "..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert To Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initials:" #~ msgstr "Iniciales:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Company:" #~ msgstr "Compañía:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email:" #~ msgstr "Correo electrónico:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (home):" #~ msgstr "Teléfono (casa):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telephone (work):" #~ msgstr "Teléfono (trabajo):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax:" #~ msgstr "Fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Street:" #~ msgstr "Calle:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postal code:" #~ msgstr "Código postal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "City:" #~ msgstr "Ciudad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Country:" #~ msgstr "País:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected file name" #~ msgstr "Nombre del archivo seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file name..." #~ msgstr "Seleccionar nombre de archivo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unit:" #~ msgstr "&Unidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow style:" #~ msgstr "Seg&uir estilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&ize:" #~ msgstr "Ta&maño:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Height:" #~ msgstr "&Altura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation:" #~ msgstr "Orientación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Po&rtrait" #~ msgstr "&Retrato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape" #~ msgstr "Paisaje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages:" #~ msgstr "Páginas enfrentadas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Single sided" #~ msgstr "Una sola cara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Text direction:" #~ msgstr "Dirección del &texto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left to right" #~ msgstr "De izquierda a derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right to left" #~ msgstr "De derecha a izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Margins" #~ msgstr "Márgenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Binding edge:" #~ msgstr "&Borde de encuadernación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pa&ge edge:" #~ msgstr "Borde de la pá&gina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Botto&m:" #~ msgstr "In&ferior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur:" #~ msgstr "Desenfoque:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add" #~ msgstr "Añadir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open palette" #~ msgstr "Abrir paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save palette" #~ msgstr "Guardar paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Asunto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last printed:" #~ msgstr "Impreso por última vez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total editing time:" #~ msgstr "Tiempo de edición total:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document title" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revision number:" #~ msgstr "Número de revisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modified:" #~ msgstr "Modificado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description:" #~ msgstr "Descripción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Created:" #~ msgstr "Creado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path:" #~ msgstr "Ruta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reset" #~ msgstr "&Reiniciar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language:" #~ msgstr "Idioma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them here." #~ msgstr "" #~ "Buscar interactivamente nombres de accesos directos (por ejemplo, copiar) " #~ "o combinaciones de teclas (por ejemplo, Ctrl+C) escribiéndolos aquí." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Here you can see a list of key bindings, i.e. associations between " #~ "actions (e.g. 'Copy') shown in the left column and keys or combination of " #~ "keys (e.g. Ctrl+V) shown in the right column." #~ msgstr "" #~ "Aquí puede encontrar una lista de atajos de teclado; es decir, " #~ "asociaciones entre las acciones (por ejemplo, «copiar») mostradas en la " #~ "columna de la izquierda y las teclas o combinaciones de estas (por " #~ "ejemplo, Ctrl+V) mostradas en la columna de la derecha." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action" #~ msgstr "Acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate" #~ msgstr "Alternativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose screen resolution" #~ msgstr "Seleccionar la resolución de la pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The driver for your drawing tablet and Windows do " #~ "not agree on the size of the screen your tablet is connected to. Please " #~ "select the right option.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El controlador para su tableta de dibujo y Windows " #~ "no coinciden con el tamaño de la pantalla a la que está conectada su " #~ "tableta. Por favor, seleccione la opción correcta.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If both are wrong, enter the size manually:" #~ msgstr "Si ambos son erróneos, introduzca el tamaño manualmente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "px" #~ msgstr "px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset:" #~ msgstr "Desplazamiento X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height:" #~ msgstr "Altura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset:" #~ msgstr "Desplazamiento Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do not ask again (hold Shift to ask again)" #~ msgstr "" #~ "No volver a preguntar (mantenga pulsada «Mayúsculas» para volver a " #~ "preguntar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Combination" #~ msgstr "Editar combinación de teclas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keys" #~ msgstr "Teclas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Action Description

        " #~ msgstr "

        Descripción de acción

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename" #~ msgstr "Cambiar nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Modifiers" #~ msgstr "Modificadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Input" #~ msgstr "Editar entrada del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mouse Wheel Input" #~ msgstr "Editar entrada de la rueda del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile" #~ msgstr "Perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate current profile" #~ msgstr "Duplicar el perfil actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Waiting for image operation to complete..." #~ msgstr "Esperando que se complete la operación en la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancel Operation and Save" #~ msgstr "Cancelar la operación y guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush HUD configuration" #~ msgstr "Configuración del HUD del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available properties:" #~ msgstr "Propiedades disponibles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid ">" #~ msgstr ">" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<" #~ msgstr "<" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current properties:" #~ msgstr "Propiedades actuales:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Filter Mask" #~ msgstr "Crear máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter selection" #~ msgstr "Filtrar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Presets" #~ msgstr "Editar valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Opciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color:" #~ msgstr "Color de pintura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color:" #~ msgstr "Color de fondo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint op:" #~ msgstr "Operación de pintura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset Collection" #~ msgstr "Colección de valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Model:" #~ msgstr "&Modelo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth:" #~ msgstr "Profundidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Space Browser" #~ msgstr "Navegador del espacio de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profi&le:" #~ msgstr "Perfi&l:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file" #~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Install a new profile from a file." #~ msgstr "Instalar un perfil nuevo desde un archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Matrix Widget" #~ msgstr "Elemento de Matriz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source:" #~ msgstr "Origen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Entire Image" #~ msgstr "Imagen completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Update" #~ msgstr "&Actualizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use as &Pattern" #~ msgstr "Usar como &patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Patterns" #~ msgstr "&Añadir a los patrones predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Picker" #~ msgstr "Selector de perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model" #~ msgstr "Modelo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Color Spaces determine how colors are encoded in " #~ "your files. Different color spaces have different properties and are used " #~ "for different purposes.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los espacios de color determinan " #~ "cómo se codifican los colores en los archivos. Los espacios de colores " #~ "diferentes tienen distintas propiedades y se usan para propósitos " #~ "diferentes.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile Properties" #~ msgstr "Propiedades del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White Point:" #~ msgstr "Punto blanco:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "xyz" #~ msgstr "xyz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry Options" #~ msgstr "Opciones de geometría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill:" #~ msgstr "Relleno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Filled" #~ msgstr "Sin rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground Color" #~ msgstr "Color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add images..." #~ msgstr "Añadir imágenes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Order" #~ msgstr "Ordenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timing" #~ msgstr "Temporización" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at" #~ msgstr "Empezar en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The frame number for the first image" #~ msgstr "El número de fotograma para la primera imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Step" #~ msgstr "Paso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of frames between images" #~ msgstr "Número de fotogramas entre imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source FPS:" #~ msgstr "FPS de origen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Settings" #~ msgstr "Preferencias de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low Pressure" #~ msgstr "Presión baja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Pressure" #~ msgstr "Presión alta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Pressure Global Curve" #~ msgstr "Curva global de la presión de entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor" #~ msgstr "Cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cursor Shape:" #~ msgstr "Forma del cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Shape:" #~ msgstr "Forma del contorno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show brush outline while painting" #~ msgstr "Mostrar el contorno del pincel mientras se pinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiple Document Mode:" #~ msgstr "Modo de documento múltiple:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window Background:" #~ msgstr "Fondo de la ventana:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background Image (overrides color):" #~ msgstr "Imagen de fondo (prevalece sobre el color):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subwindows" #~ msgstr "Subventanas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tabs" #~ msgstr "Pestañas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show on-canvas popup messages:" #~ msgstr "Mostrar mensajes emergentes sobre el lienzo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options Location (needs restart)" #~ msgstr "" #~ "Ubicación de las opciones de herramienta (es necesario volver a iniciar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Doc&ker" #~ msgstr "En el &panel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In Tool&bar" #~ msgstr "En la &barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Control/Alt Selection Modifiers" #~ msgstr "Cambiar los modificadores de selección Control/Alt" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miscellaneous" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave every:" #~ msgstr "Guardar automáticamente cada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo stack size:" #~ msgstr "Tamaño de la pila de cambios deshechos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress .kra files more (slows loading/saving)" #~ msgstr "Comprimir más los archivos .kra (ralentiza cargar/guardar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create backup file " #~ msgstr "Crear copia de respaldo " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Favorite presets:" #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " min" #~ msgstr " min" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show root layer" #~ msgstr "Mostrar la capa raíz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide splash screen on startup" #~ msgstr "Ocultar pantalla de bienvenida al iniciar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On importing images as layers, convert to the image colorspace" #~ msgstr "" #~ "Al importar imágenes como capas, convertir al espacio de colores de la " #~ "imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segment Color" #~ msgstr "Color del segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left:" #~ msgstr "Izquierda:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right:" #~ msgstr "Derecha:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curved" #~ msgstr "Curvo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sine" #~ msgstr "Seno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Inc." #~ msgstr "Esfera que crece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sphere Dec." #~ msgstr "Esfera que decrece" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CW" #~ msgstr "HSV horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV CCW" #~ msgstr "HSV antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Name:" #~ msgstr "Nombre de &la capa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File:" #~ msgstr "&Archivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Options" #~ msgstr "Opciones de escala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Scaling" #~ msgstr "Sin escalado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale to Image Size" #~ msgstr "Escalar al tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adapt to Image Resolution (ppi)" #~ msgstr "Adaptar a la resolución de la imagen (ppi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge strategy:" #~ msgstr "Estrategia de fusión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Image" #~ msgstr "Imagen nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pixels-per-inch" #~ msgstr "píxeles por pulgada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ppi" #~ msgstr "ppp" #~ msgctxt "(qtundo-format) The background color of the image's projection" #~ msgid "Background Color" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotations" #~ msgstr "Anotaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TextLabel" #~ msgstr "TextLabel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Color Space" #~ msgstr "Espacio de color de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Note: This " #~ "changes only the colorspace of the rendered image. To convert the " #~ "colorspace of the layers, use Convert Image Colorspace.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Nota: Esto " #~ "solo cambia el espacio de color de la imagen renderizada. Para convertir " #~ "el espacio de color de las capas, use «Convertir el espacio de color de " #~ "la imagen».

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softproofing" #~ msgstr "Pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warning:" #~ msgstr "Advertencia de gama:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adaptation State:" #~ msgstr "Estado de la adaptación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Set how much you wish to correct the adaptation " #~ "state. This will affect how Absolute " #~ "Colorimetric changes the whites of your image. In Layman's terms: " #~ "how much do you wish to have the color management correct the paper-color " #~ "to screen white while using Absolute " #~ "Colorimetric?

        " #~ msgstr "" #~ "

        Define cuánto desea corregir el estado de " #~ "adaptación. Esto afecta a cómo la colorimetría absoluta cambia los blancos de la imagen. En " #~ "términos de Layman: ¿cuánto desea que la gestión de color corrija el " #~ "color del papel en blanco de la pantalla cuando use la colorimetría absoluta?

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Black Point compensation matches the darkest color " #~ "of the source device to the darkest color of the destination device. " #~ "Relative Colorimetric without Black Point Compensation will show the " #~ "difference between the darkest values. With blackpoint compensation, " #~ "black is black.

        " #~ msgstr "" #~ "

        La compensación de punto negro hace coincidir el " #~ "color más oscuro del dispositivo de origen con el color más oscuro del " #~ "dispositivo de destino. La colorimetria relativa sin compensación de " #~ "punto negro mostrará la diferencia entre los valores más oscuros. Con " #~ "compensación de punto negro, el negro es negro.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black Point Compensation" #~ msgstr "Compensación de punto negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering Intent" #~ msgstr "Propósito de la representación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill preset area with current icon" #~ msgstr "Rellenar el área predefinida con el icono actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with gradient" #~ msgstr "Rellenar el área con un degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill area with background color" #~ msgstr "Rellenar el área con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset area to white" #~ msgstr "Reiniciar el área a blanco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Current Brush Preset. Typed in italic when the preset has unsaved " #~ "settings." #~ msgstr "" #~ "Valores predefinidos actuales del pincel. Se muestran en cursiva si los " #~ "valores predefinidos contienen preferencias modificadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current brush settings under this name" #~ msgstr "Guardar las preferencias del pincel actual con este nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en valore&s predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Temporarily Save Tweaks To Presets" #~ msgstr "Guardar temporalmente los ajustes en los valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush size" #~ msgstr "El modo de borrado Usará un tamaño de pincel independiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch size" #~ msgstr "Cambio del tamaño del borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase mode will use a separate brush opacity" #~ msgstr "El modo de borrado usará una opacidad de pincel independiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser switch opacity" #~ msgstr "Cambio de la opacidad del borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Resolution" #~ msgstr "Resolución de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X resolution:" #~ msgstr "Resolución X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y resolution:" #~ msgstr "Resolución Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dimensions" #~ msgstr "Dimensiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Size" #~ msgstr "Tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "P&redefined:" #~ msgstr "P&redefinido:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save As:" #~ msgstr "Guardar como:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save the current dimensions" #~ msgstr "Guardar las dimensiones actuales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W&idth:" #~ msgstr "Anch&ura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait" #~ msgstr "Retrato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Name:" #~ msgstr "&Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled-1" #~ msgstr "sin título-1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers:" #~ msgstr "Capas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ima&ge Background Opacity:" #~ msgstr "&Opacidad del fondo de la imagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Background Color:" #~ msgstr "Color de fondo de la &imagen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background:" #~ msgstr "Fondo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Description:" #~ msgstr "&Descripción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As fi&rst layer" #~ msgstr "Como p&rimera capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "As ca&nvas color" #~ msgstr "Como color del lie&nzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset the image background color in the Image Properties dialog" #~ msgstr "" #~ "Reinicia el color de fondo de la imagen en el diálogo de propiedades de " #~ "la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Cleanup will remove resource files " #~ "permanently.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Advertencia: El borrado eliminará los archivos de " #~ "recurso de forma permanente.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use trilinear filtering when zooming. Disabling this may improve painting " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Usar el filtrado trilineal al hacer zum. Desactivar esto puede mejorar el " #~ "rendimiento de la pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorsets" #~ msgstr "Conjuntos de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Height" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio" #~ msgstr "Relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width" #~ msgstr "Anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio:" #~ msgstr "Proporciones:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Name:" #~ msgstr "Nombre de la capa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Source" #~ msgstr "Origen de la máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&None" #~ msgstr "&Ninguno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Mask" #~ msgstr "&Máscara actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Selection" #~ msgstr "&Selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current &Layer" #~ msgstr "Capa actua&l" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview modified layer" #~ msgstr "Mostrar vista previa de la capa modificada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pr&eview" #~ msgstr "Vista pr&evia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show original layer" #~ msgstr "Mostrar la capa original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ori&ginal" #~ msgstr "Ori&ginal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1 : 1" #~ msgstr "1 : 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update preview" #~ msgstr "Actualizar la vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatically update the preview whenever the filter settings change" #~ msgstr "" #~ "Actualizar automáticamente la vista previa siempre que cambien las " #~ "preferencias del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Autoupdate" #~ msgstr "&Actualizar automáticamente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Opacity:" #~ msgstr "&Opacidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite mode:" #~ msgstr "Modo de composición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color space:" #~ msgstr "Espacio de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile:" #~ msgstr "Perfil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color label:" #~ msgstr "Etiqueta del color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the set of active channels." #~ msgstr "Seleccione el conjunto de canales activos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the set of active channels. Only active channels will be visible, " #~ "filtered or affected by painting." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el conjunto de canales activos. Solamente serán visibles los " #~ "canales activos, filtrados o afectados por la pintura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Active Channels" #~ msgstr "Canales &activos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template at application start up" #~ msgstr "Usar siempre esta plantilla durante al iniciar la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Always use this template" #~ msgstr "Usar siempre esta plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersect" #~ msgstr "Intersectar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Selection" #~ msgstr "Selección de vectores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace (Shortcut R)" #~ msgstr "Reemplazar (acceso rápido R)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add (Shortcut A)" #~ msgstr "Añadir (acceso rápido A)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode:" #~ msgstr "Modo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action:" #~ msgstr "Acción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Selection" #~ msgstr "Selección de píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract (Shortcut S)" #~ msgstr "Sustraer (acceso rápido S)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RAM (needs restarting Krita)" #~ msgstr "RAM (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory available:" #~ msgstr "Memoria disponible:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XXX MiB" #~ msgstr "XXX MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita will not use more memory than this limit." #~ msgstr "Krita no usará más memoria que este límite." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Memory Limit:" #~ msgstr "Límite de memoria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " MiB" #~ msgstr " MiB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Pool:" #~ msgstr "Reserva interna:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When undo information reaches this limit, it will be stored in a " #~ "temporary file and memory will be freed. Undo will be slower." #~ msgstr "" #~ "Cuando la información sobre deshacer alcance este límite, se almacenará " #~ "en un archivo temporal y se liberará la memoria. La función de deshacer " #~ "se volverá más lenta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap Undo After:" #~ msgstr "Deshacer intercambio al alcanzar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Size (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Tamaño del archivo de intercambio (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The swap file will not be bigger than this limit." #~ msgstr "El archivo de intercambio no será mayor que este límite." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Size Limit:" #~ msgstr "Límite de tamaño para el archivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swap File Location:" #~ msgstr "Ubicación del archivo de intercambio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the location where Krita writes its swap files." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la ubicación donde Krita guarda sus archivos de intercambio." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced (needs restarting Krita)" #~ msgstr "Avanzado (necesita volver a iniciar Krita)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable progress reporting (might affect performance)" #~ msgstr "Activar el registro de progreso (puede afectar al rendimiento)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable performance logging" #~ msgstr "Activar el registro de rendimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        When performance logging is enabled Krita saves " #~ "timing information into the '<working_dir>/log' folder. If you " #~ "experience performance problems and want to help us, enable this option " #~ "and add the contents of the directory to a bug report.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Cuando el registro de rendimiento está activado, " #~ "Krita guarda información temporal en la carpeta «<working_dir>/" #~ "log». Si experimenta problemas de rendimiento y nos quiere ayudar, active " #~ "esta opción y añada el contenido del directorio a un informe de errores." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable OpenGL logging" #~ msgstr "Activar el registro de OpenGL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vector optimizations (for AMD CPUs)" #~ msgstr "Desactivar optimizaciones vectoriales (para CPU de AMD)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke" #~ msgstr "Trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current Brush" #~ msgstr "Pincel actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line selection" #~ msgstr "Selección de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "mm" #~ msgstr "mm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "inch" #~ msgstr "pulgada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint color" #~ msgstr "Color de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color" #~ msgstr "Color del fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom color" #~ msgstr "Color personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color" #~ msgstr "Color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line:" #~ msgstr "Línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default color model for new images:" #~ msgstr "Modelo de color predeterminado para las imágenes nuevas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use system monitor profile" #~ msgstr "Usar el perfil del monitor del sistema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The icm profile for your calibrated monitor" #~ msgstr "El perfil ICM de su monitor calibrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering intent:" #~ msgstr "Propósito de la &representación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new color profile:" #~ msgstr "Añadir un nuevo perfil de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proof Options" #~ msgstr "Opciones de pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proofing Rendering Intent:" #~ msgstr "Propósito de la representación de pruebas en pantalla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pasting Into Krita From Other Applications" #~ msgstr "Al pegar en Krita desde otras aplicaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume sRGB (like images from the web are supposed to be seen)" #~ msgstr "" #~ "Suponer sRGB (que es como se supone que deben verse las imágenes de la " #~ "web)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assume monitor profile (like you see it in the other application)" #~ msgstr "Suponer el perfil del monitor (como la ve en la otra aplicación)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ask each time" #~ msgstr "Preguntar en cada ocasión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: When copying/pasting inside Krita color info is always preserved." #~ msgstr "" #~ "Nota: Al copiar/pegar dentro de Krita siempre se conserva la información " #~ "de color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint Compensation" #~ msgstr "Usar compensación de punto negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Allow Little CMS optimizations (uncheck when using linear light RGB or " #~ "XYZ)" #~ msgstr "" #~ "Permitir optimizaciones de Little CMS (desmarcar al usar luz lineal RGB o " #~ "XYZ)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color channels in color" #~ msgstr "Canales de color en color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable curve anti-aliasing" #~ msgstr "Activar el suavizado de curvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable selection outline anti-aliasing" #~ msgstr "Activar la selección del suavizado de bordes del contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide layer thumbnail popup" #~ msgstr "Ocultar la ventana emergente de la miniatura de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparency Checkerboard Pattern" #~ msgstr "Patrón de tablero de ajedrez de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors:" #~ msgstr "Colores:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "If checked, the checkers will move when scrolling the canvas." #~ msgstr "Si se marca, el ajedrezado se moverá al desplazar el lienzo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Determines whether the checks will stay put or whether they will scroll " #~ "together with the canvas" #~ msgstr "" #~ "Determina si el ajedrezado permanecerá fijo o si se desplazará junto con " #~ "el lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open&GL" #~ msgstr "Open&GL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear Filtering" #~ msgstr "Filtración bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear Filtering" #~ msgstr "Filtración trilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High Quality Filtering" #~ msgstr "Filtrado de alta calidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Try to disable vsync for Krita. This makes painting " #~ "more responsive. Uncheck only when experiencing crashes with some GPU/" #~ "driver combinations.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Intenta desactivar vsync para Krita. Esto hace que " #~ "la pintura sea más sensible. Desmárquela solo cuando experimente cuelgues " #~ "con algunas combinaciones GPU/driver.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable vsync (needs restart)" #~ msgstr "Desactivar vsync (es necesario reiniciar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use Texture Buffering. This can be faster on some " #~ "GPU/Driver combinations (like Intel) or broken on some others (like AMD/" #~ "Radeon).

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usa el almacenamiento temporal de texturas. Esto " #~ "puede ser más rápido en algunas combinaciones GPU/Controlador (como " #~ "Intel) o problemático en algunas otras (como AMD/Radeon).

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use texture buffer" #~ msgstr "Usar buffer de texturas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scaling Mode:" #~ msgstr "Modo de escalado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas border" #~ msgstr "Borde del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color:" #~ msgstr "Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Overlay" #~ msgstr "capa superpuesta de selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "current layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "path" #~ msgstr "ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source Selection" #~ msgstr "Selección del origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer Selection" #~ msgstr "Se&lección de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image Selection" #~ msgstr "Selección de la &imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combination method" #~ msgstr "Método de combinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Combined area" #~ msgstr "Área &combinada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Shared area" #~ msgstr "Área com&partida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select which parts of Krita will be hidden in canvas-only mode." #~ msgstr "" #~ "Seleccionar las partes de Krita que se ocultaran en el modo «solo lienzo»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Menu" #~ msgstr "Menú" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars" #~ msgstr "Barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox and palettes" #~ msgstr "Caja de herramientas y paletas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scrollbars" #~ msgstr "Barras de desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Titlebar (hiding the titlebar will make Krita go full-screen)" #~ msgstr "" #~ "Barra de título (la ocultación de la barra de título hará que Krita pase " #~ "a modo de pantalla completa)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Statusbar" #~ msgstr "Barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit presets" #~ msgstr "Editar valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark current" #~ msgstr "Marcar el actual como favorito" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply Profile" #~ msgstr "Aplicar el perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The image data you want to paste does not have an ICM profile associated " #~ "with it. If you do not select a profile, Krita will assume that the image " #~ "data is encoded in the import profile defined in the Settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Los datos de la imagen que quiere pegar no tienen asociado ningún perfil " #~ "ICM. Si no selecciona ningún perfil, Krita supondrá que los datos de la " #~ "imagen están codificados en el perfil de importación definido en el " #~ "cuadro de diálogo «Preferencias»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Profiles:" #~ msgstr "&Perfiles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rendering intent determines the bias in the color conversion." #~ msgstr "" #~ "El propósito de la representación determina el sesgo en la conversión de " #~ "color." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required), lightness and saturation " #~ "sacrificed to maintain the perceived color. White point changed to result " #~ "in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente). La luminosidad " #~ "y la saturación se sacrifican para mantener el color percibido. El punto " #~ "blanco se cambia paraobtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute Colorimetric. White point " #~ "changed to result in neutral grays." #~ msgstr "" #~ "Dentro y fuera de la gama de colores; lo mismo que la colorimetría " #~ "absoluta. El punto blanco se cambia para conseguir grises neutrales." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría relativa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness sacrificed to maintain " #~ "saturation. White point changed to result in neutral grays. Intended for " #~ "business graphics (make it colorful charts, graphs, overheads, ...)" #~ msgstr "" #~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la luminosidad para " #~ "mantener la saturación. El punto blanco se cambia para obtener grises " #~ "neutrales. Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas a todo " #~ "color, gráficos, presentaciones, ...)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue, lightness and saturation are " #~ "maintained. Outside the gamut; hue and lightness are maintained, " #~ "saturation is sacrificed. White point for source and destination; " #~ "unchanged. Intended for spot colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino; se mantienen el " #~ "tono, la luminosidad y la saturación. Fuera de la gama de color; se " #~ "mantienen el tono y la luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se " #~ "cambia el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para colores " #~ "puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría absoluta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Options" #~ msgstr "Opciones de mezcla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Blending" #~ msgstr "Mezcla general" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ble&nd Mode:" #~ msgstr "&Modo de mezcla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the blend mode for the layer" #~ msgstr "Establecer el modo de fusión para la capa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the master opacity for the layer" #~ msgstr "Establecer la opacidad maestra para la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust the transparency of the layer" #~ msgstr "Ajustar la transparencia de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Blending" #~ msgstr "Mezcla avanzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fill Opacity:" #~ msgstr "&Rellenar opacidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior opacity for the layer" #~ msgstr "Establecer la opacidad interior de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels:" #~ msgstr "Canales:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose channels to blend" #~ msgstr "Seleccione canales a mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1" #~ msgstr "1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "K&nockout:" #~ msgstr "K&nockout:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the interior transparency. Shallow = Group, Deep = Background" #~ msgstr "" #~ "Establecer la transparencia interior. Superficial = Grupo, Profundo = " #~ "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Knockout option" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shallow" #~ msgstr "Superficial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deep" #~ msgstr "Profundo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Blend inner glow, satin, and overlay with layer before blending with " #~ "document." #~ msgstr "" #~ "Mezclar brillo, satinado y superposición interior con la capa antes de " #~ "combinar con el documento. " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend &Interior Effects as Group" #~ msgstr "Mezcla los efectos &interiores como grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend clipping group before blending with document" #~ msgstr "Mezclar grupo de recorte antes de combinar con el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend Cl&ipped Layers as Group" #~ msgstr "Mezclar capas recor&tadas como grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer transparency in determining the shape of the interior and the " #~ "effects" #~ msgstr "" #~ "Usar transparencia de capa para determinar la forma del interior y los " #~ "efectos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transparency Shapes Layer" #~ msgstr "Capa de formas de &transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use layer mask to hide layer and effects rather than shaping the layer " #~ "and effects" #~ msgstr "" #~ "Usar máscara de capa para ocultar la capa y los efectos en lugar de " #~ "combinarlos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Mask Hid&es Effect" #~ msgstr "La máscara d&e capa oculta el efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Mask &Hides Effect" #~ msgstr "La máscara &vectorial oculta el efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend If" #~ msgstr "Mezclar si" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This Layer" #~ msgstr "Esta capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "255" #~ msgstr "255" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlying Layer" #~ msgstr "Capa subyacente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow" #~ msgstr "Arrojar sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use to obscure the shadow when fill is transparent" #~ msgstr "Usar para oscurecer la sombra cuando el relleno es transparente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer knocks O&ut Drop Shadow" #~ msgstr "La capa elimina la s&ombra arrojada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality" #~ msgstr "Calidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour:" #~ msgstr "Contorno:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth the contour" #~ msgstr "Suavizar el contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased" #~ msgstr "Suavizada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Noise:" #~ msgstr "&Ruido:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add noise to shadow" #~ msgstr "Añadir ruido a la sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blend Mode:" #~ msgstr "Modo de &mezcla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaci&ty:" #~ msgstr "Opaci&dad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An&gle:" #~ msgstr "Án&gulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set the angle of the light source" #~ msgstr "Establecer el ángulo de la fuente de luz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use current setting for global light source" #~ msgstr "Usar la configuración actual para la fuente de luz global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global light" #~ msgstr "Usar luz &global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Distance:" #~ msgstr "&Distancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sp&read:" #~ msgstr "Extende&r:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture" #~ msgstr "Textura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elements" #~ msgstr "Elementos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern:" #~ msgstr "Patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sn&ap to Origin" #~ msgstr "&Ajustar al origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&cale:" #~ msgstr "Es&cala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set size of gradation" #~ msgstr "Establecer tamaño de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Depth:" #~ msgstr "Profun&didad:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check In Layer Style" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with Layer" #~ msgstr "E&nlazar con capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Positio&n:" #~ msgstr "Posició&n:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Outside" #~ msgstr "Fuera" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Inside" #~ msgstr "Dentro" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Stroke position" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacit&y:" #~ msgstr "Opac&idad:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:group In Layer Style" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient:" #~ msgstr "De&gradado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Reverse" #~ msgstr "Inve&rtir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "St&yle:" #~ msgstr "Est&ilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Gradient style" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflected" #~ msgstr "Reflejado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diamond" #~ msgstr "Diamante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ali&gn with Layer" #~ msgstr "A&linear con la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Angle:" #~ msgstr "&Ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lin&k with Layer" #~ msgstr "Enla&zar con capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel and Emboss" #~ msgstr "Bisel y repujado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Bevel" #~ msgstr "Bisel exterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Bevel" #~ msgstr "Bisel interior" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel/emboss style" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pillow Emboss" #~ msgstr "Repujado de almohada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Emboss" #~ msgstr "Trazo repujado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Technique:" #~ msgstr "&Técnica:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Hard" #~ msgstr "Cincel duro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chisel Soft" #~ msgstr "Cincel suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox Bevel direction" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Up" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Bevel direction" #~ msgid "Down" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Si&ze:" #~ msgstr "Ta&maño:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "So&ften:" #~ msgstr "Sua&vizar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shading" #~ msgstr "Tonalidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use &Global Light" #~ msgstr "Usar luz &global" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gloss Contour:" #~ msgstr "Contorno del brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H&ighlight Mode:" #~ msgstr "Modo &resaltar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Altitude:" #~ msgstr "Altitud:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sh&adow Mode:" #~ msgstr "Modo de sombr&a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Overlay" #~ msgstr "Patrón de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Li&nk with layer" #~ msgstr "E&nlazar con capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin" #~ msgstr "Satén" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Overlay" #~ msgstr "Sobreposición de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opac&ity:" #~ msgstr "Opaci&dad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Overlay" #~ msgstr "Superposición de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner Glow" #~ msgstr "Brillo interior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softer" #~ msgstr "Suavizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precise" #~ msgstr "Preciso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Source:" #~ msgstr "O&rigen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Choke:" #~ msgstr "&Contraer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Layer Style: Source" #~ msgid "Edge" #~ msgstr "Borde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Range:" #~ msgstr "Inte&rvalo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Jitter:" #~ msgstr "&Movimiento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Effects" #~ msgstr "Activar efectos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer Glow" #~ msgstr "Brillo exterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contour" #~ msgstr "Contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ne&w..." #~ msgstr "Nue&vo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import..." #~ msgstr "&Importar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Export..." #~ msgstr "&Exportar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pre&view" #~ msgstr "Vista pre&via" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Links

        " #~ msgstr "" #~ "

        Enlaces

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Recent files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Archivos recientes

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide after startup." #~ msgstr "Ocultar tras el inicio." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To correct perspective, first create a perspective grid." #~ msgstr "" #~ "Para corregir una perspectiva, primero cree una cuadrícula de perspectiva." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Correct the perspective" #~ msgstr "Corregir la perspectiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the clone origin with the brush. Uncheck to keep cloning from the " #~ "selected point." #~ msgstr "" #~ "Mover el origen del clonado con el pincel. Desmarcar para mantener el " #~ "clonado desde el punto seleccionado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source point move" #~ msgstr "Movimiento del punto de origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked, clone from all visible layers. Otherwise, clone from the " #~ "active layer." #~ msgstr "" #~ "Cuando esté marcada, el clonado se realizará desde todas las capas " #~ "visibles. En caso contrario, el clonado se realizará solo desde la capa " #~ "activa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clone From All Visible Layers" #~ msgstr "Clonar desde todas las capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Clone Brush:

        Select the source point from the current layer with Ctrl-" #~ "click. Use Ctrl+Alt-click to select a source from the previously picked " #~ "layer.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Clonar pincel:

        Seleccione el punto de origen de la capa actual con Ctrl-" #~ "clic. Use Ctrl+Alt-clic para seleccionar una fuente de la capa elegida " #~ "previamente.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape creation:" #~ msgstr "Creación de forma:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Noun for an experiment brush shape smoothness" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Post-processing" #~ msgstr "Post-procesado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding fill" #~ msgstr "Relleno sinuoso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard edge" #~ msgstr "Bordes duros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles:" #~ msgstr "Partículas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity weight:" #~ msgstr "Ponderación de la opacidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations:" #~ msgstr "Iteraciones:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity:" #~ msgstr "Gravedad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale:" #~ msgstr "Escala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale:" #~ msgstr "Escala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation:" #~ msgstr "Separación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin X:" #~ msgstr "Origen X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Origin Y:" #~ msgstr "Origen Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching style" #~ msgstr "Estilo de cruce de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No crosshatch&ing" #~ msgstr "S&in cruce de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pe&rpendicular plane only" #~ msgstr "Solo en el plano pe&rpendicular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-&45° plane then +45° plane" #~ msgstr "Plano de -&45° seguido de plano de +45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+45° plane &then -45° plane" #~ msgstr "&Plano de +45° seguido de plano de -45°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Moiré pattern" #~ msgstr "Patrón de &Moiré" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation Style" #~ msgstr "Estilo de separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input-based intervals:" #~ msgstr "Intervalos basados en la entrada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphical Tweaks" #~ msgstr "Ajustes gráficos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Antialiased lines" #~ msgstr "Líneas suavizadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subpixel precision" #~ msgstr "Precisión de subpíxeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color background" #~ msgstr "Color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width:" #~ msgstr "Ancho de línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale:" #~ msgstr "Escala de desplazamiento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density:" #~ msgstr "Densidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use distance density" #~ msgstr "Usar la densidad de la distancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple mode" #~ msgstr "Modo sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magnetify" #~ msgstr "Magnetizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection line" #~ msgstr "Pintar la línea de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random RGB" #~ msgstr "RGB aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random opacity" #~ msgstr "Opacidad aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance opacity" #~ msgstr "Opacidad de la distancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid width:" #~ msgstr "Anchura de la cuadrícula:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid height:" #~ msgstr "Altura de la cuadrícula:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division level:" #~ msgstr "Nivel de división:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division by pressure" #~ msgstr "División por presión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical border:" #~ msgstr "Borde vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal border:" #~ msgstr "Borde horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter borders" #~ msgstr "Bordes fluctuantes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliased pixel" #~ msgstr "Píxel con suavizado de bordes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset:" #~ msgstr "Desplazamiento aleatorio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear:" #~ msgstr "Proyectar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure:" #~ msgstr "Presión del ratón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect hairs:" #~ msgstr "Conectar las puntas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-aliasing:" #~ msgstr "Suavizado de bordes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite bristles:" #~ msgstr "Composición de cerdas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "radius" #~ msgstr "radio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "sigma" #~ msgstr "sigma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&1D" #~ msgstr "&1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&2D" #~ msgstr "&2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Amount" #~ msgstr "Cantidad de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink from the initial position of the stroke" #~ msgstr "Empapar de tinta desde la posición de inicial del trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soak ink" #~ msgstr "Empapar de tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve" #~ msgstr "Curva de agotamiento de la tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Weights" #~ msgstr "Pesos de la saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "weighted saturation" #~ msgstr "saturación ponderada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Ink Weight:" #~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure Weight:" #~ msgstr "Peso de la presión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle Length Weight:" #~ msgstr "Peso de la longitud de las cerdas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink Depletion Curve Weight:" #~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Shape" #~ msgstr "Forma del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1D" #~ msgstr "1D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2D" #~ msgstr "2D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Settings" #~ msgstr "Preferencias del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse pressure" #~ msgstr "Presión del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experimental Params" #~ msgstr "Parámetros experimentales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale factor" #~ msgstr "Factor de escala" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear factor" #~ msgstr "Factor de proyección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random offset" #~ msgstr "Desplazamiento aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink" #~ msgstr "Tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "pressure weight" #~ msgstr "peso de la presión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion curve weight" #~ msgstr "Peso de la curva de agotamiento de la tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "bristle length weight" #~ msgstr "peso de la longitud de las cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle ink amount weight" #~ msgstr "Peso de la cantidad de tinta en las cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texture:" #~ msgstr "Textura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter:" #~ msgstr "Diámetro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aspect ratio:" #~ msgstr "Relación de aspecto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Count" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Jitter Movement" #~ msgstr "Movimiento fluctuante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian distribution" #~ msgstr "Distribución gaussiana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random size" #~ msgstr "Tamaño aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed rotation:" #~ msgstr "Rotación fija:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomize rotation:" #~ msgstr "Rotación aleatoria:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Follow cursor weight:" #~ msgstr "Seguir el peso del cursor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle weight:" #~ msgstr "Peso del ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A Brush Engine for Drawing 3d Tangent Normal Maps" #~ msgstr "Un motor de pinceles para dibujar mapas de normales tangentes en 3D" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Encoding" #~ msgstr "Codificación de la tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ X" #~ msgstr "+ X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- X" #~ msgstr "- X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Y" #~ msgstr "+ Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Y" #~ msgstr "- Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Z" #~ msgstr "+ Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Z" #~ msgstr "- Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt Options" #~ msgstr "Opciones de inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the tilt of the tablet to determine the normals." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usar la inclinación de la tableta para determinar " #~ "las normales.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt" #~ msgstr "Inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the drawing direction to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usar la dirección de dibujo para determinar los " #~ "ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se usa para el " #~ "eje Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction" #~ msgstr "Dirección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Use the rotation sensor available in certain pens " #~ "to determine the X and Y-axes, while tilt-elevation is used for the Z-" #~ "axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Usar el sensor de rotación disponible en algunos " #~ "lápices para determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la " #~ "inclinación se usa para el eje Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Mix Tilt and Drawing angle to determine the X and Y-" #~ "axes, while tilt-elevation is used for the Z-axis.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Mezclar el ángulo de inclinación y de dibujo para " #~ "determinar los ejes X e Y, mientras que la elevación de la inclinación se " #~ "usa para el eje Z.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix" #~ msgstr "Dirección/mezcla de inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elevation Sensitivity" #~ msgstr "Sensibilidad de la elevación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction/Tilt Mix Value" #~ msgstr "Dirección/valor de la mezcla de inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History size:" #~ msgstr "Tamaño del historial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity:" #~ msgstr "Opacidad de las curvas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smoothing" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color deformation" #~ msgstr "Deformación de los colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom out" #~ msgstr "Alejamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens zoom in" #~ msgstr "Acercamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform amount:" #~ msgstr "Cantidad de deformación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear interpolation" #~ msgstr "Interpolación bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use counter" #~ msgstr "Usar un contador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use undeformed image" #~ msgstr "Usar la imagen sin deformar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Radius:" #~ msgstr "Radio de pincel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity decrease" #~ msgstr "Disminución de la opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation decrease" #~ msgstr "Disminución de la saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected:" #~ msgstr "Seleccionado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Eraser" #~ msgstr "Borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available Blending Modes" #~ msgstr "Modo de fusión disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create mask from color" #~ msgstr "Crear máscara a partir del color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting mode" #~ msgstr "Modo de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build up" #~ msgstr "Acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wash" #~ msgstr "Lavado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Note: this is the same thing as the \"incremental\" option in " #~ "the Krita 1.6 freehand tool options.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Nota: esto es lo mismo que la opción «incremental» de las " #~ "opciones de la herramienta de mano alzada de Krita 1.6.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Painting mode: Krita offers a choice between two painting " #~ "modes: buildup and wash. The first choice builds up color " #~ "while painting in one stroke, the second choices gives you an even color " #~ "in one stroke even if you go over the same place again and again.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Modo de pintura: Krita ofrece dos modos de pintura a elegir:" #~ "acumulativo y lavado. La primera opción va acumulando color " #~ "mientras se pinta un trazo, la segunda opción le da un color uniforme en " #~ "un trazo, aunque pase por encima del mismo sitio una y otra vez.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Style" #~ msgstr "Estilo del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style:" #~ msgstr "Estilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Regular" #~ msgstr "Regular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animated" #~ msgstr "Animado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection mode:" #~ msgstr "Modo de selección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant" #~ msgstr "Constante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random" #~ msgstr "Aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incremental" #~ msgstr "Incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angular" #~ msgstr "Angular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rate:" #~ msgstr "Tasa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength:" #~ msgstr "Fuerza:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Share curve across all settings" #~ msgstr "Compartir curva en todas las preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Pen Settings" #~ msgstr "Activar las preferencias de la pluma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. La precisión se mantendrá a 5 " #~ "antes de este valor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starting Brush Size:" #~ msgstr "Tamaño inicial del pincel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This determines every interval after which the precision should change. " #~ "For example: if the delta value is set to be 15.00, after every 15 pts " #~ "change in the size of brush, the precision will change." #~ msgstr "" #~ "Esto determina el intervalo tras el cuál la precisión debe cambiar. Por " #~ "ejemplo: si el valor delta está establecido a 15.00, tras cada cambio de " #~ "15 pts en el tamaño del pincel, la precisión cambiara." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta :" #~ msgstr "Delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter:" #~ msgstr "Filtro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Settings" #~ msgstr "Preferencias del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random HSV" #~ msgstr "HSV aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color per particle" #~ msgstr "Color por partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If checked, grid brush fill every particle's background with background " #~ "color. The background of particle is rectangle of grid width and height " #~ "and by default it is transparent." #~ msgstr "" #~ "Si se marca, el pincel de rejilla rellenará todo el fondo de la partícula " #~ "con el color de fondo. El fondo de la partícula es un rectángulo que " #~ "tiene el mismo ancho y altura que la rejilla y que de manera " #~ "predeterminada es transparente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill background" #~ msgstr "Rellenar el fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample Input layer" #~ msgstr "Capa de entrada de ejemplo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix with background color" #~ msgstr "Mezclar con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text:" #~ msgstr "Texto:" # Pangrama de Francisco J. Briz Hidalgo #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The Quick Brown Fox Jumps Over The Lazy Dog" #~ msgstr "Queda gazpacho, fibra, látex, jamón, kiwi y viñas. 123456789 ¿?¡!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font:" #~ msgstr "Tipo de letra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--" #~ msgstr "--" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "use only one letter at a time" #~ msgstr "usar solo una letra a la vez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pipe mode" #~ msgstr "Modo tubería" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask Type:" #~ msgstr "Tipo de máscara:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The border of the brush will be smoothed to avoid aliasing" #~ msgstr "" #~ "El borde del pincel será suavizado para evitar los bordes de dientes de " #~ "sierra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias" #~ msgstr "Suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Randomness:" #~ msgstr "Aleatoriedad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spikes:" #~ msgstr "Picos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "repeat" #~ msgstr "repetir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Length:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duration:" #~ msgstr "Duración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamics settings" #~ msgstr "Preferencias dinámicas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle" #~ msgstr "Ángulo fijo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&ircle" #~ msgstr "Círc&ulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two" #~ msgstr "Dos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line spacing" #~ msgstr "Espaciado de la línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line count" #~ msgstr "Número de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Poly&gon" #~ msgstr "Polí&gono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wi&re" #~ msgstr "Alamb&re" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paint connection" #~ msgstr "Pintar la conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle X:" #~ msgstr "Ángulo de proyección X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear angle Y:" #~ msgstr "Ángulo de proyección Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Right" #~ msgstr "De&recha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Left" #~ msgstr "&Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90 °rees" #~ msgstr "90 gra&dos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&180 degrees" #~ msgstr "&180 grados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "270 de&grees" #~ msgstr "270 &grados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Custom:" #~ msgstr "Personali&zado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet scales:" #~ msgstr "Escalas de ondículas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reds" #~ msgstr "Rojos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellows" #~ msgstr "Amarillos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greens" #~ msgstr "Verdes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyans" #~ msgstr "Cianes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blues" #~ msgstr "Azules" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magentas" #~ msgstr "Magentas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Highlights" #~ msgstr "Luces" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Midtones" #~ msgstr "Tonos medios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadows" #~ msgstr "Sombras" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of Gamut" #~ msgstr "Fuera de la gama de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to current selection" #~ msgstr "&Añadir a la selección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Subtract from current selection" #~ msgstr "Re&star de la selección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deseleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Bundle..." #~ msgstr "Nuevo paquete..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available" #~ msgstr "Disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected" #~ msgstr "Seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name:" #~ msgstr "Nombre del paquete:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author:" #~ msgstr "Autor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Website:" #~ msgstr "Sito web" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "http://" #~ msgstr "http://" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "License:" #~ msgstr "Licencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to:" #~ msgstr "Guardar en:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon:" #~ msgstr "Icono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(256 x 256)" #~ msgstr "(256 x 256)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Bundles" #~ msgstr "Paquetes activos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inactive Bundles" #~ msgstr "Paquetes inactivos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create New Bundle" #~ msgstr "Crear nuevo paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Backup Files" #~ msgstr "Borrar archivos de la copia de respaldo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Resource Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selected Bundle" #~ msgstr "Paquete seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle Name" #~ msgstr "Nombre del paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Create a new bundle from this bundle" #~ msgstr "&Crear un nuevo paquete a partir de este paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updated:" #~ msgstr "Actualizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Lines" #~ msgstr "Líneas horizontales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Lines" #~ msgstr "Líneas verticales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosave on Split" #~ msgstr "Guardar automáticamente al dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix" #~ msgstr "Prefijo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File Type" #~ msgstr "Tipo de archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put all new layers in a group layer" #~ msgstr "Colocar todas las nuevas capas en una capa de grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Put every layer in its own, separate group layer" #~ msgstr "Colocar cada capa en su propia capa de grupo separada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha-lock every new layer" #~ msgstr "Bloquear el canal alfa de todas las capas nuevas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide the original layer" #~ msgstr "Ocultar la capa original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sort layers by amount of non-transparent pixels" #~ msgstr "Ordenar las capas por la cantidad de píxeles no transparentes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness:" #~ msgstr "Difusión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disregard opacity" #~ msgstr "Ignorar opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette to use for naming the layers:" #~ msgstr "Paleta a usar para nombrar las capas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose Palette" #~ msgstr "Escoger paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Split a layer " #~ "according to color

        Creates a new layer for every color in " #~ "the active layer.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Divide una capa " #~ "en función de sus colores

        Crea una nueva capa para cada " #~ "color de la capa activa.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update definitions" #~ msgstr "Actualizar definiciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Search:" #~ msgstr "&Buscar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output" #~ msgstr "Salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview mode" #~ msgstr "Modo de vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preview size" #~ msgstr "Tamaño de la vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure" #~ msgstr "Exposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness value:" #~ msgstr "Valor del &brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&ISO:" #~ msgstr "&ISO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure &time:" #~ msgstr "&Tiempo de exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "E&xposure mode:" #~ msgstr "Modo de e&xposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto bracket" #~ msgstr "Horquillado automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure pro&gram:" #~ msgstr "Pro&grama de exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not defined" #~ msgstr "No definido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal program" #~ msgstr "Programa normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aperture priority" #~ msgstr "Prioridad de apertura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter priority" #~ msgstr "Prioridad de obturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creative program" #~ msgstr "Programa creativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action program" #~ msgstr "Programa de acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Portrait mode" #~ msgstr "Modo de retrato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Landscape mode" #~ msgstr "Modo de paisaje" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure index:" #~ msgstr "Índice de exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure bias:" #~ msgstr "Tendencia de la exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ape&rture:" #~ msgstr "Ape&rtura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shutter speed:" #~ msgstr "Velocidad de obturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&F Number:" #~ msgstr "Número &F:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens" #~ msgstr "Lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Focal length:" #~ msgstr "Distancia &focal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Focal length (&35mm equivalent):" #~ msgstr "Distancia focal (equivalente a &35 mm):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max aperture:" #~ msgstr "Apertura máxima:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autofocus" #~ msgstr "Enfoque automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Su&bject distance:" #~ msgstr "Distancia al su&jeto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Meterin&g mode:" #~ msgstr "M&odo de medición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Average" #~ msgstr "Media" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center weighted average" #~ msgstr "Media ponderada al centro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spot" #~ msgstr "Puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multi spot" #~ msgstr "Multipuntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Partial" #~ msgstr "Parcial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D&istance range:" #~ msgstr "&Intervalo de distancias:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macro" #~ msgstr "Macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close view" #~ msgstr "Vista de cerca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distant view" #~ msgstr "Vista de lejos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash" #~ msgstr "Flash" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fired" #~ msgstr "Disparado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stro&be return:" #~ msgstr "Retorno del estro&boscopio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return detection" #~ msgstr "Sin detección del retorno del estroboscopio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined" #~ msgstr "Indefinido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No strobe return light detected" #~ msgstr "No se detectó luz de retorno del estroboscopio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strobe return light detected" #~ msgstr "Se detectó luz de retorno del estroboscopio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash fired" #~ msgstr "Se disparó el flash obligatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compulsory flash suppression" #~ msgstr "Supresión del flash obligatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto mode" #~ msgstr "Modo automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red-eye removal" #~ msgstr "Eliminación de ojos rojos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flash ener&gy:" #~ msgstr "Ener&gía del flash:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Postprocessing" #~ msgstr "Postprocesamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gain control:" #~ msgstr "Control de &ganancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain up" #~ msgstr "Subir la ganancia baja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain up" #~ msgstr "Subir la ganancia alta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low gain down" #~ msgstr "Bajar la ganancia baja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High gain down" #~ msgstr "Bajar la ganancia alta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L&ight source:" #~ msgstr "F&uente de luz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight" #~ msgstr "Luz diurna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fluorescent" #~ msgstr "Fluorescente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tungsten" #~ msgstr "Tungsteno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fine weather" #~ msgstr "Buen tiempo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cloudy weather" #~ msgstr "Tiempo nublado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Daylight fluorescent (D5700 - 7100K)" #~ msgstr "Fluorescente a la luz del día (D5700 - 7100K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Day white fluorescent (N4600 - 5400K)" #~ msgstr "Fluorescente blanco natural (N4600 - 5400K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cool white fluorescent (W3900 - 4500K)" #~ msgstr "Fluorescente blanco frío (W3900 - 4500K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White fluorescent (WW 3200 - 3700K)" #~ msgstr "Fluorescente blanco (WW 3200 - 3700K)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light A" #~ msgstr "Luz normal A" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light B" #~ msgstr "Luz normal B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard light C" #~ msgstr "Luz normal C" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D55" #~ msgstr "D55" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D65" #~ msgstr "D65" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D75" #~ msgstr "D75" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "D50" #~ msgstr "D50" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISO studio tungsten" #~ msgstr "Tungsteno de estudio ISO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "other" #~ msgstr "otro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness:" #~ msgstr "Nitidez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast:" #~ msgstr "Contraste:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White &balance:" #~ msgstr "&Balance de blancos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scene capture t&ype:" #~ msgstr "Ti&po de captura de la escena:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Night scene" #~ msgstr "Escena nocturna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ma&ker:" #~ msgstr "&Fabricante:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Model:" #~ msgstr "Modelo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sens&ing method type:" #~ msgstr "&Modo de método del sensor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not Defined" #~ msgstr "Sin definir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "One-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área de color de un chip" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Two-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área de color de dos chips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Three-chip color area sensor" #~ msgstr "Sensor de área de color de tres chips" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential area sensor" #~ msgstr "Sensor de área secuencial de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trilinear sensor" #~ msgstr "Sensor trilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color sequential linear sensor" #~ msgstr "Sensor lineal secuencial de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creator name:" #~ msgstr "Nombre del creador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publisher:" #~ msgstr "Publicante:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rights:" #~ msgstr "Derechos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorspace Conversion" #~ msgstr "Conversión del espacio de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rendering Intent" #~ msgstr "Propósito de la &representación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "For images" #~ msgstr "Para imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue hopefully maintained (but not required),\n" #~ "lightness and saturation sacrificed to maintain\n" #~ "the perceived color. White point changed to\n" #~ "result in neutral grays. Intended for images." #~ msgstr "" #~ "Con suerte, se mantiene el tono (pero no necesariamente).\n" #~ "La luminosidad y la saturación se sacrifican para mantener\n" #~ "el color percibido. El punto blanco se cambia para\n" #~ "obtener grises neutrales. Se aconseja para imágenes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within and outside gamut; same as Absolute\n" #~ "Colorimetric. White point changed to result in\n" #~ "neutral grays.\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "Dentro y fuera de la gama de color; lo mismo que\n" #~ "la colorimetría absoluta. El punto blanco se cambia\n" #~ "para conseguir grises neutrales.\n" #~ "Si en el perfil está presente la tabla adecuada, se usa.\n" #~ "Si no, se revierte al propósito\n" #~ "perceptivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for graphs and charts" #~ msgstr "Mejor para gráficos y para gráficas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hue and saturation maintained with lightness\n" #~ "sacrificed to maintain saturation. White point\n" #~ "changed to result in neutral grays. Intended for\n" #~ "business graphics (make it colorful charts,\n" #~ "graphs, overheads, ...)\n" #~ "\n" #~ "If adequate table is present in profile,\n" #~ "then, it is used. Else reverts to perceptual\n" #~ "intent." #~ msgstr "" #~ "El tono y la saturación se mantienen, y se sacrifica la\n" #~ "luminosidad para mantener la saturación. El punto\n" #~ "blanco se cambia para obtener grises neutrales.\n" #~ "Es bueno para imágenes de negocios (como gráficas\n" #~ "a todo color, gráficos, presentaciones...).\n" #~ "\n" #~ "Si está presente en el perfil la tabla adecuada,\n" #~ "se usa. Si no, se revierte al propósito\n" #~ "perceptivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best for spot colours" #~ msgstr "Mejor para colores puntuales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Within the destination device gamut; hue,\n" #~ "lightness and saturation are maintained. Outside\n" #~ "the gamut; hue and lightness are maintained,\n" #~ "saturation is sacrificed. White point for source\n" #~ "and destination; unchanged. Intended for spot\n" #~ "colors (Pantone, TruMatch, logo colors, ...)" #~ msgstr "" #~ "Dentro de la gama de color del dispositivo de destino;\n" #~ "se mantienen el tono, la luminosidad y la saturación.\n" #~ "Fuera de la gama de color; se mantienen el tono y la \n" #~ "luminosidad, y se sacrifica la saturación. No se cambia\n" #~ "el punto blanco de origen y destino. Se aconseja para\n" #~ "colores puntuales (Pantone, TruMatch, colores corporativos, ...)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Blackpoint &Compensation" #~ msgstr "Usar &compensación de punto negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita tries to automatically check or uncheck this based on the " #~ "information it can get from the profile you are converting from and the " #~ "profile you are converting to." #~ msgstr "" #~ "Krita trata de marcar o desmarcar esta opción automáticamente según la " #~ "información que puede obtener del perfil desde el que está convirtiendo o " #~ "de perfil al que está convirtiendo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Canvas Size" #~ msgstr "Tamaño del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Size" #~ msgstr "Nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain aspect ratio" #~ msgstr "Restringir la relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constrain proportions" #~ msgstr "Restringir las proporciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor:" #~ msgstr "Ancla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel Dimensions" #~ msgstr "Dimensiones del píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Filter:" #~ msgstr "&Filtro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Size" #~ msgstr "Tamaño de impresión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hei&ght:" #~ msgstr "Al&tura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wid&th:" #~ msgstr "Anc&ho:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust print size separately" #~ msgstr "Ajustar el tamaño de impresión por separado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram Options" #~ msgstr "Opciones del histograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Channel:" #~ msgstr "&Canal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Linear" #~ msgstr "&Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Logarithmic" #~ msgstr "&Logarítmico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View:" #~ msgstr "Vista:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+" #~ msgstr "+" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-" #~ msgstr "-" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Elements" #~ msgstr "- Elementos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Elements" #~ msgstr "+ Elementos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X offset" #~ msgstr "Desplazamiento X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y offset" #~ msgstr "Desplazamiento Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rows:" #~ msgstr "Filas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Column Preference" #~ msgstr "Preferencia de columna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actions:" #~ msgstr "Acciones:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new action" #~ msgstr "Crear una nueva acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate action" #~ msgstr "Duplicar la acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate the currently selected action" #~ msgstr "Duplicar la acción seleccionada actualmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action up" #~ msgstr "Subir una acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move an action down" #~ msgstr "Bajar una acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the current action" #~ msgstr "Borrar la acción actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset by x/2, y/2" #~ msgstr "Desplazar por x/2, y/2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current color model:" #~ msgstr "Modelo de color actual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current layer" #~ msgstr "Capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten all layers before separation" #~ msgstr "Aplanar todas las capas antes de la separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To layers" #~ msgstr "A capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "To images" #~ msgstr "A imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Options" #~ msgstr "Opciones del alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy alpha channel to each separated channel as an alpha channel" #~ msgstr "Copiar el canal alfa a cada canal por separado como un canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard alpha channel" #~ msgstr "Descartar el canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create separate separation from alpha channel" #~ msgstr "Crear una separación independiente a partir del canal alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Downscale to 8-bit before separating" #~ msgstr "Reducir a 8 bits antes de la separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output to color, not grayscale" #~ msgstr "Salida como color, no como escala de grises" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feather radius:" #~ msgstr "Radio difuminado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow by" #~ msgstr "Aumentar por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink by" #~ msgstr "Encoger por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink from image border" #~ msgstr "Encoger desde el borde de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Border width:" #~ msgstr "Anchura del borde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AnimationRenderer Image" #~ msgstr "Imagen de renderización de la animación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Sequence" #~ msgstr "Secuencia de imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Base name:" #~ msgstr "Nombre base:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "frame" #~ msgstr "fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fi&le format:" #~ msgstr "F&ormato de archivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the file format for the image sequence. If you want to render to " #~ "video or animated gif, you can only select PNG" #~ msgstr "" #~ "Seleccione el formato de archivo para la secuencia de imágenes. Si desea " #~ "renderizar en vídeo o en un gif animado, solo puede seleccionar PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the frame export options" #~ msgstr "Seleccione las opciones de exportación de los fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render location:" #~ msgstr "Ubicación de renderizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First frame:" #~ msgstr "Primer fotograma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last frame:" #~ msgstr "Último fotograma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Naming sequence starts with:" #~ msgstr "El nombre de la secuencia empieza con:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render" #~ msgstr "Renderizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Render as:" #~ msgstr "Renderizar como:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the ffmpeg render options." #~ msgstr "Seleccione las opciones de renderización de ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "FF&Mpeg: " #~ msgstr "FF&Mpeg: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Sequence After Rendering" #~ msgstr "Borrar la secuencia tras renderizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show grid" #~ msgstr "Mostrar cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to grid" #~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X spacing:" #~ msgstr "Espaciado X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y spacing:" #~ msgstr "Espaciado Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subdivision:" #~ msgstr "Subdivisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid Offset" #~ msgstr "Desplazamiento de la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Style:" #~ msgstr "Estilo principal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dashed" #~ msgstr "Guiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dots" #~ msgstr "Puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Div Style:" #~ msgstr "Estilo de Div:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show guides" #~ msgstr "Mostrar guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to guides" #~ msgstr "Ajustar a las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock guides" #~ msgstr "Bloquear guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides:" #~ msgstr "Guías:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the blending mode for the layer." #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión para la capa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Opacity" #~ msgstr "Opacidad de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate layer or mask" #~ msgstr "Duplicar la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask down" #~ msgstr "Bajar la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move layer or mask up" #~ msgstr "Subir la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View or change the layer properties" #~ msgstr "Ver o cambiar las propiedades de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the layer or mask" #~ msgstr "Borrar la capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add color" #~ msgstr "Añadir color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete color" #~ msgstr "Borrar color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add foreground color" #~ msgstr "Añadir color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Docker:" #~ msgstr "Panel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color &Model Type: " #~ msgstr "Tipo de &modelo de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma Coefficients" #~ msgstr "Coeficientes de Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red': " #~ msgstr "Rojo':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green':" #~ msgstr "Verde':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue':" #~ msgstr "Azul':" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        This sets the gamma value that the linearised HSY " #~ "Luminosity is crunched with. 1 makes the selector fully linear, 2.2 is a " #~ "practical default value.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Esto define el valor gamma que se usa para " #~ "comprimir la luminosidad HSY de forma lineal. El valor 1 hace al selector " #~ "completamente lineal; un valor práctico por defecto es 2,2.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma:" #~ msgstr "Gamma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Uses Different Color Space than Ima&ge" #~ msgstr "" #~ "El selector de colores usa un espacio de colores diferente al de la " #~ "ima&gen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior" #~ msgstr "Comportamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Docker Resizes: " #~ msgstr "Al modificar el tamaño del panel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Zoom Selector UI: " #~ msgstr "Mostrar la interfaz del selector de zum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom Selector Size: " #~ msgstr "Tamaño del selector de zum:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Popup on click." #~ msgstr "Ocultar ventana emergente al pulsar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color model:" #~ msgstr "Modelo de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Selector When:" #~ msgstr "Actualizar el selector cuando:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right clicking on shade selector" #~ msgstr "Se haga clic derecho sobre el selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left clicking on shade selector" #~ msgstr "Se haga clic izquierdo sobre el selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this doesn't include a color change by the shade selector" #~ msgstr "esto no incluye un cambio de color por parte del selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground color changes" #~ msgstr "Cambie el color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background color change" #~ msgstr "Cambie el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombra mínimo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display:" #~ msgstr "Mostrar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient" #~ msgstr "De&gradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colo&r Patches" #~ msgstr "Pa&rches de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Count: " #~ msgstr "Número de líneas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Height: " #~ msgstr "Altura de línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patches Per Line: " #~ msgstr "Parches por línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color History" #~ msgstr "Historial de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Color Histor&y" #~ msgstr "Mostrar el &historial de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Patch Options" #~ msgstr "Opciones de parche" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width: " #~ msgstr "Anchura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Max Patches: " #~ msgstr "Parches máximos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layout" #~ msgstr "Disposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Vertical" #~ msgstr "&Vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colu&mns:" #~ msgstr "Colu&mnas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Horizontal" #~ msgstr "&Horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rows:" #~ msgstr "&Filas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow scrolling" #~ msgstr "Permitir desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors from Image" #~ msgstr "Colores de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colors from the ima&ge" #~ msgstr "Mostrar los colores de la ima&gen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "this can be slow on big images" #~ msgstr "esto puede resultar lento con imágenes grandes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update after every stroke" #~ msgstr "Actualizar después de cada trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSV a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSL a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSI a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY' Sliders to Show" #~ msgstr "Deslizadores HSY' a mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness, Saturation and Hue hotkey steps" #~ msgstr "Pasos de atajo de luminosidad, saturación y tono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness: " #~ msgstr "Luminosidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " steps" #~ msgstr " pasos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation: " #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue: " #~ msgstr "Tono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YUV Redder/Greener/Bluer/Yellower hotkey steps" #~ msgstr "" #~ "Pasos de atajo para más rojo, más verde, más azul, más amarillo de YUV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redder/Greener: " #~ msgstr "Más rojo/más verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bluer/Yellower: " #~ msgstr "Más azul/más amarillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start:" #~ msgstr "Inicio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End:" #~ msgstr "Fin:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play Speed:" #~ msgstr "Velocidad de reproducción:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frame Rate:" #~ msgstr "Frecuencia de fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom time" #~ msgstr "Tiempo de zum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom values" #~ msgstr "Valores del zum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit" #~ msgstr "Ampliar para ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new keyframe" #~ msgstr "Añadir nuevo fotograma clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove selected keyframes" #~ msgstr "Eliminar fotogramas clave seleccionados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hold value" #~ msgstr "Mantener el valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear interpolation" #~ msgstr "Interpolación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom interpolation" #~ msgstr "Interpolación personalizada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharp node" #~ msgstr "Aguzar nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth node" #~ msgstr "Suavizar nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion skin options" #~ msgstr "Opciones de piel de cebolla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter by frame color" #~ msgstr "Filtrar por color de fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous frames" #~ msgstr "Fotogramas anteriores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next frames" #~ msgstr "Fotogramas siguientes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use OpenColorIO" #~ msgstr "Usar OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Device:" #~ msgstr "Dispositivo de visualización:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Components:" #~ msgstr "Componentes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exposure:" #~ msgstr "Exposición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input ColorSpace:" #~ msgstr "Espacio de colores de entrada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configuration:" #~ msgstr "Configuración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT file:" #~ msgstr "Archivo de tabla de búsqueda (LUT):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Engine:" #~ msgstr "Motor de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal" #~ msgstr "Interno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO" #~ msgstr "OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OCIO (environment)" #~ msgstr "OCIO (entorno)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Look:" #~ msgstr "Aspecto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lock current color to have the same visual representation when changing " #~ "OCIO configuration" #~ msgstr "" #~ "Bloquear el color actual para conseguir la misma representación visual al " #~ "cambiar la configuración de OCIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure black and white points of the view" #~ msgstr "Configurar los puntos negro y blanco de la vista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Zoom mode to fit by only one dimension - width or height" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "75%" #~ msgstr "75%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "50%" #~ msgstr "50%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "25%" #~ msgstr "25%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse" #~ msgstr "Explorar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Back" #~ msgstr "Atrás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Carpeta personal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Images" #~ msgstr "Imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prev" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue Pieces:" #~ msgstr "Piezas de matiz:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation Rings:" #~ msgstr "Anillos de saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Pieces" #~ msgstr "Piezas de luz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Saturation" #~ msgstr "Invertir saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset to Default" #~ msgstr "Restablecer los valores predeterminados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pref." #~ msgstr "Pref." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abs." #~ msgstr "Abs." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Shape" #~ msgstr "Forma de la elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start angle:" #~ msgstr "Ángulo inicial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "End angle:" #~ msgstr "Ángulo final:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close ellipse" #~ msgstr "Cerrar elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Shape" #~ msgstr "Forma rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius x:" #~ msgstr "Radio x de la esquina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corner radius y:" #~ msgstr "Radio y de la esquina:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star shape" #~ msgstr "Forma de estrella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon:" #~ msgstr "Polígono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Corners:" #~ msgstr "Esquinas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inner radius:" #~ msgstr "Radio interior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outer radius:" #~ msgstr "Radio exterior:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral Shape" #~ msgstr "Forma espiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade:" #~ msgstr "Desvanecer:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick search:" #~ msgstr "Búsqueda rápida:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Note" #~ msgstr "Insertar nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Note" #~ msgstr "Eliminar nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Accept" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Rechazar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Log" #~ msgstr "Registro de cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start at:" #~ msgstr "Iniciar en:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment:" #~ msgstr "Alineación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Prefix:" #~ msgstr "Prefijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Suffix:" #~ msgstr "Sufijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Display Levels:" #~ msgstr "Mostrar niveles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullet/Number followed by" #~ msgstr "Viñeta/número seguido de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " cm" #~ msgstr " cm" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "at" #~ msgstr "en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Aligned at" #~ msgstr "Alineado en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indented at" #~ msgstr "Sangrado en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom character:" #~ msgstr "Carácter personalizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restart numbering at this paragraph" #~ msgstr "Reiniciar la numeración en este párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Letter Synchronization" #~ msgstr "Sincronización de letras" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Image" #~ msgstr "Insertar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alignment" #~ msgstr "Alineación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Justify" #~ msgstr "Justificar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behavior at End of Frame/Page" #~ msgstr "Comportamiento al final de un marco o de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep lines together" #~ msgstr "Mantener las líneas unidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break before paragraph" #~ msgstr "Insertar salto antes del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert break after paragraph" #~ msgstr "Insertar salto después del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leave at least this many lines (orphans):" #~ msgstr "Dejar al menos este número de líneas (huérfanas):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rename" #~ msgstr "Cambia&r nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Delete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add caption" #~ msgstr "Añadir título" #~ msgctxt "(qtundo-format) Name of the style" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next style:" #~ msgstr "Siguiente estilo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parent style:" #~ msgstr "Estilo padre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Include in table of contents" #~ msgstr "Incluir en la tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 1" #~ msgstr "Pestaña 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CheckBox" #~ msgstr "Casilla de verificación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PushButton" #~ msgstr "Botón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tab 2" #~ msgstr "Pestaña 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text color:" #~ msgstr "Color del texto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Underlining:" #~ msgstr "Subrayado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strikethrough:" #~ msgstr "Tachado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalization:" #~ msgstr "Capitalización:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Character position" #~ msgid "Position:" #~ msgstr "Posición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        It is possible to " #~ "assign a named style to text and alter the style properties to change all " #~ "text with that style.

        \n" #~ "

        Applying a style change " #~ "will reformat all text that previously got the named style assigned to " #~ "it. Use the Styles docker to apply styles to text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Se puede asignar un " #~ "estilo con nombre al texto y modificar las propiedades del estilo para " #~ "cambiar todo el texto que tenga dicho estilo.

        \n" #~ "

        Al aplicar un cambio de " #~ "estilo se cambiará el formato de todo el texto que tuviera asignado dicho " #~ "estilo. Use el panel de Estilos para aplicar estilos al texto.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography entry" #~ msgstr "Insertar entrada bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bibliography Entry Details" #~ msgstr "Insertar detalles de la entrada bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short Name:" #~ msgstr "Nombre corto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Article" #~ msgstr "Artículo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book" #~ msgstr "Libro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Booklet" #~ msgstr "Folleto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conference" #~ msgstr "Conferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Email" #~ msgstr "Correo electrónico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inbook" #~ msgstr "En libro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Incollection" #~ msgstr "En colección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inproceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal" #~ msgstr "Periódico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Masters thesis" #~ msgstr "Tesis de maestría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhD thesis" #~ msgstr "Tesis doctoral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Proceedings" #~ msgstr "Actas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech Report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unpublished" #~ msgstr "Sin publicar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WWW" #~ msgstr "WWW" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 1" #~ msgstr "personalizado 1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 2" #~ msgstr "personalizado 2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 3" #~ msgstr "personalizado 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 4" #~ msgstr "personalizado 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom 5" #~ msgstr "personalizado 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Year:" #~ msgstr "Año:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Address:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISBN:" #~ msgstr "ISBN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter:" #~ msgstr "Capítulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ISSN:" #~ msgstr "ISSN:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Editor:" #~ msgstr "Editor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page(s):" #~ msgstr "Página(s):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Book title:" #~ msgstr "Título del libro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edition:" #~ msgstr "Edición:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Publication:" #~ msgstr "Publicación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Volume:" #~ msgstr "Volumen:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Institution:" #~ msgstr "Institución:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Organisation:" #~ msgstr "Organización:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type of Report:" #~ msgstr "Tipo de informe:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "University:" #~ msgstr "Universidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Journal:" #~ msgstr "Periódico:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Month:" #~ msgstr "Mes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Series:" #~ msgstr "Serie:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number:" #~ msgstr "Número:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Note:" #~ msgstr "Nota:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation:" #~ msgstr "Anotación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "URL:" #~ msgstr "URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 1:" #~ msgstr "Definido por el usuario 1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 3:" #~ msgstr "Definido por el usuario 3:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 2:" #~ msgstr "Definido por el usuario 2:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 4:" #~ msgstr "Definido por el usuario 4:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "User-defined 5:" #~ msgstr "Definido por el usuario 5:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OR" #~ msgstr "o" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "From the document:" #~ msgstr "Del documento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Other insertions from \"References\" below and in \"Add Shape\" docker" #~ msgstr "" #~ "Otras inserciones desde «Referencias» debajo y en el panel «Añadir forma»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert citation at current position" #~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica en la posición actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure bibliography" #~ msgstr "Configurar bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Bibliography" #~ msgstr "Configurar la bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Change Tracking" #~ msgstr "Configurar el seguimiento de cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Format" #~ msgstr "Formato para guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ODF 1.2" #~ msgstr "ODF 1.2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "DeltaXML (Experimental)" #~ msgstr "DeltaXML (Experimental)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Author Name" #~ msgstr "Nombre del autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Visualization Settings" #~ msgstr "Cambiar preferencias de visualización" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertions" #~ msgstr "Inserciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Preview

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Inserted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the inserted text. This is a line of inserted text. This is a line after " #~ "the inserted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Deleted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the deleted text. This is a line of deleted text. This is a line after " #~ "the deleted text.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Formatted Text

        \n" #~ "

        This is a line of text before " #~ "the format-change text. This is a line of text whose format has been " #~ "changed. This is a line of text after the format-change text.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Vista previa

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto insertado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto insertado. Esto es una línea de texto insertado. Esto es " #~ "una línea después del texto insertado.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto borrado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto borrado. Esto es una línea de texto borrado. Esto es una " #~ "línea después del texto borrado.

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        Texto formateado

        \n" #~ "

        Esto es una línea de texto " #~ "antes del texto cuyo formato se ha modificado. Esto es una línea cuyo " #~ "formato se ha modificado. Esto es una línea de texto después del texto " #~ "cuyo formato se ha modificado.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletions" #~ msgstr "Borrados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format Changes" #~ msgstr "Cambios de formato" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link" #~ msgstr "Enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Web Link" #~ msgstr "Enlace web" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to web documents. You can provide both URL and a label for " #~ "the link,\n" #~ " or just enter the URL and hit \"Fetch the title from URL\"" #~ msgstr "" #~ "Insertar enlaces a documentos web. Puede proporcionar un URL y una " #~ "etiqueta\n" #~ "para el enlace, o bien introducir el URL y pulsar «Obtener el título del " #~ "URL»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The address of your document (Uniform Resource Locator)" #~ msgstr "La dirección del documento (localizador de recursos uniforme)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " URL:" #~ msgstr " URL:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Hit this button to get the title from the URL. Redirections are also " #~ "handled. " #~ msgstr "" #~ "Pulse este botón para obtener el título del URL. También se manejan las " #~ "redirecciones." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch Title From URL" #~ msgstr "Obtener el título del URL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The text that will be displayed for your link" #~ msgstr "El texto que se mostrará para el enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text:" #~ msgstr " Texto:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Link To Bookmark" #~ msgstr "Enlace a marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert links to Bookmarks. To create bookmarks,\n" #~ "click \"Bookmarks\" in the Links and Bookmarks section" #~ msgstr "" #~ "Insertar enlaces a marcadores. Para crear marcadores,\n" #~ "pulse «Marcadores» en la sección de «Enlaces y marcadores»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The name of the bookmark to where the link has to point to" #~ msgstr "El nombre del marcador al que debe apuntar el enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Name:" #~ msgstr " Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography title" #~ msgstr "Título de bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography entries" #~ msgstr "Entradas bibliográficas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography type:" #~ msgstr "Tipo de bibliografía:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In book" #~ msgstr "En libro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In collection" #~ msgstr "En colección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In proceedings" #~ msgstr "En actas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tech report" #~ msgstr "Informe técnico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom1" #~ msgstr "personalizado1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom2" #~ msgstr "personalizado2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom3" #~ msgstr "personalizado3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom4" #~ msgstr "personalizado4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "custom5" #~ msgstr "personalizado5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Available fields " #~ msgstr "Campos disponibles " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add >>" #~ msgstr "Añadir >>" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Span" #~ msgstr "Alcance" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "<
        • Single: The normal linespacing

        " #~ msgstr "" #~ "

        • Sencillo: el espacio entre líneas normal

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent" #~ msgstr "Sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Line:" #~ msgstr "Primera línea:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto-infer from text size" #~ msgstr "Deducir a partir del tamaño del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Spacing" #~ msgstr "Espacio entre líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Font Metrics:" #~ msgstr "Usar medidas del tipo de letra:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Space" #~ msgstr "Espacio del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Before:" #~ msgstr "Antes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "After:" #~ msgstr "Después:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split sections" #~ msgstr "Dividir secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert paragraph..." #~ msgstr "Insertar párrafo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "before start of section:" #~ msgstr "antes del inicio de sección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "after end of section:" #~ msgstr "después del final de sección:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Automatic Numbering:" #~ msgstr "Numeración automática:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Prefix:" #~ msgstr " Prefijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Start at:" #~ msgstr " Iniciar en:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Format:" #~ msgstr " Formato:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Suffix:" #~ msgstr " Sufijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Starts over at:" #~ msgstr "Comenzar por:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chapter" #~ msgstr "Capítulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1, 2, 3, ..." #~ msgstr "1, 2, 3..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, ab, ..., ba, bb, ..." #~ msgstr "a, b, c..., aa, ab..., ba, bb..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, AB, ..., BA, BB, ..." #~ msgstr "A, B, C..., AA, AB..., BA, BB..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a, b, c, ..., aa, bb, ..., aaa, bbb, ..." #~ msgstr "a, b, c..., aa, bb..., aaa, bbb..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A, B, C, ..., AA, BB, ..., AAA, BBB, ..." #~ msgstr "A, B, C..., AA, BB..., AAA, BBB..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "i, ii, iii, ..." #~ msgstr "i, ii, iii..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "I,II,III, ..." #~ msgstr "I,II,III..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Continuation Notice:" #~ msgstr "Aviso de continuación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text saying it is a continuation:" #~ msgstr "Texto que indica que es una continuación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " Text saying it will continue:" #~ msgstr "Texto que indica que continuará:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Logarithmic" #~ msgstr "Logarítmico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold &level:" #~ msgstr "Ni&vel de umbral:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General settings" #~ msgstr "Preferencias generales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Material properties" #~ msgstr "Propiedades del material" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specula&r" #~ msgstr "Especula&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflectivity:" #~ msgstr "Reflectividad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shinyness exponent:" #~ msgstr "Exponente de brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Di&ffuse" #~ msgstr "Di&fuso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambient" #~ msgstr "Ambiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heightmap channel:" #~ msgstr "Canal del mapa de alturas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use Normalmap" #~ msgstr "Usar mapa normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Sources" #~ msgstr "Fuentes de luz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &4" #~ msgstr "Fuente de luz &4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Direction of the light, the dial tip represents where the light comes " #~ "from." #~ msgstr "" #~ "Dirección de la luz, la marca apuntadora representa de donde viene la luz " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth:" #~ msgstr "Acimut:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Vertical tilt of the light. 90° is perpendicular to the canvas, 0° is " #~ "parallel." #~ msgstr "" #~ "Inclinación vertical de la luz. 90° es perpendicular al lienzo, 0° es " #~ "paralelo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inclination:" #~ msgstr "Inclinación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Azimuth" #~ msgstr "Acimut" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &2" #~ msgstr "Fuente de luz &2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &1" #~ msgstr "Fuente de luz &1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Light Source &3" #~ msgstr "Fuente de luz &3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Radius:" #~ msgstr "Radio horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Radius:" #~ msgstr "Radio vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iris" #~ msgstr "Iris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Triangle" #~ msgstr "Triángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quadrilateral (4)" #~ msgstr "Cuadrilátero (4)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon (5)" #~ msgstr "Pentágono (5)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon (6)" #~ msgstr "Hexágono (6)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Heptagon (7)" #~ msgstr "Heptágono (7)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Octagon (8)" #~ msgstr "Octágono (8)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius:" #~ msgstr "Radio:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference image:" #~ msgstr "Imagen de referencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size of the window:" #~ msgstr "Tamaño de la ventana:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ramps" #~ msgstr "Rampas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diagonal Gradients" #~ msgstr "Degradados diagonales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Steps" #~ msgstr "Pasos del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to" #~ msgstr "Limitar a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In-between ramps" #~ msgstr "Rampas intermedias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color count:" #~ msgstr "Número de colores:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indexing Factors" #~ msgstr "Factores de indexación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Steps" #~ msgstr "Pasos del alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount:" #~ msgstr "Cantidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness Only:" #~ msgstr "Solo luminosidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BrightnessCon" #~ msgstr "BrightnessCon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel:" #~ msgstr "Canal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output:" #~ msgstr "Salida:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input:" #~ msgstr "Entrada:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Type:" #~ msgstr "&Tipo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Colorize" #~ msgstr "&Colorear" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Value" #~ msgstr "Tono/Saturación/Valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Lightness" #~ msgstr "Hue/Saturation/Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Intensity" #~ msgstr "Tono/Saturation/Intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue/Saturation/Luma" #~ msgstr "Tono/Saturación/Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue Chroma/Red Chroma/Luma" #~ msgstr "Croma azul/croma rojo/luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Saturation:" #~ msgstr "&Saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hue:" #~ msgstr "&Tono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness" #~ msgstr "Brillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contrast" #~ msgstr "Contraste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Shadows " #~ msgstr "Reiniciar sombras " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red " #~ msgstr "Rojo " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue " #~ msgstr "Azul " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Midtones " #~ msgstr "Reiniciar tonos medios " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Highlights" #~ msgstr "Reiniciar tonos claros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve Luminosity" #~ msgstr "Preservar luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturation method:" #~ msgstr "Método de desaturación: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lightness" #~ msgstr "&Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&709)" #~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&709)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity (ITU-R BT.&601)" #~ msgstr "Luminosidad (ITU-R BT.&601)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Average" #~ msgstr "&Promedio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Min" #~ msgstr "&Mínimo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Max" #~ msgstr "&Máximo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Input Levels" #~ msgstr "Niveles de entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Output Levels" #~ msgstr "Niveles de salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Levels" #~ msgstr "Niveles &automáticos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Wave" #~ msgstr "Onda horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude:" #~ msgstr "Amplitud:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelength:" #~ msgstr "Longitud de onda:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sinusoidale" #~ msgstr "Sinusoidal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift:" #~ msgstr "Desplazamiento:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Wave" #~ msgstr "Onda vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mode" #~ msgstr "Modo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker:" #~ msgstr "Selector de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color:" #~ msgstr "&Color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern:" #~ msgstr "&Patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete all" #~ msgstr "Borrar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save..." #~ msgstr "Guardar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open..." #~ msgstr "Abrir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This option will merge all layers. It is advisable to check this option, " #~ "otherwise other applications might not be able to read your file " #~ "correctly." #~ msgstr "" #~ "Esta opción permite fusionar todas las capas. Es recomendable marcar esta " #~ "opción, o de lo contrario puede que otras aplicaciones no sean capaces de " #~ "leer su archivo correctamente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flatten the &image" #~ msgstr "Aplanar la &imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H.264, MPEG-4 Part 10" #~ msgstr "H.264, MPEG-4 Parte 10" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Theora" #~ msgstr "Theora" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Constant Rate Factor:" #~ msgstr "Factor de tasa constante:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preset:" #~ msgstr "Preajuste:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tune:" #~ msgstr "Mejora:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bitrate:" #~ msgstr "Tasa de bits:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Options:" #~ msgstr "Opciones personalizadas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Add any ffmpeg filtering options here. It will be put between source and " #~ "destination streams of the ffmpeg" #~ msgstr "" #~ "Añada aquí las opciones de filtrado ffmpeg. Se usarán entre los canales " #~ "de origen y de destino de ffmpeg." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endianness:" #~ msgstr "Endianidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Big Endian" #~ msgstr "Big Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mac" #~ msgstr "&Mac" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Little Endian" #~ msgstr "Little Endian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PC" #~ msgstr "PC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No image loaded" #~ msgstr "Ninguna imagen cargada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binary" #~ msgstr "Binario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ascii" #~ msgstr "Ascii" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Options" #~ msgstr "Opciones de PNG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        PNG files " #~ "have two options to save sRGB information: as a tag or as an " #~ "explicit profile. For use with in websites, disable this option. For interchange with other " #~ "applications, enable this " #~ "option.

        " #~ msgstr "" #~ "Los archivos

        PNG tienen dos opciones para " #~ "guardar información sRGB: como " #~ "una etiqueta o como un perfil explícito. Para usar en sitios web, desactive esta opción. Para el " #~ "intercambio con otras aplicaciones,active esta opción.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embed sRGB profile" #~ msgstr "Incrustar un perfil sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force convert to sRGB" #~ msgstr "Forzar conversión a sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Note: the compression level does not change the quality of the result" #~ msgstr "Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Adjust the compression time. Better compression takes longer.\n" #~ "
        Note: the compression level does not change the quality of the result." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Ajusta el tiempo de compresión. Una mejor compresión toma más tiempo.\n" #~ "
        Nota: el nivel de compresión no cambia la calidad del resultado.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression (Lossless): " #~ msgstr "Compresión (sin pérdida): " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The compression will take a long time; saving the file " #~ "will be slow." #~ msgid "Small File Size" #~ msgstr "Tamaño de archivo pequeño" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Large file size" #~ msgstr "Tamaño de archivo grande" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable to get smaller files if your image has no transparency" #~ msgstr "" #~ "Si su imagen no tiene transparencia, desactivelo para obtener archivos " #~ "más pequeños" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The Portable Network Graphics (PNG) file format allows transparency in " #~ "your image to be stored by saving an alpha channel.\n" #~ "You can uncheck the box if you are not using transparency and you want to " #~ "make the resulting file smaller .
        Always saving the alpha channel is " #~ "recommended.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El formato de archivo Portable Network Graphics (PNG) permite " #~ "almacenar la transparencia de su imagen guardando un canal alfa.\n" #~ "Puedes desmarcar la casilla si no usa transparencia y desea que el " #~ "archivo resultante sea más pequeño.
        Se recomienda guardar siempre el " #~ "canal alfa.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha channel (transparency)" #~ msgstr "Almacenar el canal alfa (transparencia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use interlacing when publishing on the Internet." #~ msgstr "Usar entrelazado al publicar en Internet." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Interlacing is useful if you intend to publish your image on the " #~ "Internet.
        \n" #~ "Enabling interlacing will cause the image to be displayed by the browser " #~ "even while downloading.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El entrelazado es práctico si tiene intención de publicar su imagen en " #~ "Internet.
        \n" #~ "Activar el entrelazado hará que la imagen se muestre en el navegador " #~ "mientras se descarga.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Interlacing" #~ msgstr "Entrelazado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Indexed PNG images are smaller. If you enabled this option, your image " #~ "will be analyzed to see whether it is possible to save as an indexed PNG." #~ msgstr "" #~ "Las imágenes PNG indexado son más pequeñas. Si activa esta opción, se " #~ "analizará su imagen para ver si es posible guardarla como un PNG indexado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as indexed PNG, if possible" #~ msgstr "Guardar como un PNG indexado, si es posible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent color: " #~ msgstr "Color transparente: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Background color to replace transparent pixels with." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Color de fondo con el que reemplazar los píxeles " #~ "transparentes.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDFImportWidget" #~ msgstr "PDFImportWidget" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pages" #~ msgstr "Páginas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All pa&ges" #~ msgstr "Todas las pá&ginas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First page" #~ msgstr "&Primera página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selec&tion of page" #~ msgstr "&Selección de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dpi" #~ msgstr "dpi" #~ msgctxt "(qtundo-format) horizontal resolution" #~ msgid "Resolution:" #~ msgstr "Resolución:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Options" #~ msgstr "Opciones de TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression type:" #~ msgstr "Tipo de compresión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG DCT Compression" #~ msgstr "Compresión DCT del JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate (ZIP)" #~ msgstr "Desinflar (ZIP)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgstr "Lempel-Ziv & Welch (LZW)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Leadtools JPEG2000" #~ msgstr "Leadtools JPEG2000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Modified Huffman RLE" #~ msgstr "Huffman RLE modificado CCITT" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 4 Fax Encoding" #~ msgstr "Codificación de fax CCITT grupo 4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log" #~ msgstr "Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predictor:" #~ msgstr "Previsión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Using a predictor can improve the compression (mostly for LZW and " #~ "deflate.)" #~ msgstr "" #~ "Usar un módulo de previsión puede mejor la compresión (sobre todo para " #~ "LZW y desinflar.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciación horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Floating Point Horizontal Differencing" #~ msgstr "Diferenciación horizontal de coma flotante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Store alpha &channel (transparency)" #~ msgstr "Alamacenar el &canal alfa (transparencia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save ICC Profile" #~ msgstr "Guardar perfil ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Compression Options" #~ msgstr "Opciones de compresión de JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "These settings determine how much information is lost during compression" #~ msgstr "" #~ "Estas preferencias determinan cuánta información se perderá durante la " #~ "compresión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smallest" #~ msgstr "Menor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Best" #~ msgstr "Mejor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deflate Compression Options" #~ msgstr "Opciones de compresión por desinflado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compress:" #~ msgstr "Comprimir:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) save the file quickly, but do not compress very well" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make the file small, at the price of a longer saving time" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCITT Group 3 fax encoding Options" #~ msgstr "Opciones de la codificación de fax CCITT grupo 3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fax mode:" #~ msgstr "Modo de fax:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Classic" #~ msgstr "Clásico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No RTC" #~ msgstr "Sin RTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No EOL" #~ msgstr "Sin EOL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixar Log Compression Options" #~ msgstr "Opciones de compresión de Pixar Log" #~ msgctxt "(qtundo-format) save quickly, but do not compress a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) make a very small file, but take a long time saving" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) A progressive jpeg file can be displayed while loading." #~ msgid "Progressive" #~ msgstr "Progresivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        These settings determine how much information is " #~ "lost during compression. Low: small files, bad quality. High: big files, " #~ "good quality.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Estas preferencias determinan cuánta información se " #~ "pierde durante la compresión. Baja: archivos pequeños, mala calidad. " #~ "Alta: archivos grandes, buena calidad.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compression:" #~ msgstr "Compresión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent pixel fill color:" #~ msgstr "Color de relleno de píxel transparente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced quality" #~ msgstr "Calidad avanzada" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the result will be artificially smoothed to hide jpeg " #~ "artefacts" #~ msgid "Smooth:" #~ msgstr "Suavizar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subsampling:" #~ msgstr "Submuestreo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x2, 1x1, 1x1 (smallest file)" #~ msgstr "2x2, 1x1, 1x1 (archivo más pequeño)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgstr "2x1, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgstr "1x2, 1x1, 1x1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1x1, 1x1, 1x1 (best quality)" #~ msgstr "1x1, 1x1, 1x1 (mejor calidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Force baseline JPEG" #~ msgstr "Forzar JPEG de línea base" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Metadata" #~ msgstr "Metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Formats:" #~ msgstr "Formatos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "IPTC" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filters:" #~ msgstr "Filtros:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free" #~ msgstr "Libre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Free Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warp" #~ msgstr "Deformar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cage" #~ msgstr "Jaula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Liquify" #~ msgstr "Licuar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posi&tion" #~ msgstr "P&osición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Rotate" #~ msgstr "&Rotar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off canvas" #~ msgstr "fuera del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around X-Axis" #~ msgstr "Rotar alrededor del eje X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&x:" #~ msgstr "&x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Y-Axis" #~ msgstr "Rotar alrededor del eje Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&y:" #~ msgstr "&y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate around Z-Axis" #~ msgstr "Rotar alrededor del eje Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&z:" #~ msgstr "&z:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Scale" #~ msgstr "Escala horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "w&idth:" #~ msgstr "anch&ura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Scale" #~ msgstr "Escala vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&height:" #~ msgstr "a<ura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Translation" #~ msgstr "Traslación horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x:" #~ msgstr "x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Translation" #~ msgstr "Traslación vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "y:" #~ msgstr "y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Shear" #~ msgstr "Proyección horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Shear" #~ msgstr "Proyección vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection horizontally" #~ msgstr "Voltear la selección horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flip selection vertically" #~ msgstr "Voltear la selección verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate selection counter-clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate the selection clockwise 90 degrees" #~ msgstr "Rotar la selección 90 grados en sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Flexibility:" #~ msgstr "&Flexibilidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anc&hor Strength:" #~ msgstr "Fuer&za del ancla:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anchor Points" #~ msgstr "Puntos del ancla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subd&ivide" #~ msgstr "Subd&ivisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw" #~ msgstr "Dibujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear Points" #~ msgstr "Borrar los puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Ed&it Anchor Points" #~ msgstr "Añad&ir/editar puntos del ancla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "De&form Layer" #~ msgstr "Capa de de&formación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "


        " #~ msgstr "


        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reverse:" #~ msgstr "Invertir:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Build Up" #~ msgstr "Composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Decorations" #~ msgstr "Mostrar decoraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Work Recursively" #~ msgstr "Trabajar recursivamente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channel" #~ msgstr "Canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample radius:" #~ msgstr "Radio de ejemplo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show colors as percentages" #~ msgstr "Mostrar los colores como porcentajes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to palette:" #~ msgstr "Añadir a paleta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update current color" #~ msgstr "Actualizar el color actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sample All Visible Layers" #~ msgstr "Combinar todas las capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Selection Mode" #~ msgstr "Modo de selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the layer that you have currently selected in the layerbox with its " #~ "masks. Shortcut: ctrl-click." #~ msgstr "" #~ "Mover la capa que tiene seleccionada actualmente en la caja de capas con " #~ "esta máscara. Acceso rápido: ctrl+clic." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Move current layer" #~ msgstr "&Mover la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the first layer with visible content at the place where you click. " #~ "This will also select that layer in the layerbox." #~ msgstr "" #~ "Mover la primera capa con contenido visible en el sitio donde pulse. Esto " #~ "también seleccionará dicha capa en la caja de capas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mo&ve layer with content" #~ msgstr "Mo&ver la capa con contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Move the group containing the first layer that contains visible content. " #~ "Shortcut: ctrl-shift-click." #~ msgstr "" #~ "Mover el grupo que contenga la primera que capa que contenga contenido " #~ "visible. Atajo: Ctrl-Mayús-clic." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move &the whole group" #~ msgstr "Mo&ver el grupo completo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Move Distance" #~ msgstr "Método rápido de distancia del movimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of pixels to move after move shortcut keypress." #~ msgstr "" #~ "Número de píxeles a mover tras pulsar el acceso rápido de movimiento." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When holding shift, move keyboard shortcuts scale up by this amount." #~ msgstr "" #~ "Cuando se mantiene pulsada «Mayúsculas», los accesos rápidos de teclado " #~ "para movimientos se amplían a esta cantidad." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Move Scale" #~ msgstr "Escala de movimiento grande" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates on canvas" #~ msgstr "Mostrar coordenadas en el lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show coordinates" #~ msgstr "Mostrar coordenadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale X" #~ msgstr "Escala X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Y" #~ msgstr "Escala Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep aspect ratio" #~ msgstr "Mantener relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Mode" #~ msgstr "Modo de edición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Escape Direction" #~ msgstr "Dirección de escape" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize keeping center fixed" #~ msgstr "Redimensionar manteniendo el centro fijo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Position" #~ msgstr "Posición vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Y:" #~ msgstr "&Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Position" #~ msgstr "Posición horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&X:" #~ msgstr "&X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allow growing the image by dragging outside bounds of the image" #~ msgstr "" #~ "Permitir aumentar la imagen arrastrando los límites externos de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the width" #~ msgstr "Bloquear el ancho" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the height" #~ msgstr "Bloquear la altura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock the aspect ratio" #~ msgstr "Bloquear la relación de aspecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Crop" #~ msgstr "Re&cortar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applies to:" #~ msgstr "Se aplica a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thirds" #~ msgstr "Tercios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fifths" #~ msgstr "Quintos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Passport photo" #~ msgstr "Fotografía de pasaporte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decoration:" #~ msgstr "Decoración:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto updates" #~ msgstr "Actualizaciones automáticas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit key strokes" #~ msgstr "Editar trazos clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show output" #~ msgstr "Mostrar la salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Strokes" #~ msgstr "Trazos clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects and Connections" #~ msgstr "Efectos y conexiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos de filtros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point:" #~ msgstr "Punto de referencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reference Point Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del punto de referencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tile Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Size" #~ msgstr "Tamaño del patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Options" #~ msgstr "Opciones de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiline" #~ msgstr "Multilínea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&File" #~ msgstr "&Archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit" #~ msgstr "&Editar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&View" #~ msgstr "&Ver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Canvas" #~ msgstr "&Lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Snap To" #~ msgstr "Aju&star a" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Image" #~ msgstr "&Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Layer" #~ msgstr "&Capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New" #~ msgstr "Nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Import/Export" #~ msgstr "&Importar/exportar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import" #~ msgstr "Importar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Transform" #~ msgstr "&Transformar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit" #~ msgstr "&Dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filte&r" #~ msgstr "Filt&ro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Tools" #~ msgstr "Herramien&tas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recording" #~ msgstr "Grabación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Macros" #~ msgstr "Macros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Setti&ngs" #~ msgstr "Pre&ferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pinceles y demás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Game" #~ msgstr "&Juego" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu Game move" #~ msgid "&Move" #~ msgstr "&Mover" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go" #~ msgstr "&Ir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Bookmarks" #~ msgstr "&Marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Settings" #~ msgstr "&Preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas principal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "La&yer" #~ msgstr "Ca&pa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Resources" #~ msgstr "&Recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Interaction Tool" #~ msgstr "Herramienta de interacción" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Alzar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raise" #~ msgstr "Alza&r" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Right" #~ msgstr "Alinear a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ungroup" #~ msgstr "Desagrupar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to Back" #~ msgstr "Enviar al fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Send to &Back" #~ msgstr "En&viar al fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to Front" #~ msgstr "Enviar al frente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bring to &Front" #~ msgstr "Enviar al &frente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertically Center" #~ msgstr "Centrar verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group" #~ msgstr "Agrupar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Left" #~ msgstr "Alinear a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Top" #~ msgstr "Alinear arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontally Center" #~ msgstr "Centrar horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lower" #~ msgstr "&Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Bottom" #~ msgstr "Alinear abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Tool" #~ msgstr "Herramienta de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "To Path" #~ msgstr "A ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove point" #~ msgstr "Eliminar punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at segment" #~ msgstr "Romper en un segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Line" #~ msgstr "Segmento a línea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Break at point" #~ msgstr "Romper en un punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make line point" #~ msgstr "Hacer punto de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Symmetric Point" #~ msgstr "Punto simétrico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make curve point" #~ msgstr "Hacer punto de curva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Segment to Curve" #~ msgstr "Segmento a curva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert point" #~ msgstr "Insertar punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Corner point" #~ msgstr "Punto de esquina" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge points" #~ msgstr "Mezclar puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Join with segment" #~ msgstr "Unir con segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth point" #~ msgstr "Suavizar punto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Connection Tool" #~ msgstr "Herramienta de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit connection points" #~ msgstr "Editar puntos de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to left edge" #~ msgstr "Alinear al borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to horizontal center" #~ msgstr "Alinear al centro horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to right edge" #~ msgstr "Alinear al borde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to top edge" #~ msgstr "Alinear al borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to vertical center" #~ msgstr "Alinear al centro vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align to bottom edge" #~ msgstr "Alinear al borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in all directions" #~ msgstr "Escapar en todas las direcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in horizontal directions" #~ msgstr "Escapar en las direcciones horizontales" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in vertical directions" #~ msgstr "Escapar en las direcciones verticales" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in left direction" #~ msgstr "Escapar hacia la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in right direction" #~ msgstr "Escapar hacia la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in up direction" #~ msgstr "Escapar hacia arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Escape in down direction" #~ msgstr "Escapar hacia abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Detach Path" #~ msgstr "Desconectar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic text" #~ msgstr "Texto en cursiva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Middle" #~ msgstr "Anclar en el centro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at End" #~ msgstr "Anclar al final" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Path" #~ msgstr "Convertir en ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Anchor at Start" #~ msgstr "Anclar al principio" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold text" #~ msgstr "Texto en negrita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Deselect" #~ msgstr "Deseleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up" #~ msgstr "Subir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down" #~ msgstr "Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show absolute coordinates and offset while move action" #~ msgstr "" #~ "Mostrar coordenadas y desplazamiento absolutos durante la acción de mover" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Coordinates" #~ msgstr "Mostrar coordenadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left" #~ msgstr "Mover a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move up more" #~ msgstr "Subir más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move down more" #~ msgstr "Bajar más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move left more" #~ msgstr "Mover a la izquierda más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move right more" #~ msgstr "Mover a la derecha más" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References Tool" #~ msgstr "Herramienta de referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert footnote with auto number" #~ msgstr "Insertar nota al pie con número automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom..." #~ msgstr "Insertar personalizado..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido personalizada en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings..." #~ msgstr "Preferencias..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change text direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change writing direction" #~ msgstr "Cambiar la dirección de escritura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Paragraph between sections" #~ msgstr "Insertar párrafo entre secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Repaint" #~ msgstr "Redibujar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Link" #~ msgstr "Insertar enlace" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a weblink or link to a bookmark." #~ msgstr "Insertar un enlace web o un enlace a un marcador." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Manage your Bookmarks. Check where are they pointing to, Delete or Rename." #~ msgstr "" #~ "Gestión de marcadores. Comprobar adónde apuntan, borrarlos o cambiar su " #~ "nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Style Manager..." #~ msgstr "Gestor de estilos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change attributes of styles" #~ msgstr "Cambiar los atributos de los estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font..." #~ msgstr "Tipo de letra..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change character size, font, boldface, italics etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tamaño de los caracteres, el tipo de letra, negrita, cursiva, " #~ "etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Block" #~ msgstr "Alinear bloque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Bibliography" #~ msgstr "Insertar bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert endnote with auto number" #~ msgstr "Insertar una nota al final con número automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bookmarks" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Display a pop up that hosts the options to add new Bookmark or handle " #~ "existing Bookmarks" #~ msgstr "" #~ "Mostrar una ventana emergente que contiene las opciones para añadir un " #~ "nuevo marcador o para manejar los marcadores existentes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Numbered list" #~ msgstr "Lista numerada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Font Size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Citation" #~ msgstr "Insertar referencia bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a citation into the document." #~ msgstr "Insertar una cita en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure current section" #~ msgstr "Configurar la sección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Index" #~ msgstr "Insertar índice" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Italic" #~ msgstr "Cursiva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Strikethrough" #~ msgstr "Tachado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Custom Bibliography" #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a custom Bibliography into the document." #~ msgstr "Insertar una reseña bibliográfica personalizada en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Styles Debug" #~ msgstr "Depuración de estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bullet list" #~ msgstr "Lista de viñetas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Underline" #~ msgstr "Subrayar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Align Center" #~ msgstr "Alinear al centro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink To Fit" #~ msgstr "Encoger para ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccionar &todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select All" #~ msgstr "Seleccionar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Indent" #~ msgstr "Aumentar sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert a Table of Contents into the document." #~ msgstr "Insertar una tabla de contenido en el documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph Debug" #~ msgstr "Depuración del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paragraph..." #~ msgstr "Párrafo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Change paragraph margins, text flow, borders, bullets, numbering etc." #~ msgstr "" #~ "Cambiar los márgenes del párrafo, el flujo de texto, los bordes, las " #~ "viñetas, la numeración, etc." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Space" #~ msgstr "Insertar espacio no divisible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Soft Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion blando" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert Non-Breaking Hyphen" #~ msgstr "Insertar guion no divisible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure..." #~ msgstr "Configurar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the Table of Contents" #~ msgstr "Configurar la tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Special Character..." #~ msgstr "Carácter especial..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert one or more symbols or characters not found on the keyboard" #~ msgstr "" #~ "Insertar uno o más símbolos o caracteres que no se encuentran en el " #~ "teclado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bold" #~ msgstr "Negrita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure the bibliography" #~ msgstr "Configurar la reseña bibliográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Insert new section" #~ msgstr "Insertar nueva sección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Indent" #~ msgstr "Reducir sangría" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Font Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Height" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la altura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add Bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a " #~ "otras áreas del documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow To Fit Width" #~ msgstr "Aumentar para ajustar a la anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color..." #~ msgstr "Color del texto..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Color" #~ msgstr "Color del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background Color..." #~ msgstr "Color del fondo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "File" #~ msgstr "Archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un nuevo documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ab&rir reciente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gu&ardar como..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload" #~ msgstr "Volver a cargar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open ex&isting Document as Untitled Document..." #~ msgstr "Abr&ir documento existente como documento sin título..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open existing Document as Untitled Document" #~ msgstr "Abrir documento existente como documento sin título" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "E&xport..." #~ msgstr "E&xportar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export" #~ msgstr "Exportar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Export as PDF..." #~ msgstr "&Exportar como PDF..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames..." #~ msgstr "Importar fotogramas de animación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import animation frames" #~ msgstr "Importar fotogramas de animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Animation..." #~ msgstr "&Renderizar animación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to GIF, Image Sequence or Video" #~ msgstr "Renderizar la animación en GIF, secuencia de imágenes o vídeo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Render Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a &renderizar la secuencia de imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Render Animation to Image Sequence Again" #~ msgstr "Volver a renderizar la animación en secuencia de imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Version" #~ msgstr "Guardar &versión incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Version" #~ msgstr "Guardar versión incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental &Backup" #~ msgstr "Guar&dar copia de respaldo incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Incremental Backup" #~ msgstr "Guardar copia de respaldo incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Create Template From Image..." #~ msgstr "&Crear plantilla a partir de una imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Template From Image" #~ msgstr "Crear plantilla a partir de una imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy &From Current Image" #~ msgstr "Crear co&pia a partir de la imagen actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Copy From Current Image" #~ msgstr "Crear copia a partir de la imagen actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vista previa de la impresión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Document Information" #~ msgstr "Información &del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Close All" #~ msgstr "&Cerrar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close All" #~ msgstr "Cerrar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lose" #~ msgstr "C&errar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit" #~ msgstr "Editar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&opy (sharp)" #~ msgstr "C&opiar (enfoque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy (sharp)" #~ msgstr "Copiar (enfoque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (&sharp)" #~ msgstr "Cortar (en&foque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut (sharp)" #~ msgstr "Cortar (enfoque)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &merged" #~ msgstr "Copia co&mbinada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy merged" #~ msgstr "Copia combinada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into &New Image" #~ msgstr "Pegar como &nueva imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste into New Image" #~ msgstr "Pegar como nueva imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill with Foreground Color" #~ msgstr "&Rellenar con el color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color" #~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill &with Background Color" #~ msgstr "Re&llenar con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color" #~ msgstr "Rellenar con el color de fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ill with Pattern" #~ msgstr "Rellenar con un &patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern" #~ msgstr "Rellenar con un patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stro&ke selected shapes" #~ msgstr "Tra&zar las formas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selected shapes" #~ msgstr "Trazar las formas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selec&tion" #~ msgstr "&Trazar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stroke selection" #~ msgstr "Trazar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Delete keyframe" #~ msgstr "Borrar fotograma clave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Window" #~ msgstr "Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Window" #~ msgstr "&Nueva ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New Window" #~ msgstr "Nueva ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "N&ext" #~ msgstr "Sigui&ente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous" #~ msgstr "Anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Canvas Only" #~ msgstr "Mo&strar solo el lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show just the canvas or the whole window" #~ msgstr "Mostrar solo el lienzo o toda la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display the window in full screen" #~ msgstr "Mostrar la ventana a pantalla completa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modo de en&voltura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wrap Around Mode" #~ msgstr "Modo de envoltura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de v&ista previa rápida" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Instant Preview Mode" #~ msgstr "Modo de vista previa instantánea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Soft Proofing" #~ msgstr "Pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Turns on Soft Proofing" #~ msgstr "Activa las pruebas en pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Out of Gamut Warnings" #~ msgstr "Advertencias de fuera de gama" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Turns on warnings for colors out of proofed gamut, needs soft proofing to " #~ "be turned on." #~ msgstr "" #~ "Activa las advertencias para colores fuera de la gama de pruebas. " #~ "Necesita que estén activadas las pruebas en pantalla." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror View" #~ msgstr "Reflejar vista" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reset zoom" #~ msgstr "&Reiniciar el zum" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset zoom" #~ msgstr "Reiniciar el zum" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom In" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Re&ducir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Zoom Out" #~ msgstr "Reducir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Canvas Right" #~ msgstr "Rotar lienzo a la dere&cha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Right" #~ msgstr "Rotar el lienzo a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas &Left" #~ msgstr "Rotar &lienzo a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Canvas Left" #~ msgstr "Rotar el lienzo a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Canvas Rotation" #~ msgstr "Reiniciar rotación del lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Rulers" #~ msgstr "Most&rar reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Rulers" #~ msgstr "Mostrar reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rulers Track Pointer" #~ msgstr "Las reglas siguen al puntero" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Guides" #~ msgstr "Mostrar guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide guides" #~ msgstr "Mostrar u ocultar las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock Guides" #~ msgstr "Bloquear las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lock or unlock guides" #~ msgstr "Bloquear o desbloquear las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap to Guides" #~ msgstr "Ajustar a las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap cursor to guides position" #~ msgstr "Ajustar el cursor a la posición de las guías" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Status &Bar" #~ msgstr "Mostrar la &barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show or hide the status bar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Grid" #~ msgstr "Mostrar &cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Grid" #~ msgstr "Mostrar la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap To Grid" #~ msgstr "Ajustar a la cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Snap Options Popup" #~ msgstr "Mostrar ventana emergente de opciones de ajuste" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Orthogonal" #~ msgstr "Ajuste ortogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Node" #~ msgstr "Ajustar nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Extension" #~ msgstr "Ajustar extensión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Intersection" #~ msgstr "Ajustar intersección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Bounding Box" #~ msgstr "Ajustar cuadro de contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Bounds" #~ msgstr "Ajustar límites de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Snap Image Center" #~ msgstr "Ajustar centro de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&how Painting Assistants" #~ msgstr "Mos&trar asistentes de dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Painting Assistants" #~ msgstr "Mostrar los asistentes de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show &Assistant Previews" #~ msgstr "Mostr&ar vistas previas del asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Assistant Previews" #~ msgstr "Mostrar las vistas previas del asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Properties..." #~ msgstr "&Propiedades..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Properties" #~ msgstr "Propiedades" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Image Background Color and Transparency..." #~ msgstr "Color del fondo y transparenc&ia de la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Change the background color of the image" #~ msgstr "Cambia el color de fondo de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Image Color Space..." #~ msgstr "&Convertir espacio de colores de la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Image Color Space" #~ msgstr "Convertir el espacio de colores de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Trim to Image Size" #~ msgstr "Recor&tar al tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Image Size" #~ msgstr "Recortar al tamaño de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current &Layer" #~ msgstr "Recortar a &la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Current Layer" #~ msgstr "Recortar a la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to S&election" #~ msgstr "R&ecortar a la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Trim to Selection" #~ msgstr "Recortar a la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Image..." #~ msgstr "&Rotar la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image" #~ msgstr "Rotar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar &imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Left" #~ msgstr "Rotar imagen &90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Left" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image &180°" #~ msgstr "Rotar imagen &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Rotar la imagen 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Image..." #~ msgstr "&Proyectar la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Image" #~ msgstr "Proyectar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Reflejar i&magen horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Horizontally" #~ msgstr "Reflejar imagen horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image &Vertically" #~ msgstr "Reflejar imagen &verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Image Vertically" #~ msgstr "Reflejar imagen verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To &New Size..." #~ msgstr "Escalar image&n a un nuevo tamaño..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Image To New Size" #~ msgstr "Escalar la imagen a un nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Image..." #~ msgstr "&Desplazar imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Desplazar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "R&esize Canvas..." #~ msgstr "Cambiar tamaño d&el lienzo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Redimensionar lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Im&age Split " #~ msgstr "Di&visión de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "División de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Ima&ge..." #~ msgstr "Separar la ima&gen..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Separate Image" #~ msgstr "Separar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Deselect" #~ msgstr "&Deseleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Reselect" #~ msgstr "Volve&r a selecionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reselect" #~ msgstr "Volver a seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert to Vector Selection" #~ msgstr "&Convertir a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Vector Selection" #~ msgstr "Convertir a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to &Vector Selection" #~ msgstr "Con&vertir formas a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Shapes to Vector Selection" #~ msgstr "Convertir formas a selección vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Feather Selection..." #~ msgstr "Selección di&fuminada..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Feather Selection" #~ msgstr "Selección difuminada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dis&play Selection" #~ msgstr "Mos&trar selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Display Selection" #~ msgstr "Mostrar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sca&le..." #~ msgstr "Esca&lar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escala" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&elect from Color Range..." #~ msgstr "S&eleccionar de un intervalo de colores..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select from Color Range" #~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select &Opaque" #~ msgstr "Seleccionar &opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Opaque" #~ msgstr "Seleccionar opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Grow Selection..." #~ msgstr "A&umentar la selección..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Grow Selection" #~ msgstr "Aumentar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&hrink Selection..." #~ msgstr "Enco&ger la selección..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shrink Selection" #~ msgstr "Encoger la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Border Selection..." #~ msgstr "Selección del &borde..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Border Selection" #~ msgstr "Selección del borde" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "S&mooth" #~ msgstr "S&uave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Apply Filter Again" #~ msgstr "Volver &a aplicar el filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply Filter Again" #~ msgstr "Volver a aplicar el filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfocar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Mejorar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repujar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "G'MIC" #~ msgstr "G'MIC" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Apply G'Mic Action" #~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Start recording macro" #~ msgstr "Empe&zar a grabar la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Start recording macro" #~ msgstr "Empezar a grabar la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop &recording actions" #~ msgstr "Detene&r la grabación de acciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Stop recording actions" #~ msgstr "Detener la grabación de acciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Open and play..." #~ msgstr "A&brir y reproducir..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and play" #~ msgstr "Abrir y reproducir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open &and edit..." #~ msgstr "&Abrir y editar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open and edit" #~ msgstr "Abrir y editar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Configure Krita..." #~ msgstr "&Configurar Krita..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Manage Resources..." #~ msgstr "&Gestionar recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Manage Resources" #~ msgstr "Gestionar recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Dockers" #~ msgstr "&Mostrar paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Dockers" #~ msgstr "Mostrar paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sho&w Docker Titlebars" #~ msgstr "Most&rar barra de título en paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Docker Titlebars" #~ msgstr "Mostrar barra de título en paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dockers" #~ msgstr "Paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Themes" #~ msgstr "Temas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Configure Shortcuts" #~ msgstr "Configurar los accesos rápidos de teclado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Help" #~ msgstr "Ayuda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita &Handbook" #~ msgstr "&Manual de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Krita Handbook" #~ msgstr "Manual de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informar de fallo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Report Bug" #~ msgstr "Informar de fallo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&About Krita" #~ msgstr "&Acerca de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Acerca de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brushes and Stuff" #~ msgstr "Pinceles y demás" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gradients" #~ msgstr "&Degradados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradients" #~ msgstr "Degradados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Patterns" #~ msgstr "&Patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Patterns" #~ msgstr "Patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color" #~ msgstr "&Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Painter's Tools" #~ msgstr "Herramientas del &pintor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painter's Tools" #~ msgstr "Herramientas del pintor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush composite" #~ msgstr "Pincel de composición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 1" #~ msgstr "Deslizador 1 de opciones del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 2" #~ msgstr "Deslizador 2 de opciones del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush option slider 3" #~ msgstr "Deslizador 3 de opciones del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espejo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espacios de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "General" #~ msgstr "General" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Open Resources Folder" #~ msgstr "Abrir carpeta de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Opens a file browser at the location Krita saves resources such as " #~ "brushes to." #~ msgstr "" #~ "Abre un explorador de archivos en la ubicación en la que Krita guarda los " #~ "recursos (por ejemplo, los pinceles)." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files..." #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cleanup removed files" #~ msgstr "Borrar los archivos eliminados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "C&ascade" #~ msgstr "C&ascada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cascade" #~ msgstr "En cascada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Tile" #~ msgstr "&Mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tile" #~ msgstr "En mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos o paquetes..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos o paquetes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Crear un paquete de recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Crear paquete de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show File Toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas de archivo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show MyPaint shade selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de sombra de MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show minimal shade selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de sombra mínimo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show color history" #~ msgstr "Mostrar el historial de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show common colors" #~ msgstr "Mostrar la colores comunes" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Tool Options" #~ msgstr "Mostrar opciones de la herramienta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show Brush Presets" #~ msgstr "Mostrar valores predeterminados del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Tablet Debugger" #~ msgstr "Conmutar el depurador de la tableta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Painting" #~ msgstr "Pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color lighter" #~ msgstr "Aclarar el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color darker" #~ msgstr "Oscurecer el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more saturated" #~ msgstr "Saturar el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more desaturated" #~ msgstr "Desaturar el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue clockwise" #~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shift brush color hue counter-clockwise" #~ msgstr "Desplazar el tono de color del pincel en sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more red" #~ msgstr "Hacer más rojo el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more green" #~ msgstr "Hacer más verde el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more blue" #~ msgstr "Hacer más azul el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Make brush color more yellow" #~ msgstr "Hacer más amarillo el color del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase opacity" #~ msgstr "Aumentar opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease opacity" #~ msgstr "Reducir opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Set eraser mode" #~ msgstr "Fijar el modo de borrador" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reload Original Preset" #~ msgstr "Volver a cargar valores predefinidos originales" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Preserve Alpha" #~ msgstr "Preservar el alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Use Pen Pressure" #~ msgstr "Usar la presión del lápiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Horizontal Mirror Tool" #~ msgstr "Herramienta de reflejo horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vertical Mirror Tool" #~ msgstr "Herramienta de reflejo vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste at cursor" #~ msgstr "Pegar en el cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Invert Selection" #~ msgstr "&Invertir la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invert current selection" #~ msgstr "Invertir la selección actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Foreground Color (Opacity)" #~ msgstr "Rellenar con el color de primer plano (opacidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Background Color (Opacity)" #~ msgstr "Rellenar con el color de fondo (opacidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill with Pattern (Opacity)" #~ msgstr "Rellenar con un patrón (opacidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Conmu&tar la selección del modo de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Selection Display Mode" #~ msgstr "Conmutar la selección del modo de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Favourite Preset" #~ msgstr "Siguiente valor predefinido favorito" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Favourite Preset" #~ msgstr "Anterior valor predefinido favorito" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Switch to Previous Preset" #~ msgstr "Cambiar al valor predefinido anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Hide Brushes and Stuff Toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas de pinceles y demás" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Reset Foreground and Background Color" #~ msgstr "Reiniciar los colores de primer y segundo plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Swap Foreground and Background Color" #~ msgstr "Intercambiar los colores de primer y segundo plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Conmutar el asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Undo Polygon Selection Points" #~ msgstr "Deshacer los puntos de selección del polígono" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert &to Shape" #~ msgstr "&Convertir a forma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert to Shape" #~ msgstr "Convertir a forma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el " #~ "panel de Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filters" #~ msgstr "Filtros" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Color a alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Top Edge Detection" #~ msgstr "De&tección del borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Colores &indexados..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Colores indexados" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal &Only" #~ msgstr "Repujar s&olo en horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Repujar solo en horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "D&odge" #~ msgstr "El&udir" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Blanqueo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "&Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "B&urn" #~ msgstr "Q&uemar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Quemar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la &media" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la media" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &in All Directions" #~ msgstr "Repujar en todas las d&irecciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Repujar en todas las direcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Mosaicos pequeños" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "Nive&les..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Adjustment curves" #~ msgstr "Curvas de ajuste de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pi&xelize..." #~ msgstr "Pi&xelar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (&Laplacian)" #~ msgstr "Repujado (&laplaciano)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Repujado (Laplaciano)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección de&l borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Desenfocar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "Gotas de ll&uvia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Gotas de lluvia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección del &borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "Ruido aleato&rio..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Noise" #~ msgstr "Ruido aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brightness/Contrast curve" #~ msgstr "Curva de brillo/contraste" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colo&r Balance.." #~ msgstr "Balan&ce de color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Balance.." #~ msgstr "Balance de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relieve Phong" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Desaturate" #~ msgstr "&Desaturar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Desaturar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color &Transfer..." #~ msgstr "&Transferencia de color..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferencia de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Vertical Only" #~ msgstr "Repujar solo en &vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Repujar solo en vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &lente..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Desenfoque de lente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura al óle&o..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección del bo&rde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Redondear las esquinas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Esquinas redondeadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Repujar con profundidad variable" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss &Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Repujar en &horizontal y en vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random &Pick..." #~ msgstr "Elección aleato&ria..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Elección aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gaussian Noise Reduction" #~ msgstr "Reducción de ruido gaussiana" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posterizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posterizar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Ajuste de &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "HSV Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Tool Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Herramienta de recorte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Crop the image to an area" #~ msgstr "Recortar la imagen a un área" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool" #~ msgstr "Herramienta de polígono" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygon Tool. Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y haga un clic de ratón para " #~ "finalizar el polígono." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Herramienta de rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Color Picker" #~ msgstr "Selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a color from the image or current layer" #~ msgstr "Seleccionar un color de la imagen o de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artística" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select a " #~ msgstr "Seleccione " #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Herramienta de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill a contiguous area of color with a color, or fill a selection." #~ msgstr "" #~ "Rellenar un área contigua de color con un color, o rellenar una selección." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Herramientas de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool" #~ msgstr "Herramienta de curva Bézier" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Bezier Curve Tool. Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Herramienta de elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear objeto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección elíptica" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición del patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisar" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Draw a gradient." #~ msgstr "Dibujar un degradado." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measurement Tool" #~ msgstr "Herramienta de medición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Measure the distance between two points" #~ msgstr "Medir la distancia entre dos puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Herramienta para mover" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move a layer" #~ msgstr "Mover una capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image Tool" #~ msgstr "Herramienta de imagen vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafía" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool" #~ msgstr "Herramienta de línea poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Polyline Tool. Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón " #~ "para finalizar la línea poligonal." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Tool" #~ msgstr "Herramienta de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformar una capa o una selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler assistant editor tool" #~ msgstr "Herramienta de edición del asistente de reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Text tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Blending Modes" #~ msgstr "Modos de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Blending Mode" #~ msgstr "Siguiente modo de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Blending Mode" #~ msgstr "Anterior modo de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous frame" #~ msgstr "Fotograma anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to previous frame" #~ msgstr "Mover al fotograma anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next frame" #~ msgstr "Fotograma siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move to next frame" #~ msgstr "Mover al fotograma siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Play / pause animation" #~ msgstr "Reproducir / pausar animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add blank frame" #~ msgstr "Añadir fotograma vacío" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Add duplicate frame" #~ msgstr "Añadir fotograma duplicado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Toggle onion skin" #~ msgstr "Conmutar piel de cebolla" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Previous Keyframe" #~ msgstr "Fotograma clave anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Next Keyframe" #~ msgstr "Fotograma clave siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primer fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo de fotograma automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate next layer" #~ msgstr "Activar la capa siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Activate previous layer" #~ msgstr "Activar la capa anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Group Layer" #~ msgstr "A&grupar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Clone Layer" #~ msgstr "&Clonar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Vector Layer" #~ msgstr "Capa &vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Capa vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Layer..." #~ msgstr "Capa de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Fill Layer..." #~ msgstr "Capa de &relleno..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Fill Layer" #~ msgstr "Capa de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&File Layer..." #~ msgstr "Capa de &archivo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de &transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transparency Mask" #~ msgstr "Máscara de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Filter Mask..." #~ msgstr "Máscara de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Filter Mask" #~ msgstr "Máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Colorize Mask" #~ msgstr "Más&cara de coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Colorize Mask" #~ msgstr "Máscara de coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Transform Mask..." #~ msgstr "Máscara de &transformación..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Transform Mask" #~ msgstr "Máscara de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Local Selection" #~ msgstr "Selección &local" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Local Selection" #~ msgstr "Selección local" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Isolate Layer" #~ msgstr "A&islar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Isolate Layer" #~ msgstr "Aislar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Paint Layer" #~ msgstr "Capa de &pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paint Layer" #~ msgstr "Capa de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&New Layer From Visible" #~ msgstr "&Nueva capa a partir de lo visible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "New layer from visible" #~ msgstr "Nueva capa a partir de lo visible" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "&Duplicar capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Duplicate Layer or Mask" #~ msgstr "Duplicar capa o máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "&Cortar la selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Selection to New Layer" #~ msgstr "Cortar la selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy &Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar la &selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Selection to New Layer" #~ msgstr "Copiar la selección a una capa nueva" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy Layer" #~ msgstr "Copiar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Copy layer to clipboard" #~ msgstr "Copiar capa al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut Layer" #~ msgstr "Cortar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Cut layer to clipboard" #~ msgstr "Cortar capa y añadirla al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste Layer" #~ msgstr "Pegar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Paste layer from clipboard" #~ msgstr "Pegar capa desde el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Group" #~ msgstr "Agrupar rápidamente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Create a group layer containing selected layers" #~ msgstr "Crear una capa de agrupación que contiene las capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Ungroup" #~ msgstr "Desagrupar rápidamente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove grouping of the layers or remove one layer out of the group" #~ msgstr "Eliminar la agrupación de las capas o eliminar una capa del grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Quick Clipping Group" #~ msgstr "Grupo de recorte rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Group selected layers and add a layer with clipped alpha channel" #~ msgstr "" #~ "Agrupar las capas seleccionadas y añadir una capa con el canal alfa " #~ "recortado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "All Layers" #~ msgstr "Todas las capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Visible Layers" #~ msgstr "Capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all visible layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Locked Layers" #~ msgstr "Capas bloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all locked layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas bloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Invisible Layers" #~ msgstr "Capas invisibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all invisible layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas invisibles" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Unlocked Layers" #~ msgstr "Capas desbloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Select all unlocked layers" #~ msgstr "Seleccionar todas las capas desbloqueadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Layer/Mask..." #~ msgstr "G&uardar capa/máscara..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Layer/Mask" #~ msgstr "Guardar capa/máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save &Group Layers..." #~ msgstr "&Guardar capas de grupo..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Group Layers" #~ msgstr "Guardar capas de grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert group to &animated layer" #~ msgstr "Convertir grupo a capa &animada" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert child layers into animation frames" #~ msgstr "Convertir capas hijas en fotogramas de animación" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "I&mport Layer..." #~ msgstr "I&mportar capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Import Layer" #~ msgstr "Importar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&as Paint Layer..." #~ msgstr "&como capa de pintura..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Paint Layer" #~ msgstr "como capa de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Transparency Mask..." #~ msgstr "como máscara de &transparencia..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Transparency Mask" #~ msgstr "como máscara de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Filter Mask..." #~ msgstr "como máscara de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as Filter Mask" #~ msgstr "como máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "as &Selection Mask..." #~ msgstr "como má&scara de selección..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Paint Layer" #~ msgstr "a capa de &pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Paint Layer" #~ msgstr "a capa de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Transparency Mask" #~ msgstr "a máscara de &transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Transparency Mask" #~ msgstr "a máscara de transparencia" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Filter Mask..." #~ msgstr "a máscara de &filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Filter Mask" #~ msgstr "a máscara de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to &Selection Mask" #~ msgstr "a máscara de &selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "to Selection Mask" #~ msgstr "a máscara de selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Alpha into Mask" #~ msgstr "&Alfa en máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Alpha into Mask" #~ msgstr "Alfa en máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Write as Alpha" #~ msgstr "Escri&bir como alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Write as Alpha" #~ msgstr "Escribir como alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Save Merged..." #~ msgstr "G&uardar fusionado..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Save Merged" #~ msgstr "Guardar fusionado" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer..." #~ msgstr "Dividir capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Split Layer" #~ msgstr "Dividir capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose ..." #~ msgstr "Descomponer ondículas..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Descomponer ondículas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Hori&zontally" #~ msgstr "Reflejar capa hori&zontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Horizontally" #~ msgstr "Reflejar capa horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer &Vertically" #~ msgstr "Reflejar capa &verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Mirror Layer Vertically" #~ msgstr "Reflejar capa verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Rotate Layer..." #~ msgstr "&Rotar la capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer" #~ msgstr "Rotar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate &Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar capa 90° a &la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &90° to the Left" #~ msgstr "Rotar capa &90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer &180°" #~ msgstr "Rotar capa &180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Rotar la capa 180°" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale &Layer to new Size..." #~ msgstr "Esca&lar capa a un nuevo tamaño..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Scale Layer to new Size" #~ msgstr "Escalar la capa a un nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Shear Layer..." #~ msgstr "&Proyectar la capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Shear Layer" #~ msgstr "Proyectar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Offset Layer..." #~ msgstr "&Desplazar capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Desplazar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones &Array..." #~ msgstr "T&abla de clones..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Clones Array" #~ msgstr "Tabla de clones" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Edit metadata..." #~ msgstr "&Editar metadatos..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Edit metadata" #~ msgstr "Editar los metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Histogram..." #~ msgstr "&Histograma..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Convert Layer Color Space..." #~ msgstr "&Convertir espacio de color de la capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Convert Layer Color Space" #~ msgstr "Convertir el espacio de color de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge with Layer Below" #~ msgstr "&Fusionar con la capa inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Fusionar con la capa inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Flatten Layer" #~ msgstr "&Aplanar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten Layer" #~ msgstr "Aplanar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ras&terize Layer" #~ msgstr "Ras&terizar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rasterize Layer" #~ msgstr "Rasterizar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten ima&ge" #~ msgstr "Aplanar ima&gen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Flatten image" #~ msgstr "Aplanar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "La&yer Style..." #~ msgstr "Es&tilo de capa..." #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover al grupo anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover al siguiente grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Rename current layer" #~ msgstr "Cambiar el nombre de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "&Remove Layer" #~ msgstr "Elimina&r la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Remove Layer" #~ msgstr "Eliminar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Up" #~ msgstr "Mover la capa o la máscara arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Move Layer or Mask Down" #~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Ruler Assistant Tool" #~ msgstr "Herramienta del asistente de reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Pencil Tool" #~ msgstr "Herramienta de lápiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Similar Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format) action" #~ msgid "Path Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/BG-Krita2.ggr" #~ msgid "BG-Krita2. Gradient background for brush preset icons." #~ msgstr "BG-Krita2. Fondo degradado para los iconos predefinidos del pincel." #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-eye-_Blue_.ggr" #~ msgid "GPS eye (Blue)" #~ msgstr "GPS ojo (azul)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-FG-Glare.ggr" #~ msgid "GPS FG Glare" #~ msgstr "GPS brillo de primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Blueish.ggr" #~ msgid "GPS Fire Blueish" #~ msgstr "GPS fuego azulado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Burning-Cloud.ggr" #~ msgid "GPS Fire Burning Cloud" #~ msgstr "GPS nube en llamas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust-Blended.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust Blended" #~ msgstr "GPS fuego mezclado con polvo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Dust.ggr" #~ msgid "GPS Fire Dust" #~ msgstr "GPS polvo de fuego" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Incandescent.ggr" #~ msgid "GPS Fire Incandescent" #~ msgstr "GPS fuego incandescente" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Fire-Life-Span.ggr" #~ msgid "GPS Fire Life Span" #~ msgstr "GPS tiempo de vida del fuego" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Haze-and-Atmosphere.ggr" #~ msgid "GPS Haze and Atmosphere" #~ msgstr "GPS niebla y atmósfera" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Light-Saber-_Use-FG-color_.ggr" #~ msgid "GPS Light Saber (Use FG color)" #~ msgstr "GPS sable de luz (usar el color de primer plano)" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-browns-copy.ggr" #~ msgid "GPS Nature browns copy" #~ msgstr "GPS copia de marrones naturales" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-Pure-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature Pure greens" #~ msgstr "GPS verdes puros naturales" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature-random-greens.ggr" #~ msgid "GPS Nature random greens" #~ msgstr "GPS verdes naturales aleatorios" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Nature_Grass.ggr" #~ msgid "GPS Nature_Grass" #~ msgstr "GPS hierba natural" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Simple-Smoke.ggr" #~ msgid "GPS Simple Smoke" #~ msgstr "GPS humo sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/gradients/GPS-Steel-Bars.ggr" #~ msgid "GPS Steel Bars" #~ msgstr "GPS barras de acero" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/concept-cookie.gpl" #~ msgid "Concept-cookie" #~ msgstr "Cookie de concepto" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/marker.gpl" #~ msgid "Markers" #~ msgstr "Marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-16.gpl" #~ msgid "PixelArt 16" #~ msgstr "PixelArt 16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/pixelart-32.gpl" #~ msgid "PixelArt 32" #~ msgstr "PixelArt 32" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/ps.gpl" #~ msgid "Ps" #~ msgstr "Ps" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-cmyk.gpl" #~ msgid "Swatch CMYK" #~ msgstr "Muestra CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-colored-grey.gpl" #~ msgid "Swatch colored grey" #~ msgstr "Muestra de colores grises" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatch-rgb.gpl" #~ msgid "Swatch RGB" #~ msgstr "Muestra RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/swatche.gpl" #~ msgid "Swatches\t" #~ msgstr "Muestras\t" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/palettes/web.gpl" #~ msgid "Web" #~ msgstr "Web" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo-leaves.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo Leaves" #~ msgstr "A-4 Hojas de bambú" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bamboo.gih" #~ msgid "A-4 Bamboo" #~ msgstr "A-4 Bambú" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush2" #~ msgstr "A - 2 Pincel sucio 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_distant-mountain.gih" #~ msgid "A-4 distant-mountain" #~ msgstr "A-4 montaña-distante" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush.gih" #~ msgid "A - 2 Dynamic Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel dinámico" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dynamic-brush3.gih" #~ msgid "A-2 Dynamic brush 2" #~ msgstr "A-2 Pincel dinámico 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-brush2.gih" #~ msgid "A -2 Eroded Brush 2" #~ msgstr "A - 2 Pincel erosionado 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle-anim.gih" #~ msgid "A -18 Round eroded anim" #~ msgstr "A-18 Animación erosionada de los contornos" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-chinese-anim.gih" #~ msgid "A -2 Chinese eroded anim" #~ msgstr "A -2 Animación erosionada china" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-dirtybrush-anim.gih" #~ msgid "A - 2 Dirty Brush" #~ msgstr "A - 2 Pincel sucio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-knife-anim.gih" #~ msgid "A-17 Knife eroded anim" #~ msgstr "A-17 Animación erosionada de cuchillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fairy-dust.gih" #~ msgid "A-4 Fairy Dust" #~ msgstr "A-4 Polvo de hadas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_floor.gih" #~ msgid "A-4 Floor" #~ msgstr "A-4 Suelo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_flowers.gih" #~ msgid "A-4 Flower" #~ msgstr "A-4 Flor" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_forest.gih" #~ msgid "A-4 Forest" #~ msgstr "A-4 Bosque" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_fur.gih" #~ msgid "A-4 Fur" #~ msgstr "A-4 Piel" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_grass-floor.gih" #~ msgid "A-4 Grass-Floor" #~ msgstr "A-4 Suelo de hierba" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_herbs.gih" #~ msgid "A-4 herbs" #~ msgstr "A-4 hierbas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves-mapple.gih" #~ msgid "A-4 Leaves Mapples" #~ msgstr "A-4 Mantos de hojas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_leaves.gih" #~ msgid "A-4 Leaves" #~ msgstr "A-4 Hojas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mineral-cristal.gih" #~ msgid "A-3 minerals" #~ msgstr "A-3 minerales" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_pin.gih" #~ msgid "A-4 Pin" #~ msgstr "A-4 Alfiler" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal2.gih" #~ msgid "A-4 random vegetal2" #~ msgstr "A-4 vegetal aleatorio2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks-floor-neg.gih" #~ msgid "A-4 rocksfloor neg" #~ msgstr "A-4 suelodepiedras neg" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_rocks.gih" #~ msgid "A-3 Rocks" #~ msgstr "A-3 Rocas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_snow-pack.gih" #~ msgid "A-4 SnowPack" #~ msgstr "A-4 AcumulaciónDeNieve" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat2.gih" #~ msgid "A-2 Splat" #~ msgstr "A-2 Aplastar" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield.gih" #~ msgid "A-4 starfield intense" #~ msgstr "A-4 campo de estrellas intenso" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_wall-texture.gih" #~ msgid "A-4 Wall" #~ msgstr "A-4 Pared" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_Particles.gih" #~ msgid "D_Dust Particles" #~ msgstr "Partículas D_Polvo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/G_Sparks.gih" #~ msgid "G_Sparks" #~ msgstr "G_Chispas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Trees.gih" #~ msgid "L_Trees" #~ msgstr "L_Árboles" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "Smoke Pipebrush" #~ msgstr "Pincel de escobilla de humo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_02.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 2" #~ msgstr "LJF Pincel de agua 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Water_Brush_03.gih" #~ msgid "LJF Water Brush 3" #~ msgstr "LJF Pincel de agua 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_1.gih" #~ msgid "N_Grass 1" #~ msgstr "N_Hierba 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/N_Grass_2.gih" #~ msgid "N_Grass 2" #~ msgstr "N_Hierba 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_2B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_2B Pencil Angled" #~ msgstr "P_2B Lápiz con ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_6B_Pencil_Angled.gih" #~ msgid "P_6B Pencil Angled" #~ msgstr "P_6B Lápiz con ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Black_Grass.gih" #~ msgid "P_Graphite Black Grass" #~ msgstr "P_Grafito hierba negra" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil" #~ msgstr "Lápiz de P_Grafito" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grain.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_Graphite_Pencil_grainb.gih" #~ msgid "P_Graphite Pencil _grainb" #~ msgstr "Lápiz de P_Grafito _granob" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil10x10.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 10x10" #~ msgstr "Lápiz P_Real 10x10" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/P_RealPencil16x16.gih" #~ msgid "P_Real Pencil 16x16" #~ msgstr "Lápiz P_Real 16x16" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_splats_02.gih" #~ msgid "S_Splats 2" #~ msgstr "S_Simbolos 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratch.gih" #~ msgid "Sc_Scratch" #~ msgstr "Sc_Rasguño" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_1.gih" #~ msgid "T_Fibers 1" #~ msgstr "T_Fibras 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Fibers_2.gih" #~ msgid "T_Fibers 2" #~ msgstr "T_Fibras 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_2.gih" #~ msgid "T_Texture 2" #~ msgstr "T_Textura 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_3.gih" #~ msgid "T_Texture 3" #~ msgstr "T_Textura 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_4.gih" #~ msgid "T_Texture 4" #~ msgstr "T_Textura 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_5.gih" #~ msgid "T_Texture 5" #~ msgstr "T_Textura 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_6.gih" #~ msgid "T_Texture 6" #~ msgstr "T_Textura 6" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_7.gih" #~ msgid "T_Texture 7" #~ msgstr "T_Textura 7" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_1.gih" #~ msgid "Te_Techno 1" #~ msgstr "Te_Tecno 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/V_Vyle_Rock.gih" #~ msgid "Vyle Rock" #~ msgstr "Piedra vyle" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2H_horiz.gih" #~ msgid "Z_study pencil 2H_horiz" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio 2H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_2Hb.gih" #~ msgid "2B pencil Grain 2 b" #~ msgstr "2B lápiz mina 2 b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H.gih" #~ msgid "Z_study pencil H" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio H" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/z_study_pencil_H_h.gih" #~ msgid "Z_study pencil H_horiz" #~ msgstr "Z_lapiz de estudio H_horiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Test-pressure.gih" #~ msgid "Z- Test pressure" #~ msgstr "Z- Prueba de presión" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured1.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured1" #~ msgstr "A_textura-abstracta1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_abstract-textured2.gbr" #~ msgid "A_abstract-textured2" #~ msgstr "A_textura-abstracta2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church.gbr" #~ msgid "A_Angular_church" #~ msgstr "A_Angular_iglesia" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Angular_church_HR.gbr" #~ msgid "A_Angular_church_HR" #~ msgstr "A_Angular_iglesia_HR" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_bokey.gbr" #~ msgid "A -52 Bokey" #~ msgstr "A -52 Bokey" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids.gbr" #~ msgid "A_Braids.gbr" #~ msgstr "A_Trenzas.gbr" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Braids_b.gbr" #~ msgid "A_Braids_b" #~ msgstr "A_Trenzas_b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Chain.gbr" #~ msgid "A_Chain" #~ msgstr "A_Cadena" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_cloudy.gbr" #~ msgid "A_cloudy" #~ msgstr "A_nublado" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_concrete.gbr" #~ msgid "A_concrete" #~ msgstr "A_hormigón" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crackled.gbr" #~ msgid "A_crackled" #~ msgstr "A_crujido" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_craqules.gbr" #~ msgid "A_craqules" #~ msgstr "A_pedazos" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_crayon.gbr" #~ msgid "A_crayon" #~ msgstr "A_lapiz-de-color" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_dirty-spot.gbr" #~ msgid "A_dirty-spot" #~ msgstr "A_Punto-sucio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_eroded-cercle_2.gbr" #~ msgid "A_eroded-cercle_2" #~ msgstr "A_círculo-erosionado_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_lucky_star.gbr" #~ msgid "A-5 Lucky-star" #~ msgstr "A-5 Estrella de la suerte" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_mountain-texture.gbr" #~ msgid "A_mountain-texture" #~ msgstr "A_textura-montañosa" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch" #~ msgstr "A_Diseño bonito" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Nice_sketch2.gbr" #~ msgid "A_Nice Sketch2" #~ msgstr "A_Diseño bonito2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_provencal.gbr" #~ msgid "A_provencal" #~ msgstr "A_provenzal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_Rake.gbr" #~ msgid "A_Rake" #~ msgstr "A_Rastrillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_random-vegetal3.gbr" #~ msgid "A_random-vegetal3" #~ msgstr "A_vegetal-aleatorio3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_reptile-skin.gbr" #~ msgid "A_reptile-skin" #~ msgstr "A_piel-de-reptil" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_smoke.gbr" #~ msgid "A_smoke" #~ msgstr "A_humo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle1.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 1" #~ msgstr "A -2 Brillo 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_sparkle2.gbr" #~ msgid "A -2 Sparkle 2" #~ msgstr "A -2 Brillo 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_splat1.gbr" #~ msgid "A_splat1" #~ msgstr "A_mancha1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/A_starfield2.gbr" #~ msgid "A_starfield2" #~ msgstr "A_campo-estelar2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Cloud_1.gbr" #~ msgid "C_Cloud_1" #~ msgstr "C_Nube_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/C_Dirty_Spot.gbr" #~ msgid "C_Dirty_Spot" #~ msgstr "C_Punto_sucio" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Dust_1.gbr" #~ msgid "C_Dust_1" #~ msgstr "C_Polvo_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/D_Normal_dust.gbr" #~ msgid "D_Normal dust" #~ msgstr "D_Polvo normal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/F_Furr_fast.gbr" #~ msgid "F_Furr fast" #~ msgstr "F_Cabello rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Coroballs.gbr" #~ msgid "L_Coroballs" #~ msgstr "L_Corobolas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Foliage_1.gbr" #~ msgid "L_Foliage_1" #~ msgstr "L_Follaje_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_2.gbr" #~ msgid "L_Leaf_2" #~ msgstr "L_Hoja_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/L_Leaf_3.gbr" #~ msgid "L_Leaf_3" #~ msgstr "L_Hoja_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_01.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_01" #~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/LJF_Foliage_Brush_02.gbr" #~ msgid "LJF_Foliage_Brush_02" #~ msgstr "LJF_Pincel_de_follaje_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_01.gbr" #~ msgid "M_01" #~ msgstr "M_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_02.gbr" #~ msgid "M_02" #~ msgstr "M_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_03.gbr" #~ msgid "M_03" #~ msgstr "M_03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_04.gbr" #~ msgid "M_04" #~ msgstr "M_04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_05.gbr" #~ msgid "M_05" #~ msgstr "M_05" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_06.gbr" #~ msgid "M_06" #~ msgstr "M_06" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_07.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_08" #~ msgstr "M_08" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_09.gbr" #~ msgid "M_09" #~ msgstr "M_09" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Arrow.gbr" #~ msgid "M_Arrow" #~ msgstr "M_Flecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Bulb.gbr" #~ msgid "M_Bulb" #~ msgstr "M_Bulbo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Cage.gbr" #~ msgid "M_Cage" #~ msgstr "M_Jaula" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_1.gbr" #~ msgid "M_Pipe_1" #~ msgstr "M_Tubo_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_2.gbr" #~ msgid "M_Pipe_2" #~ msgstr "M_Tubo_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/M_Pipe_3.gbr" #~ msgid "M_Pipe_3" #~ msgstr "M_Tubo_3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/MZ_leaves.gbr" #~ msgid "MZ_leaves" #~ msgstr "MZ_hojas" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oil_Soft.gbr" #~ msgid "O_Oil Soft" #~ msgstr "O_Aceite suave" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1.gbr" #~ msgid "O_Oils 1" #~ msgstr "O_Aceites 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_1_GP.gbr" #~ msgid "O_Oils 1 GP" #~ msgstr "O_Aceites 1 GP" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/O_Oils_Softer.gbr" #~ msgid "O_Oils Softer" #~ msgstr "O_Aceites más suaves" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake1.gbr" #~ msgid "R_Rake1" #~ msgstr "R_Rastrillo1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake2.gbr" #~ msgid "R_Rake2" #~ msgstr "R_Rastrillo2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake3.gbr" #~ msgid "R_Rake3" #~ msgstr "R_Rastrillo3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake4.gbr" #~ msgid "R_Rake4" #~ msgstr "R_Rastrillo4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/R_Rake_small.gbr" #~ msgid "R_Rake_small" #~ msgstr "R_Rastrillo_pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_01.gbr" #~ msgid "Rake_textured_01" #~ msgstr "Rastrillo_texturizado_01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/rake_textured_02.gbr" #~ msgid "Rake_textured_02" #~ msgstr "Rastrillo_texturizado_02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_oil_1.gbr" #~ msgid "Real Oil 1" #~ msgstr "Aceite real 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Real_Oil_2.gbr" #~ msgid "Real_Oil_2" #~ msgstr "Aceite_real_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/S_Smudge_Cheese.gbr" #~ msgid "S_Smudge Cheese" #~ msgstr "S_Mancha de queso" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches" #~ msgstr "Sc_Rasguños" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_2.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches2" #~ msgstr "Sc_Rasguños2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Sc_Scratches_3.gbr" #~ msgid "Sc_Scratches3" #~ msgstr "Sc_Rasguños3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/T_Texture_1.gbr" #~ msgid "T_Texture_1" #~ msgstr "T_Textura_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Te_Techno_Angular_Cross.gbr" #~ msgid "Te_Techno_Angular_Cross" #~ msgstr "Te_Tecno_cruz_angular" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_circuit.gbr" #~ msgid "U_Circle circuit" #~ msgstr "U_Circuito círculo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_1.gbr" #~ msgid "U Circle shape 1" #~ msgstr "U Forma círculo 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_2.gbr" #~ msgid "U Circle shape 2" #~ msgstr "U Forma círculo 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_3.gbr" #~ msgid "U Circle shape 3" #~ msgstr "U Forma círculo 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_4.gbr" #~ msgid "U Circle shape 4" #~ msgstr "U Forma círculo 4" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5" #~ msgstr "U Forma círculo 5" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5b.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5b" #~ msgstr "U Forma círculo 5b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/U_Circle_shape_5c.gbr" #~ msgid "U Circle shape 5c" #~ msgstr "U Forma círculo 5c" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Chain_1.gbr" #~ msgid "Z_Chain_1" #~ msgstr "Z_Cadena_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_1.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 1" #~ msgstr "Z_Píxel 1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_4x4_rounded.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4x4 rounded" #~ msgstr "Z_Píxel 4x4 redondo" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel__4_pix__45a.gbr" #~ msgid "Z_Pixel 4pix _45a" #~ msgstr "Z_Píxel 4pix _45a" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Pixel_Cross.gbr" #~ msgid "Z_Pixel Cross" #~ msgstr "Z_Píxel cruz" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_1.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_1" #~ msgstr "Z_forma_triangular_1" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/brushes/Z_Triangle_shape_2.gbr" #~ msgid "Z_Triangle_shape_2" #~ msgstr "Z_forma_triangular_2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_covered.pat" #~ msgid "Canvas Covered" #~ msgstr "Lienzo cubierto" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_Hard.pat" #~ msgid "Canvas 01" #~ msgstr "Lienzo 01" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_01.pat" #~ msgid "Canvas 02" #~ msgstr "Lienzo 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Canvas_small_02.pat" #~ msgid "Canvas 03" #~ msgstr "Lienzo 03" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/Crumpled_Paper.pat" #~ msgid "Canvas 04" #~ msgstr "Lienzo 04" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/fractal_pattern.pat" #~ msgid "Fractal Pattern" #~ msgstr "Patrón fractal" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper1.pat" #~ msgid "Generic Paper 2" #~ msgstr "Papel genérico 2" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/generic_paper2.pat" #~ msgid "Generic Paper 3" #~ msgstr "Papel genérico 3" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/granite.pat" #~ msgid "Granite 1b" #~ msgstr "Granito 1b" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/hexacolBW__2.pat" #~ msgid "Hexacol BW By Tarkan" #~ msgstr "Hexacol BW de Tarkan" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_PastelPaper_02.pat" #~ msgid "HR Pastel Paper 02" #~ msgstr "HR papel pastel 02" #~ msgctxt "(qtundo-format) ./krita/data/patterns/HR_Wall_Paper.pat" #~ msgid "HR Wall Paper" #~ msgstr "HR papel de pared" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles..." #~ msgstr "Importar recursos o paquetes..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Import Resources or Bundles" #~ msgstr "Importar recursos o paquetes" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Brush Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de pincel" #~ msgctxt "action" #~ msgid "&Merge Selected Layers" #~ msgstr "&Fusionar capas seleccionadas" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Merge Selected Layers" #~ msgstr "Fusionar las capas seleccionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Draw path" #~ msgstr "Dibujar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand path" #~ msgstr "Ruta a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle snapping delta:" #~ msgstr "Delta de ajuste de ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Activate angle snap:" #~ msgstr "Activar ajuste de ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Constraints" #~ msgstr "Restricciones de ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Precision:" #~ msgstr "Precisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format) The raw line data" #~ msgid "Raw" #~ msgstr "En bruto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curve" #~ msgstr "Curva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Straight" #~ msgstr "Recta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Optimize" #~ msgstr "Optimizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exactness:" #~ msgstr "Precisión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pencil" #~ msgstr "Lápiz" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Density recommended value 100.0" #~ msgstr "El valor recomendado para la densidad del pincel es de 100,0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Brush Randomness recommended value 0.0" #~ msgstr "El valor recomendado para la aleatoriedad del pincel es de 0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Spacing > 0.5, consider disabling Instant Preview" #~ msgstr "" #~ "Espaciado > 0,5, considera la desactivación de la vista previa instantánea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Standard" #~ msgstr "Estándar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lines" #~ msgstr "Líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tie" #~ msgstr "Atar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A connection between two other shapes" #~ msgstr "Una conexión entre otras dos formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple path shape" #~ msgstr "Forma de ruta sencilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A simple path shape" #~ msgstr "Una forma de ruta sencilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opciones de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active tool: %1" #~ msgstr "Herramienta activa: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Embedded svg shape" #~ msgstr "Forma SVG incrustada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create object" #~ msgstr "Crear objeto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pan" #~ msgstr "Panorama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line/Curve" #~ msgstr "Línea/curva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move handle." #~ msgstr "Arrastre para mover el tirador." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move point. Shift click to change point type." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el punto. Pulse Mayúsculas para cambiar el tipo de " #~ "punto." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move control point." #~ msgstr "Arrastre para mover el punto de control." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to change curve directly. Double click to insert new path point." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para cambiar directamente la curva. Haga doble clic para " #~ "insertar un punto de ruta nuevo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected point." #~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en el punto seleccionado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press B to break path at selected segments." #~ msgstr "Pulse B para romper la ruta en los segmentos seleccionados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path editing" #~ msgstr "Edición de ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Zum" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Internal Error" #~ msgstr "Krita: error interno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find \"%1\" XML tag in \"%2\"" #~ msgstr "No se ha podido encontrar la etiqueta XML «%1» en «%2»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: incorrect type (%2) for value %1. Expected %3" #~ msgstr "Error: tipo incorrecto (%2) para el valor %1. Se esperaba %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Category of brush engines" #~ msgid "Brush engines" #~ msgstr "Motores de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "default" #~ msgstr "predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Size" #~ msgstr "Tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " px" #~ msgstr " px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity" #~ msgstr "Opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flow" #~ msgstr "Flujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle" #~ msgstr "Ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing" #~ msgstr "Espaciado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pass Through" #~ msgstr "Atravesar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked" #~ msgstr "Bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active" #~ msgstr "Activo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Locked" #~ msgstr "Alfa bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adjust" #~ msgstr "Ajustar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic" #~ msgstr "Artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blur" #~ msgstr "Desenfocar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colors" #~ msgstr "Colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge Detection" #~ msgstr "Detección de bordes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss" #~ msgstr "Repujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enhance" #~ msgstr "Mejorar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Map" #~ msgstr "Mapa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Non-photorealistic" #~ msgstr "No fotorrealista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Other" #~ msgstr "Otro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generator" #~ msgstr "Generador" #~ msgctxt "(qtundo-format) property of a filter layer, noun" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian" #~ msgstr "Gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy From" #~ msgstr "Copiar de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hermite" #~ msgstr "Hermite" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bicubic" #~ msgstr "Bicúbico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels using the color of surrounding pixels. Produces smoother " #~ "tonal gradations than Bilinear." #~ msgstr "" #~ "Añade píxeles usando el color de los píxeles adyacentes. Produce " #~ "gradaciones tonales más suaves que el bilineal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Box" #~ msgstr "Caja" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Replicate pixels in the image. Preserves all the original detail, but can " #~ "produce jagged effects." #~ msgstr "" #~ "Replica los píxeles de la imagen. Preserva todos los detalles originales, " #~ "pero puede producir efectos dentados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds pixels averaging the color values of surrounding pixels. Produces " #~ "medium quality results when the image is scaled from half to two times " #~ "the original size." #~ msgstr "" #~ "Añade píxeles calculando el valor promedio de los colores de los píxeles " #~ "adyacentes. Produce resultados de calidad media cuando la imagen se " #~ "escala de la mitad a dos veces el tamaño original." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bell" #~ msgstr "Campana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "BSpline" #~ msgstr "BSpline" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lanczos3" #~ msgstr "Lanczos3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Offers similar results than Bicubic, but maybe a little bit sharper. Can " #~ "produce light and dark halos along strong edges." #~ msgstr "" #~ "Ofrece resultados similares al bicúbico, pero quizás un poco más nítidos. " #~ "Puede producir halos de luz y oscuridad en los bordes sólidos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mitchell" #~ msgstr "Mitchell" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "background" #~ msgstr "fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (X)" #~ msgstr "Posición (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Position (Y)" #~ msgstr "Posición (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (X)" #~ msgstr "Escala (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale (Y)" #~ msgstr "Escala (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (X)" #~ msgstr "Recortar (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shear (Y)" #~ msgstr "Recortar (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (X)" #~ msgstr "Rotación (X)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Y)" #~ msgstr "Rotación (Y)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation (Z)" #~ msgstr "Rotación (Z)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1%" #~ msgstr "%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Style" #~ msgstr "Estilo de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inherit Alpha" #~ msgstr "Heredar alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Onion Skins" #~ msgstr "Piel de cebolla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Label" #~ msgstr "Etiqueta de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Result" #~ msgstr "Actualizar el resultado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Key Strokes" #~ msgstr "Editar trazos clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Coloring" #~ msgstr "Mostrar coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merged" #~ msgstr "Fusionadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy of" #~ msgstr "Copia de" #~ msgctxt "(qtundo-format) New layer created from all the visible layers" #~ msgid "Visible" #~ msgstr "Visible" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Processing" #~ msgstr "Procesando" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unnamed" #~ msgstr "Sin nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Updating..." #~ msgstr "Actualizando..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "off" #~ msgstr "desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "on" #~ msgstr "activado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke (style)" #~ msgstr "Trazo (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Shadow (style)" #~ msgstr "Arrojar sombra (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay (style)" #~ msgstr "Superposición (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Satin (style)" #~ msgstr "Satén (estilo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anonymizer" #~ msgstr "Anonimizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove personal information: author, location..." #~ msgstr "Eliminar la información personal: autor, ubicación..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool information" #~ msgstr "Información de la herramienta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add the name of the tool used for creation and the modification date" #~ msgstr "" #~ "Añadir el nombre de la herramienta usada para la creación y la fecha de " #~ "modificación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita %1" #~ msgstr "Krita %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop" #~ msgstr "Abandonar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop all meta data" #~ msgstr "Abandonar todos los metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Priority to first meta data" #~ msgstr "Dar prioridad a los primeros metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use in priority the meta data from the layers at the bottom of the stack." #~ msgstr "Usar con prioridad los metadatos de las capas al fondo de la pila." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only identical" #~ msgstr "Solo los idénticos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep only meta data that are identical" #~ msgstr "Mantener solo los metadatos que sean idénticos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "inteligente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This merge strategy attempts to find the best solution for merging, for " #~ "instance by merging the list of authors together, or keeping identical " #~ "photographic information." #~ msgstr "" #~ "Esta estrategia de fusión intenta encontrar la mejor solución para la " #~ "fusión, por ejemplo, fusionando las listas de autores, o manteniendo la " #~ "información fotográfica que sea idéntica." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid value." #~ msgstr "Valor no válido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Playing back macro" #~ msgstr "Repitiendo la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Applying action to all selected nodes" #~ msgstr "Aplicando la acción a todos los nodos seleccionados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Path" #~ msgstr "Ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse" #~ msgstr "Elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle" #~ msgstr "Rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Brush" #~ msgstr "Pincel de Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Gimp Image Hose Brush" #~ msgstr "Pincel de manguera de imagen de Gimp" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Adobe Brush Library" #~ msgstr "Biblioteca de pinceles de Adobe" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Brush Preset" #~ msgstr "Valor predefinido de pincel de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Assistant" #~ msgstr "Asistente de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R16 Heightmap" #~ msgstr "Mapa de alturas R16" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "R8 Heightmap" #~ msgstr "Mapa de alturas R8" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Spriter SCML" #~ msgstr "Spriter SCML" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Starview Metafile" #~ msgstr "Metaarchivo Starview" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenRaster Image" #~ msgstr "Imagen OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Photoshop Layer Style Library" #~ msgstr "Biblioteca de estilos de capas de Photoshop" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Color Palette" #~ msgstr "Paleta de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Configuración de OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Recorded Action" #~ msgstr "Acción grabada de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Gradients" #~ msgstr "Degradados de GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "GIMP Patterns" #~ msgstr "Patrones de GIMP" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Karbon Gradients" #~ msgstr "Degradados de Karbon" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Resource Bundle" #~ msgstr "Paquete de recursos de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Workspace" #~ msgstr "Espacio de trabajo de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Krita Taskset" #~ msgstr "Conjunto de tareas de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "Camera Raw Files" #~ msgstr "Archivos Raw de cámara" #~ msgctxt "(qtundo-format) description of a file type" #~ msgid "OpenEXR (Extended)" #~ msgstr "OpenEXR (extendido)" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for undo action" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo %1" #~ msgstr "Deshacer %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Default text for redo action" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo %1" #~ msgstr "Rehacer %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo" #~ msgstr "Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo" #~ msgstr "Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No store backend" #~ msgstr "Ningún motor de tienda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not find %1" #~ msgstr "No se ha podido encontrar %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "Error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" #~ "Mensaje de error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A3" #~ msgstr "ISO A3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A4" #~ msgstr "ISO A4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A5" #~ msgstr "ISO A5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Letter" #~ msgstr "Carta de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Legal" #~ msgstr "Legal de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B5" #~ msgstr "ISO B5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Executive" #~ msgstr "Ejecutivo de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A0" #~ msgstr "ISO A0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A1" #~ msgstr "ISO A1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A2" #~ msgstr "ISO A2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A6" #~ msgstr "ISO A6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A7" #~ msgstr "ISO A7" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A8" #~ msgstr "ISO A8" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO A9" #~ msgstr "ISO A9" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B0" #~ msgstr "ISO B0" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B1" #~ msgstr "ISO B1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B10" #~ msgstr "ISO B10" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B2" #~ msgstr "ISO B2" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B3" #~ msgstr "ISO B3" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B4" #~ msgstr "ISO B4" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO B6" #~ msgstr "ISO B6" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO C5" #~ msgstr "ISO C5" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Common 10" #~ msgstr "Común 10 de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "ISO DL" #~ msgstr "ISO DL" #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Folio" #~ msgstr "Folio de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Ledger" #~ msgstr "Libro mayor de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format) Page size" #~ msgid "US Tabloid" #~ msgstr "Tabloide de EE. UU." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Millimeters (mm)" #~ msgstr "Milímetros (mm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Centimeters (cm)" #~ msgstr "Centímetros (cm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decimeters (dm)" #~ msgstr "Decímetros (dm)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inches (in)" #~ msgstr "Pulgadas (in)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pica (pi)" #~ msgstr "Picas (pi)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cicero (cc)" #~ msgstr "Cíceros (cc)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Points (pt)" #~ msgstr "Puntos (pt)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels (px)" #~ msgstr "Píxeles (px)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported unit" #~ msgstr "Unidad no permitida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subtract" #~ msgstr "Sustraer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multiply" #~ msgstr "Multiplicar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha mask" #~ msgstr "Máscara alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha" #~ msgstr "Alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the alpha color space" #~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a*" #~ msgstr "a*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "b*" #~ msgstr "b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal, sin gestionar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel, unmanaged)" #~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal, sin gestionar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue" #~ msgstr "Azul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green" #~ msgstr "Verde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red" #~ msgstr "Rojo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 space" #~ msgstr "Operación no definida en el espacio %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undefined operation in the %1 color space" #~ msgstr "Operación no definida en el espacio de color %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Simple Color Conversion Engine" #~ msgstr "Motor de conversión de color sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha darken" #~ msgstr "Oscurecer alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Behind" #~ msgstr "Detrás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dissolve" #~ msgstr "Disolver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erase" #~ msgstr "Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Greater" #~ msgstr "Agrandar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normal" #~ msgstr "Normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay" #~ msgstr "Superponer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Merge" #~ msgstr "Fusión de grano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grain Extract" #~ msgstr "Extracción de grano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Mix" #~ msgstr "Mezcla fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometric Mean" #~ msgstr "Media geométrica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel" #~ msgstr "Paralelo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Allanon" #~ msgstr "Allanon" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Screen" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Dodge" #~ msgstr "Desviación de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Dodge" #~ msgstr "Desviación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighten" #~ msgstr "Aclarar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Light" #~ msgstr "Luz fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (SVG)" #~ msgstr "Luz suave (SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Light (Photoshop)" #~ msgstr "Luz suave (Photoshop)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Light" #~ msgstr "Luz gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vivid Light" #~ msgstr "Luz brillante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pin Light" #~ msgstr "Luz puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Light" #~ msgstr "Luz lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Burn" #~ msgstr "Quemado de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear Burn" #~ msgstr "Quemado lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darken" #~ msgstr "Oscurecer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma Dark" #~ msgstr "Oscurecer gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Addition" #~ msgstr "Adición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inversed-Subtract" #~ msgstr "Invertido-Restar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divide" #~ msgstr "Dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arcus Tangent" #~ msgstr "Arcotangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Difference" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exclusion" #~ msgstr "Exclusión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Equivalence" #~ msgstr "Equivalencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive-Subtractive" #~ msgstr "Aditivo-Sustractivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Red" #~ msgstr "Copiar rojo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Green" #~ msgstr "Copiar verde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Blue" #~ msgstr "Copiar azul" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normalmap" #~ msgstr "Mapa de normales de tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Maps" #~ msgstr "Combinar mapas de normales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color" #~ msgstr "Color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue" #~ msgstr "Tono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation" #~ msgstr "Saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation" #~ msgstr "Aumentar saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation" #~ msgstr "Reducir saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminosity" #~ msgstr "Luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Luminosity" #~ msgstr "Aumentar luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Luminosity" #~ msgstr "Reducir luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Darker Color" #~ msgstr "Color más oscuro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lighter Color" #~ msgstr "Color más claro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSI" #~ msgstr "Color HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSI" #~ msgstr "Tonalidad HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSI" #~ msgstr "Saturación HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSI" #~ msgstr "Aumentar saturación HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSI" #~ msgstr "Reducir saturación HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity" #~ msgstr "Intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Intensity" #~ msgstr "Aumentar intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Intensity" #~ msgstr "Reducir intensidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSL" #~ msgstr "Color HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSL" #~ msgstr "Tonalidad HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSL" #~ msgstr "Saturación HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSL" #~ msgstr "Aumentar saturación HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSL" #~ msgstr "Reducir saturación HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Lightness" #~ msgstr "Aumentar luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Lightness" #~ msgstr "Reducir luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color HSV" #~ msgstr "Color HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue HSV" #~ msgstr "Tonalidad HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation HSV" #~ msgstr "Saturación HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Saturation HSV" #~ msgstr "Aumentar saturación HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Saturation HSV" #~ msgstr "Reducir saturación HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value" #~ msgstr "Valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Value" #~ msgstr "Aumentar valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Value" #~ msgstr "Reducir valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic RGB Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB genérico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R" #~ msgstr "R" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*" #~ msgstr "L*" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Generic L*a*b* Histogram" #~ msgstr "Histograma L*a*b* genérico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB" #~ msgstr "RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ" #~ msgstr "XYZ" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK" #~ msgstr "CMYK" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (without transparency)" #~ msgstr "Escala de grises (sin transparencia)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCbCr" #~ msgstr "YCbCr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "8 Bits" #~ msgstr "8 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits" #~ msgstr "16 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "16 Bits Float" #~ msgstr "16 bits flotantes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "32 Bits Float" #~ msgstr "Coma flotante de 32 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "64 Bits Float" #~ msgstr "64 bits flotantes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Negative" #~ msgstr "Negativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY" #~ msgstr "HSY" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSI" #~ msgstr "HSI" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSL" #~ msgstr "HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV" #~ msgstr "HSV" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mix" #~ msgstr "Mezcla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Misc" #~ msgstr "Diversos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inverse Subtract" #~ msgstr "Resta inversa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Burn" #~ msgstr "Quemar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Additive Subtractive" #~ msgstr "Aditivo sustractivo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alpha Darken" #~ msgstr "Oscurecimiento alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bumpmap" #~ msgstr "Mapa de colisiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Combine Normal Map" #~ msgstr "Combinar mapa de normales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Untitled" #~ msgstr "Sin título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "SVG Gradient" #~ msgstr "Gradiente SVG" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when cannot copy from a node" #~ msgid "Cannot copy pixels from this type of layer " #~ msgstr "No se pueden copiar los píxeles de este tipo de capa" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message when copying empty selection" #~ msgid "Selection is empty: no pixels were copied " #~ msgstr "La selección está vacía: no se copió ningún pixel " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(pasted)" #~ msgstr "(pegado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pasted" #~ msgstr "Pegado" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about mirroring" #~ msgid "Horizontal mirroring: %1 " #~ msgstr "Reflejo horizontal: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OFF" #~ msgstr "DESCONECTADO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ON" #~ msgstr "CONECTADO" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about rotation" #~ msgid "Rotation: %1° " #~ msgstr "Rotación: %1° " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are activating wrap-around mode, but have not enabled OpenGL.\n" #~ "To visualize wrap-around mode, enable OpenGL." #~ msgstr "" #~ "Está activando el modo de envoltura, pero no ha activado OpenGL.\n" #~ "Para visualizar el modo de envoltura, active OpenGL." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview Mode: %1" #~ msgstr "Modo de vista previa instantánea: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Instant Preview is only supported with OpenGL activated" #~ msgstr "La vista previa instantánea solo está permitida con OpenGL activado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Nearest Neighbour" #~ msgstr "Vecino más cercano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Instant Preview is supported\n" #~ " in Trilinear or High Quality filtering modes.\n" #~ "Current mode is %1" #~ msgstr "" #~ "La vista previa instantánea está permitida en\n" #~ "los modos de filtrado trilineal o de calidad alta.\n" #~ "El modo actual es %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed activating Instant Preview mode!\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "La activación del modo de vista previa instantánea ha fallado.\n" #~ "\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap to:" #~ msgstr "Ajustar a:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Guides" #~ msgstr "Guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Orthogonal" #~ msgstr "Ortogonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node" #~ msgstr "Nodo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Extension" #~ msgstr "Extensión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intersection" #~ msgstr "Intersección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bounding Box" #~ msgstr "Cuadro de contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Bounds" #~ msgstr "Límites de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Center" #~ msgstr "Centro de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About Krita" #~ msgstr "Acerca de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About" #~ msgstr "Acerca de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Created By

        " #~ msgstr "

        Creado por

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Authors" #~ msgstr "Autores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Backed By

        " #~ msgstr "

        Patrocinado por

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

        Thanks! You were all awesome!

        " #~ msgstr "" #~ ".

        ¡Gracias! Sois impresionantes!

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Backers" #~ msgstr "Patrocinadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Thanks To

        " #~ msgstr "

        Gracias por

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ ".

        For supporting Krita development with advice, icons, brush " #~ "sets and more.

        " #~ msgstr "" #~ ".

        Apoyar el desarrollo de Krita con consejos, iconos, " #~ "definiciones de pinceles y más.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Also Thanks To" #~ msgstr "También gracias por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Your Rights

        Krita is " #~ "released under the GNU General Public License (version 2 or any later " #~ "version).

        This license grants people a number of freedoms:

        • You are free to use Krita, for any purpose
        • You are free " #~ "to distribute Krita
        • You can study how Krita works and change it
        • You can distribute changed versions of Krita

        The Krita " #~ "Foundation and its projects on krita.org are committed to " #~ "preserving Krita as free software.

        Your artwork

        What you create with Krita is your sole property. All your artwork " #~ "is free for you to use as you like.

        That means that Krita can be " #~ "used commercially, for any purpose. There are no restrictions whatsoever." #~ "

        Krita’s GNU GPL license guarantees you this freedom. Nobody is " #~ "ever permitted to take it away, in contrast to trial or educational " #~ "versions of commercial software that will forbid your work in commercial " #~ "situations.



        "
         #~ msgstr ""
         #~ "

        Vuestros derechos

        Krita " #~ "se publica bajo los términos de la licencia pública general GNU (versión " #~ "2 o posterior).

        Esta licencia garantiza una serie de libertades " #~ "para las personas:

        • Libertad para usar Krita para cualquier " #~ "propósito
        • Libertad para distribuir Krita
        • Libertad para " #~ "estudiar cómo funciona Krita y modificarlo
        • Libertad para " #~ "distribuir versiones modificadas de Krita

        La fundación Krita " #~ "y sus proyectos de krita.org están comprometidos con la " #~ "preservación de Krita como software libre.

        Su " #~ "material gráfico

        Todo lo que usted haya creado con Krita es " #~ "exclusivamente de su propiedad. Es completamente libre de usar su " #~ "material gráfico como desee.

        Esto significa que Krita puede usarse " #~ "comercialmente para cualquier propósito. No hay restricciones de ningún " #~ "tipo.

        La licencia GPL de GNU de Krita le garantiza esta libertad. " #~ "No se otorgará permiso a nadie para retirarla, a diferencia de las " #~ "versiones de prueba o educativas de los programas comerciales que impiden " #~ "su trabajo en situaciones comerciales.



        "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "License"
         #~ msgstr "Licencia"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Close"
         #~ msgstr "Cerrar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer name:"
         #~ msgstr "Nombre de la capa:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No configuration options are available for this filter"
         #~ msgstr "No hay disponible ninguna opción de configuración para este filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Cleanup resource files"
         #~ msgstr "Borrar los archivos de recursos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Filter"
         #~ msgstr "Filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Filter: %1"
         #~ msgstr "Filtro: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Image Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la imagen"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Set color used for warning"
         #~ msgstr "Fijar el color a usar para la advertencias"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Ascending"
         #~ msgstr "Ascendente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Descending"
         #~ msgstr "Descendente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Alphabetical"
         #~ msgstr "Alfabético"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Numerical"
         #~ msgstr "Numérico"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import Images"
         #~ msgstr "Importar imágenes"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Source fps: %1"
         #~ msgstr "FPS de origen: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "This is a hexcode input, for webcolors. It can only get colors in the "
         #~ "sRGB space."
         #~ msgstr ""
         #~ "Esto es una entrada en código hexadecimal para colores web. Solo permite "
         #~ "colores en el espacio sRGB."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la capa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "*varies*"
         #~ msgstr "*cambia*"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Layer Styles"
         #~ msgstr "Estilos de capas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Enter new style name"
         #~ msgstr "Introduzca nuevo nombre de estilo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:textbox"
         #~ msgid "Name:"
         #~ msgstr "Nombre:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Default name for a new style"
         #~ msgid "New Style"
         #~ msgstr "Nuevo estilo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select ASL file"
         #~ msgstr "Seleccione archivo ASL"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid " %"
         #~ msgstr " %"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Not Implemented Yet"
         #~ msgstr "Aún sin implementar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Inner Shadow"
         #~ msgstr "Sombra interior"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choke:"
         #~ msgstr "Sofocar:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) layer styles parameter"
         #~ msgid "Spread:"
         #~ msgstr "Extender:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No Cursor"
         #~ msgstr "Sin cursor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Icon"
         #~ msgstr "Icono de herramienta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Arrow"
         #~ msgstr "Flecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Small Circle"
         #~ msgstr "Círculo pequeño"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Crosshair"
         #~ msgstr "Punto de mira"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Triangle Righthanded"
         #~ msgstr "Triángulo diestro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Triangle Lefthanded"
         #~ msgstr "Triángulo zurdo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Black Pixel"
         #~ msgstr "Píxel negro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "White Pixel"
         #~ msgstr "Píxel blanco"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No Outline"
         #~ msgstr "Sin contorno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Circle Outline"
         #~ msgstr "Contorno del círculo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Preview Outline"
         #~ msgstr "Vista previa del contorno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tilt Outline"
         #~ msgstr "Contorno de la inclinación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select a Background Image"
         #~ msgstr "Seleccionar una imagen de fondo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Krita"
         #~ msgstr "Krita"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "%1 is not a valid image file!"
         #~ msgstr "¡%1 no es un archivo de imagen válido!"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Open Color Profile"
         #~ msgstr "Abrir un perfil de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) The number of the screen"
         #~ msgid "Screen %1:"
         #~ msgstr "Pantalla %1:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Install Color Profiles"
         #~ msgstr "Instalar perfiles de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) The display/screen we got from Qt"
         #~ msgid "Screen %1:"
         #~ msgstr "Pantalla %1:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "%1 MiB"
         #~ msgstr "%1 MiB"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid " GiB"
         #~ msgstr " GiB"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Select a swap directory"
         #~ msgstr "Seleccionar un directorio de intercambio"
         
         #~ msgid "Preferences"
         #~ msgstr "Preferencias"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Preferences"
         #~ msgstr "Preferencias"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "General"
         #~ msgstr "General"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Keyboard Shortcuts"
         #~ msgstr "Accesos rápidos de teclado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Shortcuts"
         #~ msgstr "Accesos rápidos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas Input Settings"
         #~ msgstr "Preferencias de entrada del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas Input"
         #~ msgstr "Entrada del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Display"
         #~ msgstr "Pantalla"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Color Management"
         #~ msgstr "Gestión de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Performance"
         #~ msgstr "Rendimiento"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet settings"
         #~ msgstr "Preferencias de la tableta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet"
         #~ msgstr "Tableta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas-only settings"
         #~ msgstr "Preferencias del lienzo (solamente)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Canvas-only"
         #~ msgstr "Solo el lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:tab Author page"
         #~ msgid "Author"
         #~ msgstr "Autor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Author"
         #~ msgstr "Autor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Stroke selection properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la selección de trazos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Vector Layer %1"
         #~ msgstr "Capa vectorial %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Add shortcut..."
         #~ msgstr "Añadir acceso rápido..."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Key Combination"
         #~ msgstr "Combinación de teclas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Mouse Button"
         #~ msgstr "Botón del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgstr "Rueda del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shortcut type"
         #~ msgid "Gesture"
         #~ msgstr "Gesto"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Unknown Input"
         #~ msgstr "Entrada desconocida"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Type of shortcut"
         #~ msgid "Type"
         #~ msgstr "Tipo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Input for shortcut"
         #~ msgid "Input"
         #~ msgstr "Entrada"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Action to trigger with shortcut"
         #~ msgid "Action"
         #~ msgstr "Acción"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Edit Profiles"
         #~ msgstr "Editar perfiles"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Copy of %1"
         #~ msgstr "Copiar de %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Reset All Profiles"
         #~ msgstr "Reiniciar todos los perfiles"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "You will lose all changes to any input profiles. Do you wish to continue?"
         #~ msgstr ""
         #~ "Perderá todos los cambios realizados en cualquiera de los perfiles de "
         #~ "entrada. ¿Desea continuar?"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No input for this button"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Waiting for user input"
         #~ msgid "Input..."
         #~ msgstr "Entrada..."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Delete Shortcut"
         #~ msgstr "Borrar acceso rápido"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Key Combination"
         #~ msgstr "Combinación de teclas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Button"
         #~ msgstr "Botón del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel"
         #~ msgstr "Rueda del ratón"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Activate"
         #~ msgstr "Activar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Alternate Invocation"
         #~ msgstr "Invocación alternativa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Alternate Invocation action performs an alternate action with "
         #~ "the current tool. For example, using the brush tool it picks a color from "
         #~ "the canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción invocación alternativa realiza una acción alternativa "
         #~ "con la herramienta actual. Por ejemplo, usando la herramienta de pincel "
         #~ "selecciona un color del lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Primary Mode"
         #~ msgstr "Modo primario"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Secondary Mode"
         #~ msgstr "Modo secundario"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Foreground Color from Current Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la capa actual"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Background Color from Current Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la capa actual"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Foreground Color from Merged Image"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de primer plano de la imagen combinada"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pick Background Color from Merged Image"
         #~ msgstr "Seleccionar el color de fondo de la imagen combinada"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Switch Time"
         #~ msgstr "Cambiar el tiempo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Switch Time action changes the current time of the image."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción Cambiar el tiempo cambia el tiempo actual de la imagen."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Next Frame"
         #~ msgstr "Fotograma siguiente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Previous Frame"
         #~ msgstr "Fotograma anterior"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Change Primary Setting"
         #~ msgstr "Cambiar preferencia principal"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Change Primary Setting action changes a tool's \"Primary "
         #~ "Setting\", for example the brush size for the brush tool."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción Cambiar preferencia principal cambia una «preferencia "
         #~ "principal» de la herramienta, por ejemplo el tamaño del pincel para la "
         #~ "herramienta pincel."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure and Gamma"
         #~ msgstr "Exposición y gamma"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Exposure and Gamma action changes the display mode of the "
         #~ "canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción Exposición y gamma cambia el modo de pantalla del lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure Mode"
         #~ msgstr "Modo de exposición"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma Mode"
         #~ msgstr "Modo gamma"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure +0.5"
         #~ msgstr "Exposición +0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure -0.5"
         #~ msgstr "Exposición -0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma +0.5"
         #~ msgstr "Gamma +0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma -0.5"
         #~ msgstr "Gamma -0.5"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure +0.2"
         #~ msgstr "Exposición +0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Exposure -0.2"
         #~ msgstr "Exposición -0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma +0.2"
         #~ msgstr "Gamma +0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gamma -0.2"
         #~ msgstr "Gamma -0.2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Exposure and Gamma"
         #~ msgstr "Reiniciar exposición y gamma"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Canvas"
         #~ msgstr "Desplazar el lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Pan Canvas action pans the canvas."
         #~ msgstr "La acción desplazar el lienzo desplaza el lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Mode"
         #~ msgstr "Modo de desplazamiento"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Left"
         #~ msgstr "Desplazar a la izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Right"
         #~ msgstr "Desplazar a la derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Up"
         #~ msgstr "Desplazar hacia arriba"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pan Down"
         #~ msgstr "Desplazar hacia abajo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Canvas"
         #~ msgstr "Rotar el lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Rotate Canvas action rotates the canvas."
         #~ msgstr "La acción rotar el lienzo rota el lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Mode"
         #~ msgstr "Modo de rotación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Discrete Rotate Mode"
         #~ msgstr "Modo de rotación discreto"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Left"
         #~ msgstr "Rotar a la izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Rotate Right"
         #~ msgstr "Rotar a la derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Rotation"
         #~ msgstr "Reiniciar rotación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Layer"
         #~ msgstr "Seleccionar capa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Selects a layer under cursor position"
         #~ msgstr "Selecciona la capa que se encuentra bajo la posición del cursor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Layer Mode"
         #~ msgstr "Modo de selección de capa"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Select Multiple Layer Mode"
         #~ msgstr "Modo de selección de múltiples capas"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) Separator in the list of mouse buttons for shortcut"
         #~ msgid " + "
         #~ msgstr " + "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Left Mouse Button"
         #~ msgid "Left"
         #~ msgstr "Izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Right Mouse Button"
         #~ msgid "Right"
         #~ msgstr "Derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Middle Mouse Button"
         #~ msgid "Middle"
         #~ msgstr "Medio"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Back Button"
         #~ msgid "Back"
         #~ msgstr "Atrás"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Mouse Forward Button"
         #~ msgid "Forward"
         #~ msgstr "Adelante"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse buttons for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = List of mouse buttons for shortcut. Plural form is "
         #~ "chosen upon the number of buttons in that list."
         #~ msgid "%1 Button"
         #~ msgid_plural "%1 Buttons"
         #~ msgstr[0] "%1 Botón"
         #~ msgstr[1] "%1 Botones"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Separator in the list of keys for shortcut"
         #~ msgid " + "
         #~ msgstr " + "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Ctrl key"
         #~ msgid "Ctrl"
         #~ msgstr "Ctrl"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Meta key"
         #~ msgid "Meta"
         #~ msgstr "Meta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Alt key"
         #~ msgid "Alt"
         #~ msgstr "Alt"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Shift key"
         #~ msgid "Shift"
         #~ msgstr "Mayús"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No keys for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Up"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia arriba"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Down"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia abajo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Left"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la izquierda"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mouse Wheel Right"
         #~ msgstr "Desplazar la rueda del ratón hacia la derecha"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) No mouse wheel buttons for shortcut"
         #~ msgid "None"
         #~ msgstr "Ninguna"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse buttons in "
         #~ "shortcut"
         #~ msgid "%1 + %2"
         #~ msgstr "%1 + %2"
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) %1 = modifier keys in shortcut; %2 = mouse wheel buttons "
         #~ "in shortcut"
         #~ msgid "%1 + %2"
         #~ msgstr "%1 + %2"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Show Popup Palette"
         #~ msgstr "Mostrar la paleta emergente"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Show Popup Palette displays the popup palette."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción mostrar la paleta emergente muestra la paleta emergente."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet Event Logging Enabled"
         #~ msgstr "Registro de eventos de la tableta activado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tablet Event Logging Disabled"
         #~ msgstr "Registro de eventos de la tableta desactivado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Invocation"
         #~ msgstr "Invocación de la herramienta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The Tool Invocation action invokes the current tool, for example, "
         #~ "using the brush tool, it will start painting."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción invocación de la herramienta invoca a la herramienta "
         #~ "actual, por ejemplo, usando la herramienta pincel, iniciará la pintura."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Confirm"
         #~ msgstr "Confirmar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Cancel"
         #~ msgstr "Cancelar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Activate Line Tool"
         #~ msgstr "Herramienta de activación de líneas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Canvas"
         #~ msgstr "Ajustar el zum del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "The Zoom Canvas action zooms the canvas."
         #~ msgstr ""
         #~ "La acción ajustar el zum del lienzo ajusta el zum del lienzo."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Discrete Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum discreto"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Relative Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum relativo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Relative Discrete Zoom Mode"
         #~ msgstr "Modo de zum discreto relativo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom In"
         #~ msgstr "Ampliar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Zoom Out"
         #~ msgstr "Reducir"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Reset Zoom to 100%"
         #~ msgstr "Reiniciar el zum al 100%"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fit to Page"
         #~ msgstr "Ajustar a la página"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fit to Width"
         #~ msgstr "Ajustar a la anchura"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) Screen rect when choosing Wintab/Qt settings"
         #~ msgid "%1x%2 offset: %3,%4"
         #~ msgstr "%1x%2 desplazamiento: %3,%4"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
         #~ msgid "%1 (Wintab)"
         #~ msgstr "%1 (Wintab)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:radio"
         #~ msgid "%1 (Qt)"
         #~ msgstr "%1 (Qt)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export sequence"
         #~ msgstr "Exportar secuencia"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export frames..."
         #~ msgstr "Exportar fotogramas..."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import frames"
         #~ msgstr "Importar fotogramas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New configuration %1"
         #~ msgstr "Nueva configuración %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Last Used"
         #~ msgstr "Último uso"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Remember"
         #~ msgstr "Recordar"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Missing Color Profile"
         #~ msgstr "Falta un perfil de color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information. "
         #~ "How do you want to interpret these data? \n"
         #~ "\n"
         #~ " As Web (sRGB) -  Use standard colors that are displayed from computer "
         #~ "monitors.  This is the most common way that images are stored. \n"
         #~ "\n"
         #~ "As on Monitor - If you know a bit about color management and want to use "
         #~ "your monitor to determine the color profile.\n"
         #~ "\n"
         #~ msgstr ""
         #~ "Los datos de la imagen que está intentando pegar no poseen información de "
         #~ "perfil de color. ¿Cómo desea interpretar dichos datos?\n"
         #~ "\n"
         #~ "Como en la Web (sRGB): usar los colores estándares que muestran los "
         #~ "monitores de computadoras. Este es el modo más común para guardar "
         #~ "imágenes.\n"
         #~ "\n"
         #~ "Como en el monitor: si usted tiene conocimientos sobre gestión de color y "
         #~ "desea usar su monitor para determinar el perfil de color.\n"
         #~ "\n"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "As &Web"
         #~ msgstr "Como &web"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "As on &Monitor"
         #~ msgstr "Como en el &monitor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Favorites"
         #~ msgstr "Favoritos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fill Patterns"
         #~ msgstr "Patrones de relleno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Gradients"
         #~ msgstr "Degradados"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Patterns"
         #~ msgstr "&Patrones"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Gradients"
         #~ msgstr "&Degradados"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Color"
         #~ msgstr "&Color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "&Painter's Tools"
         #~ msgstr "Herramientas del &pintor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Patterns"
         #~ msgstr "Patrones"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Custom Pattern"
         #~ msgstr "Patrón personalizado"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The current image is too big to create a pattern. The pattern will be "
         #~ "scaled down."
         #~ msgstr ""
         #~ "La imagen actual es demasiado grande para crear un patrón. Se reducirá la "
         #~ "escala del patrón."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Favorite Presets"
         #~ msgstr "Valores predefinidos favoritos"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "File"
         #~ msgstr "Archivo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit L*a*b* and vice versa. "
         #~ msgstr ""
         #~ "El filtro %1 convierte los datos %2 a L*a*b de 16 bits y viceversa. "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The %1 filter will convert your %2 data to 16-bit RGBA and vice versa. "
         #~ msgstr ""
         #~ "El filtro %1 convertirá sus datos %2 a RGBA de 16 bits y viceversa. "
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Apply Filter Again: %1"
         #~ msgstr "Volver a aplicar el filtro: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Import Image"
         #~ msgstr "Importar imagen"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in layer manager"
         #~ msgid "Layer is empty "
         #~ msgstr "La capa está vacía"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la capa de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Fill Layer Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la capa de relleno"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New Filter Layer"
         #~ msgstr "Nueva capa de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Flatten Image"
         #~ msgstr "Aplanar la imagen"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "The image contains hidden layers that will be lost. Do you want to "
         #~ "flatten the image?"
         #~ msgstr ""
         #~ "La imagen tiene capas ocultas que se perderán. ¿Desea aplanar la imagen?"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Convert Invisible Groups"
         #~ msgstr "Convertir grupos invisibles"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export Only Toplevel Groups"
         #~ msgstr "Exportar solo los grupos de nivel superior"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "No file name specified"
         #~ msgstr "No se ha especificado ningún nombre de archivo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Selection"
         #~ msgstr "Selección"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Transparency Mask"
         #~ msgstr "Máscara de transparencia"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Mask"
         #~ msgstr "Máscara de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "New Filter Mask"
         #~ msgstr "Nueva máscara de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Colorize Mask"
         #~ msgstr "Máscara de coloración"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Transform Mask"
         #~ msgstr "Máscara de transformación"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Filter Mask Properties"
         #~ msgstr "Propiedades de la máscara de filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Mirror View"
         #~ msgstr "Reflejar vista"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Export \"%1\""
         #~ msgstr "Exportar «%1»"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window"
         #~ msgid "Layer %1 is not editable"
         #~ msgstr "La capa %1 no es editable"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "Cannot write alpha channel of the parent layer \"%1\".\n"
         #~ "The operation will be cancelled."
         #~ msgstr ""
         #~ "No se puede escribir el canal alfa de la capa padre «%1».\n"
         #~ "La operación será cancelada."
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for a clipping group layer"
         #~ msgid "Clipping Group"
         #~ msgstr "Grupo de recorte"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) default name for quick clip group mask layer"
         #~ msgid "Mask Layer"
         #~ msgstr "Capa de máscara"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Painter's Toolchest"
         #~ msgstr "Cofre de herramientas del pintor"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Tool Settings"
         #~ msgstr "Preferencias de la herramienta"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Edit brush settings"
         #~ msgstr "Editar las preferencias del pincel"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choose brush preset"
         #~ msgstr "Seleccionar valor predefinido del pincel"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Hide Mirror Line"
         #~ msgstr "Ocultar línea de espejo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Lock"
         #~ msgstr "Bloquear"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Move to Canvas Center"
         #~ msgstr "Mover al centro del lienzo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Opacity:"
         #~ msgstr "Opacidad:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Flow:"
         #~ msgstr "Flujo:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Size:"
         #~ msgstr "Tamaño:"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Choose workspace"
         #~ msgstr "Seleccionar espacio de trabajo"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Brush composite"
         #~ msgstr "Pincel de composición"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Pressure usage (small button)"
         #~ msgstr "Uso de la presión (botón pequeño)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "General"
         #~ msgstr "General"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Color"
         #~ msgstr "Color"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Texture"
         #~ msgstr "Textura"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format) option category"
         #~ msgid "Filter"
         #~ msgstr "Filtro"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "There are no tags available to show in this popup. To add presets, you "
         #~ "need to tag them and then select the tag here."
         #~ msgstr ""
         #~ "No hay etiquetas disponibles para mostrar en esta ventana emergente. Para "
         #~ "añadir valores predefinidos, debe etiquetarlos y luego seleccionar la "
         #~ "etiqueta aquí."
         
         #~ msgctxt ""
         #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style name for embedded styles "
         #~ "(style itself)"
         #~ msgid "<%1> (embedded)"
         #~ msgstr "<%1> (incrustado)"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Stroked Shapes"
         #~ msgstr "Formas trazadas"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid "Version: %1"
         #~ msgstr "Versión: %1"
         
         #~ msgctxt "(qtundo-format)"
         #~ msgid ""
         #~ "

        Recent Files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Archivos recientes

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        Links

        Support Krita

        Getting " #~ "Started

        Manual

        Krita Website

        User Community

        Source Code

        Krita on Steam

        " #~ msgstr "" #~ "

        Enlaces

        Apoyar a Krita

        Primeros pasos

        Manual

        Sitio web de Krita

        Comunidad de usuarios

        Código fuente de Krita

        Krita en Steam

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened 'byte' suffix (for statusbar)" #~ msgid "b" #~ msgstr "b" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened KiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "K" #~ msgstr "K" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened MiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "M" #~ msgstr "M" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened GiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "G" #~ msgstr "G" #~ msgctxt "(qtundo-format) very shortened TiB suffix (for statusbar)" #~ msgid "T" #~ msgstr "T" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "Image size:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memory used:\t %2 / %3\n" #~ " image data:\t %4 / %5\n" #~ " pool:\t\t %6 / %7\n" #~ " undo data:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Swap used:\t %9" #~ msgstr "" #~ "Tamaño de la imagen:\t %1\n" #~ "\n" #~ "Memoria usada:\t %2 / %3\n" #~ " datos de la imagen:\t %4 / %5\n" #~ " reserva:\t\t %6 / %7\n" #~ " datos de deshacer:\t %8\n" #~ "\n" #~ "Intercambio usado:\t %9" #~ msgctxt "(qtundo-format) tooltip on statusbar memory reporting button" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "WARNING:\tOut of memory! Swapping has been started.\n" #~ "\t\tPlease configure more RAM for Krita in Settings dialog" #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "Advertencia:\tSe ha quedado sin memoria. Se ha iniciado el intercambio.\n" #~ "\t\tPor favor, reserve más RAM para Krita en el diálogo de preferencias." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ants" #~ msgstr "Hormigas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mask" #~ msgstr "Máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Selection: x = %1 y = %2 width = %3 height = %4\n" #~ "Display Mode: %5" #~ msgstr "" #~ "Selección: x = %1 y = %2 anchura = %3 altura = %4\n" #~ "Modo de pantalla: %5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Selection" #~ msgstr "Sin selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile" #~ msgstr "Sin perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about zoom" #~ msgid "Zoom: %1 %" #~ msgstr "Zum: %1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Gradients..." #~ msgstr "Cargando degradados..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Patterns..." #~ msgstr "Cargando patrones..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Palettes..." #~ msgstr "Cargando paletas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Brushes..." #~ msgstr "Cargando pinceles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Paint Operations..." #~ msgstr "Cargando operaciones de pintura..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Resource Bundles..." #~ msgstr "Cargando paquetes de recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Tool..." #~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Herramienta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins for Krita/Dock..." #~ msgstr "Cargando complementos para Krita/Área de paneles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Plugins Exiv/IO..." #~ msgstr "Cargando complementos Exiv/IO..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita: Warning" #~ msgstr "Krita: Advertencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You are running a 32 bits build on a 64 bits Windows.\n" #~ "This is not recommended.\n" #~ "Please download and install the x64 build instead." #~ msgstr "" #~ "Está trabajando con una compilación de 32 bits en un Windows de 64 bits.\n" #~ "Esto es algo que no se recomienda en absoluto.\n" #~ "Por favor, descargue e instale la compilación x64 en su lugar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initializing Globals" #~ msgstr "Inicializando valores globales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Adding resource types" #~ msgstr "Añadir tipos de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading Main Window..." #~ msgstr "Cargando la ventana principal..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mimetype not found, try using the -mimetype option" #~ msgstr "No se ha encontrado el tipo MIME, pruebe a usar la opción -mimetype" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No template found for: %1" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna plantilla para: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Too many templates found for: %1" #~ msgstr "Se han encontrado demasiadas plantillas para: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Template %1 failed to load." #~ msgstr "Se ha producido un fallo al cargar la plantilla %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Failed to clear %1\n" #~ "\n" #~ "Please make sure no other program is using the file and try again." #~ msgstr "" #~ "No se puede borrar %1\n" #~ "\n" #~ "Por favor, asegúrese de que ningún otro programa está usando el archivo y " #~ "vuelva a intentarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you want to clear the settings file?" #~ msgstr "¿Desea borrar el archivo de preferencias?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only print and exit" #~ msgstr "Solo imprimir y salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a new document with a template" #~ msgstr "Abrir un nuevo documento con una plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Override display DPI" #~ msgstr "Redefinir los PPP de la pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Only export to PDF and exit" #~ msgstr "Solo exportar a PDF y salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export to the given filename and exit" #~ msgstr "Exportar al archivo indicado y salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filename for export/export-pdf" #~ msgstr "Nombre de archivo al que realizar la exportación/exportación en PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File(s) or URL(s) to open" #~ msgstr "Archivo(s) o URL(s) a abrir" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Recover Files" #~ msgstr "Recuperar archivos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard All" #~ msgstr "Descartar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave file can be recovered:" #~ msgstr "El siguiente archivo guardado automáticamente puede ser recuperado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following autosave files can be recovered:" #~ msgstr "" #~ "Los siguientes archivos guardados automáticamente pueden ser recuperados:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "If you select Cancel, all recoverable files will be kept.\n" #~ "If you press OK, selected files will be recovered, the unselected files " #~ "discarded." #~ msgstr "" #~ "Si selecciona «Cancelar», se conservarán todos los archivos " #~ "recuperables.\n" #~ "Si pulsa «Aceptar», se recuperarán los archivos seleccionados y se " #~ "descartarán los que no lo estén." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert name" #~ msgstr "Insertar un nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Columns:" #~ msgstr "Columnas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette" #~ msgstr "Paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palette %1" #~ msgstr "Paleta %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving Document" #~ msgstr "Guardar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not rename original file to %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido cambiar el nombre del archivo original a %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copying the temporary file failed: %1 to %2: %3" #~ msgstr "Ha fallado la copia del archivo temporal: %1 a %2: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove temporary file %1: %2" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo temporal %1: %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not remove saved original file: %1" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el archivo original guardado: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The temporary file %1 is gone before we could copy it!" #~ msgstr "El archivo temporal %1 se ha perdido antes de poder copiarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not save %1\n" #~ "Reason: %2" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar %1\n" #~ "Motivo: %2" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado " #~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The password of this encrypted document is not known. Autosave aborted! " #~ "Please save your work manually." #~ msgstr "" #~ "No se conoce la contraseña de este documento cifrado. ¡El guardado " #~ "automático ha sido interrumpido! Por favor, guarda tu trabajo manualmente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autosaving..." #~ msgstr "Guardado automático en proceso..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error during autosave! Partition full?" #~ msgstr "" #~ "¡Error durante el guardado automático! ¿Queda espacio libre en su " #~ "partición?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the file for saving" #~ msgstr "No se ha podido crear el archivo a guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving document..." #~ msgstr "Guardando el documento..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not able to write '%1'. Partition full?" #~ msgstr "No se puede escribir en «%1». ¿Queda espacio libre en la partición?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Malformed URL\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "URL mal construida\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "An autosaved file exists for this document.\n" #~ "Do you want to open it instead?" #~ msgstr "" #~ "Existe un archivo guardado automáticamente para este documento.\n" #~ "¿Desea abrirlo en su lugar?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo %1 no existe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opening Document" #~ msgstr "Abrir documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not open %2.\n" #~ "Reason: %1.\n" #~ "%3" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir %2.\n" #~ "Motivo: %1.\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Parsing error in %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Error de análisis en %1 en la línea %2, columna %3\n" #~ "Mensaje de error: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file %1 does not exist." #~ msgstr "El archivo %1 no existe." #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 no es un archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 is not a file." #~ msgstr "%1 no es un archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not open the file for reading (check read permissions)." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido abrir el archivo para su lectura (compruebe los permisos " #~ "de lectura)." #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read the beginning of the file." #~ msgstr "No se ha podido leer el principio del archivo." #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" #~ "Mensaje de error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the main document at line %1, column %2\n" #~ "Error message: %3" #~ msgstr "" #~ "error de análisis en el documento principal en la línea %1, columna %2\n" #~ "Mensaje de error: %3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Krita file: %1" #~ msgstr "No es un archivo válido de Krita: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid document: no file 'maindoc.xml'." #~ msgstr "Documento no válido: no existe «maindoc.xml»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does not support the OpenDocument file format." #~ msgstr "Krita no permite usar el formato de archivo OpenDocument." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error." #~ msgstr "Error desconocido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The format is not supported or the file is corrupted" #~ msgstr "El formato no está permitido o el archivo está dañado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is too new for this version of Krita (%1)." #~ msgstr "El archivo es demasiado nuevo para esta versión de Krita (%1)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file has no layers." #~ msgstr "El archivo no tiene capas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file does not contain an image." #~ msgstr "El archivo no contiene una imagen." #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesamiento de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a word processing" #~ msgstr "un procesamiento de texto" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "una hoja de cálculo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a spreadsheet" #~ msgstr "una hoja de cálculo" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "una presentación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a presentation" #~ msgstr "una presentación" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un diagrama" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a chart" #~ msgstr "un diagrama" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "a drawing" #~ msgstr "un dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exif" #~ msgstr "EXIF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iptc" #~ msgstr "IPTC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XMP" #~ msgstr "XMP" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the filter plugin" #~ msgstr "No se ha podido crear el complemento de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the output document" #~ msgstr "No se ha podido crear el documento de salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot create storage" #~ msgstr "No se puede crear almacenamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bad MIME type" #~ msgstr "Tipo MIME incorrecto" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Error en el documento incrustado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error in embedded document" #~ msgstr "Error en el documento incrustado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Format not recognized" #~ msgstr "Formato no reconocido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not implemented" #~ msgstr "No implementado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parsing error" #~ msgstr "Error de análisis" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document is password protected" #~ msgstr "El documento está protegido mediante contraseña" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid file format" #~ msgstr "Formato de archivo no válido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out of memory" #~ msgstr "Sin memoria" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro vacío" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Empty Filter Plugin" #~ msgstr "Complemento de filtro vacío" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Trying to load into the wrong kind of document" #~ msgstr "Intentando cargar en el tipo de documento incorrecto" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to download remote file" #~ msgstr "No se ha podido descargar el archivo remoto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cancelled by user" #~ msgstr "Cancelado por el usuario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown file type" #~ msgstr "Tipo de archivo desconocido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported file version" #~ msgstr "Versión de archivo no permitida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Error desconocido" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not export file: the export filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido exportar el archivo: falta el filtro de exportación." #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n" #~ "%1. Falta el filtro de importación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not import file of type\n" #~ "%1. The import filter is missing." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido importar el archivo de tipo\n" #~ "%1. Falta el filtro de importación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Dockers" #~ msgstr "&Paneles" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Window" #~ msgstr "&Ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "New &View" #~ msgstr "Nueva vis&ta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show %1 Toolbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de herramientas %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide %1 Toolbar" #~ msgstr "Ocultar la barra de herramientas %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(write protected)" #~ msgstr "(protegido contra escritura)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save as %1" #~ msgstr "Guardar como %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Images" #~ msgstr "Abrir imágenes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "untitled" #~ msgstr "sin título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create from Clipboard" #~ msgstr "Crear desde el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export as PDF" #~ msgstr "Exportar como PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export to the specified file" #~ msgstr "No se puede exportar al archivo especificado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not finish import animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido terminar de importar la animación:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You will lose all changes made since your last save\n" #~ "Do you want to continue?" #~ msgstr "" #~ "Perderá todos los cambios realizados desde que se guardaron por última " #~ "vez.\n" #~ "¿Desea continuar?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Error: Could not reload this document" #~ msgstr "Error: no se ha podido volver a cargar este documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&%1 %2" #~ msgstr "&%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %2" #~ msgstr "%1 %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The Calligra LittleCMS color management plugin is not installed. Krita " #~ "will quit now." #~ msgstr "" #~ "El complemento de gestión de color LittleCMS de Calligra no está " #~ "instalado. Krita saldrá ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita cannot find any brush presets! Krita will quit now." #~ msgstr "" #~ "Krita no ha podido encontrar valores predefinidos de pinceles. Krita se " #~ "cerrará ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Installation error" #~ msgstr "Error de instalación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 unsaved document (%2)" #~ msgstr "%1 documento sin guardar (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:inmenu" #~ msgid "&Themes" #~ msgstr "&Temas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Expanding Spacer" #~ msgstr "Separador de expansión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 %" #~ msgstr "%1 %" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No" #~ msgstr "No" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yes" #~ msgstr "Sí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Existing Document" #~ msgstr "Abrir documento existente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Document" #~ msgstr "Documento personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The following resources had mismatching MD5 sums. They may have gotten " #~ "corrupted, for example, during download." #~ msgstr "" #~ "Las sumas MD5 de los siguientes recursos han resultado discordantes. Es " #~ "posible que se hayan dañado, por ejemplo, durante la descarga." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Template" #~ msgstr "Crear plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format) Template name" #~ msgid "Name:" #~ msgstr "Nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group:" #~ msgstr "Grupo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Group..." #~ msgstr "&Añadir grupo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Remove" #~ msgstr "Elimina&r" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Picture" #~ msgstr "Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Preview" #~ msgstr "Vista &previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom:" #~ msgstr "Personalizado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select..." #~ msgstr "&Seleccionar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template as default" #~ msgstr "Usar la nueva plantilla como predeterminada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use the new template every time Krita starts" #~ msgstr "Usar la nueva plantilla cada vez que se inicia Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to overwrite the existing '%1' template?" #~ msgstr "¿Realmente desea sobrescribir la plantilla existente «%1»?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Group" #~ msgstr "Añadir grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter group name:" #~ msgstr "Introduzca un nombre de grupo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This name is already used." #~ msgstr "Este nombre ya se encuentra en uso." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that group?" #~ msgstr "¿Realmente desea eliminar este grupo?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Group" #~ msgstr "Eliminar grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do you really want to remove that template?" #~ msgstr "¿Realmente desea eliminar esta plantilla?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Remove Template" #~ msgstr "Eliminar plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load picture." #~ msgstr "No se ha podido cargar la imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No picture available." #~ msgstr "No hay ninguna imagen disponible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use This Template" #~ msgstr "Usar esta plantilla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert as New Layer" #~ msgstr "Insertar como una nueva capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Many Layers" #~ msgstr "Insertar varias capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open in New Document" #~ msgstr "Abrir en un documento nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Many Documents" #~ msgstr "Abrir varios documentos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save " #~ "it?

        " #~ msgstr "" #~ "

        El documento '%1' ha sido modificado.

        ¿Desea guardarlo?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing doesn't work in floating point." #~ msgstr "Las pruebas en pantalla no funcionan en coma flotante." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned on." #~ msgstr "Pruebas en pantalla activadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Soft Proofing turned off." #~ msgstr "Pruebas en pantalla desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings don't work in floating point." #~ msgstr "Las advertencias de gama no funcionan en coma flotante." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned on." #~ msgstr "Advertencias de gama activadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "But Soft Proofing is still off." #~ msgstr "Aunque las pruebas en pantalla siguen estando desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamut Warnings turned off." #~ msgstr "Advertencias de gama desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active Author Profile" #~ msgstr "Perfil de autor activo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 (Copy)" #~ msgstr "%1 (Copiar)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alternative names exhausted, try manually saving with a higher number" #~ msgstr "" #~ "Se han agotado los nombres alternativos, intente guardar manualmente con " #~ "un número mayor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental version" #~ msgstr "No se ha podido guardar la versión incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Couldn't save incremental backup" #~ msgstr "No se ha podido guardar la copia de respaldo incremental" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Going into Canvas-Only mode.\n" #~ "Press %1 to go back." #~ msgstr "" #~ "Ir al modo de solo el lienzo.\n" #~ "Pulse %1 para volver." #~ msgctxt "(qtundo-format) choice for author profile" #~ msgid "Anonymous" #~ msgstr "Anónimo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default Author Profile" #~ msgstr "Perfil predeterminado de autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load \"id\" of the transform mask" #~ msgstr "No se ha podido cargar el «id» de la máscara de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create transform mask params" #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible crear los parámetros de la máscara de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not read pixel data: %1." #~ msgstr "No ha sido posible leer los datos del píxel: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load pixel data: %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar los datos del píxel: %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load profile %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar el perfil %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not filter configuration %1." #~ msgstr "No se ha podido filtrar una configuración %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load metadata for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar los metadatos de la capa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load raster selection %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar la sección rasterizada %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load vector selection %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar la selección vectorial %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load keyframes from %1." #~ msgstr "No ha sido posible cargar los fotogramas clave de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "parsing error in the keyframe file %1 at line %2, column %3\n" #~ "Error message: %4" #~ msgstr "" #~ "Error de análisis en el fotograma clave %1 en la línea %2, columna %3\n" #~ "Mensaje de error: %4" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unknown keyframe channel type: %1 in %2" #~ msgstr "Tipo de fotograma clave desconocido: %1 en %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not have a name." #~ msgstr "La imagen no tiene un nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a width." #~ msgstr "La imagen no especifica un ancho." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image does not specify a height." #~ msgstr "La imagen no especifica una altura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image specifies an unsupported color model: %1." #~ msgstr "La imagen especifica un modelo de color no permitido: %1." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Auto-generated layer style collection name for embedded " #~ "styles (collection)" #~ msgid "<%1> (embedded)" #~ msgstr "<%1> (incrustado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 specifies an unsupported color model: %2." #~ msgstr "La capa %1 especifica un modelo de color no permitido: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type." #~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permidido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer %1 has an unsupported type: %2." #~ msgstr "La capa %1 tiene un tipo no permitido: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failure loading layer %1 of type: %2." #~ msgstr "Fallo al cargar la capa %1 de tipo: %2." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The file associated to a file layer with the name \"%1\" is not found.Expected path:%2Do you want to locate it manually?" #~ msgstr "" #~ "No se encontró el archivo asociado a la capa de archivo con el nombre " #~ "«%1».Ruta esperada:%2¿Desea localizarlo " #~ "manualmente?" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "File not found" #~ msgstr "Archivo no encontrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the metadata for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible guardar los metadatos de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to open %1." #~ msgstr "No se ha podido abrir %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel data for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible guardar los datos de los píxeles de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the annotations for layer %1." #~ msgstr "No ha sido posible guardar las anotaciones de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter layer %1: it has no filter." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la capa de filtro %1: no tiene ningún filtro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter layer %1." #~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la capa de filtro %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter layer %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la capa de filtro " #~ "%1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for layer %1." #~ msgstr "NO se ha podido guardar la selección de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the generator configuration for layer %1." #~ msgstr "" #~ "NO se ha podido guardar la configuración del generador de la capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save filter mask %1. It has no filter." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la máscara de filtro %1. No contiene ningún " #~ "filtro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for filter mask %1." #~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la máscara de filtro %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the filter configuration for filter mask %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la configuración del filtro de la máscara de " #~ "filtro %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for transparency mask %1." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido guardar la selección de la máscara de transparencia %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the selection for local selection %1." #~ msgstr "No se ha podido guardar la selección de la selección local %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the pixel selection data for layer %1." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección de píxeles de la " #~ "capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to save the vector selection data for layer %1." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible guardar los datos de la selección del vector de la " #~ "capa %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The metadata backend failed to save the metadata for %1" #~ msgstr "El motor de metadatos no ha podido guardar los metadatos de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not write for %1 metadata to the file." #~ msgstr "No se ha podido escribir los metadatos de %1 en el archivo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "could not save keyframes" #~ msgstr "No ha sido posible guardar los fotogramas clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Krita could not initialize the OpenGL canvas:\n" #~ "\n" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ " Krita will disable OpenGL and close now." #~ msgstr "" #~ "Krita no ha podido inicializar el lienzo OpenGL:\n" #~ "\n" #~ "%1.\n" #~ "\n" #~ "Krita desactivará OpenGL y se cerrará ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You enabled OpenColorIO based color management, but your image is not an " #~ "RGB image.\n" #~ "OpenColorIO-based color management only works with RGB images.\n" #~ "Please check the settings in the LUT docker.\n" #~ "OpenColorIO will now be deactivated." #~ msgstr "" #~ "Ha activado la gestión de color basada en OpenColorlO, aunque su imagen " #~ "no es RGB.\n" #~ "La gestión de color basada en OpenColorlO solo funciona con imágenes " #~ "RGB.\n" #~ "Por favor, compruebe la configuración en el panel LUT. OpenColorlO. se va " #~ "a desactivar ahora." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "/ represents the root of the image, or a separator
        \n" #~ "a number represents a layer
        \n" #~ ". represents the current layer
        \n" #~ ".. represents the parent layer
        \n" #~ "\n" #~ "Examples:
        \n" #~ "/0 represents the bottom layer of the image
        \n" #~ "../1 represents the second layer from the bottom of the parent of " #~ "the current layer
        \n" #~ "./0 represents the first child of the current layer" #~ msgstr "" #~ "/ representa la raíz de la imagen, o un separador
        \n" #~ "un número representa una capa
        \n" #~ ". representa la capa actual
        \n" #~ ".. representa la capa madre
        \n" #~ "\n" #~ "Ejemplos:
        \n" #~ "/0 representa la capa inferior de la imagen
        \n" #~ "../1 representa la segunda capa empezando por debajo de la capa " #~ "madre de la capa actual
        \n" #~ "./0 representa la primera hija de la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) recorded filter action" #~ msgid "Apply Filter" #~ msgstr "Aplicar filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration option." #~ msgstr "Sin opciones de configuración." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Shape selection does not fully support wraparound mode. Please use pixel " #~ "selection instead" #~ msgstr "" #~ "La selección de formas no permite usar por completo el modo envolvente. " #~ "Por favor, use la selección de píxeles en su lugar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No options" #~ msgstr "Sin opciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked and invisible." #~ msgstr "La capa está bloqueada y es invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is locked." #~ msgstr "La capa está bloqueada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer is invisible." #~ msgstr "La capa es invisible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group not editable." #~ msgstr "Grupo no editable." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Local selection is locked." #~ msgstr "La selección local está bloqueada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The brush tool cannot paint on this layer. Please select a paint layer " #~ "or mask." #~ msgstr "" #~ "La herramienta de pincel no puede pintar en esta capa. Por favor, " #~ "seleccione una capa de pintura o una máscara." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Increase Brush Size" #~ msgstr "Aumentar el tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decrease Brush Size" #~ msgstr "Disminuir el tamaño del pincel" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is appended to the color profile which is the " #~ "default for the given colorspace and bit-depth" #~ msgid "(Default)" #~ msgstr "(Por omisión)" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Not Applicable, used where there's no colorants or gamma " #~ "curve found" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "N/D" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has no colorants." #~ msgstr "Este perfil no tiene colorantes." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Shows up instead of the name when there's no profile" #~ msgid "No Profile Found" #~ msgstr "No se ha encontrado ningún perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorant in d50-adapted xyY." #~ msgstr "Colorante en xyY adaptado a d50." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This profile has the following xyY colorants:" #~ msgstr "Este perfil tiene los siguientes colorantes xyY:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Red:" #~ msgstr "Rojo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blue:" #~ msgstr "Azul:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Estimated Gamma indicates how the TRC (Tone Response " #~ "Curve or Tone Reproduction Curve) is bent. A Gamma of 1.0 means linear." #~ msgid "Estimated Gamma: " #~ msgstr "Gamma estimada: " #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) This is for special Gamma types that LCMS cannot " #~ "differentiate between" #~ msgid "Estimated Gamma: sRGB, L* or rec709 TRC" #~ msgstr "Gamma estimada: sRGB, L* o rec709 TRC" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The Tone Response Curve of this color space is either sRGB, L* or rec709 " #~ "TRC." #~ msgstr "" #~ "La curva de respuesta tonal de este espacio de color es o bien sRGB, L* o " #~ "rec709 TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for CMYK." #~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para CMYK." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "This is assumed to be the L * TRC. " #~ msgstr "Se supone que esto es L * TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Estimated Gamma cannot be retrieved for YCrCb." #~ msgstr "La gamma estimada no se puede recuperar para YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) About " #~ msgid "About " #~ msgstr "Acerca de" #~ msgctxt "(qtundo-format) ICC profile version" #~ msgid "ICC Version: " #~ msgstr "Versión ICC:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What is the copyright? These are from embedded strings " #~ "from the icc profile, so they default to english." #~ msgid "Copyright: " #~ msgstr "Copyright: " #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is RGB" #~ msgid "" #~ "RGB (Red, " #~ "Green, Blue), is the color model used by screens and other light-" #~ "based media.
        RGB is an additive color model: adding colors together " #~ "makes them brighter. This color model is the most extensive of all color " #~ "models, and is recommended as a model for painting,that you can later " #~ "convert to other spaces. RGB is also the recommended colorspace for HDR " #~ "editing." #~ msgstr "" #~ "RGB (Rojo, " #~ "Verde, Azul) es el modelo de color que usan las pantallas y otros " #~ "medios basados en la luz.
        RGB es un modelo de color aditivo: al " #~ "añadir colores, se hacen más brillantes. Este modelo de color es el más " #~ "extendido de todos los modelos de color y es el que se recomienda para " #~ "dibujo, aunque posteriormente se puede convertir a otros espacios de " #~ "color. RGB también es el espacio de color recomendado para la edición HDR." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is CMYK" #~ msgid "" #~ "CMYK (Cyan, " #~ "Magenta, Yellow, Key), is the model used by printers and other " #~ "ink-based media.
        CMYK is a subtractive model, meaning that adding " #~ "colors together will turn them darker. Because of CMYK profiles being " #~ "very specific per printer, it is recommended to work in RGB space, and " #~ "then later convert to a CMYK profile, preferably one delivered by your " #~ "printer.
        CMYK is not recommended for painting.Unfortunately, " #~ "Krita cannot retrieve colorants or the TRC for this space." #~ msgstr "" #~ "CMYK " #~ "(Cian, Magenta, Amarillo, Negro) es el modelo que usan las " #~ "impresoras y otros medios basados en tinta.
        CMYK es un modelo " #~ "sustractivo. Esto quiere decir que al añadir colores se hacen más " #~ "oscuros. Como los perfiles CMYK son específicos de cada impresora, se " #~ "recomienda trabajar en el espacio RGB y posteriormente convertir el " #~ "trabajo a un perfil CMYK, preferiblemente el que se entrega con su " #~ "impresora.
        CMYK no está recomendado para dibujar. " #~ "Desafortunadamente, Krita no puede obtener colorantes o la TRC de este " #~ "espacio." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is XYZ" #~ msgid "" #~ "CIE " #~ "XYZis the space determined by the CIE as the space that " #~ "encompasses all other colors, and used to convert colors between " #~ "profiles. XYZ is an additive color model, meaning that adding colors " #~ "together makes them brighter. XYZ is not recommended for painting, " #~ "but can be useful to encode in. The Tone Response Curve is assumed to be " #~ "linear." #~ msgstr "" #~ "CIE XYZ es el espacio determinado por " #~ "la CIE como el espacio que abarca el resto de colores, y se usa para " #~ "convertir colores entre perfiles. XY> es un modelo de color aditivo, lo " #~ "que significa que al mezclar colores se hacen más brillantes. XY> no se recomienda para pintar, pero puede ser útil para codificar. Se " #~ "supone que la curva de respuesta tonal es lineal." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is Grayscale" #~ msgid "" #~ "Grayscale " #~ "only allows for gray values and transparent values. Grayscale images use " #~ "half the memory and disk space compared to an RGB image of the same bit-" #~ "depth.
        Grayscale is useful for inking and greyscale images. In Krita, " #~ "you can mix Grayscale and RGB layers in the same image." #~ msgstr "" #~ "Escala de " #~ "grises abarca solo valores de grises y transparente. Las imágenes " #~ "en escala de grises usan la mitad de memoria y de espacio de disco duro " #~ "que una imagen RGB con la misma profundidad de bits.
        La escala de " #~ "grises es útil para para las imágenes de entintado y de escala de grises. " #~ "En Krita, es posible mezclar capas en escala de grises y RGB en la misma " #~ "imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is LAB" #~ msgid "" #~ "L*a*b. L stands for Lightness, the a and b components " #~ "represent color channels.
        L*a*b is a special model for color " #~ "correction. It is based on human perception, meaning that it tries to " #~ "encode the difference in lightness, red-green balance and yellow-blue " #~ "balance. This makes it useful for color correction, but the vast majority " #~ "of color maths in the blending modes do not work as expected here." #~ "
        Similarly, Krita does not support HDR in LAB, meaning that HDR " #~ "images converted to LAB lose color information. This colorspace is " #~ "not recommended for painting, nor for export, but best as a space " #~ "to do post-processing in. The TRC is assumed to be the L* TRC." #~ msgstr "" #~ "L*a*b. L significa «luminosidad», y las componentes a y " #~ "b representan los canales de color.
        L*a*b es un modelo " #~ "especial para la corrección del color. Se basa en la percepción humana, " #~ "lo que significa que trata de codificar la diferencia de luminosidad, el " #~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. Esto lo " #~ "hace útil para la corrección de color, pero la mayoría de las matemáticas " #~ "de color de los modelos de fusión no funcionan aquí como cabría " #~ "esperar.
        Del mismo modo, Krita no permite el uso de HDR en LAB, lo " #~ "que significa que las imágenes en HDR convertidas a LAB pierden " #~ "información de color. No se recomienda este espacio para pintar ni " #~ "para exportar, aunque es mejor para realizar el procesamiento posterior. " #~ "Se supone que la TRC es L* TRC." #~ msgctxt "(qtundo-format) If the selected model is YCbCr" #~ msgid "" #~ "
        YCbCr (Luma, Blue " #~ "Chroma, Red Chroma), is a model designed for video encoding. It " #~ "is based on human perception, meaning that it tries to encode the " #~ "difference in lightness, red-green balance and yellow-blue balance. " #~ "Chroma in this case is then a word indicating a special type of " #~ "saturation, in these cases the saturation of Red and Blue, of which the " #~ "desaturated equivalents are Green and Yellow respectively. It is " #~ "available to open up certain images correctly, but Krita does not " #~ "currently ship a profile for this due to lack of open source ICC profiles " #~ "for YCrCb." #~ msgstr "" #~ "YCbCr (que significa " #~ "luminancia, croma azul y croma rojo) es un modelo diseñado para " #~ "la codificación de video. Está basado en la percepción humana, lo que " #~ "significa que intenta codificar la diferencia entre la luminosidad, el " #~ "balance entre rojo y verde y el balance entre amarillo y azul. En este " #~ "caso, croma es una palabra que indica un tipo de saturación especial, la " #~ "saturación de rojo y azul, cuyos equivalentes de desaturación son verde y " #~ "amarillo, respectivamente. Se implementa para poder abrir ciertas " #~ "imágenes correctamente, aunque Krita no le asigna actualmente un perfil " #~ "por falta de perfiles ICC de código abierto para YCrCb." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 8" #~ msgid "" #~ "8 bit integer: The default amount of colors per channel. Each " #~ "channel will have 256 values available, leading to a total amount of " #~ "256*amount of channels. Recommended to use for images intended for the " #~ "web, or otherwise simple images." #~ msgstr "" #~ "8 bits: la cantidad predeterminada de colores por canal. Cada " #~ "canal tendrá 256 valores disponibles, lo que lleva a una cantidad total " #~ "de 256*cantidad de canales. Se recomienda para imágenes destinadas a la " #~ "web o, si no, para imágenes simples." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16" #~ msgid "" #~ "16 bit integer: Also known as 'deep color'. 16 bit is ideal for " #~ "editing images with a linear TRC, large color space, or just when you " #~ "need more precise color blending. This does take twice as much space on " #~ "the RAM and hard-drive than any given 8 bit image of the same properties, " #~ "and for some devices it takes much more processing power. We recommend " #~ "watching the RAM usage of the file carefully, or otherwise use 8 bit if " #~ "your computer slows down. Take care to disable conversion optimization " #~ "when converting from 16 bit/channel to 8 bit/channel." #~ msgstr "" #~ "Entero de 16 bits: también conocido como «color profundo». 16 bits " #~ "es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un espacio de color " #~ "grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de color más precisa. " #~ "Esto usa el doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de " #~ "8 bits con las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita " #~ "mucha más potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con " #~ "cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 " #~ "bits si su equipo se ralentiza. Recuerde desactivar la optimización de " #~ "conversión cuando convierta de 16 bits por canal a 8 bits por canal." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 16 bit float" #~ msgid "" #~ "16 bit floating point: Also known as 'Half Floating Point', and " #~ "the standard in VFX industry images. 16 bit float is ideal for editing " #~ "images with a linear Tone Response Curve, large color space, or just when " #~ "you need more precise color blending. It being floating point is an " #~ "absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This does take " #~ "twice as much space on the RAM and hard-drive than any given 8 bit image " #~ "of the same properties, and for some devices it takes much more " #~ "processing power. We recommend watching the RAM usage of the file " #~ "carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 16 bits:también conocido como «coma flotante " #~ "media» y el estándar industrial de imágenes para VFX. Los 16 bits en coma " #~ "flotante son ideales para editar imágenes con una curva de respuesta de " #~ "tono lineal, un espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite " #~ "una mezcla de color más precisa. La coma flotante es un requisito " #~ "imprescindible para imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa el " #~ "doble de espacio en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con " #~ "las mismas propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más " #~ "potencia de procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso " #~ "de memoria RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su " #~ "equipo se ralentiza." #~ msgctxt "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 32bit float" #~ msgid "" #~ "32 bit float point: Also known as 'Full Floating Point'. 32 bit " #~ "float is ideal for editing images with a linear TRC, large color space, " #~ "or just when you need more precise color blending. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take four times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 32 bits: también conocido como «coma flotante " #~ "completa». 32 bits es ideal para editar imágenes con una TRC lineal, un " #~ "espacio de color grande o, simplemente, cuando necesite una mezcla de " #~ "color más precisa. La coma flotante es un requisito imprescindible para " #~ "imágenes referidas a la escena (HDR). Esto usa cuatro veces más espacio " #~ "en RAM y en el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas " #~ "propiedades, y para algunos dispositivos necesita mucha más potencia de " #~ "procesamiento. Se le recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria " #~ "RAM del archivo o, de lo contrario, que use 8 bits si su equipo se " #~ "ralentiza." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) When the selected Bitdepth is 64bit float, but this isn't " #~ "actually available in Krita at the moment." #~ msgid "" #~ "64 bit float point: 64 bit float is as precise as it gets in " #~ "current technology, and this depth is used most of the time for images " #~ "that are generated or used as an input for software. It being floating " #~ "point is an absolute requirement for Scene Referred (HDR) images. This " #~ "does take eight times as much space on the RAM and hard-drive than any " #~ "given 8 bit image of the same properties, and for some devices it takes " #~ "much more processing power. We recommend watching the RAM usage of the " #~ "file carefully, or otherwise use 8 bit if your computer slows down." #~ msgstr "" #~ "Coma flotante de 64 bits: 64 bits flotantes es la máxima precisión " #~ "que alcanza la tecnología actual. Esta profundidad se usa la mayor parte " #~ "de las veces para imágenes que se generan o se usan como entrada para el " #~ "software. La coma flotante es un requisito imprescindible para imágenes " #~ "referidas a la escena (HDR). Esto usa ocho veces más espacio en RAM y en " #~ "el disco duro que una imagen de 8 bits con las mismas propiedades, y para " #~ "algunos dispositivos necesita mucha más potencia de procesamiento. Se le " #~ "recomienda que vigile con cuidado el uso de memoria RAM del archivo o, de " #~ "lo contrario, que use 8 bits si su equipo se ralentiza." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The following conversion intents are possible: " #~ msgstr "Son posibles los siguientes propósitos de conversión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perceptual" #~ msgstr "Percepción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Relative Colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría relativa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Absolute Colorimetric" #~ msgstr "Colorimetría absoluta" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) These are Elle Stone's notes on her profiles that we ship." #~ msgid "" #~ "

        Extra notes on profiles by Elle Stone:

        Krita comes " #~ "with a number of high quality profiles created by Elle Stone. This is a summary. Please check the full documentation as well.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Notas adicionales sobre los perfiles de Elle Stone:

        Krita viene con un número de perfiles de alta calidad creados por " #~ "Elle Stone. Esto es un " #~ "resumen. Por favor, revise la documentación completa " #~ "también.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Quoting Wikipedia, 'Academy Color Encoding System (ACES) is a color " #~ "image encoding system proposed by the Academy of Motion Picture Arts and " #~ "Sciences that will allow for a fully encompassing color accurate " #~ "workflow, with 'seamless interchange of high quality motion picture " #~ "images regardless of source'.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Citando a la Wikipedia: «La Academia de Sistema de Codificación del " #~ "color (ACES) es un sistema de codificación del color de imagen propuesto " #~ "por la Academia de las Artes y Ciencias Cinematográficas que permitirá un " #~ "flujo de trabajo preciso que abarque totalmente un color, con un " #~ "\"intercambio continuo de imágenes de película de alta calidad sin " #~ "importar su fuente\"».

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The ACEScg color space is smaller than the ACES color space, but large " #~ "enough to contain the 'Rec-2020 gamut and the DCI-P3 gamut', unlike the " #~ "ACES color space it has no negative values and contains only few colors " #~ "that fall just barely outside the area of real colors humans can see

        " #~ msgstr "" #~ "

        El espacio de color ACEScg es más reducido que el espacio de color " #~ "ACES, aunque suficientemente amplio como para contener las «gamas " #~ "Rec-2020 y DCI-P3», a diferencia del espacio de color ACES, que no tiene " #~ "valores negativos y tan solo contiene unos pocos colores que queden fuera " #~ "del área de los colores reales que los humanos pueden ver.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'ClayRGB' (following ArgyllCMS) as the base name for these profiles. As " #~ "used below, 'Compatible with Adobe RGB 1998' is terminology suggested in " #~ "the preamble to the AdobeRGB 1998 color space specifications.

        The " #~ "Adobe RGB 1998 color gamut covers a higher percentage of real-world " #~ "cyans, greens, and yellow-greens than sRGB, but still doesn't include all " #~ "printable cyans, greens, yellow-greens, especially when printing using " #~ "today's high-end, wider gamut, ink jet printers. BetaRGB (not included in " #~ "the profile pack) and Rec.2020 are better matches for the color gamuts of " #~ "today's wide gamut printers.

        The Adobe RGB 1998 color gamut is a " #~ "reasonable approximation to some of today's high-end wide gamut monitors." #~ "

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, " #~ "he usado «ClayRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos " #~ "perfiles. Tal y como se usa a continuación, «compatible con Adobe RGB " #~ "1998» es la terminología sugerida en el preámbulo de las especificaciones " #~ "de espacio de color AdobeRGB 1998.

        La gama de colores de Adobe RGB " #~ "1998 cubre un porcentaje mayor de cian, verdes y amarillos verdosos del " #~ "mundo real que sRGB, aunque aún no incluye todos los cian, verdes y " #~ "amarillos verdosos, especialmente cuando se imprime usando la actual gama " #~ "alta de impresoras de inyección de tinta, de más amplia gama de color. " #~ "BetaRGB (no incluida en el paquete del perfil) y Rec.2020 son mejores " #~ "elecciones para las gamas de color que permiten las impresoras actuales.

        La gama de color Adobe RGB 1998 es una aproximación razonable para " #~ "algunos de los monitores de alta calidad actuales.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        This profile's color gamut is roughly the same size and shape as the " #~ "ACES color space gamut, and like the ACES color space, AllColorsRGB holds " #~ "all possible real colors. But AllColorsRGB actually has a slightly larger " #~ "color gamut (to capture some fringe colors that barely qualify as real " #~ "when viewed by the standard observer) and uses the D50 white point.

        Just like the ACES color space, AllColorsRGB holds a high percentage " #~ "of imaginary colors. See the Completely Painless Programmer's Guide to XYZ, RGB, " #~ "ICC, xyY, and TRCs for more information about imaginary colors.

        There is no particular reason why anyone would want to use this " #~ "profile for editing, unless one needs to make sure your color space " #~ "really does hold all possible real colors.

        " #~ msgstr "" #~ "

        La gama de colores de este perfil es aproximadamente del mismo tamaño " #~ "y forma que la gama del espacio de color ACES y, como el espacio de color " #~ "ACES, AllColorsRGB dispone de todos los colores reales posibles. Aunque, " #~ "en realidad, AllColorsRGB dispone de una gama de color más completa (para " #~ "capturar algunos colores complementarios que apenas se califican como " #~ "reales cuando los visualiza el observador estándar ) y usa el punto " #~ "blanco D50.

        Al igual que el espacio de color ACES, AllColorsRGB " #~ "tiene un alto porcentaje de colores imaginarios. Vea la «Guía completa e indolora " #~ "para programadores sobre XYZ, RGB, ICC, xyY y TRC» para más " #~ "información sobre colores imaginarios.

        No se me ocurre ningún " #~ "motivo en particular por el cual alguien quisiera usar este perfil para " #~ "editar, a no ser que tuviera una necesidad extrema de asegurarse de que " #~ "su espacio de color dispone realmente de todos los colores reales " #~ "posibles.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        This profile is included mostly for its historical significance. It's " #~ "the color space that was used in the original color matching experiments " #~ "that led to the creation of the XYZ reference color space.

        The ASTM " #~ "E white point is probably the right E white point to use when making the " #~ "CIERGB color space profile. It's not clear to me what the correct CIERGB " #~ "primaries really are. Lindbloom gives one set. The LCMS version 1 " #~ "tutorial gives a different set. Experts in the field contend that the " #~ "real primaries should be calculated from the spectral wavelengths, so I " #~ "did.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Este perfil se incluye principalmente por su importancia histórica. Es " #~ "el espacio de color que se usó en los experimentos originales de " #~ "combinación de colores que condujo a la creación del espacio de color de " #~ "referencia XYZ.

        El punto blanco E de ASTM es, probablemente, el " #~ "punto blanco E correcto a usar cuando se está haciendo el perfil de color " #~ "CIERGB. No tengo claro cuáles son los primarios correctos de CIERGB. " #~ "Lindbloom da un conjunto. La versión 1 del tutorial del LCMS da un " #~ "conjunto diferente. Los expertos fiable en el campo afirman que los " #~ "primarios reales deberían calcularse a partir de las longitudes de onda " #~ "del espectro, y así lo hice.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The IdentityRGB working space is included in the profile pack because " #~ "it's a mathematically obvious way to include all possible visible colors, " #~ "though it has a higher percentage of imaginary colors than the ACES and " #~ "AllColorsRGB color spaces. I cannot think of any reason why you'd ever " #~ "want to actually edit images in the IdentityRGB working space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        El espacio de trabajo IdentityRGB se incluye en el paquete de perfiles " #~ "porque es una forma matemática obvia para incluir todos los colores " #~ "visibles posibles, aunque tiene un porcentaje de colores imaginarios " #~ "mayor que los espacios de color de ACES y AllColorsRGB. No se me ocurre " #~ "ningún motivo por el que alguien quisiera realmente editar imágenes en el " #~ "espacio de trabajo IdentityRGB.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used " #~ "'LargeRGB' (following RawTherapee) as the base name for these profiles." #~ "

        Kodak designed the RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) color gamut to include all " #~ "printable and most real world colors. It includes some imaginary colors " #~ "and excludes some of the real world blues and violet blues that can be " #~ "captured by digital cameras. It also excludes some very saturated 'camera-" #~ "captured' yellows as interpreted by some (and probably many) camera " #~ "matrix input profiles.

        The ProPhotoRGB primaries are hard-coded into " #~ "Adobe products such as Lightroom and the Dng-DCP camera 'profiles'. " #~ "However, other than being large enough to hold a lot of colors, " #~ "ProPhotoRGB has no particular merit as an RGB working space. Personally " #~ "and for most editing purposes, I recommend BetaRGB, Rec2020, or the " #~ "ACEScg profiles ProPhotoRGB.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, " #~ "he usado «LargeRGB» (según ArgyllCMS) como nombre base para estos " #~ "perfiles.

        Kodak diseñó la gama de color RIMM/ROMM (ProPhotoRGB) para " #~ "incluir todos los colores del mundo más reales e imprimibles. Incluye " #~ "algunos colores imaginarios y excluye algunos de los azules y violetas " #~ "azulados del mundo real que pueden capturar las cámaras digitales. " #~ "También excluye algunos amarillos muy saturados «capturados por la " #~ "cámara» según la interpretación de los perfiles de entrada de alguna (y " #~ "probablemente muchas) cámara matricial.

        Las gamas primarias de " #~ "ProPhotoRGB son de código fijo en los productos de Adobe, como Lightroom " #~ "y los «perfiles» de la cámara Dng-DCP. Sin embargo, a pesar de ser lo " #~ "suficientemente grande como para contener una gran cantidad de colores, " #~ "ProPhotoRGB no tiene ningún mérito particular como espacio de trabajo " #~ "RGB. Personalmente y para la mayoría de los trabajos de edición, " #~ "recomiendo BetaRGB, Rec2020 o los perfiles ProPhotoRGB de ACEScg.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Rec.2020 is the up-and-coming replacement for the thoroughly outdated " #~ "sRGB color space. As of June 2015, very few (if any) display devices (and " #~ "certainly no affordable display devices) can display all of Rec.2020. " #~ "However, display technology is closing in on Rec.2020, movies are already " #~ "being made for Rec.2020, and various cameras offer support for Rec.2020. " #~ "And in the digital darkroom Rec.2020 is much more suitable as a general " #~ "RGB working space than the exceedingly small sRGB color space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Rec.2020 es el sustituto más prometedor para el completamente obsoleto " #~ "espacio de color sRGB. A partir de junio del 2015, muy pocos (si los hay) " #~ "dispositivos de visualización (y definitivamente nada asequibles) pueden " #~ "mostrar todos los Rec.2020. Sin embargo, la tecnología de visualización " #~ "se está acercando a Rec.2020, se están haciendo películas para Rec.2020 y " #~ "varias cámaras reconocen Rec.2020. Y el cuarto oscuro digital Rec.2020 es " #~ "mucho más adecuado como un espacio de trabajo RGB general que el " #~ "extremadamente pequeño espacio de color sRGB.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Hewlett-Packard and Microsoft designed sRGB to match the color gamut " #~ "of consumer-grade CRTs from the 1990s. sRGB is the standard color space " #~ "for the world wide web and is still the best choice for exporting images " #~ "to the internet.

        The sRGB color gamut was a good match to " #~ "calibrated decent quality CRTs. But sRGB is not a good match to many " #~ "consumer-grade LCD monitors, which often cannot display the more " #~ "saturated sRGB blues and magentas (the good news: as technology " #~ "progresses, wider gamuts are trickling down to consumer grade monitors).

        Printer color gamuts can easily exceed the sRGB color gamut in " #~ "cyans, greens, and yellow-greens. Colors from interpolated camera raw " #~ "files also often exceed the sRGB color gamut.

        As a very relevant " #~ "aside, using perceptual intent when converting to sRGB does not magically " #~ "makes otherwise out of gamut colors fit inside the sRGB color gamut! The " #~ "standard sRGB color space (along with all the other the RGB profiles " #~ "provided in my profile pack) is a matrix profile, and matrix profiles " #~ "don't have perceptual intent tables.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Hewlett-Packard y Microsoft diseñaron sRGB para que coincidiera con la " #~ "gama de colores de los CRT de consumo de los años 90. sRGB es el espacio " #~ "de color estándar para la «world wide web» y sigue siendo la mejor opción " #~ "para exportar imágenes a Internet.

        La gama de colores sRGB era una " #~ "buena opción para CRT calibrados de una calidad decente. Pero sRGB no es " #~ "una buena opción para muchos consumidores de monitores LCD, que a menudo " #~ "no pueden mostrar los azules y magentas más saturados de sRGB (la buena " #~ "noticia es que, como la tecnología progresa, están llegando a los " #~ "monitores de consumo gamas más amplias).

        Las gamas de colores de " #~ "impresión pueden exceder fácilmente la gama de color sRGB en cianes, " #~ "verdes y amarillos verdosos. Los colores de los archivos raw interpolados " #~ "de las cámaras también exceden a menudo la gama de colores sRGB.

        Como apunte relevante, el uso de propósito perceptual al convertir a " #~ "sRGB no hace que lo que queda fuera de la gama de colores encaje por arte " #~ "de magia en la gama de color sRGB. El espacio de color sRGB estándar " #~ "(junto con el resto de perfiles RGB previstos en el paquete de mi perfil) " #~ "es un perfil matricial, y los perfiles matriciales no tienen tablas de " #~ "propósito perceptual.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        To avoid possible copyright infringement issues, I used 'WideRGB' as " #~ "the base name for these profiles.

        WideGamutRGB was designed by " #~ "Adobe to be a wide gamut color space that uses spectral colors as its " #~ "primaries. Pascale's primary values produce a profile that matches old V2 " #~ "Widegamut profiles from Adobe and Canon. It is an interesting color " #~ "space, but shortly after its introduction, Adobe switched their emphasis " #~ "to the ProPhotoRGB color space.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Para evitar posibles problemas de violación de los derechos de autor, " #~ "he usado «WideRGB» como nombre base para estos perfiles.

        WideGamutRGB fue diseñado por Adobe para que fuera un espacio amplio " #~ "de gama de colores que usara colores espectrales como primarios. Los " #~ "valores primarios Pascale producen un perfil que coincide con los " #~ "perfiles antiguos V2 Widegamut de Adobe y Canon. Es un espacio de color " #~ "interesante, aunque, al poco tiempo de su introducción, Adobe puso más " #~ "interés en el espacio de color ProPhotoRGB.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        These profiles are for use with RGB images that have been converted to " #~ "monotone gray (black and white). The main reason to convert from RGB to " #~ "Gray is to save the file space needed to encode the image. Google places " #~ "a premium on fast-loading web pages, and images are one of the slower-" #~ "loading elements of a web page. So converting black and white images to " #~ "Grayscale images does save some kilobytes. For grayscale images uploaded " #~ "to the internet, convert the image to the V2 Gray profile with the sRGB " #~ "TRC.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Estos perfiles son para usar con imágenes RGB que han sido convertidas " #~ "a gris monocromático (negro y blanco). La razón principal para convertir " #~ "de RGB a gris reside en guardar el espacio de archivos necesario para " #~ "codificar la imagen. Google hace especial hincapié en las páginas web de " #~ "carga rápida, y las imágenes son uno de los elementos más lentos de " #~ "cargar en una página web. Así que convirtiendo imágenes en blanco y negro " #~ "a imágenes en escala de grises se ahorran unos kilobytes. Para imágenes " #~ "en escala de grises subidas a internet, convierta la imagen al perfil " #~ "gris V2 con el sRGB TRC.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-g10.icc' are linear gamma (gamma=1.0, " #~ "'linear light', etc) profiles and should only be used when editing at " #~ "high bit depths (16-bit floating point, 16-bit integer, 32-bit floating " #~ "point, 32-bit integer). Many editing operations produce better results in " #~ "linear gamma color spaces.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los perfiles que terminan en «-g10.icc» son perfiles de gamma lineal " #~ "(gamma=1,0, «luz lineal», etc.) y solo se deben usar cuando se edite en " #~ "grandes profundidades de bits (coma flotante de 16 bits, entero de 16 " #~ "bits, coma flotante de 32 bits, entero de 32 bits). Muchas operaciones de " #~ "edición producen mejores resultados en espacios de color de gamma lineal." #~ "

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-labl.icc' have perceptually uniform TRCs. A " #~ "few editing operations really should be done on perceptually uniform RGB. " #~ "Make sure you use the V4 versions for editing high bit depth images.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los perfiles que terminan en «-labl.icc» tienen TRC perceptualmente " #~ "uniformes. Algunas operaciones de edición deben hacerse en RGB " #~ "perceptualmente uniforme. Asegúrese de usar las versiones V4 para editar " #~ "imágenes de bits de alta profundidad.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        The profiles that end in '-srgbtrc.icc', '-g22.icc', and '-bt709.icc' " #~ "have approximately but not exactly perceptually uniform TRCs. " #~ "ProPhotoRGB's gamma=1.8 TRC is not quite as close to being perceptually " #~ "uniform.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los perfiles que terminan en «-srgbtrc.icc», «-g22.icc» y «-bt709.icc» " #~ "tienen aproximada, pero no exactamente, TRC perceptualmente uniformes. La " #~ "TRC de gamma=1,8 de ProPhotoRGB no está tan cerca de ser perceptualmente " #~ "uniforme.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        When editing 8-bit images, you should use a profile with a small color " #~ "gamut and an approximately or exactly perceptually uniform TRC. Of the " #~ "profiles supplied in my profile pack, only the sRGB and AdobeRGB1998 " #~ "(ClayRGB) color spaces are small enough for 8-bit editing. Even with the " #~ "AdobeRGB1998 color space you need to be careful to not cause " #~ "posterization. And of course you cannot use the linear gamma versions of " #~ "these profiles for 8-bit editing.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Durante la edición de imágenes de 8 bits, debe usar un perfil con una " #~ "gama de colores pequeña y una TRC perceptualmente uniforme (aproximada o " #~ "exactamente). De los perfiles que proporciona mi paquete de perfiles, " #~ "solo los espacios de color sRGB y AdobeRGB1998 (ClayRGB) son lo " #~ "suficientemente pequeños para la edición en 8 bits. Incluso con un " #~ "espacio de color AdobeRGB1998 hay que tener cuidado para no provocar " #~ "posterización. Y, por supuesto, no puede usar las versiones de gamma " #~ "lineal de estos perfiles para la edición en 8 bits.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Use V4 profiles for editing images using high bit depth image editors " #~ "that use LCMS as the Color Management Module. This includes Krita, " #~ "digiKam/showFoto, and GIMP 2.9.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Use perfiles V4 para editar imágenes cuando emplee editores de imagen " #~ "de alta profundidad de bits que usen LCMS como módulo de gestión de " #~ "color. Esto incluye a Krita, digiKam/showFoto y GIMP 2.9.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) From Elle's notes." #~ msgid "" #~ "

        Use V2 profiles for exporting finished images to be uploaded to the " #~ "web or for use with imaging software that cannot read V4 profiles.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Use perfiles V2 para exportar imágenes terminadas para publicar en la " #~ "web o para usar con software de imágenes que no pueda leer perfiles V4." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (restore settings from preset)" #~ msgstr "Desbloquear (restaurar preferencias de los valores predefinidos)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock (keep current settings)" #~ msgstr "Desbloquear (mantener las preferencias actuales)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uncalibrated color space" #~ msgstr "Espacio de color sin calibrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No profile available..." #~ msgstr "No hay ningún perfil disponible..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blending Mode" #~ msgstr "Modo de fusión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Normal Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión normal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Dissolve Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por disolución" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Behind Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión trasero" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Clear Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión limpio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Darken Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por oscurecimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Multiply Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por multiplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Burn Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por quemado lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Lighten Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por aclarado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Screen Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión de pantalla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Dodge Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por desviación lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Overlay Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar modo de fusión por capa de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Soft Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Vivid Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz viva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Linear Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luz lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Pin Light Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión de luz puntual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hard Mix Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por mezcla fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Difference Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Exclusion Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por exclusión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Hue Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por tono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Saturation Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Color Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Luminosity Blending Mode" #~ msgstr "Seleccionar el modo de fusión por luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose a color" #~ msgstr "Escoja un color" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: show all layers" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "(qtundo-format) combo box: select all layers without a label" #~ msgid "No Label" #~ msgstr "Sin etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1:" #~ msgstr "%1:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color name:" #~ msgstr "Nombre del color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Linear gamma RGB color spaces are not supposed to be used in 8-bit " #~ "integer modes. It is suggested to use 16-bit integer or any floating " #~ "point colorspace for linear profiles.\n" #~ "\n" #~ "Press \"Continue\" to create a 8-bit integer linear RGB color space or " #~ "\"Cancel\" to return to the settings dialog." #~ msgstr "" #~ "Se supone que los espacios de color RGB de gamma lineal no se pueden usar " #~ "en los modos de enteros de 8 bits. Se recomienda usar espacios de color " #~ "de enteros de 16 bits o de cualquier tipo de punto flotante para perfiles " #~ "lineales.\n" #~ "\n" #~ "Pulse «Continuar» para crear un espacio de color RGB lineal de enteros de " #~ "8 bits o «Cancelar» para volver al diálogo de preferencias." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options" #~ msgstr "Sin opciones de configuración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Gradient" #~ msgstr "Degradado personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add..." #~ msgstr "Añadir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop gradient" #~ msgstr "Detener el degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Segmented gradient" #~ msgstr "Degradado segmentado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "unnamed" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Segment" #~ msgstr "Dividir el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Segment" #~ msgstr "Duplicar el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror Segment" #~ msgstr "Replicar el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Segment" #~ msgstr "Eliminar el segmento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(Instant Preview)*" #~ msgstr "(Vista previa instantánea)*" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

        Instant Preview Mode is disabled by the following options:

          %1
        " #~ msgstr "" #~ "

        El modo de vista previa instantánea está desactivado por las " #~ "siguientes opciones:

          %1

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "

        Instant Preview may look different from the final result. In case of " #~ "troubles try disabling the following options:

          %1

        " #~ msgstr "" #~ "

        La vista previa instantánea puede verse diferente del resultado final. " #~ "En caso de tener problemas, pruebe a desactivar las siguientes opciones: " #~ "

          %1

        " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "

        Instant Preview Mode is available

        " #~ msgstr "

        El modo de vista previa instantánea está disponible

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose meta data merge strategy" #~ msgstr "Elegir la estrategia de fusión de metadatos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "x%1" #~ msgstr "x%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thumbnails" #~ msgstr "Vistas en miniatura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Details" #~ msgstr "Detalles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save to Presets" #~ msgstr "Guardar en los valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Attach to Toolbar" #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Detach from Toolbar" #~ msgstr "Quitar de la barra de herramientas" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preset Strip" #~ msgstr "Mostrar tiras predefinidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No tone curve available..." #~ msgstr "No hay disponible ninguna curva de tonos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No configuration options." #~ msgstr "Sin opciones de configuración." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espacio de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspace %1" #~ msgstr "Espacio de trabajo %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a color" #~ msgstr "Seleccione un color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a file to load..." #~ msgstr "Seleccionar un archivo a cargar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to load..." #~ msgstr "Seleccionar un directorio a cargar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Recent:" #~ msgstr "Reciente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add / Remove Colors..." #~ msgstr "Añadir/eliminar colores..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add new author profile (starts out as a copy of current)" #~ msgstr "Añadir nuevo perfil de autor (empezar con una copia del actual)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete the author profile" #~ msgstr "Borrar el perfil de autor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name (not duplicate or blank name):" #~ msgstr "Nombre (no duplicado ni en blanco):" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name of Profile" #~ msgstr "Nombre del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Try" #~ msgstr "&Probar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "modified" #~ msgstr "modificado" #~ msgctxt "(qtundo-format) Document/application separator in titlebar" #~ msgid " – " #~ msgstr " – " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Details" #~ msgstr "&Detalles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Get help..." #~ msgstr "Obtener ayuda..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Float Docker" #~ msgstr "Panel flotante" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Close Docker" #~ msgstr "Cerrar panel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Collapse Docker" #~ msgstr "Contraer panel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Lock Docker" #~ msgstr "Bloquear panel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Document Information" #~ msgstr "Información del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last saved by" #~ msgstr "Guardado por última vez por" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use ';' (Example: Office;KDE;Calligra)" #~ msgstr "Use «;» (ejemplo: Office;KDE;Calligra)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 week" #~ msgid_plural "%1 weeks" #~ msgstr[0] "%1 semana" #~ msgstr[1] "%1 semanas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 day" #~ msgid_plural "%1 days" #~ msgstr[0] "%1 día" #~ msgstr[1] "%1 días" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 hour" #~ msgid_plural "%1 hours" #~ msgstr[0] "%1 hora" #~ msgstr[1] "%1 horas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 minute" #~ msgid_plural "%1 minutes" #~ msgstr[0] "%1 minuto" #~ msgstr[1] "%1 minutos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 second" #~ msgid_plural "%1 seconds" #~ msgstr[0] "%1 segundo" #~ msgstr[1] "%1 segundos" #~ msgctxt "(qtundo-format) major time unit and minor time unit" #~ msgid "%1 and %2" #~ msgstr "%1 y %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Color To Palette" #~ msgstr "Añadir color a la paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only. " #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir en el archivo de paleta %1. Es posible que sea de " #~ "solo lectura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add/Remove Colors" #~ msgstr "Añadir/eliminar colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) No stroke or fill" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) Solid color stroke or fill" #~ msgid "Solid" #~ msgstr "Sólido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern" #~ msgstr "Patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling color" #~ msgstr "Cambiar el color de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling gradient" #~ msgstr "Cambiar el gradiente de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the filling pattern" #~ msgstr "Cambiar el patrón de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target:" #~ msgstr "Destino:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) Linear gradient type" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) Radial gradient type" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "(qtundo-format) Conical gradient type" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat:" #~ msgstr "Repetir:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No gradient spread" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reflect" #~ msgstr "Reflejar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Repeat" #~ msgstr "Repetir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overall opacity:" #~ msgstr "Opacidad media:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color stop:" #~ msgstr "Parada de color:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stop color." #~ msgstr "Color de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add to Predefined Gradients" #~ msgstr "&Añadir a gradientes predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout" #~ msgstr "Diseño de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page" #~ msgstr "Página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply to document" #~ msgstr "Aplicar al documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge:" #~ msgstr "Borde izquierdo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge:" #~ msgstr "Borde derecho:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Binding Edge:" #~ msgstr "Borde de encuadernación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Edge:" #~ msgstr "Borde de la página:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing Pages:" #~ msgstr "Páginas enfrentadas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Facing pages" #~ msgstr "Páginas enfrentadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page Layout:" #~ msgstr "Diseño de la página:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page spread" #~ msgstr "Extensión de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Import resource" #~ msgstr "Importar recurso" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Delete resource" #~ msgstr "Borrar recurso" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Choose File to Add" #~ msgstr "Seleccionar archivo a añadir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New tag" #~ msgstr "Nueva etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assign to tag" #~ msgstr "Asignar a etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from this tag" #~ msgstr "Eliminar de esta etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove from other tag" #~ msgstr "Eliminar de otra etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tags" #~ msgstr "Etiquetas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unable to undelete tag" #~ msgstr "No se puede recuperar la etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The tag you are trying to undelete already exists in tag list." #~ "
        Please enter a new, unique name for it.
        " #~ msgstr "" #~ "La etiqueta que está tratando de recuperar ya existe en la lista de " #~ "etiquetas.
        Por favor, introduzca un nombre nuevo y único para ella." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag was not undeleted." #~ msgstr "La etiqueta no se ha recuperado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First line indent" #~ msgstr "Sangrado de la primera línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left indent" #~ msgstr "Sangrar por la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right indent" #~ msgstr "Sangrar por la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the shadow" #~ msgstr "Cambiar el color de la sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Butt cap" #~ msgstr "Extremo grueso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round cap" #~ msgstr "Extremo redondeado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square cap" #~ msgstr "Extremo cuadrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter join" #~ msgstr "Unión en anglete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round join" #~ msgstr "Unión redondeada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bevel join" #~ msgstr "Unión biselada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Miter limit" #~ msgstr "Límite del anglete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness:" #~ msgstr "Grosor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set line width of actual selection" #~ msgstr "Definir la anchura de la línea de la selección real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the color of the line/border" #~ msgstr "Cambiar el color de la línea o del borde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tag" #~ msgstr "Etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
        partialname or !partialname.
        In-/exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].
        Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
        \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
        Filter results cannot be saved for the " #~ "All Presets view.
        In this view, pressing " #~ "Enter or clearing the filter box will restore all " #~ "items.
        Create and/or switch to a different tag if you want to save " #~ "filtered resources into named sets.
        " #~ msgstr "" #~ "La introducción de términos de búsqueda aquí añadirá, o eliminará " #~ "recursos de la vista de la etiqueta actual.Para filtrar en base al " #~ "nombre parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y " #~ "minúsculas:
        partialname o !partialname.Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:" #~ "
        [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta].Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y " #~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:
        \"ExactMatch\" o !\"ExactMatch\".
        Los resultados del filtro " #~ "no se pueden guardar para la vista Todas las predefiniciones .
        En esta vista, pulse Intro o borre " #~ "el cuadro de filtro para restaurar todos los elementos.
        Cree y/o " #~ "cambie a una etiqueta diferente si desea guardar los recursos filtrados " #~ "en conjuntos con nombre.
        " #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Entering search terms here will add to, or remove resources from the " #~ "current tag view.To filter based on the partial, case insensitive " #~ "name of a resource:
        partialname or !partialname.
        In-/exclusion of other tag sets:
        [Tagname] or ![Tagname].
        Case sensitive and full " #~ "name matching in-/exclusion:
        \"ExactMatch\" or !" #~ "\"ExactMatch\".
        Pressing Enter or " #~ "clicking the Save button will save the changes." #~ msgstr "" #~ "Introduzca términos de búsqueda aquí para añadir o eliminar recursos " #~ "de la vista de la etiqueta actual.Para filtrar en base al nombre " #~ "parcial de un recurso, sin distinguir entre mayúsculas y minúsculas:" #~ "
        partialname o !partialname.Inclusión/exclusión de otros conjuntos de etiquetas:" #~ "
        [NombreEtiqueta] o ![NombreEtiqueta].Inclusión/Exclusión de coincidencia de nombre completo y " #~ "distinción entre mayúsculas y minúsculas:
        \"ExactMatch\" o !\"ExactMatch\".
        Pulse Intro o haga clic en el botón Guardar para " #~ "guardar los cambios.
        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enter resource filters here" #~ msgstr "Introduzca aquí filtros de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Save the currently filtered set as the new members of the current tag." #~ "" #~ msgstr "" #~ "Guardar el conjunto filtrado actual como los nuevos miembros de la " #~ "etiqueta actual." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Show the tag box options." #~ msgstr "Mostrar las opciones del cuadro de etiquetas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename tag" #~ msgstr "Cambiar nombre de etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete this tag" #~ msgstr "Borrar esta etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear undelete list" #~ msgstr "Borrar la lista de recuperaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undelete" #~ msgstr "Recuperar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon Size" #~ msgstr "Tamaño de iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inmenu Icon size" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1x%2" #~ msgstr "%1x%2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip %2 is shortcut" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbox" #~ msgstr "Caja de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tools" #~ msgstr "Herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tool Options" #~ msgstr "Opciones de la herramienta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggles organizing the options in tabs or not" #~ msgstr "Conmuta la organización de las opciones en pestañas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page Width" #~ msgstr "Ajustar al ancho de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Page" #~ msgstr "Ajustar a la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Actual Pixels" #~ msgstr "Píxeles reales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit Text Width" #~ msgstr "Ajustar el ancho del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use same aspect as pixels" #~ msgstr "Usar el mismo aspecto que los píxeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to Selection" #~ msgstr "Ampliar a la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to All" #~ msgstr "Ampliar a todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "without name" #~ msgstr "sin nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Entries" #~ msgstr "Ninguna entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear List" #~ msgstr "Borrar lista" #~ msgctxt "(qtundo-format) go back" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "(qtundo-format) go forward" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&delante" #~ msgctxt "(qtundo-format) home page" #~ msgid "&Home" #~ msgstr "&Inicio" #~ msgctxt "(qtundo-format) show help" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Menubar" #~ msgstr "&Mostrar la barra de menú" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Menubar

        Shows the menubar again after it has been hidden

        " #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de menú

        Muestra la barra de menú de nuevo tras haberla " #~ "ocultado

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show St&atusbar" #~ msgstr "Mostrar la barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Show Statusbar

        Shows the statusbar, which is the bar at the bottom of " #~ "the window used for status information.

        " #~ msgstr "" #~ "Mostrar la barra de estado

        Muestra la barra de estado, que es la barra " #~ "que hay en la parte inferior de la ventana y que se usa para mostrar " #~ "información de estado.

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&New" #~ msgstr "&Nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create new document" #~ msgstr "Crear un nuevo documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Open..." #~ msgstr "&Abrir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open an existing document" #~ msgstr "Abrir un documento existente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open &Recent" #~ msgstr "Ab&rir reciente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open a document which was recently opened" #~ msgstr "Abre un documento que se había abierto recientemente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save" #~ msgstr "&Guardar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document" #~ msgstr "Guardar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save &As..." #~ msgstr "Gu&ardar como..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save document under a new name" #~ msgstr "Guardar el documento con un nuevo nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&vert" #~ msgstr "Re&vertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Revert unsaved changes made to document" #~ msgstr "Deshacer los cambios no guardados que se han hecho en el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Close" #~ msgstr "&Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Close document" #~ msgstr "Cerrar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Print..." #~ msgstr "Im&primir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print document" #~ msgstr "Imprimir el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Print Previe&w" #~ msgstr "&Vista previa de la impresión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show a print preview of document" #~ msgstr "Mostrar una vista previa de la impresión del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mail..." #~ msgstr "&Correo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Send document by mail" #~ msgstr "Enviar el documento por correo electrónico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Quit" #~ msgstr "&Salir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quit application" #~ msgstr "Salir de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Undo" #~ msgstr "&Deshacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo last action" #~ msgstr "Deshacer la última acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Re&do" #~ msgstr "&Rehacer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redo last undone action" #~ msgstr "Volver a hacer la última acción deshecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cu&t" #~ msgstr "Cor&tar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut selection to clipboard" #~ msgstr "Cortar la selección y pasarla al portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Copy" #~ msgstr "&Copiar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy selection to clipboard" #~ msgstr "Copiar la selección en el portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Paste" #~ msgstr "&Pegar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paste clipboard content" #~ msgstr "Pegar el contenido del portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select &All" #~ msgstr "Seleccionar &todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dese&lect" #~ msgstr "Dese&leccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Find..." #~ msgstr "&Buscar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find &Next" #~ msgstr "Buscar si&guiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Find Pre&vious" #~ msgstr "B&uscar anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Replace..." #~ msgstr "&Sustituir..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Actual Size" #~ msgstr "&Tamaño real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View document at its actual size" #~ msgstr "Ver el documento con su tamaño real" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Fit to Page" #~ msgstr "A&justar a la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page in window" #~ msgstr "Zum para ajustar la página en la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Width" #~ msgstr "Aj&ustar al ancho de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page width in window" #~ msgstr "Zum para ajustar el ancho de la página en la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fit to Page &Height" #~ msgstr "Ajus&tar a la altura de la página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom to fit page height in window" #~ msgstr "Zum para ajustar la altura de la página en la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &In" #~ msgstr "Ampl&iar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Zoom &Out" #~ msgstr "Re&ducir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Zoom..." #~ msgstr "&Zum..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select zoom level" #~ msgstr "Seleccionar el nivel de zum" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Redisplay" #~ msgstr "&Redibujar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Redisplay document" #~ msgstr "Volver a dibujar el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Up" #~ msgstr "&Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go up" #~ msgstr "Ir hacia arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Previous Page" #~ msgstr "&Página anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to previous page" #~ msgstr "Ir a la página anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Next Page" #~ msgstr "Pági&na siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to next page" #~ msgstr "Ir a la página siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go To..." #~ msgstr "&Ir a..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Page..." #~ msgstr "&Ir a la página..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Go to Line..." #~ msgstr "&Ir a la línea..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&First Page" #~ msgstr "P&rimera página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to first page" #~ msgstr "Ir a la primera página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Last Page" #~ msgstr "Ú<ima página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go to last page" #~ msgstr "Ir a la última página" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Back" #~ msgstr "&Atrás" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go back in document" #~ msgstr "Retroceder en el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Forward" #~ msgstr "A&delante" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Go forward in document" #~ msgstr "Avanzar en el documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add Bookmark" #~ msgstr "&Añadir marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Edit Bookmarks..." #~ msgstr "&Editar marcadores..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Spelling..." #~ msgstr "&Corrección ortográfica..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check spelling in document" #~ msgstr "Corrección ortográfica del documento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide menubar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de menú" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show &Toolbar" #~ msgstr "Mos&trar la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide toolbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show or hide statusbar" #~ msgstr "Mostrar u ocultar la barra de estado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "F&ull Screen Mode" #~ msgstr "&Modo de pantalla completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Save Settings" #~ msgstr "&Guardar preferencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure S&hortcuts..." #~ msgstr "Con&figurar los accesos rápidos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Configure %1..." #~ msgstr "&Configurar %1..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Tool&bars..." #~ msgstr "Configurar las &barras de herramientas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure &Notifications..." #~ msgstr "Co&nfigurar las notificaciones..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 &Handbook" #~ msgstr "&Manual de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "What's &This?" #~ msgstr "¿&Qué es esto?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tip of the &Day" #~ msgstr "&Sugerencia del día" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bug..." #~ msgstr "&Informar de fallo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application &Language..." #~ msgstr "Camb&iar el idioma de la aplicación..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&About %1" #~ msgstr "&Acerca de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About &KDE" #~ msgstr "Acerca de &KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All supported formats" #~ msgstr "Todos los formatos permitidos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip of custom triple button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "About KDE" #~ msgstr "Acerca de KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "KDE - Be Free!" #~ msgstr "KDE - ¡Libérese!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE is a world-wide network of software engineers, artists, " #~ "writers, translators and facilitators who are committed to Free Software development. This community has created hundreds " #~ "of Free Software applications as part of the KDE frameworks, workspaces " #~ "and applications.

        KDE is a cooperative enterprise in which no " #~ "single entity controls the efforts or products of KDE to the exclusion of " #~ "others. Everyone is welcome to join and contribute to KDE, including you." #~ "

        Visit %2 for more information about the " #~ "KDE community and the software we produce." #~ msgstr "" #~ "KDE es una red mundial de ingenieros de software, artistas, " #~ "escritores, traductores y orientadores comprometidos con el desarrollo de " #~ "software libre. Esta comunidad ha creado cientos de " #~ "aplicaciones de software libre como parte de los Frameworks, los espacios " #~ "de trabajo y las Aplicaciones de KDE .

        KDE es una empresa " #~ "cooperativa en la que ninguna entidad aislada controla los esfuerzos o " #~ "productos de KDE para excluir a otros. Todo el mundo está invitado a " #~ "unirse y colaborar con KDE, incluido usted.

        Visite %2 para obtener más información sobre la comunidad de KDE y el " #~ "software que producimos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Software can always be improved, and the KDE team is ready to do " #~ "so. However, you - the user - must tell us when something does not work " #~ "as expected or could be done better.

        KDE has a bug tracking " #~ "system. Visit %1 or use the \"Report Bug...\" dialog " #~ "from the \"Help\" menu to report bugs.

        If you have a " #~ "suggestion for improvement then you are welcome to use the bug tracking " #~ "system to register your wish. Make sure you use the severity called " #~ "\"Wishlist\"." #~ msgstr "" #~ "El software siempre se puede mejorar, y el equipo de KDE está " #~ "dispuesto a hacerlo. Sin embargo, usted (el usuario) debe informarnos " #~ "cuando algo no funcione como debería, o cuando pudiera hacerlo mejor.

        KDE posee un sistema de seguimiento de fallos. Visite %1 o use el diálogo «Informar de fallo» del menú «Ayuda» para " #~ "informar de fallos.

        Si tiene alguna sugerencia para mejorar el " #~ "software, le invitamos a usar el sistema de seguimiento de fallos para " #~ "registrar su deseo. En este caso, asegúrese de usar el nivel de gravedad " #~ "«Wishlist»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You do not have to be a software developer to be a member of the " #~ "KDE team. You can join the national teams that translate program " #~ "interfaces. You can provide graphics, themes, sounds, and improved " #~ "documentation. You decide!

        Visit %1 for " #~ "information on some projects in which you can participate.

        If " #~ "you need more information or documentation, then a visit to %2 will provide you with what you need." #~ msgstr "" #~ "No tiene que ser desarrollador de software para ser miembro del " #~ "equipo de KDE. Puede unirse a los equipos nacionales que traducen la " #~ "interfaz de los programas. Puede proporcionar imágenes, temas, sonidos y " #~ "mejorar la documentación. Usted decide.

        Visite " #~ "%1 para más información sobre algunos de los proyectos en los que " #~ "puede participar.

        Si necesita más información o documentación, " #~ "visite %2, donde encontrará lo que necesita." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "KDE software is and will always be available free of charge, " #~ "however creating it is not free.

        To support development the " #~ "KDE community has formed the KDE e.V., a non-profit organization legally " #~ "founded in Germany. KDE e.V. represents the KDE community in legal and " #~ "financial matters. See %1 for information on KDE e.V." #~ "

        KDE benefits from many kinds of contributions, including " #~ "financial. We use the funds to reimburse members and others for expenses " #~ "they incur when contributing. Further funds are used for legal support " #~ "and organizing conferences and meetings.

        We would like to " #~ "encourage you to support our efforts with a financial donation, using one " #~ "of the ways described at %2.

        Thank you very " #~ "much in advance for your support." #~ msgstr "" #~ "KDE está y estará siempre disponible gratuitamente, pero crearlo no " #~ "está libre de costes.

        Para apoyar su desarrollo, la comunidad " #~ "de KDE formó la asociación sin ánimo de lucro «KDE e.V.», constituida " #~ "legalmente en Alemania. «KDE e.V.» representa a la comunidad KDE en " #~ "cuestiones legales y financieras. Consulte h%1 para " #~ "obtener información sobre «KDE e.V.».

        KDE se beneficia de " #~ "muchos tipos de colaboraciones, incluidas las económicas. Este dinero se " #~ "usa para reembolsar los gastos de los miembros y de otras personas que se " #~ "originan al colaborar con KDE. Otros fondos se usan en concepto de " #~ "representación legal y para organizar congresos y encuentros.

        Le animamos a colaborar con KDE con una donación económica, usando " #~ "alguno de los modos descritos en %2.

        Le " #~ "agradecemos su ayuda por adelantado." #~ msgctxt "(qtundo-format) About KDE" #~ msgid "&About" #~ msgstr "&Acerca de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Report Bugs or Wishes" #~ msgstr "&Informar de fallos o de deseos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Join KDE" #~ msgstr "&Unirse a KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Support KDE" #~ msgstr "Apo&yar a KDE" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The key sequence '%1' is ambiguous. Use 'Configure Shortcuts'\n" #~ "from the 'Settings' menu to solve the ambiguity.\n" #~ "No action will be triggered." #~ msgstr "" #~ "La secuencia de teclas «%1» es ambigua. Use «Configurar accesos rápidos»\n" #~ "en el menú «Preferencias» para resolver la ambigüedad.\n" #~ "No se disparará ninguna acción." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ambiguous shortcut detected" #~ msgstr "Se ha detectado un acceso rápido ambiguo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Submit Bug Report" #~ msgstr "Enviar informe de error" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The application for which you wish to submit a bug report - if incorrect, " #~ "please use the Report Bug menu item of the correct application" #~ msgstr "" #~ "La aplicación sobre la que desea enviar un informe de error (si no es " #~ "correcta, use la opción del menú «Informar de error» de la aplicación " #~ "correspondiente)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application: " #~ msgstr "Aplicación: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The version of this application - please make sure that no newer version " #~ "is available before sending a bug report" #~ msgstr "" #~ "La versión de esta aplicación (por favor, asegúrese de que no existe una " #~ "versión más reciente antes de enviar un informe de errores)." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Version:" #~ msgstr "Versión:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "no version set (programmer error)" #~ msgstr "no se ha definido la versión (error del programador)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OS:" #~ msgstr "SO:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compiler:" #~ msgstr "Compilador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "To submit a bug report, click on the button below. This will open a " #~ "web browser window on http://bugs.kde." #~ "org where you will find a form to fill in. The information displayed " #~ "above will be transferred to that server." #~ msgstr "" #~ "Para enviar un informe de error, pulse el botón inferior. Esto abrirá " #~ "una ventana del navegador web en http://" #~ "bugs.kde.org, donde encontrará un formulario para rellenar. La " #~ "información que se muestra arriba se transferirá a dicho servidor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Launch Bug Report Wizard" #~ msgstr "&Lanzar el asistente de informe de errores" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Dr. Klash' Accelerator Diagnosis" #~ msgstr "Diagnóstico de aceleradores de «Dr. Klash»" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Disable automatic checking" #~ msgstr "Desactivar la comprobación automática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Accelerators changed

        " #~ msgstr "

        Aceleradores cambiados

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Old Text" #~ msgstr "Texto antiguo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Text" #~ msgstr "Texto nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Accelerators removed

        " #~ msgstr "

        Aceleradores eliminados

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "

        Accelerators added (just for your info)

        " #~ msgstr "

        Aceleradores añadidos (solo para su información)

        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "--- separator ---" #~ msgstr "--- separador ---" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Text" #~ msgstr "Cambiar texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icon te&xt:" #~ msgstr "Te&xto de los iconos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Hide text when toolbar shows text alongside icons" #~ msgstr "" #~ "&Ocultar el texto cuando la barra de herramientas muestra texto junto a " #~ "los iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Toolbars" #~ msgstr "Configurar las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to reset all toolbars of this application to their " #~ "default? The changes will be applied immediately." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea reiniciar todas las barras de herramientas de esta " #~ "aplicación a sus valores por omisión? Los cambios se aplicarán de forma " #~ "inmediata." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Toolbars" #~ msgstr "Reiniciar las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Toolbar:" #~ msgstr "Barra de herramien&tas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A&vailable actions:" #~ msgstr "Acciones &disponibles:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curr&ent actions:" #~ msgstr "Accion&es actuales:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:intable Action name in toolbar editor" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This element will be replaced with all the elements of an embedded " #~ "component." #~ msgstr "" #~ "Este elemento se sustituirá con todos los elementos de un componente " #~ "empotrado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ msgstr "" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is a dynamic list of actions. You can move it, but if you remove it " #~ "you will not be able to re-add it." #~ msgstr "" #~ "Esto es una lista dinámica de acciones. Puede moverlas, pero si las " #~ "elimina no podrá volver a añadirlas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ActionList: %1" #~ msgstr "Lista de acciones: %1" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @label Action tooltip in toolbar editor, below the action " #~ "list" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) left mouse button" #~ msgid "left button" #~ msgstr "botón izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format) middle mouse button" #~ msgid "middle button" #~ msgstr "botón central" #~ msgctxt "(qtundo-format) right mouse button" #~ msgid "right button" #~ msgstr "botón derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format) a nonexistent value of mouse button" #~ msgid "invalid button" #~ msgstr "botón no válido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) a kind of mouse gesture: hold down one mouse button, then " #~ "press another button" #~ msgid "Hold %1, then push %2" #~ msgstr "Mantenga pulsado el %1 y luego pulse el %2" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Ayuda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default:" #~ msgstr "Predeterminado:" #~ msgctxt "(qtundo-format) No shortcut defined" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The current shortcut scheme is modified. Save before switching to the new " #~ "one?" #~ msgstr "" #~ "El esquema actual de accesos directos ha sido modificado. ¿Desea " #~ "guardarlo antes de cambiar al nuevo?" #~ msgctxt "(qtundo-format) header for an applications shortcut list" #~ msgid "Shortcuts for %1" #~ msgstr "Accesos rápidos para %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Main:" #~ msgstr "Principal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternate:" #~ msgstr "Alternativo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Action Name" #~ msgstr "Nombre de acción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Description" #~ msgstr "Descripción" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) @item:intable Action name in shortcuts configuration" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) %1 is the number of conflicts" #~ msgid "Shortcut Conflict" #~ msgid_plural "Shortcut Conflicts" #~ msgstr[0] "Conflicto de acceso rápido" #~ msgstr[1] "Conflictos de accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut '%1' for action '%2'\n" #~ msgstr "Acceso rápido «%1» para la acción «%2»\n" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) %1 is the number of ambigious shortcut clashes (hidden)" #~ msgid "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcut.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to this action?\n" #~ "%3" #~ msgid_plural "" #~ "The \"%2\" shortcut is ambiguous with the following shortcuts.\n" #~ "Do you want to assign an empty shortcut to these actions?\n" #~ "%3" #~ msgstr[0] "" #~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con el siguiente acceso rápido.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a esta acción?\n" #~ "%3" #~ msgstr[1] "" #~ "El acceso rápido «%2» resulta ambiguo con los siguientes accesos " #~ "rápidos.\n" #~ "¿Desea asignar un acceso rápido vacío a estas acciones?\n" #~ "%3" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reassign" #~ msgstr "Volver a asignar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut conflict" #~ msgstr "Conflicto de acceso rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is already used by the %2 action." #~ "
        Please select a different one.
        " #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» ya se usa por la acción %2." #~ "
        Por favor, seleccione una combinación distinta.
        " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click on the button, then enter the shortcut like you would in the " #~ "program.\n" #~ "Example for Ctrl+A: hold the Ctrl key and press A." #~ msgstr "" #~ "Pulse el botón e introduzca el acceso rápido como lo haría en el " #~ "programa.\n" #~ "Ejemplo para Ctrl+A: mantenga pulsada la tecla «Ctrl» y pulse «A»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Conflict with Standard Application Shortcut" #~ msgstr "Conflicto con acceso rápido estándar de aplicaciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The '%1' key combination is also used for the standard action \"%2\" that " #~ "some applications use.\n" #~ "Do you really want to use it as a global shortcut as well?" #~ msgstr "" #~ "La combinación de teclas «%1» también se usa para la acción estándar «%2» " #~ "que usan algunas aplicaciones.\n" #~ "¿Realmente desea usarla también como acceso rápido global?" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) What the user inputs now will be taken as the new shortcut" #~ msgid "Input" #~ msgstr "Entrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The key you just pressed is not supported by Qt." #~ msgstr "Qt no contempla el uso de la tecla que acaba de pulsar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsupported Key" #~ msgstr "Tecla no permitida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to Toolbar" #~ msgstr "Añadir a la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure Shortcut..." #~ msgstr "Configurar acceso rápido..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcut Schemes:" #~ msgstr "Esquemas de accesos rápidos:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New..." #~ msgstr "Nuevo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save/Load" #~ msgstr "Guardar/Cargar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Custom Shortcuts" #~ msgstr "Guardar accesos rápidos personalizados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Load Custom Shortcuts" #~ msgstr "Cargar accesos rápidos personalizados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Scheme..." #~ msgstr "Exportar esquema..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Scheme..." #~ msgstr "Importar esquema..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for New Scheme" #~ msgstr "Nombre del nuevo esquema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Name for new scheme:" #~ msgstr "Nombre para el nuevo esquema:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Scheme" #~ msgstr "Nuevo esquema" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A scheme with this name already exists." #~ msgstr "Ya existe un esquema con este nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Do you really want to delete the scheme %1?\n" #~ "Note that this will not remove any system wide shortcut schemes." #~ msgstr "" #~ "¿Realmente desea borrar el esquema %1?\n" #~ "Tenga en cuenta que esto no eliminará ningún esquema de accesos rápidos a " #~ "nivel del sistema." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Shortcuts" #~ msgstr "Exportar accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shortcuts (*.shortcuts)" #~ msgstr "Accesos rápidos (*.shortcuts)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Shortcuts" #~ msgstr "Guardar accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Shortcuts" #~ msgstr "Importar accesos rápidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch Application Language" #~ msgstr "Cambiar el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Please choose the language which should be used for this application:" #~ msgstr "Por favor, escoja el idioma que se debe usar para esta aplicación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Fallback Language" #~ msgstr "Añadir idioma al que recurrir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Adds one more language which will be used if other translations do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Añade uno o más idiomas para usar cuando otras traducciones no contienen " #~ "una traducción adecuada." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window:" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The language for this application has been changed. The change will take " #~ "effect the next time the application is started." #~ msgstr "" #~ "El idioma para esta aplicación se ha modificado. El cambio tendrá efecto " #~ "la próxima vez que inicie la aplicación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Application Language Changed" #~ msgstr "Se ha cambiado el idioma de la aplicación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fallback language:" #~ msgstr "Idioma al que recurrir:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Primary language:" #~ msgstr "Idioma principal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove" #~ msgstr "Eliminar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the main application language which will be used first, before " #~ "any other languages." #~ msgstr "" #~ "Este es el idioma principal de la aplicación, que se usará en primer " #~ "lugar sobre el resto de idiomas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This is the language which will be used if any previous languages do not " #~ "contain a proper translation." #~ msgstr "" #~ "Este es el idioma que se usará si otros idiomas preferentes no contienen " #~ "una traducción adecuada." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:menu" #~ msgid "Toolbar Settings" #~ msgstr "Preferencias de la barra de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) Toolbar orientation" #~ msgid "Orientation" #~ msgstr "Orientación" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) toolbar position string" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Position" #~ msgstr "Posición del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Icons Only" #~ msgstr "Solo iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Only" #~ msgstr "Solo texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Alongside Icons" #~ msgstr "Texto junto a los iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Under Icons" #~ msgstr "Texto bajo los iconos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small (%1x%2)" #~ msgstr "Pequeño (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Medium (%1x%2)" #~ msgstr "Medio (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large (%1x%2)" #~ msgstr "Grande (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Huge (%1x%2)" #~ msgstr "Enorme (%1x%2)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Toolbar Positions" #~ msgstr "Bloquear las posiciones de las barras de herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:intoolbar Text label of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip Tooltip of toolbar button" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toolbars Shown" #~ msgstr "Barras de herramientas mostradas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No text" #~ msgstr "Sin texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse assistant" #~ msgstr "Asistente de elipses concéntricas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Concentric Ellipse" #~ msgstr "Elipse concéntrica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse assistant" #~ msgstr "Asistente de elipses" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point assistant" #~ msgstr "Asistente de punto de ojo de pez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish Eye Point" #~ msgstr "Punto de ojo de pez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de reglas infinitas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Infinite Ruler" #~ msgstr "Regla infinita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select an Assistant" #~ msgstr "Seleccione un asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Errors were encountered. Not all assistants were successfully loaded." #~ msgstr "" #~ "Se han encontrado errores. No ha sido posible cargar exitosamente todos " #~ "los asistentes." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Assistant" #~ msgstr "Asistente de guardado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Tool" #~ msgstr "Herramienta del asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de reglas paralelas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Parallel Ruler" #~ msgstr "Regla paralela" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective assistant" #~ msgstr "Asistente de perspectiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Perspective" #~ msgstr "Perspectiva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler assistant" #~ msgstr "Asistente de reglas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ruler" #~ msgstr "Regla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline assistant" #~ msgstr "Asistente de curvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spline" #~ msgstr "Curva" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point assistant" #~ msgstr "Asistente de punto de fuga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vanishing Point" #~ msgstr "Punto de fuga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cyan" #~ msgstr "Cian" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Magenta" #~ msgstr "Magenta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow" #~ msgstr "Amarillo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black" #~ msgstr "Negro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (32 bits floating/channel)" #~ msgstr "CMYK (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "CMYK (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (16-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale/Alpha (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Escala de grises/alfa (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 16 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grayscale (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises (entero de 8 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (32-bit float/channel)" #~ msgstr "L*a*b (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "L*a*b* (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "L*a*b* (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (16-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBA (32-bit floating/channel)" #~ msgstr "RGBA (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (entero de 16 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "RGB (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X" #~ msgstr "X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y" #~ msgstr "Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Z" #~ msgstr "Z" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel)" #~ msgstr "XYZ (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (entero de 16 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "XYZ (entero de 8 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cb" #~ msgstr "Cb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cr" #~ msgstr "Cr" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (32-bit float/channel)" #~ msgstr "YCBCR (en coma flotante de 32 bits/canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 16 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCBCR (entero de 8 bits por canal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diff" #~ msgstr "Diferencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Engine" #~ msgstr "Motor ICC" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB8 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGB16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGB16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "RGBF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma RGBF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha8 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISES/Alfa8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISES/Alpha16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAYF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma GRISF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "GRAY/Alpha 32 float Histogram" #~ msgstr "Histograma GRIS/Alfa en coma flotante de 32 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK8 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK16 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CMYK F32 Histogram" #~ msgstr "Histograma CMYK F32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ8 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZ16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZ16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF16 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZF16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "XYZF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma XYZF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR8 Histogram" #~ msgstr "HIstograma YCBCR8" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCR16 Histogram" #~ msgstr "HIstograma YCBCR16" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "YCBCRF32 Histogram" #~ msgstr "Histograma YCBCRF32" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Advanced Color Selector" #~ msgstr "Selector de color avanzado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Sliders" #~ msgstr "Selectores de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Hotkeys" #~ msgstr "Atajos de teclado de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change to a Horizontal Layout" #~ msgstr "Cambiar a una disposición horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hide Shade Selector" #~ msgstr "Ocultar selector de sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "When Pressing Middle Mouse Button" #~ msgstr "Cuando se pulse el botón central del ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "On Mouse Over" #~ msgstr "Cuando el cursor del ratón pase por encima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Never" #~ msgstr "Nunca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSY'" #~ msgstr "HSY'" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "MyPaint" #~ msgstr "MyPaint" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimal" #~ msgstr "Mínima" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Do Not Show" #~ msgstr "No mostrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Settings" #~ msgstr "Preferencias del selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Values goes from black to white, or black to the most saturated colour. " #~ "Saturation, in turn, goes from the most saturated colour to white, grey " #~ "or black." #~ msgstr "" #~ "Los valores van del negro al blanco, o del negro al color con mayor " #~ "saturación. La saturación, por turno, va del color con mayor saturación " #~ "al blanco, gris o negro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Lightness goes from black to white, with middle grey being equal to the " #~ "most saturated colour." #~ msgstr "" #~ "La claridad va del negro al blanco, con el gris intermedio siendo igual " #~ "al color de mayor saturación." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity maps to the sum of rgb components" #~ msgstr "La intensidad se mapea a la suma de los componentes rgb" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Luma(Y') is weighted by its coefficients which are configurable. Default " #~ "values are set to 'rec 709'." #~ msgstr "" #~ "Luma (Y') se pondera por sus coeficientes, que son configurables. Los " #~ "valores por defecto se ponen en «rec 709»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a list of colors from the image" #~ msgstr "Crear una lista de colores a partir de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "delta h=%1 s=%2 v=%3 shift h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgstr "delta h=%1 s=%2 v=%3 desvío h=%4 s=%5 v=%6" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delta: " #~ msgstr "Delta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shift: " #~ msgstr "Desvío: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation" #~ msgstr "Animación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Previous Key Frame" #~ msgstr "Fotograma clave anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Next Key Frame" #~ msgstr "Fotograma clave siguiente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "First Frame" #~ msgstr "Primer fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Last Frame" #~ msgstr "Último fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Play / Pause" #~ msgstr "Reproducir / Pausar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effective FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS efectivos:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Real FPS:\t%1" #~ msgstr "FPS reales:\t%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Frames dropped:\t%1%" #~ msgstr "Fotogramas descartados:\t%1%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Animation curves" #~ msgstr "Curvas de animación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Frame" #~ msgstr "Nuevo fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Copy Frame" #~ msgstr "Copiar fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frame" #~ msgstr "Eliminar fotograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Frames" #~ msgstr "Eliminar fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Frame Mode" #~ msgstr "Modo de fotograma automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Frames" #~ msgstr "Descartar fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show in Timeline" #~ msgstr "Mostrar en la línea de tiempo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Layer" #~ msgstr "Nueva capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Existing Layer" #~ msgstr "Añadir capa existente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add opacity keyframe" #~ msgstr "Añadir fotograma clave de opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove opacity keyframe" #~ msgstr "Eliminar fotograma clave de opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove transform keyframe" #~ msgstr "Eliminar fotograma clave de transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint: " #~ msgstr "Tinte: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for past frames" #~ msgstr "Color de tinta para fotogramas anteriores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tint color for future frames" #~ msgstr "Color de tinta para fotogramas futuros" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Timeline" #~ msgstr "Línea de tiempo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Zoom Timeline. Hold down and drag left or right." #~ msgstr "" #~ "Ampliar la línea de tiempo. Mantenga pulsado y arrastre a la izquierda o " #~ "a la derecha." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 left" #~ msgstr "Insertar %1 a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert %1 right" #~ msgstr "Insertar %1 a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clear %1 columns" #~ msgstr "Borrar %1 columnas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Color Selector" #~ msgstr "Selector de color artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset All Rings" #~ msgstr "Reiniciar todos los anillos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Selected Ring" #~ msgstr "Reiniciar el anillo seleccionado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Light" #~ msgstr "Reiniciar la luminosidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Everything" #~ msgstr "Reiniciar todo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Channels" #~ msgstr "Canales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma" #~ msgstr "Luma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Compositions" #~ msgstr "Composiciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delete Composition" #~ msgstr "Borrar composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Composition" #~ msgstr "Nueva composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Composition" #~ msgstr "Exportar composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Name" #~ msgstr "Insertar un nombre" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update Composition" #~ msgstr "Actualizar composición" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition..." #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Directory" #~ msgstr "Seleccionar un directorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Composition" #~ msgstr "Cambiar el nombre de la composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Name:" #~ msgstr "Nuevo nombre:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composition" #~ msgstr "Composición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layers" #~ msgstr "Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select Opaque" #~ msgstr "&Seleccionar opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Show Global Selection Mask" #~ msgstr "Mostrar máscara de &selección global" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Shows global selection as a usual selection mask in Layers docker" #~ msgstr "" #~ "Muestra la selección global como una máscara de selección usual en el " #~ "panel de Capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Select" #~ msgstr "&Seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Group" #~ msgstr "A&grupar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Add" #~ msgstr "&Añadir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Convert" #~ msgstr "&Convertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "S&plit Alpha" #~ msgstr "&Dividir alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Digital Colors Mixer" #~ msgstr "Mezclador de colores digitales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grid and Guides" #~ msgstr "Cuadrícula y guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Histogram" #~ msgstr "Histograma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Undo History" #~ msgstr "Histórico de cambios deshechos" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disable Cumulative Undo" #~ msgstr "Desactivar deshacer acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Enable Cumulative Undo" #~ msgstr "Activar deshacer acumulativo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Start merging time" #~ msgstr "Tiempo para empezar a fusionar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The amount of time after a merged stroke before merging again" #~ msgstr "" #~ "El intervalo de tiempo tras fusionar un trazo antes de volver a fusionar " #~ "de nuevo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Group time" #~ msgstr "Tiempo de agrupación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "The amount of time every stroke should be apart from its previous stroke " #~ "to be classified in one group" #~ msgstr "" #~ "El intervalo de tiempo que debe estar separado un trazo del trazo " #~ "anterior para que se clasifique en un grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split Strokes" #~ msgstr "Dividir trazos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "The number of last strokes which Krita should store separately" #~ msgstr "El número de trazos finales que Krita debe guardar por separado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Negro:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Blanco:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "LUT Management" #~ msgstr "Gestión de tabla de búsqueda (LUT)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select custom configuration file." #~ msgstr "Seleccionar archivo de configuración personalizado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select LUT file" #~ msgstr "Seleccionar archivo de tabla de búsqueda (LUT)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the exposure (stops) for HDR images." #~ msgstr "Seleccionar la exposición (paradas) para las imágenes HDR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Select the amount of gamma modification for display. This does not affect " #~ "the pixels of your image." #~ msgstr "" #~ "Seleccione la cantidad de corección gamma para la pantalla. Esto no " #~ "afecta a los píxeles de la imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about exposure" #~ msgid "Exposure: %1" #~ msgstr "Exposición: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message about gamma" #~ msgid "Gamma: %1" #~ msgstr "Gamma: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select OpenColorIO Configuration" #~ msgstr "Seleccionar la configuración de OpenColorIO" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance" #~ msgstr "Luminancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All Channels" #~ msgstr "Todos los canales" #~ msgctxt "(qtundo-format) Item to indicate no look transform being selected" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overview" #~ msgstr "Vista general" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Choose palette" #~ msgstr "Seleccionar paleta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Presets" #~ msgstr "Valores predefinidos de pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Preset History" #~ msgstr "Historial de pinceles predeterminados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Found no shapes in the collection! %1" #~ msgstr "No se han encontrado formas en la colección %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not a valid Calligra file: %1" #~ msgstr "Archivo de Calligra no válido: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No body tag found in file: %1" #~ msgstr "No se ha encontrado ninguna etiqueta «body» en el archivo: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No office:drawing tag found in file: %1" #~ msgstr "" #~ "No se ha encontrado ninguna etiqueta «office:drawing» en el archivo: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No shapes found in file: %1" #~ msgstr "No se han encontrado formas en el archivo: %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Shape" #~ msgstr "Añadir forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More" #~ msgstr "Más" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Shape Collection" #~ msgstr "Abrir colección de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Shape Collection" #~ msgstr "Eliminar colección de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometrics" #~ msgstr "Geométricas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrows" #~ msgstr "Flechas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Funny" #~ msgstr "Divertida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Collection Error" #~ msgstr "Error de colección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Properties" #~ msgstr "Propiedades de la forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Color Selector" #~ msgstr "Selector de color pequeño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Colorspace Selector" #~ msgstr "Mostrar el selector de espacio de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Specific Color Selector" #~ msgstr "Selector de color específico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task Sets" #~ msgstr "Conjuntos de tareas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset Name" #~ msgstr "Nombre del conjunto de tareas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset" #~ msgstr "Conjunto de tareas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Taskset %1" #~ msgstr "Conjunto de tareas %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Task" #~ msgstr "Tarea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export frames" #~ msgstr "Exportar fotogramas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not render animation:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "No se ha podido renderizar la animación:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a file name to render to." #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre de archivo en el que renderizar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is unknown. Please install FFmpeg first: Krita " #~ "cannot render animations without FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgstr "" #~ "Se desconoce la ubicación de FFmpeg. Por favor, instale FFmpeg en primer " #~ "lugar: Krita no puede renderizar animaciones sin FFmpeg. (www.ffmpeg.org)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The location of FFmpeg is invalid. Please select the correct location of " #~ "the FFmpeg executable on your system." #~ msgstr "" #~ "La ubicación de FFmpeg no es válida. Por favor, seleccione la ubicación " #~ "correcta del ejecutable de FFmpeg en su sistema." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Failed to create an action." #~ msgstr "No se ha podido crear una acción." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No action is selected." #~ msgstr "No hay ninguna acción seleccionada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No editor for current action." #~ msgstr "No hay ningún editor para la acción actual." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save macro" #~ msgstr "Guardar la macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discard changes" #~ msgstr "Descartar los cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Macro" #~ msgstr "Abrir macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Macro" #~ msgstr "Guardar macro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Clones Array" #~ msgstr "Crear tabla de clones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+ Array of %1" #~ msgstr "+ Array de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "- Array of %1" #~ msgstr "- Array de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Range" #~ msgstr "Intervalo de colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert All Layers From " #~ msgstr "Convertir todas las capas de " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convert Current Layer From" #~ msgstr "Convertir la capa actual de" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "In place (default)" #~ msgstr "En su lugar (predeterminado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New active layer(s)" #~ msgstr "Nueva(s) capa(s) activa(s)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New image" #~ msgstr "Nueva imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active (default)" #~ msgstr "Activa (por defecto)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All" #~ msgstr "Todas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & below" #~ msgstr "Activa e inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Active & above" #~ msgstr "Activa y superior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles" #~ msgstr "Todas las visibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles" #~ msgstr "Todas las ocultas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All visibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las visibles (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All invisibles (decr.)" #~ msgstr "Todas las ocultas (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All (decr.)" #~ msgstr "Todas (decr.)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st output" #~ msgstr "Primera salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "2nd output" #~ msgstr "Segunda salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3rd output" #~ msgstr "Tercera salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "4th output" #~ msgstr "Cuarta salida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 2nd" #~ msgstr "Primera -> Segunda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 3rd" #~ msgstr "Primera -> Tercera" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1st -> 4th" #~ msgstr "Primera -> Cuarta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "All outputs" #~ msgstr "Todas las salidas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "G'MIC for Krita" #~ msgstr "G'MIC para Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this filter is crashing Krita and is turned off." #~ msgstr "" #~ "Le pedimos disculpas, este filtro esta provocando fallos en Krita por lo " #~ "que será desactivado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this output mode is not implemented" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de salida no está implementado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, this input mode is not implemented" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, este modo de entrada no está implementado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry! G'Mic failed, reason:" #~ msgstr "Le pedimos disculpas, G'Mic ha fallado. Motivo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize" #~ msgstr "Maximizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a filter..." #~ msgstr "Seleccionar un filtro..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Fetching definitions from %1" #~ msgstr "Obteniendo definiciones de %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Restore" #~ msgstr "Restaurar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "Update filters done. Restart G'MIC dialog to finish updating! " #~ msgstr "" #~ "La actualización de los filtros se ha completado. ¡Reinicie el diálogo " #~ "G'MIC para finalizar la actualización! " #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Updated" #~ msgstr "Actualizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, support not implemented yet." #~ msgstr "Le pedimos disculpas, el soporte no está implementado aún." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Percent (%)" #~ msgstr "Porcentaje (%)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Canvas" #~ msgstr "Redimensionar lienzo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Inch" #~ msgstr "Píxeles/pulgada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixels/Centimeter" #~ msgstr "Píxeles/Centímetro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale To New Size" #~ msgstr "Escalar a un nuevo tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Layer Size" #~ msgstr "Tamaño de la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resize Layer" #~ msgstr "Redimensionar capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale Selection" #~ msgstr "Escalar la selección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image Split" #~ msgstr "División de la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Image on Split" #~ msgstr "Guardar imagen al dividir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into previous group" #~ msgstr "Mover al grupo anterior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move into next group" #~ msgstr "Mover al siguiente grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Split into Layers" #~ msgstr "Dividir en capas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "List" #~ msgstr "Lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid" #~ msgstr "No válido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Date" #~ msgstr "Fecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number" #~ msgstr "Número" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "String" #~ msgstr "Cadena" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variant (%1)" #~ msgstr "Variante (%1)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ordered array" #~ msgstr "Lista ordenada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unordered array" #~ msgstr "Lista no ordenada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Alternative array" #~ msgstr "Lista alternativa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Language array" #~ msgstr "Lista de idiomas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Structure" #~ msgstr "Estructura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rational" #~ msgstr "Racional" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key" #~ msgstr "Clave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Type" #~ msgstr "Tipo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Image" #~ msgstr "Desplazar la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Offset Layer" #~ msgstr "Desplazar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resource Bundles" #~ msgstr "Gestionar los paquetes de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Resource" #~ msgstr "&Recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't add bundle to resource server" #~ msgstr "No se ha podido añadir un paquete al servidor de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Couldn't remove bundle from blacklist" #~ msgstr "No se ha podido eliminar el paquete de la lista negra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bundle doesn't exist!" #~ msgstr "¡El paquete no existe!" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brushes" #~ msgstr "Pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Palettes" #~ msgstr "Paletas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Workspaces" #~ msgstr "Espacios de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Resource Bundle" #~ msgstr "Editar paquete de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle" #~ msgstr "Crear paquete de recursos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The resource bundle name cannot be empty." #~ msgstr "El nombre de un paquete de recursos no puede estar vacío." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bundle with this name already exists." #~ msgstr "Ya existe un paquete con este nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a directory to save the bundle" #~ msgstr "Seleccione un directorio en el que guardar el paquete" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select file to use as dynamic file layer." #~ msgstr "Seleccionar el archivo a usar como capa de archivo dinámica." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles..." #~ msgstr "Importar paquetes..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes..." #~ msgstr "Importar pinceles..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients..." #~ msgstr "Importar degradados..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes..." #~ msgstr "Importar paletas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns..." #~ msgstr "Importar patrones..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets..." #~ msgstr "Importar valores predefinidos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces..." #~ msgstr "Importar espacios de trabajo..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create Resource Bundle..." #~ msgstr "Crear un paquete de recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Resources..." #~ msgstr "Gestionar recursos..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not create the new bundle." #~ msgstr "No se ha podido crear el nuevo paquete." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Brushes" #~ msgstr "Importar pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Presets" #~ msgstr "Importar valores predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Gradients" #~ msgstr "Importar degradados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Bundles" #~ msgstr "Importar paquetes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not install the resources for bundle %1." #~ msgstr "No ha sido posible instalar los recursos del paquete %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Could not load bundle %1." #~ msgstr "No se ha podido cargar el paquete %1." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Patterns" #~ msgstr "Importar patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Palettes" #~ msgstr "Importar paletas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Import Workspaces" #~ msgstr "Importar espacios de trabajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Export Layer" #~ msgstr "Exportar la capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "WaveletDecompose" #~ msgstr "DescomponerOndículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Decompose" #~ msgstr "Descomponer ondículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Blur..." #~ msgstr "&Desenfocar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Blur..." #~ msgstr "Desenfoque &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Lens Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &lente..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Blur" #~ msgstr "Desenfoque de lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Motion Blur..." #~ msgstr "Desenfoque de &movimiento..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Motion Blur" #~ msgstr "Desenfoque de movimiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color to Alpha..." #~ msgstr "&Color a alfa..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color to Alpha" #~ msgstr "Color a alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&aximize Channel" #~ msgstr "M&aximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "M&inimize Channel" #~ msgstr "M&inimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Maximize Channel" #~ msgstr "Maximizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Minimize Channel" #~ msgstr "Minimizar el canal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste &automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto Contrast" #~ msgstr "Contraste automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Brightness/Contrast curve..." #~ msgstr "Curva de &brillo/contraste..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brightness / Contrast" #~ msgstr "Brillo / Contraste" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Balance..." #~ msgstr "Balan&ce de color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Balance" #~ msgstr "Balance de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Desaturate..." #~ msgstr "&Desaturar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Desaturate" #~ msgstr "Desaturar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hue:" #~ msgstr "Tono:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturation:" #~ msgstr "Saturación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Value:" #~ msgstr "Valor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lightness:" #~ msgstr "Luminosidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intensity:" #~ msgstr "Intensidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luma:" #~ msgstr "Luma:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Green-Red:" #~ msgstr "Verde-rojo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Yellow-Blue:" #~ msgstr "Amarillo-azul:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&HSV Adjustment..." #~ msgstr "Ajuste de &HSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HSV/HSL Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de HSV/HSL" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Adjustment curves..." #~ msgstr "Curvas de ajuste de &color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sharpen" #~ msgstr "&Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la &media" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss (Laplacian)" #~ msgstr "Repujado (Laplaciano)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss in All Directions" #~ msgstr "Repujar en todas las direcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal && Vertical" #~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Vertical Only" #~ msgstr "Repujar solo en vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal Only" #~ msgstr "Repujar solo en horizontal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde superior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde derecho" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde inferior" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left Edge Detection" #~ msgstr "Detección del borde izquierdo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpen" #~ msgstr "Aguzar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mean Removal" #~ msgstr "Eliminación de la media" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Horizontal & Vertical" #~ msgstr "Repujar en horizontal y vertical" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss Diagonal" #~ msgstr "Repujar en diagonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dodge" #~ msgstr "Blanqueo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Emboss with Variable Depth..." #~ msgstr "R&epuar con profundidad variable..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Depth" #~ msgstr "Profundidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Emboss with Variable Depth" #~ msgstr "Repujar con profundidad variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Invert" #~ msgstr "&Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert" #~ msgstr "Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Color Transfer..." #~ msgstr "Transferencia de &color..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Transfer" #~ msgstr "Transferencia de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gradient Map" #~ msgstr "Mapa de de&gradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Map" #~ msgstr "Mapa de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Halftone..." #~ msgstr "&Semitono..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Halftone" #~ msgstr "Semitono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Gaussian Noise Reduction..." #~ msgstr "Reducción de ruido &gaussiano..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold" #~ msgstr "Umbral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Window size" #~ msgstr "Tamaño de la ventana" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian Noise Reducer" #~ msgstr "Reductor de ruido gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wavelet Noise Reducer..." #~ msgstr "Reductor de ruido mediante &ondículas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wavelet Noise Reducer" #~ msgstr "Reductor de ruido mediante «ondículas»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Index Colors..." #~ msgstr "Colores &indexados..." #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Base" #~ msgstr "Base" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Bright" #~ msgstr "Brillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Light" #~ msgstr "Luz" #~ msgctxt "(qtundo-format) Color palette shade" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Colors" #~ msgstr "Colores indexados" #~ msgctxt "(qtundo-format) suffix for a spinbox" #~ msgid " color" #~ msgid_plural " colors" #~ msgstr[0] " color" #~ msgstr[1] " colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Levels..." #~ msgstr "Nive&les..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Levels" #~ msgstr "Niveles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Noise..." #~ msgstr "Ruido aleato&rio..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Noise" #~ msgstr "Ruido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Normalize" #~ msgstr "Normalizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Normalize..." #~ msgstr "&Normalizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Oilpaint..." #~ msgstr "Pintura al óle&o..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush size" #~ msgstr "Tamaño del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) smooth out the painting strokes the filter creates" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oilpaint" #~ msgstr "Pintura al óleo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PhongBumpmap" #~ msgstr "Mapa de relieve Phong" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&PhongBumpmap..." #~ msgstr "Mapa de relieve &Phong..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pixelize..." #~ msgstr "&Pixelizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel width" #~ msgstr "Anchura de píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixel height" #~ msgstr "Altura de píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pixelize" #~ msgstr "Pixelizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Posterize..." #~ msgstr "&Posterizar..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Steps" #~ msgstr "Pasos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Posterize" #~ msgstr "Posterizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Raindrops..." #~ msgstr "Gotas de ll&uvia..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop size" #~ msgstr "Tamaño de la gota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fish eyes" #~ msgstr "Ojos de pez" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raindrops" #~ msgstr "Gotas de lluvia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Random Pick..." #~ msgstr "Elección aleato&ria..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Pick" #~ msgstr "Elección aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Round Corners..." #~ msgstr "&Redondear las esquinas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius" #~ msgstr "Radio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Round Corners" #~ msgstr "Esquinas redondeadas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Small Tiles..." #~ msgstr "Mosaicos pequeño&s..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Number of tiles" #~ msgstr "Número de mosaicos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Tiles" #~ msgstr "Mosaicos pequeños" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Sobel..." #~ msgstr "&Sobel..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel horizontally" #~ msgstr "Sobel horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel vertically" #~ msgstr "Sobel verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Keep sign of result" #~ msgstr "Mantener el signo del resultado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Make image opaque" #~ msgstr "Hacer opaca la imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sobel" #~ msgstr "Sobel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Threshold..." #~ msgstr "Um&bral..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Unsharp Mask..." #~ msgstr "Máscara de desenfoq&ue..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unsharp Mask" #~ msgstr "Máscara de desenfoque" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Wave..." #~ msgstr "&Onda..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wave" #~ msgstr "Onda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArtisticTextShape" #~ msgstr "Forma de texto artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape which shows a single text line" #~ msgstr "Una forma que muestra una única línea de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic Text" #~ msgstr "Texto artístico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to change cursor position." #~ msgstr "Pulse para cambiar la posición del cursor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to select text shape." #~ msgstr "Pulse para seleccionar la forma del texto." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to put text on path." #~ msgstr "Haga doble clic para situar el texto sobre la ruta." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag handle to change start offset." #~ msgstr "Arrastre el asa para cambiar el desplazamiento de inicio." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press escape to finish editing." #~ msgstr "Pulse «Escape» para terminar la edición." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press return to finish editing." #~ msgstr "Pulse «Intro» para terminar la edición." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Properties" #~ msgstr "Propiedades del texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text On Path" #~ msgstr "Texto sobre la ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Artistic text editing" #~ msgstr "Edición de texto artística" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arc" #~ msgstr "Arco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pie" #~ msgstr "Tarta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Chord" #~ msgstr "Cuerda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An ellipse" #~ msgstr "Una elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path shape" #~ msgstr "Una forma de ruta mejorada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An enhanced path" #~ msgstr "Una ruta mejorada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cross" #~ msgstr "Cruz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A cross" #~ msgstr "Una cruz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "An arrow" #~ msgstr "Una flecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Callout" #~ msgstr "Globo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A callout" #~ msgstr "Un globo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smiley" #~ msgstr "Emoticono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circular Arrow" #~ msgstr "Flecha circular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A circular-arrow" #~ msgstr "Una flecha circular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gearhead" #~ msgstr "Transmisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A gearhead" #~ msgstr "Una transmisión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A rectangle" #~ msgstr "Un rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clockwise" #~ msgstr "Sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anticlockwise" #~ msgstr "Sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spiral" #~ msgstr "Espiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A spiral shape" #~ msgstr "Una forma espiral" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star shape" #~ msgstr "Una forma de estrella:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A star" #~ msgstr "Una estrella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Star" #~ msgstr "Estrella" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flower" #~ msgstr "Flor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A flower" #~ msgstr "Una flor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pentagon" #~ msgstr "Pentágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A pentagon" #~ msgstr "Un pentágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hexagon" #~ msgstr "Hexágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A hexagon" #~ msgstr "Un hexágono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation" #~ msgstr "Anotación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation shape to show annotation content" #~ msgstr "Forma de anotación para mostrar contenido de notas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Annotation Shape" #~ msgstr "Forma de anotación" #~ msgctxt "(qtundo-format) Disable Shrink To Fit" #~ msgid "Disable" #~ msgstr "Desactivar" #~ msgctxt "(qtundo-format) Enable Shrink To Fit" #~ msgid "Enable" #~ msgstr "Activar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bibliography" #~ msgstr "Bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "References" #~ msgstr "Referencias" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of inserted text." #~ msgstr "Esto es una línea de texto insertado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of deleted text." #~ msgstr "Esto es una línea de texto borrado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is a line of text whose format has been changed." #~ msgstr "Esto es una línea de texto cuyo formato se ha cambiado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Caps" #~ msgstr "Versalillas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uppercase" #~ msgstr "Mayúsculas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lowercase" #~ msgstr "Minúsculas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Capitalize" #~ msgstr "Capitalizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Superscript" #~ msgstr "Superíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Subscript" #~ msgstr "Subíndice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select" #~ msgstr "Seleccionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The document already contains the bibliography entry with different " #~ "data.\n" #~ "Do you want to adjust existing entries?" #~ msgstr "" #~ "El documento ya contiene la entrada bibliográfica con distintos datos.\n" #~ "¿Desea ajustar las entradas existentes?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Warning" #~ msgstr "Advertencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Short name%1" #~ msgstr "Nombre corto%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Used Styles" #~ msgstr "Estilos usados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unused Styles" #~ msgstr "Estilos no usados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select Font" #~ msgstr "Seleccionar tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Special Characters" #~ msgstr "Caracteres especiales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert" #~ msgstr "Insertar" #~ msgctxt "(qtundo-format) Close dialog" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The URL is invalid" #~ msgstr "El URL no es válido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark does not exist" #~ msgstr "El marcador no existe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: 0% complete" #~ msgstr "Obteniendo el título: 0% completado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetch timed out" #~ msgstr "Se ha agotado el tiempo para obtener el título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching the title: %1% complete" #~ msgstr "Obteniendo el título: %1% completado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rename Bookmark" #~ msgstr "Cambiar el nombre del marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a new name for the bookmark" #~ msgstr "Por favor, proporcione un nuevo nombre para el marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A bookmark with the name \"%1\" already exists." #~ msgstr "Ya existe un marcador con el nombre «%1»." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Bookmark" #~ msgstr "Insertar marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please provide a name for the bookmark" #~ msgstr "Por favor, proporcione un nombre para el marcador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Manage Bookmarks" #~ msgstr "Gestionar marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnote Settings" #~ msgstr "Preferencias de la nota al pie" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Endnote Settings" #~ msgstr "Preferencias de la nota final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Custom Bullet" #~ msgstr "Viñeta personalizada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Bullet" #~ msgstr "Ninguna viñeta" #~ msgctxt "(qtundo-format) Automatic horizontal alignment" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text alignment" #~ msgid "Centered" #~ msgstr "Centrado" #~ msgctxt "(qtundo-format) Tab follows the bullet or number" #~ msgid "Tab Stop" #~ msgstr "Parada de tabulación" #~ msgctxt "(qtundo-format) Space" #~ msgid "Space" #~ msgstr "Espacio" #~ msgctxt "(qtundo-format) None" #~ msgid "Nothing" #~ msgstr "Nada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a list image" #~ msgstr "Seleccionar una imagen de lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Whole Word" #~ msgstr "Palabra completa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Indent/Spacing" #~ msgstr "Sangrado/espaciado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "General Layout" #~ msgstr "Diseño general" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bullets/Numbers" #~ msgstr "Viñetas/números" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Decorations" #~ msgstr "Decoraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drop Caps" #~ msgstr "Mayúsculas capitulares" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "1.5 Lines" #~ msgstr "Una línea y media" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing value" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Proportional" #~ msgstr "Proporcional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Additional" #~ msgstr "Adicional" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "Fixed" #~ msgstr "Fijo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Line spacing type" #~ msgid "At least" #~ msgstr "Al menos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph Format" #~ msgstr "Formato del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert a table" #~ msgstr "Insertar una tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Section name" #~ msgstr "Nombre de la sección" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure sections" #~ msgstr "Configurar secciones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invalid characters or section with such name exists." #~ msgstr "Caracteres no válidos o ya existe una sección con este nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change font format" #~ msgstr "Cambiar el formato del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts a footnote at the current cursor position" #~ msgstr "Inserta una nota al pie en la posición actual del cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Inserts an endnote at the current cursor position" #~ msgstr "Inserta una nota final en la posición actual del cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change paragraph format" #~ msgstr "Cambiar el formato del párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change the level the list is at" #~ msgstr "Cambiar el nivel en el que está la lista" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set Border Color..." #~ msgstr "Fijar el color del borde..." #~ msgctxt "(qtundo-format) No border - has to fit in 48pixels" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Border" #~ msgstr "Sin borde" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style inheriting the current style" #~ msgstr "Crear un nuevo estilo que herede el estilo actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New Style" #~ msgstr "Nuevo estilo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Another style named '%1' already exist. Please choose another name." #~ msgstr "" #~ "Ya existe otro estilo con el nombre «%1». Por favor, escoja otro nombre." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style Manager" #~ msgstr "Gestor de estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save Changes" #~ msgstr "Guardar cambios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You have changes that are not applied. What do you want to do with those " #~ "changes?" #~ msgstr "Tiene cambios sin aplicar. ¿Qué quiere hacer con dichos cambios?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create a new style with the current properties" #~ msgstr "Crear un nuevo estilo con las propiedades actuales" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "New style" #~ msgstr "Nuevo estilo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure" #~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Title" #~ msgstr "Título de la tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use outline" #~ msgstr "Usar contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use styles" #~ msgstr "Usar estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index" #~ msgstr "Índice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles" #~ msgstr "Estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Title" #~ msgstr "Título" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level %1" #~ msgstr "Nivel %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Level" #~ msgstr "Nivel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table of Contents - Configure Styles" #~ msgstr "Tabla de contenido - Configurar estilos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Styles available" #~ msgstr "Estilos disponibles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Disabled" #~ msgstr "Desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table Of Contents" #~ msgstr "Tabla de contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contents" #~ msgstr "Contenido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Key Press" #~ msgstr "Tecla pulsada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Index Reference" #~ msgstr "Referencia de índice" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Reference" #~ msgstr "Referencia de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please create an index to reference first." #~ msgstr "Por favor, cree primero un índice para referirse a él." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select the index you want to reference" #~ msgstr "Seleccione el índice al que quiere referirse" #~ msgctxt "(qtundo-format) new numbered section name" #~ msgid "New section %1" #~ msgstr "Nueva sección %1" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Single" #~ msgstr "Sencillo" #~ msgctxt "(qtundo-format) Underline Style" #~ msgid "Double" #~ msgstr "Doble" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Footnote" #~ msgstr "Insertar una nota al pie con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert with label:" #~ msgstr "Insertar con etiqueta:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insert Labeled Endnote" #~ msgstr "Insertar una nota final con etiqueta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Bookmark :" #~ msgstr "Añadir marcador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Insert a Bookmark. This is useful to create links that point to areas " #~ "within the document" #~ msgstr "" #~ "Insertar un marcador. Esto resulta útil para crear enlaces que apunten a " #~ "otras áreas del documento." #~ msgctxt "(qtundo-format) as in table of contents, list of pictures, index" #~ msgid "Tables, Lists & Indexes" #~ msgstr "Tablas, listas e índices" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Footnotes and Endnotes" #~ msgstr "Notas al pie y al final" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Citations and Bibliography" #~ msgstr "Referencias bibliográficas y bibliografía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Links and Bookmarks" #~ msgstr "Enlaces y marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bookmark cannot be empty" #~ msgstr "Un marcador no puede estar vacío" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate Name. Click \"Manage Bookmarks\"" #~ msgstr "Nombre duplicado. Pulse «Gestionar marcadores»" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "to Rename or Delete Bookmarks" #~ msgstr "para cambiar el nombre o borrar marcadores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Comment" #~ msgstr "Eliminar comentario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spell check" #~ msgstr "Comprobación ortográfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Comments" #~ msgstr "Comentarios" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Review" #~ msgstr "Revisar" #~ msgctxt "(qtundo-format) Text list-style" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Small Bullet" #~ msgstr "Viñeta pequeña" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle Bullet" #~ msgstr "Viñeta circular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Square Bullet" #~ msgstr "Viñeta cuadrada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rhombus Bullet" #~ msgstr "Viñeta romboidal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Check Mark Bullet" #~ msgstr "Viñeta de marca de verificación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Bullet" #~ msgstr "Viñeta de flecha hacia la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arabic" #~ msgstr "Arábiga" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética en minúscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Alphabetical" #~ msgstr "Alfabética en máyuscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower Roman" #~ msgstr "Romana en minúscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Upper Roman" #~ msgstr "Romana en mayúscula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Large Bullet" #~ msgstr "Viñeta grande" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ballot X Bullet" #~ msgstr "Viñeta de marca X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rightwards Arrow Head Bullet" #~ msgstr "Viñeta de punta de flecha hacia la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bengali" #~ msgstr "Bengalí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gujarati" #~ msgstr "Guyaratí" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gurumukhi" #~ msgstr "Gurmukhi" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kannada" #~ msgstr "Canarés" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Malayalam" #~ msgstr "Malayalam" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Oriya" #~ msgstr "Oriya" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tamil" #~ msgstr "Tamil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Telugu" #~ msgstr "Télugu" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tibetan" #~ msgstr "Tibetano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thai" #~ msgstr "Tailandés" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Abjad" #~ msgstr "Abyad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "AbjadMinor" #~ msgstr "Abyad menor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ArabicAlphabet" #~ msgstr "Alfabeto árabe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Image" #~ msgstr "Imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows text" #~ msgstr "Una forma que muestra texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Shape" #~ msgstr "Forma de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Family" #~ msgstr "Familia del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Variable" #~ msgstr "Variable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Font Size" #~ msgstr "Tamaño del tipo de letra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Insertion" #~ msgstr "Inserción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deletion" #~ msgstr "Borrado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to link " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir al enlace " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note " #~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la nota " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ctrl+click to go to the note reference" #~ msgstr "Ctrl+clic para ir a la referencia de la nota" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "follows along" #~ msgstr "continúa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press shift to not resize this" #~ msgstr "Pulse «Mayúsculas» para cambiar el tamaño de esto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Character" #~ msgstr "Carácter" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Paragraph" #~ msgstr "Párrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Table" #~ msgstr "Tabla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Autocorrection" #~ msgstr "Corrección automática" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text editing" #~ msgstr "Edición de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Replace Image" #~ msgstr "Sustituir imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector image" #~ msgstr "Imagen vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A shape that shows a vector image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Una forma que muestra una imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Open Vector Image (EMF/WMF/SVM)" #~ msgstr "Abrir imagen vectorial (EMF/WMF/SVM)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select a Vector Image" #~ msgstr "Seleccionar una imagen vectorial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Image (EMF/WMF/SVM/SVG) tool" #~ msgstr "Herramienta de imágenes vectoriales (EMF/WMF/SVM/SVG)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Pattern..." #~ msgstr "&Patrón..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Solid Color..." #~ msgstr "Color &sólido..." #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación de puntas de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush selection information for animated brushes" #~ msgstr "Información de selección de pincel para pinceles animados" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Loading CSV file..." #~ msgstr "Cargando archivo CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saving CSV file..." #~ msgstr "Guardando archivo CSV..." #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a CSV" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "CSV Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a CSV" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n" #~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the CSV format.\n" #~ "The CSV format not supports layer groups or masked layers." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato CSV.\n" #~ "El formato CSV no permite grupos de capas ni capas enmascaradas." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The image contains pixels with zero alpha channel and non-zero color " #~ "channels. Krita will have to modify those pixels to have at least some " #~ "alpha. The initial values will not be reverted on saving the image " #~ "back.

        This will hardly make any visual difference just keep it " #~ "in mind.

        Modified alpha will have a range from %1 to %2" #~ msgstr "" #~ "La imagen contiene píxeles con un canal alfa con valor cero y canales de " #~ "color con valores distintos de cero. Krita tendrá que modificar dichos " #~ "píxeles para tener algo de alfa. Los valores iniciales no se " #~ "revertirán al guardar la imagen.

        Esto difícilmente provocará " #~ "alguna diferencia visual, simplemente téngalo en cuenta.

        El alfa modificado tendrá un intervalo entre %1 y %2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "EXR image will be modified" #~ msgstr "La imagen EXR se modificará" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:unsupported-node-message" #~ msgid "%1 (type: \"%2\")" #~ msgstr "%1 (tipo: «%2»)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info" #~ msgid "" #~ "The following layers have a type that is not supported by EXR " #~ "format:%1these layers " #~ "will NOT be saved to the final EXR file" #~ msgstr "" #~ "Las siguientes capas tienen un tipo que no está permitido por el " #~ "formato EXR:%1estas capas " #~ "NO se guardarán en el archivo EXR final" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Las capas se perderán" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Layers will be lost" #~ msgstr "Las capas se perderán" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "OpenEXR Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a OpenEXR" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This layer cannot be saved to EXR." #~ msgstr "Esta capa no se puede guardar a EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The layer does not have an image associated with it." #~ msgstr "Esta capa no tiene una imagen asociada a ella." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The filename is empty." #~ msgstr "El nombre de archivo está vacío." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "EXR images cannot be saved remotely." #~ msgstr "Las imágenes EXR no se pueden guardar remotamente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Colorspace not supported: EXR images must be 16 or 32 bits floating point " #~ "RGB." #~ msgstr "" #~ "Espacio de color no permitido: las imágenes EXR deben ser RGB de punto " #~ "flotante de 16 o 32 bits." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Internal Error" #~ msgstr "Error interno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita does support this type of EXR file." #~ msgstr "Krita no permite el uso de este tipo de archivo EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "This is not an EXR file." #~ msgstr "Esto no es un archivo EXR." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR file does not exist." #~ msgstr "El archivo EXR no existe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The EXR is corrupted." #~ msgstr "El EXR está dañado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Krita could not create a new image." #~ msgstr "Krita no ha podido crear una nueva imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not square" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no es cuadrada" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en " #~ "escala de grises" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export this image to a heightmap: it is not grayscale" #~ msgstr "" #~ "No es posible exportar esta imagen a un mapa de alturas: no está en " #~ "escala de grises" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "HeightMap Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a mapa de alturas" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Reducir la escala de la imagen" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Downscale Image" #~ msgstr "Reducir la escala de la imagen" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea " #~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You specified the .r8 extension for a 16 bit/channel image. Do you want " #~ "to save as 8 bit? Your image data will not be changed." #~ msgstr "" #~ "Ha especificado la extensión .r8 para una imagen de 16 bits/canal. ¿Desea " #~ "guardarla como de 8 bits? Los datos de su imagen no serán modificados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "The file is not 8 or 16 bits raw" #~ msgstr "El archivo no se encuentra en formato raw de 8 ni de 16 bits" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "R16 HeightMap Import Options" #~ msgstr "Opciones de importación de HeightMap R16" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "El archivo no existe." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "File does not exist." #~ msgstr "El archivo no existe." #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la " #~ "altura especificados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Source file is not the right size for the specified width and height." #~ msgstr "" #~ "El archivo de origen no tiene el tamaño correcto para el ancho y la " #~ "altura especificados." #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. " #~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Warning: JPEG only supports 8 bits per channel. Your image uses: %1. " #~ "Krita will save your image as 8 bits per channel." #~ msgstr "" #~ "Aviso: JPEG solamente permite usar 8 bits por canal. Su imagen usa: %1. " #~ "Krita guardará su imagen como una de 8 bits bits por canal." #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n" #~ "Se guardarán como RGB." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in %1.\n" #~ "Will save as RGB." #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en %1.\n" #~ "Se guardarán como RGB." #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "JPEG Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a JPEG" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vector Layer" #~ msgstr "Capa vectorial" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de " #~ "canal a OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Cannot export images in this colorspace or channel depth to OpenRaster" #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de " #~ "canal a OpenRaster" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita OpenRaster Export" #~ msgstr "Exportación a OpenRaster de Krita" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Krita:Warning" #~ msgstr "Krita: Advertencia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This image contains vector, clone or fill layers.\n" #~ "These layers will be saved as raster layers." #~ msgstr "" #~ "Esta imagen contiene capas vectoriales, de clonado o generadas.\n" #~ "Estas capas se guardarán como capas rasterizadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A password is required to read that pdf" #~ msgstr "Se precisa una contraseña para leer ese PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PDF Import Options" #~ msgstr "Opciones de importación de PDF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Page %1" #~ msgstr "Página %1" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita PNG Export" #~ msgstr "Exportación a PNG de Krita" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. " #~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "You can only save grayscale and RGB images to PNG. Convert your image " #~ "before exporting to PNG." #~ msgstr "" #~ "Solo puede guardar las imágenes de escala de grises y RGB como PNG. " #~ "Convierta la imagen antes de exportarla a PNG." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PNG Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a PNG" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PPM Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a PPM" #~ msgctxt "(qtundo-format) @title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a Photoshop" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Photoshop Export Error" #~ msgstr "Error de exportación a Photoshop" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean " #~ "inferiores a 30000x3000 píxeles." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images that are smaller than " #~ "30000x3000 pixels." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes cuyas dimensiones sean " #~ "inferiores a 30000x3000 píxeles." #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las " #~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Unable to save to the Photoshop format.\n" #~ "The Photoshop format only supports images where all layers have the same " #~ "colorspace as the image." #~ msgstr "" #~ "No es posible guardar en el formato de Photoshop.\n" #~ "El formato de Photoshop solamente permite imágenes en las que todas las " #~ "capas tengan el mismo espacio de color que la imagen." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) Automatically created layer name when saving into PSD" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duotone Colormode Block" #~ msgstr "Bloque de modo de colores duotono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Background" #~ msgstr "Fondo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unparsed Resource Block" #~ msgstr "Bloque de recursos no procesado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "16 bits color depth" #~ msgstr "16 bits de profundidad de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, all RAW files will be decoded in 16-bit color depth " #~ "using a linear gamma curve. To prevent dark picture rendering in the " #~ "editor, it is recommended to use Color Management in this mode.If disabled, all RAW files will be decoded in 8-bit color " #~ "depth with a BT.709 gamma curve and a 99th-percentile white point. This " #~ "mode is faster than 16-bit decoding." #~ msgstr "" #~ "Si se activa, todos los archivos RAW se descodificarán con una " #~ "profundidad de color de 16 bits usando una curva gamma lineal. Para " #~ "evitar que el editor muestre una imagen oscura, en este modo se " #~ "recomienda el uso del gestor de color.Si se desactiva, todos " #~ "los archivos RAW se descodificarán con una profundidad de color de 8 bits " #~ "con una curva gamma BT.709 y un punto blanco superior al 99%. Este modo " #~ "es más rápido que la descodificación de 16 bits." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Interpolate RGB as four colors" #~ msgstr "Interpolar RGB como cuatro colores" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Interpolate RGB as four colorsThe default is to " #~ "assume that all green pixels are the same. If even-row green pixels are " #~ "more sensitive to ultraviolet light than odd-row this difference causes a " #~ "mesh pattern in the output; using this option solves this problem with " #~ "minimal loss of detail.To resume, this option blurs the " #~ "image a little, but it eliminates false 2x2 mesh patterns with VNG " #~ "quality method or mazes with AHD quality method." #~ msgstr "" #~ "Interpolar RGB como cuatro coloresPor defecto se " #~ "asume que todos los píxeles verdes son iguales. Si los píxeles verdes de " #~ "las filas pares son más sensibles a la luz ultravioleta que los de las " #~ "filas impares, esta diferencia causa un patrón de malla en el resultado. " #~ "Al usar esta opción se resuelve el problema con una pérdida de detalle " #~ "mínima.Para reanudar, esta opción hace la imagen un poco " #~ "borrosa, pero elimina patrones falsos de malla de 2x2 con el método de " #~ "calidad VNG o los mezcla con el método de calidad AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Visit LibRaw project website" #~ msgstr "Visite el sitio web del proyecto LibRaw" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Do not stretch or rotate pixels" #~ msgstr "No estirar ni rotar los píxeles" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Do not stretch or rotate pixelsFor Fuji Super CCD " #~ "cameras, show the image tilted 45 degrees. For cameras with non-square " #~ "pixels, do not stretch the image to its correct aspect ratio. In any " #~ "case, this option guarantees that each output pixel corresponds to one " #~ "RAW pixel." #~ msgstr "" #~ "No estirar ni rotar los píxelesPara cámaras Fuji " #~ "Super CCD, muestra la imagen inclinada 45 grados. Para las cámaras de " #~ "píxeles no cuadrados, no se estira la imagen hasta sus proporciones " #~ "correctas. En cualquier caso, esta opción garantiza que cada píxel de " #~ "salida corresponde a un píxel RAW" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Quality:" #~ msgstr "Calidad:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "Bilinear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VNG" #~ msgstr "VNG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "PPG" #~ msgstr "PPG" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD" #~ msgstr "AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "DCB" #~ msgstr "DCB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AHD v2" #~ msgstr "AHD v2" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AFD" #~ msgstr "AFD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD" #~ msgstr "VCD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "VCD & AHD" #~ msgstr "VCD y AHD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "LMMSE" #~ msgstr "LMMSE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Quality" #~ msgid "AMaZE" #~ msgstr "AMaZE" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Quality (interpolation)Select here the demosaicing " #~ "method to use when decoding RAW images. A demosaicing algorithm is a " #~ "digital image process used to interpolate a complete image from the " #~ "partial raw data received from the color-filtered image sensor, internal " #~ "to many digital cameras, in form of a matrix of colored pixels. Also " #~ "known as CFA interpolation or color reconstruction, another common " #~ "spelling is demosaicing. The following methods are available for " #~ "demosaicing RAW images:Bilinear: use high-speed but low-quality " #~ "bilinear interpolation (default - for slow computers). In this method, " #~ "the red value of a non-red pixel is computed as the average of the " #~ "adjacent red pixels, and similarly for blue and green.VNG: use Variable Number of " #~ "Gradients interpolation. This method computes gradients near the pixel of " #~ "interest and uses the lower gradients (representing smoother and more " #~ "similar parts of the image) to make an estimate.PPG: use Patterned-Pixel-Grouping interpolation. " #~ "Pixel Grouping uses assumptions about natural scenery in making " #~ "estimates. It has fewer color artifacts on natural images than the " #~ "Variable Number of Gradients method.AHD: use Adaptive Homogeneity-Directed " #~ "interpolation. This method selects the direction of interpolation so as " #~ "to maximize a homogeneity metric, thus typically minimizing color " #~ "artifacts.DCB: DCB " #~ "interpolation from linuxphoto.org project.AHD v2: modified AHD interpolation using " #~ "Variance of Color Differences method.AFD: Adaptive Filtered Demosaicing interpolation " #~ "through 5 pass median filter from PerfectRaw project.VCD: Variance of Color " #~ "Differences interpolation.VCD & AHD: Mixed demosaicing between VCD and AHD.LMMSE: color demosaicing via directional linear " #~ "minimum mean-square error estimation interpolation from PerfectRaw.AMaZE: Aliasing " #~ "Minimization interpolation and Zipper Elimination to apply color " #~ "aberration removal from RawTherapee project.Note: some methods can be unavailable if RAW decoder have been " #~ "built without extension packs." #~ msgstr "" #~ "Calidad (interpolación)Seleccione aquí el método de " #~ "interpolación cromática usado para descodificar imágenes RAW. Un " #~ "algoritmo de interpolación cromática es un proceso de imagen digital que " #~ "se usa para interpolar una imagen completa a partir de datos en bruto " #~ "parciales captados por el sensor de imagen con colores filtrados (interno " #~ "en muchas cámaras digitales) en forma de matriz de píxeles de color. " #~ "También se conoce como interpolación CFA o reconstrucción de color. Otro " #~ "nombre común es eliminación de mosaico. Dispone de los siguientes métodos " #~ "para la eliminación de mosaico de imágenes RAW:Bilineal: usar " #~ "interpolación bilineal de alta velocidad y baja calidad (por omisión para " #~ "equipos lentos). En este método, el valor de rojo de un píxel no rojo se " #~ "calcula como la media de los píxeles que lo rodean, y lo mismo se hace " #~ "para los colores azul y verde.VNG: usar interpolación de número variable de gradientes. Este " #~ "método calcula gradientes cerca del píxel de interes y usa los gradientes " #~ "más bajos (que representan las partes de la imagen más suaves y " #~ "similares) para realizar una estimación.PPG: usar interpolación por agrupación de " #~ "píxeles en patrones. La agrupación de píxeles usa suposiciones sobre el " #~ "escenario natural para realizar las estimaciones. Produce menos " #~ "distorsiones de color en imágenes naturales que el método de número " #~ "variable de gradientes.AHD: usar la interpolación adaptativa dirigida a la homogeneidad. " #~ "Este método selecciona la dirección de la interpolación para maximizar la " #~ "medida de la homogeneidad, lo que suele minimizar la distorsión del color." #~ "DCB: interpolación DCB " #~ "del proyecto linuxphoto.org.AHD v2: interpolación AHD modificada que usa el método de varianza de " #~ "diferencias de color.AFD: " #~ "la interpolación adaptativa filtrada usa el filtro de media de cinco " #~ "pasos del proyecto PerfectRaw.VCD: interpolación de varianza de diferencias de color.VCD y AHD: interpolación " #~ "cromática que usa una mezcla de VCD y AHD.LMMSE: eliminación de mosaico de color que usa " #~ "la interpolación por estimación del error cuadrático medio lineal mínimo " #~ "del proyecto PerfectRaw.AMaZE: interpolación por minimización de antialias y eliminación de " #~ "efecto cremallera para aplicar eliminación de aberración cromática del " #~ "proyecto RawTherapee.Nota: algunos métodos " #~ "pueden ser invariables si el descodificador RAW se ha compilado sin " #~ "paquetes de extensiones." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Pass:" #~ msgstr "Paso:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "PassSet here the passes used by the median filter " #~ "applied after interpolation to Red-Green and Blue-Green channels.This setting is only available for specific Quality options: " #~ "Bilinear, VNG, PPG, AHD, DCB, and " #~ "VCD & AHD." #~ msgstr "" #~ "PasoAjuste aquí los pasos seguidos por el filtro " #~ "mediano aplicado después de la interpolación de canales rojo-verde y azul-" #~ "verde.Este ajuste solo está disponible para opciones de " #~ "calidad específicas: Bilineal, " #~ "VNG, PPG, AHD, DCB y VCD y AHD." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Refine interpolation" #~ msgstr "Refinar interpolación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Refine interpolationThis setting is available only " #~ "for few Quality options:DCB: turn on the enhance interpolated colors " #~ "filter.VCD & AHD: turn on " #~ "the enhanced effective color interpolation (EECI) refine to improve " #~ "sharpness." #~ msgstr "" #~ "Refinar interpolaciónEstos ajustes están disponibles " #~ "solo para algunas opciones de calidad:DCB: activar el filtro de mejora de colores " #~ "interpolados.VCD y AHD: " #~ "activar el refinamiento de interpolación mejorada de colores efectivos " #~ "(EECI) para mejorar la nitidez." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Demosaicing" #~ msgstr "Interpolación cromática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Method:" #~ msgstr "Método:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Default D65" #~ msgstr "D65 predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Camera" #~ msgstr "Cámara" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set while balance automatically" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox set white balance manually" #~ msgid "Manual" #~ msgstr "Manual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White BalanceConfigure the raw white balance:Default D65: " #~ "Use a standard daylight D65 white balance.Camera: Use the white balance specified by the " #~ "camera. If not available, reverts to default neutral white balance.Automatic: Calculates an " #~ "automatic white balance averaging the entire image.Manual: Set a custom temperature and green level " #~ "values." #~ msgstr "" #~ "Balance de blancosConfigurar el balance de blancos " #~ "en bruto:D65 " #~ "predeterminado: usa un balance de blancos D65 de luz diurna " #~ "estándar.Cámara: usa el " #~ "balance de blancos indicado por la cámara. Si no está disponible, vuelve " #~ "al balance de blancos natural predeterminado.Automático: calcula un balance de blancos " #~ "automático con el promedio de toda la imagen.Manual: ajusta de forma personalizada los " #~ "valores de la temperatura y del nivel de verde." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "T(K):" #~ msgstr "T(K):" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "TemperatureSet here the color temperature in Kelvin." #~ "" #~ msgstr "" #~ "TemperaturaAjuste aquí el color de la temperatura en " #~ "Kelvin." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Green component" #~ msgid "Green:" #~ msgstr "Verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Set here the green component to set magenta color cast removal " #~ "level." #~ msgstr "" #~ "Ajuste aquí el componente verde para fijar el nivel de eliminación " #~ "del color magenta." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Highlights:" #~ msgstr "Luces:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Solid white" #~ msgstr "Blanco sólido" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Unclip" #~ msgstr "Desencajar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox" #~ msgid "Rebuild" #~ msgstr "Reconstruir" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightsSelect here the highlight clipping method:" #~ "Solid white: " #~ "clip all highlights to solid whiteUnclip: leave highlights unclipped in various " #~ "shades of pinkBlend:Blend " #~ "clipped and unclipped values together for a gradual fade to whiteRebuild: reconstruct " #~ "highlights using a level value" #~ msgstr "" #~ "LucesSeleccione aquí el método de recorte de luces: " #~ "Blanco sólido: corta todas las luces a blanco sólidoDesencajar: deja las luces desencajadas en " #~ "varias sombras de rosaMezclar: mezcla los valores cortados y desencajados para un " #~ "desvanecimiento a blanco gradualReconstruir: reconstruye las luces usando un " #~ "valor de nivel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider Highlight reconstruct level" #~ msgid "Level:" #~ msgstr "Nivel:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LevelSpecify the reconstruct highlight level. Low " #~ "values favor whites and high values favor colors." #~ msgstr "" #~ "NivelEspecifique el nivel de luces reconstruido. Los " #~ "valores bajos favorecen a los blancos y los valores altos a los colores." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Exposure Correction (E.V)" #~ msgstr "Corrección de exposición (E.V)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "Turn on the exposure correction before interpolation." #~ msgstr "" #~ "Active el corrector de exposición antes de la interpolación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Linear Shift:" #~ msgstr "Desplazamiento lineal:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ShiftLinear Shift of exposure correction before " #~ "interpolation in E.V" #~ msgstr "" #~ "DesplazamientoDesplazamiento lineal del corrector de " #~ "exposición antes de la interpolación en E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Highlight:" #~ msgstr "Luz:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "HighlightAmount of highlight preservation for " #~ "exposure correction before interpolation in E.V. Only take effect if " #~ "Shift Correction is > 1.0 E.V" #~ msgstr "" #~ "LuzCantidad de preservación de luz para la " #~ "corrección de la exposición antes de la interpolación en E.V. Solo tiene " #~ "efecto si la corrección de desplazamiento es > 1,0 E.V" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Correct false colors in highlights" #~ msgstr "Corregir falsos colores en luces" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If enabled, images with overblown channels are processed much more " #~ "accurately, without 'pink clouds' (and blue highlights under tungsten " #~ "lamps)." #~ msgstr "" #~ "Si se activa, las imágenes con canales exagerados se procesarán con " #~ "mayor exactitud, sin «nubes rosas» (ni luces azules bajo lámparas de " #~ "tungsteno)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Auto Brightness" #~ msgstr "Brillo automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "If disable, use a fixed white level and ignore the image histogram " #~ "to adjust brightness." #~ msgstr "" #~ "Si está desactivado, usar un nivel de blanco fijo e ignorar el " #~ "histograma de la imagen para ajustar el brillo." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Brightness:" #~ msgstr "Brillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "BrightnessSpecify the brightness level of output " #~ "image. The default value is 1.0 (works in 8-bit mode only)." #~ msgstr "" #~ "BrilloIndica el nivel de brillo de la imagen de " #~ "salida. El valor por omisión es 1,0 (solo funciona en el modo de 8 bits)." #~ "" #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check Black point" #~ msgid "Black:" #~ msgstr "Negro:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black pointUse a specific black point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the Black Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punto negroUsar un valor de punto negro específico " #~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del " #~ "punto negro se calculará de forma automática." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Black point valueSpecify specific black point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor del punto negroIndica el valor del punto negro " #~ "de la imagen de salida." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check White point" #~ msgid "White:" #~ msgstr "Blanco:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White pointUse a specific white point value to " #~ "decode RAW pictures. If you set this option to off, the White Point value " #~ "will be automatically computed." #~ msgstr "" #~ "Punto blancoUsar un valor de punto blanco específico " #~ "para descodificar imágenes RAW. Si desactiva esta opción, el valor del " #~ "punto blanco se calculará de forma automática." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "White point valueSpecify specific white point value " #~ "of the output image." #~ msgstr "" #~ "Valor del punto blancoIndica el valor del punto " #~ "blanco de la imagen de salida." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "White Balance" #~ msgstr "Balance de blancos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Noise reduction:" #~ msgstr "Reducción de ruido:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Wavelets" #~ msgstr "Ondícula" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "FBDD" #~ msgstr "FBDD" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "CFA Line Denoise" #~ msgstr "Línea de reducción de ruido CFA" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Noise Reduction" #~ msgid "Impulse Denoise" #~ msgstr "Reducción de ruido por impulsos" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Noise ReductionSelect here the noise reduction " #~ "method to apply during RAW decoding.None: no noise reduction.Wavelets: wavelets correction to erase noise " #~ "while preserving real detail. It's applied after interpolation.FBDD: Fake Before " #~ "Demosaicing Denoising noise reduction. It's applied before interpolation." #~ "CFA Line Denoise: Banding " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation.Impulse Denoise: Impulse " #~ "noise suppression. It's applied after interpolation." #~ msgstr "" #~ "Reducción de ruidoSeleccione aquí el método de " #~ "reducción de ruido a aplicar durante la descodificación RAW.Ninguna: sin " #~ "reducción de ruido.Ondículas: corrección de ondículas para borrar el ruido conservando el " #~ "detalle real. Se aplica tras la interpolación.FBDD: reducción de ruido que realiza una " #~ "simulación antes de la interpolación de mosaico. Se aplica antes de la " #~ "interpolación.Reducción de ruido de " #~ "líneas CFA: supresión de ruido de bandas de color. Se aplica " #~ "tras la interpolación.Reducción de " #~ "ruido por impulsos: supresión de ruido por impulsos. Se aplica " #~ "tras la interpolación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Enable Chromatic Aberration correction" #~ msgstr "Activar corrección de aberración cromática" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Enable Chromatic Aberration correctionEnlarge the " #~ "raw red-green and blue-yellow axis by the given factors (automatic by " #~ "default)." #~ msgstr "" #~ "Activar corrección de aberración cromáticaAlargar " #~ "los ejes rojo-verde y azul-amarillo de RAW con los factores indicados " #~ "(automático por omisión)." #~ msgctxt "(qtundo-format) @option:check" #~ msgid "Automatic color axis adjustments" #~ msgstr "Ajustes automáticos de los ejes de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Automatic Chromatic Aberration correctionIf this " #~ "option is turned on, it will try to shift image channels slightly and " #~ "evaluate Chromatic Aberration change. Note that if you shot blue-red " #~ "pattern, the method may fail. In this case, disable this option and tune " #~ "manually color factors." #~ msgstr "" #~ "Corrección de aberración cromática automáticaSi esta " #~ "opción está activada, se tratará de desplazar ligeramente los canales de " #~ "la imagen y evaluar el cambio de aberración cromática. Tenga en cuenta " #~ "que este método puede fallar si ha capturado un patrón azul-rojo. En tal " #~ "caso, desactive esta opción y ajuste manualmente los factores de color." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Red-Green:" #~ msgstr "Rojo-verde:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Red-Green multiplierSet here the amount of " #~ "correction on red-green axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador rojo-verdeIndique aquí la cantidad de " #~ "corrección en el eje rojo-verde." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:slider" #~ msgid "Blue-Yellow:" #~ msgstr "Azul-amarillo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Blue-Yellow multiplierSet here the amount of " #~ "correction on blue-yellow axis" #~ msgstr "" #~ "Multiplicador azul-amarilloIndique aquí la cantidad " #~ "de corrección en el eje azul-amarillo." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Corrections" #~ msgstr "Correcciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Camera Profile:" #~ msgstr "Perfil de la cámara:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Embedded" #~ msgstr "Incrustado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Camera Profile" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "Camera ProfileSelect here the input color space used " #~ "to decode RAW data.None: no input color profile is used during RAW decoding.Embedded: use embedded " #~ "color profile from RAW file, if it exists.Custom: use a custom input color space profile." #~ msgstr "" #~ "Perfil de la cámaraSeleccione aquí el espacio de " #~ "color de entrada que se usará para descodificar datos RAW.Ninguno: no se " #~ "usará ningún perfil de color durante la descodificación RAW.Integrado: usar el perfil " #~ "de color integrado en el archivo RAW, si existe.Personalizado: usar un perfil de espacio de " #~ "color personalizado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "ICC Files (*.icc; *.icm)" #~ msgstr "Archivos ICC (*.icc; *.icm)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label:listbox" #~ msgid "Workspace:" #~ msgstr "Espacio de trabajo:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Raw (no profile)" #~ msgstr "Raw (ningún perfil)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "sRGB" #~ msgstr "sRGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Adobe RGB" #~ msgstr "Adobe RGB" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Wide Gamut" #~ msgstr "Gama de color amplia" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Pro-Photo" #~ msgstr "Pro-Photo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @item:inlistbox Workspace" #~ msgid "Custom" #~ msgstr "Personalizado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "WorkspaceSelect here the output color space used to " #~ "decode RAW data.Raw " #~ "(linear): in this mode, no output color space is used during " #~ "RAW decoding.sRGB: this " #~ "is an RGB color space, created cooperatively by Hewlett-Packard and " #~ "Microsoft. It is the best choice for images destined for the Web and " #~ "portrait photography.Adobe RGB: this color space is an extended RGB color space, developed by " #~ "Adobe. It is used for photography applications such as advertising and " #~ "fine art.Wide Gamut: this " #~ "color space is an expanded version of the Adobe RGB color space.Pro-Photo: this color space " #~ "is an RGB color space, developed by Kodak, that offers an especially " #~ "large gamut designed for use with photographic outputs in mind.Custom: use a custom output " #~ "color space profile." #~ msgstr "" #~ "Espacio de trabajoSeleccione aquí el espacio de " #~ "color de salida usado para descodificar datos RAW.RAW (lineal): " #~ "en este modo, no se usa ningún espacio de color de salida durante la " #~ "descodificación RAW.sRGB: " #~ "se trata de un espacio de color RGB creado cooperativamente por Hewlett-" #~ "Packard y Microsoft. Es la mejor opción para imágenes destinadas a la Web " #~ "y para la fotografía de retratos.Adobe RGB: este espacio de color es una " #~ "extensión del espacio de color RGB, desarrollado por Adobe. Se usa en " #~ "aplicaciones de fotografía, como las de anuncios y las de artes plásticas." #~ "Gama amplia: este espacio " #~ "de color es una versión expandida del espacio de color Adobe RGB.Pro-Photo: es un espacio de " #~ "color RGB desarrollado por Kodak que ofrece una gama especialmente amplia " #~ "y está diseñado para usar cuando se necesita una salida fotográfica.Personalizado: usar un " #~ "perfil de espacio de color de salida personalizado." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Color Management" #~ msgstr "Gestión de color" #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Umbral:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ThresholdSet here the noise reduction threshold " #~ "value to use." #~ msgstr "" #~ "UmbralIndique aquí el valor del umbral de reducción " #~ "de ruido a usar." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Luminance:" #~ msgstr "Luminancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "LuminanceAmount of Luminance impulse noise reduction." #~ "" #~ msgstr "" #~ "LuminanciaCantidad de reducción de ruido por " #~ "impulsos de la luminancia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @label" #~ msgid "Chrominance:" #~ msgstr "Crominancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:whatsthis" #~ msgid "" #~ "ChrominanceAmount of Chrominance impulse noise " #~ "reduction." #~ msgstr "" #~ "CrominanciaCantidad de reducción de ruido por " #~ "impulsos de la crominancia." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reset to default value" #~ msgstr "Restablecer el valor predeterminado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Browse..." #~ msgstr "Explorar..." #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "TIFF Export Options" #~ msgstr "Opciones de exportación a TIFF" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot export images in %1.\n" #~ msgstr "No se puede exportar imágenes en %1.\n" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Could not find 'ffmpeg' binary. Saving to video formats is impossible." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido encontrar el binario «ffmpeg». No se puede guardar en " #~ "formato de vídeo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Video Export Error" #~ msgstr "Error al exportar a vídeo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "FFMpeg failed to convert the image sequence. Check the logfile in your " #~ "output directory for more information." #~ msgstr "" #~ "FFMpeg ha fallado al convertir la secuencia de imágenes. Compruebe el " #~ "archivo de registro existente en el directorio de salida para más " #~ "información." #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "ultrafast" #~ msgstr "ultra rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "superfast" #~ msgstr "super rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryfast" #~ msgstr "muy rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "faster" #~ msgstr "más rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "fast" #~ msgstr "rápido" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "medium" #~ msgstr "medio" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slow" #~ msgstr "lento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "slower" #~ msgstr "más lento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "veryslow" #~ msgstr "muy lento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 preset name, check simplescreenrecorder for standard " #~ "translations" #~ msgid "placebo" #~ msgstr "placebo" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "baseline" #~ msgstr "base" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "main" #~ msgstr "principal" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high" #~ msgstr "alto" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high10" #~ msgstr "alto10" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high422" #~ msgstr "alto422" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 profile name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "high444" #~ msgstr "alto444" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "film" #~ msgstr "película" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "animation" #~ msgstr "animación" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "grain" #~ msgstr "grano" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "stillimage" #~ msgstr "imagen fija" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "psnr" #~ msgstr "psnr" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "ssim" #~ msgstr "ssim" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "fastdecode" #~ msgstr "descodificación rápida" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) h264 tune option name, check simplescreenrecorder for " #~ "standard translations" #~ msgid "zerolatency" #~ msgstr "latencia cero" #~ msgctxt "(qtundo-format) kilo-bits-per-second, video bitrate suffix" #~ msgid "kbps" #~ msgstr "kbps" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fetching palette..." #~ msgstr "Obteniendo paleta..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Encoding frames..." #~ msgstr "Codificando fotogramas..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "This XCF file is too new; Krita cannot support XCF files written by GIMP " #~ "2.9 or newer." #~ msgstr "" #~ "Este archivo XCF es demasiado reciente; Krita no permite el uso de " #~ "archivos XCF escritos con GIMP 2.9 u otra versión posterior." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opaque" #~ msgstr "Opaco" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transparent" #~ msgstr "Transparente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Airbrush" #~ msgstr "Aerógrafo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Painting Mode" #~ msgstr "Modo de pintura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Smudge" #~ msgstr "Tizne a colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Mode" #~ msgstr "Modo de tizne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smearing" #~ msgstr "Manchar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dulling" #~ msgstr "Atenuar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0%" #~ msgstr "0%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "100%" #~ msgstr "100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirror" #~ msgstr "Espejo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Length" #~ msgstr "Longitud del tizne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0.0" #~ msgstr "0,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1.0" #~ msgstr "1,0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge Radius" #~ msgstr "Radio del tizne" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Rate" #~ msgstr "Proporción de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-180°" #~ msgstr "-180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "180°" #~ msgstr "180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation" #~ msgstr "Rotación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter" #~ msgstr "Dispersar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Overlay Mode" #~ msgstr "Modo de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strength" #~ msgstr "Fuerza" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong" #~ msgstr "Fuerte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weak" #~ msgstr "Débil" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Overlay Option" #~ msgstr "Opción de superposición" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Paints on the current layer\n" #~ " but uses all layers that are currently visible for smudge " #~ "input\n" #~ " NOTE: This mode is only able to work correctly with a fully " #~ "opaque background" #~ msgstr "" #~ "Pinta en la capa actual\n" #~ " pero usa todas las capas que son visibles actualmente para " #~ "tiznar la entrada\n" #~ " NOTA: Este modo solo es capaz de trabajar correctamente con " #~ "un fondo opaco." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smudge mode:" #~ msgstr "Modo de tizne:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid " (caution, pierced brush!)" #~ msgstr " (atención, pincel perforado)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "This brush has transparent pixels in its center. \"Dulling\" mode may " #~ "give unstable results. Consider using \"Smearing\" mode instead." #~ msgstr "" #~ "Este pincel tiene píxeles transparentes en su centro. El modo «atenuar» " #~ "puede producir resultados inestables. Considere usar el modo «manchar» en " #~ "su lugar." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Width" #~ msgstr "Ancho de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "History Size" #~ msgstr "Tamaño del historial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Opacity" #~ msgstr "Opacidad de la línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Line" #~ msgstr "Línea de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line width" #~ msgstr "Ancho de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Curves opacity" #~ msgstr "Opacidad de las curvas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Proporción" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard" #~ msgstr "Dura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Softness" #~ msgstr "Suavidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sharpness" #~ msgstr "Nitidez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Foreground" #~ msgstr "Primer plano" #~ msgctxt "(qtundo-format) Pixel paintbrush" #~ msgid "Pixel" #~ msgstr "Píxel" #~ msgctxt "(qtundo-format) clone paintbrush (previously \"Duplicate\")" #~ msgid "Clone" #~ msgstr "Clonar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Healing" #~ msgstr "Reparación" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Clone Brush (temporarily disabled)" #~ msgstr "Clonar pincel (temporalmente desactivado)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform" #~ msgstr "Deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Deform Brush (unsupported)" #~ msgstr "Deformar pincel (no admitido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amount" #~ msgstr "Cantidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Mode" #~ msgstr "Modo de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow" #~ msgstr "Aumentar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shrink" #~ msgstr "Encoger" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CW" #~ msgstr "Remolino horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Swirl CCW" #~ msgstr "Remolino antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom In" #~ msgstr "Acercamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lens Zoom Out" #~ msgstr "Alejamiento de la lente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Deformation" #~ msgstr "Deformación de los colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Deform Options" #~ msgstr "Opciones de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dyna" #~ msgstr "Dyna" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Diameter" #~ msgstr "Diámetro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass" #~ msgstr "Masa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag" #~ msgstr "Arrastrar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape" #~ msgstr "Forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Circle" #~ msgstr "Círculo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon" #~ msgstr "Polígono" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wire" #~ msgstr "Hilo" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Dyna Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel dyna (no admitido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Speed" #~ msgstr "Velocidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Displace" #~ msgstr "Desplazar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Winding Fill" #~ msgstr "Relleno sinuoso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hard Edge" #~ msgstr "Borde duro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Experiment option" #~ msgstr "Opción de experimentación" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Displacement Option" #~ msgstr "Opción de desplazamiento" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format) option name" #~ msgid "Filter" #~ msgstr "Filtro" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) type of a brush engine, shown in the list of brush engines" #~ msgid "Grid" #~ msgstr "Cuadrícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Division Level" #~ msgstr "Nivel de división" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle type" #~ msgstr "Tipo de partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color options" #~ msgstr "Opciones de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle" #~ msgstr "Cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Bristle Brush (the lines will be thinner than on preview)" #~ msgstr "" #~ "Pincel de cerdas (las líneas serán más finas que en la vista previa)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bristle options" #~ msgstr "Opciones de cerdas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ink depletion" #~ msgstr "Agotamiento de la tinta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching" #~ msgstr "Sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Hatching Brush (heavy aliasing in preview mode)" #~ msgstr "" #~ "Pincel de sombreado (efectos antialias notables en el modo de vista " #~ "previa)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching Angle" #~ msgstr "Ángulo de sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Separation" #~ msgstr "Separación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thickness" #~ msgstr "Grosor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching options" #~ msgstr "Opciones de sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Hatching preferences" #~ msgstr "Preferencias de sombreado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crosshatching" #~ msgstr "Cruce de líneas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "The mixing option mixes the paint on the brush with that on the canvas." #~ msgstr "" #~ "La opción de mezcla fusiona la pintura del pincel con la del lienzo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush Tip" #~ msgstr "Punta del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotation:" #~ msgstr "Rotación: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spacing:" #~ msgstr "Espaciado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use color as mask" #~ msgstr "Usar color como máscara" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stamp" #~ msgstr "Sello" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Creates a brush tip from the current image selection.\n" #~ " If no selection is present the whole image will be used." #~ msgstr "" #~ "Crea una punta de pincel a partir de la selección actual de la imagen.\n" #~ "Si no se dispone de una selección, se usará la imagen completa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Clipboard" #~ msgstr "Portapapeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Creates a brush tip from the image in the clipboard." #~ msgstr "Crea una punta de pincel a partir de la imagen del portapapeles." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Reset Predefined Tip" #~ msgstr "Restablecer punta predefinida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Reloads Spacing from file\n" #~ "Sets Scale to 1.0\n" #~ "Sets Rotation to 0.0" #~ msgstr "" #~ "Recarga el espaciado desde el archivo\n" #~ "Establece la escala a 1.0\n" #~ "Establece la rotación a 0.0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined" #~ msgstr "Predefinida" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the size from which the Automatic Precision Setting should " #~ "begin. \n" #~ "The Precision will remain 5 before this value." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el tamaño a partir del cuál debe iniciarse la " #~ "configuración de la precisión automática. \n" #~ "La precisión se mantendrá a 5 antes de este valor." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Use to set the interval at which the Automatic Precision will change. \n" #~ "The Precision will decrease as brush size increases." #~ msgstr "" #~ "Se usa para definir el intervalo en el cuál cambiará la precisión " #~ "automática. \n" #~ "La precisión se reducirá a media que el tamaño del pincel aumente." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 1 (fastest)\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 5%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for very big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 1 (más rápido)\n" #~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: 5%\n" #~ "\n" #~ "Óptimo para pinceles muy grandes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 2\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: 1%\n" #~ "\n" #~ "Optimal for big brushes" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 2\n" #~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: 1%\n" #~ "\n" #~ "Óptimo para pinceles grandes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 3\n" #~ "Subpixel precision: disabled\n" #~ "Brush size precision: exact" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 3\n" #~ "Precisión de subpíxel: desactivada\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 4 (optimal)\n" #~ "Subpixel precision: 50%\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "Gives up to 50% better performance in comparison to Level 5" #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 4 (óptimo)\n" #~ "Precisión de subpíxel: 50%\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" #~ "\n" #~ "Ofrece un rendimiento hasta un 50% mejor en comparación al nivel 5" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Precision Level 5 (best quality)\n" #~ "Subpixel precision: exact\n" #~ "Brush size precision: exact\n" #~ "\n" #~ "The slowest performance. Best quality." #~ msgstr "" #~ "Nivel de precisión 5 (mejor calidad)\n" #~ "Precisión de subpíxel: exacta\n" #~ "Precisión del tamaño del pincel: exacta\n" #~ "\n" #~ "El menor rendimiento. La mejor calidad." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Nothing copied\n" #~ " to Clipboard" #~ msgstr "" #~ "No se ha copiado nada\n" #~ "al portapepeles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Plain color" #~ msgstr "Color simple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Uniform random" #~ msgstr "Aleatoria uniforme" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Total random" #~ msgstr "Totalmente aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Locked pattern" #~ msgstr "Patrón bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Total Random" #~ msgstr "Fuente -> totalmente aleatoria" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern" #~ msgstr "Fuente -> patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Source -> Pattern Locked" #~ msgstr "Fuente -> patrón bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 px" #~ msgstr "0 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0 s" #~ msgstr "0 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "0°" #~ msgstr "0°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Low" #~ msgstr "Bajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-30°" #~ msgstr "-30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "90°" #~ msgstr "90°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Far" #~ msgstr "Lejos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "1000" #~ msgstr "1000" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1" #~ msgstr "%1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30 px" #~ msgstr "30 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 px" #~ msgstr "%1 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "3 s" #~ msgstr "3 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "%1 s" #~ msgstr "%1 s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "360°" #~ msgstr "360°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "High" #~ msgstr "Altura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "30°" #~ msgstr "30°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Near" #~ msgstr "Cerca" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Dab" #~ msgstr "Salpicadura difusa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzzy Stroke" #~ msgstr "Trazo difuso" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fade" #~ msgstr "Desvanecer" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance" #~ msgstr "Distancia" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Time" #~ msgstr "Tiempo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drawing angle" #~ msgstr "Ángulo de dibujo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pressure" #~ msgstr "Presión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "PressureIn" #~ msgstr "Presión en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X-Tilt" #~ msgstr "Inclinación en X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y-Tilt" #~ msgstr "Inclinación en Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt direction" #~ msgstr "Dirección de la inclinación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tilt elevation" #~ msgstr "Elevación de la inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangential pressure" #~ msgstr "Presión tangencial" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "\"%1\" does not support scaled preview (non-linear filter)" #~ msgstr "«%1» no permite vista previa escalada (filtro no lineal)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(0° is active color)" #~ msgstr "(0° es el color activo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+180°" #~ msgstr "+180°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CCW hue" #~ msgstr "Tono en sentido antihorario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "CW hue" #~ msgstr "Tono en sentido horario" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "(50% is active color)" #~ msgstr "(50% es el color activo)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "+100%" #~ msgstr "+100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "-100%" #~ msgstr "-100%" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Less saturation " #~ msgstr "Menos saturación " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "More saturation" #~ msgstr "Más saturación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower value " #~ msgstr "Valor menor " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Higher value" #~ msgstr "Valor mayor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mirrored" #~ msgstr "Reflejado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Not mirrored" #~ msgstr "Sin reflejar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontally" #~ msgstr "Horizontalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertically" #~ msgstr "Verticalmente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis X" #~ msgstr "Eje X" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axis Y" #~ msgstr "Eje Y" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scatter amount" #~ msgstr "Cantidad de dispersión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold:" #~ msgstr "Umbral:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fuzzy (sensor)" #~ msgstr "Tamaño -> difuso (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Size -> Fade (sensor)" #~ msgstr "Tamaño -> desvanecer (sensor)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Isotropic Spacing" #~ msgstr "Espacio isotrópico" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action:button" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automático" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "In auto mode the spacing of the brush will be calculated automatically " #~ "depending on its size" #~ msgstr "" #~ "En el modo automático, el espaciado del pincel será calculado " #~ "automáticamente dependiendo de su tamaño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scale:" #~ msgstr "Escala:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Random Offset" #~ msgstr "Desplazamiento aleatorio" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Horizontal Offset:" #~ msgstr "Desplazamiento horizontal:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Vertical Offset:" #~ msgstr "Desplazamiento vertical:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Texturing Mode:" #~ msgstr "Modo de textura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Brush" #~ msgstr "Pincel de corte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Disabled" #~ msgstr "Corte desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cut Off Pattern" #~ msgstr "Patrón de corte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff Policy:" #~ msgstr "Política de corte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When pattern texture values are outside the range specified by the " #~ "slider, the cut-off policy will be applied." #~ msgstr "" #~ "Cuando los valores de textura del patrón están fuera del intervalo " #~ "especificado por el control deslizante, se aplicará la política de corte." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cutoff:" #~ msgstr "Corte:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Invert Pattern:" #~ msgstr "Invertir patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Texture->Pattern (low quality preview)" #~ msgstr "Textura->Patrón (vista previa de baja calidad)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fan Corners" #~ msgstr "Redondear esquinas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "°" #~ msgstr "°" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle Offset" #~ msgstr "Desplazamiento del ángulo" #~ msgid "s" #~ msgstr "s" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particles" #~ msgstr "Partículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Opacity Weight" #~ msgstr "Ponderación de la opacidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx scale" #~ msgstr "Escala dx:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy scale" #~ msgstr "Escala dy:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gravity" #~ msgstr "Gravedad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Iterations" #~ msgstr "Iteraciones" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Particle Brush (not supported)" #~ msgstr "Pincel de partículas (no admitido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle" #~ msgstr "Partícula" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush" #~ msgstr "Pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Quick Brush" #~ msgstr "Pincel rápido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset scale" #~ msgstr "Escala de desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Density" #~ msgstr "Densidad" #~ msgctxt "(qtundo-format) PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Sketch brush (differences in connecting lines are possible)" #~ msgstr "" #~ "Pincel de esbozo (se permiten diferencias en las líneas de conexión)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sketch" #~ msgstr "Diseño" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Particle Count" #~ msgstr "Contador de partículas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray Area" #~ msgstr "Área del pulverizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray shape" #~ msgstr "Forma del pulverizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape dynamics" #~ msgstr "Dinámica de la forma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Spray" #~ msgstr "Pulverizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Normal" #~ msgstr "Normal de la tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tangent Tilt" #~ msgstr "Inclinación de la tangente" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Disabled" #~ msgstr "Suavizado del pincel: desactivado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Basic" #~ msgstr "Suavizado del pincel: básico" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Weighted" #~ msgstr "Suavizado del pincel: ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format) @action" #~ msgid "Brush Smoothing: Stabilizer" #~ msgstr "Suavizado del pincel: estabilizador" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Sin suavizado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "No Smoothing" #~ msgstr "Sin suavizado" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Suavizado básico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Basic Smoothing" #~ msgstr "Suavizado básico" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Suavizado ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Weighted Smoothing" #~ msgstr "Suavizado ponderado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilizer" #~ msgstr "Estabilizador" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Distance:" #~ msgstr "Distancia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay:" #~ msgstr "Retraso:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Delay the brush stroke to make the line smoother" #~ msgstr "Retrasar el trazo del pincel para hacer la línea más suave" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius where the brush is blocked" #~ msgstr "Radio en el que el pincel es bloqueado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Finish line:" #~ msgstr "Línea final:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stabilize Sensors:" #~ msgstr "Sensores de estabilización:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stroke Ending:" #~ msgstr "Terminación del trazo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Smooth Pressure" #~ msgstr "Suavizar presión" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scalable distance takes zoom level into account and makes the distance be " #~ "visually constant whatever zoom level is chosen" #~ msgstr "" #~ "La distancia escalable tiene en cuenta el nivel de ampliación y hace que " #~ "la distancia sea constante visualmente independientemente del nivel de " #~ "ampliación escogido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Scalable Distance" #~ msgstr "Distancia escalable" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant:" #~ msgstr "Asistente:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "You need to add Ruler Assistants before this tool will work." #~ msgstr "" #~ "Es necesario añadir los asistentes de reglas para que esta herramienta " #~ "funcione." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Assistant Magnetism" #~ msgstr "Asistente de magnetismo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Toggle Assistant" #~ msgstr "Conmutar el asistente" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Make it only snap to a single assistant, prevents snapping mess while " #~ "using the infinite assistants." #~ msgstr "" #~ "Hacer que se ajuste a un único asistente, previene desajustes durante el " #~ "uso de los asistentes infinitos." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snap single:" #~ msgstr "Ajuste individual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as no layer is active." #~ msgstr "No se puede elegir el color porque no hay ninguna capa activa." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot pick a color as the active layer is not visible." #~ msgstr "No se puede elegir el color porque la capa activa no está visible." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Cannot write to palette file %1. Maybe it is read-only." #~ msgstr "" #~ "No se puede escribir el archivo de paleta %1. Puede que sea de solo " #~ "lectura." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Selector Tool" #~ msgstr "Herramienta del selector de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Ellipse Tool" #~ msgstr "Herramienta de elipse" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fast mode: " #~ msgstr "Modo rápido: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Fills area faster, but does not take composition mode into account. " #~ "Selections and other extended features will also be disabled." #~ msgstr "" #~ "Rellena el área más rápido, pero no tiene el modo de composición en " #~ "cuenta. Las selecciones y otras funcionalidades adicionales también " #~ "estarán desactivadas." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Threshold: " #~ msgstr "Umbral: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow selection: " #~ msgstr "Aumentar la selección: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Feathering radius: " #~ msgstr "Radio de difuminado: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use pattern:" #~ msgstr "Usar un patrón:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not use the foreground color, but the gradient selected " #~ "to fill with" #~ msgstr "" #~ "Si está marcada esta opción no se usa el color de primer plano, sino el " #~ "degradado seleccionado para rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer:" #~ msgstr "Limitar a la capa actual:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill entire selection:" #~ msgstr "Rellenar la selección completa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "When checked do not look at the current layer colors, but just fill all " #~ "of the selected area" #~ msgstr "" #~ "Si está marcada esta opción no se usan los colores de la capa actual, " #~ "sino que simplemente se rellena todo el área seleccionada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fill Tool" #~ msgstr "Herramienta de relleno" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:progress" #~ msgid "Gradient..." #~ msgstr "Degradado..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape:" #~ msgstr "Forma:" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn linearly" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn bilinearly" #~ msgid "Bi-Linear" #~ msgstr "Bilineal" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn radially" #~ msgid "Radial" #~ msgstr "Radial" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a square around a centre" #~ msgid "Square" #~ msgstr "Cuadrado" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as an assymmetric cone" #~ msgid "Conical" #~ msgstr "Cónico" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn as a symmetric cone" #~ msgid "Conical Symmetric" #~ msgstr "Simétrico cónico" #~ msgctxt "(qtundo-format) the gradient will be drawn in a selection outline" #~ msgid "Shaped" #~ msgstr "Conformado" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will not repeat" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat forwards" #~ msgid "Forwards" #~ msgstr "Hacia delante" #~ msgctxt "(qtundo-format) The gradient will repeat alternatingly" #~ msgid "Alternating" #~ msgstr "Alternando" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Anti-alias threshold:" #~ msgstr "Umbral de antisuavizado:" #~ msgctxt "" #~ "(qtundo-format) the gradient will be drawn with the color order reversed" #~ msgid "Reverse" #~ msgstr "Invertir" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient Tool" #~ msgstr "Herramienta de degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use sensors" #~ msgstr "Usar los sensores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Preview" #~ msgstr "Mostrar vista previa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Guideline" #~ msgstr "Mostrar guías" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Alt+Drag will move the origin of the currently displayed line around, " #~ "Shift+Drag will force you to draw straight lines" #~ msgstr "" #~ "Alt+arrastrar moverá el origen de la línea que se muestra actualmente, " #~ "Mayúsculas+arrastrar le obligará a dibujar líneas rectas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Line Tool" #~ msgstr "Herramientas de línea" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Angle:" #~ msgstr "Ángulo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Degree:" #~ msgstr "Grado:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Measure Tool" #~ msgstr "Herramienta de medición" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in move tool" #~ msgid "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgstr "X: %1 px, Y: %2 px" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move Tool" #~ msgstr "Herramienta para mover" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Mostrar ejes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Show Axes" #~ msgstr "Mostrar ejes" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punto de los ejes" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes point" #~ msgstr "Punto de los ejes" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Set axes angle (degrees)" #~ msgstr "Establecer el ángulo de los ejes (grados)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Ángulo de los ejes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Axes Angle:" #~ msgstr "Ángulo de los ejes:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Symmetry" #~ msgstr "Simetría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Translate" #~ msgstr "Trasladar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Snowflake" #~ msgstr "Copo de nieve" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Número de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Brush count" #~ msgstr "Número de pinceles" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Multibrush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel múltiple" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Tool: Shift-mouseclick ends the curve." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de curva Bezier. Mayúsculas+clic del ratón finaliza la curva." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Freehand Path Tool" #~ msgstr "Herramienta de ruta a mano alzada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangle Tool" #~ msgstr "Herramienta de rectángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to edit connection." #~ msgstr "Arrastre para editar conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection or press delete to remove it." #~ msgstr "Haga doble clic en una conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click to edit connection points." #~ msgstr "Haga clic para editar los puntos de la conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Drag to move connection point. Double click connection or press delete to " #~ "remove it." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el punto de la conexión. Haga doble clic en la " #~ "conexión o pulse «Suprimir» para eliminarla." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click connection point or press delete to remove it." #~ msgstr "" #~ "Haga doble clic en un punto de la conexión o pulse «Suprimir» para " #~ "eliminarlo." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Double click to add connection point." #~ msgstr "Haga doble clic para añadir un punto de la conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to create new connection." #~ msgstr "Arrastre para crear una nueva conexión." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection" #~ msgstr "Conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connection Point" #~ msgstr "Punto de conexión" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Connect shapes" #~ msgstr "Formas de conexiones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Left click rotates around center, right click around highlighted position." #~ msgstr "" #~ "Un clic izquierdo rota alrededor del centro. Un clic derecho rota " #~ "alrededor de la posición resaltada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to shear selection." #~ msgstr "Haga clic y arrastre para recortar la selección." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to resize selection." #~ msgstr "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Click and drag to move selection." #~ msgstr "Haga clic y arrastre para mover la selección." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Click and drag to resize selection. Middle click to set highlighted " #~ "position." #~ msgstr "" #~ "Haga clic y arrastre para cambiar el tamaño de la selección. Haga clic " #~ "con el botón central para fijar la posición resaltada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Arrange" #~ msgstr "Organizar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Geometry" #~ msgstr "Geometría" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shadow" #~ msgstr "Sombra" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Shape Manipulation Tool" #~ msgstr "Herramienta de manejo de formas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to hold x- or y-position." #~ msgstr "Pulse «Alt» para mantener la posición X o Y." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press CTRL to resize from center." #~ msgstr "Pulse «Ctrl» para cambiar el tamaño desde el centro." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Press ALT to rotate in 45 degree steps." #~ msgstr "Pulse «Alt» para rotar en pasos de 45 grados." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Blend mode" #~ msgstr "Modo de mezcla" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gaussian blur" #~ msgstr "Desenfoque gaussiano" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color Matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Apply color matrix" #~ msgstr "Aplicar matriz de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate colors" #~ msgstr "Saturar colores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rotate hue" #~ msgstr "Rotar tonalidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Luminance to alpha" #~ msgstr "Luminosidad a alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Saturate value" #~ msgstr "Saturar valor" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Color matrix" #~ msgstr "Matriz de color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Component transfer" #~ msgstr "Transferencia de componente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Function" #~ msgstr "Función" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Identity" #~ msgstr "Identidad" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Discrete" #~ msgstr "Discreto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Linear" #~ msgstr "Lineal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gamma" #~ msgstr "Gamma" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Values" #~ msgstr "Valores" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Slope" #~ msgstr "Inclinación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Intercept" #~ msgstr "Interceptar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Amplitude" #~ msgstr "Amplitud" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Exponent" #~ msgstr "Exponente" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Offset" #~ msgstr "Desplazamiento" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Composite" #~ msgstr "Compuesto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operation" #~ msgstr "Operación" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Over" #~ msgstr "Superponer" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "In" #~ msgstr "En" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuera" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Atop" #~ msgstr "Recortar" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Xor" #~ msgstr "Excluir" #~ msgctxt "(qtundo-format) blending mode" #~ msgid "Arithmetic" #~ msgstr "Aritmético" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Convolve Matrix" #~ msgstr "Retorcer matriz" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Wrap" #~ msgstr "Envolver" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edge mode:" #~ msgstr "Modo de borde:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Kernel size:" #~ msgstr "Tamaño del núcleo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Target point:" #~ msgstr "Punto de destino:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Divisor:" #~ msgstr "Divisor:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bias:" #~ msgstr "Preferencia:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Preserve alpha" #~ msgstr "Preservar el alfa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit kernel" #~ msgstr "Editar núcleo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood fill" #~ msgstr "Rellenar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Flood color" #~ msgstr "Inundar color" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image..." #~ msgstr "Seleccionar imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select image" #~ msgstr "Seleccionar imagen" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge" #~ msgstr "Mezclar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Morphology" #~ msgstr "Morfología" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Erode" #~ msgstr "Erosionar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dilate" #~ msgstr "Dilatar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Operator:" #~ msgstr "Operador:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius x:" #~ msgstr "Radio x:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Radius y:" #~ msgstr "Radio y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dx" #~ msgstr "dx" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "dy" #~ msgstr "dy" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "A calligraphic shape" #~ msgstr "Una forma caligráfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphic Shape" #~ msgstr "Forma caligráfica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Save profile as..." #~ msgstr "Guardar perfil como..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove profile" #~ msgstr "Eliminar perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "&Follow selected path" #~ msgstr "Se&guir la ruta seleccionada" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &pressure" #~ msgstr "Usar la &presión de la tableta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width:" #~ msgstr "Anchura:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Thinning:" #~ msgstr "Delgadez:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Use tablet &angle" #~ msgstr "Us&ar el ángulo de la tableta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixation:" #~ msgstr "Fijación:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Caps:" #~ msgstr "Mayúsculas:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mass:" #~ msgstr "Masa:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag:" #~ msgstr "Arrastrar:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Current" #~ msgstr "Actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Profile name" #~ msgstr "Nombre del perfil" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please insert the name by which you want to save this profile:" #~ msgstr "" #~ "Por favor, introduzca el nombre con el que quiere guardar este perfil:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Sorry, the name you entered is invalid." #~ msgstr "Lo sentimos: el nombre que ha introducido no es válido." #~ msgctxt "(qtundo-format) invalid profile name" #~ msgid "Invalid name." #~ msgstr "Nombre no válido." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "A profile with that name already exists.\n" #~ "Do you want to overwrite it?" #~ msgstr "" #~ "Ya existe un perfil con este nombre.\n" #~ "¿Desea sobrescribirlo?" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Mouse" #~ msgstr "Ratón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Graphics Pen" #~ msgstr "Pluma de gráficos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase width" #~ msgstr "Caligrafía: aumentar anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease width" #~ msgstr "Caligrafía: disminuir anchura" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: increase angle" #~ msgstr "Caligrafía: aumentar ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy: decrease angle" #~ msgstr "Caligrafía: disminuir ángulo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Calligraphy" #~ msgstr "Caligrafía" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add effect to current filter stack" #~ msgstr "Añadir efecto a la pila de filtros actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add to filter presets" #~ msgstr "Añadir a valores predefinidos del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter preset" #~ msgstr "Eliminar valores predefinidos del filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect name" #~ msgstr "Nombre del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Please enter a name for the filter effect" #~ msgstr "Por favor, introduzca un nombre para el efecto de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter Effect Editor" #~ msgstr "Editor de efecto de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effects" #~ msgstr "Erectos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "View and edit filter" #~ msgstr "Ver y editar filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove filter from object" #~ msgstr "Eliminar filtro del objeto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Add Filter" #~ msgstr "Añadir filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Properties" #~ msgstr "Propiedades del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "X:" #~ msgstr "X:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Y:" #~ msgstr "Y:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "W:" #~ msgstr "W:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "H:" #~ msgstr "H:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Effect Region" #~ msgstr "Región del efecto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Filter effects editing" #~ msgstr "Edición de efectos de filtro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position." #~ msgstr "Arrastre para mover la posición del degradado." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop. Double click to remove color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover el color de parada. Doble clic para eliminar el color " #~ "de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move color stop." #~ msgstr "Arrastre para mover el color de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Drag to move gradient position. Double click to insert color stop." #~ msgstr "" #~ "Arrastre para mover la posición del degradado. Doble clic para insertar " #~ "el color de parada." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Edit Gradient" #~ msgstr "Editar degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Predefined Gradients" #~ msgstr "Degradados predefinidos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Gradient editing" #~ msgstr "Edición del degradado" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Original" #~ msgstr "Original" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Tiled" #~ msgstr "En mosaico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Stretched" #~ msgstr "Encogido" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Left" #~ msgstr "Arriba a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top" #~ msgstr "Arriba" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Top Right" #~ msgstr "Arriba a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Left" #~ msgstr "Izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Center" #~ msgstr "Centro" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Right" #~ msgstr "Derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Left" #~ msgstr "Abajo a la izquierda" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom" #~ msgstr "Abajo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bottom Right" #~ msgstr "Abajo a la derecha" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern Options" #~ msgstr "Opciones de patrones" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Pattern editing" #~ msgstr "Edición del patrón" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Area Selection" #~ msgstr "Selección de área contigua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fuzziness: " #~ msgstr "Difusión: " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Grow/shrink selection: " #~ msgstr "Aumentar/encoger la selección en" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Limit to current layer" #~ msgstr "Limitar a la capa actual" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Contiguous Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de área contigua" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection" #~ msgstr "Selección elíptica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Elliptical Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección elíptica" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection" #~ msgstr "Selección del contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Outline Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante contorno" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select path" #~ msgstr "Seleccionar ruta" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Bezier Curve Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección mediante curva Bézier" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection" #~ msgstr "Selección poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygonal Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección poligonal" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection" #~ msgstr "Selección rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Rectangular Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección rectangular" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection" #~ msgstr "Selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Similar Color Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de colores similares" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Crop Tool" #~ msgstr "Herramienta de recorte" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Fixed angle:" #~ msgstr "Ángulo fijo:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Initial width:" #~ msgstr "Anchura inicial:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Width range:" #~ msgstr "Intervalo de anchuras:" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Dynamic Brush Tool" #~ msgstr "Herramienta de pincel dinámico" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Colorize Mask Editing Tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de la máscara de coloración" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polygon Tool: Shift-mouseclick ends the polygon." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de polígono. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón para " #~ "finalizar el polígono." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Polyline Tool: Shift-mouseclick ends the polyline." #~ msgstr "" #~ "Herramienta de línea poligonal. Pulse «Mayúsculas» y un clic del ratón " #~ "para finalizar la línea poligonal." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Text Tool" #~ msgstr "Herramienta de texto" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "" #~ "Sorry, Krita was built without the support of GNU Scientific Library, so " #~ "you cannot scale the selection with handles. Please compile Krita with " #~ "GNU Scientific Library support, or use options widget for editing scale " #~ "values manually." #~ msgstr "" #~ "Lo sentimos, Krita ha sido compilado sin el soporte lógico para la " #~ "biblioteca científica de GNU, por lo que no podrá escalar la selección " #~ "con los tiradores. Por favor, compile Krita con el soporte lógico para la " #~ "biblioteca científica de GNU o use el panel de opciones para editar " #~ "manualmente los valores de la escala." #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Selections are not used when editing transform masks " #~ msgstr "" #~ "Las selecciones no se usan durante la edición de máscaras de " #~ "transformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "Cannot transform empty layer " #~ msgstr "No se puede transformar una capa vacía" #~ msgctxt "(qtundo-format) floating message in transformation tool" #~ msgid "" #~ "Invisible sublayers will also be transformed. Lock layers if you do not " #~ "want them to be transformed " #~ msgstr "" #~ "Las capas inferiores ocultas también se transformarán. Bloquee las capas " #~ "si no quiere que se transformen." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transform a layer or a selection" #~ msgstr "Transformar una capa o una selección" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Select filtering mode:\n" #~ "Bilinear for areas with uniform color " #~ "to avoid artifactsBicubic for " #~ "smoother resultsLanczos3 for sharp " #~ "results. May produce aerials." #~ msgstr "" #~ "Seleccione el modo de filtrado:\n" #~ "Bilineal para áreas con un color " #~ "uniforme para evitar artefactosBicúbico para resultados más suavesLanczos3 para resultados nítidos. Puede producir efectos extraños." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Default (Affine)" #~ msgstr "Predeterminado (afín)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strong (Rigid)" #~ msgstr "Fuerte (rígido)" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Strongest (Similitude)" #~ msgstr "Más fuerte (similitud)" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Size of the deformation brush" #~ msgstr "Tamaño del pincel de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Amount of the deformation you get" #~ msgstr "Cantidad de la deformación que se obtiene" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "When in non-buildup mode, shows how fast the deformation limit is reached." #~ msgstr "" #~ "Cuando se está en modo de no composición, muestra lo rápido que se " #~ "alcanza el límite de deformación." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Switch between Build Up and Wash mode of painting. Build Up mode adds " #~ "deformations one on top of the other without any limits. Wash mode " #~ "gradually deforms the piece to the selected deformation level." #~ msgstr "" #~ "Conmuta entre el modo de pintura por composición o por lavado. El modo de " #~ "composición añade deformaciones una sobre otra sin ningún límite. El modo " #~ "de lavado deforma gradualmente la pieza al nivel de deformación " #~ "seleccionado." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Space between two sequential applications of the deformation" #~ msgstr "Espacio entre dos aplicaciones secuenciales de la deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Size value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Ajustar el valor del Tamaño de acuerdo con la " #~ "presión actual de la pluma" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "" #~ "Scale Amount value according to current stylus " #~ "pressure" #~ msgstr "" #~ "Ajustar el valor de la Cantidad de acuerdo con la " #~ "presión actual de la pluma." #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Reverse direction of the current deformation tool" #~ msgstr "Invertir la dirección de la herramienta de deformación actual" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Move: drag the image along the brush stroke" #~ msgstr "Mover: arrastrar la imagen junto con el trazo del pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Scale: grow/shrink image under cursor" #~ msgstr "Escalar: aumentar/encoger la imagen que se encuentra bajo el cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Rotate: twirl image under cursor" #~ msgstr "Rotar: girar la imagen que se encuentra bajo el cursor" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Offset: shift the image to the right of the stroke direction" #~ msgstr "" #~ "Desplazamiento: mover la imagen a la derecha de la dirección del trazo" #~ msgctxt "(qtundo-format) @info:tooltip" #~ msgid "Undo: erase actions of other tools" #~ msgstr "Deshacer: borrar acciones de otras herramientas" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Switch between editing and deforming cage" #~ msgstr "Conmutar entre jaula de edición y de deformación" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lock Points" #~ msgstr "Bloquear los puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Unlock Points" #~ msgstr "Desbloquear los puntos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Create 3 points on the canvas to begin" #~ msgstr "Crear 3 puntos en el lienzo para comenzar" #~ msgid "Krita Error Reporter" #~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita" #~ msgid "" #~ "

        Sorry!

        Krita closed unexpectedly! Please help " #~ "us make Krita better by sending us more information.

        If you'd like " #~ "us to contact you, please add your email address. We will not share your " #~ "email address with anyone.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Disculpe

        Krita se ha cerrado " #~ "inesperadamente. Por favor, ayúdenos a mejorar Krita enviándonos más " #~ "información.

        Si desea que nos pongamos en contacto con usted, añada " #~ "su dirección de correo electrónico. No compartiremos su dirección de " #~ "correo electrónico con nadie.

        " #~ msgid "" #~ "

        Please describe what you were doing when the crash " #~ "happened or anything strange that you might have seen :

        " #~ msgstr "" #~ "

        Por favor, describa qué estaba haciendo cuando " #~ "ocurrió el error o cualquier cosa extraña que haya podido apreciar:

        " #~ msgid "&Send information about this problem to Krita Foundation" #~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a Krita Foundation" #~ msgid "" #~ "This information includes the type of computer you use, and information " #~ "about the usage of Krita. No personal information is sent to Krita." #~ msgstr "" #~ "Esta información incluye el tipo de computador que usa, así como " #~ "información sobre el uso de Krita. No se envía ninguna información " #~ "personal a Krita." #~ msgid "&Remove settings before starting Krita again" #~ msgstr "Elimina&r las preferencias antes de iniciar Krita de nuevo" #~ msgid "The crash report will also be saved to your home directory." #~ msgstr "El informe de error también se guardará en su directorio personal." #~ msgid "&Restart Krita" #~ msgstr "&Reiniciar Krita" #~ msgid "versionNumber" #~ msgstr "númeroVersión" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Expor&t animation..." #~ msgstr "Expor&tar animación..." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Export animation" #~ msgstr "Exportar animación" #~ msgid "Set default color used for out of Gamut Warning" #~ msgstr "" #~ "Fijar el color predeterminado a usar en las advertencias de fuera de gama" #~ msgid "Add New Color..." #~ msgstr "Añadir un color nuevo..." #~ msgid "Add New Palette..." #~ msgstr "Añadir una paleta nueva..." #~ msgid "Clear Current Palette" #~ msgstr "Despejar la paleta actual" #~ msgid "Fill Palette from Image" #~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la imagen" #~ msgid "Fill Palette from Current Layer" #~ msgstr "Rellenar la paleta a partir de la capa actual" #~ msgid "&Width:" #~ msgstr "&Anchura:" #~ msgid "&Style:" #~ msgstr "E&stilo:" #~ msgid "&Position:" #~ msgstr "&Posición:" #~ msgid "O&pacity:" #~ msgstr "O&pacidad:" #~ msgid "Mac" #~ msgstr "Mac" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Fatal Error" #~ msgstr "Error fatal" #~ msgid "Krita has run out of memory and has to close." #~ msgstr "Krita se ha quedado sin memoria y tiene que cerrarse." #~ msgid "Back Point Compensation" #~ msgstr "Compensación de punto negro" #~ msgid "Krita Crash Reporter" #~ msgstr "Gestor de informes de error de Krita" #~ msgid "Digital Painting for Artists" #~ msgstr "Pintura digital para artistas" #~ msgid "(c) 2016 The Krita team.\n" #~ msgstr "© 2016, el equipo de Krita.\n" #~ msgid "Boudewijn Rempt" #~ msgstr "Boudewijn Rempt" #~ msgid "Could not restart %1. Please try to restart %1 manually." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido reiniciar %1. Por favor, intente reiniciar %1 manualmente." #~ msgid "Could not restart Krita. Please try to restart manually." #~ msgstr "" #~ "No se ha podido reiniciar Krita. Por favor, intente reiniciar la " #~ "aplicación manualmente." #~ msgid "Printing" #~ msgstr "Impresión" #~ msgid "Default printer color model:" #~ msgstr "Modelo de color predeterminado de la impresora:" #~ msgid "The icm profile for your calibrated printer" #~ msgstr "El perfil ICM de su impresora calibrada" #~ msgid "Default &printer profile:" #~ msgstr "Perfil predeterminado de la im&presora:" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Pasting data from simple source" #~ msgstr "Pegar los datos de una fuente sencilla" #~ msgid "" #~ "The image data you are trying to paste has no color profile information.\n" #~ "\n" #~ "On the web and in simple applications the data are supposed to be in sRGB " #~ "color format.\n" #~ "Importing as web will show it as it is supposed to look.\n" #~ "Most monitors are not perfect though so if you made the image yourself\n" #~ "you might want to import it as it looked on you monitor.\n" #~ "\n" #~ "How do you want to interpret these data?" #~ msgstr "" #~ "Los datos de imagen que está intentando pegar no tienen información del " #~ "perfil de color.\n" #~ "\n" #~ "En la web y en ls aplicaciones sencillas, se supone que los datos están " #~ "en el formato de color sRGB.\n" #~ "Al importar como web se muestra como se supone que debería verse.\n" #~ "La mayor parte de los monitores no son perfectos, así que si ha hecho la\n" #~ "imagen usted mismo, quizás quiera importarla tal y como se veía en su " #~ "monitor.\n" #~ "\n" #~ "¿Cómo quiere interpretar los datos?" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Set horizontal mirror mode" #~ msgstr "Establecer modo de reflejo horizontal" #~ msgctxt "default theme name" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Rotate Image &90° to the Right" #~ msgstr "Rotar imagen &90° a la derecha" #~ msgid "" #~ "

        Try to disable double buffering. This makes " #~ "painting more responsive, but might cause crashes with some ATI GPU/" #~ "driver combinations.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Intenta desactivar el almacenamiento temporal " #~ "doble. Esto hace que la pintura sea más sensible, pero puede provocar " #~ "cuelgues con algunas combinaciones GPU ATI/controlador.

        " #~ msgid "Open Document" #~ msgstr "Abrir documento" #~ msgid "Convert" #~ msgstr "Convertir" #~ msgid "Krita Gemini: Painting at Home and on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Gemini: Pintura en el hogar y en movimiento para artistas" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team.\n" #~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita.\n" #~ msgid "Use the virtual keyboard" #~ msgstr "Utilizar el teclado virtual" #~ msgid "Use full-screen display" #~ msgstr "Usar la pantalla completa" #~ msgid "Start with the Sketch interface" #~ msgstr "Iniciar con la interfaz de diseño" #~ msgid "%1 doesn't exist." #~ msgstr "%1 no existe." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: No QML Found" #~ msgstr "Krita: No se ha encontrado QML" #~ msgid "Krita Sketch: Painting on the Go for Artists" #~ msgstr "Krita Sketch: Pintura en movimiento para los artistas" #~ msgid "Open sketch in a window, otherwise defaults to full-screen" #~ msgstr "" #~ "Abrir boceto en una ventana, en caso contrario de manera predeterminada a " #~ "pantalla completa" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "No QML found" #~ msgstr "No se ha encontrado QML" #~ msgid "Filename to write profiling information into." #~ msgstr "" #~ "Nombre de archivo en el que escribir la información del análisis de " #~ "rendimiento" #~ msgid "Add Resources" #~ msgstr "Añadir recursos" #~ msgid "Krita Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Valores predefinidos de pinceles de Krita (*.kpp)" #~ msgid "GIMP Brushes (*.gbr)" #~ msgstr "Pinceles de GIMP (*.gbr)" #~ msgid "Imagepipe Brushes (*.gih)" #~ msgstr "Pinceles de Imagepipe (*.gih)" #~ msgid "PNG Brushes (*.png)" #~ msgstr "Pinceles PNG (*.png)" #~ msgid "SVG Brushes (*.svg)" #~ msgstr "Pinceles SVG (*.svg)" #~ msgid "GIMP Gradients (*.ggr)" #~ msgstr "Degradados de GIMP (*.ggr)" #~ msgid "SVG Gradients (*.svg)" #~ msgstr "Degradados SVG (*.svg)" #~ msgid "Karbon Gradients (*.kgr)" #~ msgstr "Degradados de Karbon (*.kgr)" #~ msgid "Resource Bundles (*.bundle)" #~ msgstr "Paquetes de recursos (*.bundle)" #~ msgid "GIMP Patterns (*.pat)" #~ msgstr "Patrones de GIMP (*.pat)" #~ msgid "JPEG Patterns (*.jpg)" #~ msgstr "Patrones JPEG (*.jpg)" #~ msgid "GIF Patterns (*.gif)" #~ msgstr "Patrones GIF (*.gif)" #~ msgid "PNG Patterns (*.png)" #~ msgstr "Patrones PNG (*.png)" #~ msgid "TIFF Patterns (*.tif)" #~ msgstr "Patrones TIFF (*.tif)" #~ msgid "XPM Patterns (*.xpm)" #~ msgstr "Patrones XPM (*.xpm)" #~ msgid "BMP Patterns (*.bmp)" #~ msgstr "Patrones BMP (*.bmp)" #~ msgid "Palettes (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgstr "Paletas (*.gpl *.pal *.act *.aco *.colors)" #~ msgid "Workspaces (*.kts)" #~ msgstr "Espacios de trabajo (*.kts)" #~ msgid "Import Bundle/Resource" #~ msgstr "Importar paquete/recurso" #~ msgid "Create Bundle" #~ msgstr "Crear paquete" #~ msgid "Distance: " #~ msgstr "Distancia: " #~ msgid "Angle: " #~ msgstr "Ángulo: " #~ msgctxt "action" #~ msgid "Save as .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgstr "Guardar como .krita-6301-document_0-autosave.kra" #~ msgctxt "PaintOp instant preview limitation" #~ msgid "Auto Spacing" #~ msgstr "Espaciado automático" #~ msgid "Retrieving Auto save files..." #~ msgstr "Obteniendo archivos para guardar automáticamente..." #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Cargando..." #~ msgid "Choke" #~ msgstr "Contraer" #~ msgid "&Opacity" #~ msgstr "&Opacidad" #~ msgid "&Range" #~ msgstr "Inte&rvalo" #~ msgid "&Noise" #~ msgstr "&Ruido" #~ msgid "&Angle" #~ msgstr "Á&ngulo" #~ msgid "&Size" #~ msgstr "&Tamaño" #~ msgid "&Depth" #~ msgstr "Profun&didad" #~ msgctxt "./data/palettes/default.gpl" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Predeterminado" #~ msgctxt "./data/palettes/gradient.gpl" #~ msgid "Gradient" #~ msgstr "Degradado" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid" #~ msgstr "Cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Edit the perspective grid" #~ msgstr "Editar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Recorded actions (*.krarec)" #~ msgstr "Acciones grabadas (*.krarec)" #~ msgid "Minimal View" #~ msgstr "Vista mínima" #~ msgid "Detailed View" #~ msgstr "Vista detallada" #~ msgid "View mode" #~ msgstr "Modo de visualización" #~ msgid "OpenColorIO configuration (*.ocio)" #~ msgstr "Configuración de OpenColorIO (*.ocio)" #~ msgid "All files (*)" #~ msgstr "Todos los archivos (*)" #~ msgid "Will keep the width of the crop constant" #~ msgstr "Mantiene constante la anchura del recorte" #~ msgid "Will keep the height of the crop constant" #~ msgstr "Mantiene constante la altura del recorte" #~ msgid "Will keep the ratio constant" #~ msgstr "Mantiene constantes las proporciones" #~ msgid "The grid is not visible. Press Return to show the grid." #~ msgstr "" #~ "La cuadrícula no está visible. Pulse «Intro» para mostrar la cuadrícula." #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Perspective Grid Tool" #~ msgstr "Herramienta de cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Show Perspective Grid" #~ msgstr "Mostrar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Hide Perspective Grid" #~ msgstr "Ocultar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Clear Perspective Grid" #~ msgstr "Despejar la cuadrícula de perspectiva" #~ msgid "Layer style configuration (*.asl)" #~ msgstr "Configuración de estilo de capa (*.asl)" #~ msgid "Placement" #~ msgstr "Colocación" #~ msgid "Horizontal spacing:" #~ msgstr "Separación horizontal:" #~ msgid "Vertical spacing:" #~ msgstr "Separación vertical:" #~ msgid "Set Width and Height to screen resolution." #~ msgstr "Establecer la anchura y la altura a la resolución de la pantalla." #~ msgid "&Screen size" #~ msgstr "Tamaño de la &pantalla" #~ msgid "Save Predefined Size as:" #~ msgstr "Guardar el tamaño predefinido como:" #~ msgid "Choose Filter" #~ msgstr "Seleccionar filtro" #~ msgctxt "@info:tooltip" #~ msgid "XYZ is assumed to be linear Gamma." #~ msgstr "Se supone que XYZ es de gamma lineal." #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer or Mask down" #~ msgstr "Mover la capa o la máscara abajo" #~ msgid "" #~ "Check the active channels in this layer. Only these channels will be " #~ "affected by any operation." #~ msgstr "" #~ "Seleccione los canales activos de esta capa. Solamente estos canalesse " #~ "verán afectados por las operaciones." #~ msgid "Layer %1" #~ msgstr "Capa %1" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Lower" #~ msgstr "Bajar" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Raise" #~ msgstr "Alzar" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Krita" #~ msgstr "Krita" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Unknown" #~ msgstr "Desconocido" #, fuzzy #~| msgid "Layer" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Layer" #~ msgstr "Capa" #~ msgid "Duplication of " #~ msgstr "Duplicado de " #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Last Layer" #~ msgstr "Eliminar la última capa" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Remove Multiple Layers and Masks" #~ msgstr "Eliminar múltiples capas y máscaras" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mover la capa a la izquierda" #~ msgid "Move Layer Left" #~ msgstr "Mover la capa a la izquierda" #~ msgid "Move Layer Right" #~ msgstr "Mover la capa a la derecha" #~ msgid "Move layer out of group" #~ msgstr "Mover la capa fuera del grupo" #~ msgid "Move layer into group" #~ msgstr "Mover la capa dentro del grupo" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Merge with Layer Below" #~ msgstr "Fusionar con la capa inferior" #~ msgctxt "action" #~ msgid "Apply G'Mic Action..." #~ msgstr "Aplicar acción de G'Mic..." #~ msgid "Open and play..." #~ msgstr "Abrir y reproducir..." #~ msgid "Select from Color Range..." #~ msgstr "Seleccionar de un intervalo de colores..." #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Image 180°" #~ msgstr "Rotar la imagen 180°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Image 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la imagen 90° a la derecha" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "Rotate Layer 180°" #~ msgstr "Rotar la capa 180°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Right" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la derecha" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Rotate Layer 90° to the Left" #~ msgstr "Rotar la capa 90° a la izquierda" #~ msgid "Separate Image..." #~ msgstr "Separar la imagen..." #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Update LOD" #~ msgstr "Actualizar LOD" #~ msgid "(LOD)*" #~ msgstr "(LOD)*" #~ msgid "LOD" #~ msgstr "LOD" #, fuzzy #~| msgid "Previous Frame" #~ msgid "Previous frames color:" #~ msgstr "Fotograma anterior" #~ msgctxt "Verb for a selection modification action" #~ msgid "Smooth" #~ msgstr "Suave" #~ msgid "Properties..." #~ msgstr "Propiedades..." #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Next" #~ msgstr "Siguiente" #~ msgctxt "@action:inmenu" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Cerrar" #~ msgid "" #~ "The rulers show the horizontal and vertical positions of the mouse on the " #~ "image and can be used to position your mouse at the right place on the " #~ "canvas.

        Uncheck this to hide the rulers.

        " #~ msgstr "" #~ "Las reglas muestran las posiciones horizontales y verticales del ratón en " #~ "la imagen y se pueden utilizar para posicionar el ratón en el lugar " #~ "correcto del lienzo.

        Desmarque esta opción para ocultar las reglas.

        " #~ msgid "Number of onion skins" #~ msgstr "Número de pieles de cebolla" #, fuzzy #~| msgid "Next Keyframe" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Move keyframes" #~ msgstr "Fotograma clave siguiente" #, fuzzy #~| msgid "Copy From" #~ msgid "From" #~ msgstr "Copiar de" #, fuzzy #~| msgid "Two" #~ msgid "To" #~ msgstr "Dos" #~ msgid "Global" #~ msgstr "Global" #~ msgid "Global Alternate" #~ msgstr "Alternativo global" #~ msgid "Mouse Button Gesture" #~ msgstr "Gesto del botón del ratón" #~ msgid "Mouse Shape Gesture" #~ msgstr "Gesto de forma del ratón" #~ msgid "" #~ "Positive and\n" #~ "Negative\n" #~ "Rotation" #~ msgstr "" #~ "Rotación\n" #~ "positiva y\n" #~ "negativa" #~ msgid "Making backup..." #~ msgstr "Creando una copia de respaldo..." #~ msgid "Open This Document" #~ msgstr "Abrir este documento" #~ msgctxt "File modification date and time. %1 is date time" #~ msgid "Modified:%1" #~ msgstr "Modificado:%1" #~ msgctxt "File access date and time. %1 is date time" #~ msgid "Accessed:%1" #~ msgstr "Accedido:%1" #~ msgid "Download Color Profile" #~ msgstr "Descargar un perfil de colores" #~ msgid "Share Color Profile" #~ msgstr "Compartir perfil de colores" #~ msgid "HDR Layer" #~ msgstr "Capa HDR" #~ msgid "Krita 2.9 Kickstarter Backer" #~ msgstr "Los patrocinadores de Krita 2.9 en Kickstarter" #~ msgid "© 1999-%1, The Krita Team" #~ msgstr "© 1999-%1 El equipo de Krita" #~ msgid "Project Maintainer" #~ msgstr "Encargado del proyecto" #~ msgid "Aaron J. Seigo" #~ msgstr "Aaron J. Seigo" #~ msgid "Adam Celarek" #~ msgstr "Adam Celarek" #~ msgid "Adam Pigg" #~ msgstr "Adam Pigg" #~ msgid "Adriaan de Groot" #~ msgstr "Adriaan de Groot" #~ msgid "Adrian Page" #~ msgstr "Adrian Page" #~ msgid "Adrian Schroeter" #~ msgstr "Adrian Schroeter" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Alberto Villa" #~ msgstr "Alberto Villa" #~ msgid "Alexander Neundorf" #~ msgstr "Alexander Neundorf" #~ msgid "Alexander Potashev" #~ msgstr "Alexander Potashev" #~ msgid "Alexis Ménard" #~ msgstr "Alexis Ménard" #~ msgid "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgstr "Alfredo Beaumont Sainz" #~ msgid "Allen Winter" #~ msgstr "Allen Winter" #~ msgid "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgstr "Ana Beatriz Guerrero López" #~ msgid "Andras Mantia" #~ msgstr "Andras Mantia" #~ msgid "Andreas Hartmetz" #~ msgstr "Andreas Hartmetz" #~ msgid "Andreas Lundin" #~ msgstr "Andreas Lundin" #~ msgid "André Marcelo Alvarenga" #~ msgstr "André Marcelo Alvarenga" #~ msgid "Andrew Coles" #~ msgstr "Andrew Coles" #~ msgid "Andre Woebbeking" #~ msgstr "Andre Woebbeking" #~ msgid "Andrius da Costa Ribas" #~ msgstr "Andrius da Costa Ribas" #~ msgid "Andy Fawcett" #~ msgstr "Andy Fawcett" #~ msgid "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgstr "Anne-Marie Mahfouf" #~ msgid "Ariya Hidayat" #~ msgstr "Ariya Hidayat" #~ msgid "Arjen Hiemstra" #~ msgstr "Arjen Hiemstra" #~ msgid "Bart Coppens" #~ msgstr "Bart Coppens" #~ msgid "Ben Cooksley" #~ msgstr "Ben Cooksley" #~ msgid "Benjamin K. Stuhl" #~ msgstr "Benjamin K. Stuhl" #~ msgid "Benjamin Meyer" #~ msgstr "Benjamin Meyer" #~ msgid "Benjamin Reed" #~ msgstr "Benjamin Reed" #~ msgid "Benoît Jacob" #~ msgstr "Benoît Jacob" #~ msgid "Ben Schleimer" #~ msgstr "Ben Schleimer" #~ msgid "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgstr "Bernhard Rosenkraenzer" #~ msgid "Bo Thorsen" #~ msgstr "Bo Thorsen" #~ msgid "Brad Hards" #~ msgstr "Brad Hards" #~ msgid "Bram Schoenmakers" #~ msgstr "Bram Schoenmakers" #~ msgid "Burkhard Lück" #~ msgstr "Burkhard Lück" #~ msgid "Carlo Segato" #~ msgstr "Carlo Segato" #~ msgid "C. Boemann" #~ msgstr "C. Boemann" #~ msgid "Christer Stenbrenden" #~ msgstr "Christer Stenbrenden" #~ msgid "Christian Ehrlicher" #~ msgstr "Christian Ehrlicher" #~ msgid "Christian Mueller" #~ msgstr "Christian Mueller" #~ msgid "Christoph Feck" #~ msgstr "Christoph Feck" #~ msgid "Chusslove Illich" #~ msgstr "Chusslove Illich" #~ msgid "Clarence Dang" #~ msgstr "Clarence Dang" #~ msgid "Cyrille Berger" #~ msgstr "Cyrille Berger" #~ msgid "Daniel M. Duley" #~ msgstr "Daniel M. Duley" #~ msgid "Daniel Molkentin" #~ msgstr "Daniel Molkentin" #~ msgid "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgstr "Dan Leinir Turthra Jensen" #~ msgid "Dan Meltzer" #~ msgstr "Dan Meltzer" #~ msgid "Danny Allen" #~ msgstr "Danny Allen" #~ msgid "David Faure" #~ msgstr "David Faure" #~ msgid "David Gowers" #~ msgstr "David Gowers" #~ msgid "Dirk Mueller" #~ msgstr "Dirk Mueller" #~ msgid "Dirk Schönberger" #~ msgstr "Dirk Schönberger" #~ msgid "Dmitry Kazakov" #~ msgstr "Dmitry Kazakov" #~ msgid "Edward Apap" #~ msgstr "Edward Apap" #~ msgid "Elvis Stansvik" #~ msgstr "Elvis Stansvik" #~ msgid "Emanuele Tamponi" #~ msgstr "Emanuele Tamponi" #~ msgid "Enrique Matías Sánchez" #~ msgstr "Enrique Matías Sánchez" #~ msgid "Fabian Kosmale" #~ msgstr "Fabian Kosmale" #~ msgid "Frank Osterfeld" #~ msgstr "Frank Osterfeld" #~ msgid "Frederik Schwarzer" #~ msgstr "Frederik Schwarzer" #~ msgid "Fredrik Edemar" #~ msgstr "Fredrik Edemar" #~ msgid "Fredy Yanardi" #~ msgstr "Fredy Yanardi" #~ msgid "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgstr "Friedrich W. H. Kossebau" #~ msgid "Gábor Lehel" #~ msgstr "Gábor Lehel" #~ msgid "Gary Cramblitt" #~ msgstr "Gary Cramblitt" #~ msgid "Geoffry Song" #~ msgstr "Geoffry Song" #~ msgid "Gioele Barabucci" #~ msgstr "Gioele Barabucci" #~ msgid "Giovanni Venturi" #~ msgstr "Giovanni Venturi" #~ msgid "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgstr "Gopalakrishna Bhat A" #~ msgid "Hanna Scott" #~ msgstr "Hanna Scott" #~ msgid "Harald Sitter" #~ msgstr "Harald Sitter" #~ msgid "Hasso Tepper" #~ msgstr "Hasso Tepper" #~ msgid "Helge Deller" #~ msgstr "Helge Deller" #~ msgid "Helio Castro" #~ msgstr "Helio Castro" #~ msgid "Hideki Saito" #~ msgstr "Hideki Saito" #~ msgid "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgstr "Hoàng Đức Hiếu" #~ msgid "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgstr "Hugo Pereira Da Costa" #~ msgid "Inge Wallin" #~ msgstr "Inge Wallin" #~ msgid "Ingo Klöcker" #~ msgstr "Ingo Klöcker" #~ msgid "İsmail Dönmez" #~ msgstr "İsmail Dönmez" #~ msgid "Ivan Yossi" #~ msgstr "Ivan Yossi" #~ msgid "Jaime" #~ msgstr "Jaime" #~ msgid "Jaime Torres" #~ msgstr "Jaime Torres" #~ msgid "Jaison Lee" #~ msgstr "Jaison Lee" #~ msgid "Jakob Petsovits" #~ msgstr "Jakob Petsovits" #~ msgid "Jakub Stachowski" #~ msgstr "Jakub Stachowski" #~ msgid "Jan Hambrecht" #~ msgstr "Jan Hambrecht" #~ msgid "Jarosław Staniek" #~ msgstr "Jarosław Staniek" #~ msgid "Jens Herden" #~ msgstr "Jens Herden" #~ msgid "Jessica Hall" #~ msgstr "Jessica Hall" #~ msgid "Johannes Simon" #~ msgstr "Johannes Simon" #~ msgid "Jonathan Riddell" #~ msgstr "Jonathan Riddell" #~ msgid "Jonathan Singer" #~ msgstr "Jonathan Singer" #~ msgid "José Luis Vergara" #~ msgstr "José Luis Vergara" #~ msgid "Juan Luis Boya García" #~ msgstr "Juan Luis Boya García" #~ msgid "Juan Palacios" #~ msgstr "Juan Palacios" #~ msgid "Jure Repinc" #~ msgstr "Jure Repinc" #~ msgid "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgstr "Kai-Uwe Behrmann" #~ msgid "Kevin Krammer" #~ msgstr "Kevin Krammer" #~ msgid "Kevin Ottens" #~ msgstr "Kevin Ottens" #~ msgid "Kurt Pfeifle" #~ msgstr "Kurt Pfeifle" #~ msgid "Laurent Montel" #~ msgstr "Laurent Montel" #~ msgid "Lauri Watts" #~ msgstr "Lauri Watts" #~ msgid "Leo Savernik" #~ msgstr "Leo Savernik" #~ msgid "Lukáš Tinkl" #~ msgstr "Lukáš Tinkl" #~ msgid "Lukáš Tvrdý" #~ msgstr "Lukáš Tvrdý" #~ msgid "Maciej Mrozowski" #~ msgstr "Maciej Mrozowski" #~ msgid "Malcolm Hunter" #~ msgstr "Malcolm Hunter" #~ msgid "Manuel Riecke" #~ msgstr "Manuel Riecke" #~ msgid "manu tortosa" #~ msgstr "manu tortosa" #~ msgid "Marc Pegon" #~ msgstr "Marc Pegon" #~ msgid "Marijn Kruisselbrink" #~ msgstr "Marijn Kruisselbrink" #~ msgid "Martin Ellis" #~ msgstr "Martin Ellis" #~ msgid "Martin Gräßlin" #~ msgstr "Martin Gräßlin" #~ msgid "Matthew Woehlke" #~ msgstr "Matthew Woehlke" #~ msgid "Matthias Klumpp" #~ msgstr "Matthias Klumpp" #~ msgid "Matthias Kretz" #~ msgstr "Matthias Kretz" #~ msgid "Matus Talcik" #~ msgstr "Matus Talcik" #~ msgid "Maximiliano Curia" #~ msgstr "Maximiliano Curia" #~ msgid "Melchior Franz" #~ msgstr "Melchior Franz" #~ msgid "Michael David Howell" #~ msgstr "Michael David Howell" #~ msgid "Michael Drueing" #~ msgstr "Michael Drueing" #~ msgid "Michael Thaler" #~ msgstr "Michael Thaler" #~ msgid "Michel Hermier" #~ msgstr "Michel Hermier" #~ msgid "Mohit Goyal" #~ msgstr "Mohit Goyal" #~ msgid "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgstr "Mojtaba Shahi Senobari" #~ msgid "Montel Laurent" #~ msgstr "Montel Laurent" #~ msgid "Moritz Molch" #~ msgstr "Moritz Molch" #~ msgid "Nick Shaforostoff" #~ msgstr "Nick Shaforostoff" #~ msgid "Nicolas Goutte" #~ msgstr "Nicolas Goutte" #~ msgid "Olivier Goffart" #~ msgstr "Olivier Goffart" #~ msgid "Patrick Julien" #~ msgstr "Patrick Julien" #~ msgid "Patrick Spendrin" #~ msgstr "Patrick Spendrin" #~ msgid "Pavel Heimlich" #~ msgstr "Pavel Heimlich" #~ msgid "Peter Simonsson" #~ msgstr "Peter Simonsson" #~ msgid "Pierre Ducroquet" #~ msgstr "Pierre Ducroquet" #~ msgid "Pierre Stirnweiss" #~ msgstr "Pierre Stirnweiss" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Rafael Fernández López" #~ msgstr "Rafael Fernández López" #~ msgid "Raphael Langerhorst" #~ msgstr "Raphael Langerhorst" #~ msgid "Rex Dieter" #~ msgstr "Rex Dieter" #~ msgid "Rob Buis" #~ msgstr "Rob Buis" #~ msgid "Roopesh Chander" #~ msgstr "Roopesh Chander" #~ msgid "Sahil Nagpal" #~ msgstr "Sahil Nagpal" #~ msgid "Salil Kapur" #~ msgstr "Salil Kapur" #~ msgid "Samuel Buttigieg" #~ msgstr "Samuel Buttigieg" #~ msgid "Sander Koning" #~ msgstr "Sander Koning" #~ msgid "Sascha Suelzer" #~ msgstr "Sascha Suelzer" #~ msgid "Scott Petrovic" #~ msgstr "Scott Petrovic" #~ msgid "Scott Wheeler" #~ msgstr "Scott Wheeler" #~ msgid "Sebastian Sauer" #~ msgstr "Sebastian Sauer" #~ msgid "Shivaraman Aiyer" #~ msgstr "Shivaraman Aiyer" #~ msgid "Siddharth Sharma" #~ msgstr "Siddharth Sharma" #~ msgid "Silvio Heinrich" #~ msgstr "Silvio Heinrich" #~ msgid "Somsubhra Bairi" #~ msgstr "Somsubhra Bairi" #~ msgid "Spencer Brown" #~ msgstr "Spencer Brown" #~ msgid "Srikanth Tiyyagura" #~ msgstr "Srikanth Tiyyagura" #~ msgid "Stefan Nikolaus" #~ msgstr "Stefan Nikolaus" #~ msgid "Stephan Binner" #~ msgstr "Stephan Binner" #~ msgid "Stephan Kulow" #~ msgstr "Stephan Kulow" #~ msgid "Stuart Dickson" #~ msgstr "Stuart Dickson" #~ msgid "Sune Vuorela" #~ msgstr "Sune Vuorela" #~ msgid "Sven Langkamp" #~ msgstr "Sven Langkamp" #~ msgid "Thiago Macieira" #~ msgstr "Thiago Macieira" #~ msgid "Thomas Capricelli" #~ msgstr "Thomas Capricelli" #~ msgid "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgstr "Thomas Friedrichsmeier" #~ msgid "Thomas Klausner" #~ msgstr "Thomas Klausner" #~ msgid "Thomas Nagy" #~ msgstr "Thomas Nagy" #~ msgid "Thomas Zander" #~ msgstr "Thomas Zander" #~ msgid "Thorsten Staerk" #~ msgstr "Thorsten Staerk" #~ msgid "Thorsten Zachmann" #~ msgstr "Thorsten Zachmann" #~ msgid "Tim Beaulen" #~ msgstr "Tim Beaulen" #~ msgid "Timothée Giet" #~ msgstr "Timothée Giet" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Tom Burdick" #~ msgstr "Tom Burdick" #~ msgid "Torio Mlshi" #~ msgstr "Torio Mlshi" #~ msgid "Torsten Rahn" #~ msgstr "Torsten Rahn" #~ msgid "Unai Garro" #~ msgstr "Unai Garro" #~ msgid "Urs Wolfer" #~ msgstr "Urs Wolfer" #~ msgid "Vadim Zhukov" #~ msgstr "Vadim Zhukov" #~ msgid "Vera Lukman" #~ msgstr "Vera Lukman" #~ msgid "Victor Lafon" #~ msgstr "Victor Lafon" #~ msgid "Victor Wåhlström" #~ msgstr "Victor Wåhlström" #~ msgid "Volker Krause" #~ msgstr "Volker Krause" #~ msgid "Waldo Bastian" #~ msgstr "Waldo Bastian" #~ msgid "Werner Trobin" #~ msgstr "Werner Trobin" #~ msgid "Wilco Greven" #~ msgstr "Wilco Greven" #~ msgid "Will Entriken" #~ msgstr "Will Entriken" #~ msgid "William Steidtmann" #~ msgstr "William Steidtmann" #~ msgid "Wolthera van Hovell" #~ msgstr "Wolthera van Hovell" #~ msgid "Yann Bodson" #~ msgstr "Yann Bodson" #~ msgid "Yue Liu" #~ msgstr "Yue Liu" #~ msgid "Yuri Chornoivan" #~ msgstr "Yuri Chornoivan" #~ msgid "Peter Sikking" #~ msgstr "Peter Sikking" #~ msgid "Artist, Muses author, brush and preset creator" #~ msgstr "" #~ "Artista, autor de «Muses», creador de pinceles y valores predefinidos" #~ msgid "Ramon Miranda" #~ msgstr "Ramon Miranda" #~ msgid "Brushes and Palettes" #~ msgstr "Pinceles y paletas" #~ msgid "David Revoy" #~ msgstr "David Revoy" #~ msgid "Ilya Portnov" #~ msgstr "Ilya Portnov" #~ msgid "Martin Renold" #~ msgstr "Martin Renold" #~ msgid "Donor" #~ msgstr "Donante" #~ msgid "Pasquale D'Antuono" #~ msgstr "Pasquale D'Antuono" #~ msgid "マイキ" #~ msgstr "マイキ" #~ msgid "4lun" #~ msgstr "4lun" #~ msgid "A. Agarossi" #~ msgstr "A. Agarossi" #~ msgid "A. Alexeev" #~ msgstr "A. Alexeev" #~ msgid "Adam J Dunn" #~ msgstr "Adam J Dunn" #~ msgid "Alexander Haskell" #~ msgstr "Alexander Haskell" #~ msgid "Alicia Rangel Avila" #~ msgstr "Alicia Rangel Avila" #~ msgid "Allan Nordhøy" #~ msgstr "Allan Nordhøy" #~ msgid "Alvaro F. Celis" #~ msgstr "Alvaro F. Celis" #~ msgid "Anatoliy Sova" #~ msgstr "Anatoliy Sova" #~ msgid "Andreas Rieger" #~ msgstr "Andreas Rieger" #~ msgid "Andres" #~ msgstr "Andres" #~ msgid "Andrew Buttery" #~ msgstr "Andrew Buttery" #~ msgid "Andrew Helm" #~ msgstr "Andrew Helm" #~ msgid "Antonio Díaz" #~ msgstr "Antonio Díaz" #~ msgid "Armin Halac" #~ msgstr "Armin Halac" #~ msgid "Arne Brix" #~ msgstr "Arne Brix" #~ msgid "Arran Langmead" #~ msgstr "Arran Langmead" #~ msgid "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgstr "Arturo Jose Perez Verdu" #~ msgid "AsavarTzeth" #~ msgstr "AsavarTzeth" #~ msgid "Axel Philipsenburg" #~ msgstr "Axel Philipsenburg" #~ msgid "Balloontree" #~ msgstr "Balloontree" #~ msgid "Bartek Moniewski" #~ msgstr "Bartek Moniewski" #~ msgid "Bastian" #~ msgstr "Bastian" #~ msgid "BenBen" #~ msgstr "BenBen" #~ msgid "BenjiButo" #~ msgstr "BenjiButo" #~ msgid "Bente Iren Larsen" #~ msgstr "Bente Iren Larsen" #~ msgid "Bill Travis" #~ msgstr "Bill Travis" #~ msgid "Bla6" #~ msgstr "Bla6" #~ msgid "blendtuts.com" #~ msgstr "blendtuts.com" #~ msgid "Bogdan Covaciu" #~ msgstr "Bogdan Covaciu" #~ msgid "Børre Gaup" #~ msgstr "Børre Gaup" #~ msgid "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "Bosse \"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgid "Brad Auty" #~ msgstr "Brad Auty" #~ msgid "Brian Hinton" #~ msgstr "Brian Hinton" #~ msgid "B.Tolputt" #~ msgstr "B.Tolputt" #~ msgid "Camelworks" #~ msgstr "Camelworks" #~ msgid "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgstr "Carlos Andrés Moscoso" #~ msgid "Carlos Mazon" #~ msgstr "Carlos Mazon" #~ msgid "Cédric Archambault" #~ msgstr "Cédric Archambault" #~ msgid "Champagnie" #~ msgstr "Champagnie" #~ msgid "Charles Prescott Collins IV" #~ msgstr "Charles Prescott Collins IV" #~ msgid "Charles Stanhope" #~ msgstr "Charles Stanhope" #~ msgid "chartus" #~ msgstr "chartus" #~ msgid "Chris Impink" #~ msgstr "Chris Impink" #~ msgid "Chris Nutt" #~ msgstr "Chris Nutt" #~ msgid "Christian Lange" #~ msgstr "Christian Lange" #~ msgid "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgstr "Christian Leon Christensen @chrleon" #~ msgid "Christina K" #~ msgstr "Christina K" #~ msgid "Christophe" #~ msgstr "Christophe" #~ msgid "Carré" #~ msgstr "Carré" #~ msgid "chronichol" #~ msgstr "chronichol" #~ msgid "corien klapwijk" #~ msgstr "corien klapwijk" #~ msgid "CPau" #~ msgstr "CPau" #~ msgid "Cristiano Seixas" #~ msgstr "Cristiano Seixas" #~ msgid "C.Rogers" #~ msgstr "C.Rogers" #~ msgid "cycl0ne" #~ msgstr "cycl0ne" #~ msgid "Daddle" #~ msgstr "Daddle" #~ msgid "DaisyBuns" #~ msgstr "DaisyBuns" #~ msgid "damousey" #~ msgstr "damousey" #~ msgid "Daniel Aleksandersen" #~ msgstr "Daniel Aleksandersen" #~ msgid "Daniel Bull" #~ msgstr "Daniel Bull" #~ msgid "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgstr "Daniel Pinheiro Lima" #~ msgid "Danni Coy" #~ msgstr "Danni Coy" #~ msgid "Daryl Sautter" #~ msgstr "Daryl Sautter" #~ msgid "David Covert" #~ msgstr "David Covert" #~ msgid "David Goemans" #~ msgstr "David Goemans" #~ msgid "David Herrmann" #~ msgstr "David Herrmann" #~ msgid "David Macara" #~ msgstr "David Macara" #~ msgid "David Plassmann" #~ msgstr "David Plassmann" #~ msgid "David Prommer" #~ msgstr "David Prommer" #~ msgid "David R" #~ msgstr "David R" #~ msgid "David Shere" #~ msgstr "David Shere" #~ msgid "Daxi Forerunner" #~ msgstr "Daxi Forerunner" #~ msgid "denDwaler" #~ msgstr "denDwaler" #~ msgid "Deni Klapka" #~ msgstr "Deni Klapka" #~ msgid "Dezponia Veil" #~ msgstr "Dezponia Veil" #~ msgid "Dinesh Kumar" #~ msgstr "Dinesh Kumar" #~ msgid "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgstr "Ditte Mark Kreinøe" #~ msgid "Dmitri \"D-Meat\" Engman" #~ msgstr "Dmitri «D-Meat» Engman" #~ msgid "Dmitriy Savin" #~ msgstr "Dmitriy Savin" #~ msgid "Don Smith" #~ msgstr "Don Smith" #~ msgid "D. Sky Rains" #~ msgstr "D. Sky Rains" #~ msgid "Dustin Morabito" #~ msgstr "Dustin Morabito" #~ msgid "Dutch_Wolf" #~ msgstr "Dutch_Wolf" #~ msgid "Duy Vo Van" #~ msgstr "Duy Vo Van" #~ msgid "D Wray" #~ msgstr "D Wray" #~ msgid "DzymatoR" #~ msgstr "DzymatoR" #~ msgid "edomaur" #~ msgstr "edomaur" #~ msgid "Edward Coughlan" #~ msgstr "Edward Coughlan" #~ msgid "Edward Dubovic" #~ msgstr "Edward Dubovic" #~ msgid "Eeku Koponen" #~ msgstr "Eeku Koponen" #~ msgid "Egor Nelyubov" #~ msgstr "Egor Nelyubov" #~ msgid "Eike Hein" #~ msgstr "Eike Hein" #~ msgid "Elie Morisse" #~ msgstr "Elie Morisse" #~ msgid "Elizabeth Barndollar" #~ msgstr "Elizabeth Barndollar" #~ msgid "Elyaradine" #~ msgstr "Elyaradine" #~ msgid "Eo Fenstalker" #~ msgstr "Eo Fenstalker" #~ msgid "Érico Vieira Porto" #~ msgstr "Érico Vieira Porto" #~ msgid "Erik Johansson" #~ msgstr "Erik Johansson" #~ msgid "ethan calabria" #~ msgstr "ethan calabria" #~ msgid "Exilist - S.Grundmann" #~ msgstr "Exilist - S.Grundmann" #~ msgid "Fabian Schempp" #~ msgstr "Fabian Schempp" #~ msgid "Farkas Máté" #~ msgstr "Farkas Máté" #~ msgid "Felicia Nørregård" #~ msgstr "Felicia Nørregård" #~ msgid "Fernando Tortosa" #~ msgstr "Fernando Tortosa" #~ msgid "Florian Jacob" #~ msgstr "Florian Jacob" #~ msgid "Foli Ayivoh" #~ msgstr "Foli Ayivoh" #~ msgid "Formanor" #~ msgstr "Formanor" #~ msgid "Francesca \"JK\" Poppi" #~ msgstr "Francesca «JK» Poppi" #~ msgid "François Coulon" #~ msgstr "François Coulon" #~ msgid "Frank Bremer" #~ msgstr "Frank Bremer" #~ msgid "Frédéric Momméja" #~ msgstr "Frédéric Momméja" #~ msgid "Frederik Gladhorn" #~ msgstr "Frederik Gladhorn" #~ msgid "Frodolf" #~ msgstr "Frodolf" #~ msgid "Fuzzyman" #~ msgstr "Fuzzyman" #~ msgid "Gábor Udvari" #~ msgstr "Gábor Udvari" #~ msgid "gabsd84" #~ msgstr "gabsd84" #~ msgid "Gamamoto" #~ msgstr "Gamamoto" #~ msgid "Gareth Davidson" #~ msgstr "Gareth Davidson" #~ msgid "Gary Thomas" #~ msgstr "Gary Thomas" #~ msgid "gcala" #~ msgstr "gcala" #~ msgid "geeky" #~ msgstr "geeky" #~ msgid "Georg Piorczynski" #~ msgstr "Georg Piorczynski" #~ msgid "Giant Oak Studios" #~ msgstr "Giant Oak Studios" #~ msgid "Gibonus" #~ msgstr "Gibonus" #~ msgid "Giovanni Bianco" #~ msgstr "Giovanni Bianco" #~ msgid "Giovanni Remigi" #~ msgstr "Giovanni Remigi" #~ msgid "GNX" #~ msgstr "GNX" #~ msgid "goda87" #~ msgstr "goda87" #~ msgid "Grant Borodin" #~ msgstr "Grant Borodin" #~ msgid "Grégory Fauchille" #~ msgstr "Grégory Fauchille" #~ msgid "Grigory Petrov" #~ msgstr "Grigory Petrov" #~ msgid "gummiwaffen" #~ msgstr "gummiwaffen" #~ msgid "GustavN" #~ msgstr "GustavN" #~ msgid "Hayashihikaru" #~ msgstr "Hayashihikaru" #~ msgid "Heather Blandford" #~ msgstr "Heather Blandford" #~ msgid "Hector Dubon" #~ msgstr "Hector Dubon" #~ msgid "higekzk" #~ msgstr "higekzk" #~ msgid "High Iron Studios" #~ msgstr "High Iron Studios" #~ msgid "Hiroki Ishikura" #~ msgstr "Hiroki Ishikura" #~ msgid "Hixe" #~ msgstr "Hixe" #~ msgid "home" #~ msgstr "home" #~ msgid "Hra Luoma" #~ msgstr "Hra Luoma" #~ msgid "Hydralien" #~ msgstr "Hydralien" #~ msgid "IBurmistrov" #~ msgstr "IBurmistrov" #~ msgid "icarrion" #~ msgstr "icarrion" #~ msgid "Ihara" #~ msgstr "Ihara" #~ msgid "iiinn" #~ msgstr "iiinn" #~ msgid "Iker AM" #~ msgstr "Iker AM" #~ msgid "Ilya Diallo" #~ msgstr "Ilya Diallo" #~ msgid "Imco Veenstra" #~ msgstr "Imco Veenstra" #~ msgid "inalyricalcoma" #~ msgstr "inalyricalcoma" #~ msgid "Incurious Films" #~ msgstr "Incurious Films" #~ msgid "Jack Hill" #~ msgstr "Jack Hill" #~ msgid "Jackie Myles" #~ msgstr "Jackie Myles" #~ msgid "Jacson Spacial Querubin" #~ msgstr "Jacson Spacial Querubin" #~ msgid "James Graham" #~ msgstr "James Graham" #~ msgid "James O'Hare" #~ msgstr "James O'Hare" #~ msgid "James Thompson" #~ msgstr "James Thompson" #~ msgid "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgstr "Jari-Pekka Kankaanpää" #~ msgid "Jarno Lehto" #~ msgstr "Jarno Lehto" #~ msgid "Jaroslav \"Rezza\" Reznik" #~ msgstr "Jaroslav «Rezza» Reznik" #~ msgid "Jefferson Ietto Novo" #~ msgstr "Jefferson Ietto Novo" #~ msgid "Jens Reuterberg" #~ msgstr "Jens Reuterberg" #~ msgid "João Lima" #~ msgstr "João Lima" #~ msgid "Joeri \"Ailaik\" Schouten" #~ msgstr "Joeri «Ailaik» Schouten" #~ msgid "Johan Manders" #~ msgstr "Johan Manders" #~ msgid "John the Treeman" #~ msgstr "John the Treeman" #~ msgid "John Urquhart 'Sympodius' Ferguson" #~ msgstr "John Urquhart «Sympodius» Ferguson" #~ msgid "Jonathan Ringstad" #~ msgstr "Jonathan Ringstad" #~ msgid "Jonathan Williamson" #~ msgstr "Jonathan Williamson" #~ msgid "Jörg Rosenbauer" #~ msgstr "Jörg Rosenbauer" #~ msgid "Josep Febrer Salord" #~ msgstr "Josep Febrer Salord" #~ msgid "Joshua Ols" #~ msgstr "Joshua Ols" #~ msgid "JP LeBreton" #~ msgstr "JP LeBreton" #~ msgid "Juanjo Faico" #~ msgstr "Juanjo Faico" #~ msgid "JuanPi Carbajal" #~ msgstr "JuanPi Carbajal" #~ msgid "Juan V Camuñas" #~ msgstr "Juan V Camuñas" #~ msgid "Jucato" #~ msgstr "Jucato" #~ msgid "Kahncub Farina" #~ msgstr "Kahncub Farina" #~ msgid "Karith Densmore" #~ msgstr "Karith Densmore" #~ msgid "Kārlis Stiģis" #~ msgstr "Kārlis Stiģis" #~ msgid "Karlos" #~ msgstr "Karlos" #~ msgid "Karl Ove Hufthammer" #~ msgstr "Karl Ove Hufthammer" #~ msgid "Kathy Reid" #~ msgstr "Kathy Reid" #~ msgid "Kayne Crinomy" #~ msgstr "Kayne Crinomy" #~ msgid "Kerry Mitchell" #~ msgstr "Kerry Mitchell" #~ msgid "Kevin \"Hirato\" Meyer" #~ msgstr "Kevin «Hirato» Meyer" #~ msgid "Kevin Lariviere" #~ msgstr "Kevin Lariviere" #~ msgid "Klaemoer" #~ msgstr "Klaemoer" #~ msgid "Klas Jonsson" #~ msgstr "Klas Jonsson" #~ msgid "kokobin" #~ msgstr "kokobin" #~ msgid "Kongorilla" #~ msgstr "Kongorilla" #~ msgid "Kpowgames" #~ msgstr "Kpowgames" #~ msgid "Krasi Mirchev" #~ msgstr "Krasi Mirchev" #~ msgid "Kresimir Kis" #~ msgstr "Kresimir Kis" #~ msgid "Lani Aung" #~ msgstr "Lani Aung" #~ msgid "Lars Lawrenz" #~ msgstr "Lars Lawrenz" #~ msgid "LAS" #~ msgstr "LAS" #~ msgid "Laurent" #~ msgstr "Laurent" #~ msgid "Laurent Espitallier" #~ msgstr "Laurent Espitallier" #~ msgid "LcLk" #~ msgstr "LcLk" #~ msgid "Leecifer" #~ msgstr "Leecifer" #~ msgid "Lee Symes" #~ msgstr "Lee Symes" #~ msgid "Leonhard Landrock" #~ msgstr "Leonhard Landrock" #~ msgid "Level¹Imp" #~ msgstr "Level¹Imp" #~ msgid "ligertimjan" #~ msgstr "ligertimjan" #~ msgid "lili lith" #~ msgstr "lili lith" #~ msgid "Lilis Iskandar" #~ msgstr "Lilis Iskandar" #~ msgid "Lim Yuen Hoe" #~ msgstr "Lim Yuen Hoe" #~ msgid "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgstr "Linda van Zoggel-Polman" #~ msgid "Lorant Szakacs" #~ msgstr "Lorant Szakacs" #~ msgid "LordPanther" #~ msgstr "LordPanther" #~ msgid "Lorian Grace" #~ msgstr "Lorian Grace" #~ msgid "Lucas Falcao" #~ msgstr "Lucas Falcao" #~ msgid "Luciano Montanaro" #~ msgstr "Luciano Montanaro" #~ msgid "Ludovic" #~ msgstr "Ludovic" #~ msgid "Luiz F. Paulucci" #~ msgstr "Luiz F. Paulucci" #~ msgid "Lukas Filzer" #~ msgstr "Lukas Filzer" #~ msgid "Mads Tuxen" #~ msgstr "Mads Tuxen" #~ msgid "MahouTskai" #~ msgstr "MahouTskai" #~ msgid "Marc Albrecht" #~ msgstr "Marc Albrecht" #~ msgid "Marco Caminada" #~ msgstr "Marco Caminada" #~ msgid "Mario Latronico" #~ msgstr "Mario Latronico" #~ msgid "Mark Titchener" #~ msgstr "Mark Titchener" #~ msgid "Markus Germann" #~ msgstr "Markus Germann" #~ msgid "Matias Mendiola" #~ msgstr "Matias Mendiola" #~ msgid "Matthieu Chevillot" #~ msgstr "Matthieu Chevillot" #~ msgid "Matt Jordan" #~ msgstr "Matt Jordan" #~ msgid "maxamillion" #~ msgstr "maxamillion" #~ msgid "Max Torres" #~ msgstr "Max Torres" #~ msgid "Mdk" #~ msgstr "Mdk" #~ msgid "@meffrafax" #~ msgstr "@meffrafax" #~ msgid "\"Melkesedek\" Jönsson" #~ msgstr "«Melkesedek» Jönsson" #~ msgid "memnoch_proxy" #~ msgstr "memnoch_proxy" #~ msgid "Metalfreak" #~ msgstr "Metalfreak" #~ msgid "Michael" #~ msgstr "Michael" #~ msgid "Michael Abrahams" #~ msgstr "Michael Abrahams" #~ msgid "Michael Knubben" #~ msgstr "Michael Knubben" #~ msgid "Michael Papkov" #~ msgstr "Michael Papkov" #~ msgid "Michael Pohoreski" #~ msgstr "Michael Pohoreski" #~ msgid "Michel Vilain" #~ msgstr "Michel Vilain" #~ msgid "micrypt" #~ msgstr "micrypt" #~ msgid "Mike" #~ msgstr "Mike" #~ msgid "Linksvayer" #~ msgstr "Linksvayer" #~ msgid "miko" #~ msgstr "miko" #~ msgid "Mitja" #~ msgstr "Mitja" #~ msgid "Mke" #~ msgstr "Mke" #~ msgid "Mr Tonks" #~ msgstr "Mr Tonks" #~ msgid "Mu57Di3" #~ msgstr "Mu57Di3" #~ msgid "Mufeed Al-Hashim" #~ msgstr "Mufeed Al-Hashim" #~ msgid "Nasser Alshammari" #~ msgstr "Nasser Alshammari" #~ msgid "Neko-Maya" #~ msgstr "Neko-Maya" #~ msgid "Nick Miller" #~ msgstr "Nick Miller" #~ msgid "nicoguaro" #~ msgstr "nicoguaro" #~ msgid "Nicolas Brisset" #~ msgstr "Nicolas Brisset" #~ msgid "Nicolas Duhil" #~ msgstr "Nicolas Duhil" #~ msgid "Nikolai Schlegel" #~ msgstr "Nikolai Schlegel" #~ msgid "Nikolaj Woroschilow" #~ msgstr "Nikolaj Woroschilow" #~ msgid "NiKoZ" #~ msgstr "NiKoZ" #~ msgid "Nils Sabelstrom" #~ msgstr "Nils Sabelstrom" #~ msgid "nml.121" #~ msgstr "nml.121" #~ msgid "nullreff" #~ msgstr "nullreff" #~ msgid "nut-case" #~ msgstr "nut-case" #~ msgid "nya" #~ msgstr "nya" #~ msgid "nylnook" #~ msgstr "nylnook" #~ msgid "Odd Pierrot" #~ msgstr "Odd Pierrot" #~ msgid "Odysseas" #~ msgstr "Odysseas" #~ msgid "oenvoyage" #~ msgstr "oenvoyage" #~ msgid "Olle Jonsson" #~ msgstr "Olle Jonsson" #~ msgid "Oskar Świerad" #~ msgstr "Oskar Świerad" #~ msgid "Oxben" #~ msgstr "Oxben" #~ msgid "Pablo Gil" #~ msgstr "Pablo Gil" #~ msgid "Pascal Schmid" #~ msgstr "Pascal Schmid" #~ msgid "Pat David" #~ msgstr "Pat David" #~ msgid "Patrick \"ponpat\" Poniewas" #~ msgstr "Patrick «ponpat» Poniewas" #~ msgid "Paul Wortmann" #~ msgstr "Paul Wortmann" #~ msgid "Pawel Swierczynski" #~ msgstr "Pawel Swierczynski" #~ msgid "P+B-Snegge" #~ msgstr "P+B-Snegge" #~ msgid "pepeland" #~ msgstr "pepeland" #~ msgid "Peter Moonen" #~ msgstr "Peter Moonen" #~ msgid "Pete Smith" #~ msgstr "Pete Smith" #~ msgid "Pevzi" #~ msgstr "Pevzi" #~ msgid "Philip Cohn-Cort" #~ msgstr "Philip Cohn-Cort" #~ msgid "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgstr "Philip Edwards (@p2edwards)" #~ msgid "Pierre Dumot" #~ msgstr "Pierre Dumot" #~ msgid "pnlarsson" #~ msgstr "pnlarsson" #~ msgid "Ponpon malon" #~ msgstr "Ponpon malon" #~ msgid "Rafał Danhoffer" #~ msgstr "Rafał Danhoffer" #~ msgid "Rainer Gievers" #~ msgstr "Rainer Gievers" #~ msgid "RayoGlauco" #~ msgstr "RayoGlauco" #~ msgid "Reinhard" #~ msgstr "Reinhard" #~ msgid "Rhakios" #~ msgstr "Rhakios" #~ msgid "Richard Bensley" #~ msgstr "Richard Bensley" #~ msgid "Richard Jarvis" #~ msgstr "Richard Jarvis" #~ msgid "Rick Stirling" #~ msgstr "Rick Stirling" #~ msgid "ridli" #~ msgstr "ridli" #~ msgid "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgstr "Robert Wloch Professional Consulting" #~ msgid "Robin Princeley" #~ msgstr "Robin Princeley" #~ msgid "Rodrigo Hobart García" #~ msgstr "Rodrigo Hobart García" #~ msgid "Roland" #~ msgstr "Roland" #~ msgid "Roman Nazarenko" #~ msgstr "Roman Nazarenko" #~ msgid "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgstr "Rubén Moreno Montoliu" #~ msgid "Sam Alarcón" #~ msgstr "Sam Alarcón" #~ msgid "Samuel Roberts" #~ msgstr "Samuel Roberts" #~ msgid "Scott Wilson" #~ msgstr "Scott Wilson" #~ msgid "SeaJey" #~ msgstr "SeaJey" #~ msgid "sebokie" #~ msgstr "sebokie" #~ msgid "Shawn Rutledge" #~ msgstr "Shawn Rutledge" #~ msgid "Shiruriru" #~ msgstr "Shiruriru" #~ msgid "Silvan Jegen" #~ msgstr "Silvan Jegen" #~ msgid "Simon Legrand" #~ msgstr "Simon Legrand" #~ msgid "S J Bennett" #~ msgstr "S J Bennett" #~ msgid "Sketch Stick" #~ msgstr "Sketch Stick" #~ msgid "Skevos Mavros" #~ msgstr "Skevos Mavros" #~ msgid "Snoopfilou" #~ msgstr "Snoopfilou" #~ msgid "Soares Chen" #~ msgstr "Soares Chen" #~ msgid "Soren Lane" #~ msgstr "Soren Lane" #~ msgid "Søren Thing Andersen" #~ msgstr "Søren Thing Andersen" #~ msgid "Soriac" #~ msgstr "Soriac" #~ msgid "Stefan Steinbauer" #~ msgstr "Stefan Steinbauer" #~ msgid "Stephen Croft" #~ msgstr "Stephen Croft" #~ msgid "Stephen D Egts" #~ msgstr "Stephen D Egts" #~ msgid "Stephen Shiu" #~ msgstr "Stephen Shiu" #~ msgid "Sternenwolf" #~ msgstr "Sternenwolf" #~ msgid "Steven Calwas" #~ msgstr "Steven Calwas" #~ msgid "Stramaz" #~ msgstr "Stramaz" #~ msgid "Stuart" #~ msgstr "Stuart" #~ msgid "Studio Regen" #~ msgstr "Studio Regen" #~ msgid "Sumanas" #~ msgstr "Sumanas" #~ msgid "Syndarion" #~ msgstr "Syndarion" #~ msgid "tanukisan" #~ msgstr "tanukisan" #~ msgid "Tasuku Suzuki" #~ msgstr "Tasuku Suzuki" #~ msgid "TD-Linux" #~ msgstr "TD-Linux" #~ msgid "Teddy Ursadorable" #~ msgstr "Teddy Ursadorable" #~ msgid "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgstr "Tepee (alias Tristan Paulais)" #~ msgid "TesX" #~ msgstr "TesX" #~ msgid "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgstr "Thomas Beck (plasmasolutions)" #~ msgid "Thomas Penin" #~ msgstr "Thomas Penin" #~ msgid "Tim Lawrence" #~ msgstr "Tim Lawrence" #~ msgid "Todimus" #~ msgstr "Todimus" #~ msgid "Tyson Tan" #~ msgstr "Tyson Tan" #~ msgid "Usamah Philips" #~ msgstr "Usamah Philips" #~ msgid "Utao" #~ msgstr "Utao" #~ msgid "Vinicius Braga" #~ msgstr "Vinicius Braga" #~ msgid "Vlad" #~ msgstr "Vlad" #~ msgid "Vladislav A. Makeev" #~ msgstr "Vladislav A. Makeev" #~ msgid "vo hoang" #~ msgstr "vo hoang" #~ msgid "voltagex" #~ msgstr "voltagex" #~ msgid "vxmrtm" #~ msgstr "vxmrtm" #~ msgid "Wahooney" #~ msgstr "Wahooney" #~ msgid "Wilhansen Joseph Li" #~ msgstr "Wilhansen Joseph Li" #~ msgid "Will Thorup" #~ msgstr "Will Thorup" #~ msgid "Wohma4" #~ msgstr "Wohma4" #~ msgid "Wybren van Keulen" #~ msgstr "Wybren van Keulen" #~ msgid "Xavier Guillot" #~ msgstr "Xavier Guillot" #~ msgid "xghostx7" #~ msgstr "xghostx7" #~ msgid "Yalyn \"Yabo\" Vinkindo" #~ msgstr "Yalyn «Yabo» Vinkindo" #~ msgid "Yuriy Chernyshov" #~ msgstr "Yuriy Chernyshov" #~ msgid "Zatapathique" #~ msgstr "Zatapathique" #~ msgid "Zett-0" #~ msgstr "Zett-0" #~ msgid "Zorael" #~ msgstr "Zorael" #~ msgid "And 47 anonymous backers" #~ msgstr "Y 47 patrocinadores anónimos" #~ msgid "Document - %1" #~ msgstr "Documento - %1" #~ msgid "" #~ "Cannot start Colors Settings panel from KDE Control Center. Please check " #~ "your system..." #~ msgstr "" #~ "No ha sido posible iniciar el panel de «preferencias de colores» del " #~ "Centro de control de KDE. Por favor, compruebe su sistema..." #, fuzzy #~| msgid "&Send information about this problem to KO GmbH" #~ msgctxt "" #~ "This is in the text-box below. Underneath it there's paragraphs that are " #~ "conditionally added" #~ msgid "" #~ "The following information about this colorprofile and depth is available:" #~ msgstr "&Enviar información sobre este problema a KO GmbH" #~ msgid "" #~ "

        Clone Brush:

        Select the source point with ctrl-click. The clone brush will " #~ "continue cloning from the layer that was active when you selected the " #~ "brush. You can select a different layer to clone onto.

        If you want " #~ "to clone from a different layer, select a different layer and press ctrl-" #~ "alt-click.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Pincel de clonado:" #~ "

        Seleccione el punto de origen con ctrl+clic. El pincel de " #~ "clonado continuará clonando desde la capa que estaba activa cuando " #~ "seleccionó el pincel. Puede seleccionar una capa diferente en la que " #~ "clonar.

        Si desea clonar desde una capa diferente, seleccione una " #~ "capa distinta y pulse ctrl+alt+clic.

        " #~ msgid "" #~ "Krita couldn't determine size of the screen the tablet device is " #~ "connected to. Please choose correct data source or enter screen " #~ "resolution manually" #~ msgstr "" #~ "Krita no ha podido determinar el tamaño de la pantalla a la que está " #~ "conectada la tableta. Por favor, seleccione la fuente de datos correcta o " #~ "introduzca manualmente la resolución de la pantalla." #~ msgid "Screen Resolution" #~ msgstr "Resolución de la pantalla" #~ msgid "Most likely a layer is still processing effects." #~ msgstr "Parece ser que una capa sigue procesando efectos." #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Internal color management was activated" #~ msgstr "La gestión interna del color fue activada" #~ msgid "" #~ "It was requested to disable final color conversion for a image that has " #~ "non-RGB color space. This is a bug in Krita. Please report us how you " #~ "managed to get this message.\n" #~ "\n" #~ "Right now the internal color conversion into the monitor profile will be " #~ "activated. Please take it into account if you use OCIO or activated it " #~ "for some other reason." #~ msgstr "" #~ "Se solicitó desactivar la conversión de color final para una imagen que " #~ "no tiene un espacio de colores RGB. Se trata un error en Krita. Por " #~ "favor, infórmenos de qué hizo para obtener este mensaje.\n" #~ "\n" #~ "En este momento se activará la conversión de color interna en el perfil " #~ "del monitor. Por favor, téngalo en cuenta si utiliza OCIO o lo ha " #~ "activado por cualquier otra razón." #~ msgid "Cannot use OpenGL: Krita needs at least OpenGL 2.0 or ES 2.0." #~ msgstr "" #~ "No se puede usar OpenGL: Krita necesita al menos OpenGL 2.0 o ES 2.0." #~ msgid "Cannot export images in this colorspace or channel depth to PNG" #~ msgstr "" #~ "No se puede exportar imágenes en este espacio de colores o profundidad de " #~ "canal a PNG" #~ msgid "9.90000; " #~ msgstr "9,90000; " #~ msgid "1x1" #~ msgstr "1x1" #~ msgid "2x2" #~ msgstr "2x2" #~ msgid "4x4" #~ msgstr "4x4" #~ msgid "5x5" #~ msgstr "5x5" #~ msgid "8x8" #~ msgstr "8x8" #~ msgid "10x10" #~ msgstr "10x10" #~ msgid "16x16" #~ msgstr "16x16" #~ msgid "20x20" #~ msgstr "20x20" #~ msgid "32x32" #~ msgstr "32x32" #~ msgid "40x40" #~ msgstr "40x40" #~ msgid "64x64" #~ msgstr "64x64" #~ msgctxt "The number of the screen" #~ msgid "Screen: %1" #~ msgstr "Pantalla: %1" #~ msgid "Add to Predefined Tips" #~ msgstr "Añadir a las puntas predefinidas" #~ msgid "Use as Tip" #~ msgstr "Usar como punta" #~ msgid "Scott Petrovic," #~ msgstr "Scott Petrovic," #~ msgid "Type Description goes here" #~ msgstr "Introducir la descripción del tipo aquí" #~ msgctxt "./data/brushes/LJF_smoke_c.gih" #~ msgid "GIMP Brush Pipe" #~ msgstr "Tubo de pincel GIMP" #~ msgid "When the widget gets shrunken" #~ msgstr "Cuando el elemento gráfico es encogido" #~ msgid "hide shade selector" #~ msgstr "ocultar selector de sombra" #~ msgid "zoom to size" #~ msgstr "ajustar el zum al tamaño" #~ msgid "" #~ "

        Luma coefficients are used to calculate the Y' from " #~ "the HSY' color model. Default is set to 'rec 709'(red:\"0.2126\", green:" #~ "\"0.7152\" and blue:\"0.0722\").

        " #~ msgstr "" #~ "

        Los coeficientes de Luma se utilizan para calcular " #~ "la Y' del modelo de color HSY'. De manera predeterminada está definida " #~ "como 'rec 709'(rojo:\"0.2126\", verde:\"0.7152\" y azul:\"0.0722\").

        " #~ msgid "Information:" #~ msgstr "Información:" #~ msgid "" #~ "HSY' is a color model where luma(Y') is weighted by its coefficients " #~ "(below)." #~ msgstr "" #~ "HSY' es un modelo de color donde luma(Y') está ponderada por sus " #~ "coeficientes (abajo)." #~ msgid "Hide color selector" #~ msgstr "Ocultar el selector de color" #~ msgid "do not show" #~ msgstr "no mostrar" #~ msgid "MyPaint Shade Selector" #~ msgstr "Selector de sombra de MyPaint" #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue Saturation Value model.(Default)


        This model sets all the most saturated colours at the " #~ "same level as white. Think value as a measure of pixel-brightness.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono Saturación Valor. " #~ "(Predeterminado)


        Este modelo establece todos los " #~ "colores más saturados en el mismo nivel que el blanco. Piensa en el valor " #~ "como en una medida del brillo del píxel.

        " #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue, Saturation, Lightness model.

        This model sets all the most saturated colors at lightness 0.5

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luminosidad.

        Este modelo establece todos los colores más saturados a una " #~ "luminosidad de 0.5

        " #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue, Saturation, Intensity model for the " #~ "MyPaint Shade Selector

        Intensity marks itself by measuring the sum " #~ "of the r, g, b components. As such, yellow(1,1,0) is brighter than " #~ "blue(0,0,1).

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono, Saturación, Intensidad para " #~ "el selector de sombras de MyPaint

        Las marcas de intensidad se " #~ "obtienen midiendo la suma de las componentes r, g, b. De este modo, el " #~ "amarillo (1,1,0) es más brillante que el azul (0,0,1).

        " #~ msgid "" #~ "

        Use the Hue, Saturation, Luma model for the MyPaint " #~ "Shade Selector

        Luma is similar to Intensity, except it weighs the " #~ "red green and blue components before adding them together. As such, " #~ "Yellow is brighter than Cyan. This model is exactly the same as MyPaint " #~ "HCY'.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Utiliza el modelo Tono, Saturación, Luma para el " #~ "selector de sombras de MyPaint

        La luma es similar a la intensidad, " #~ "excepto porque pondera las componentes roja, verde y azul antes de " #~ "sumarlas. Así el amarillo es más brillante que el cyan. Este modelo es " #~ "exactamente el mismo que el HCY' de MyPaint.

        " #~ msgid "color patches" #~ msgstr "parches de color" #~ msgid "Patch count:" #~ msgstr "Número de parches:" #~ msgctxt "@title:group Color selector alignment" #~ msgid "Direction:" #~ msgstr "Dirección:" #~ msgid "Advanced Color Selector Docker Settings" #~ msgstr "Preferencias del panel de selección avanzada de colores" #~ msgid "These settings affect the color slider docker." #~ msgstr "Estas preferencias afectan al panel del selector de color." #~ msgid "Resolution (dots per inch):" #~ msgstr "Resolución (puntos por pulgada):" #~ msgctxt "horizontal resolution" #~ msgid "Horizontal:" #~ msgstr "Horizontal:" #~ msgctxt "vertical resolution" #~ msgid "Vertical:" #~ msgstr "Vertical:" #~ msgid "" #~ "The maximum number of \"tiles\" that are kept in memory. For regular " #~ "RGBA8 images, each tile is about 16 kB in size. Thus, for a value of 500 " #~ "tiles this usually means about 8 megabytes are used for image data. If " #~ "you regularly handle large images, a greater value here might be useful.\n" #~ "Note that this number is only a guideline for Krita, and is not " #~ "guaranteed to be the actual number of tiles in memory." #~ msgstr "" #~ "El número máximo de «mosaicos» que se almacenan en memoria. Para las " #~ "imágenes RGBA8 normales, cada mosaico es de unos 16 kB. Por tanto, con " #~ "500 mosaicos, se usan unos 8 megabytes para los datos de la imagen. Si " #~ "trabaja con frecuencia con imágenes grandes, puede que le sea útil aquí " #~ "un valor grande.\n" #~ "Tenga en cuenta que este número solo es una directriz para Krita, y no se " #~ "garantiza que sea el número real de mosaicos en memoria." #~ msgid "Maximum number of tiles kept in memory:" #~ msgstr "Número máximo de mosaicos que se mantienen en memoria:" #~ msgid "" #~ "

        Support Krita's Kickstarter!

        During May, " #~ "Krita is running a kickstarter campaign. We're crowdfunding performance " #~ "improvements, animation support and a host of exciting stretch goals. " #~ "Help us make Krita even better!

        " #~ msgstr "" #~ "

        Apoye la campaña de Krita en Kickstarter.

        Durante Mayo, Krita está llevando a cabo una campaña en kickstarter. " #~ "Estamos reuniendo fondos para mejorar el rendimiento, la implementación " #~ "de animación y una serie de emocionantes objetivos ambiciosos. Ayúdenos a " #~ "hacer Krita aún mejor.

        " #~ msgid "Pawel" #~ msgstr "Pawel" #~ msgid "Length: " #~ msgstr "Longitud: " #~ msgid "Radius(%): " #~ msgstr "Radio (%): " #~ msgid "Rate: " #~ msgstr "Proporción: " #~ msgid "Brush shape" #~ msgstr "Forma del pincel" #~ msgid "Mixing" #~ msgstr "Mezcla" #~ msgctxt "@title:window" #~ msgid "Krita: Critical Error" #~ msgstr "Krita: Error crítico" #~ msgid "Brush Outline with Small Circle" #~ msgstr "Contorno de pincel con círculo pequeño" #~ msgid "Brush Outline with Crosshair" #~ msgstr "Contorno de pincel con retículo" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Righthanded" #~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo diestro" #~ msgid "Brush Outline with Triangle Lefthanded" #~ msgstr "Contorno de pincel con triángulo zurdo" #~ msgid "

        Recent Files

        " #~ msgstr "" #~ "

        Archivos recientes

        " #, fuzzy #~| msgid "&Scale..." #~ msgid "&Save Style..." #~ msgstr "E&scalar..." #~ msgid "Add Drop Shadow..." #~ msgstr "Añadir una sombra..." #~ msgid "Offset X:" #~ msgstr "Desplazamiento en X:" #~ msgid "Offset Y:" #~ msgstr "Desplazamiento en Y:" #~ msgid "Blur radius:" #~ msgstr "Radio de desenfoque:" #~ msgid "Grow image to make drop shadow fit if needed" #~ msgstr "" #~ "Aumentar el tamaño de la imagen para ajustar la sombra si es necesario" #~ msgid "Mode: " #~ msgstr "Modo: " #~ msgid "Duplicate the currently selected layer or mask" #~ msgstr "Duplicar la capa o máscara seleccionada actualmente" #~ msgid "Presets:" #~ msgstr "Predefiniciones:" #~ msgid "Axel" #~ msgstr "Axel" #~ msgid "Daxi" #~ msgstr "Daxi" #~ msgid "Engman" #~ msgstr "Engman" #~ msgid "Fabian" #~ msgstr "Fabian" #~ msgid "Poppi" #~ msgstr "Poppi" #~ msgid "Imco" #~ msgstr "Imco" #~ msgid "James" #~ msgstr "James" #~ msgid "Jens" #~ msgstr "Jens" #~ msgid "Ferguson" #~ msgstr "Ferguson" #~ msgid "Marco" #~ msgstr "Marco" #~ msgid "(@p2edwards)" #~ msgstr "(@p2edwards)" #~ msgid "Rodrigo" #~ msgstr "Rodrigo" #~ msgid "Croft" #~ msgstr "Croft" #~ msgid "Braga" #~ msgstr "Braga" #~ msgid "(c) 1999-%1 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-%1, el equipo de Krita y KO GmbH.\n" #~ msgid "(c) 1999-2014 The Krita team and KO GmbH.\n" #~ msgstr "(c) 1999-2014 El equipo de Krita y KO GmbH.\n" #~ msgid "Smoothing:" #~ msgstr "Suavizado:" #~ msgid "Add Selection Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de selección" #~ msgid "Add Transparency Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de transparencia" #~ msgid "Add Filter Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de filtro" #~ msgid "Add &Transparency Mask" #~ msgstr "Añadir máscara de &transparencia" #~ msgid "Add &Filter Mask..." #~ msgstr "Añadir máscara de &filtro..." #~ msgid "Move and rotate your canvas" #~ msgstr "Mover y rotar el lienzo" #~ msgid "Playback options" #~ msgstr "Opciones de reproducción" #~ msgid "Enable auto frame break" #~ msgstr "Activar la ruptura automática de fotogramas" #~ msgid "Add Animation Paint Layer" #~ msgstr "Añadir capa de pintura de animación" #~ msgid "Add Animation Vector Layer" #~ msgstr "Añadir capa vectorial de animación" #~ msgid "Remove Animation Layer" #~ msgstr "Eliminar capa de animación" #~ msgid "Move animation layer up" #~ msgstr "Subir capa de animación" #~ msgid "Move animation layer down" #~ msgstr "Bajar capa de animación" #~ msgid "Stop Animation" #~ msgstr "Detener animación" #~ msgid "Start at frame:" #~ msgstr "Iniciar en el fotograma:" #~ msgid "Stop at frame" #~ msgstr "Detener en el fotograma" #~ msgid "Animation Size" #~ msgstr "Tamaño de la animación" #~ msgid "Resolution" #~ msgstr "Resolución" #~ msgid "Duration(s):" #~ msgstr "Duración(s):" #~ msgid "Create Animation" #~ msgstr "Crear animación" #~ msgid "Open Existing Animation" #~ msgstr "Abrir animación existente" #~ msgid "Alan Horkan" #~ msgstr "Alan Horkan" #~ msgid "Brush and palette set" #~ msgstr "Pincel y conjunto de paletas" #~ msgid "Carsten Pfeiffer" #~ msgstr "Carsten Pfeiffer" #~ msgid "Dirk Schoenberger" #~ msgstr "Dirk Schoenberger" #~ msgid "Hanisch Elián" #~ msgstr "Hanisch Elián" #~ msgid "John Califf" #~ msgstr "John Califf" #~ msgid "José Luis Vergara Toloza" #~ msgstr "José Luis Vergara Toloza" #~ msgid "Justin Noel" #~ msgstr "Justin Noel" #~ msgid "Slider widget" #~ msgstr "Control deslizante" #~ msgid "Matthias Elter" #~ msgstr "Matthias Elter" #~ msgid "Michael Koch" #~ msgstr "Michael Koch" #~ msgid "Wiseguy" #~ msgstr "Sabio" #~ msgid "Øyvind Kolås" #~ msgstr "Øyvind Kolås" #~ msgid "Vision master" #~ msgstr "Director visual" #~ msgid "Roger Larsson" #~ msgstr "Roger Larsson" #~ msgid "Samy Lange" #~ msgstr "Samy Lange" #~ msgid "BD Artist, brush presets and templates" #~ msgstr "Artista de fondos, plantillas y predefiniciones de pinceles" #~ msgid "Toshitaka Fujioka" #~ msgstr "Toshitaka Fujioka" #, fuzzy #~| msgid "" #~| "

        The document '%1' has been modified.

        Do you want to save " #~| "it?

        " #~ msgid "" #~ "The document \"%1\" has been modified.\n" #~ "Do you want to save your changes or discard them?" #~ msgstr "" #~ "

        El documento '%1' ha sido modificado.

        ¿Desea guardarlo?" #, fuzzy #~| msgid "untitled-1" #~ msgid "untitled-animation" #~ msgstr "sin título-1" #~ msgid "No file name specified." #~ msgstr "Nombre de archivo no especificado." #, fuzzy #~| msgid "The file does not contain an image." #~ msgid "This file does not appear to be a valid animation file" #~ msgstr "El archivo no contiene una imagen." #~ msgid "" #~ "Filename of the image whose tones and color you want to transfer to the " #~ "current layer." #~ msgstr "" #~ "El nombre de archivo de la imagen cuyos tonos y colores desea transferir " #~ "a la capa actual." #~ msgid "Follow cursor" #~ msgstr "Seguir el cursor" #~ msgid "Hairy" #~ msgstr "Peludo" #~ msgid "Delta Value :" #~ msgstr "Valor delta:" #~ msgid "Brush Selection" #~ msgstr "Selección de pincel" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Select by Brush" #~ msgstr "Seleccionar por el pincel" #~ msgid "Limit to Color" #~ msgstr "Limitar al color" #~ msgid "&Monitor profile: " #~ msgstr "Perfil del &monitor: " #~ msgid "&Monitor profile:" #~ msgstr "Perfil del &monitor:" #~ msgid "Enable OpenGL" #~ msgstr "Activar OpenGL" #~ msgid "Intersect (Shortcut T)" #~ msgstr "Intersecar (acceso rápido T)" #~ msgid "Filter Will Convert Your Layer Data" #~ msgstr "El filtro convertirá los datos de su capa" #~ msgid "Size Canvas to Size of Current Layer" #~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la capa actual" #~ msgid "Layer Error" #~ msgstr "Error de la capa" #~ msgid "&Flatten Image" #~ msgstr "A&planar la imagen" #~ msgid "No file specified" #~ msgstr "Archivo no especificado" #~ msgid "Hide Painting Assistants" #~ msgstr "Ocultar los asistentes de pintura" #~ msgid "Size Canvas to Size of Selection" #~ msgstr "Ajustar el tamaño del lienzo al tamaño de la selección" #, fuzzy #~| msgid "Could not load profile %1." #~ msgid "Could not export file." #~ msgstr "No fue posible cargar el perfil %1." #, fuzzy #~| msgid "Open Document" #~ msgid "En&crypt Document" #~ msgstr "Abrir documento" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Confirm Save" #~ msgstr "Confirmar" #, fuzzy #~| msgid "Confirm" #~ msgid "Confirm Export" #~ msgstr "Confirmar" #~ msgid "Critical Error" #~ msgstr "Error crítico" #~ msgid "Hide Status Bar" #~ msgstr "Ocultar la barra de estado" #~ msgid "Return to Window" #~ msgstr "Volver a la ventana" #~ msgid "Flipbook" #~ msgstr "Folioscopio" #~ msgid "Create a new flipbook" #~ msgstr "Crear un nuevo folioscopio" #~ msgid "Open a flipbook file" #~ msgstr "Abrir un archivo de folioscopio" #~ msgid "Go to the first image in the current flipbook" #~ msgstr "Ir a la primera imagen de este folioscopio" #~ msgid "Show next image" #~ msgstr "Mostrar imagen siguiente" #~ msgid "Go to the last image in the current flipbook" #~ msgstr "Ir a la última imagen de este folioscopio" #~ msgid "Add one or more images to the current flipbook" #~ msgstr "Añadir una o más imágenes a este folioscopio" #~ msgid "Save flipbook" #~ msgstr "Guardar folioscopio" #~ msgid "Select files to add to flipbook" #~ msgstr "Seleccionar archivos a añadir al folioscopio" #~ msgid "Load flipbook" #~ msgstr "Cargar folioscopio" #~ msgid "Save Tip:" #~ msgstr "Guardar punta:" #~ msgid "&Create Flipbook" #~ msgstr "&Crear folioscopio" #~ msgid "Flipbooks" #~ msgstr "Folioscopios" #~ msgid "Opacity Dynamics" #~ msgstr "Dinámica de la opacidad" #~ msgctxt "" #~ "The compression will take a long time; saving the file will be slow." #~ msgid "Slow" #~ msgstr "Lento" #~ msgctxt "The file will save fast but will not be compressed a lot" #~ msgid "Fast" #~ msgstr "Rápido" #~ msgctxt "the file will be small" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "the file will be big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgid "Picker" #~ msgstr "Selector" #~ msgid "Antialiasing:" #~ msgstr "Suavizado de bordes:" #~ msgid "Opacity of the background color" #~ msgstr "Opacidad del color de fondo" #~ msgid "Opacity of the background color." #~ msgstr "Opacidad del color de fondo." #~ msgid "Use Curve" #~ msgstr "Utilizar una curva" #~ msgid "Affine" #~ msgstr "Afín" #~ msgid "Rigid" #~ msgstr "Rígida" #~ msgid "Perspective Transform" #~ msgstr "Transformar en perspectiva" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgid "Warp Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgid "Free Transform" #~ msgid "Cage Transform" #~ msgstr "Transformación libre" #, fuzzy #~| msgctxt "(qtundo-format)" #~| msgid "Transform" #~ msgid "Liquify Transform" #~ msgstr "Transformar" #~ msgid "" #~ "Image\n" #~ "is\n" #~ "too\n" #~ "big!" #~ msgstr "" #~ "¡La imagen\n" #~ "es\n" #~ "demasiado\n" #~ "grande!" #~ msgid " °" #~ msgstr " °" #~ msgid "Warp type" #~ msgstr "Tipo de deformación" #~ msgid "Edit Cage" #~ msgstr "Editar la jaula" #, fuzzy #~| msgid "Tilt direction" #~ msgid "Reverse direction" #~ msgstr "Dirección de la inclinación:" #~ msgid "Brush Presets (*.kpp)" #~ msgstr "Predefiniciones de pinceles (*.kpp)" #~ msgid "Use the same curve" #~ msgstr "Usar la misma curva" #~ msgid "Type and Shape" #~ msgstr "Tipo y forma" #~ msgid "Select Favorite Presets..." #~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas..." #~ msgid "Select Favorite Presets" #~ msgstr "Seleccionar las predefiniciones favoritas" #~ msgid "Add to Favorites" #~ msgstr "Añadir a favoritos" #~ msgid "Available Presets" #~ msgstr "Predefiniciones disponibles" #~ msgid "" #~ "The pressure reported by the tablet, between 0.0 and 1.0. If you use the " #~ "mouse, it will be 0.5 when a button is pressed and 0.0 otherwise." #~ msgstr "" #~ "La presión comunicada por la tableta se encuentra entre 0.0 y 1.0. Si " #~ "utiliza el ratón, la presión será 0.5 cuando pulse el botón y 0.0 en " #~ "cualquier otro caso." #~ msgid "" #~ "How fast you currently move. This can change very quickly. Try 'print " #~ "input values' from the 'help' menu to get a feeling for the range; " #~ "negative values are rare but possible for very low speed." #~ msgstr "" #~ "La rapidez con la que se mueve. Puede variar muy rápidamente. Intente " #~ "«imprimir los valores de entrada» desde el menú de «ayuda» para obtener " #~ "una idea del intervalo; los valores negativos son raros pero posibles " #~ "para velocidades muy bajas." #~ msgid "" #~ "Same as speed1, but changes slower. Also look at the 'speed2 filter' " #~ "setting." #~ msgstr "" #~ "Igual que velocidad 1, pero cambia más lentamente. Consulte también los " #~ "ajustes del «filtro de velocidad 2»." #~ msgid "" #~ "Fast random noise, changing at each evaluation. Evenly distributed " #~ "between 0 and 1." #~ msgstr "" #~ "Un ruido aleatorio rápido, que cambia en cada evaluación. Está " #~ "distribuido uniformemente entre 0 y 1." #~ msgid "" #~ "This input slowly goes from zero to one while you draw a stroke. It can " #~ "also be configured to jump back to zero periodically while you move. Look " #~ "at the 'stroke duration' and 'stroke hold time' settings." #~ msgstr "" #~ "Esta entrada aumenta lentamente de cero a uno a medida que se dibuja un " #~ "trazo. También puede ser configurada para volver periódicamente a cero " #~ "mientras se mueve. Consulte los ajustes «duración del trazo» y «tiempo de " #~ "permanencia del trazo»." #~ msgid "" #~ "The angle of the stroke, in degrees. The value will stay between 0.0 and " #~ "180.0, effectively ignoring turns of 180 degrees." #~ msgstr "" #~ "El ángulo del trazo, en grados. El valor permanecerá entre 0.0 y 180.0, " #~ "ignorando efectivamente vueltas de 180 grados." #~ msgid "" #~ "Declination of stylus tilt. 0 when stylus is parallel to tablet and 90.0 " #~ "when it's perpendicular to tablet." #~ msgstr "" #~ "Declinación de la inclinación del lápiz. 0 cuando el lápiz esté paralelo " #~ "a la tableta y 90.0 cuando esté perpendicular a la tableta." #~ msgid "" #~ "Right ascension of stylus tilt. 0 when stylus working end points to you, " #~ "+90 when rotated 90 degrees clockwise, -90 when rotated 90 degrees " #~ "counterclockwise." #~ msgstr "" #~ "Ascensión recta de la inclinación del lápiz. 0 cuando la punta del lápiz " #~ "apunta hacia usted, +90 cuando está rotada 90 grados en sentido horario, " #~ "-90 cuando es rotada 90 grados en sentido antihorario." #~ msgid "" #~ "This is a user defined input. Look at the 'custom input' setting for " #~ "details." #~ msgstr "" #~ "Esta es una entrada definida por el usuario. Consulte el ajuste «entrada " #~ "personalizada» para más detalles." #~ msgid "" #~ "0 means brush is transparent, 1 fully visible\n" #~ "(also known as alpha or opacity)" #~ msgstr "" #~ "0 significa que el pincel es transparente, 1 completamente visible\n" #~ "(también conocido como alfa u opacidad)" #~ msgid "opaque" #~ msgstr "opaco" #~ msgid "" #~ "This gets multiplied with opaque. It is used for making opaque depend on " #~ "pressure (or other inputs)." #~ msgstr "" #~ "Este valor se multiplica con la opacidad. Esto se utiliza para hacer a la " #~ "opacidad dependiente de la presión (o de otras entradas)." #~ msgid "opaque multiply" #~ msgstr "multiplicación de opacidad" #~ msgid "" #~ "Correct the nonlinearity introduced by blending multiple dabs on top of " #~ "each other. This correction should get you a linear (\"natural\") " #~ "pressure response when pressure is mapped to opaque_multiply, as it is " #~ "usually done. 0.9 is good for standard strokes, set it smaller if your " #~ "brush scatters a lot, or higher if you use dabs_per_second.\n" #~ "0.0 the opaque value above is for the individual dabs\n" #~ "1.0 the opaque value above is for the final brush stroke, assuming each " #~ "pixel gets (dabs_per_radius*2) brushdabs on average during a stroke" #~ msgstr "" #~ "Corrige la no linealidad presentada por mezclar varias pinceladas, una " #~ "sobre otra. Esta corrección debería dar como resultado una respuesta de " #~ "presión lineal («natural») cuando la presión esté mapeada a la " #~ "multiplicación de opacidad, tal como normalmente ocurre. 0.9 es un valor " #~ "bueno para trazos estándar, establezca un valor menor si su pincel se " #~ "dispersa mucho, o mayor si utiliza «pinceladas por segundo».\n" #~ "0.0 un valor de opacidad superior es para las pinceladas individuales\n" #~ "1.0 un valor de opacidad superior es para el trazo de pincel final, " #~ "asumiendo que cada píxel recibe («pinceladas por radio»*2) pinceladas de " #~ "media por trazo" #~ msgid "opaque linearize" #~ msgstr "linealización de la opacidad" #~ msgid "" #~ "basic brush radius (logarithmic)\n" #~ " 0.7 means 2 pixels\n" #~ " 3.0 means 20 pixels" #~ msgstr "" #~ "radio básico del pincel (logarítmico)\n" #~ " 0.7 significa 2 píxeles\n" #~ " 3.0 significa 20 píxeles" #~ msgid "hard brush-circle borders (setting to zero will draw nothing)" #~ msgstr "" #~ "borders rígidos del círculo del pincel (establecerlos a cero no dibujará " #~ "nada)" #~ msgid "hardness" #~ msgstr "dureza" #~ msgid "dabs per basic radius" #~ msgstr "pinceladas por radio básico" #~ msgid "" #~ "how many dabs to draw while the pointer moves a distance of one brush " #~ "radius (more precise: the base value of the radius)" #~ msgstr "" #~ "cuantas pinceladas se dibujan mientras el puntero se mueve una distancia " #~ "de un radio del pincel (para ser más preciso: el valor de la base del " #~ "radio)" #~ msgid "dabs per actual radius" #~ msgstr "pinceladas por radio real" #~ msgid "" #~ "same as above, but the radius actually drawn is used, which can change " #~ "dynamically" #~ msgstr "" #~ "igual que el anterior, pero el radio dibujado es utilizado, el cuál que " #~ "puede cambiar dinámicamente" #~ msgid "dabs to draw each second, no matter how far the pointer moves" #~ msgstr "" #~ "pinceladas a dibujar cada segundo, independientemente de hasta que " #~ "distancia se mueva el puntero" #~ msgid "" #~ "Alter the radius randomly each dab. You can also do this with the " #~ "by_random input on the radius setting. If you do it here, there are two " #~ "differences:\n" #~ "1) the opaque value will be corrected such that a big-radius dabs is more " #~ "transparent\n" #~ "2) it will not change the actual radius seen by dabs_per_actual_radius" #~ msgstr "" #~ "Altera el radio aleatoriamente en cada pincelada. También se puede hacer " #~ "esto con la entrada «por aleatoriedad» en la configuración del radio. " #~ "Hacerlo aquí conlleva dos diferencias:\n" #~ "1) el valor de opacidad se corregirá de tal forma que las pinceladas de " #~ "gran radio serán más transparentes\n" #~ "2) no modificará el radio actual visto por «pinceladas por radio real»" #~ msgid "" #~ "how slowly the input speed1 follows the real speed.\n" #~ "0.0 changes immediately as your speed changes (not recommended, but try " #~ "it.)" #~ msgstr "" #~ "cuán lentamente la velocidad 1 de entrada sigue a la velocidad real.\n" #~ "0.0 la modifica inmediatamente a medida que su velocidad cambia (no " #~ "recomendado, pero pruébelo.)" #~ msgid "speed1 filter" #~ msgstr "filtro de velocidad 1" #~ msgid "same as 'speed1 slowness' but note that the range is different" #~ msgstr "" #~ "igual que la «lentitud de la velocidad 1» pero tenga en cuenta que el " #~ "intervalo es diferente" #~ msgid "speed2 filter" #~ msgstr "filtro de velocidad 2" #~ msgid "" #~ "This changes the reaction of the speed1 input to extreme physical speed. " #~ "You will see the difference best if speed1 is mapped to the radius.\n" #~ "-8.0 very fast speed does not increase speed1 much more\n" #~ "+8.0 very fast speed increases speed1 a lot\n" #~ "For very slow speed the opposite happens." #~ msgstr "" #~ "Esto altera la reacción de la entrada velocidad 1 a una velocidad física " #~ "extrema. Apreciará mejor la diferencia si velocidad 1 es mapeada al " #~ "radio.\n" #~ "-8.0 una velocidad muy rápida no incrementa velocidad 1 mucho más\n" #~ "+8.0 una velocidad muy rápida incrementa velocidad 1 mucho\n" #~ "Para una velocidad muy lenta ocurre el efecto contrario." #~ msgid "speed1 gamma" #~ msgstr "gamma de la velocidad 1" #~ msgid "same as 'speed1 gamma' for speed2" #~ msgstr "igual que «gamma de velocidad 1» pero para velocidad 2" #~ msgid "speed2 gamma" #~ msgstr "gamma de velocidad 2" #~ msgid "" #~ "add a random offset to the position where each dab is drawn\n" #~ " 0.0 disabled\n" #~ " 1.0 standard deviation is one basic radius away\n" #~ "<0.0 negative values produce no jitter" #~ msgstr "" #~ "añadir un desplazamiento aleatorio a la posición donde se dibuja cada " #~ "pincelada\n" #~ "0.0 desactivado\n" #~ "1.0 la desviación estándar es un radio de distancia básico\n" #~ "<0.0 los valores negativos no producen fluctuación" #~ msgid "jitter" #~ msgstr "fluctuar" #~ msgid "" #~ "change position depending on pointer speed\n" #~ "= 0 disable\n" #~ "> 0 draw where the pointer moves to\n" #~ "< 0 draw where the pointer comes from" #~ msgstr "" #~ "cambia la posición dependiendo de la velocidad del puntero\n" #~ "= 0 desactivado\n" #~ "> 0 dibuja en el lugar al que es movido el puntero\n" #~ "< 0 dibuja en el lugar del que procede el puntero" #~ msgid "offset by speed" #~ msgstr "desplazamiento por velocidad" #~ msgid "how slow the offset goes back to zero when the cursor stops moving" #~ msgstr "" #~ "cuán lentamente el desplazamiento regresa a cero cuando el cursor deja de " #~ "moverse" #~ msgid "offset by speed filter" #~ msgstr "desplazamiento por el filtro de velocidad" #~ msgid "" #~ "Slowdown pointer tracking speed. 0 disables it, higher values remove more " #~ "jitter in cursor movements. Useful for drawing smooth, comic-like " #~ "outlines." #~ msgstr "" #~ "Ralentización de la velocidad de seguimiento del puntero. 0 lo desactiva, " #~ "valores superiores eliminan más fluctuaciones en los movimientos del " #~ "cursor. De gran utilidad para dibujar contornos suaves, como los de los " #~ "comics." #~ msgid "slow position tracking" #~ msgstr "relantizar el seguimiento de la posición" #~ msgid "" #~ "Similar as above but at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time)" #~ msgstr "" #~ "Similar a la anterior pero con respecto a la pincelada (ignora cuanto " #~ "tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del tiempo)" #~ msgid "slow tracking per dab" #~ msgstr "ralentizar el seguimiento por pincelada" #~ msgid "" #~ "add randomness to the mouse pointer; this usually generates many small " #~ "lines in random directions; maybe try this together with 'slow tracking'" #~ msgstr "" #~ "añadir aleatoriedad al puntero del ratón; esto normalmente genera muchas " #~ "líneas pequeñas en direcciones aleatorias; quizás quiera probarlo en " #~ "combinación con un «seguimiento lento»." #~ msgid "tracking noise" #~ msgstr "ruido de seguimiento" #~ msgid "color hue" #~ msgstr "tono del color" #~ msgid "color saturation" #~ msgstr "saturación del color" #~ msgid "color value (brightness, intensity)" #~ msgstr "valor de color (brillo, intensidad)" #~ msgid "" #~ "Change color hue.\n" #~ "-0.1 small clockwise color hue shift\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 0.5 counterclockwise hue shift by 180 degrees" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el tono del color.\n" #~ "-0.1 pequeño cambio del tono del color en sentido horario\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 0.5 cambio del tono del color de 180 grados en el sentido antihorario" #~ msgid "change color hue" #~ msgstr "Cambiar el tono del color" #~ msgid "" #~ "Change the color lightness (luminance) using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 blacker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 whiter" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la luminosidad del color (luminancia) utilizando el modelo de " #~ "color HSL.\n" #~ "-1.0 más oscuro\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más claro" #~ msgid "change color lightness (HSL)" #~ msgstr "cambiar la luminosidad del color (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSL color model.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSL.\n" #~ "-1.0 más grisáceo\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más saturado" #~ msgid "change color satur. (HSL)" #~ msgstr "cambiar la saturación del color. (HSL)" #~ msgid "" #~ "Change the color value (brightness, intensity) using the HSV color model. " #~ "HSV changes are applied before HSL.\n" #~ "-1.0 darker\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 brigher" #~ msgstr "" #~ "Cambiar el valor del color (brillo, intensidad) usando el modelo de color " #~ "HSV. Los cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n" #~ "-1.0 más oscuro\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más claro" #~ msgid "change color value (HSV)" #~ msgstr "cambiar el valor del color (HSV)" #~ msgid "" #~ "Change the color saturation using the HSV color model. HSV changes are " #~ "applied before HSL.\n" #~ "-1.0 more grayish\n" #~ " 0.0 disable\n" #~ " 1.0 more saturated" #~ msgstr "" #~ "Cambiar la saturación del color utilizando el modelo de color HSV. Los " #~ "cambios HSV se aplican antes que los HSL.\n" #~ "-1.0 más grisáceo\n" #~ " 0.0 desactivado\n" #~ " 1.0 más saturado" #~ msgid "change color satur. (HSV)" #~ msgstr "cambiar la saturación del color (HSV)" #~ msgid "" #~ "Paint with the smudge color instead of the brush color. The smudge color " #~ "is slowly changed to the color you are painting on.\n" #~ " 0.0 do not use the smudge color\n" #~ " 0.5 mix the smudge color with the brush color\n" #~ " 1.0 use only the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Pintar con el color de tizne en lugar de con el color del pincel. El " #~ "color de tizne va cambiando lentamente hacia el color sobre el que está " #~ "pintando.\n" #~ " 0.0 no utilizar el color de tizne\n" #~ " 0.5 mezclar el color de tizne con el color del pincel\n" #~ " 1.0 utilizar solo el color de tizne" #~ msgid "smudge" #~ msgstr "tizne" #~ msgid "" #~ "This controls how fast the smudge color becomes the color you are " #~ "painting on.\n" #~ "0.0 immediately change the smudge color\n" #~ "1.0 never change the smudge color" #~ msgstr "" #~ "Esto controla la rapidez con la que el color de tizne se convierte en el " #~ "color sobre el que está pintando.\n" #~ "0.0 cambia inmediatamente el color de tizne\n" #~ "1.0 nunca cambia el color de tizne" #~ msgid "smudge length" #~ msgstr "longitud del tizne" #~ msgid "" #~ "This modifies the radius of the circle where color is picked up for " #~ "smudging.\n" #~ " 0.0 use the brush radius \n" #~ "-0.7 half the brush radius\n" #~ "+0.7 twice the brush radius\n" #~ "+1.6 five times the brush radius (slow)" #~ msgstr "" #~ "Esto modifica el radio del círculo del cuál se selecciona el color para " #~ "el tizne.\n" #~ " 0.0 utiliza el radio del pincel \n" #~ "-0.7 la mitad del radio del pincel\n" #~ "+0.7 el doble del radio del pincel\n" #~ "+1.6 cinco veces el radio del pincel (lento)" #~ msgid "smudge radius" #~ msgstr "radio de tizne" #~ msgid "eraser" #~ msgstr "borrador" #~ msgid "" #~ "how much this tool behaves like an eraser\n" #~ " 0.0 normal painting\n" #~ " 1.0 standard eraser\n" #~ " 0.5 pixels go towards 50% transparency" #~ msgstr "" #~ "el grado con el que esta herramienta se comporta como un borrador\n" #~ " 0.0 pintura normal\n" #~ " 1.0 borrador estándar\n" #~ " 0.5 los píxeles se vuelven transparentes al 50%" #~ msgid "" #~ "How much pressure is needed to start a stroke. This affects the stroke " #~ "input only. Mypaint does not need a minimal pressure to start drawing." #~ msgstr "" #~ "Cuanta presión es necesaria para iniciar un trazo. Esto afecta solo a la " #~ "entrada del trazo. Mypaint no necesita una presión minima para comenzar a " #~ "dibujar." #~ msgid "stroke threshold" #~ msgstr "umbral del trazo" #~ msgid "" #~ "How far you have to move until the stroke input reaches 1.0. This value " #~ "is logarithmic (negative values will not invert the process)." #~ msgstr "" #~ "La distancia que tiene que moverse hasta que la entrada del trazo alcance " #~ "1.0. Este valor es logarítmico (los valores negativos no invierten el " #~ "proceso)." #~ msgid "stroke duration" #~ msgstr "duración del trazo" #~ msgid "" #~ "This defines how long the stroke input stays at 1.0. After that it will " #~ "reset to 0.0 and start growing again, even if the stroke is not yet " #~ "finished.\n" #~ "2.0 means twice as long as it takes to go from 0.0 to 1.0\n" #~ "9.9 and bigger stands for infinite" #~ msgstr "" #~ "Esto define cuanto tiempo la entrada del trazo permanecerá en 1.0. " #~ "Después de esa, el valor de la entrada se reiniciará a 0.0 y comenzará a " #~ "crecer de nuevo, incluso si el trazo aún no ha sido finalizado.\n" #~ "2.0 significa el doble del tiempo que le tomo ir desde 0.0 a 1.0\n" #~ "9.9 y valores superiores tienden al infinito" #~ msgid "stroke hold time" #~ msgstr "tiempo de permanencia del trazo" #~ msgid "" #~ "Set the custom input to this value. If it is slowed down, move it towards " #~ "this value (see below). The idea is that you make this input depend on a " #~ "mixture of pressure/speed/whatever, and then make other this depend on " #~ "this 'custom input' instead of repeating this combination everywhere you " #~ "need it.\n" #~ "If you make it change 'by random' you can generate a slow (smooth) random " #~ "input." #~ msgstr "" #~ "Establece la entrada personalizada a este valor. Si se ralentiza, muévala " #~ "hacia este valor (ver abajo). La idea es que haga que esta entrada " #~ "dependa de una mezcla de presión/velocidad/lo que sea, y luego haga que " #~ "otras entradas dependan de esta «entrada personalizada» en lugar de " #~ "repetir esta combinación en cualquier lugar donde la necesite.\n" #~ "Si hace que cambie «aleatoriamente» podrá generar una entrada aleatoria " #~ "lenta (suave)." #~ msgid "custom input" #~ msgstr "Entrada personalizada" #~ msgid "" #~ "How slow the custom input actually follows the desired value (the one " #~ "above). This happens at brushdab level (ignoring how much time has past, " #~ "if brushdabs do not depend on time).\n" #~ "0.0 no slowdown (changes apply instantly)" #~ msgstr "" #~ "La lentitud con la que la entrada personalizada se aproxima al valor " #~ "deseado (el de arriba). Esto ocurre con respecto a la pincelada " #~ "(ignorando cuanto tiempo ha pasado, si las pinceladas no dependen del " #~ "tiempo).\n" #~ "0.0 desactiva la ralentización (los cambios se aplican instantáneamente)" #~ msgid "custom input filter" #~ msgstr "Filtro de entrada personalizado" #~ msgid "" #~ "aspect ratio of the dabs; must be >= 1.0, where 1.0 means a perfectly " #~ "round dab. TODO: linearize? start at 0.0 maybe, or log?" #~ msgstr "" #~ "relación de aspecto de las pinceladas; debe ser >= 1.0, donde 1.0 " #~ "significa una pincelada perfectamente redonda. POR HACER: ¿linealizar? " #~ "¿iniciar en 0.0 quizás, o registrar?" #~ msgid "elliptical dab: ratio" #~ msgstr "pincelada elíptica: proporción" #~ msgid "elliptical dab: angle" #~ msgstr "pincelada elíptica: ángulo" #~ msgid "" #~ "this defines the angle by which eliptical dabs are tilted\n" #~ " 0.0 horizontal dabs\n" #~ " 45.0 45 degrees, turned clockwise\n" #~ " 180.0 horizontal again" #~ msgstr "" #~ "define el ángulo con el que se inclinan las pinceladas elípticas\n" #~ " 0.0 pinceladas horizontales\n" #~ " 45.0 rotadas 45 grados en el sentido de las agujas del reloj\n" #~ " 180.0 horizontales de nuevo" #~ msgid "" #~ "a low value will make the direction input adapt more quickly, a high " #~ "value will make it smoother" #~ msgstr "" #~ "un valor bajo hará que el valor de entrada de la dirección se adapte más " #~ "rápidamente, un valor alto hará la adaptación más suave." #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Descargas" #~ msgid "Install" #~ msgstr "Instalar" #~ msgid "Uninstall" #~ msgstr "Desinstalar" #~ msgid "Created" #~ msgstr "Creado" #~ msgid "www.krita.fr" #~ msgstr "www.krita.fr" #~ msgid "LGPL" #~ msgstr "LGPL" #, fuzzy #~| msgid "Preview" #~ msgid "Preview:" #~ msgstr "Vista previa" #~ msgid "Tangential Pressure" #~ msgstr "Presión tangencial" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición de nodos" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Node Opacity" #~ msgstr "Opacidad del nodo" #~ msgid "Resize Image" #~ msgstr "Cambiar el tamaño de la imagen" #~ msgid "Paint with brushes" #~ msgstr "Pintar con pinceles" #~ msgctxt "a straight drawn line" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Draw a straight line with the current brush" #~ msgstr "Dibujar una línea recta con el pincel actual" #~ msgid "Paint with multibrushes" #~ msgstr "Pintar con varios pinceles" #~ msgid "Draw a path. Shift-mouseclick ends the path." #~ msgstr "" #~ "Dibujar una ruta. Pulse «Mayus» y el botón del ratón para finalizar la " #~ "ruta." #~ msgid "Move Selection Stroke" #~ msgstr "Mover un trazo de la selección" #~ msgid "Select a contiguous area of colors" #~ msgstr "Seleccionar un área contigua de colores" #~ msgid "Select an elliptical area" #~ msgstr "Seleccionar un área elíptica" #~ msgid "Select a polygonal region" #~ msgstr "Seleccionar una región poligonal" #~ msgid "Paint with brushes using dynamic movements" #~ msgstr "Pintar con pinceles usando movimientos dinámicos" #~ msgid "Expand into Infinity Decoration" #~ msgstr "Expandir en decoración infinita" #~ msgid "Toggle Pan Mode" #~ msgstr "Conmutar el modo de desplazamiento" #~ msgid "Toggle Rotate Mode" #~ msgstr "Conmutar el modo de rotación" #~ msgid "Generator Layer Properties" #~ msgstr "Propiedades de la capa generadora" #, fuzzy #~| msgid "Set Mirror Axes" #~ msgid "Mirror Axis" #~ msgstr "Establecer los ejes de reflejo" #, fuzzy #~| msgid "Named Colors" #~ msgid "Common" #~ msgstr "Colores con nombre" #, fuzzy #~| msgid "Basic" #~ msgctxt "Basic smoothing enabled" #~ msgid "Basic" #~ msgstr "Básico" #~ msgid "Y Offset:" #~ msgstr "Desplazamiento en Y:" #~ msgid "Custom Gradient..." #~ msgstr "Degradado personalizado..." #~ msgid "" #~ "You are trying to enable OpenGL\n" #~ "\n" #~ "But Krita might have had problems with the OpenGL canvas before,\n" #~ "either because of driver issues, or because of issues with window " #~ "effects.\n" #~ "\n" #~ "Are you sure you want to enable OpenGL?\n" #~ msgstr "" #~ "Está intentando activar OpenGL\n" #~ "\n" #~ "Pero Krita podría haber tenido problemas con el lienzo OpenGL " #~ "anteriormente,\n" #~ "debidos a problemas con el controlador gráfico o con los efectos de las " #~ "ventanas.\n" #~ "\n" #~ "¿Está seguro de que desea activar OpenGL?\n" #~ msgid "OpenColorIO" #~ msgstr "OpenColorIO" #~ msgid "" #~ "OpenColorIO supports on the fly selection of LUTs, exposure and gamma for " #~ "HDR images. (16 and 32 bit floating point.)." #~ msgstr "" #~ "OpenColorIO permite la selección al vuelo de tablas de búsqueda (LUT), " #~ "exposición y gama para imágenes HDR. (en coma flotante de 16 y 32 bits.)." #~ msgid "Use the OpenColorIO environment variable (OCIO)" #~ msgstr "Utilizar la variable de entorno OpenColorIO (OCIO)" #~ msgid "Reset Canvas Transformations" #~ msgstr "Reiniciar las transformaciones del lienzo" #~ msgid "Soft brush" #~ msgstr "Pincel suave" #~ msgid "Gaussian brush" #~ msgstr "Pincel gaussiano" #~ msgid "Curve brush" #~ msgstr "Pincel curvo" #~ msgid "Pixel Brush" #~ msgstr "Pincel de píxeles" #~ msgctxt "duplicate paintbrush" #~ msgid "Duplicate" #~ msgstr "Duplicar" #~ msgid "Deform brush" #~ msgstr "Pincel de deformación" #~ msgid "Dyna brush" #~ msgstr "Pincel Dyna" #~ msgid "Experiment brush" #~ msgstr "Pincel experimental" #~ msgid "Filter Brush" #~ msgstr "Pincel de filtro" #~ msgid "Save brush:" #~ msgstr "Guardar pincel:" #~ msgid "Reset Brush" #~ msgstr "Reiniciar pincel" #~ msgid "Autobrush" #~ msgstr "Pincel automático" #~ msgid "Custom Brush" #~ msgstr "Pincel personalizado" #~ msgid "Clipboard Brush" #~ msgstr "Pincel de portapapeles" #~ msgid "Text Brush" #~ msgstr "Pincel de texto" #~ msgid "MyPaint brush" #~ msgstr "Pincel de MyPaint" #~ msgid "Particle brush" #~ msgstr "Pincel de partículas" #~ msgid "Spray brush" #~ msgstr "Pincel pulverizador" #~ msgid "Total Refresh" #~ msgstr "Actualización total" #~ msgid "Pt. Presets" #~ msgstr "Predefiniciones de puntos" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "About ResManager" #~ msgstr "Acerca del gestor de recursos" #~ msgid "Horizontal Radius" #~ msgstr "Radio horizontal" #~ msgid "Length" #~ msgstr "Longitud" #, fuzzy #~| msgid "M_07" #~ msgctxt "./data/brushes/M_08.gbr" #~ msgid "M_07" #~ msgstr "M_07" #~ msgid "grow" #~ msgstr "aumentar" #~ msgctxt "No input" #~ msgid "None" #~ msgstr "Ninguna" #~ msgid "BurnHighlights Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos claros quemados" #~ msgid "BurnMidtones Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios quemados" #~ msgid "BurnShadows Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos de sombras quemados" #~ msgid "ColorBalanceMidtones Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de balanceamiento de tonos intermedios quemados" #~ msgid "DODGE Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de blanqueo" #~ msgid "DodgeMidtones Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de tonos intermedios de blanqueo" #~ msgid "DodgeShadows Adjustment" #~ msgstr "Ajuste de sombras de blanqueo" #~ msgid "Save all actions" #~ msgstr "Guardar todas las acciones" #~ msgid " Cyan" #~ msgstr " Cian" #~ msgid " Yellow" #~ msgstr " Amarillo" #~ msgid "Half-Size:" #~ msgstr "Mitad de tamaño:" #~ msgid "Titlebar" #~ msgstr "Barra de título" #~ msgid "Smudge Rate" #~ msgstr "Proporción de tizne" #, fuzzy #~| msgid "Preserve Luminosity" #~ msgid "Lu&minosity" #~ msgstr "Preservar luminosidad" #, fuzzy #~| msgid "Can't paint on vector layer." #~ msgid "Can't paint on this layer." #~ msgstr "No se puede pintar en una capa vectorial." #~ msgid "Backend for Tagging :" #~ msgstr "Motor para el etiquetado:" #~ msgid "Nepomuk" #~ msgstr "Nepomuk" #~ msgid "Add to Palette" #~ msgstr "Añadir a la paleta" #~ msgid "Border selection by" #~ msgstr "Bordear la selección con" #~ msgid "pixels" #~ msgstr "píxeles" #~ msgid "Feather selection by" #~ msgstr "Difuminar selección por" #~ msgid "Shrink selection by" #~ msgstr "Encoger la selección en" #~ msgctxt "" #~ "the file will be much compressed, thus small, but quality will be bad" #~ msgid "Small" #~ msgstr "Pequeño" #~ msgctxt "the file will be good quality, but big" #~ msgid "Big" #~ msgstr "Grande" #~ msgctxt "the file will be much compressed, so the quality will be bad" #~ msgid "Bad" #~ msgstr "Mala" #~ msgctxt "the quality will be good but the file will not be much compressed" #~ msgid "Good" #~ msgstr "Buena" #~ msgid "Size: 100KB" #~ msgstr "Tamaño: 100 kB" #~ msgid "Mitchell: No guidance available" #~ msgstr "Mitchell: No hay guía disponible" #~ msgid "Lanczos: No guidance available" #~ msgstr "Lanczos: No hay guía disponible" #~ msgid "BSpline: No guidance available" #~ msgstr "BSpline: No hay guía disponible" #~ msgid "" #~ "Box: replicate pixels exactly. Only useful for upscaling when doubling " #~ "the size." #~ msgstr "" #~ "Caja: replica los píxeles de manera exacta. Solo es útil para ampliar " #~ "cuando se dobla el tamaño." #~ msgid "Bicubic: slow and slightly fuzzy. Best for natural images." #~ msgstr "" #~ "Bicúbico: lento y ligeramente difuso. Mejor para imágenes naturales." #~ msgid "Bilinear: good for up and downscaling, but only between 50% to 200%." #~ msgstr "" #~ "Bilineal: bueno para ampliar y reducir, pero solo en porcentajes " #~ "comprendidos entre el 50% y el 200%." #~ msgid "Size in Pixels" #~ msgstr "Tamaño en píxeles" #~ msgid "" #~ "

        Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

        Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

        Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Caja: " #~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.

        Bilineal: utilizar cuando " #~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble " #~ "del tamaño original

        Bicubico: algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un " #~ "resultado un poco borroso.

        " #~ msgid "Print Width:" #~ msgstr "Anchura de impresión:" #~ msgid "&Resize" #~ msgstr "&Redimensionar" #~ msgid "&Scale" #~ msgstr "E&scalar" #~ msgid "Original:" #~ msgstr "Original:" #~ msgid "&Percent:" #~ msgstr "&Porcentaje:" #~ msgid "" #~ "

        Box: " #~ "simple scaling, use when scaling at exact divisions.

        Bilinear: use when upscaling or downscaling, " #~ "with a scale from half to 2 times the original size

        Bicubic: sometimes better than bilinear, but " #~ "could be a little blurry.

        " #~ msgstr "" #~ "

        Caja: " #~ "escalado sencillo, utilizar cuando se escale con divisiones exactas.

        Bilineal: utilizar cuando " #~ "se amplíe o reduzca la escala, con una escala entre la mitad y el doble " #~ "del tamaño original

        Bicubico: algunas veces es mejor que el bilineal, pero puede dar un resultado " #~ "un poco borroso.

        " #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore diffuse reflectivity from computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad difusa en los cálculos y así " #~ "incrementar el rendimiento" #~ msgid "Diffuse reflectivity" #~ msgstr "Reflectividad difusa" #~ msgid "" #~ "Uncheck to ignore specular reflectivity during computations and increase " #~ "performance." #~ msgstr "" #~ "Desmarcar para ignorar la reflectividad especular durante los cálculos y " #~ "así incrementar el rendimiento." #~ msgid "Specular reflectivity" #~ msgstr "Reflectividad especular" #~ msgid "Channel to use as heightmap" #~ msgstr "Canal a utilizar como mapa de altura" #~ msgid "Gmic: Active Layer" #~ msgstr "Gmic: capa activa" #~ msgid "Effect Mask Properties" #~ msgstr "Propiedades de la máscara de efectos" #~ msgid "Preview opacity:" #~ msgstr "Previsualizar la opacidad:" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Warning: Enabling OpenGL with some graphics drivers can cause " #~ "crashes and performance problems. OpenGL enables 16 bit/channel mode for " #~ "some cards and displays.

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

        Advertencia: La activación de OpenGL en combinación con ciertos " #~ "controladores gráficos puede causar cuelgues y problemas de rendimiento. " #~ "OpenGL activa un modo de 16 bits/canal para algunas tarjetas y monitores." #~ "

        " #~ msgid "Enable OpenGL shaders" #~ msgstr "Activar los «shaders» de OpenGL" #~ msgid "" #~ "This enables a workaround for a bug in Qt. \n" #~ "If you experience problems while creating a selection, \n" #~ "a shape or with the brush outline, \n" #~ "then you can try to enable this." #~ msgstr "" #~ "Esta opción activa un solución alternativa para un error en Qt. \n" #~ "Si experimenta problemas mientras crea una selección, \n" #~ "una forma o con el contorno del pincel, \n" #~ "entonces pruebe activando esta opción." #~ msgid "Use workaround for tool outlines" #~ msgstr "" #~ "Utilizar una solución alternativa para los contornos de la herramienta" #~ msgid "Use trilinear texture filtering" #~ msgstr "Utilizar el filtrado de textura trilineal" #~ msgid "Suffix" #~ msgstr "Sufijo" #~ msgid "Preset docker" #~ msgstr "Acoplable de predefiniciones" #~ msgid "&Convert Image Type..." #~ msgstr "&Convertir el tipo de imagen..." #~ msgid "&Convert Layer Type..." #~ msgstr "&Convertir el tipo de capa..." #~ msgid "Zoom with mouse wheel" #~ msgstr "Modificar el zum con la rueda del ratón" #~ msgid "Use clip image" #~ msgstr "Usar imagen de recorte" #~ msgid "Import &Transparency Mask..." #~ msgstr "Importar máscara de &transparencia..." #~ msgid "Mask To Selection" #~ msgstr "Máscara a selección" #~ msgid "Create Layer from Mask" #~ msgstr "Crear una capa a partir de la máscara" #~ msgid "Selection %1" #~ msgstr "Selección %1" #~ msgid "New filter mask" #~ msgstr "Nueva máscara de filtro" #~ msgid "Mask to Selection" #~ msgstr "Máscara a selección" #~ msgid "Layer from Mask" #~ msgstr "Capa a partir de máscara" #~ msgid "" #~ "Krita needs at least Qt 4.6.3 to work correctly. Your Qt version is %1. " #~ "If you have a graphics tablet it will not work correctly!" #~ msgstr "" #~ "Krita requiere al menos la versión 4.6.3 de Qt para funcionar " #~ "correctamente. Su versión de Qt es %1. Si tiene una tableta gráfica, esta " #~ "no funcionará correctamente." #~ msgid "compose Layer" #~ msgstr "componer la capa" #~ msgid "Compose Layer..." #~ msgstr "Componer la capa..." #~ msgid "Compose Layer" #~ msgstr "Componer la capa" #~ msgid "Target Colorspace:" #~ msgstr "Espacio de color destino:" #~ msgid "Channel Sources" #~ msgstr "Fuentes del canal" #~ msgid "Layer 1" #~ msgstr "Capa 1" #~ msgid "File..." #~ msgstr "Archivo..." #~ msgid "Alpha:" #~ msgstr "Alfa:" #~ msgid "Layer 2" #~ msgstr "Capa 2" #~ msgid "A-3 rocks1" #~ msgstr "A-3 rocas1" #~ msgid "A-3 abstract texture 2" #~ msgstr "A-3 textura abstracta 2" #~ msgid "A_Angular box" #~ msgstr "A_Angular caja" #~ msgid "A_Angular box2" #~ msgstr "A_Angular caja2" #~ msgid "A_Angular box soft" #~ msgstr "A_Angular caja suave" #~ msgid "A_Angular church HR" #~ msgstr "A_Angular iglesia HR" #~ msgid "A-4c Braids" #~ msgstr "A-4c Trenzas" #~ msgid "A-4 Chain" #~ msgstr "A-4 Cadena" #~ msgid "A-3 crakles" #~ msgstr "A-3 crujido" #~ msgid "A -16 Pencil" #~ msgstr "A -16 Lápiz" #~ msgid "A-3 Dirty Spot" #~ msgstr "A-3 Punto sucio" #~ msgid "A-19 eroded round 2" #~ msgstr "A-19 Contornos erosionados 2" #~ msgid "A-2 Rake" #~ msgstr "A-2 Rastrillo" #~ msgid "A - 3 Smoke" #~ msgstr "A - 3 Humo" #~ msgid "A-4 starfield light" #~ msgstr "A-4 campo de estrellas tenue" #~ msgid "LJF Foliage Brush 02 - Angular" #~ msgstr "LJF Pincel de follaje 02 - Angular" #~ msgid "LJF Smoke C - Soft" #~ msgstr "LJF Humo C - Suave" #~ msgid "mz_galhos02" #~ msgstr "mz_galhos02" #~ msgid "mz_galhos01" #~ msgstr "mz_galhos01" #~ msgid "Rake 4" #~ msgstr "Rastrillo 4" #~ msgid "real oil 3" #~ msgstr "aceite real 3" #~ msgid "Real Oil sketch" #~ msgstr "Boceto de aceite real" #~ msgid "Real Oil 2b" #~ msgstr "Aceite real 2b" #~ msgid "A -99ZZ END" #~ msgstr "A -99ZZ FIN" #~ msgid "Initial width" #~ msgstr "Anchura inicial" #~ msgid "Width range" #~ msgstr "Intervalo de anchuras" #~ msgid "Scale: " #~ msgstr "Escala: " #~ msgid "Spacing: " #~ msgstr "Espaciado: " #~ msgid "particles" #~ msgstr "partículas" #~ msgid "Duplicate of '%1'" #~ msgstr "Duplicado de «%1»" #~ msgid "I&nsert Image as Layer..." #~ msgstr "I&nsertar imagen como capa..." #~ msgid "Smooth..." #~ msgstr "Suavizar..." #~ msgid "Tutorials" #~ msgstr "Tutoriales" #~ msgid "Circuit 01" #~ msgstr "Circuito 01" #~ msgid "Galvplat 01" #~ msgstr "Galvplat 01" #~ msgid "Generic Paper 1" #~ msgstr "Papel genérico 1" #~ msgid "Generic Paper 4" #~ msgstr "Papel genérico 4" #~ msgid "Granite 1c" #~ msgstr "Granito 1c" #~ msgid "HR Canvas 01" #~ msgstr "HR Lienzo 01" #~ msgid "HR Canvas 02" #~ msgstr "HR Lienzo 02" #~ msgid "HR Cork" #~ msgstr "HR corcho" #~ msgid "HR Deco Paper" #~ msgstr "HR papel decorativo" #~ msgid "HR Pastel Paper 01" #~ msgstr "HR papel pastel 01" #~ msgid "HR RoughPaper" #~ msgstr "HR papel rugoso" #~ msgid "HR SketchPaper 01" #~ msgstr "HR boceto de papel 01" #~ msgid "HR SketchPaper 02" #~ msgstr "HR boceto de papel 02" #~ msgid "Metal 01" #~ msgstr "Metal 01" #~ msgid "Rock 01" #~ msgstr "Roca 01" #~ msgid "Walnut2" #~ msgstr "Nogal2" #~ msgid "Alpha Channel Locked" #~ msgstr "Canal alfa bloqueado" #~ msgid "Alpha Channel Disabled" #~ msgstr "Canal alfa desactivado" #~ msgid "&Shear Image" #~ msgstr "&Proyectar la imagen" #~ msgid "Disregard Cutoff" #~ msgstr "Ignorar corte" #~ msgid "Mask Out" #~ msgstr "Retirar máscara" #~ msgid "Disregard Pattern" #~ msgstr "Ignorar patrón" #~ msgid "Apply Transformation" #~ msgstr "Aplicar transformación" #~ msgid "Apply transformation" #~ msgstr "Aplicar transformación" #~ msgid "Mirror Image" #~ msgstr "Reflejar la imagen" #~ msgid "1-All Color for good colors choice" #~ msgstr "1-Todos los colores para la elección de buenos colores" #~ msgid "1-classic-kit" #~ msgstr "1-conjunto clásico" #~ msgid "bugslife_final.png-10" #~ msgstr "vidadeinsectos_final.png-10" #~ msgid "color_wheel-2-rgb.aco" #~ msgstr "rueda_de_color-2-rgb.aco" #~ msgid "Fabric_colored" #~ msgstr "Tela_de_color" #~ msgid "Fabric_jeans" #~ msgstr "Pantalones_de_tela" #~ msgid "Human_eyes" #~ msgstr "Ojos_humanos" #~ msgid "Human_Hair" #~ msgstr "Pelo_humano" #~ msgid "Human_lips" #~ msgstr "Labios_humanos" #~ msgid "Human_Skin" #~ msgstr "Piel_humana" #~ msgid "mi paleta 2009.aco" #~ msgstr "mi paleta 2009.aco" #~ msgid "Nature_flowers" #~ msgstr "Naturaleza_flores" #~ msgid "Nature_Grass" #~ msgstr "Naturaleza_hierba" #~ msgid "Nature_stones" #~ msgstr "Naturaleza_piedras" #~ msgid "Nature_Water_Sky" #~ msgstr "Naturaleza_Agua_Cielo" #~ msgid "Nature_wood" #~ msgstr "Naturaleza_madera" #~ msgid "NESPAL.gpl" #~ msgstr "NESPAL.gpl" #~ msgid "KDE (new)" #~ msgstr "KDE (nuevo)" #~ msgid "photoshop-swatches-sketchlings-swatches.aco" #~ msgstr "photoshop-muestras-esquemas-muestras.aco" #~ msgid "Skin.gpl.txt" #~ msgstr "Piel.gpl.txt" #~ msgid "testgimp_swatches.aco" #~ msgstr "pruebagimp_muestras.aco" #~ msgid "Ella palette" #~ msgstr "Paleta Ella" #~ msgid "WateryMix options" #~ msgstr "Opciones de mezcla acuosa" #~ msgid "Watery Mixbrush" #~ msgstr "Pincel de mezcla acuosa" #~ msgid "EMPTY, TO BE FILLED WITH A GREAT GUI" #~ msgstr "VACÍO, SERÁ RELLENADO CON UNA GRAN INTERFAZ GRÁFICA DE USUARIO" #~ msgid "Smooth shapes" #~ msgstr "Formas suaves" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Change Generator" #~ msgstr "Cambiar el generador" #~ msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "XYZ (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "" #~ "XYZ (coma flotante de 16 bits en coma flotante por canal) para imágenes " #~ "HDR" #~ msgid "Float" #~ msgstr "Coma flotante" #~ msgid "1:1" #~ msgstr "1:1" #~ msgid "Smudge Brush" #~ msgstr "Pincel de tizne" #, fuzzy #~| msgid "RGB (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgid "Gray (16-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (coma flotante de 16 bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "" #~ "Gray (without transparency, 32bit float channel) for High Dynamic Range " #~ "imaging" #~ msgstr "" #~ "Gris (sin transparencia, canal de coma flotante de 32-bits) para imágenes " #~ "HDR" #~ msgid "RGB (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "RGB (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "XYZ (32-bit float/channel) for High Dynamic Range imaging" #~ msgstr "XYZ (coma flotante de 32-bits por canal) para imágenes HDR" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal)" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal)" #~ msgid "&Shape Layer" #~ msgstr "Capa de &forma" #~ msgid "Draw a star with the current brush" #~ msgstr "Dibujar una estrella con el pincel actual" #~ msgid "Vertices:" #~ msgstr "Vértices:" #~ msgid "Allow resizing" #~ msgstr "Permitir el redimensionado" #~ msgid "&Cubism..." #~ msgstr "&Cubismo..." #~ msgid "Tile saturation" #~ msgstr "Saturación de la tesela" #~ msgid "Cubism" #~ msgstr "Cubismo" #~ msgid "Bracketing to HDR" #~ msgstr "Horquillado a HDR" #~ msgid "Exposure time" #~ msgstr "Tiempo de exposición" #~ msgid "aperture" #~ msgstr "apertura" #~ msgid "Camera response:" #~ msgstr "Respuesta de la cámara:" #~ msgid "Calculate camera response" #~ msgstr "Calcular la respuesta de la cámara" #~ msgid "Create HDR Layer" #~ msgstr "Crear una capa HDR" #~ msgid "Extension Information" #~ msgstr "Información de la extensión" #~ msgid "Install from file" #~ msgstr "Instalar desde un archivo" #~ msgid "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgstr "W: 88% V: 888 PC: 88%" #~ msgid "Ignore size of imported image and keep current size" #~ msgstr "" #~ "Ignorar el tamaño de la imagen importada y mantener el tamaño actual" #~ msgid "Resize current size to size of the imported image" #~ msgstr "Redimensionar el tamaño actual al tamaño de la imagen importada" #~ msgid "Scale imported image to fit to current size" #~ msgstr "Escalar la imagen importada para que encaje en el tamaño actual" #~ msgid "Local contrast threshold:" #~ msgstr "Umbral del constraste local:" #~ msgid "2" #~ msgstr "2" #~ msgid "4" #~ msgstr "4" #~ msgid "Independence" #~ msgstr "Independencia" #~ msgid "Variance 2:" #~ msgstr "Varianza 2:" #~ msgid "Prescale:" #~ msgstr "Preescala:" #~ msgid "D:" #~ msgstr "D:" #~ msgid "Scales" #~ msgstr "Escalas" #~ msgid "Phi:" #~ msgstr "Phi:" #~ msgid "Upper:" #~ msgstr "Superior:" #~ msgid "Time coherent" #~ msgstr "Coherente con el tiempo" #~ msgid "Sigma:" #~ msgstr "Sigma:" #~ msgid "edit presets" #~ msgstr "editar las predefiniciones" #~ msgid "&Bumpmap source layer:" #~ msgstr "Capa de origen del map&a de colisiones:" #~ msgid "&Type" #~ msgstr "&Tipo" #~ msgid "S&inusoidal" #~ msgstr "S&inusoidal" #~ msgid "&Compensate for darkening" #~ msgstr "&Compensar para oscurecer" #~ msgid "I&nvert bumpmap" #~ msgstr "I&nvertir el mapa de colisiones" #~ msgid "&Tile bumpmap" #~ msgstr "Mapa de colisiones en &mosaico" #~ msgid "&X offset:" #~ msgstr "Desplazamiento &X:" #~ msgid "&Elevation:" #~ msgstr "&Elevación:" #~ msgid "&Y offset:" #~ msgstr "Desplazamiento &Y:" #~ msgid "Custom Curves" #~ msgstr "Curvas personalizadas" #~ msgid "Size Curve" #~ msgstr "Curva de tamaño" #~ msgid "Darken Curve" #~ msgstr "Oscurecer la curva" #~ msgid "&Cancel" #~ msgstr "&Cancelar" #~ msgid "Example" #~ msgstr "Ejemplo" #~ msgid "&Mode" #~ msgstr "&Modo" #~ msgid "Python Imaging Library Import" #~ msgstr "Importación de la biblioteca de imagen de Python" #~ msgid "Import images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Importar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)" #~ msgid "Draw a sky" #~ msgstr "Dibujar un cielo" #~ msgid "Python Imaging Library Export" #~ msgstr "Exportación de la biblioteca de imagen de Python" #~ msgid "Export images with the Python Imaging Library (PIL)" #~ msgstr "Exportar imágenes con la biblioteca de imagen de Python (PIL)" #~ msgid "Invert with Ruby" #~ msgstr "Invertir con Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Python" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Python" #~ msgid "Invert with JavaScript" #~ msgstr "Invertir con JavaScript" #~ msgid "Invert the pixels of an image with JavaScript" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con JavaScript" #~ msgid "" #~ "Demonstrates how to use the Painter scripting API to paint random shapes " #~ "on screen" #~ msgstr "" #~ "Muestra como usar el API de creación de scripts de Painter para pintar " #~ "formas aleatorias en la pantalla" #~ msgid "Filters test" #~ msgstr "Prueba de filtros" #~ msgid "Test of filters in a ruby script" #~ msgstr "Prueba de filtros en un script de Ruby" #~ msgid "Change colorspace" #~ msgstr "Cambiar el espacio de color" #~ msgid "Demonstrates how to change the colorspace in a script" #~ msgstr "Muestra como cambiar el espacio de color en un script" #~ msgid "Reshape Histogram" #~ msgstr "Cambiar la forma del histograma" #~ msgid "" #~ "An experimental script to try to reshape the histogram. While the " #~ "results are yet to be convincing, it is still an example of how to use " #~ "the histogram in a script." #~ msgstr "" #~ "Un script experimental para intentar cambiar la forma del histograma. " #~ "Aunque los resultados distan de ser convincentes, no deja de ser un " #~ "ejemplo de como usar un histograma en un guión." #~ msgid "Torture Krita with painting" #~ msgstr "Torturar a Krita con pintura" #~ msgid "Paint on an image and create multiple layers" #~ msgstr "Pintar en una imagen y crear varias capas" #~ msgid "Torture Krita with filters" #~ msgstr "Torturar a Krita con filtros" #~ msgid "Test all filters with all colorspaces" #~ msgstr "Probar todos los filtros con todos los espacios de color" #~ msgid "Scripting filters for Krita" #~ msgstr "Guiones de filtro para Krita" #~ msgid "Invert Filter with Ruby" #~ msgstr "Filtro de inversión en Ruby" #~ msgid "Invert the pixels of an image with Ruby as a filter" #~ msgstr "Invertir los píxeles de una imagen con Ruby como filtro" #~ msgid "Generate a completely random image" #~ msgstr "Generar una imagen completamente aleatoria" #~ msgid "Show a palette docker" #~ msgstr "Mostrar un acoplable de paleta" #~ msgid "Show the flipbook docker" #~ msgstr "Mostrar el acoplable de folioscopio" #~ msgid "Canvas decorations" #~ msgstr "Decoraciones del lienzo" #~ msgid "Show some vanishing points" #~ msgstr "Mostrar algunos puntos de desvanecimiento" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space" #~ msgstr "Espacio cónico LMS (Larga Media Corta)" #~ msgid "LMS Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "Espacio cónico LMS (coma flotante de 32 bits por canal)" #~ msgid "S" #~ msgstr "S" #~ msgid "Long Middle Short Cone Space (32-bit float/channel)" #~ msgstr "" #~ "Espacio cónico Larga Media Corta (coma flotante de 32 bits por canal)" #~ msgid "LMS (32-bit float/channel)" #~ msgstr "LMS (coma flotante de 32 bits por canal)" #~ msgid "Long" #~ msgstr "Larga" #~ msgid "Float32 Histogram" #~ msgstr "Histograma Flotante32" #~ msgid "Import existing background" #~ msgstr "Importar un fondo ya existente" #~ msgid "Remove currently selected background" #~ msgstr "Eliminar el fondo seleccionado actualmente" #~ msgid "HDR Layer from bracketing" #~ msgstr "Capa HDR a partir de horquillado" #~ msgid "HDR colorspace RGBAF32 not found, please check your installation." #~ msgstr "" #~ "El espacio de colores HDR RGBAF32 no está disponible. Verifique su " #~ "instalación." #~ msgid "Layer Creation Error" #~ msgstr "Error de creación de la capa" #~ msgid "Compute Camera Response Error" #~ msgstr "Calcular el error de respuesta de la cámara" #~ msgid "Invalid extension, missing 'manifest.xml' or 'source.tar.bz2'" #~ msgstr "Extensión no válida, falta «manifest.xml» o «source.tar.bz2»" #~ msgid "Failed to open 'manifest.xml'." #~ msgstr "Fallo al abrir «manifest.xml»." #~ msgid "Failed to parse 'manifest.xml' : %1 at line: %2" #~ msgstr "Fallo al analizar «manifest.xml»: %1 en la línea: %2" #~ msgid "Invalid 'manifest.xml' : should contain a tag." #~ msgstr "«manifest.xml» no válido: debería contener una etiqueta ." #~ msgid "Missing information in 'manifest.xml'." #~ msgstr "Falta información en «manifest.xml»." #~ msgid "" #~ "The installation was successful, you will need to restart Krita to use " #~ "the extensions" #~ msgstr "" #~ "La instalación tuvo éxito, necesitará reiniciar Krita para usar las " #~ "extensiones" #~ msgid "Painterly Color Space, %1 wavelengths" #~ msgstr "Espacio de color pictórico, %1 longitudes de onda" #~ msgid "Absorption" #~ msgstr "Absorción" #~ msgid "Scattering" #~ msgstr "Dispersión" #~ msgid "Painterly Color Mixer" #~ msgstr "Mezclador de color pictórico" #~ msgid "Unknown pattern \"%1\"" #~ msgstr "Patrón desconocido «%1»" #~ msgid "Unknown brush \"%1\"" #~ msgstr "Pincel desconocido «%1»" #~ msgid "Invalid image size" #~ msgstr "Tamaño de imagen no válido" #~ msgid "&Show %1" #~ msgstr "Mo&strar %1" #~ msgid "Ashikhmin 02" #~ msgstr "Ashikhmin 02" #~ msgid "Icam" #~ msgstr "Icam" #~ msgid "Reinhard 05" #~ msgstr "Reinhard 05" #~ msgid "Trilateral" #~ msgstr "Trilateral" #~ msgid "Tonemapping..." #~ msgstr "Mapeo de tonos..." #~ msgid "&Bumpmap..." #~ msgstr "Ma&pa de colisiones..." #~ msgid "Bezier Painting Tool" #~ msgstr "Herramienta de pintura Bézier" #~ msgid "" #~ "Draw cubic Beziers. Keep Alt, Control or Shift pressed for options. " #~ "Return or double-click to finish." #~ msgstr "" #~ "Dibuja curvas de Bezier cúbicas. Mantenga pulsadas Alt, Control o " #~ "Mayúsculas para las opciones. Intro o doble clic para terminar." #~ msgid "&Bezier Path" #~ msgstr "Trazo &Bézier" #~ msgid "Select areas of the image with Bezier paths." #~ msgstr "Seleccionar áreas de la imagen con trazos Bézier." #~ msgid "Tool for Curves - Example" #~ msgstr "Herramienta para curvas - Ejemplo" #~ msgid "&Example Tool" #~ msgstr "Herramienta de &ejemplo" #~ msgid "This is a test tool for the Curve Framework." #~ msgstr "Esto es una herramienta para probar el marco de trabajo de curvas." #~ msgid "Example tool for the curves framework" #~ msgstr "Herramienta de ejemplo para el marco de trabajo de curvas" #~ msgid "" #~ "Magnetic Selection: move around an edge to select it. Hit Ctrl to enter/" #~ "quit manual mode, and double click to finish." #~ msgstr "" #~ "Selección magnética: muévase cerca de un borde para seleccionarlo. Pulsar " #~ "Ctrl para entrar/salir del modo manual, y doble clic para terminar." #~ msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Selección magnética del contorno" #~ msgid "Automatic mode" #~ msgstr "Modo automático" #~ msgid "&Magnetic Outline Selection" #~ msgstr "Selección &magnética del contorno" #~ msgid "Load Tutorial" #~ msgstr "Cargar el tutorial" #~ msgid "" #~ "You are putting more than 10 megapixels on the clipboard. Do you want to " #~ "make this data available to other applications as well?" #~ msgstr "" #~ "Está colocando más de 10 megapíxeles en el portapapeles. ¿Desea que estos " #~ "datos también estén disponibles para otras aplicaciones?" #~ msgid "&Finish" #~ msgstr "&Finalizar" #~ msgid "X angle:" #~ msgstr "Ángulo X:" #~ msgid "Y angle:" #~ msgstr "Ángulo Y:" #~ msgid "Abstract 1" #~ msgstr "Abstracto 1" #~ msgid "Abstract 2" #~ msgstr "Abstracto 2" #~ msgid "Abstract 3" #~ msgstr "Abstracto 3" #~ msgid "Aneurism" #~ msgstr "Aneurisma" #~ msgid "Blinds" #~ msgstr "Persianas" #~ msgid "Browns" #~ msgstr "Marrones" #~ msgid "Brushed Aluminium" #~ msgstr "Aluminio pulido" #~ msgid "Burning Paper" #~ msgstr "Papel en llamas" #~ msgid "Burning Transparency" #~ msgstr "Transparencia en llamas" #~ msgid "Caribbean Blues" #~ msgstr "Azules caribeños" #~ msgid "CD Half" #~ msgstr "Medio CD" #~ msgid "Cold Steel 2" #~ msgstr "Acero frío 2" #~ msgid "Crown molding" #~ msgstr "Moldeado para corona" #~ msgid "Dark 1" #~ msgstr "Oscuro 1" #~ msgid "Flare Glow Angular 1" #~ msgstr "Destello resplandeciente angular 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 1" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 1" #~ msgid "Flare Glow Radial 2" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 2" #~ msgid "Flare Glow Radial 3" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 3" #~ msgid "Flare Glow Radial 4" #~ msgstr "Destello resplandeciente radial 4" #~ msgid "Flare Radial 101" #~ msgstr "Destello radial 101" #~ msgid "Flare Radial 102" #~ msgstr "Destello radial 102" #~ msgid "Flare Radial 103" #~ msgstr "Destello radial 103" #~ msgid "Flare Rays Radial 1" #~ msgstr "Haz de destellos radial 1" #~ msgid "Flare Rays Radial 2" #~ msgstr "Haz de destellos radial 2" #~ msgid "Flare Rays Size 1" #~ msgstr "Haz de destellos tamaño 1" #~ msgid "Flare Sizefac 101" #~ msgstr "Destello continuo 101" #~ msgid "Four bars" #~ msgstr "Cuatro barras" #~ msgid "French flag" #~ msgstr "Bandera de Francia" #~ msgid "French flag smooth" #~ msgstr "Bandera de Francia suave" #~ msgid "Full saturation spectrum CCW" #~ msgstr "Espectro de saturación completa antihorario" #~ msgid "Full saturation spectrum CW" #~ msgstr "Espectro de saturación completa horario" #~ msgid "German flag" #~ msgstr "Bandera de Alemania" #~ msgid "German flag smooth" #~ msgstr "Bandera de Alemania suave" #~ msgid "Golden" #~ msgstr "Dorado" #~ msgid "Horizon 1" #~ msgstr "Horizonte 1" #~ msgid "Horizon 2" #~ msgstr "Horizonte 2" #~ msgid "Land 1" #~ msgstr "Tierra 1" #~ msgid "Land and Sea" #~ msgstr "Tierra y mar" #~ msgid "Metallic Something" #~ msgstr "Algo metálico" #~ msgid "Mexican flag" #~ msgstr "Bandera de México" #~ msgid "Mexican flag smooth" #~ msgstr "Bandera de México suave" #~ msgid "Nauseating Headache" #~ msgstr "Dolor de cabeza con náuseas" #~ msgid "Neon Cyan" #~ msgstr "Cian neón" #~ msgid "Neon Green" #~ msgstr "Verde neón" #~ msgid "Neon Yellow" #~ msgstr "Amarillo neón" #~ msgid "Pastel Rainbow" #~ msgstr "Arco iris pastel" #~ msgid "Pastels" #~ msgstr "Pasteles" #~ msgid "Purples" #~ msgstr "Púrpuras" #~ msgid "Radial Eyeball Blue" #~ msgstr "Globo ocular azul radial" #~ msgid "Radial Eyeball Brown" #~ msgstr "Globo ocular marrón radial" #~ msgid "Radial Eyeball Green" #~ msgstr "Globo ocular verde radial" #~ msgid "Radial Glow 1" #~ msgstr "Luminosidad radial 1" #~ msgid "Radial Rainbow Hoop" #~ msgstr "Aro arco iris radial" #~ msgid "Romanian flag" #~ msgstr "Bandera de Rumanía" #~ msgid "Romanian flag smooth" #~ msgstr "Bandera de Rumanía suave" #~ msgid "Rounded edge" #~ msgstr "Borde redondeado" #~ msgid "Shadows 3" #~ msgstr "Sombras 3" #~ msgid "Skyline" #~ msgstr "Línea del horizonte" #~ msgid "Skyline polluted" #~ msgstr "Línea del horizonte con polución" #~ msgid "Square Wood Frame" #~ msgstr "Marco cuadrado de madera" #~ msgid "Sunrise" #~ msgstr "Amanecer" #~ msgid "Three bars sin" #~ msgstr "Tres barrotes" #~ msgid "Tropical Colors" #~ msgstr "Colores tropicales" #~ msgid "Tube Red" #~ msgstr "Tubo rojo" #~ msgid "Wood 1" #~ msgstr "Madera 1" #~ msgid "Wood 2" #~ msgstr "Madera 2" #~ msgid "Yellow Contrast" #~ msgstr "Contraste amarillo" #~ msgid "Yellow Orange" #~ msgstr "Amarillo naranja" #~ msgid "1-brown-pastel" #~ msgstr "1-marrón pastel" #~ msgid "1-brown" #~ msgstr "1-marrón" #~ msgid "1-ice-party" #~ msgstr "1-fiesta en el hielo" #~ msgid "1-iced-dark-scene" #~ msgstr "1-escena oscura helada" #~ msgid "1-magic-forest" #~ msgstr "1-bosque mágico" #~ msgid "1-pasion-fire" #~ msgstr "1-fuego pasionario" #~ msgid "1-Pastel-soft-pink" #~ msgstr "1-Rosa suave pastel" #~ msgid "1-Red-Dragon-cave" #~ msgstr "1-Caverna del dragón rojo" #~ msgid "1-red-in-night" #~ msgstr "1-rojo en la noche" #~ msgid "1-Strong-contrast" #~ msgstr "1-Contraste intenso" #~ msgid "1-tropical" #~ msgstr "1-tropical" #~ msgid "1-turquoise-flesh" #~ msgstr "1-carne turquesa" #~ msgid "40_Colors" #~ msgstr "40_colores" #~ msgid "3D Green" #~ msgstr "Verde 3D" #~ msgid "Amethyst" #~ msgstr "Amatista" #~ msgid "Tree Bark" #~ msgstr "Corteza de árbol" #~ msgid "Big Blue" #~ msgstr "Azul grande" #~ msgid "Blue Squares" #~ msgstr "Cuadrados azules" #~ msgid "Blue Web" #~ msgstr "Maraña azul" #~ msgid "Burlap" #~ msgstr "Arpillera" #~ msgid "Chocolate Swirl" #~ msgstr "Espiral de chocolate" #~ msgid "Crack" #~ msgstr "Crac" #~ msgid "Craters" #~ msgstr "Cráteres" #~ msgid "Crinkled Paper" #~ msgstr "Papel arrugado" #~ msgid "Electric Blue" #~ msgstr "Azul eléctrico" #~ msgid "Dried mud" #~ msgstr "Lodo seco" #~ msgid "Ice" #~ msgstr "Hielo" #~ msgid "Java" #~ msgstr "Granos de café" #~ msgid "Leopard" #~ msgstr "Leopardo" #~ msgid "Lightning" #~ msgstr "Rayo" #~ msgid "Marble #1" #~ msgstr "Mármol nº 1" #~ msgid "Marble #2" #~ msgstr "Mármol nº 2" #~ msgid "Marble #3" #~ msgstr "Mármol nº 3" #~ msgid "One Small Step..." #~ msgstr "Un pequeño paso..." #~ msgid "Nops" #~ msgstr "Nops" #~ msgid "Paper" #~ msgstr "Papel" #~ msgid "Parque #1" #~ msgstr "Parqué nº 1" #~ msgid "Parque #2" #~ msgstr "Parqué nº 2" #~ msgid "Parque #3" #~ msgstr "Parqué nº 3" #~ msgid "Pastel Stuff" #~ msgstr "Mezcla de pastel" #~ msgid "Pine" #~ msgstr "Pino" #~ msgid "Pink Marble" #~ msgstr "Mármol rosa" #~ msgid "Qbert" #~ msgstr "Qbert" #~ msgid "Rain" #~ msgstr "Lluvia" #~ msgid "recessed" #~ msgstr "huecos" #~ msgid "Red Cubes" #~ msgstr "Cubos rojos" #~ msgid "Sky" #~ msgstr "Cielo" #~ msgid "Slate" #~ msgstr "Pizarra" #~ msgid "Small Squares" #~ msgstr "Cuadrados pequeños" #~ msgid "Stripes Fine" #~ msgstr "Rayas finas" #~ msgid "Stripes" #~ msgstr "Rayas" #~ msgid "Terra" #~ msgstr "Tierra" #~ msgid "Wood of some sort" #~ msgstr "Madera de algún tipo" #~ msgid "Pine?" #~ msgstr "¿Pino?" #~ msgid "Wood #1" #~ msgstr "Madera nº 1" #~ msgid "Wood #2" #~ msgstr "Madera nº 2" #~ msgid "Wood" #~ msgstr "Madera" #~ msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual" #, fuzzy #~| msgid "Resize Image to Size of Current Layer" #~ msgid "Resize Image to Size of Selection" #~ msgstr "Redimensionar la imagen al tamaño de la capa actual" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" #~ msgid "Mode 2" #~ msgstr "Modo 2" #~ msgid "Mode 1" #~ msgstr "Modo 1" #~ msgid "Mode 3" #~ msgstr "Modo 3" #~ msgid "Minimal distance:" #~ msgstr "Distancia mínima:" #, fuzzy #~| msgid "&Generated Layer..." #~ msgid "Add a Generated Layer" #~ msgstr "Capa &generada..." #~ msgid "Transformation Effects" #~ msgstr "Efectos de transformación" #~ msgid "Mask Parameters" #~ msgstr "Parámetros de la máscara" #~ msgid "Scale X:" #~ msgstr "Escala X:" #~ msgid "Scale Y:" #~ msgstr "Escala Y:" #~ msgid "Shear X:" #~ msgstr "Proyectar en X:" #~ msgid "Shear Y:" #~ msgstr "Proyectar en Y:" #~ msgid "Rotation angle (radians):" #~ msgstr "Ángulo de rotación (en radianes):" #~ msgid "Move X:" #~ msgstr "Mover X:" #~ msgid "Move Y:" #~ msgstr "Mover Y:" #, fuzzy #~| msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgctxt "(qtundo-format)" #~ msgid "Transformation Mask Settings" #~ msgstr "Ajustes de la máscara de transformación" #~ msgid "New Transformation Mask" #~ msgstr "Nueva máscara de transformación" #~ msgid "Triangle Color Selector" #~ msgstr "Selector de colores triangular" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita will use the swap file. If you move the " #~ "slider all the way to the left, Krita will not use the swap file at all. " #~ "If you move it all the way to the right, Krita will make maximum use of " #~ "the swap file." #~ msgstr "" #~ "Configura cuánto usará Krita el archivo de intercambio. Si mueve el " #~ "deslizador completamente a la izquierda, Krita no usará el archivo de " #~ "intercambio en absoluto. Si lo desplaza totalmente a la derecha, Krita " #~ "hará máximo uso del archivo de intercambio." #~ msgid "Swappiness:" #~ msgstr "Paginación:" #~ msgid "" #~ "This configures how much Krita likes to swap. Move the slider to the " #~ "left, and there is no swapping at all. Move it to the right there is a " #~ "lot of swapping going on." #~ msgstr "" #~ "Esto configura cuánto le gusta paginar a Krita. Desplace el deslizador a " #~ "la izquierda para que no haya nada de paginación. Desplácelo a la derecha " #~ "para que se produzca mucha paginación." #~ msgid "Apply and Close" #~ msgstr "Aplicar y cerrar" #~ msgid "&Effect Mask..." #~ msgstr "Máscara de &efecto..." #~ msgid "Apply Again" #~ msgstr "Aplicar de nuevo" #~ msgid "&Save to Palette" #~ msgstr "&Guardar en la paleta" #~ msgid "Current brush definition" #~ msgstr "Definición del pincel actual" #, fuzzy #~| msgid "Image Size" #~ msgid "imageSplit" #~ msgstr "Tamaño de la imagen" #~ msgid "Artist's materials" #~ msgstr "Materiales del artista" #, fuzzy #~| msgid "Move a layer" #~ msgid "Move a layer (SHIFT+V)" #~ msgstr "Mover una capa" #, fuzzy #~| msgid "Magnetic Outline Selection" #~ msgid "Magnetic selection tool (SHIFT+E)" #~ msgstr "Selección magnética del contorno" #~ msgid "End" #~ msgstr "Fin" #~ msgid "KOffice image manipulation application" #~ msgstr "Aplicación de manipulación de imágenes de KOffice" #, fuzzy #~| msgid "Edit brush preset" #~ msgid "Choose and edit brush" #~ msgstr "Editar la predefinición del pincel" #~ msgid "Copyright 2009 Matthew Woehlke" #~ msgstr "Copyright © 2009 Matthew Woehlke" #~ msgid "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #~ msgstr "(c) 2010 Boudewijn Rempt" #, fuzzy #~| msgid "Reset to default" #~ msgid "preset to load" #~ msgstr "Reestablecer los valores predeterminados" #~ msgid "Initial mode" #~ msgstr "Modo inicial" #~ msgid "Correct perspective" #~ msgstr "Corregir la perspectiva" #~ msgid "Perspective Transformation" #~ msgstr "Transformación en perspectiva" #~ msgid "Transform the perspective appearance of a layer or a selection" #~ msgstr "" #~ "Transformar el aspecto en perspectiva de una capa o de una selección" #~ msgid "X angle" #~ msgstr "Ángulo X" #~ msgid "Y angle" #~ msgstr "Ángulo Y" #~ msgid "R&atio:" #~ msgstr "&Proporciones:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "X Shear" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Y shear" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Density" #~ msgid "Density :" #~ msgstr "Densidad" #, fuzzy #~| msgid "Small Color Selector" #~ msgid "on foreground color selector change" #~ msgstr "Selector de color pequeño" #, fuzzy #~| msgid "Named Colors" #~ msgid "Last Used Colors" #~ msgstr "Colores con nombre" #~ msgid "Statistics" #~ msgstr "Estadísticas" #~ msgid "Min" #~ msgstr "Mín" #~ msgid "Max" #~ msgstr "Máx" #~ msgid "Visualization" #~ msgstr "Visualización" #~ msgid "Begin" #~ msgstr "Inicio" #~ msgid "flow" #~ msgstr "flujo" #~ msgid "Ink amount" #~ msgstr "Cantidad de tinta" #, fuzzy #~| msgid "Spray brush" #~ msgid "soft brush" #~ msgstr "Pincel de «spray»" #, fuzzy #~| msgid "X:" #~ msgid "X :" #~ msgstr "X:" #, fuzzy #~| msgid "Y:" #~ msgid "Y :" #~ msgstr "Y:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear H :" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Shear X:" #~ msgid "Shear V :" #~ msgstr "Proyectar en X:" #, fuzzy #~| msgid "Paint a selection with a brush" #~ msgid "Update MyPaint selector" #~ msgstr "Pintar una selección con un pincel" #, fuzzy #~| msgid "Preview opacity:" #~ msgid "Force low opacity" #~ msgstr "Previsualizar la opacidad:" #, fuzzy #~| msgid "Small Color Selector" #~ msgid "Extended Color Selector" #~ msgstr "Selector de color pequeño" #, fuzzy #~| msgid "Logarithmic" #~ msgid "Algorithm" #~ msgstr "Logarítmico" #, fuzzy #~| msgid "background" #~ msgid "Opaque background" #~ msgstr "fondo" #~ msgid "Paint when not moving the brush" #~ msgstr "Pintar al no mover el pincel" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #, fuzzy #~| msgid "Initial width" #~ msgid "Dab width" #~ msgstr "Anchura inicial" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid "- Less Pressure" #~ msgstr "Presión del ratón" #, fuzzy #~| msgid "Aperture:" #~ msgid "Add spec" #~ msgstr "Apertura:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid " + More Pressure" #~ msgstr "Presión del ratón" #, fuzzy #~| msgid "Pulse interval:" #~ msgid "Pressure intervals" #~ msgstr "Intervalo del pulso:" #, fuzzy #~| msgid "Mouse pressure" #~ msgid "With more pressure..." #~ msgstr "Presión del ratón" #, fuzzy #~| msgid "2x2" #~ msgid "x2" #~ msgstr "2x2" #, fuzzy #~| msgid "Scale Selection" #~ msgid "Shade Selector is hideable" #~ msgstr "Escalar la selección" #~ msgid "Pixel Eraser" #~ msgstr "Borrador de píxeles" #, fuzzy #~| msgid "Filter Settings" #~ msgid "Active Settings" #~ msgstr "Ajustes del filtro" #~ msgid "animated Confetti" #~ msgstr "Confeti animado" #~ msgid "Felt Pen" #~ msgstr "Pluma caída" #~ msgid "Vine" #~ msgstr "Vid" #~ msgid "square (10x10)" #~ msgstr "cuadrado (10x10)" #~ msgid "square (10x10) blur" #~ msgstr "cuadrado (10x10) borroso" #~ msgid "Circle (11)" #~ msgstr "Círculo (11)" #~ msgid "Circle Fuzzy (11)" #~ msgstr "Círculo difuso (11)" #~ msgid "Circle (13)" #~ msgstr "Círculo (13)" #~ msgid "Circle Fuzzy (13)" #~ msgstr "Círculo difuso (13)" #~ msgid "Circle (15)" #~ msgstr "Círculo (15)" #~ msgid "Circle Fuzzy (15)" #~ msgstr "Círculo difuso (15)" #~ msgid "Circle (17)" #~ msgstr "Círculo (17)" #~ msgid "Circle Fuzzy (17)" #~ msgstr "Círculo difuso (17)" #~ msgid "Circle (19)" #~ msgstr "Círculo (19)" #~ msgid "Circle Fuzzy (19)" #~ msgstr "Círculo difuso (19)" #~ msgid "square (20x20)" #~ msgstr "cuadrado (20x20)" #~ msgid "square (20x20) blur" #~ msgstr "cuadrado (20x20) borroso" #~ msgid "Circle (03)" #~ msgstr "Círculo (03)" #~ msgid "Circle Fuzzy (03)" #~ msgstr "Círculo difuso (03)" #~ msgid "Circle (05)" #~ msgstr "Círculo (05)" #~ msgid "Circle Fuzzy (05)" #~ msgstr "Círculo difuso (05)" #~ msgid "square (5x5)" #~ msgstr "cuadrado (5x5)" #~ msgid "square (5x5) blur" #~ msgstr "cuadrado (5x5) borroso" #~ msgid "Circle (07)" #~ msgstr "Círculo (07)" #~ msgid "Circle Fuzzy (07)" #~ msgstr "Círculo difuso (07)" #~ msgid "Circle (09)" #~ msgstr "Círculo (09)" #~ msgid "Circle Fuzzy (09)" #~ msgstr "Círculo difuso (09)" #~ msgid "Cursor Big LB" #~ msgstr "Cursor LB grande" #~ msgid "Cursor Big LW" #~ msgstr "Cursor LW grande" #~ msgid "Cursor Big RB" #~ msgstr "Cursor RB grande" #~ msgid "Cursor Big RW" #~ msgstr "Cursor RW grande" #~ msgid "Cursor LW" #~ msgstr "Cursor LW" #~ msgid "Cursor Resize Diag1" #~ msgstr "Cursor redimensionar diag1" #~ msgid "Cursor Resize Diag2" #~ msgstr "Cursor redimensionar diag2" #~ msgid "Cursor Resize Hor" #~ msgstr "Cursor redimensionar hor" #~ msgid "Cursor Resize Vert" #~ msgstr "Cursor redimensionar vert" #~ msgid "Cursor RW" #~ msgstr "Cursor RW" #~ msgid "Cursor Small LB" #~ msgstr "Cursor LB pequeño" #~ msgid "Cursor Small LW" #~ msgstr "Cursor LW pequeño" #~ msgid "Cursor Small RB" #~ msgstr "Cursor RB pequeño" #~ msgid "Cursor Small RW" #~ msgstr "Cursor RW pequeño" #~ msgid "Cursor Tiny LW" #~ msgstr "Cursor LW minúsculo" #~ msgid "Cursor Tiny RW" #~ msgstr "Cursor RW minúsculo" #~ msgid "Cursor Up" #~ msgstr "Cursor Arriba" #~ msgid "Diagonal Star (11)" #~ msgstr "Estrella diagonal (11)" #~ msgid "Diagonal Star (17)" #~ msgstr "Estrella diagonal (17)" #~ msgid "Diagonal Star (25)" #~ msgstr "Estrella diagonal (25)" #~ msgid "Sand Dunes (AP)" #~ msgstr "Dunas de arena (AP)" #~ msgid "Galaxy (AP)" #~ msgstr "Galaxia (AP)" #~ msgid "Galaxy, Big" #~ msgstr "Galaxia, grande" #~ msgid "Galaxy, Small (AP)" #~ msgstr "Galaxia, pequeña (AP)" #~ msgid "Pepper" #~ msgstr "Pimiento" #~ msgid "pixel (1x1 square)" #~ msgstr "píxel (cuadrado de 1x1)" #, fuzzy #~| msgid "Brushes" #~ msgid "Brush mask" #~ msgstr "Pinceles" #~ msgid "Distortion Correction" #~ msgstr "Corrección de la distorsión" #~ msgid "Near center:" #~ msgstr "Centro cercano:" #~ msgid "&Lens Correction..." #~ msgstr "Corrección de la &lente..." #~ msgid "Current Preset Definition" #~ msgstr "Definición de las predefiniciones actuales" #~ msgid "diameter" #~ msgstr "diámetro" #~ msgid "Deform Radius" #~ msgstr "Radio de deformación" #~ msgid "&Fragment Shader" #~ msgstr "«Shader» de &fragmentos" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : enable

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        uniform sampler2DRect " #~ "image;

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        #extension " #~ "GL_ARB_texture_rectangle : habilitar

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        imagen sampler2DRect " #~ "uniforme;

        \n" #~ "

        \n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_FragColor = " #~ "texture2DRect(image, gl_TexCoord[0].st);

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgid "&Vertex Shader" #~ msgstr "«Shader» de &vértices" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

        \n" #~ "

        gl_Position = " #~ "ftransform();

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        void main() {

        \n" #~ "

        gl_TexCoord[0] = " #~ "gl_MultiTexCoord0;

        \n" #~ "

        gl_Position = " #~ "ftransform();

        \n" #~ "

        }

        " #~ msgid "&Native" #~ msgstr "&Nativo" #~ msgid "As &RGB" #~ msgstr "Como &RGB" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "

        Margin around the " #~ "texture tiles (for instance, for convolution).

        " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "

        Margen en torno a las " #~ "teselasde textura (por ejemplo, para la convolución).

        " #~ msgid "&Margin" #~ msgstr "&Margen" #~ msgid "Move an image down (that is, to the right)" #~ msgstr "Bajar una imagen (es decir, a la derecha)" #~ msgid "Move an image up (that is, left)" #~ msgstr "Subir una imagen (es decir, a la izquierda)" #~ msgid "D&elete" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Feather..." #~ msgstr "Pluma..." #~ msgid "KritaShape editing tool" #~ msgstr "Herramienta de edición de KritaShape" #~ msgid "Converted from KoImageData" #~ msgstr "Convertido a partir de KoImageData" #~ msgid "KritaShape Shape" #~ msgstr "Forma de KritaShape" #~ msgid "A color managed, multi-layer raster image" #~ msgstr "Una imagen en mapa de bits, multicapa y con gestión de colores" #~ msgid "Convert Color Managed Image to unmanaged Image" #~ msgstr "" #~ "Convertir una imagen con gestión de colores a una imagen no gestionada" #~ msgid "Remove color management from this image and convert to RGB." #~ msgstr "Eliminar la gestión de colores de esta imagen y convertirla a RGB." #~ msgid "Import image" #~ msgstr "Importar la imagen" #~ msgid "Pixel Airbrush" #~ msgstr "Aerógrafo de píxeles" #~ msgid "Cannot run GLSL programs on this computer" #~ msgstr "No es posible ejecutar programas GLSL en este equipo" #~ msgid "" #~ "The OpenGL filter cannot run. Your graphics card or driver is missing the " #~ "necessary extensions" #~ msgstr "" #~ "No se puede ejecutar el filtro OpenGL. Su tarjeta gráfica o su " #~ "controlador carece de las extensiones necesarias" #~ msgid "There is an error in your Fragment Shader" #~ msgstr "Hay un error en su «shader» de fragmentos" #~ msgid "There is an error in your Vertex Shader" #~ msgstr "Hay un error en su «shader» de vértices" #~ msgid "There is an error with your GLSL Program, it cannot be linked" #~ msgstr "Hay un error con su programa GLSL, no se puede enlazar" #~ msgid "The shader should run!" #~ msgstr "Se debería ejectuar el «shader»" #~ msgid "&OpenGL Shader Filter..." #~ msgstr "Filtro de «shaders» &OpenGL..." #~ msgid "OpenGL Shader Language Filter" #~ msgstr "Filtro de idioma de «shader» OpenGL" #~ msgid "New Panorama Layer" #~ msgstr "Nueva capa panorámica" #~ msgid "Create Panorama Layer" #~ msgstr "Crear una capa panorámica" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Derecha 90°" #~ msgctxt "rotate image 180 degrees to the right" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate image 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Izquierda 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 180 degrees" #~ msgid "1&80°" #~ msgstr "1&80°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the right" #~ msgid "Right 90°" #~ msgstr "Derecha 90°" #~ msgctxt "rotate the layer 90 degrees to the left" #~ msgid "Left 90°" #~ msgstr "Izquierda 90°" #, fuzzy #~| msgid "Grow" #~ msgid "Grow..." #~ msgstr "Crecer" #, fuzzy #~| msgid "Shrink" #~ msgid "Shrink..." #~ msgstr "Encoger" #, fuzzy #~| msgid "Border" #~ msgid "Border..." #~ msgstr "Borde" #, fuzzy #~| msgid "Threshold" #~ msgid "Treshold" #~ msgstr "Umbral" #, fuzzy #~| msgid "Polyline" #~ msgid "Poly line" #~ msgstr "Línea poligonal" #, fuzzy #~| msgid "Bezier Curve" #~ msgid "Bezier curve" #~ msgstr "Curva Bézier" #~ msgid "" #~ "The image is using an unsupported color space. Please convert to 16-bit " #~ "floating point RGB/Alpha before saving in the OpenEXR format." #~ msgstr "" #~ "La imagen usa un espacio de color no admitido. Conviértala a RGB/Alfa de " #~ "coma flotante de 16 bits antes de guardarla en el formato OpenEXR." #~ msgid "&Scale Selection..." #~ msgstr "E&scalar la selección..." #~ msgid "Checkers' Color:" #~ msgstr "Color del ajedrezado:" #~ msgid "&Destination ICM profile:" #~ msgstr "Perfil ICM de &destino:" #~ msgid "Apply Image Profile to Clipboard Data" #~ msgstr "Aplicar el perfil de la imagen a los datos del portapapeles" #~ msgid "Brush:" #~ msgstr "Pincel:" #~ msgid "large" #~ msgstr "grande" #~ msgid "superlarge" #~ msgstr "supergrande" #~ msgid "broom" #~ msgstr "escoba" #~ msgid "Press shift-mouseclick to end the polyline." #~ msgstr "Pulse mayúsculas y el ratón para terminal la línea poligonal." #~ msgctxt "straigh line drawing tool" #~ msgid "Line" #~ msgstr "Línea" #~ msgid "Shift-click will end the polygon." #~ msgstr "Pulse Mayúsculas y el ratón para terminar el polígono." #~ msgid "Example curves tool" #~ msgstr "Herramienta de ejemplo de curvas" #~ msgid "Select with curves" #~ msgstr "Seleccionar con curvas" #~ msgid "Grayscale without alpha (8-bit integer/channel)" #~ msgstr "Escala de grises sin alfa (entero de 8 bits por canal)" #~ msgid "&Perspective Transform" #~ msgstr "Transformar en &perspectiva" #~ msgid "interacting with" #~ msgstr "interactuando con" #~ msgid "Program:" #~ msgstr "Programa:" #~ msgid "add" #~ msgstr "añadir" #~ msgid "remove" #~ msgstr "eliminar" #~ msgid "No properties" #~ msgstr "Sin propiedades" #~ msgid "Count:" #~ msgstr "Cantidad:" #~ msgid "Coloring:" #~ msgstr "Coloración:" #~ msgid "Plain" #~ msgstr "Lisa" #~ msgid "Edit dynamic shape programs" #~ msgstr "Editar los programas de formas dinámicas" #~ msgid "Edit dynamic coloring programs" #~ msgstr "Editar los programas de coloración dinámica" #~ msgid "example" #~ msgstr "ejemplo" #~ msgid "Edit dynamic programs" #~ msgstr "Editar los programas dinámicos" #~ msgid "Spray Object" #~ msgstr "Objeto de «spray»" #~ msgid "YCbCr (16-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (entero de 16 bits por canal" #~ msgid "YCbCr (8-bit integer/channel" #~ msgstr "YCbCr (entero de 8 bits por canal" #~ msgid "Layer Composite Mode" #~ msgstr "Modo de composición de la capa" #~ msgid "All Images" #~ msgstr "Todas las imágenes" #~ msgid "Adsorbency" #~ msgstr "Adsorción" #~ msgid "Pigment Concentration" #~ msgstr "Concentración del pigmento" #~ msgid "Viscosity" #~ msgstr "Viscosidad" #~ msgid "Volume" #~ msgstr "Volumen" #~ msgid "Wetness" #~ msgstr "Humedad" #~ msgid "Colorspace:" #~ msgstr "Espacio de color:" #~ msgid "Transformation Mask..." #~ msgstr "Máscara de transformación..." #~ msgid "Duplicate Current Mask" #~ msgstr "Duplicar la máscara actual" #~ msgid "To Top" #~ msgstr "Subir arriba del todo" #~ msgid "To Bottom" #~ msgstr "Bajar abajo del todo" #~ msgid "Unsigned Int 16 Half Histogram" #~ msgstr "Medio histograma de enteros de 16 bits sin signo" #~ msgid "Unsigned Int 8 Half Histogram" #~ msgstr "Medio histograma de enteros de 8 bits sin signo" #~ msgid "Float16 Half Histogram" #~ msgstr "Medio histograma Flotante16" #~ msgid "Float32 Half Histogram" #~ msgstr "Mediohistograma flotante32" #~ msgid "Erase parts of a selection with a brush" #~ msgstr "Borrar partes de una selección con un pincel" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kuserfeedback/org.kde.kuserfeedback-console.appdata.po (revision 1570080) @@ -0,0 +1,49 @@ +# Eloy Cuadra , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:04+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:48+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Language: es\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#. (itstool) path: component/name +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:6 +msgid "KUserFeedback Console" +msgstr "" + +#. (itstool) path: component/summary +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:7 +msgid "Analytics and administration tool for KUserFeedback servers" +msgstr "" + +#. (itstool) path: description/p +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:9 +msgid "Features:" +msgstr "Funcionalidades:" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:11 +msgid "Create, edit and remove products and product data schemas." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:12 +msgid "Manage user surveys." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:13 +msgid "Basic review and analytics of telemetry data." +msgstr "" + +#. (itstool) path: ul/li +#: org.kde.kuserfeedback-console.appdata.xml:14 +msgid "Product schema and telemetry data import/export." +msgstr "" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kwin/kcm_kwinrules.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kwin/kcm_kwinrules.po (revision 1570080) @@ -1,1102 +1,1102 @@ # Translation of kcmkwinrules to Spanish # translation of kcmkwinrules.po to Spanish # Miguel Revilla Rodríguez , 2004. # Pablo de Vicente , 2004. # Juan Manuel Garcia Molina , 2005. # Jaime Robles , 2005. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2008. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Eloy Cuadra , 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2017, 2018, 2019, 2020. # Javier Vinal , 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kcmkwinrules\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:12+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-06-02 04:22+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "com>\n" "X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra,Jaime Robles,Pablo de Vicente" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net,jaime@kde.org,p.devicente@wanadoo.es" #: kcmrules.cpp:42 #, kde-format msgid "Window Rules" msgstr "Reglas de las ventanas" #: kcmrules.cpp:46 #, kde-format msgid "Ismael Asensio" msgstr "Ismael Asensio" #: kcmrules.cpp:47 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: kcmrules.cpp:51 #, kde-format msgid "" "

        Window-specific Settings

        Here you can customize window settings " "specifically only for some windows.

        Please note that this " "configuration will not take effect if you do not use KWin as your window " "manager. If you do use a different window manager, please refer to its " "documentation for how to customize window behavior.

        " msgstr "" "

        Preferencias específicas de la ventana

        Aquí puede personalizar " "las ventanas individualmente.

        Advierta que esta configuración no " "tendrá efecto si no utiliza como gestor de ventanas KWin. Si utiliza un " "gestor de ventanas diferente, consulte la documentación sobre la " "personalización del comportamiento de las ventanas.

        " #: main.cpp:103 #, kde-format msgid "Application settings for %1" msgstr "Preferencias para la aplicación %1" #: main.cpp:123 rulesmodel.cpp:227 #, kde-format msgid "Window settings for %1" msgstr "Preferencias de la ventana de %1" #: main.cpp:175 #, kde-format msgctxt "Window caption for the application wide rules dialog" msgid "Edit Application-Specific Settings" msgstr "Editar las preferencias específicas de la aplicación" #: main.cpp:206 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #: main.cpp:213 #, kde-format msgid "KWin helper utility" msgstr "Utilidad auxiliar de KWin" #: main.cpp:214 #, kde-format msgid "KWin id of the window for special window settings." msgstr "" "El identificador KWin de la ventana, para preferencias especiales de la " "misma." #: main.cpp:215 #, kde-format msgid "Whether the settings should affect all windows of the application." msgstr "" "Si las preferencias deben afectar a todas las ventanas de la aplicación." #: main.cpp:224 #, kde-format msgid "This helper utility is not supposed to be called directly." msgstr "Este utilidad auxiliar no debería llamarse directamente." #: optionsmodel.cpp:159 #, kde-format msgid "Unimportant" msgstr "Sin importancia" #: optionsmodel.cpp:160 #, kde-format msgid "Exact Match" msgstr "Coincidencia exacta" #: optionsmodel.cpp:161 #, kde-format msgid "Substring Match" msgstr "Concordancia de subcadena" #: optionsmodel.cpp:162 #, kde-format msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: optionsmodel.cpp:167 #, kde-format msgid "Do Not Affect" msgstr "No afectar" #: optionsmodel.cpp:168 #, kde-format msgid "" "The window property will not be affected and therefore the default handling " "for it will be used.\n" "Specifying this will block more generic window settings from taking effect." msgstr "" "La propiedad de la ventana no resultará afectada, por lo que se empleará el " "tratamiento predeterminado para ella.\n" "Si usa esto se bloqueará el uso de más preferencias generales de la ventana." #: optionsmodel.cpp:171 #, kde-format msgid "Apply Initially" msgstr "Aplicar inicialmente" #: optionsmodel.cpp:172 #, kde-format msgid "" "The window property will be only set to the given value after the window is " "created.\n" "No further changes will be affected." msgstr "" "Se asignará el valor indicado a la propiedad de la ventana solo tras crear " "la ventana.\n" "No se verán afectados más cambios." #: optionsmodel.cpp:175 #, kde-format msgid "Remember" msgstr "Recordar" #: optionsmodel.cpp:176 #, kde-format msgid "" "The value of the window property will be remembered and, every time the " "window is created, the last remembered value will be applied." msgstr "" "Se recordará el valor de la propiedad de la ventana y se volverá a aplicar " "el último valor recordado cada vez que se cree la ventana." #: optionsmodel.cpp:179 #, kde-format msgid "Force" msgstr "Forzar" #: optionsmodel.cpp:180 #, kde-format msgid "The window property will be always forced to the given value." msgstr "Se forzará siempre el valor de la propiedad de la ventana indicado." #: optionsmodel.cpp:182 #, kde-format msgid "Apply Now" msgstr "Aplicar ahora" #: optionsmodel.cpp:183 #, kde-format msgid "" "The window property will be set to the given value immediately and will not " "be affected later\n" "(this action will be deleted afterwards)." msgstr "" "Se asignará el valor indicado inmediatamente a la propiedad de la ventana y " "no se verá afectado en adelante\n" "(esta acción se borrará posteriormente)." #: optionsmodel.cpp:186 #, kde-format msgid "Force Temporarily" msgstr "Forzar temporalmente" #: optionsmodel.cpp:187 #, kde-format msgid "" "The window property will be forced to the given value until it is hidden\n" "(this action will be deleted after the window is hidden)." msgstr "" "Se forzará el valor de la propiedad de la ventana indicado hasta que esté " "oculta\n" "(esta acción se borrará cuando la ventana esté oculta)." #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:28 #, kde-format msgid "Select File" msgstr "Seleccionar archivo" #: package/contents/ui/FileDialogLoader.qml:40 #, kde-format msgid "KWin Rules (*.kwinrule)" msgstr "Reglas de KWin (*.kwinrule)" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:46 #, kde-format msgid "None selected" msgstr "Nada seleccionado" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:51 #, kde-format msgid "All selected" msgstr "Todo seleccionado" #: package/contents/ui/OptionsComboBox.qml:53 #, kde-format msgid "%1 selected" msgid_plural "%1 selected" msgstr[0] "%1 seleccionado" msgstr[1] "%1 seleccionados" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:62 #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81 #, kde-format msgid "Add Properties..." msgstr "Añadir propiedades..." #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:81 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:94 #, kde-format msgid "Detect Window Properties" msgstr "Detectar propiedades de la ventana" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:107 #, kde-format msgid "Instantly" msgstr "Instantáneamente" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:108 #, kde-format msgid "After %1 second" msgid_plural "After %1 seconds" msgstr[0] "Tras %1 segundo" msgstr[1] "Tras %1 segundos" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:127 #, kde-format msgid "Select properties" msgstr "Seleccionar propiedades" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:67 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:219 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:73 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:221 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:140 #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:147 #, kde-format msgid "%1 %" msgstr "%1 %" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:223 #, kde-format msgctxt "Coordinates (x, y)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesEditor.qml:225 #, kde-format #| msgctxt "Coordinates (x, y)" #| msgid "(%1, %2)" msgctxt "Size (width, height)" msgid "(%1, %2)" msgstr "(%1, %2)" #: package/contents/ui/RulesList.qml:73 #, kde-format msgid "No rules for specific windows are currently set" msgstr "No se han definido reglas para ventanas específicas" #: package/contents/ui/RulesList.qml:81 #, kde-format msgid "Select the rules to export" msgstr "Seleccione las reglas a exportar" #: package/contents/ui/RulesList.qml:85 #, kde-format msgid "Unselect All" msgstr "Deseleccionar todo" #: package/contents/ui/RulesList.qml:85 #, kde-format msgid "Select All" msgstr "Seleccionar todo" #: package/contents/ui/RulesList.qml:99 #, kde-format msgid "Save Rules" msgstr "Guardar reglas" #: package/contents/ui/RulesList.qml:110 #, kde-format msgid "Add New..." msgstr "Añadir nueva..." #: package/contents/ui/RulesList.qml:121 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: package/contents/ui/RulesList.qml:129 #, kde-format msgid "Cancel Export" msgstr "Cancelar exportación" #: package/contents/ui/RulesList.qml:129 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: package/contents/ui/RulesList.qml:202 #, kde-format msgid "Edit" msgstr "Editar" #: package/contents/ui/RulesList.qml:210 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: package/contents/ui/RulesList.qml:239 #, kde-format msgid "Import Rules" msgstr "Importar reglas" #: package/contents/ui/RulesList.qml:251 #, kde-format msgid "Export Rules" msgstr "Exportar reglas" #: package/contents/ui/ValueEditor.qml:174 #, kde-format msgctxt "(x, y) coordinates separator in size/position" msgid "x" msgstr "x" #: rulesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "Edit Window-Specific Settings" msgstr "Editar las preferencias específicas de la ventana" #: rulesmodel.cpp:230 #, kde-format msgid "Settings for %1" msgstr "Preferencias para %1" #: rulesmodel.cpp:233 #, kde-format msgid "New window settings" msgstr "Nuevas preferencias de las ventanas" #: rulesmodel.cpp:247 #, kde-format msgid "" "You have specified the window class as unimportant.\n" "This means the settings will possibly apply to windows from all " "applications. If you really want to create a generic setting, it is " "recommended you at least limit the window types to avoid special window " "types." msgstr "" "Ha especificado la clase de la ventana como poco importante.\n" "Esto significa que las preferencias se aplicarán posiblemente a ventanas de " "todas las aplicaciones. Si realmente desea crear una opción genérica, es " "recomendable que al menos limite los tipos de ventanas para evitar tipos " "especiales de ventanas." #: rulesmodel.cpp:377 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: rulesmodel.cpp:377 rulesmodel.cpp:385 rulesmodel.cpp:393 rulesmodel.cpp:400 #: rulesmodel.cpp:406 rulesmodel.cpp:414 rulesmodel.cpp:419 rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Window matching" msgstr "Coincidencia de ventana" #: rulesmodel.cpp:385 #, kde-format msgid "Window class (application)" msgstr "Clase de ventana (aplicación)" #: rulesmodel.cpp:393 #, kde-format msgid "Match whole window class" msgstr "Concordar la clase completa de ventanas" #: rulesmodel.cpp:400 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Match whole window class" msgid "Whole window class" -msgstr "Concordar la clase completa de ventanas" +msgstr "Clase completa de ventanas" #: rulesmodel.cpp:406 #, kde-format msgid "Window types" msgstr "Tipos de ventana" #: rulesmodel.cpp:414 #, kde-format msgid "Window role" msgstr "Papel de la ventana" #: rulesmodel.cpp:419 #, kde-format msgid "Window title" msgstr "Título de ventana" #: rulesmodel.cpp:425 #, kde-format msgid "Machine (hostname)" msgstr "Máquina (nombre del servidor)" #: rulesmodel.cpp:431 #, kde-format msgid "Position" msgstr "Posición" #: rulesmodel.cpp:431 rulesmodel.cpp:436 rulesmodel.cpp:441 rulesmodel.cpp:446 #: rulesmodel.cpp:451 rulesmodel.cpp:464 rulesmodel.cpp:478 rulesmodel.cpp:483 #: rulesmodel.cpp:488 rulesmodel.cpp:493 rulesmodel.cpp:498 rulesmodel.cpp:504 #: rulesmodel.cpp:513 rulesmodel.cpp:518 rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Size & Position" msgstr "Tamaño y posición" #: rulesmodel.cpp:436 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: rulesmodel.cpp:441 #, kde-format msgid "Maximized horizontally" msgstr "Maximizada horizontalmente" #: rulesmodel.cpp:446 #, kde-format msgid "Maximized vertically" msgstr "Maximizada verticalmente" #: rulesmodel.cpp:451 #, kde-format msgid "Virtual Desktop" msgstr "Escritorio virtual" #: rulesmodel.cpp:464 #, kde-format msgid "Activity" msgstr "Actividad" #: rulesmodel.cpp:478 #, kde-format msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: rulesmodel.cpp:483 #, kde-format msgid "Fullscreen" msgstr "Pantalla completa" #: rulesmodel.cpp:488 #, kde-format msgid "Minimized" msgstr "Minimizada" #: rulesmodel.cpp:493 #, kde-format msgid "Shaded" msgstr "Recogida" #: rulesmodel.cpp:498 #, kde-format msgid "Initial placement" msgstr "Colocación inicial" #: rulesmodel.cpp:504 #, kde-format msgid "Ignore requested geometry" msgstr "Ignorar la geometría solicitada" #: rulesmodel.cpp:506 #, kde-format msgid "" "Windows can ask to appear in a certain position.\n" "By default this overrides the placement strategy\n" "what might be nasty if the client abuses the feature\n" "to unconditionally popup in the middle of your screen." msgstr "" "Las ventanas pueden pedir aparecer en una posición determinada.\n" "Por omisión, esto anula la estrategia de localización\n" "que puede se fea si el cliente abusa de esta característica\n" "para emerger incondicionalmente en la mitad de su pantalla." #: rulesmodel.cpp:513 #, kde-format msgid "Minimum Size" msgstr "Tamaño mínimo" #: rulesmodel.cpp:518 #, kde-format msgid "Maximum Size" msgstr "Tamaño máximo" #: rulesmodel.cpp:523 #, kde-format msgid "Obey geometry restrictions" msgstr "Obedecer restricciones de geometría" #: rulesmodel.cpp:525 #, kde-format msgid "" "Eg. terminals or video players can ask to keep a certain aspect ratio\n" "or only grow by values larger than one\n" "(eg. by the dimensions of one character).\n" "This may be pointless and the restriction prevents arbitrary dimensions\n" "like your complete screen area." msgstr "" "Por ejemplo, los terminales o reproductores de video pueden pedir mantener " "cierta relación de aspecto\n" "o solo crecer por valores mayores que uno\n" "(por ejemplo, por las dimensiones de un carácter).\n" "Esto puede tener sentido y la restricción evita dimensiones arbitrarias\n" "como su área de pantalla completa." #: rulesmodel.cpp:534 #, kde-format msgid "Keep above" msgstr "Mantener encima" #: rulesmodel.cpp:534 rulesmodel.cpp:539 rulesmodel.cpp:544 rulesmodel.cpp:550 #: rulesmodel.cpp:556 rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Arrangement & Access" msgstr "Disposición y acceso" #: rulesmodel.cpp:539 #, kde-format msgid "Keep below" msgstr "Mantener debajo" #: rulesmodel.cpp:544 #, kde-format msgid "Skip taskbar" msgstr "Omitir la barra de tareas" #: rulesmodel.cpp:546 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the taskbar." msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la barra de tareas." #: rulesmodel.cpp:550 #, kde-format msgid "Skip pager" msgstr "Omitir el paginador" #: rulesmodel.cpp:552 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the manager for virtual desktops" msgstr "La ventana (no) debe aparecer en el gestor para escritorios virtuales" #: rulesmodel.cpp:556 #, kde-format msgid "Skip switcher" msgstr "Omitir el cambiador" #: rulesmodel.cpp:558 #, kde-format msgid "Window shall (not) appear in the Alt+Tab list" msgstr "La ventana (no) debe aparecer en la lista Alt+Tab" #: rulesmodel.cpp:562 #, kde-format msgid "Shortcut" msgstr "Acceso rápido" #: rulesmodel.cpp:568 #, kde-format msgid "No titlebar and frame" msgstr "Sin barra de título ni marco" #: rulesmodel.cpp:568 rulesmodel.cpp:573 rulesmodel.cpp:579 rulesmodel.cpp:584 #: rulesmodel.cpp:589 rulesmodel.cpp:600 rulesmodel.cpp:611 rulesmodel.cpp:619 #: rulesmodel.cpp:632 rulesmodel.cpp:637 rulesmodel.cpp:643 rulesmodel.cpp:648 #, kde-format msgid "Appearance & Fixes" msgstr "Apariencia y correcciones" #: rulesmodel.cpp:573 #, kde-format msgid "Titlebar color scheme" msgstr "Esquema de color de la barra de título" #: rulesmodel.cpp:579 #, kde-format msgid "Active opacity" msgstr "Opacidad activa" #: rulesmodel.cpp:584 #, kde-format msgid "Inactive opacity" msgstr "Opacidad inactiva" #: rulesmodel.cpp:589 #, kde-format msgid "Focus stealing prevention" msgstr "Prevención de la captura del foco" #: rulesmodel.cpp:591 #, kde-format msgid "" "KWin tries to prevent windows from taking the focus\n" "(\"activate\") while you're working in another window,\n" "but this may sometimes fail or superact.\n" "\"None\" will unconditionally allow this window to get the focus while\n" "\"Extreme\" will completely prevent it from taking the focus." msgstr "" "KWin intenta evitar que las ventanas capturen el foco\n" "(«activar») cuando usted está trabajando en otra ventana,\\\\\n" "pero esto puede ser algunas veces un fallo o sobreactuación.\n" "«Ninguno» permitirá incondicionalmente a esta ventana capturar el foco " "mientras\n" "«Extremo» evitará completamente que capture el foco." #: rulesmodel.cpp:600 #, kde-format msgid "Focus protection" msgstr "Protección del foco" #: rulesmodel.cpp:602 #, kde-format msgid "" "This controls the focus protection of the currently active window.\n" "None will always give the focus away,\n" "Extreme will keep it.\n" "Otherwise it's interleaved with the stealing prevention\n" "assigned to the window that wants the focus." msgstr "" "Esto controla la protección del foco en la ventana activa.\n" "«Ninguna» siempre cederá el foco,\n" "«Extremo» lo mantendrá.\n" "En cualquier otro caso se intercala con la prevención de\n" "la captura de foco asignada a la ventana que lo solicita." #: rulesmodel.cpp:611 #, kde-format msgid "Accept focus" msgstr "Aceptar foco" #: rulesmodel.cpp:613 #, kde-format msgid "" "Windows may prevent to get the focus (activate) when being clicked.\n" "On the other hand you might wish to prevent a window\n" "from getting focused on a mouse click." msgstr "" "Las ventanas pueden evitar capturar el foco (activar) cuando se pulsan.\n" "Por otro lado, usted puede querer evitar que una ventana\n" "capture el foco al pulsar el ratón." #: rulesmodel.cpp:619 #, kde-format msgid "Ignore global shortcuts" msgstr "Ignorar accesos rápidos globales" #: rulesmodel.cpp:621 #, kde-format msgid "" "When used, a window will receive\n" "all keyboard inputs while it is active, including Alt+Tab etc.\n" "This is especially interesting for emulators or virtual machines.\n" "\n" "Be warned:\n" "you won't be able to Alt+Tab out of the window\n" "nor use any other global shortcut (such as Alt+F2 to show KRunner)\n" "while it's active!" msgstr "" "Cuando se usa, una ventana recibirá\n" "todas las pulsaciones de teclado cuando está activa, incluidas Alt+Tab etc.\n" "\n" "Advertencia:\n" "usted no será capaz de Alt+Tab fuera de la ventana\n" "¡no usar cualquier otro acceso rápido (tal cómo Alt+F2 para mostrar " "KRunner)\n" "cuando esté activo!" #: rulesmodel.cpp:632 #, kde-format msgid "Closeable" msgstr "Se puede cerrar" #: rulesmodel.cpp:637 #, kde-format msgid "Set window type" msgstr "Tipo de ventana" #: rulesmodel.cpp:643 #, kde-format msgid "Desktop file name" msgstr "Nombre de archivo del escritorio" #: rulesmodel.cpp:648 #, kde-format msgid "Block compositing" msgstr "Bloquear composición" #: rulesmodel.cpp:723 #, kde-format msgid "Normal Window" msgstr "Ventana normal" #: rulesmodel.cpp:724 #, kde-format msgid "Dialog Window" msgstr "Ventana de diálogo" #: rulesmodel.cpp:725 #, kde-format msgid "Utility Window" msgstr "Ventana de utilidad" #: rulesmodel.cpp:726 #, kde-format msgid "Dock (panel)" msgstr "Anclar (panel)" #: rulesmodel.cpp:727 #, kde-format msgid "Toolbar" msgstr "Barra de herramientas" #: rulesmodel.cpp:728 #, kde-format msgid "Torn-Off Menu" msgstr "Menú desprendido" #: rulesmodel.cpp:729 #, kde-format msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla anunciadora" #: rulesmodel.cpp:730 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n("Unmanaged Window") }, deprecated #: rulesmodel.cpp:732 #, kde-format msgid "Standalone Menubar" msgstr "Barra de menú independiente" #: rulesmodel.cpp:747 #, kde-format msgid "All Desktops" msgstr "Todos los escritorios" #: rulesmodel.cpp:760 #, kde-format msgid "All Activities" msgstr "Todas las actividades" #: rulesmodel.cpp:781 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #: rulesmodel.cpp:782 #, kde-format msgid "No Placement" msgstr "Sin colocación" #: rulesmodel.cpp:783 #, kde-format msgid "Minimal Overlapping" msgstr "Solapamiento mínimo" #: rulesmodel.cpp:784 #, kde-format msgid "Maximized" msgstr "Maximizada" #: rulesmodel.cpp:785 #, kde-format msgid "Cascaded" msgstr "En cascada" #: rulesmodel.cpp:786 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #: rulesmodel.cpp:787 #, kde-format msgid "Random" msgstr "Aleatorio" #: rulesmodel.cpp:788 #, kde-format msgid "In Top-Left Corner" msgstr "En la esquina superior izquierda" #: rulesmodel.cpp:789 #, kde-format msgid "Under Mouse" msgstr "Bajo el ratón" #: rulesmodel.cpp:790 #, kde-format msgid "On Main Window" msgstr "Sobre la ventana principal" #: rulesmodel.cpp:798 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguna" #: rulesmodel.cpp:799 #, kde-format msgid "Low" msgstr "Bajo" #: rulesmodel.cpp:800 #, kde-format msgid "Normal" msgstr "Normal" #: rulesmodel.cpp:801 #, kde-format msgid "High" msgstr "Alto" #: rulesmodel.cpp:802 #, kde-format msgid "Extreme" msgstr "Extremo" #~ msgid "Override Type" #~ msgstr "Sobrescribir el tipo" #~ msgid "Unknown - will be treated as Normal Window" #~ msgstr "Desconocido - se considerará como ventana normal" #~ msgid "Information About Selected Window" #~ msgstr "Información sobre la ventana seleccionada" #~ msgid "Class:" #~ msgstr "Clase:" #~ msgid "Role:" #~ msgstr "Papel:" #~ msgid "Type:" #~ msgstr "Tipo:" #~ msgid "Title:" #~ msgstr "Título:" #~ msgid "Machine:" #~ msgstr "Máquina:" #~ msgid "Match by primary class name and" #~ msgstr "Coincidir con nombre de clase primario y" #~ msgid "Secondary class name (resulting in term in brackets)" #~ msgstr "Nombre de clase secundario (resultado en término en paréntesis)" #~ msgid "Window role (can be used to select windows by function)" #~ msgstr "" #~ "Papel de la ventana (puede usarse para seleccionar ventanas por función)" #~ msgid "Window type (eg. all dialogs, but not the main windows)" #~ msgstr "" #~ "Tipo de ventana (por ejemplo, todos los diálogos, pero no la ventana " #~ "principal)" #~ msgid "" #~ "Window title (very specific, can fail due to content changes or " #~ "translation)" #~ msgstr "" #~ "Título de la ventana (muy específico, puede fallar debido a cambios de " #~ "contenido o traducción)" #~ msgid "" #~ "A single shortcut can be easily assigned or cleared using the two " #~ "buttons. Only shortcuts with modifiers can be used.

        \n" #~ "It is possible to have several possible shortcuts, and the first " #~ "available shortcut will be used. The shortcuts are specified using " #~ "shortcut sets separated by \" - \". One set is specified as base" #~ "+(list), where base are modifiers and list is a list of keys.
        \n" #~ "For example \"Shift+Alt+(123) Shift+Ctrl+(ABC)\" will first try " #~ "Shift+Alt+1, then others with Shift+Ctrl+C as the last one." #~ msgstr "" #~ "Un único acceso rápido se puede asignar o borrar de forma sencilla usando " #~ "los dos botones. Solo se pueden usar accesos rápidos con modificadores." #~ "

        \n" #~ "Se pueden tener varios accesos rápidos posibles, y se usará el primer " #~ "acceso rápido disponible. Los accesos rápidos se indican usando conjuntos " #~ "de accesos rápidos separados por « - ». Un conjunto se especifica como " #~ "base+(lista), donde la base son modificadores y la lista es " #~ "una lista de teclas.
        \n" #~ "Por ejemplo, «Mayús+Alt+(123) Mayús+Ctrl+(ABC)» probará primero " #~ "Mayús+Alt+1 y así sucesivamente hasta el último, Mayús+Ctrl+C." #~ msgid "&Single Shortcut" #~ msgstr "Acce&so rápido único" #~ msgid "C&lear" #~ msgstr "&Borrar" #~ msgid "Window-Specific Settings Configuration Module" #~ msgstr "Módulo de configuración de las preferencias de ventanas específicas" #~ msgid "(c) 2004 KWin and KControl Authors" #~ msgstr "© 2004 KWin y autores de KControl" #~ msgid "Lubos Lunak" #~ msgstr "Lubos Lunak" #~ msgid "Remember settings separately for every window" #~ msgstr "Recordar las preferencias separadamente para cada ventana" #~ msgid "Show internal settings for remembering" #~ msgstr "Mostrar las preferencias internas para recordar" #~ msgid "Internal setting for remembering" #~ msgstr "Preferencia interna para recordar" #~ msgid "&Modify..." #~ msgstr "&Modificar..." #~ msgid "Move &Up" #~ msgstr "S&ubir" #~ msgid "Move &Down" #~ msgstr "&Bajar" #~ msgid "" #~ "Enable this checkbox to alter this window property for the specified " #~ "window(s)." #~ msgstr "" #~ "Activar esta casilla para modificar esta propiedad de la ventana para " #~ "la(s) ventana(s) especificada(s)." #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:

        • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
        • Apply Initially: The window property will be only set to the given value after the " #~ "window is created. No further changes will be affected.
        • Remember: The value of the window property will be " #~ "remembered and every time the window is created, the last remembered " #~ "value will be applied.
        • Force: The window property will " #~ "be always forced to the given value.
        • Apply Now: The " #~ "window property will be set to the given value immediately and will not " #~ "be affected later (this action will be deleted afterwards).
        • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
        " #~ msgstr "" #~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:" #~ "
        • No le afecta: La propiedad de la ventana no se verá " #~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al " #~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se " #~ "bloquearán.
        • Aplicar inicialmente: La propiedad de la " #~ "ventana solo cambiará al valor dado después de crearse. No se aplicará " #~ "ningún cambio posterior.
        • Recordar: Se recordará el valor " #~ "de la propiedad de la ventana y cada vez que la ventana se cree se " #~ "aplicará el último valor utilizado..
        • Forzar: La " #~ "propiedad de la ventana se forzará a que tome el valor fijado.
        • " #~ "
        • Forzar temporalmente: La propiedad de la ventana se fijará " #~ "al valor dado hasta que se oculte (esta acción se eliminará cuando la " #~ "ventana se oculte).
        " #~ msgid "" #~ "Specify how the window property should be affected:
        • Do Not " #~ "Affect: The window property will not be affected and therefore the " #~ "default handling for it will be used. Specifying this will block more " #~ "generic window settings from taking effect.
        • Force: The " #~ "window property will be always forced to the given value.
        • Force temporarily: The window property will be forced to " #~ "the given value until it is hidden (this action will be deleted after the " #~ "window is hidden).
        " #~ msgstr "" #~ "Especificar como debería afectarle la propiedad de la ventana:" #~ "
        • No le afecta: La propiedad de la ventana no se verá " #~ "afectada y por tanto se utilizará el modo predeterminado de manejo. Al " #~ "especificar esto las preferencias más genéricas de la ventana se " #~ "bloquearán.
        • Forzar: La propiedad de la ventana se fijará " #~ "al valor dado.
        • Forzar temporalmente: La propiedad de la " #~ "ventana se fijará al valor dado hasta que se oculte (esta acción se " #~ "eliminará cuando la ventana se oculte).
        " #~ msgid "Unnamed entry" #~ msgstr "Entrada sin nombre" #~ msgid "" #~ "This configuration dialog allows altering settings only for the selected " #~ "window or application. Find the setting you want to affect, enable the " #~ "setting using the checkbox, select in what way the setting should be " #~ "affected and to which value." #~ msgstr "" #~ "Este diálogo de configuración le permite alterar las preferencias solo " #~ "para la ventana o aplicación seleccionada. Encuentre la opción que desee " #~ "configurar, active la opción usando a casilla de selección, seleccione el " #~ "modo en el que desea usar la opción y con qué valor." #~ msgid "Consult the documentation for more details." #~ msgstr "Consulte la documentación para más detalles." #~ msgid "Edit Shortcut" #~ msgstr "Editar acceso rápido" #~ msgid "s delay" #~ msgstr "s de retraso" #~ msgid "Unmanaged Window" #~ msgstr "Ventana no gestionada" #~ msgid "x,y" #~ msgstr "x,y" #~ msgid "0123456789-+,xX:" #~ msgstr "0123456789-+,xX:" #~ msgid "width,height" #~ msgstr "anchura,altura" #~ msgid "&Desktop" #~ msgstr "&Escritorio" #~ msgid "Edit..." #~ msgstr "Editar..." #~ msgid "Autog&roup in foreground" #~ msgstr "Autoagrupa&r en primer plano" #~ msgid "Autogroup by I&D" #~ msgstr "Autoagrupar por I&D" #~ msgid "Autogroup with &identical" #~ msgstr "Autoagrupar con &idénticas" #~ msgid "%" #~ msgstr "%" #~ msgid "org.kde.kwin" #~ msgstr "org.kde.kwin" #~ msgid "Smart" #~ msgstr "Inteligente" #~ msgid "kcmkwinrules" #~ msgstr "kcmkwinrules" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/kwin/kwin_effects.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/kwin/kwin_effects.po (revision 1570080) @@ -1,2311 +1,2313 @@ # translation of kwin_effects.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Jaime Robles , 2007. # Jaime Robles , 2007, 2008, 2009. # Eloy Cuadra , 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2018, 2019, 2020. # Cristina Yenyxe González García , 2010. # Javier Vinal , 2011, 2012. # Rocío Gallego , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kwin_effects\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:11+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-02-19 00:32+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:09+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurDescription) #: blur/blur_config.ui:17 #, kde-format msgid "Blur strength:" msgstr "Fuerza del desenfoque:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurLight) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseLight) #: blur/blur_config.ui:42 blur/blur_config.ui:108 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Ligera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantBlurStrong) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseStrong) #: blur/blur_config.ui:74 blur/blur_config.ui:137 #, kde-format msgid "Strong" msgstr "Intensa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, labelConstantNoiseDescription) #: blur/blur_config.ui:83 #, kde-format msgid "Noise strength:" msgstr "Fuerza del ruido:" #: colorpicker/colorpicker.cpp:118 #, kde-format msgid "" "Select a position for color picking with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione una posición para seleccionar un color con un clic izquierdo o " "con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: coverswitch/coverswitch.cpp:956 flipswitch/flipswitch.cpp:936 #, kde-format msgctxt "Special entry in alt+tab list for minimizing all windows" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowCaptions) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WindowTitle) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:17 flipswitch/flipswitch_config.ui:191 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:406 #, kde-format msgid "Display window &titles" msgstr "Mostrar &títulos de las ventanas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:29 cube/cube_config.ui:344 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_zPosition) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:39 #, kde-format msgid "Define how far away the windows should appear" msgstr "Definir cómo de lejos deben aparecer las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:66 cube/cube_config.ui:350 #, kde-format msgid "Near" msgstr "Cerca" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:86 cube/cube_config.ui:357 #, kde-format msgid "Far" msgstr "Lejos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:110 #, kde-format msgid "Animation" msgstr "Animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateSwitch) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:116 #, kde-format msgid "Animate switch" msgstr "Animar cambio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStart) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:123 #, kde-format msgid "Animation on tab box open" msgstr "Animación al abrir la pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AnimateStop) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:130 #, kde-format msgid "Animation on tab box close" msgstr "Animación al cerrar la pestaña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:139 magiclamp/magiclamp_config.ui:17 #, kde-format msgid "Animation duration:" msgstr "Duración de la animación:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:158 cube/cube_config.ui:149 #: cubeslide/cubeslide_config.ui:49 magiclamp/magiclamp_config.ui:36 #, kde-format msgctxt "Duration of rotation" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:161 glide/glide_config.ui:35 #: scale/package/contents/ui/config.ui:33 slide/slide_config.ui:35 #, kde-format msgid " milliseconds" msgstr " milisegundos" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:177 coverswitch/coverswitch_config.ui:183 #, kde-format msgid "Reflections" msgstr "Reflejos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:195 #, kde-format msgid "Rear color" msgstr "Color trasero" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: coverswitch/coverswitch_config.ui:205 #, kde-format msgid "Front color" msgstr "Color frontal" #: cube/cube.cpp:197 cube/cube_config.cpp:71 #, kde-format msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo de escritorio" #: cube/cube.cpp:205 cube/cube_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Desktop Cylinder" msgstr "Escritorio cilindro" #: cube/cube.cpp:211 cube/cube_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Desktop Sphere" msgstr "Escritorio esférico" #: cube/cube_config.cpp:60 #, kde-format msgctxt "@title:tab Basic Settings" msgid "Basic" msgstr "Básico" #: cube/cube_config.cpp:61 #, kde-format msgctxt "@title:tab Advanced Settings" msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #: cube/cube_config.cpp:65 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:63 #: flipswitch/flipswitch_config.cpp:67 invert/invert_config.cpp:49 #: lookingglass/lookingglass_config.cpp:69 magnifier/magnifier_config.cpp:69 #: mouseclick/mouseclick_config.cpp:61 mousemark/mousemark_config.cpp:67 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:62 #: showpaint/showpaint_config.cpp:47 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:68 #: trackmouse/trackmouse_config.cpp:65 #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:56 zoom/zoom_config.cpp:70 #, kde-format msgid "KWin" msgstr "KWin" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab) #: cube/cube_config.ui:21 #, kde-format msgid "Tab 1" msgstr "Pestaña 1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: cube/cube_config.ui:27 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:33 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color de fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: cube/cube_config.ui:56 #, kde-format msgid "Wallpaper:" msgstr "Fondo de escritorio" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_8) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: cube/cube_config.ui:82 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:207 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:204 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:17 #, kde-format msgid "Activation" msgstr "Activación" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_7) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: cube/cube_config.ui:104 desktopgrid/desktopgrid_config.ui:17 #: flipswitch/flipswitch_config.ui:17 mousemark/mousemark_config.ui:17 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:387 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:17 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Aspecto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDesktopName) #: cube/cube_config.ui:110 #, kde-format msgid "Display desktop name" msgstr "Mostrar el nombre del escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Reflection) #: cube/cube_config.ui:117 #, kde-format msgid "Reflection" msgstr "Reflexión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: cube/cube_config.ui:124 cubeslide/cubeslide_config.ui:72 #, kde-format msgid "Rotation duration:" msgstr "Duración de la rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ZOrdering) #: cube/cube_config.ui:175 #, kde-format msgid "Windows hover above cube" msgstr "Las ventanas flotan sobre el cubo" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: cube/cube_config.ui:185 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_OpacitySpin) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Opacity) #: cube/cube_config.ui:225 thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:87 #, no-c-format, kde-format msgid " %" msgstr " %" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: cube/cube_config.ui:238 translucency/package/contents/ui/config.ui:156 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:418 #, kde-format msgid "Transparent" msgstr "Transparente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: cube/cube_config.ui:245 translucency/package/contents/ui/config.ui:121 #: translucency/package/contents/ui/config.ui:431 #, kde-format msgid "Opaque" msgstr "Opaco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_OpacityDesktopOnly) #: cube/cube_config.ui:255 #, kde-format msgid "Do not change opacity of windows" msgstr "No cambiar la opacidad de las ventanas" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, tab_2) #: cube/cube_config.ui:279 #, kde-format msgid "Tab 2" msgstr "Pestaña 2" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: cube/cube_config.ui:285 #, kde-format msgid "Caps" msgstr "Mayúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Caps) #: cube/cube_config.ui:291 #, kde-format msgid "Show caps" msgstr "Mostrar mayúsculas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capColorLabel) #: cube/cube_config.ui:298 #, kde-format msgid "Cap color:" msgstr "Color de la mayúscula:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TexturedCaps) #: cube/cube_config.ui:321 #, kde-format msgid "Display image on caps" msgstr "Mostrar imágenes en la mayúscula" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QSlider, kcfg_ZPosition) #: cube/cube_config.ui:367 #, kde-format msgid "Define how far away the object should appear" msgstr "Definir cómo de lejos deben aparecer los objetos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_9) #: cube/cube_config.ui:408 #, kde-format msgid "Additional Options" msgstr "Opciones adicionales" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:415 #, kde-format msgid "" "If enabled the effect will be deactivated after rotating the cube with the " "mouse,\n" "otherwise it will remain active" msgstr "" "Si se habilita el efecto se desactivará después de rotar el cubo con el " "ratón,\n" "si no, permanecerá activo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_CloseOnMouseRelease) #: cube/cube_config.ui:418 #, kde-format msgid "Close after mouse dragging" msgstr "Cerrar tras arrastrar con el ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TabBox) #: cube/cube_config.ui:425 #, kde-format msgid "Use this effect for walking through the desktops" msgstr "Usar este efecto al cambiar entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertKeys) #: cube/cube_config.ui:432 #, kde-format msgid "Invert cursor keys" msgstr "Invertir las teclas del cursor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_InvertMouse) #: cube/cube_config.ui:439 #, kde-format msgid "Invert mouse" msgstr "Invertir ratón" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, capDeformationGroupBox) #: cube/cube_config.ui:449 #, kde-format msgid "Sphere Cap Deformation" msgstr "Deformación de la esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationSphereLabel) #: cube/cube_config.ui:471 #, kde-format msgid "Sphere" msgstr "Esfera" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, capDeformationPlaneLabel) #: cube/cube_config.ui:478 #, kde-format msgid "Plane" msgstr "Plano" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlideStickyWindows) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:17 #, kde-format msgid "Do not animate windows on all desktops" msgstr "No animar las ventanas en todos los escritorios" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingLife) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RotationDuration) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:52 mouseclick/mouseclick_config.ui:132 #, kde-format msgid " msec" msgstr " mseg" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DontSlidePanels) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:65 #, kde-format msgid "Do not animate panels" msgstr "No animar paneles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UsePagerLayout) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:85 #, kde-format msgid "Use pager layout for animation" msgstr "Usar disposición en el paginador para la animación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseWindowMoving) #: cubeslide/cubeslide_config.ui:92 #, kde-format msgid "Start animation when moving windows towards screen edges" msgstr "" "Iniciar animación al mover las ventanas hacia los bordes de la pantalla" #: desktopgrid/desktopgrid.cpp:76 desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:68 #, kde-format msgid "Show Desktop Grid" msgstr "Mostrar la rejilla del escritorio" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:76 #, kde-format msgctxt "Desktop name alignment:" msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:77 flipswitch/flipswitch_config.ui:160 #: glide/glide_config.ui:70 glide/glide_config.ui:168 #, kde-format msgid "Top" msgstr "Arriba" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:78 #, kde-format msgid "Top-Right" msgstr "Arriba derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:79 flipswitch/flipswitch_config.ui:125 #: glide/glide_config.ui:75 glide/glide_config.ui:173 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:80 #, kde-format msgid "Bottom-Right" msgstr "Abajo derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:81 flipswitch/flipswitch_config.ui:180 #: glide/glide_config.ui:80 glide/glide_config.ui:178 #, kde-format msgid "Bottom" msgstr "Abajo" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:82 #, kde-format msgid "Bottom-Left" msgstr "Abajo izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_OutRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:83 flipswitch/flipswitch_config.ui:105 #: glide/glide_config.ui:85 glide/glide_config.ui:183 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:84 #, kde-format msgid "Top-Left" msgstr "Arriba izquierda" #: desktopgrid/desktopgrid_config.cpp:85 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centro" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:23 #, kde-format msgid "Zoom &duration:" msgstr "&Duración del zoom:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_ZoomDuration) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of zoom" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:55 #, kde-format msgid "Border wid&th:" msgstr "Ancho del &borde:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:84 #, kde-format msgid "Desktop &name alignment:" msgstr "Alineación del &nombre del escritorio:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:107 #, kde-format msgid "&Layout mode:" msgstr "Modo de dispo&sición:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:127 #, kde-format msgid "Pager" msgstr "Paginador" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:132 #, kde-format msgid "Automatic" msgstr "Automático" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:137 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, layoutRowsLabel) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:145 #, kde-format msgid "N&umber of rows:" msgstr "Número de &filas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_PresentWindows) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:190 #, kde-format msgid "Use Present Windows effect to layout the windows" msgstr "Usar el efecto presente de las ventanas para disponer las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowAddRemove) #: desktopgrid/desktopgrid_config.ui:197 #, kde-format msgid "Show buttons to alter count of virtual desktops" msgstr "Mostrar botones para alterar el contador de escritorios virtuales" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Strength) #: diminactive/diminactive_config.ui:17 #, kde-format msgid "Strength:" msgstr "Fuerza:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Dim) #: diminactive/diminactive_config.ui:40 #, kde-format msgid "Dim:" msgstr "Oscurecer:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimPanels) #: diminactive/diminactive_config.ui:47 #, kde-format msgid "Docks and panels" msgstr "Anclajes y paneles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimDesktop) #: diminactive/diminactive_config.ui:54 #, kde-format msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimKeepAbove) #: diminactive/diminactive_config.ui:61 #, kde-format msgid "Keep above windows" msgstr "Mantener sobre las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimByGroup) #: diminactive/diminactive_config.ui:68 #, kde-format msgid "By window group" msgstr "Por grupo de ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DimFullScreen) #: diminactive/diminactive_config.ui:75 #, kde-format msgid "Fullscreen windows" msgstr "Ventanas a pantalla completa" #: effect_builtins.cpp:102 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Blur" msgstr "Desenfocar" #: effect_builtins.cpp:103 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Blurs the background behind semi-transparent windows" msgstr "Desenfoca el fondo de una ventana semitransparente" #: effect_builtins.cpp:117 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Color Picker" msgstr "Selector de color" #: effect_builtins.cpp:118 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Supports picking a color" msgstr "Permite seleccionar un color" #: effect_builtins.cpp:132 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Background contrast" msgstr "Contraste del fondo" #: effect_builtins.cpp:133 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Improve contrast and readability behind semi-transparent windows" msgstr "Mejora el contraste y la legibilidad de las ventanas semitransparentes" #: effect_builtins.cpp:147 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Cover Switch" msgstr "Selector de carátula" #: effect_builtins.cpp:148 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a Cover Flow effect for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Mostrar un efecto de selección de carátula para el selector de ventana con " "Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:162 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube" msgstr "Cubo de escritorio" #: effect_builtins.cpp:163 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display each virtual desktop on a side of a cube" msgstr "Muestra cada escritorio virtual en la cara de un cubo" #: effect_builtins.cpp:177 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Cube Animation" msgstr "Animación del cubo de escritorio" #: effect_builtins.cpp:178 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Animate desktop switching with a cube" msgstr "Animar el cambio de escritorio con un cubo" #: effect_builtins.cpp:192 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Desktop Grid" msgstr "Rejilla del escritorio" #: effect_builtins.cpp:193 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out so all desktops are displayed side-by-side in a grid" msgstr "Reducir hasta que todos los escritorios se muestren en una rejilla" #: effect_builtins.cpp:207 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Dim Inactive" msgstr "Oscurecer inactivas" #: effect_builtins.cpp:208 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Darken inactive windows" msgstr "Oscurecer las ventanas inactivas" #: effect_builtins.cpp:222 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Fall Apart" msgstr "Desmoronar" #: effect_builtins.cpp:223 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Closed windows fall into pieces" msgstr "Las ventanas cerradas se desmoronan en piezas" #: effect_builtins.cpp:237 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Flip Switch" msgstr "Selección en rueda" #: effect_builtins.cpp:238 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Flip through windows that are in a stack for the alt+tab window switcher" msgstr "" "Rotar las ventanas que están en una pila para el selector de ventana Alt+Tab" #: effect_builtins.cpp:252 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Glide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:253 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Glide windows as they appear or disappear" msgstr "Deslizar las ventanas cuando aparecen o desaparecen" #: effect_builtins.cpp:267 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Highlight Window" msgstr "Resaltar ventana" #: effect_builtins.cpp:268 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight the appropriate window when hovering over taskbar entries" msgstr "" "Resaltar la ventana apropiada cuando se sitúa el ratón sobre su entrada en " "la barra de tareas" #: effect_builtins.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Invert" msgstr "Invertir" #: effect_builtins.cpp:283 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Inverts the color of the desktop and windows" msgstr "Invierte el color del escritorio y de las ventanas" #: effect_builtins.cpp:297 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Kscreen" msgstr "Kscreen" #: effect_builtins.cpp:298 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper Effect for KScreen" msgstr "Efecto auxiliar para KScreen" #: effect_builtins.cpp:312 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Looking Glass" msgstr "Espejo" #: effect_builtins.cpp:313 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "A screen magnifier that looks like a fisheye lens" msgstr "Una lupa de ventanas que parece una lente de ojo de pez" #: effect_builtins.cpp:327 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magic Lamp" msgstr "Lámpara mágica" #: effect_builtins.cpp:328 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Simulate a magic lamp when minimizing windows" msgstr "Simular una lámpara mágica al minimizar ventanas" #: effect_builtins.cpp:342 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Magnifier" msgstr "Lupa" #: effect_builtins.cpp:343 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the section of the screen that is near the mouse cursor" msgstr "Ampliar la sección de la pantalla que está próxima al cursor del ratón" #: effect_builtins.cpp:357 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Click Animation" msgstr "Animación del clic de ratón" #: effect_builtins.cpp:358 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Creates an animation whenever a mouse button is clicked. This is useful for " "screenrecordings/presentations" msgstr "" "Crea una animación cada vez que se pulsa un botón del ratón. Esto resulta " "útil para las grabaciones de pantalla y para las presentaciones" #: effect_builtins.cpp:372 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Mouse Mark" msgstr "Marcar con el ratón" #: effect_builtins.cpp:373 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Allows you to draw lines on the desktop" msgstr "Le permite dibujar líneas en el escritorio" #: effect_builtins.cpp:387 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Present Windows" msgstr "Presentar ventanas" #: effect_builtins.cpp:388 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Zoom out until all opened windows can be displayed side-by-side" msgstr "" "Reducir hasta que todas las ventanas abiertas se muestren una junto a otra" #: effect_builtins.cpp:402 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Resize Window" msgstr "Cambiar tamaño de la ventana" #: effect_builtins.cpp:403 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Resizes windows with a fast texture scale instead of updating contents" msgstr "" "Cambia el tamaño de las ventanas con un escalado de textura rápido en lugar " "de actualizar su contenido" #: effect_builtins.cpp:417 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screen Edge" msgstr "Borde de la pantalla" #: effect_builtins.cpp:418 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlights a screen edge when approaching" msgstr "Resalta el borde de la pantalla al aproximarse a él" #: effect_builtins.cpp:432 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:433 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for screenshot tools" msgstr "Efecto auxiliar para las herramientas de captura de pantalla" #: effect_builtins.cpp:447 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sheet" msgstr "Hoja" #: effect_builtins.cpp:448 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "" "Make modal dialogs smoothly fly in and out when they are shown or hidden" msgstr "" "Hace que los diálogos modales aparezcan y desaparezcan como si estuvieran " "volando" #: effect_builtins.cpp:462 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show FPS" msgstr "Mostrar FPS" #: effect_builtins.cpp:463 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display KWin's performance in the corner of the screen" msgstr "Mostrar el rendimiento de KWin en una esquina de la ventana" #: effect_builtins.cpp:477 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Show Paint" msgstr "Mostrar pintado" #: effect_builtins.cpp:478 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Highlight areas of the desktop that have been recently updated" msgstr "Resaltar las áreas del escritorio que se han actualizado recientemente" #: effect_builtins.cpp:492 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide" msgstr "Deslizar" #: effect_builtins.cpp:493 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide desktops when switching virtual desktops" msgstr "Deslizar los escritorios al cambiar de escritorio virtual" #: effect_builtins.cpp:507 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Slide Back" msgstr "Deslizar hacia atrás" #: effect_builtins.cpp:508 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Slide back windows when another window is raised" msgstr "" "Desliza las ventanas hacia atrás cuando una ventana pasa a primer plano" #: effect_builtins.cpp:522 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Sliding popups" msgstr "Deslizar ventanas emergentes" #: effect_builtins.cpp:523 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Sliding animation for Plasma popups" msgstr "Animación de deslizamiento para las ventanas emergentes de Plasma" #: effect_builtins.cpp:537 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Snap Helper" msgstr "Ayudante de desplazamiento" #: effect_builtins.cpp:538 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Help you locate the center of the screen when moving a window" msgstr "" "Le ayuda a localizar el centro de la pantalla cuando se mueve una ventana" #: effect_builtins.cpp:552 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Startup Feedback" msgstr "Notificación de inicio" #: effect_builtins.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Helper effect for startup feedback" msgstr "Efecto auxiliar de notificación de inicio" #: effect_builtins.cpp:567 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Thumbnail Aside" msgstr "Miniaturas laterales" #: effect_builtins.cpp:568 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window thumbnails on the edge of the screen" msgstr "Mostrar miniaturas de las ventanas en el bode de la pantalla" #: effect_builtins.cpp:582 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Touch Points" msgstr "Puntos de contacto" #: effect_builtins.cpp:583 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Visualize touch points" msgstr "Visualizar puntos de contacto" #: effect_builtins.cpp:597 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Track Mouse" msgstr "Seguimiento del ratón" #: effect_builtins.cpp:598 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display a mouse cursor locating effect when activated" msgstr "" "Muestra un efecto de localización del cursor del ratón cuando se activa" #: effect_builtins.cpp:612 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Window Geometry" msgstr "Geometría de la ventana" #: effect_builtins.cpp:613 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Display window geometries on move/resize" msgstr "" "Mostrar datos geométricos de las ventanas al moverlas o cambiar su tamaño" #: effect_builtins.cpp:627 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Wobbly Windows" msgstr "Ventanas tambaleantes" #: effect_builtins.cpp:628 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Deform windows while they are moving" msgstr "Deformar las ventanas cuando se están moviendo" #: effect_builtins.cpp:642 #, kde-format msgctxt "Name of a KWin Effect" msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: effect_builtins.cpp:643 #, kde-format msgctxt "Comment describing the KWin Effect" msgid "Magnify the entire desktop" msgstr "Ampliar todo el escritorio" #: flipswitch/flipswitch.cpp:59 flipswitch/flipswitch_config.cpp:61 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (Current desktop)" msgstr "Conmutar el selector de volteo (escritorio actual)" #: flipswitch/flipswitch.cpp:66 flipswitch/flipswitch_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Flip Switch (All desktops)" msgstr "Conmutar el selector de volteo (todos los escritorios)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:23 #, kde-format msgid "Flip animation duration:" msgstr "Duración de la animación de volteo:" #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:42 #, kde-format msgctxt "Duration of flip animation" msgid "Default" msgstr "Predeterminado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:55 #, kde-format msgid "Angle:" msgstr "Ángulo:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Angle) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:71 #, kde-format msgid " °" msgstr " °" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:81 #, kde-format msgid "Horizontal position of front:" msgstr "Posición horizontal del frente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: flipswitch/flipswitch_config.ui:136 #, kde-format msgid "Vertical position of front:" msgstr "Posición vertical del frente:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_Duration) #: glide/glide_config.ui:19 scale/package/contents/ui/config.ui:17 #: slide/slide_config.ui:19 #, kde-format msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #. i18n: Duration of the slide animation. #. i18n: ectx: property (specialValueText), widget (QSpinBox, kcfg_Duration) #: glide/glide_config.ui:32 scale/package/contents/ui/config.ui:30 #: slide/slide_config.ui:32 #, kde-format msgid "Default" msgstr "Por omisión" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_InAnimation) #: glide/glide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Window Open Animation" msgstr "Animación de apertura de ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationEdge) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationEdge) #: glide/glide_config.ui:56 glide/glide_config.ui:154 #, kde-format msgid "Rotation edge:" msgstr "Borde de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InRotationAngle) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutRotationAngle) #: glide/glide_config.ui:93 glide/glide_config.ui:191 #, kde-format msgid "Rotation angle:" msgstr "Ángulo de rotación:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InDistance) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutDistance) #: glide/glide_config.ui:119 glide/glide_config.ui:198 #, kde-format msgid "Distance:" msgstr "Distancia:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_OutAnimation) #: glide/glide_config.ui:148 #, kde-format msgid "Window Close Animation" msgstr "Animación de cierre de ventana" #: invert/invert.cpp:45 invert/invert_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect" msgstr "Conmutar el efecto de inversión" #: invert/invert.cpp:53 invert/invert_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle Invert Effect on Window" msgstr "Conmutar el efecto de inversión" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FadeToBlack) #: login/package/contents/ui/config.ui:17 #, kde-format msgid "Fade to black (fullscreen splash screens only)" msgstr "Desvanecer a negro (solo pantallas de bienvenida a pantalla completa)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: lookingglass/lookingglass_config.ui:24 #, kde-format msgid "&Radius:" msgstr "&Radio:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_AnimationDuration) #: magiclamp/magiclamp_config.ui:39 #, kde-format msgid "milliseconds" msgstr "milisegundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupSize) #: magnifier/magnifier_config.ui:17 #, kde-format msgid "Size" msgstr "Tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: magnifier/magnifier_config.ui:23 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "&Ancho:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Width) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Height) #: magnifier/magnifier_config.ui:42 magnifier/magnifier_config.ui:74 #, kde-format msgid " px" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: magnifier/magnifier_config.ui:55 #, kde-format msgid "&Height:" msgstr "Al&tura:" #: mouseclick/mouseclick.cpp:51 mouseclick/mouseclick_config.cpp:64 #, kde-format msgid "Toggle Mouse Click Effect" msgstr "Conmutar el efecto de pulsación del ratón" #: mouseclick/mouseclick.cpp:59 #, kde-format msgctxt "Left mouse button" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: mouseclick/mouseclick.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Middle mouse button" msgid "Middle" msgstr "Central" #: mouseclick/mouseclick.cpp:61 #, kde-format msgctxt "Right mouse button" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: mouseclick/mouseclick.h:74 #, kde-format msgid "↓" msgstr "↓" #: mouseclick/mouseclick.h:75 #, kde-format msgid "↑" msgstr "↑" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, basic_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:21 #, kde-format msgid "Basic Settings" msgstr "Preferencias básicas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button1_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:37 #, kde-format msgid "Left Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón izquierdo del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button2_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:50 #, kde-format msgid "Middle Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón central del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, button3_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:70 #, kde-format msgid "Right Mouse Button Color:" msgstr "Color del botón derecho del ratón:" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, advanced_tab) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:91 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, rings) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:97 #, kde-format msgid "Rings" msgstr "Anillos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_line_width_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:103 #, kde-format msgid "Line Width:" msgstr "Ancho de línea:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_LineWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_RingSize) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:119 mouseclick/mouseclick_config.ui:171 #: mousemark/mousemark_config.cpp:56 #, kde-format msgid " pixel" msgid_plural " pixels" msgstr[0] " píxel" msgstr[1] " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_duration_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:145 #, kde-format msgid "Ring Duration:" msgstr "Duración del anillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_radius_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:155 #, kde-format msgid "Ring Radius:" msgstr "Radio del anillo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, ring_count_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:184 #, kde-format msgid "Ring Count:" msgstr "Número de anillos:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, font) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:210 showfps/showfps_config.ui:17 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, font_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:216 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, showtext_label) #: mouseclick/mouseclick_config.ui:233 #, kde-format msgid "Show Text:" msgstr "Mostrar texto:" #: mousemark/mousemark.cpp:52 #, kde-format msgid "Clear All Mouse Marks" msgstr "Limpia marcas del ratón" #: mousemark/mousemark.cpp:59 mousemark/mousemark_config.cpp:76 #, kde-format msgid "Clear Last Mouse Mark" msgstr "Limpia las últimas marcas del ratón" #: mousemark/mousemark_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Clear Mouse Marks" msgstr "Limpia marcas del ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: mousemark/mousemark_config.ui:23 #, kde-format msgid "Wid&th:" msgstr "Anc&hura:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: mousemark/mousemark_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: mousemark/mousemark_config.ui:78 #, kde-format msgid "Draw with the mouse by holding Shift+Meta keys and moving the mouse." msgstr "Dibujar con el ratón pulsando Shift+Meta y moviendo el ratón." #: presentwindows/presentwindows.cpp:77 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Current desktop)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (escritorio actual)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:86 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:67 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (All desktops)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (todos los escritorios)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:96 #: presentwindows/presentwindows_config.cpp:79 #, kde-format msgid "Toggle Present Windows (Window class)" msgstr "Conmutar las ventanas presentes (clase de ventana)" #: presentwindows/presentwindows.cpp:1677 #, kde-format msgid "" "Filter:\n" "%1" msgstr "" "Filtro:\n" "%1" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:39 #, kde-format msgid "Natural Layout Settings" msgstr "Configuración de la disposición natural" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_FillGaps) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:45 #, kde-format msgid "Fill &gaps" msgstr "Rellenar los &huecos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:65 #, kde-format msgid "Faster" msgstr "Más rápido" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:112 #, kde-format msgid "Nicer" msgstr "Más agradable" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:122 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ventanas:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_8) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:128 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:282 #, kde-format msgid "Left button:" msgstr "Botón izquierdo:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:139 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:183 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:232 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:293 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:327 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:361 #, kde-format msgid "No action" msgstr "Sin acción" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:144 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:188 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:237 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:298 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:332 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:366 #, kde-format msgid "Activate window" msgstr "Activar ventana" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:149 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:193 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:242 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:303 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:337 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:371 #, kde-format msgid "End effect" msgstr "Terminar efecto" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:154 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:198 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:247 #, kde-format msgid "Bring window to current desktop" msgstr "Traer la ventana al escritorio actual" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:159 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:203 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:252 #, kde-format msgid "Send window to all desktops" msgstr "Enviar la ventana a todos los escritorios" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:164 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:208 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:257 #, kde-format msgid "(Un-)Minimize window" msgstr "(Des-)Minimizar ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_9) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:172 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:316 #, kde-format msgid "Middle button:" msgstr "Botón central:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonWindow) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonWindow) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:213 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:262 #, kde-format msgid "Close window" msgstr "Cerrar ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_7) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_10) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:221 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:350 #, kde-format msgid "Right button:" msgstr "Botón derecho:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_5) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:273 #, kde-format msgctxt "@title:group actions when clicking on desktop" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LeftButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_MiddleButtonDesktop) #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RightButtonDesktop) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:308 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:342 #: presentwindows/presentwindows_config.ui:376 #, kde-format msgid "Show desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:393 #, kde-format msgid "Layout mode:" msgstr "Modo de disposición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DrawWindowIcons) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:413 #, kde-format msgid "Display window &icons" msgstr "Mostrar &iconos de las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_IgnoreMinimized) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:420 #, kde-format msgid "Ignore &minimized windows" msgstr "Ignorar ventanas &minimizadas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowPanel) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:427 #, kde-format msgid "Show &panels" msgstr "Mostrar &paneles" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:441 #, kde-format msgid "Natural" msgstr "Natural" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:446 #, kde-format msgid "Regular Grid" msgstr "Rejilla normal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_LayoutMode) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:451 #, kde-format msgid "Flexible Grid" msgstr "Rejilla flexible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AllowClosingWindows) #: presentwindows/presentwindows_config.ui:459 #, kde-format msgid "Provide buttons to close the windows" msgstr "Mostrar botones para cerrar las ventanas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextureScale) #: resize/resize_config.ui:17 #, kde-format msgid "Scale window" msgstr "Escalar ventana" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Outline) #: resize/resize_config.ui:24 #, kde-format msgid "Show outline" msgstr "Mostrar esquema" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_InScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:46 #, kde-format msgid "Window open scale:" msgstr "Escala de apertura de ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_OutScale) #: scale/package/contents/ui/config.ui:53 #, kde-format msgid "Window close scale:" msgstr "Escala de cierre de ventana:" #: screenshot/screenshot.cpp:458 #, kde-format msgctxt "Notification caption that a screenshot got saved to file" msgid "Screenshot" msgstr "Captura de pantalla" #: screenshot/screenshot.cpp:459 #, kde-format msgctxt "Notification with path to screenshot file" msgid "Screenshot saved to %1" msgstr "Captura de pantalla guardada en %1" #: screenshot/screenshot.cpp:568 #, kde-format msgid "" "Select window to screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Seleccione la ventana a capturar con un clic izquierdo o con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: screenshot/screenshot.cpp:571 #, kde-format msgid "" "Create screen shot with left click or enter.\n" "Escape or right click to cancel." msgstr "" "Crear capturar con un clic izquierdo o con «Intro».\n" "Pulse «Esc» o haga un clic derecho para cancelar." #: showfps/showfps.cpp:65 #, kde-format msgid "This effect is not a benchmark" msgstr "Este efecto no es un punto de referencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: showfps/showfps_config.ui:23 #, kde-format msgid "Text position:" msgstr "Posición del texto:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:43 #, kde-format msgid "Inside Graph" msgstr "Gráfico interno" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:48 #, kde-format msgid "Nowhere" msgstr "En ninguna parte" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:53 #, kde-format msgid "Top Left" msgstr "Superior izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:58 #, kde-format msgid "Top Right" msgstr "Superior derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:63 #, kde-format msgid "Bottom Left" msgstr "Inferior izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_TextPosition) #: showfps/showfps_config.ui:68 #, kde-format msgid "Bottom Right" msgstr "Inferior derecha" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: showfps/showfps_config.ui:76 #, kde-format msgid "Text font:" msgstr "Tipo de letra del texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: showfps/showfps_config.ui:96 #, kde-format msgid "Text color:" msgstr "Color del texto:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: showfps/showfps_config.ui:119 #, kde-format msgid "Text alpha:" msgstr "Texto alfa:" #: showpaint/showpaint.cpp:53 showpaint/showpaint_config.cpp:52 #, kde-format msgid "Toggle Show Paint" msgstr "Conmutar mostrar pintado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_Gaps) #: slide/slide_config.ui:50 #, kde-format msgid "Gap between desktops" msgstr "Espacio entre escritorios" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_HorizontalGap) #: slide/slide_config.ui:56 #, kde-format msgid "Horizontal:" msgstr "Horizontal:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_VerticalGap) #: slide/slide_config.ui:79 #, kde-format msgid "Vertical:" msgstr "Vertical:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideDocks) #: slide/slide_config.ui:105 #, kde-format msgid "Slide docks" msgstr "Deslizar paneles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlideBackground) #: slide/slide_config.ui:112 #, kde-format msgid "Slide desktop background" msgstr "Deslizar el fondo del escritorio" #: thumbnailaside/thumbnailaside.cpp:40 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.cpp:73 #, kde-format msgid "Toggle Thumbnail for Current Window" msgstr "Conmutar la miniatura de la ventana actual" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:23 #, kde-format msgid "Maximum &width:" msgstr "Ancho má&ximo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:36 #, kde-format msgid "&Spacing:" msgstr "E&spaciado" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_Spacing) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_MaxWidth) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:55 #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:106 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: thumbnailaside/thumbnailaside_config.ui:68 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #: trackmouse/trackmouse.cpp:61 trackmouse/trackmouse_config.cpp:70 #, kde-format msgid "Track mouse" msgstr "Seguir el ratón" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:26 #, kde-format msgid "Trigger effect with:" msgstr "Disparar el efecto con:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_KeyboardShortcut) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:33 #, kde-format msgid "Keyboard shortcut:" msgstr "Acceso rápido del teclado:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_ModifierKeys) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:43 #, kde-format msgid "Modifier keys:" msgstr "Teclas modificadoras:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Alt) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:65 #, kde-format msgid "Alt" msgstr "Alt" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Control) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:72 #, kde-format msgid "Ctrl" msgstr "Ctrl" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Shift) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:79 #, kde-format msgid "Shift" msgstr "Mayús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Meta) #: trackmouse/trackmouse_config.ui:86 #, kde-format msgid "Meta" msgstr "Meta" #. i18n: ectx: property (windowTitle), widget (QWidget, KWin::TranslucencyEffectConfigForm) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:14 #, kde-format msgid "Translucency" msgstr "Translucidez" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, m_opacityGroupBox) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:20 #, kde-format msgid "General Translucency Settings" msgstr "Configuración general de opacidad:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, comboboxpopup_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:64 #, kde-format msgid "Combobox popups:" msgstr "Menús desplegables emergentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dialogs_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:137 #, kde-format msgid "Dialogs:" msgstr "Diálogos:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, menus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:188 #, kde-format msgid "Menus:" msgstr "Menús:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, moveresize_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:207 #, kde-format msgid "Moving windows:" msgstr "Ventanas móviles:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, inactive_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:226 #, kde-format msgid "Inactive windows:" msgstr "Ventanas inactivas:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_IndividualMenuConfig) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:267 #, kde-format msgid "Set menu translucency independently" msgstr "Fijar la opacidad del menú independientemente" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, dropdownmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:285 #, kde-format msgid "Dropdown menus:" msgstr "Menús desplegables:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, popupmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:329 #, kde-format msgid "Popup menus:" msgstr "Menús emergentes:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, tornoffmenus_label) #: translucency/package/contents/ui/config.ui:367 #, kde-format msgid "Torn-off menus:" msgstr "Menús torcidos:" #: windowgeometry/windowgeometry.cpp:53 #, kde-format msgid "Toggle window geometry display (effect only)" msgstr "Conmutar visualización de la geometría de la ventana (solo efecto)" #: windowgeometry/windowgeometry_config.cpp:58 #, kde-format msgid "Toggle KWin composited geometry display" msgstr "Conmutar visualización de la geometría compuesta de KWin" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Move) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:17 #, kde-format msgid "Display for moving windows" msgstr "Mostrar para ventanas en movimiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_Resize) #: windowgeometry/windowgeometry_config.ui:24 #, kde-format msgid "Display for resizing windows" msgstr "Mostrar para ventanas que cambian de tamaño" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, advancedGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:20 #, kde-format msgid "Advanced" msgstr "Avanzado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_4) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:26 #, kde-format msgid "&Stiffness:" msgstr "Ri&gidez:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:68 #, kde-format msgid "Dra&g:" msgstr "Arras&trar" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_6) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:81 #, kde-format msgid "&Move factor:" msgstr "Factor de &movimiento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_MoveWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:155 #, kde-format msgid "Wo&bble when moving" msgstr "Te&mblar al mover" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ResizeWobble) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:162 #, kde-format msgid "Wobble when &resizing" msgstr "Temblar al cambia&r de tamaño" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_AdvancedMode) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:182 #, kde-format msgid "Enable &advanced mode" msgstr "Habilitar modo &avanzado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, basicGroup) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:192 #, kde-format msgid "&Wobbliness" msgstr "&Temblor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:201 #, kde-format msgid "Less" msgstr "Menos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: wobblywindows/wobblywindows_config.ui:224 #, kde-format msgid "More" msgstr "Más" #: zoom/zoom.cpp:85 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Left" msgstr "Mover el área ampliada hacia la izquierda" #: zoom/zoom.cpp:93 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area to Right" msgstr "Mover el área ampliada hacia la derecha" #: zoom/zoom.cpp:101 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Upwards" msgstr "Mover el área ampliada hacia arriba" #: zoom/zoom.cpp:109 #, kde-format msgid "Move Zoomed Area Downwards" msgstr "Mover el área ampliada hacia abajo" #: zoom/zoom.cpp:118 zoom/zoom_config.cpp:120 #, kde-format msgid "Move Mouse to Focus" msgstr "Mover el ratón hacia el foco" #: zoom/zoom.cpp:126 zoom/zoom_config.cpp:127 #, kde-format msgid "Move Mouse to Center" msgstr "Mover el ratón hacia el centro" #: zoom/zoom_config.cpp:92 #, kde-format msgid "Move Left" msgstr "Mover a la izquierda" #: zoom/zoom_config.cpp:99 #, kde-format msgid "Move Right" msgstr "Mover a la derecha" #: zoom/zoom_config.cpp:106 #, kde-format msgid "Move Up" msgstr "Mover hacia arriba" #: zoom/zoom_config.cpp:113 #, kde-format msgid "Move Down" msgstr "Mover hacia abajo" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QDoubleSpinBox, kcfg_ZoomFactor) #: zoom/zoom_config.ui:25 zoom/zoom_config.ui:41 #, kde-format msgid "On zoom-in and zoom-out change the zoom by the defined zoom-factor." msgstr "Al acercar y alejar cambiar el zoom por el factor de zoom definido." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: zoom/zoom_config.ui:28 #, kde-format msgid "Zoom Factor:" msgstr "Factor de zoom:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:66 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " #| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgid "" "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " "enabled per application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" "Activar el seguimiento de la ubicación enfocada. QAccesible debe estar " -"activado en cada aplicación que lo use («export QT_ACCESSIBILITY=1»)." +"activado en cada aplicación que lo use («export" +" QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\").»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableFocusTracking) #: zoom/zoom_config.ui:69 #, kde-format msgid "Enable Focus Tracking" msgstr "Activar seguimiento del foco" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:76 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "" #| "Enable tracking of the focused location. This needs QAccessible to be " #| "enabled per application (\"export QT_ACCESSIBILITY=1\")." msgid "" "Enable tracking of the text cursor. This needs QAccessible to be enabled per " "application (\"export QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1\")." msgstr "" -"Activar el seguimiento de la ubicación enfocada. QAccesible debe estar " -"activado en cada aplicación que lo use («export QT_ACCESSIBILITY=1»)." +"Activar el seguimiento del cursor de texto. QAccesible debe estar " +"activado en cada aplicación que lo use («export" +" QT_LINUX_ACCESSIBILITY_ALWAYS_ON=1»)." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableTextCaretTracking) #: zoom/zoom_config.ui:79 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Enable Focus Tracking" msgid "Enable Text Cursor Tracking" -msgstr "Activar seguimiento del foco" +msgstr "Activar seguimiento del cursor de texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: zoom/zoom_config.ui:86 #, kde-format msgid "Mouse Pointer:" msgstr "Puntero del ratón:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:99 #, kde-format msgid "Visibility of the mouse-pointer." msgstr "Visibilidad del puntero del ratón." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:103 #, kde-format msgid "Scale" msgstr "Escalar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:108 #, kde-format msgid "Keep" msgstr "Mantener" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MousePointer) #: zoom/zoom_config.ui:113 #, kde-format msgid "Hide" msgstr "Ocultar" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:121 #, kde-format msgid "Track moving of the mouse." msgstr "Seguir el movimiento del ratón." #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:125 #, kde-format msgid "Proportional" msgstr "Proporcional" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:130 #, kde-format msgid "Centered" msgstr "Centrado" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:135 #, kde-format msgid "Push" msgstr "Apretar" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_MouseTracking) #: zoom/zoom_config.ui:140 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: zoom/zoom_config.ui:148 #, kde-format msgid "Mouse Tracking:" msgstr "Seguimiento del ratón:" #~ msgid "When the focus changes, move the zoom area to the focused location." #~ msgstr "" #~ "Cuando el foco cambie, mover el área de ampliación a la ubicación " #~ "enfocada." #~ msgid "Follow Focus" #~ msgstr "Seguir el foco" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dim Screen for Administrator Mode" #~ msgstr "Oscurecer la pantalla en el modo administrador" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Darkens the entire screen when requesting root privileges" #~ msgstr "Oscurecer toda la pantalla cuando se solicitan privilegios de root" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Scale" #~ msgstr "Escalar" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Make windows smoothly scale in and out when they are shown or hidden" #~ msgstr "" #~ "Hacer que las ventanas se escalen suavemente al mostrarlas y al ocultarlas" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Minimize Animation" #~ msgstr "Animación de minimización" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Animate the minimizing of windows" #~ msgstr "Animar la minimización de ventanas" #~ msgid "Trigger on" #~ msgstr "Disparador" #~ msgid "Shortcut" #~ msgstr "Acceso rápido" #~ msgid "Apply effect to &panels" #~ msgstr "Aplicar el efecto a los &paneles" #~ msgid "Apply effect to the desk&top" #~ msgstr "Aplicar el efecto al escri&torio" #~ msgid "Apply effect to &keep-above windows" #~ msgstr "Aplicar el efecto a las ventanas a &mantener encima" #~ msgid "Apply effect to &groups" #~ msgstr "Aplicar el efecto a los &grupos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Windows Glide Effect as they are open and closed" #~ msgstr "Efecto de deslizamiento de ventanas cuando se abren y cierran" #~ msgid "Glide Effect:" #~ msgstr "Efecto de deslizamiento:" #~ msgid "In" #~ msgstr "Dentro" #~ msgid "Out" #~ msgstr "Fuera" #~ msgid "Glide Angle:" #~ msgstr "Ángulo de deslizamiento:" #~ msgid "-90" #~ msgstr "-90" #~ msgid "90" #~ msgstr "90" #~ msgctxt "Duration of the slide animation" #~ msgid "Default" #~ msgstr "Por omisión" #~ msgid "Strength of the effect:" #~ msgstr "Intensidad del efecto:" #~ msgid "Use simple fullscreen blur" #~ msgstr "Usar desenfoque sencillo a pantalla completa" #~ msgid "Save intermediate rendering results." #~ msgstr "Guardar los resultados de la representación intermedia." #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the logout dialog" #~ msgstr "Desaturar el escritorio al mostrar el diálogo de cierre de sesión" #~ msgid "Brightness of the background:" #~ msgstr "Brillo del fondo:" #~ msgctxt "Less brightness" #~ msgid "Darker" #~ msgstr "Más oscuro" #~ msgctxt "More brightness" #~ msgid "Lighter" #~ msgstr "Más claro" #~ msgid "Saturation of the background:" #~ msgstr "Saturación del fondo:" #~ msgctxt "No saturation" #~ msgid "Gray" #~ msgstr "Gris" #~ msgid "Duration of the fade:" #~ msgstr "Duración del desvanecimiento:" #~ msgid "ms" #~ msgstr "ms" #~ msgid "The blur effect must be enabled before it can be used." #~ msgstr "Debe activar el efecto borroso antes de poder utilizarlo." #~ msgid "Apply blur effect to background" #~ msgstr "Aplicar el efecto borroso al fondo" #~ msgctxt "Name of a KWin Effect" #~ msgid "Dashboard" #~ msgstr "Tablero de mandos" #~ msgctxt "Comment describing the KWin Effect" #~ msgid "Desaturate the desktop when displaying the Plasma dashboard" #~ msgstr "Desaturar el escritorio al mostrar el tablero de mandos de Plasma" #~ msgid "Decorations:" #~ msgstr "Decoraciones:" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/okular/okular.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/okular/okular.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/okular/okular.po (revision 1570080) @@ -1,5227 +1,5227 @@ # translation of okular.po to Spanish # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2007, 2008, 2009, 2010, 2011, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Javier Viñal , 2013. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: okular\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 02:03+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-04-26 12:55+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:07+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: aboutdata.h:23 ui/annotationwidgets.cpp:449 #, kde-format msgid "Okular" msgstr "Okular" #: aboutdata.h:25 #, kde-format msgid "Okular, a universal document viewer" msgstr "Okular, un visor universal de documentos" #: aboutdata.h:27 #, kde-format msgid "" "(C) 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "(C) 2004-2005 Enrico Ros\n" "(C) 2005 Piotr Szymanski\n" "(C) 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "(C) 2006-2009 Pino Toscano" msgstr "" "© 2002 Wilco Greven, Christophe Devriese\n" "© 2004-2005 Enrico Ros\n" "© 2005 Piotr Szymanski\n" "© 2004-2017 Albert Astals Cid\n" "© 2006-2009 Pino Toscano" #: aboutdata.h:36 #, kde-format msgid "Former maintainer" msgstr "Encargado anterior" #: aboutdata.h:37 #, kde-format msgid "Lots of framework work, ODT and FictionBook backends" msgstr "" "Gran cantidad de trabajos en la infraestructura, motores ODT y FictionBook" #: aboutdata.h:38 #, kde-format msgid "Developer" msgstr "Desarrollador" #: aboutdata.h:39 #, kde-format msgid "Created Okular from KPDF codebase" msgstr "Creó Okular a partir del código fuente de KPDF" #: aboutdata.h:40 #, kde-format msgid "KPDF developer" msgstr "Desarrollador de KPDF" #: aboutdata.h:41 #, kde-format msgid "Annotations artwork" msgstr "Gráficos para las anotaciones" #: aboutdata.h:42 #, kde-format msgid "Table selection tool" msgstr "Herramienta de selección de tablas" #: aboutdata.h:43 #, kde-format msgid "Annotation improvements" msgstr "Mejoras en las anotaciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightImages) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:28 #, kde-format msgid "Draw border around &Images" msgstr "Dibujar borde alrededor de las &imágenes" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_HighlightLinks) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:35 #, kde-format msgid "Draw border around &Links" msgstr "Dibujar borde alrededor de los en&laces" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_ChangeColors) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:45 #, kde-format msgid "Change &colors" msgstr "Cambiar &colores" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, warn) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:63 #, kde-format msgid "Warning: these options can badly affect drawing speed." msgstr "" "Atención: estas opciones pueden afectar gravemente a la velocidad de dibujo." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:78 #, kde-format msgid "Color mode:" msgstr "Modo de color:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:92 #, kde-format msgid "Invert Colors" msgstr "Invertir colores" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:97 #, kde-format msgid "Change Paper Color" msgstr "Cambiar el color del fondo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:102 #, kde-format msgid "Change Dark & Light Colors" msgstr "Cambiar colores oscuros y claros" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:107 #, kde-format msgid "Convert to Black & White" msgstr "Convertir a blanco y negro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:112 #, kde-format msgid "Invert Lightness" msgstr "Invertir luminosidad" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:117 #, kde-format msgid "Invert Luma (sRGB Linear)" msgstr "Invertir luma (sRGB lineal)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:122 #, kde-format msgid "Invert Luma (Symmetric)" msgstr "Invertir luma (simétrica)" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:127 #, kde-format msgid "Shift Hue Positive" msgstr "Desplazar a tonalidad positiva" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (KComboBox, kcfg_RenderMode) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:132 #, kde-format msgid "Shift Hue Negative" msgstr "Desplazar a tonalidad negativa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:193 #, kde-format msgid "Paper color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:246 #, kde-format msgid "Dark color:" msgstr "Color oscuro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:281 #, kde-format msgid "Light color:" msgstr "Color claro:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:325 #, kde-format msgid "Threshold:" msgstr "Umbral:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:360 #, kde-format msgid "Contrast:" msgstr "Contraste:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, speechBox) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:412 #, kde-format msgid "Speech" msgstr "Habla" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgaccessibilitybase.ui:418 #, kde-format msgid "Engine" msgstr "Motor" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgannotationsbase.ui:31 #, kde-format msgid "Identity" msgstr "Identidad" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgannotationsbase.ui:55 #, kde-format msgid "Au&thor:" msgstr "Au&tor:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgannotationsbase.ui:71 #, kde-format msgid "" "Note: the information here is used only for annotations. The " "information is saved in annotated documents, and so will be transmitted " "together with the document." msgstr "" "Nota:: esta información solo se usa en anotaciones. La información se " "guarda en documentos anotados, por lo que se transmitirá junto al documento." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotToolsGroup) #: conf/dlgannotationsbase.ui:87 #, kde-format msgid "Annotation tools" msgstr "Herramientas de anotaciones" #: conf/dlgeditor.cpp:28 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Custom Text Editor" msgstr "Editor de texto personalizado" #: conf/dlgeditor.cpp:29 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kate" msgstr "Kate" #: conf/dlgeditor.cpp:30 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Kile" msgstr "Kile" #: conf/dlgeditor.cpp:31 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "SciTE" msgstr "SciTE" #: conf/dlgeditor.cpp:32 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Emacs client" msgstr "Cliente Emacs" #: conf/dlgeditor.cpp:33 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "Lyx client" msgstr "Cliente Lyx" #: conf/dlgeditor.cpp:34 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXstudio" msgstr "TeXstudio" #: conf/dlgeditor.cpp:35 #, kde-format msgctxt "Text editor" msgid "TeXiFy IDEA" msgstr "TeXiFy IDEA" #: conf/dlgeditor.cpp:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Set the command of a custom text editor to be launched.
        \n" "You can also put few placeholders:\n" "
          \n" "
        • %f - the file name
        • \n" "
        • %l - the line of the file to be reached
        • \n" "
        • %c - the column of the file to be reached
        • \n" "
        \n" "If %f is not specified, then the file name is appended to the specified " "command." msgstr "" "Establece la orden para lanzar un editor de texto personalizado.
        \n" "
También puede usar algunos parámetros de sustitución:\n" "

          \n" "

        • %f - el nombre del archivo
        • \n" "

        • %l - la línea del archivo a alcanzar
        • \n" "

        • %c - la columna del archivo a alcanzar
        • \n" "

        \n" "
Si no se especifica %f, se añade el nombre del archivo a la orden." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:19 conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor" msgstr "Editor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlgeditorbase.ui:25 #, kde-format msgid "Editor:" msgstr "Editor:" #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ExternalEditor) #: conf/dlgeditorbase.ui:38 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Choose the editor you want to launch when Okular wants to open a source file." msgstr "" "Elija el editor que quiere lanzar cuando Okular necesite abrir un archivo de " "código fuente." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgeditorbase.ui:76 #, kde-format msgid "Command:" msgstr "Orden:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:32 conf/dlgpresentationbase.ui:132 #: conf/editannottooldialog.cpp:81 #, kde-format msgid "Appearance" msgstr "Apariencia" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowScrollBars) #: conf/dlggeneralbase.ui:70 #, kde-format msgid "Show scroll&bars" msgstr "Mostrar &barras de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SyncThumbnailsViewport) #: conf/dlggeneralbase.ui:80 #, kde-format msgid "Link the &thumbnails with the page" msgstr "Enla&zar las miniaturas con la página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShowOSD) #: conf/dlggeneralbase.ui:87 #, kde-format msgid "Show &hints and info messages" msgstr "Mostrar &mensajes de ayuda y de información" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_DisplayDocumentTitle) #: conf/dlggeneralbase.ui:94 #, kde-format msgid "Display document title in titlebar if available" msgstr "" "Mostrar el título del documento en la barra de título, si está disponible" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: conf/dlggeneralbase.ui:101 #, kde-format msgid "When not displaying document title:" msgstr "Cuándo no mostrar el título del documento:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFileName) #: conf/dlggeneralbase.ui:126 #, kde-format msgid "Display file name only" msgstr "Mostrar solo el nombre del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, radioFilePath) #: conf/dlggeneralbase.ui:136 #, kde-format msgid "Display full file path" msgstr "Mostrar la ruta completa del archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_UseCustomBackgroundColor) #: conf/dlggeneralbase.ui:164 #, kde-format msgid "Use custom background color" msgstr "Usar color de fondo personalizado" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlggeneralbase.ui:233 #, kde-format msgid "Program Features" msgstr "Características del programa" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ShellOpenFileInTabs) #: conf/dlggeneralbase.ui:241 #, kde-format msgid "Open new files in &tabs" msgstr "Abrir nuevos archivos en pes&tañas" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SwitchToTabIfOpen) #: conf/dlggeneralbase.ui:266 #, kde-format msgid "Switch to existing tab if file is already open" msgstr "Cambiar a una pestaña existente si el archivo ya está abierto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ObeyDRM) #: conf/dlggeneralbase.ui:275 #, kde-format msgid "&Obey DRM limitations" msgstr "&Obedecer las restricciones DRM" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_WatchFile) #: conf/dlggeneralbase.ui:282 #, kde-format msgid "&Reload document on file change" msgstr "&Volver a cargar el documento si cambia el archivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_ChooseGenerators) #: conf/dlggeneralbase.ui:289 #, kde-format msgid "Show backend selection dialog" msgstr "Mostrar el diálogo de selección de motor" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_rtlReadingDirection) #: conf/dlggeneralbase.ui:315 #, kde-format msgid "Right to left reading direction" msgstr "Dirección de lectura de derecha a izquierda" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:340 #, kde-format msgid "View Options" msgstr "Opciones de visualización" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, columnLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:346 #, kde-format msgid "Overview &columns:" msgstr "&Columnas del resumen:" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:369 #, kde-format msgid "" "Defines how much of the current viewing area will still be visible when " "pressing the Page Up/Down keys." msgstr "" "Define qué porción del área de visión actual continuará siendo visible al " "pulsar las teclas RePág y AvPág." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, scrollOverlapLabel) #: conf/dlggeneralbase.ui:372 #, kde-format msgid "&Page Up/Down overlap:" msgstr "Solapamiento Re&Pág/AvPág:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_ScrollOverlap) #: conf/dlggeneralbase.ui:385 #, no-c-format, kde-format msgid "%" msgstr "%" #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (toolTip), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:399 conf/dlggeneralbase.ui:420 #, kde-format msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto " "antes.\n" "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación " "usada con anterioridad." #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QLabel, label_3) #. i18n: ectx: property (whatsThis), widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:403 conf/dlggeneralbase.ui:424 #, kde-format msgctxt "@info:whatsthis" msgid "" "Defines the default zoom mode for files which were never opened before.\n" "For files which were opened before the previous zoom is applied." msgstr "" "Define el modo de ampliación por omisión para los archivos que no ha abierto " "antes.\n" "Para los archivos que ya se han abierto alguna vez se aplica la ampliación " "usada con anterioridad." #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_3) #: conf/dlggeneralbase.ui:406 #, kde-format msgid "&Default Zoom:" msgstr "A&mpliación por omisión:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:428 #, no-c-format, kde-format msgid "100%" msgstr "100 %" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:433 part.cpp:3125 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Width" msgstr "Ajustar al ancho" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:438 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Fit Page" msgstr "Ajustar a la página" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_ZoomMode) #: conf/dlggeneralbase.ui:443 ui/pageview.cpp:4222 #, kde-format msgid "Auto Fit" msgstr "Ajuste automático" #: conf/dlgperformance.cpp:53 #, kde-format msgid "" "Keeps used memory as low as possible. Do not reuse anything. (For systems " "with low memory.)" msgstr "" "Mantener la memoria usada tan bajo como sea posible. No reutilizar nada. " "(Para sistemas con poca memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:56 #, kde-format msgid "" "A good compromise between memory usage and speed gain. Preload next page and " "boost searches. (For systems with 2GB of memory, typically.)" msgstr "" "Una buena relación entre uso de memoria y ganancia de velocidad. Precargar " "la página siguiente y agilizar las búsquedas. (Para sistemas con 2 GB de " "memoria, normalmente)." #: conf/dlgperformance.cpp:59 #, kde-format msgid "" "Keeps everything in memory. Preload next pages. Boost searches. (For systems " "with more than 4GB of memory.)" msgstr "" "Mantener todo en memoria. Precargar las páginas siguientes. Agilizar las " "búsquedas. (Para sistemas con más de 4 GB de memoria)." #: conf/dlgperformance.cpp:63 #, no-c-format, kde-format msgid "" "Loads and keeps everything in memory. Preload all pages. (Will use at " "maximum 50% of your total memory or your free memory, whatever is bigger.)" msgstr "" "Carga y mantiene todo en memoria. Precarga todas las páginas (usará como " "máximo el 50% de la memoria total o de la memoria libre, la que sea mayor)." #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgperformancebase.ui:32 #, kde-format msgid "CPU Usage" msgstr "Uso de CPU" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_EnableCompositing) #: conf/dlgperformancebase.ui:87 #, kde-format msgid "Enable &transparency effects" msgstr "Activar efectos de &transparencia" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupbox) #: conf/dlgperformancebase.ui:146 #, kde-format msgid "Memory Usage" msgstr "Uso de memoria" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, lowRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:193 #, kde-format msgid "&Low" msgstr "&Bajo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, normalRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:203 #, kde-format msgid "Nor&mal (default)" msgstr "Nor&mal (predeterminado)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, aggressiveRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:213 #, kde-format msgid "Aggr&essive" msgstr "Agr&esivo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, greedyRadio) #: conf/dlgperformancebase.ui:223 #, kde-format msgid "G&reedy" msgstr "Vo&raz" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_2) #: conf/dlgperformancebase.ui:302 #, kde-format msgid "Rendering" msgstr "Representación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:308 #, kde-format msgid "Enable Text Antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en el texto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_GraphicsAntialias) #: conf/dlgperformancebase.ui:315 #, kde-format msgid "Enable Graphics Antialias" msgstr "Activar suavizado de bordes en los gráficos" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_TextHinting) #: conf/dlgperformancebase.ui:322 #, kde-format msgid "Enable Text Hinting" msgstr "Activar sugerencias del tipo de letra" #: conf/dlgpresentation.cpp:35 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The current screen, for the presentation mode" msgid "Current Screen" msgstr "Pantalla actual" #: conf/dlgpresentation.cpp:36 #, kde-format msgctxt "@label:listbox The default screen for the presentation mode" msgid "Default Screen" msgstr "Pantalla predeterminada" #: conf/dlgpresentation.cpp:40 #, kde-format msgctxt "@label:listbox %1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: conf/dlgpresentation.cpp:55 #, kde-format msgctxt "Advance every %1 seconds" msgid " second" msgid_plural " seconds" msgstr[0] " segundo" msgstr[1] " segundos" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:29 #, kde-format msgid "Navigation" msgstr "Navegación" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesAdvance) #: conf/dlgpresentationbase.ui:67 #, kde-format msgid "Advance every:" msgstr "Avanzar cada:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesLoop) #: conf/dlgpresentationbase.ui:86 #, kde-format msgid "Loop after last page" msgstr "Volver a comenzar tras la última página" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel) #: conf/dlgpresentationbase.ui:95 #, kde-format msgid "Touch navigation:" msgstr "Navegación táctil:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:109 #, kde-format msgid "Tap left/right side to go back/forward" msgstr "Toque la parte izquierda/derecha para ir atrás/adelante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:114 #, kde-format msgid "Tap anywhere to go forward" msgstr "Toque en cualquier lugar para ir adelante" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTapNavigation) #: conf/dlgpresentationbase.ui:119 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivada" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel3) #: conf/dlgpresentationbase.ui:140 #, kde-format msgid "Background color:" msgstr "Color del fondo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:156 #, kde-format msgid "Mouse cursor:" msgstr "Puntero del ratón:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:170 #, kde-format msgid "Hidden After Delay" msgstr "Ocultar tras un intervalo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:175 #, kde-format msgid "Always Visible" msgstr "Siempre visible" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesCursor) #: conf/dlgpresentationbase.ui:180 #, kde-format msgid "Always Hidden" msgstr "Siempre oculto" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowProgress) #: conf/dlgpresentationbase.ui:190 #, kde-format msgid "Show &progress indicator" msgstr "Mostrar indicador de &progreso" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_SlidesShowSummary) #: conf/dlgpresentationbase.ui:197 #, kde-format msgid "Show s&ummary page" msgstr "Mostrar página de s&umario" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, kcfg_SlidesTransitionsEnabled) #: conf/dlgpresentationbase.ui:207 #, kde-format msgid "Enable transitions" msgstr "Activar transiciones" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, textLabel1) #: conf/dlgpresentationbase.ui:219 #, kde-format msgid "Default transition:" msgstr "Transición predeterminada:" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:233 #, kde-format msgid "Blinds Vertical" msgstr "Cortina vertical" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:238 #, kde-format msgid "Blinds Horizontal" msgstr "Cortina horizontal" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:243 #, kde-format msgid "Box In" msgstr "Cuadro hacia dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:248 #, kde-format msgid "Box Out" msgstr "Cuadro hacia fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:253 #, kde-format msgid "Dissolve" msgstr "Disolver" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:258 #, kde-format msgid "Fade" msgstr "Desvanecer" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:263 #, kde-format msgid "Glitter Down" msgstr "Destellos con barrido hacia abajo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:268 #, kde-format msgid "Glitter Right" msgstr "Destellos con barrido hacia la derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:273 #, kde-format msgid "Glitter Right-Down" msgstr "Destellos con barrido abajo a la derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:278 #, kde-format msgid "Random Transition" msgstr "Transición aleatoria" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:283 #, kde-format msgid "Replace" msgstr "Sustituir" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:288 #, kde-format msgid "Split Horizontal In" msgstr "División horizontal hacia dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:293 #, kde-format msgid "Split Horizontal Out" msgstr "División horizontal hacia fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:298 #, kde-format msgid "Split Vertical In" msgstr "División vertical hacia dentro" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:303 #, kde-format msgid "Split Vertical Out" msgstr "División vertical hacia fuera" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:308 #, kde-format msgid "Wipe Down" msgstr "Barrido hacia abajo" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:313 #, kde-format msgid "Wipe Right" msgstr "Barrido hacia la derecha" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:318 #, kde-format msgid "Wipe Left" msgstr "Barrido hacia la izquierda" #. i18n: ectx: property (text), item, widget (QComboBox, kcfg_SlidesTransition) #: conf/dlgpresentationbase.ui:323 #, kde-format msgid "Wipe Up" msgstr "Barrido hacia arriba" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, groupBox_4) #: conf/dlgpresentationbase.ui:334 #, kde-format msgid "Placement" msgstr "Posición" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: conf/dlgpresentationbase.ui:340 #, kde-format msgid "Screen:" msgstr "Pantalla:" #. i18n: ectx: property (title), widget (QGroupBox, annotationToolsGroupBox) #: conf/dlgpresentationbase.ui:359 #, kde-format msgid "Drawing Tool Configuration" msgstr "Configuración de la herramienta de dibujo" #: conf/editannottooldialog.cpp:60 conf/editdrawingtooldialog.cpp:46 #, kde-format msgid "&Name:" msgstr "&Nombre:" #: conf/editannottooldialog.cpp:69 #, kde-format msgid "&Type:" msgstr "&Tipo:" #: conf/editannottooldialog.cpp:87 ui/guiutils.cpp:74 #: ui/pageviewannotator.cpp:230 ui/pageviewannotator.cpp:1106 #, kde-format msgid "Pop-up Note" msgstr "Nota emergente" #: conf/editannottooldialog.cpp:88 ui/guiutils.cpp:80 #: ui/pageviewannotator.cpp:209 ui/pageviewannotator.cpp:1104 #, kde-format msgid "Inline Note" msgstr "Nota en línea" #: conf/editannottooldialog.cpp:89 ui/guiutils.cpp:113 #: ui/pageviewannotator.cpp:1102 #, kde-format msgid "Freehand Line" msgstr "Línea a mano alzada" #: conf/editannottooldialog.cpp:90 ui/guiutils.cpp:85 #: ui/pageviewannotator.cpp:1116 #, kde-format msgid "Straight Line" msgstr "Línea recta" #: conf/editannottooldialog.cpp:91 ui/guiutils.cpp:87 #: ui/pageviewannotator.cpp:1108 #, kde-format msgid "Polygon" msgstr "Polígono" #: conf/editannottooldialog.cpp:92 #, kde-format msgid "Text markup" msgstr "Marcador de texto" #: conf/editannottooldialog.cpp:93 #, kde-format msgid "Geometrical shape" msgstr "Forma geométrica" #: conf/editannottooldialog.cpp:94 ui/guiutils.cpp:110 #: ui/pageviewannotator.cpp:1114 #, kde-format msgid "Stamp" msgstr "Sello" #: conf/editannottooldialog.cpp:95 ui/guiutils.cpp:78 #: ui/pageviewannotator.cpp:216 ui/pageviewannotator.cpp:1122 #, kde-format msgid "Typewriter" msgstr "Máquina de escribir" #: conf/editannottooldialog.cpp:101 #, kde-format msgid "Create annotation tool" msgstr "Herramienta para crear anotación" #: conf/editannottooldialog.cpp:105 #, kde-format msgid "Edit annotation tool" msgstr "Herramienta para editar la anotación" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Color:" msgstr "Color:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:60 #, kde-format msgid "&Pen Width:" msgstr "Anchura del lá&piz:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:66 #, kde-format msgctxt "Suffix for the pen width, eg '10 px'" msgid " px" msgstr " px" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:70 ui/annotationwidgets.cpp:285 #, kde-format msgid "&Opacity:" msgstr "&Opacidad:" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:76 ui/annotationwidgets.cpp:284 #, kde-format msgctxt "Suffix for the opacity level, eg '80 %'" msgid " %" msgstr " %" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Create drawing tool" msgstr "Herramienta para crear dibujo" #: conf/editdrawingtooldialog.cpp:89 #, kde-format msgid "Edit drawing tool" msgstr "Herramienta para editar dibujo" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 ui/certificateviewer.cpp:238 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: conf/preferencesdialog.cpp:40 #, kde-format msgid "General Options" msgstr "Opciones generales" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: conf/preferencesdialog.cpp:41 #, kde-format msgid "Accessibility Reading Aids" msgstr "Ayudas de accesibilidad para lectura" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance" msgstr "Rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Performance Tuning" msgstr "Ajuste del rendimiento" #: conf/preferencesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Configure Viewer" msgstr "Configurar el visor" #: conf/preferencesdialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Presentation" msgstr "Presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Options for Presentation Mode" msgstr "Opciones para el modo de presentación" #: conf/preferencesdialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Annotations" msgstr "Anotaciones" #: conf/preferencesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "Annotation Options" msgstr "Opciones de las anotaciones" #: conf/preferencesdialog.cpp:56 #, kde-format msgid "Editor Options" msgstr "Opciones del editor" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:33 #, kde-format msgid "&Add..." msgstr "&Añadir..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:36 #, kde-format msgid "&Edit..." msgstr "&Editar..." #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:40 #, kde-format msgid "&Remove" msgstr "E&liminar" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:44 #, kde-format msgid "Move &Up" msgstr "S&ubir" #: conf/widgetconfigurationtoolsbase.cpp:48 #, kde-format msgid "Move &Down" msgstr "&Bajar" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:113 #, kde-format msgid "Default Drawing Tool #%1" msgstr "Herramienta de dibujo #%1 por omisión" #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "There's already a tool with that name. Using a default one" msgstr "Ya existe una herramienta con este nombre. Se usa uno por omisión." #: conf/widgetdrawingtools.cpp:148 conf/widgetdrawingtools.cpp:192 #, kde-format msgid "Duplicated Name" msgstr "Nombre duplicado" #: core/action.cpp:124 #, kde-format msgid "Go to page %1" msgstr "Ir a la página %1" #: core/action.cpp:125 #, kde-format msgid "Open external file" msgstr "Abrir archivo externo" #: core/action.cpp:183 #, kde-format msgid "Execute '%1'..." msgstr "Ejecutar «%1»..." #: core/action.cpp:282 #, kde-format msgid "First Page" msgstr "Primera página" #: core/action.cpp:284 ui/presentationwidget.cpp:177 #, kde-format msgid "Previous Page" msgstr "Página anterior" #: core/action.cpp:286 ui/presentationwidget.cpp:193 #, kde-format msgid "Next Page" msgstr "Página siguiente" #: core/action.cpp:288 #, kde-format msgid "Last Page" msgstr "Última página" #: core/action.cpp:290 #, kde-format msgid "Back" msgstr "Atrás" #: core/action.cpp:292 #, kde-format msgid "Forward" msgstr "Adelante" #: core/action.cpp:294 #, kde-format msgid "Quit" msgstr "Salir" #: core/action.cpp:296 #, kde-format msgid "Start Presentation" msgstr "Iniciar presentación" #: core/action.cpp:298 #, kde-format msgid "End Presentation" msgstr "Terminar presentación" #: core/action.cpp:300 #, kde-format msgid "Find..." msgstr "Encontrar..." #: core/action.cpp:302 #, kde-format msgid "Go To Page..." msgstr "Ir a la página..." #: core/action.cpp:349 #, kde-format msgid "Play sound..." msgstr "Reproducir sonido..." #: core/action.cpp:416 core/action.cpp:529 #, kde-format msgid "JavaScript Script" msgstr "Guion JavaScript" #: core/action.cpp:464 #, kde-format msgid "Play movie..." msgstr "Reproducir película..." #: core/action.cpp:534 #, kde-format msgid "Play movie" msgstr "Reproducir película" #: core/action.cpp:536 #, kde-format msgid "Stop movie" msgstr "Detener película" #: core/action.cpp:538 #, kde-format msgid "Pause movie" msgstr "Pausar película" #: core/action.cpp:540 #, kde-format msgid "Resume movie" msgstr "Continuar película" #: core/chooseenginedialog.cpp:25 #, kde-format msgid "Backend Selection" msgstr "Selección de motor" #: core/chooseenginedialog.cpp:43 #, kde-format msgid "" "More than one backend found for the MIME type:
        %1 (%2).

        Please select which one to use:
        " msgstr "" "Se ha encontrado más de un motor para el tipo MIME:
        %1 (%2)." "

        Seleccione cuál se debe usar:
        " #: core/document.cpp:170 #, kde-format msgctxt "Used in this context: 'Page sizes: Multiple'" msgid "Multiple" -msgstr "" +msgstr "Múltiple" #: core/document.cpp:187 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Portrait %1" msgstr "Vertical %1" #: core/document.cpp:189 #, kde-format msgctxt "paper type and orientation (eg: Portrait A4)" msgid "Landscape %1" msgstr "Apaisado %1" #: core/document.cpp:216 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 in (%3)" msgstr "%1 x %2 pulgadas (%3)" #: core/document.cpp:220 #, kde-format msgctxt "%1 is width, %2 is height, %3 is paper size name" msgid "%1 x %2 mm (%3)" msgstr "%1 x %2 mm (%3)" #: core/document.cpp:1763 #, kde-format msgid "Continuing search from beginning" msgstr "Continuar la búsqueda desde el principio" #: core/document.cpp:1768 #, kde-format msgid "Continuing search from bottom" msgstr "Continuar la búsqueda desde el final" #: core/document.cpp:2582 #, kde-format msgid "" "Can not find a plugin which is able to handle the document being passed." msgstr "" "No se puede encontrar un complemento capaz de manejar el documento pasado." #: core/document.cpp:3714 #, kde-format msgctxt "remove a collection of annotations from the page" msgid "remove annotations" msgstr "eliminar anotaciones" #: core/document.cpp:4293 core/document.cpp:4301 #, kde-format msgid "" "The document is trying to execute an external application and, for your " "safety, Okular does not allow that." msgstr "" "El documento ha intentado ejecutar una aplicación externa, aunque Okular no " "lo ha permitido por motivos de seguridad." #: core/document.cpp:4314 #, kde-format msgid "No application found for opening file of mimetype %1." msgstr "" "No se ha encontrado ninguna aplicación para abrir archivos de tipo MIME %1." #: core/document.cpp:4689 #, kde-format msgid "Could not open a temporary file" msgstr "No se puede abrir un archivo temporal" #: core/document.cpp:4691 #, kde-format msgid "Print conversion failed" msgstr "Ha fallado la conversión de la impresión" #: core/document.cpp:4693 #, kde-format msgid "Printing process crashed" msgstr "El proceso de impresión se ha bloqueado" #: core/document.cpp:4695 #, kde-format msgid "Printing process could not start" msgstr "No se puede iniciar el proceso de impresión" #: core/document.cpp:4697 #, kde-format msgid "Printing to file failed" msgstr "Ha fallado la impresión en archivo" #: core/document.cpp:4699 #, kde-format msgid "Printer was in invalid state" msgstr "La impresora está en un estado no válido" #: core/document.cpp:4701 #, kde-format msgid "Unable to find file to print" msgstr "No se ha podido encontrar el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:4703 #, kde-format msgid "There was no file to print" msgstr "No existe el archivo donde imprimir" #: core/document.cpp:4705 #, kde-format msgid "" "Could not find a suitable binary for printing. Make sure CUPS lpr binary is " "available" msgstr "" "No se puede encontrar un binario apropiado para imprimir. Asegúrese de que " "el binario lpr de CUPS está disponible" #: core/document.cpp:4707 #, kde-format msgid "The page print size is invalid" msgstr "El tamaño de la página a imprimir no es válido" #: core/document.cpp:5372 part.cpp:1111 #, kde-format msgid "Could not open '%1'. File does not exist" msgstr "No se puede abrir «%1». El archivo no existe" #: core/document.cpp:5860 #, kde-format msgid "Title" msgstr "Título" #: core/document.cpp:5863 #, kde-format msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: core/document.cpp:5866 #, kde-format msgid "Description" msgstr "Descripción" #: core/document.cpp:5869 #, kde-format msgid "Author" msgstr "Autor" #: core/document.cpp:5872 #, kde-format msgid "Creator" msgstr "Creador" #: core/document.cpp:5875 #, kde-format msgid "Producer" msgstr "Productor" #: core/document.cpp:5878 #, kde-format msgid "Copyright" msgstr "Copyright" #: core/document.cpp:5881 #, kde-format msgid "Pages" msgstr "Páginas" #: core/document.cpp:5884 #, kde-format msgid "Created" msgstr "Creado" #: core/document.cpp:5887 #, kde-format msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: core/document.cpp:5890 #, kde-format msgid "Mime Type" msgstr "Tipo MIME" #: core/document.cpp:5893 #, kde-format msgid "Category" msgstr "Categoría" #: core/document.cpp:5896 #, kde-format msgid "Keywords" msgstr "Palabras clave" #: core/document.cpp:5899 #, kde-format msgid "File Path" msgstr "Ruta del archivo" #: core/document.cpp:5902 #, kde-format msgid "File Size" msgstr "Tamaño del archivo" #: core/document.cpp:5905 #, kde-format msgid "Page Size" msgstr "Tamaño de la página" #: core/documentcommands.cpp:69 #, kde-format msgctxt "Add an annotation to the page" msgid "add annotation" msgstr "añadir anotación" #: core/documentcommands.cpp:116 #, kde-format msgctxt "Remove an annotation from the page" msgid "remove annotation" msgstr "eliminar anotación" #: core/documentcommands.cpp:167 #, kde-format msgctxt "Modify an annotation's internal properties (Color, line-width, etc.)" msgid "modify annotation properties" msgstr "modificar las propiedades de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:205 #, kde-format msgctxt "Translate an annotation's position on the page" msgid "translate annotation" msgstr "traducir anotación" #: core/documentcommands.cpp:282 #, kde-format msgctxt "Change an annotation's size" msgid "adjust annotation" msgstr "ajustar anotación" #: core/documentcommands.cpp:355 #, kde-format msgctxt "Generic text edit command" msgid "edit text" msgstr "editar texto" #: core/documentcommands.cpp:444 #, kde-format msgctxt "Edit an annotation's text contents" msgid "edit annotation contents" msgstr "editar contenido de la anotación" #: core/documentcommands.cpp:502 #, kde-format msgctxt "Edit an form's text contents" msgid "edit form contents" msgstr "editar el contenido del formulario" #: core/documentcommands.cpp:559 #, kde-format msgctxt "Edit a list form's choices" msgid "edit list form choices" msgstr "editar la selección de una lista del formulario" #: core/documentcommands.cpp:601 #, kde-format msgctxt "Edit a combo form's selection" msgid "edit combo form selection" msgstr "editar la selección de la lista desplegable del formulario" #: core/documentcommands.cpp:690 #, kde-format msgctxt "Edit the state of a group of form buttons" msgid "edit form button states" msgstr "editar el estado de los botones del formulario" #: core/generator.cpp:762 #, kde-format msgid "Plain &Text..." msgstr "&Texto plano..." #: core/generator.cpp:765 #, kde-format msgid "PDF" msgstr "PDF" #: core/generator.cpp:770 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "OpenDocument Text" msgstr "Texto OpenDocument" #: core/generator.cpp:774 #, kde-format msgctxt "This is the document format" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: core/printoptionswidget.cpp:22 #, kde-format msgid "Print Options" msgstr "Opciones de la impresión" #: core/printoptionswidget.cpp:26 #, kde-format msgid "Fit to printable area" msgstr "Ajustar al área imprimible" #: core/printoptionswidget.cpp:27 #, kde-format msgid "Fit to full page" msgstr "Ajustar a la página completa" #: core/printoptionswidget.cpp:28 #, kde-format msgid "Scale mode:" msgstr "Modo de escalado:" #: core/script/kjs_app.cpp:172 #, kde-format msgid "Missing alert type" msgstr "Falta el tipo de alerta" #: core/script/kjs_app.cpp:227 #, kde-format msgid "Do not show this message again" msgstr "No volver a mostrar este mensaje" #: core/sourcereference.cpp:102 #, kde-format msgctxt "'source' is a source file" msgid "Source: %1" msgstr "Origen: %1" #: core/textdocumentsettings.cpp:40 #, kde-format msgid "&Default Font:" msgstr "Tipo &de letra por omisión:" #. i18n: ectx: Menu (file) #: part-viewermode.rc:5 part.rc:4 #, kde-format msgid "&File" msgstr "&Archivo" #. i18n: ectx: Menu (settings) #: part-viewermode.rc:9 part.rc:87 #, kde-format msgid "&Settings" msgstr "&Preferencias" #. i18n: ectx: Menu (help) #: part-viewermode.rc:14 part.rc:93 #, kde-format msgid "&Help" msgstr "A&yuda" #. i18n: ectx: Menu (view_orientation) #: part-viewermode.rc:31 part.rc:43 #, kde-format msgid "&Orientation" msgstr "&Orientación" #. i18n: ectx: Menu (bookmarks) #. i18n: ectx: Menu (okular_bookmarks) #: part-viewermode.rc:49 part.rc:64 #, kde-format msgid "&Bookmarks" msgstr "&Marcadores" #. i18n: ectx: ToolBar (OkularViewerToolBar) #: part-viewermode.rc:62 #, kde-format msgid "Viewer Toolbar" msgstr "Barra de herramientas del visor" #: part.cpp:439 ui/thumbnaillist.cpp:51 #, kde-format msgid "Thumbnails" msgstr "Miniaturas" #: part.cpp:445 ui/side_reviews.cpp:101 #, kde-format msgid "Reviews" msgstr "Revisiones" #: part.cpp:449 ui/bookmarklist.cpp:137 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: part.cpp:486 #, kde-format msgid "" "This document contains annotations or form data that were saved internally " "by a previous Okular version. Internal storage is no longer supported." "
        Please save to a file in order to move them if you want to continue to " "edit the document." msgstr "" "Este documento contiene anotaciones o datos de formulario que fueron " "guardados internamente por una versión anterior de Okular. El almacenamiento " "interno ya no se permite.
        Por favor, guarde en un archivo para " "poder moverlos si desea seguir editando el documento." #: part.cpp:492 #, kde-format msgid "" "This document has embedded files. Click " "here to see them or go to File -> Embedded Files." msgstr "" "Este documento contiene archivos empotrados. Pulse aquí para verlos o vaya a «Archivo -> Archivos empotrados»." #: part.cpp:659 #, kde-format msgctxt "Previous page" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: part.cpp:660 #, kde-format msgid "Go back to the Previous Page" msgstr "Ir a la página anterior" #: part.cpp:661 #, kde-format msgid "Moves to the previous page of the document" msgstr "Va a la anterior página del documento" #: part.cpp:671 #, kde-format msgctxt "Next page" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: part.cpp:672 #, kde-format msgid "Advance to the Next Page" msgstr "Avanzar a la página siguiente" #: part.cpp:673 #, kde-format msgid "Moves to the next page of the document" msgstr "Va a la siguiente página del documento" #: part.cpp:684 #, kde-format msgid "Beginning of the document" msgstr "Principio del documento" #: part.cpp:685 #, kde-format msgid "Moves to the beginning of the document" msgstr "Va al principio del documento" #: part.cpp:689 #, kde-format msgid "End of the document" msgstr "Final del documento" #: part.cpp:690 #, kde-format msgid "Moves to the end of the document" msgstr "Va al final del documento" #: part.cpp:701 part.cpp:2416 ui/bookmarklist.cpp:265 ui/bookmarklist.cpp:292 #, kde-format msgid "Rename Bookmark" msgstr "Cambiar nombre del marcador" #: part.cpp:703 #, kde-format msgid "Rename the current bookmark" msgstr "Cambiar el nombre del marcador actual" #: part.cpp:707 #, kde-format msgid "Previous Bookmark" msgstr "Marcador anterior" #: part.cpp:709 #, kde-format msgid "Go to the previous bookmark" msgstr "Ir al marcador anterior" #: part.cpp:713 #, kde-format msgid "Next Bookmark" msgstr "Marcador siguiente" #: part.cpp:715 #, kde-format msgid "Go to the next bookmark" msgstr "Ir al marcador siguiente" #: part.cpp:743 #, kde-format msgid "Configure Okular..." msgstr "Configurar Okular..." #: part.cpp:748 #, kde-format msgid "Configure Viewer..." msgstr "Configurar visor..." #: part.cpp:755 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends..." msgstr "Configurar los motores del visor..." #: part.cpp:759 #, kde-format msgid "Configure Backends..." msgstr "Configurar motores..." #: part.cpp:773 ui/annotationpopup.cpp:105 ui/annotationpopup.cpp:140 #: ui/propertiesdialog.cpp:53 #, kde-format msgid "&Properties" msgstr "&Propiedades" #: part.cpp:794 #, kde-format msgid "About Backend" msgstr "Acerca del motor" #: part.cpp:799 #, kde-format msgid "Reloa&d" msgstr "&Volver a cargar" #: part.cpp:801 #, kde-format msgid "Reload the current document from disk." msgstr "Volver a cargar el documento actual del disco." #: part.cpp:807 #, kde-format msgid "Close &Find Bar" msgstr "Cerrar la barra de &búsqueda" #: part.cpp:812 #, kde-format msgid "Page Number" msgstr "Número de página" #: part.cpp:848 #, kde-format msgid "Select All Text on Current Page" msgstr "Seleccionar todo el texto de la página actual" #: part.cpp:860 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Show &Page Bar" msgid "Show S&idebar" -msgstr "Mostrar la barra de &páginas" +msgstr "Mostrar la barra &lateral" #: part.cpp:868 #, kde-format msgid "Show &Page Bar" msgstr "Mostrar la barra de &páginas" #: part.cpp:874 #, kde-format msgid "Show &Signatures Panel" msgstr "Mostrar el panel de &firmas" #: part.cpp:882 #, kde-format msgid "&Embedded Files" msgstr "Archivos &empotrados" #: part.cpp:888 #, kde-format msgid "E&xport As" msgstr "E&xportar como" #: part.cpp:900 #, kde-format msgid "S&hare" msgstr "Co&mpartir" #: part.cpp:909 #, kde-format msgid "P&resentation" msgstr "P&resentación" #: part.cpp:916 #, kde-format msgid "Open Con&taining Folder" msgstr "Abrir la carpeta con&tenedora" #: part.cpp:922 #, kde-format msgid "&Import PostScript as PDF..." msgstr "&Importar PostScript como PDF..." #: part.cpp:927 #, kde-format msgid "&Get Books From Internet..." msgstr "&Obtener libros de Internet..." #: part.cpp:932 #, kde-format msgid "Switch Blackscreen Mode" msgstr "Cambiar al modo de pantalla negra" #: part.cpp:940 #, kde-format msgid "Erase Drawing" msgstr "Borrar dibujo" #: part.cpp:945 #, kde-format msgid "Configure Annotations..." msgstr "Configurar anotaciones..." #: part.cpp:950 #, kde-format msgid "Play/Pause Presentation" msgstr "Reproducir/pausar presentación" #: part.cpp:1118 #, kde-format msgid "Could not open '%1' (%2) " msgstr "No se ha podido abrir «%1» (%2)" #: part.cpp:1173 #, kde-format msgid "The loading of %1 has been canceled." msgstr "La carga de %1 ha sido cancelada." #: part.cpp:1189 #, kde-format msgid "Could not open %1. Reason: %2" msgstr "No se puede abrir %1. Motivo: %2" #: part.cpp:1221 #, kde-format msgid "Configure Viewer Backends" msgstr "Configurar los motores del visor" #: part.cpp:1225 #, kde-format msgid "Configure Backends" msgstr "Configurar motores" #: part.cpp:1314 #, kde-format msgid "" "The program \"ps2pdf\" was not found, so Okular can not import PS files " "using it." msgstr "" "El programa «ps2pdf» no ha sido encontrado, de modo que Okular no puede " "importar archivos PS usando este programa." #: part.cpp:1314 #, kde-format msgid "ps2pdf not found" msgstr "No se ha encontrado el programa «ps2pdf»" #: part.cpp:1319 #, kde-format msgid "PostScript files (%1)" msgstr "Archivos PostScript (%1)" #: part.cpp:1335 #, kde-format msgid "Importing PS file as PDF (this may take a while)..." msgstr "Importando archivo PS como PDF (esto tardará un rato)..." #: part.cpp:1474 #, kde-format msgid "Please enter the password to read the document:" msgstr "Por favor, introduzca la contraseña para leer el documento:" #: part.cpp:1476 #, kde-format msgid "Incorrect password. Try again:" msgstr "Contraseña incorrecta. Pruebe de nuevo:" #: part.cpp:1481 #, kde-format msgid "Document Password" msgstr "Contraseña del documento" #: part.cpp:1593 #, kde-format msgid "This document has XFA forms, which are currently unsupported." msgstr "" "Este documento contiene formularios XFA, que en la actualidad no están " "permitidos." #: part.cpp:1601 #, kde-format msgid "" "This document has forms. Click on the button to interact with them, or use " "View -> Show Forms." msgstr "" "Este documento contiene formularios. Pulse el botón para interactuar con " "ellos, o use Ver -> Mostrar formularios." #: part.cpp:1614 #, kde-format msgid "" "All editing and interactive features for this document are disabled. Please " "save a copy and reopen to edit this document." msgstr "" "Se han desactivado todas las funciones de edición y de interacción para este " "documento. Guarde una copia y vuelva a abrirlo para poder editarlo." #: part.cpp:1618 #, kde-format msgid "This document is digitally signed." msgstr "Este documento está firmado digitalmente." #: part.cpp:1702 #, kde-format msgid "" "This document wants to be shown full screen.\n" "Leave normal mode and enter presentation mode?" msgstr "" "Este documento solicita mostrarse a pantalla completa.\n" "¿Desea dejar el modo normal y entrar en el modo de presentación?" #: part.cpp:1704 #, kde-format msgid "Request to Change Viewing Mode" msgstr "Solicitud de cambio del modo de visualización" #: part.cpp:1705 #, kde-format msgid "Enter Presentation Mode" msgstr "Entrar en el modo de presentación" #: part.cpp:1706 #, kde-format msgid "Deny Request" msgstr "Denegar la solicitud" #: part.cpp:1786 #, kde-format msgid "Could not open %1. %2" msgstr "No se puede abrir %1. %2" #: part.cpp:1807 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
        Do you want to continue reloading the file?" msgstr "" "Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro " "programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo." "
        ¿Desea continuar recargando el archivo?" #: part.cpp:1808 part.cpp:1816 part.cpp:2609 #, kde-format msgid "File Changed" msgstr "Archivo modificado" #: part.cpp:1809 #, kde-format msgid "Continue Reloading" msgstr "Continuar recargando" #: part.cpp:1810 #, kde-format msgid "Abort Reloading" msgstr "Interrumpir la recarga" #: part.cpp:1815 #, kde-format msgid "" "There are unsaved changes, and the file '%1' has been modified by another " "program. Your changes will be lost, because the file can no longer be saved." "
        Do you want to continue closing the file?" msgstr "" "Existen cambios sin guardar y el archivo «%1» ha sido modificado por otro " "programa. Perderá los cambios porque ya no se puede guardar el archivo." "
        ¿Desea continuar cerrando el archivo?" #: part.cpp:1817 #, kde-format msgid "Continue Closing" msgstr "Continuar cerrando" #: part.cpp:1818 #, kde-format msgid "Abort Closing" msgstr "Interrumpir el cierre" #: part.cpp:1824 #, kde-format msgid "Do you want to save your changes to \"%1\" or discard them?" msgstr "¿Desea guardar los cambios en «%1» o descartarlos?" #: part.cpp:1825 #, kde-format msgid "Close Document" msgstr "Cerrar documento" #: part.cpp:1944 #, kde-format msgid "" "This link points to a close document action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de cierre del documento que no funciona al " "usar el visor empotrado." #: part.cpp:1950 #, kde-format msgid "" "This link points to a quit application action that does not work when using " "the embedded viewer." msgstr "" "Este enlace apunta a una acción de salida de la aplicación que no funciona " "al usar el visor empotrado." #: part.cpp:2051 part.cpp:2070 #, kde-format msgid "Reloading the document..." msgstr "Volviendo a cargar el documento..." #: part.cpp:2202 part.cpp:3121 ui/bookmarklist.cpp:266 #, kde-format msgid "Remove Bookmark" msgstr "Borrar marcador" #: part.cpp:2230 ui/toc.cpp:42 #, kde-format msgid "Contents" msgstr "Contenido" #: part.cpp:2252 ui/layers.cpp:38 #, kde-format msgid "Layers" msgstr "Capas" #: part.cpp:2263 ui/signaturepanel.cpp:52 #, kde-format msgid "Signatures" msgstr "Firmas" #: part.cpp:2291 #, kde-format msgid "Go to Page" msgstr "Ir a la página" #: part.cpp:2314 #, kde-format msgid "&Page:" msgstr "&Página:" #: part.cpp:2416 #, kde-format msgid "Enter the new name of the bookmark:" msgstr "Introduzca el nuevo nombre del marcador:" #: part.cpp:2467 #, kde-format msgid "Rename this Bookmark" msgstr "Cambiar el nombre de este marcador" #: part.cpp:2470 #, kde-format msgid "Remove this Bookmark" msgstr "Eliminar este marcador" #: part.cpp:2560 part.cpp:2561 part.cpp:3287 #, kde-format msgctxt "File type name and pattern" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: part.cpp:2570 ui/revisionviewer.cpp:46 #, kde-format msgid "Save As" msgstr "Guardar como" #: part.cpp:2608 #, kde-format msgid "" "The file '%1' has been modified by another program, which means it can no " "longer be saved." msgstr "" "El archivo «%1» ha sido modificado por otro programa, lo que significa que " "ya no se puede guardar." #: part.cpp:2618 #, kde-format msgid "" "The current document is protected with a password.
        In order to save, " "the file needs to be reloaded. You will be asked for the password again and " "your undo/redo history will be lost.
        Do you want to continue?" msgstr "" "El documento actual está protegido con contraseña.
        Para poder " "guardarlo, necesita volver a cargar el archivo. Se le volverá a solicitar la " "contraseña y se perderá el historial de deshacer/rehacer.
        ¿Desea " "continuar?" #: part.cpp:2619 part.cpp:2657 #, kde-format msgid "Save - Warning" msgstr "Guardar - Advertencia" #: part.cpp:2638 #, kde-format msgid "Could not open the temporary file for saving." msgstr "No se puede abrir el archivo temporal para escritura." #: part.cpp:2656 #, kde-format msgid "" "After saving, the current document format requires the file to be reloaded. " "Your undo/redo history will be lost.
        Do you want to continue?" msgstr "" "Tras guardar, el formato del documento actual necesita que se vuelva a " "cargar el archivo. El historial de deshacer/rehacer se perderá.
        ¿Desea " "continuar?" #: part.cpp:2671 part.cpp:2742 part.cpp:2765 part.cpp:3304 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. Try to save it to another location." msgstr "" "El archivo no se puede guardar en «%1». Intente guardarlo en otro lugar." #: part.cpp:2684 #, kde-format msgid "Filled form contents" msgstr "Contenido del formulario relleno" #: part.cpp:2685 #, kde-format msgid "User annotations" msgstr "Anotaciones del usuario" #: part.cpp:2691 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos." #: part.cpp:2694 part.cpp:2717 #, kde-format msgid "Warning" msgstr "Advertencia" #: part.cpp:2695 part.cpp:2718 #, kde-format msgid "Save as Okular document archive..." msgstr "Guardar como archivo comprimido de documento de Okular..." #: part.cpp:2710 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save the document and " "discard these elements." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos. Pulse " "Continuar para guardar el documento y descartar estos elementos." #: part.cpp:2711 #, kde-format msgid "" "You are about to save changes, but the current file format does not support " "saving the following elements. Please use the Okular document archive " "format to preserve them. Click Continue to save, but you will lose " "these elements as well as the undo/redo history." msgstr "" "Está a punto de guardar los cambios, pero el formato de archivo actual no " "permite guardar los siguientes elementos. Por favor, use el formato de " "archivo comprimido de documento de Okular para preservarlos. Pulse " "Continuar para guardar, aunque perderá estos elementos y el historial " "de deshacer/rehacer." #: part.cpp:2713 #, kde-format msgid "Continue" msgstr "Continuar" #: part.cpp:2714 #, kde-format msgid "Continue losing changes" msgstr "Continuar, perdiendo los cambios" #: part.cpp:2744 #, kde-format msgid "File could not be saved in '%1'. %2" msgstr "No se puede guardar el archivo en «%1». %2" #: part.cpp:2788 #, kde-format msgid "" "Okular cannot copy %1 to the specified location.\n" "\n" "The document does not exist anymore." msgstr "" "Okular no puede copiar %1 en la ubicación especificada.\n" "\n" "El documento ha dejado de existir." #: part.cpp:2822 #, kde-format msgid "" "File could not be saved in '%1'. Error: '%2'. Try to save it to another " "location." msgstr "" "El archivo no se puede guardar en «%1». Error: «%2». Intente guardarlo en " "otro lugar." #: part.cpp:3102 #, kde-format msgid "Expand whole section" msgstr "Expandir toda la sección" #: part.cpp:3104 #, kde-format msgid "Collapse whole section" msgstr "Contraer toda la sección" #: part.cpp:3106 #, kde-format msgid "Expand all" msgstr "Expandir todo" #: part.cpp:3108 #, kde-format msgid "Collapse all" msgstr "Contraer todo" #: part.cpp:3118 ui/annotationmodel.cpp:335 #, kde-format msgid "Page %1" msgstr "Página %1" #: part.cpp:3123 #, kde-format msgid "Add Bookmark" msgstr "Añadir marcador" #: part.cpp:3133 #, kde-format msgid "Tools" msgstr "Herramientas" #: part.cpp:3345 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Print" msgstr "Imprimir" #: part.cpp:3422 #, kde-format msgid "Printing this document is not allowed." msgstr "No se permite la impresión de este documento." #: part.cpp:3431 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Unknown error. Please report to bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. Error desconocido. Informe del fallo a " "bugs.kde.org" #: part.cpp:3435 #, kde-format msgid "" "Could not print the document. Detailed error is \"%1\". Please report to " "bugs.kde.org" msgstr "" "No se puede imprimir el documento. El error detallado es «%1». Informe del " "fallo a bugs.kde.org" #: part.cpp:3519 #, kde-format msgid "Go to the place you were before" msgstr "Ir al sitio donde ha estado antes" #: part.cpp:3523 #, kde-format msgid "Go to the place you were after" msgstr "Ir al sitio donde ha estado después" #: part.cpp:3550 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not create temporary file " "%1." msgstr "" "Error de archivo No se puede crear el archivo temporal " "%1." #: part.cpp:3563 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not open the file %1 for uncompression. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede abrir el archivo " "%1 para descomprimirlo. El archivo no será " "cargado." #: part.cpp:3566 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if you do not have enough permissions to " "read the file. You can check ownership and permissions if you right-click on " "the file in the Dolphin file manager, then choose the 'Properties' option, " "and select 'Permissions' tab in the opened window." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando no tiene suficientes permisos para " "leer el archivo. Puede comprobar su propiedad y sus permisos haciendo clic " "sobre el archivo con el botón derecho del ratón en el gestor de archivos " "Dolphin, escogiendo luego la opción «Propiedades» y seleccionando la pestaña " "«Permisos» en la ventana que se abre." #: part.cpp:3590 #, kde-format msgid "" "File Error! Could not uncompress the file " "%1. The file will not be loaded." msgstr "" "Error de archivo No se puede descomprimir el archivo " "%1. El archivo no será cargado." #: part.cpp:3593 #, kde-format msgid "" "This error typically occurs if the file is corrupt. If you want to be " "sure, try to decompress the file manually using command-line tools." msgstr "" "Este error aparece típicamente cuando el archivo está dañado. Si quiere " "asegurarse, intente descomprimir el archivo manualmente usando herramientas " "en la línea de órdenes." #: part.cpp:3622 #, kde-format msgid "No Bookmarks" msgstr "No hay marcadores" #: part.cpp:3696 #, kde-format msgid "There was a problem sharing the document: %1" msgstr "Ha ocurrido un problema al compartir el documento: %1" #: part.cpp:3697 part.cpp:3704 #, kde-format msgid "Share" msgstr "Compartir" #: part.cpp:3701 #, kde-format msgid "Document shared successfully" msgstr "Documento compartido con éxito" #: part.cpp:3703 #, kde-format msgid "You can find the shared document at: %1" msgstr "Puede encontrar el documento compartido en: %1" #. i18n: ectx: Menu (edit) #: part.rc:18 #, kde-format msgid "&Edit" msgstr "&Editar" #. i18n: ectx: Menu (view) #: part.rc:31 #, kde-format msgid "&View" msgstr "&Ver" #. i18n: ectx: Menu (go) #: part.rc:52 #, kde-format msgid "&Go" msgstr "&Ir" #. i18n: ectx: Menu (tools) #: part.rc:72 #, kde-format msgid "&Tools" msgstr "&Herramientas" #. i18n: ectx: ToolBar (mainToolBar) #: part.rc:97 shell/shell.rc:23 #, kde-format msgid "Main Toolbar" msgstr "Barra de herramientas principal" #: shell/main.cpp:59 #, kde-format msgid "Page of the document to be shown" msgstr "Página del documento a mostrar" #: shell/main.cpp:60 #, kde-format msgid "Start the document in presentation mode" msgstr "Iniciar el documento en modo de presentación" #: shell/main.cpp:61 #, kde-format msgid "Start with print dialog" msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión" #: shell/main.cpp:62 #, kde-format msgid "Start with print dialog and exit after printing" msgstr "Iniciar con el diálogo de impresión y salir tras imprimir" #: shell/main.cpp:63 #, kde-format msgid "\"Unique instance\" control" msgstr "Control de «sesión única»" #: shell/main.cpp:64 #, kde-format msgid "Not raise window" msgstr "No pasar la ventana a primer plano" #: shell/main.cpp:65 #, kde-format msgid "Find a string on the text" msgstr "Buscar una cadena en el texto" #: shell/main.cpp:66 #, kde-format msgid "Documents to open. Specify '-' to read from stdin." msgstr "Documentos a abrir. Use «-» para leer de la entrada estándar." #: shell/okular_main.cpp:132 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --unique switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --unique" #: shell/okular_main.cpp:139 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --presentation switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --" "presentation" #: shell/okular_main.cpp:146 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --print switch" msgstr "" "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --print" #: shell/okular_main.cpp:153 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --page switch" msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --page" #: shell/okular_main.cpp:160 #, kde-format msgid "Error: Can't open more than one document with the --find switch" msgstr "Error: no se puede abrir más de un documento con el modificador --find" #: shell/shell.cpp:92 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component: %1" msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular: %1" #: shell/shell.cpp:135 #, kde-format msgid "" "There is already a unique Okular instance running. This instance won't be " "the unique one." msgstr "" "Ya hay una única instancia de Okular en ejecución. Esta instancia no será la " "única." #: shell/shell.cpp:152 #, kde-format msgid "Unable to find the Okular component." msgstr "No se ha podido encontrar el componente Okular." #: shell/shell.cpp:356 #, kde-format msgid "" "Click to open a file\n" "Click and hold to open a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo\n" "Pulse y mantenga pulsado para abrir un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:357 #, kde-format msgid "" "Click to open a file or Click and hold to select a recent file" msgstr "" "Pulse para abrir un archivo, o pulse y mantenga para " "seleccionar un archivo reciente" #: shell/shell.cpp:370 #, kde-format msgid "Next Tab" msgstr "Pestaña siguiente" #: shell/shell.cpp:376 #, kde-format msgid "Previous Tab" msgstr "Pestaña anterior" #: shell/shell.cpp:382 #, kde-format msgid "Undo close tab" msgstr "Deshacer el cierre de pestaña" #: shell/shell.cpp:492 #, kde-format msgid "All files (*)" msgstr "Todos los archivos (*)" #: shell/shell.cpp:493 #, kde-format msgid "All supported files (%1)" msgstr "Todos los archivos permitidos (%1)" #: shell/shell.cpp:496 #, kde-format msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: shell/shell.cpp:602 #, kde-format msgid "Confirm Close" msgstr "Confirmar el cierre" #: shell/shell.cpp:606 #, kde-format msgid "Close Tabs" msgstr "Cerrar pestañas" #: shell/shell.cpp:612 #, kde-format msgid "You are about to close %1 tabs. Are you sure you want to continue?" msgstr "Está a punto de cerrar %1 pestañas. ¿Seguro que desea continuar?" #: shell/shell.cpp:613 #, kde-format msgid "Warn me when I attempt to close multiple tabs" msgstr "Avisarme cuando intente cerrar múltiples pestañas" #: ui/annotationpopup.cpp:88 #, kde-format msgid "Annotation" msgid_plural "%1 Annotations" msgstr[0] "Anotación" msgstr[1] "%1 anotaciones" #: ui/annotationpopup.cpp:90 ui/annotationpopup.cpp:130 #, kde-format msgid "&Open Pop-up Note" msgstr "Abrir n&ota emergente" #: ui/annotationpopup.cpp:95 ui/annotationpopup.cpp:134 #, kde-format msgid "&Delete" msgstr "&Borrar" #: ui/annotationpopup.cpp:115 ui/annotationpopup.cpp:149 #, kde-format msgctxt "%1 is the name of the file to save" msgid "&Save '%1'..." msgstr "&Guardar «%1»..." #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:58 #, kde-format msgid "&Appearance" msgstr "&Apariencia" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:63 #, kde-format msgid "&General" msgstr "&General" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:68 #, kde-format msgid "&Author:" msgstr "&Autor:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:73 #, kde-format msgid "Created:" msgstr "Creado:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:78 #, kde-format msgid "Modified:" msgstr "Modificado:" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:115 #, kde-format msgid "Pop-up Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota emergente" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:119 #, kde-format msgid "Typewriter Properties" msgstr "Propiedades de la máquina de escribir" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:121 #, kde-format msgid "Inline Note Properties" msgstr "Propiedades de la nota en línea" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:126 #, kde-format msgid "Straight Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea recta" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:128 #, kde-format msgid "Polygon Properties" msgstr "Propiedades del polígono" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:131 #, kde-format msgid "Geometry Properties" msgstr "Propiedades de la elipse" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:134 #, kde-format msgid "Text Markup Properties" msgstr "Propiedades del marcador de texto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:137 #, kde-format msgid "Stamp Properties" msgstr "Propiedades del sello" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:140 #, kde-format msgid "Freehand Line Properties" msgstr "Propiedades de la línea a mano alzada" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:143 #, kde-format msgid "Caret Properties" msgstr "Propiedades del cursor" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:146 #, kde-format msgid "File Attachment Properties" msgstr "Propiedades del archivo adjunto" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:149 #, kde-format msgid "Sound Properties" msgstr "Propiedades del sonido" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:152 #, kde-format msgid "Movie Properties" msgstr "Propiedades de la película" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:155 #, kde-format msgid "Annotation Properties" msgstr "Propiedades de la anotación" #: ui/annotationpropertiesdialog.cpp:180 #, kde-format msgid "Modified: %1" msgstr "Modificado: %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:55 #, kde-format msgctxt "@info:tooltip" msgid "Select a custom stamp symbol from file" msgstr "Seleccionar un símbolo de sello personalizado de un archivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:161 #, kde-format msgctxt "@title:window file chooser" msgid "Select custom stamp symbol" msgstr "Seleccionar símbolo de sello personalizado" #: ui/annotationwidgets.cpp:162 #, kde-format msgid "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Icon Files (*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz)" msgstr "" "*.ico *.png *.xpm *.svg *.svgz | Archivos de iconos (*.ico *.png *.xpm *.svg " "*.svgz)" #: ui/annotationwidgets.cpp:168 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "Could not load the file %1" msgstr "No se ha podido cargar el archivo %1" #: ui/annotationwidgets.cpp:169 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Invalid file" msgstr "Archivo no válido" #: ui/annotationwidgets.cpp:275 #, kde-format msgid "&Color:" msgstr "&Color:" #: ui/annotationwidgets.cpp:374 #, kde-format msgid "Icon:" msgstr "Icono:" #: ui/annotationwidgets.cpp:375 #, kde-format msgid "Comment" msgstr "Comentario" #: ui/annotationwidgets.cpp:376 #, kde-format msgid "Help" msgstr "Ayuda" #: ui/annotationwidgets.cpp:377 #, kde-format msgid "Insert" msgstr "Insertar" #: ui/annotationwidgets.cpp:378 #, kde-format msgid "Key" msgstr "Tecla" #: ui/annotationwidgets.cpp:379 #, kde-format msgid "New paragraph" msgstr "Nuevo párrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:380 #, kde-format msgid "Note" msgstr "Nota" #: ui/annotationwidgets.cpp:381 #, kde-format msgid "Paragraph" msgstr "Párrafo" #: ui/annotationwidgets.cpp:389 #, kde-format msgid "Font:" msgstr "Tipo de letra:" #: ui/annotationwidgets.cpp:398 #, kde-format msgid "Text &color:" msgstr "&Color del texto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:406 #, kde-format msgid "&Align:" msgstr "&Alinear:" #: ui/annotationwidgets.cpp:407 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ui/annotationwidgets.cpp:408 #, kde-format msgid "Center" msgstr "Centrar" #: ui/annotationwidgets.cpp:409 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ui/annotationwidgets.cpp:417 #, kde-format msgid "Border &width:" msgstr "Anch&ura del borde:" #: ui/annotationwidgets.cpp:435 #, kde-kuit-format msgctxt "@info" msgid "" "experimental feature.Stamps inserted in PDF documents are not " "visible in PDF readers other than Okular." msgstr "" "Funcionalidad experimental.Los sellos insertados en documentos " "PDF no son visibles en otros lectores PDF distintos de Okular." #: ui/annotationwidgets.cpp:446 #, kde-format msgid "Stamp symbol:" msgstr "Símbolo de sello:" #: ui/annotationwidgets.cpp:450 #, kde-format msgid "Bookmark" msgstr "Marcador" #: ui/annotationwidgets.cpp:451 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: ui/annotationwidgets.cpp:452 #, kde-format msgid "Information" msgstr "Información" #: ui/annotationwidgets.cpp:453 #, kde-format msgid "Approved" msgstr "Aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:454 #, kde-format msgid "As Is" msgstr "Tal cual" #: ui/annotationwidgets.cpp:455 #, kde-format msgid "Confidential" msgstr "Confidencial" #: ui/annotationwidgets.cpp:456 #, kde-format msgid "Departmental" msgstr "Interno" #: ui/annotationwidgets.cpp:457 #, kde-format msgid "Draft" msgstr "Borrador" #: ui/annotationwidgets.cpp:458 #, kde-format msgid "Experimental" msgstr "Experimental" #: ui/annotationwidgets.cpp:459 #, kde-format msgid "Expired" msgstr "Expirado" #: ui/annotationwidgets.cpp:460 #, kde-format msgid "Final" msgstr "Final" #: ui/annotationwidgets.cpp:461 #, kde-format msgid "For Comment" msgstr "Para comentar" #: ui/annotationwidgets.cpp:462 #, kde-format msgid "For Public Release" msgstr "Para publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:463 #, kde-format msgid "Not Approved" msgstr "No aprobado" #: ui/annotationwidgets.cpp:464 #, kde-format msgid "Not For Public Release" msgstr "Para no publicar" #: ui/annotationwidgets.cpp:465 #, kde-format msgid "Sold" msgstr "Vendido" #: ui/annotationwidgets.cpp:466 #, kde-format msgid "Top Secret" msgstr "Alto secreto" #: ui/annotationwidgets.cpp:510 ui/annotationwidgets.cpp:580 #: ui/annotationwidgets.cpp:650 ui/annotationwidgets.cpp:722 #: ui/annotationwidgets.cpp:808 #, kde-format msgid "&Width:" msgstr "Anch&ura:" #: ui/annotationwidgets.cpp:515 #, kde-format msgid "Line start:" msgstr "Inicio de la línea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:517 #, kde-format msgid "Line end:" msgstr "Extremo de la línea:" #: ui/annotationwidgets.cpp:522 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: ui/annotationwidgets.cpp:523 #, kde-format msgid "Circle" msgstr "Círculo" #: ui/annotationwidgets.cpp:524 #, kde-format msgid "Diamond" msgstr "Diamante" #: ui/annotationwidgets.cpp:525 #, kde-format msgid "Open Arrow" msgstr "Flecha abierta" #: ui/annotationwidgets.cpp:526 #, kde-format msgid "Closed Arrow" msgstr "Flecha cerrada" #: ui/annotationwidgets.cpp:527 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ui/annotationwidgets.cpp:528 #, kde-format msgid "Butt" msgstr "Tapa" #: ui/annotationwidgets.cpp:529 #, kde-format msgid "Right Open Arrow" msgstr "Flecha abierta hacia la derecha" #: ui/annotationwidgets.cpp:530 #, kde-format msgid "Right Closed Arrow" msgstr "Flecha cerrada hacia la derecha" #: ui/annotationwidgets.cpp:531 #, kde-format msgid "Slash" msgstr "Barra" #: ui/annotationwidgets.cpp:546 #, kde-format msgid "Leader line length:" msgstr "Longitud de la línea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:548 #, kde-format msgid "Leader line extensions length:" msgstr "Longitud de las extensiones de la línea principal:" #: ui/annotationwidgets.cpp:563 ui/annotationwidgets.cpp:715 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activada" #: ui/annotationwidgets.cpp:567 ui/annotationwidgets.cpp:719 #, kde-format msgid "Shape fill:" msgstr "Relleno de la forma:" #: ui/annotationwidgets.cpp:677 ui/annotationwidgets.cpp:710 #, kde-format msgid "Type:" msgstr "Tipo:" #: ui/annotationwidgets.cpp:678 ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight" msgstr "Resaltar" #: ui/annotationwidgets.cpp:679 ui/guiutils.cpp:99 #: ui/pageviewannotator.cpp:1112 #, kde-format msgid "Squiggle" msgstr "Garabato" #: ui/annotationwidgets.cpp:680 ui/guiutils.cpp:102 #: ui/pageviewannotator.cpp:1120 #, kde-format msgid "Underline" msgstr "Subrayado" #: ui/annotationwidgets.cpp:681 ui/pageviewannotator.cpp:1118 #, kde-format msgid "Strike out" msgstr "Tachado" #: ui/annotationwidgets.cpp:724 ui/pageviewannotator.cpp:1110 #, kde-format msgid "Rectangle" msgstr "Rectángulo" #: ui/annotationwidgets.cpp:725 ui/pageviewannotator.cpp:1098 #, kde-format msgid "Ellipse" msgstr "Elipse" #: ui/annotationwidgets.cpp:776 #, kde-format msgid "File attachment symbol:" msgstr "Símbolo de archivo adjunto:" #: ui/annotationwidgets.cpp:779 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Graph" msgstr "Gráfico" #: ui/annotationwidgets.cpp:780 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Push Pin" msgstr "Chincheta" #: ui/annotationwidgets.cpp:781 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Paperclip" msgstr "Clip" #: ui/annotationwidgets.cpp:782 #, kde-format msgctxt "Symbol for file attachment annotations" msgid "Tag" msgstr "Etiqueta" #: ui/annotationwidgets.cpp:791 #, kde-format msgctxt "'File' as normal file, that can be opened, saved, etc.." msgid "File" msgstr "Archivo" #: ui/annotationwidgets.cpp:795 ui/embeddedfilesdialog.cpp:93 #, kde-format msgctxt "Not available size" msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ui/annotationwidgets.cpp:796 #, kde-format msgid "No description available." msgstr "Sin descripción disponible." #: ui/annotationwidgets.cpp:804 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: ui/annotationwidgets.cpp:815 #, kde-format msgid "Description:" msgstr "Descripción:" #: ui/annotationwidgets.cpp:876 #, kde-format msgid "Caret symbol:" msgstr "Símbolo de cursor:" #: ui/annotationwidgets.cpp:878 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "None" msgstr "Ninguno" #: ui/annotationwidgets.cpp:879 #, kde-format msgctxt "Symbol for caret annotations" msgid "P" msgstr "P" #: ui/annotwindow.cpp:57 #, kde-format msgid "Close this note" msgstr "Cerrar esta nota" #: ui/annotwindow.cpp:102 ui/findbar.cpp:65 #, kde-format msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ui/annotwindow.cpp:113 #, kde-format msgid "" "This annotation may contain LaTeX code.\n" "Click here to render." msgstr "" "Esta anotación puede contener código LaTeX.\n" "Pulse aquí para interpretarlo." #: ui/annotwindow.cpp:391 #, kde-format msgid "Cannot find latex executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable latex." #: ui/annotwindow.cpp:391 ui/annotwindow.cpp:396 ui/annotwindow.cpp:401 #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "LaTeX rendering failed" msgstr "Falló la representación de LaTeX" #: ui/annotwindow.cpp:396 #, kde-format msgid "Cannot find dvipng executable." msgstr "No se encuentra el ejecutable dvipng." #: ui/annotwindow.cpp:401 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'latex' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «latex»." #: ui/annotwindow.cpp:406 #, kde-format msgid "A problem occurred during the execution of the 'dvipng' command." msgstr "Ha ocurrido un problema durante la ejecución de la orden «dvipng»." #: ui/bookmarklist.cpp:119 #, kde-format msgctxt "%1 is the file name" msgid "" "%1\n" "\n" "One bookmark" msgid_plural "" "%1\n" "\n" "%2 bookmarks" msgstr[0] "" "%1\n" "\n" "Un marcador" msgstr[1] "" "%1\n" "\n" "%2 marcadores" #: ui/bookmarklist.cpp:142 ui/searchwidget.cpp:40 ui/side_reviews.cpp:128 #: ui/toc.cpp:47 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: ui/bookmarklist.cpp:171 #, kde-format msgid "Current document only" msgstr "Solo el documento actual" #: ui/bookmarklist.cpp:264 #, kde-format msgid "Go to This Bookmark" msgstr "Ir a este marcador" #: ui/bookmarklist.cpp:291 #, kde-format msgctxt "Opens the selected document" msgid "Open Document" msgstr "Abrir documento" #: ui/bookmarklist.cpp:293 #, kde-format msgid "Remove Bookmarks" msgstr "Eliminar marcadores" #: ui/certificateviewer.cpp:132 #, kde-format msgid "Version" msgstr "Versión" #: ui/certificateviewer.cpp:134 #, kde-format msgid "Serial Number" msgstr "Número de serie" #: ui/certificateviewer.cpp:136 #, kde-format msgid "Issuer" msgstr "Emisor" #: ui/certificateviewer.cpp:138 ui/certificateviewer.cpp:257 #, kde-format msgid "Issued On" msgstr "Emitido el" #: ui/certificateviewer.cpp:140 ui/certificateviewer.cpp:258 #, kde-format msgid "Expires On" msgstr "Expira el" #: ui/certificateviewer.cpp:142 #, kde-format msgctxt "The person/company that made the signature" msgid "Subject" msgstr "Asunto" #: ui/certificateviewer.cpp:144 #, kde-format msgid "Public Key" msgstr "Clave pública" #: ui/certificateviewer.cpp:146 #, kde-format msgid "Key Usage" msgstr "Uso de la clave" #: ui/certificateviewer.cpp:156 #, kde-format msgid "V%1" msgstr "V%1" #: ui/certificateviewer.cpp:168 #, kde-format msgid "%1 (%2 bits)" msgstr "%1 (%2 bits)" #: ui/certificateviewer.cpp:215 #, kde-format msgid "Property" msgstr "Propiedad" #: ui/certificateviewer.cpp:217 #, kde-format msgid "Value" msgstr "Valor" #: ui/certificateviewer.cpp:229 #, kde-format msgid "Certificate Viewer" msgstr "Visor de certificados" #: ui/certificateviewer.cpp:232 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: ui/certificateviewer.cpp:240 #, kde-format msgid "Issued By" msgstr "Emitido por" #: ui/certificateviewer.cpp:243 ui/certificateviewer.cpp:250 #, kde-format msgid "Common Name(CN)" msgstr "Nombre común (NC)" #: ui/certificateviewer.cpp:244 ui/certificateviewer.cpp:251 #, kde-format msgid "EMail" msgstr "Correo electrónico" #: ui/certificateviewer.cpp:245 ui/certificateviewer.cpp:252 #, kde-format msgid "Organization(O)" msgstr "Organización (O)" #: ui/certificateviewer.cpp:247 #, kde-format msgid "Issued To" msgstr "Emitido para" #: ui/certificateviewer.cpp:254 #, kde-format msgid "Validity" msgstr "Validez" #: ui/certificateviewer.cpp:260 #, kde-format msgid "Fingerprints" msgstr "Huellas digitales" #: ui/certificateviewer.cpp:268 #, kde-format msgid "SHA-1 Fingerprint" msgstr "Huella digital SHA-1" #: ui/certificateviewer.cpp:269 #, kde-format msgid "SHA-256 Fingerprint" msgstr "Huella digital SHA-256" #: ui/certificateviewer.cpp:287 #, kde-format msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ui/certificateviewer.cpp:288 #, kde-format msgid "Certificate Data:" msgstr "Fecha del certificado:" #: ui/certificateviewer.cpp:331 #, kde-format msgid "Where do you want to save this certificate?" msgstr "¿Dónde quiere guardar este certificado?" #: ui/certificateviewer.cpp:332 #, kde-format msgid "Certificate File (*.cer)" msgstr "Archivo de certificado (*.cer)" #: ui/certificateviewer.cpp:339 #, kde-format msgid "Unable to export certificate!" msgstr "No se ha podido exportar el certificado" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:11 #, kde-format msgid "Red" msgstr "Rojo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:16 #, kde-format msgid "Green" msgstr "Verde" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:21 #, kde-format msgid "Blue" msgstr "Azul" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:26 #, kde-format msgid "Yellow" msgstr "Amarillo" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:31 #, kde-format msgid "Black" msgstr "Negro" #. i18n: tag tool attribute name #: ui/data/drawingtools.xml:36 #, kde-format msgid "White" msgstr "Blanco" #: ui/drawingtoolactions.cpp:213 #, kde-format msgid "Drawing Tool: %1" msgstr "Herramienta de dibujo: %1" #: ui/drawingtoolactions.cpp:235 ui/drawingtoolactions.cpp:236 #, kde-format msgid "Eraser" msgstr "Goma de borrar" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:44 #, kde-format msgctxt "Unknown date" msgid "Unknown" msgstr "Desconocida" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:49 #, kde-format msgctxt "@title:window" msgid "Embedded Files" msgstr "Archivos empotrados" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:63 #, kde-format msgctxt "@action:button" msgid "View" msgstr "Ver" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:71 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:72 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Description" msgstr "Descripción" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:73 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:74 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Created" msgstr "Creado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:75 #, kde-format msgctxt "@title:column" msgid "Modified" msgstr "Modificado" #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:157 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Save As..." msgstr "G&uardar como..." #: ui/embeddedfilesdialog.cpp:158 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&View..." msgstr "&Ver..." #: ui/fileprinterpreview.cpp:137 #, kde-format msgid "Could not load print preview part" msgstr "No se puede cargar la parte de previsualización de impresión" #: ui/fileprinterpreview.cpp:152 #, kde-format msgid "Print Preview" msgstr "Previsualizar impresión" #: ui/findbar.cpp:36 ui/presentationsearchbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: ui/findbar.cpp:40 #, kde-format msgctxt "Find text" msgid "F&ind:" msgstr "&Encontrar:" #: ui/findbar.cpp:51 #, kde-format msgid "Text to search for" msgstr "Texto a buscar" #: ui/findbar.cpp:56 #, kde-format msgctxt "Find and go to the next search match" msgid "Next" msgstr "Siguiente" #: ui/findbar.cpp:57 #, kde-format msgid "Jump to next match" msgstr "Ir a la siguiente coincidencia" #: ui/findbar.cpp:60 #, kde-format msgctxt "Find and go to the previous search match" msgid "Previous" msgstr "Anterior" #: ui/findbar.cpp:61 #, kde-format msgid "Jump to previous match" msgstr "Ir a la anterior coincidencia" #: ui/findbar.cpp:66 #, kde-format msgid "Modify search behavior" msgstr "Modificar el comportamiento de la búsqueda" #: ui/findbar.cpp:68 #, kde-format msgid "Case sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/findbar.cpp:70 #, kde-format msgid "From current page" msgstr "Desde la página actual" #: ui/findbar.cpp:72 #, kde-format msgid "Find as you type" msgstr "Buscar al escribir" #: ui/formwidgets.cpp:824 #, kde-format msgid "*|All Files" msgstr "*|Todos los archivos" #: ui/formwidgets.cpp:1249 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:39 #, kde-format msgid "Signature Properties" msgstr "Propiedades de la firma" #: ui/guiutils.cpp:85 #, kde-format msgid "Straight Line with Comment" msgstr "Línea recta con comentario" #: ui/guiutils.cpp:87 #, kde-format msgid "Polygon with Comment" msgstr "Polígono con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry with Comment" msgstr "Elipse con comentario" #: ui/guiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "Geometry" msgstr "Elipse" #: ui/guiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "Highlight with Comment" msgstr "Texto resaltado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:99 #, kde-format msgid "Squiggle with Comment" msgstr "Texto garabateado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:102 #, kde-format msgid "Underline with Comment" msgstr "Subrayado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out with Comment" msgstr "Texto tachado con comentario" #: ui/guiutils.cpp:105 #, kde-format msgid "Strike Out" msgstr "Tachado" #: ui/guiutils.cpp:110 #, kde-format msgid "Stamp with Comment" msgstr "Sello con comentario" #: ui/guiutils.cpp:113 #, kde-format msgid "Freehand Line with Comment" msgstr "Línea a mano alzada con comentario" #: ui/guiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Caret" msgstr "Cursor" #: ui/guiutils.cpp:119 #, kde-format msgid "File Attachment" msgstr "Archivo adjunto" #: ui/guiutils.cpp:122 #, kde-format msgid "Sound" msgstr "Sonido" #: ui/guiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Movie" msgstr "Película" #: ui/guiutils.cpp:128 #, kde-format msgctxt "Caption for a screen annotation" msgid "Screen" msgstr "Pantalla" #: ui/guiutils.cpp:131 #, kde-format msgctxt "Caption for a widget annotation" msgid "Widget" msgstr "Elemento gráfico" #: ui/guiutils.cpp:134 #, kde-format msgctxt "Caption for a rich media annotation" msgid "Rich Media" msgstr "Medio enriquecido" #: ui/guiutils.cpp:146 #, kde-format msgctxt "Unknown author" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ui/guiutils.cpp:163 ui/presentationwidget.cpp:386 #, kde-format msgid "Author: %1" msgstr "Autor: %1" #: ui/guiutils.cpp:230 ui/propertiesdialog.cpp:212 #, kde-format msgid "Where do you want to save %1?" msgstr "¿Dónde quiere guardar %1?" #: ui/guiutils.cpp:241 ui/propertiesdialog.cpp:225 #, kde-format msgid "Could not open \"%1\" for writing. File was not saved." msgstr "No se puede abrir «%1» para escritura. El archivo no ha sido guardado." #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:288 #, kde-format msgid "Search Options" msgstr "Opciones de búsqueda" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:289 #, kde-format msgctxt "Enable case sensitive search in the side navigation panels" msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:292 #, kde-format msgctxt "Enable regular expression search in the side navigation panels" msgid "Regular Expression" msgstr "Expresión regular" #: ui/ktreeviewsearchline.cpp:393 #, kde-format msgid "S&earch:" msgstr "&Buscar:" #: ui/minibar.cpp:187 #, kde-format msgctxt "Layouted like: '5 [pages] of 10'" msgid "of" msgstr "de" #: ui/pageview.cpp:529 #, kde-format msgid "Zoom" msgstr "Ampliación" #: ui/pageview.cpp:541 #, kde-format msgid "Zoom to 100%" msgstr "Ampliar al 100%" #: ui/pageview.cpp:552 #, kde-format msgid "Rotate &Right" msgstr "Gi&rar a la derecha" #: ui/pageview.cpp:553 #, kde-format msgctxt "Rotate right" msgid "Right" msgstr "Derecha" #: ui/pageview.cpp:557 #, kde-format msgid "Rotate &Left" msgstr "Girar a la i&zquierda" #: ui/pageview.cpp:558 #, kde-format msgctxt "Rotate left" msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: ui/pageview.cpp:562 #, kde-format msgid "Original Orientation" msgstr "Orientación original" #: ui/pageview.cpp:568 #, kde-format msgid "&Trim View" msgstr "Recor&tar vista" #: ui/pageview.cpp:572 #, kde-format msgid "&Trim Margins" msgstr "Recor&tar márgenes" #: ui/pageview.cpp:579 #, kde-format msgid "Trim To &Selection" msgstr "Recortar a la &selección" #: ui/pageview.cpp:585 #, kde-format msgid "Fit &Width" msgstr "Ajustar al &ancho" #: ui/pageview.cpp:589 #, kde-format msgid "Fit &Page" msgstr "Ajustar a la &página" #: ui/pageview.cpp:593 #, kde-format msgid "&Auto Fit" msgstr "&Ajuste automático" #: ui/pageview.cpp:597 #, kde-format msgid "Fit Wi&ndow to Page" msgstr "Ajustar ve&ntana a la página" #: ui/pageview.cpp:604 #, kde-format msgid "&View Mode" msgstr "Modo de &vista" #: ui/pageview.cpp:617 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Single Page" msgstr "&Página única" #: ui/pageview.cpp:621 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Facing Pages" msgstr "Páginas &encaradas" #: ui/pageview.cpp:625 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "Facing Pages (&Center First Page)" msgstr "Páginas encaradas (¢rar la primera página)" #: ui/pageview.cpp:629 #, kde-format msgctxt "@item:inmenu" msgid "&Overview" msgstr "&Resumen" #: ui/pageview.cpp:645 #, kde-format msgid "&Continuous" msgstr "&Continuo" #: ui/pageview.cpp:654 #, kde-format msgid "&Browse" msgstr "&Explorar" #: ui/pageview.cpp:662 #, kde-format msgid "&Zoom" msgstr "A&mpliar" #: ui/pageview.cpp:670 #, kde-format msgid "&Toggle Change Colors" msgstr "Conmu&tar cambiar colores" #: ui/pageview.cpp:684 #, kde-format msgid "Area &Selection" msgstr "&Selección de área" #: ui/pageview.cpp:693 #, kde-format msgid "&Text Selection" msgstr "Selección de &texto" #: ui/pageview.cpp:701 #, kde-format msgid "T&able Selection" msgstr "Selección de t&abla" #: ui/pageview.cpp:709 #, kde-format msgid "&Magnifier" msgstr "&Lupa" #: ui/pageview.cpp:725 #, kde-format msgctxt "@action" msgid "Selection Tools" msgstr "Herramientas de selección" #: ui/pageview.cpp:728 #, kde-format msgid "&Review" msgstr "&Revisión" #: ui/pageview.cpp:736 #, kde-format msgid "Speak Whole Document" msgstr "Leer todo el documento" #: ui/pageview.cpp:741 #, kde-format msgid "Speak Current Page" msgstr "Leer la página actual" #: ui/pageview.cpp:746 #, kde-format msgid "Stop Speaking" msgstr "Detener lectura" #: ui/pageview.cpp:751 #, kde-format msgid "Pause/Resume Speaking" msgstr "Pausar/continuar la lectura" #: ui/pageview.cpp:763 #, kde-format msgid "Scroll Up" msgstr "Desplazar arriba" #: ui/pageview.cpp:769 #, kde-format msgid "Scroll Down" msgstr "Desplazar abajo" #: ui/pageview.cpp:775 #, kde-format msgid "Scroll Page Up" msgstr "Desplazar página arriba" #: ui/pageview.cpp:781 #, kde-format msgid "Scroll Page Down" msgstr "Desplazar página abajo" #: ui/pageview.cpp:1208 #, kde-format msgid " Loaded a one-page document." msgid_plural " Loaded a %1-page document." msgstr[0] " Se ha cargado un documento de una página." msgstr[1] " Se ha cargado un documento de %1 páginas." #: ui/pageview.cpp:2899 #, kde-format msgid "Text (1 character)" msgid_plural "Text (%1 characters)" msgstr[0] "Texto (1 carácter)" msgstr[1] "Texto (%1 caracteres)" #: ui/pageview.cpp:2900 ui/pageview.cpp:2919 #, kde-format msgid "Copy to Clipboard" msgstr "Copiar en el portapapeles" #: ui/pageview.cpp:2906 ui/pageview.cpp:3066 ui/pageview.cpp:3194 #, kde-format msgid "Copy forbidden by DRM" msgstr "Copia prohibida por DRM" #: ui/pageview.cpp:2910 ui/pageview.cpp:3189 #, kde-format msgid "Speak Text" msgstr "Hablar texto" #: ui/pageview.cpp:2918 #, kde-format msgid "Image (%1 by %2 pixels)" msgstr "Imagen (%1x%2 píxeles)" #: ui/pageview.cpp:2920 #, kde-format msgid "Save to File..." msgstr "Guardar en archivo..." #: ui/pageview.cpp:2942 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] copied to clipboard." msgstr "Imagen [%1x%2] copiada en el portapapeles." #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Save file" msgstr "Guardar archivo" #: ui/pageview.cpp:2947 #, kde-format msgid "Images (*.png *.jpeg)" msgstr "Imágenes (*.png *.jpeg)" #: ui/pageview.cpp:2949 #, kde-format msgid "File not saved." msgstr "Archivo no guardado." #: ui/pageview.cpp:2960 #, kde-format msgid "Image [%1x%2] saved to %3 file." msgstr "Imagen [%1x%2] guardada en el archivo %3." #: ui/pageview.cpp:3185 #, kde-format msgid "Copy Text" msgstr "Copiar texto" #: ui/pageview.cpp:3209 #, kde-format msgid "Go to '%1'" msgstr "Ir a «%1»" #: ui/pageview.cpp:4484 #, kde-format msgid "Hide Forms" msgstr "Ocultar formularios" #: ui/pageview.cpp:4488 #, kde-format msgid "Show Forms" msgstr "Mostrar formularios" #: ui/pageview.cpp:4543 #, kde-format msgid "Search for '%1' with" msgstr "Buscar «%1» con" #: ui/pageview.cpp:4558 #, kde-format msgid "Configure Web Shortcuts..." msgstr "Configurar los accesos rápidos Web..." #: ui/pageview.cpp:4584 #, kde-format msgid "Follow This Link" msgstr "Seguir este enlace" #: ui/pageview.cpp:4587 #, kde-format msgid "Play this Sound" msgstr "Reproducir este sonido" #: ui/pageview.cpp:4589 #, kde-format msgid "Stop Sound" msgstr "Detener sonido" #: ui/pageview.cpp:4599 #, kde-format msgid "Copy Link Address" msgstr "Copiar dirección del enlace" #: ui/pageview.cpp:4621 #, kde-format msgid "Search for '%1' in this document" msgstr "Buscar «%1» en este documento" #: ui/pageview.cpp:5080 #, kde-format msgid "Welcome" msgstr "Bienvenido" #: ui/pageview.cpp:5187 #, kde-format msgid "Select zooming area. Right-click to zoom out." msgstr "Seleccione la zona de ampliación. Clic derecho para reducir." #: ui/pageview.cpp:5203 #, kde-format msgid "Click to see the magnified view." msgstr "Pulse para usar la lupa." #: ui/pageview.cpp:5215 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the text/graphics to copy." msgstr "Dibuje un rectángulo alrededor del texto o gráficos a copiar." #: ui/pageview.cpp:5232 #, kde-format msgid "Select text" msgstr "Seleccionar texto" #: ui/pageview.cpp:5250 #, kde-format msgid "" "Draw a rectangle around the table, then click near edges to divide up; press " "Esc to clear." msgstr "" "Dibuje un rectángulo alrededor de la tabla y pulse cerca de sus bordes para " "dividirlo. Pulse Esc para borrarlo." #: ui/pageview.cpp:5287 #, kde-format msgid "Annotations author" msgstr "Autor de las anotaciones" #: ui/pageview.cpp:5288 #, kde-format msgid "Please insert your name or initials:" msgstr "Introduzca su nombre o iniciales:" #: ui/pageview.cpp:5461 #, kde-format msgid "Draw a rectangle around the page area you wish to keep visible" msgstr "" "Dibuje un rectángulo alrededor del área de la página que desea mantener " "visible" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "New Text Note" msgstr "Nueva nota de texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:207 ui/pageviewannotator.cpp:214 #, kde-format msgid "Text of the new note:" msgstr "Texto de la nueva nota:" #: ui/pageviewannotator.cpp:1035 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw an ellipse (drag to select a zone)" msgstr "Dibujar una elipse (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1037 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Highlight text" msgstr "Resaltar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1039 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a freehand line" msgstr "Dibujar una línea a mano alzada" #: ui/pageviewannotator.cpp:1041 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Inline Text Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación de texto en línea (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1043 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a pop-up note" msgstr "Colocar una nota emergente" #: ui/pageviewannotator.cpp:1045 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a polygon (click on the first point to close it)" msgstr "Dibujar un polígono (haga clic en el primer punto para cerrarlo)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1047 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a rectangle" msgstr "Dibujar un rectángulo" #: ui/pageviewannotator.cpp:1049 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Squiggle text" msgstr "Texto garabateado" #: ui/pageviewannotator.cpp:1051 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Put a stamp symbol" msgstr "Poner un símbolo de sello" #: ui/pageviewannotator.cpp:1053 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Draw a straight line" msgstr "Dibujar una línea recta" #: ui/pageviewannotator.cpp:1055 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Strike out text" msgstr "Tachar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1057 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Underline text" msgstr "Subrayar texto" #: ui/pageviewannotator.cpp:1059 #, kde-format msgctxt "Annotation tool" msgid "Typewriter Annotation (drag to select a zone)" msgstr "Anotación con máquina de escribir (arrastre para seleccionar una zona)" #: ui/pageviewannotator.cpp:1100 #, kde-format msgid "Highlighter" msgstr "Resaltador" #: ui/presentationsearchbar.cpp:80 #, kde-format msgid "Find Next" msgstr "Encontrar siguiente" #: ui/presentationwidget.cpp:166 #, kde-format msgctxt "[document title/filename] – Presentation" msgid "%1 – Presentation" msgstr "%1 – Presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:223 #, kde-format msgid "Switch Screen" msgstr "Cambiar pantalla" #: ui/presentationwidget.cpp:230 #, kde-format msgctxt "%1 is the screen number (0, 1, ...)" msgid "Screen %1" msgstr "Pantalla %1" #: ui/presentationwidget.cpp:237 #, kde-format msgid "Exit Presentation Mode" msgstr "Salir del modo de presentación" #: ui/presentationwidget.cpp:384 #, kde-format msgid "Title: %1" msgstr "Título: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:387 #, kde-format msgid "Pages: %1" msgstr "Páginas: %1" #: ui/presentationwidget.cpp:388 #, kde-format msgid "Click to begin" msgstr "Pulse para comenzar" #: ui/presentationwidget.cpp:535 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/presentationwidget.cpp:540 #, kde-format msgctxt "For Presentation" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/presentationwidget.cpp:1667 #, kde-format msgid "" "There are two ways of exiting presentation mode, you can press either ESC " "key or click with the quit button that appears when placing the mouse in the " "top-right corner. Of course you can cycle windows (Alt+TAB by default)" msgstr "" "Existen dos formas de salir del modo de presentación: puede pulsar la tecla " "«Esc» o pulsar el botón para salir que aparece al situar el puntero del " "ratón en la esquina superior derecha. En todo momento puede navegar a través " "de las ventanas abiertas (Alt+Tab de forma predeterminada)" #: ui/presentationwidget.cpp:1793 #, kde-format msgctxt "" "Reason for inhibiting the screensaver activation, when the presentation mode " "is active" msgid "Giving a presentation" msgstr "Terminar una presentación" #: ui/propertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Unknown File" msgstr "Archivo desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:62 #, kde-format msgid "%1 Properties" msgstr "Propiedades de %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:107 #, kde-format msgctxt "mimetype information, example: \"PDF Document (application/pdf)\"" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:120 #, kde-format msgid "%1:" msgstr "%1:" #: ui/propertiesdialog.cpp:127 #, kde-format msgid "&Fonts" msgstr "&Tipos de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:148 #, kde-format msgid "Reading font information..." msgstr "Leyendo información sobre los tipos de letra..." #: ui/propertiesdialog.cpp:207 #, kde-format msgctxt "@action:inmenu" msgid "&Extract Font" msgstr "&Extraer tipo de letra" #: ui/propertiesdialog.cpp:259 #, kde-format msgid "Type 1" msgstr "Tipo 1" #: ui/propertiesdialog.cpp:262 #, kde-format msgid "Type 1C" msgstr "Tipo 1C" #: ui/propertiesdialog.cpp:265 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "Type 1C (OT)" msgstr "Tipo 1C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:268 #, kde-format msgid "Type 3" msgstr "Tipo 3" #: ui/propertiesdialog.cpp:271 #, kde-format msgid "TrueType" msgstr "TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:274 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "TrueType (OT)" msgstr "TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:277 #, kde-format msgid "CID Type 0" msgstr "CID Tipo 0" #: ui/propertiesdialog.cpp:280 #, kde-format msgid "CID Type 0C" msgstr "CID Tipo 0C" #: ui/propertiesdialog.cpp:283 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID Type 0C (OT)" msgstr "CID Tipo 0C (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:286 #, kde-format msgid "CID TrueType" msgstr "CID TrueType" #: ui/propertiesdialog.cpp:289 #, kde-format msgctxt "OT means OpenType" msgid "CID TrueType (OT)" msgstr "CID TrueType (OT)" #: ui/propertiesdialog.cpp:292 #, kde-format msgid "TeX PK" msgstr "TeX PK" #: ui/propertiesdialog.cpp:295 #, kde-format msgid "TeX virtual" msgstr "TeX virtual" #: ui/propertiesdialog.cpp:298 #, kde-format msgid "TeX Font Metric" msgstr "TeX Font Metric" #: ui/propertiesdialog.cpp:301 #, kde-format msgid "TeX FreeType-handled" msgstr "TeX FreeType-handled" #: ui/propertiesdialog.cpp:304 #, kde-format msgctxt "Unknown font type" msgid "Unknown" msgstr "Desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:318 #, kde-format msgid "Embedded (subset)" msgstr "Empotrado (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:321 #, kde-format msgid "Fully embedded" msgstr "Completamente empotrado" #: ui/propertiesdialog.cpp:332 #, kde-format msgid "No" msgstr "No" #: ui/propertiesdialog.cpp:335 #, kde-format msgid "Yes (subset)" msgstr "Sí (subconjunto)" #: ui/propertiesdialog.cpp:338 #, kde-format msgid "Yes" msgstr "Sí" #: ui/propertiesdialog.cpp:360 #, kde-format msgctxt "Replacing missing font with another one" msgid "%1 (substituting with %2)" msgstr "%1 (sustituido con %2)" #: ui/propertiesdialog.cpp:362 #, kde-format msgctxt "font name not available (empty)" msgid "[n/a]" msgstr "[n/d]" #: ui/propertiesdialog.cpp:377 #, kde-format msgid "Unknown font" msgstr "Tipo de letra desconocido" #: ui/propertiesdialog.cpp:381 #, kde-format msgid "Embedded: %1" msgstr "Empotrado: %1" #: ui/propertiesdialog.cpp:414 #, kde-format msgid "Name" msgstr "Nombre" #: ui/propertiesdialog.cpp:415 #, kde-format msgid "Type" msgstr "Tipo" #: ui/propertiesdialog.cpp:416 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: ui/revisionviewer.cpp:43 #, kde-format msgid "Revision Preview" msgstr "Vista previa de la revisión" #: ui/revisionviewer.cpp:55 #, kde-format msgid "Where do you want to save this revision?" msgstr "¿Dónde quiere guardar esta revisión?" #: ui/revisionviewer.cpp:59 #, kde-format msgid "Could not save file %1." msgstr "No se ha podido guardar el archivo %1." #: ui/revisionviewer.cpp:77 #, kde-format msgid "Could not view revision." msgstr "No se puede ver la revisión." #: ui/searchwidget.cpp:41 #, kde-format msgid "Enter at least 3 letters to filter pages" msgstr "Introduzca al menos 3 letras para filtrar páginas" #: ui/searchwidget.cpp:51 #, kde-format msgid "Case Sensitive" msgstr "Distinguir mayúsculas" #: ui/searchwidget.cpp:53 #, kde-format msgid "Match Phrase" msgstr "Encontrar la frase" #: ui/searchwidget.cpp:54 #, kde-format msgid "Match All Words" msgstr "Encontrar todas las palabras" #: ui/searchwidget.cpp:55 #, kde-format msgid "Match Any Word" msgstr "Encontrar cualquier palabra" #: ui/searchwidget.cpp:74 #, kde-format msgid "Filter Options" msgstr "Opciones del filtro" #: ui/side_reviews.cpp:66 #, kde-format msgid "" "

        No annotations

        To create new annotations press F6 " "or select Tools -> Review from the menu.
        " msgstr "" "

        No hay anotaciones

        Pulse «F6» para crear nuevas " "anotaciones, o seleccione Herramientas -> Revisión en el menú." #: ui/side_reviews.cpp:141 #, kde-format msgid "Group by Page" msgstr "Agrupar por página" #: ui/side_reviews.cpp:146 #, kde-format msgid "Group by Author" msgstr "Agrupar por autor" #: ui/side_reviews.cpp:154 #, kde-format msgid "Show reviews for current page only" msgstr "Mostrar solo revisiones de la página actual" #: ui/side_reviews.cpp:164 #, kde-format msgid "Expand all elements" msgstr "Expandir todos los elementos" #: ui/side_reviews.cpp:166 #, kde-format msgid "Collapse all elements" msgstr "Contraer todos los elementos" #: ui/signatureguiutils.cpp:44 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically valid." msgstr "La firma es criptográficamente válida." #: ui/signatureguiutils.cpp:46 #, kde-format msgid "The signature is cryptographically invalid." msgstr "La firma es criptográficamente no válida." #: ui/signatureguiutils.cpp:48 #, kde-format msgid "Digest Mismatch occurred." msgstr "Ha ocurrido una discordancia del compendio." #: ui/signatureguiutils.cpp:50 #, kde-format msgid "The signature CMS/PKCS7 structure is malformed." msgstr "La estructura de la firma CMS/PKCS7 no está bien formada." #: ui/signatureguiutils.cpp:52 #, kde-format msgid "The requested signature is not present in the document." msgstr "La firma solicitada no está presente en el documento." #: ui/signatureguiutils.cpp:54 #, kde-format msgid "The signature could not be verified." msgstr "No se puede verificar la firma." #: ui/signatureguiutils.cpp:63 #, kde-format msgid "Certificate is Trusted." msgstr "El certificado es de confianza." #: ui/signatureguiutils.cpp:65 #, kde-format msgid "Certificate issuer isn't Trusted." msgstr "El emisor del certificado no es de confianza." #: ui/signatureguiutils.cpp:67 #, kde-format msgid "Certificate issuer is unknown." msgstr "El emisor del certificado es desconocido." #: ui/signatureguiutils.cpp:69 #, kde-format msgid "Certificate has been Revoked." msgstr "El certificado ha sido revocado." #: ui/signatureguiutils.cpp:71 #, kde-format msgid "Certificate has Expired." msgstr "El certificado ha expirado." #: ui/signatureguiutils.cpp:73 #, kde-format msgid "Certificate has not yet been verified." msgstr "Todavía no se ha verificado el certificado." #: ui/signatureguiutils.cpp:75 #, kde-format msgid "Unknown issue with Certificate or corrupted data." msgstr "" "Ha ocurrido un problema desconocido con el certificado o los datos están " "dañados." #: ui/signatureguiutils.cpp:84 #, kde-format msgid "MD2" msgstr "MD2" #: ui/signatureguiutils.cpp:86 #, kde-format msgid "MD5" msgstr "MD5" #: ui/signatureguiutils.cpp:88 #, kde-format msgid "SHA1" msgstr "SHA1" #: ui/signatureguiutils.cpp:90 #, kde-format msgid "SHA256" msgstr "SHA256" #: ui/signatureguiutils.cpp:92 #, kde-format msgid "SHA384" msgstr "SHA384" #: ui/signatureguiutils.cpp:94 #, kde-format msgid "SHA512" msgstr "SHA512" #: ui/signatureguiutils.cpp:96 #, kde-format msgid "SHA224" msgstr "SHA224" #: ui/signatureguiutils.cpp:98 #, kde-format msgid "Unknown Algorithm" msgstr "Algoritmo desconocido" #: ui/signatureguiutils.cpp:107 #, kde-format msgid "RSA" msgstr "RSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:109 #, kde-format msgid "DSA" msgstr "DSA" #: ui/signatureguiutils.cpp:111 #, kde-format msgid "EC" msgstr "EC" #: ui/signatureguiutils.cpp:113 ui/signatureguiutils.cpp:116 #, kde-format msgid "Unknown Type" msgstr "Tipo desconocido" #: ui/signatureguiutils.cpp:123 #, kde-format msgid "Digital Signature" msgstr "Firma digital" #: ui/signatureguiutils.cpp:125 #, kde-format msgid "Non-Repudiation" msgstr "No rechazado" #: ui/signatureguiutils.cpp:127 #, kde-format msgid "Encrypt Keys" msgstr "Claves de cifrado" #: ui/signatureguiutils.cpp:129 #, kde-format msgid "Decrypt Keys" msgstr "Claves de descifrado" #: ui/signatureguiutils.cpp:131 #, kde-format msgid "Key Agreement" msgstr "Convenio de la clave" #: ui/signatureguiutils.cpp:133 #, kde-format msgid "Sign Certificate" msgstr "Certificado de la firma" #: ui/signatureguiutils.cpp:135 #, kde-format msgid "Sign CRL" msgstr "CRL de la firma" #: ui/signatureguiutils.cpp:137 #, kde-format msgid "Encrypt Only" msgstr "Solo cifrar" #: ui/signatureguiutils.cpp:139 #, kde-format msgid "No Usage Specified" msgstr "Sin uso especificado" #: ui/signatureguiutils.cpp:145 #, kde-format msgctxt "Joins the various ways a signature key can be used in a longer string" msgid ", " msgstr ", " #: ui/signaturemodel.cpp:145 #, kde-format msgid "Rev. %1: Signed By %2" msgstr "Rev. %1: Firmado por %2" #: ui/signaturemodel.cpp:151 #, kde-format msgid "Signing Time: %1" msgstr "Hora de la firma: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:154 ui/signaturepropertiesdialog.cpp:32 #, kde-format msgid "Not Available" msgstr "No disponible" #: ui/signaturemodel.cpp:154 #, kde-format msgid "Reason: %1" msgstr "Motivo: %1" #: ui/signaturemodel.cpp:157 #, kde-format msgid "Field: %1 on page %2" msgstr "Campo: %1 en la página %2" #: ui/signaturepanel.cpp:99 #, kde-format msgid "Properties" msgstr "Propiedades" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:55 #, kde-format msgid "The document has not been modified since it was signed." msgstr "El documento no se ha modificado desde que fue firmado." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:59 #, kde-format msgid "" "The revision of the document that was covered by this signature has not been " "modified;\n" "however there have been subsequent changes to the document." msgstr "" "La revisión del documento que cubre esta firma no ha sido modificada;\n" "no obstante, existen cambios posteriores en el documento." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:65 #, kde-format msgid "" "The document has been modified in a way not permitted by a previous signer." msgstr "" "El documento ha sido modificado de un modo no permitido por el anterior " "firmante." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:69 #, kde-format msgid "The document integrity verification could not be completed." msgstr "No se puede completar la verificación de integridad del documento." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:72 #, kde-format msgid "Validity Status" msgstr "Estado de validez" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:75 #, kde-format msgid "Signature Validity:" msgstr "Validez de la firma:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:76 #, kde-format msgid "Document Modifications:" msgstr "Modificaciones del documento:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:79 #, kde-format msgid "Additional Information" msgstr "Información adicional" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:82 #, kde-format msgid "Signed By:" msgstr "Firmado por:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:83 #, kde-format msgid "Signing Time:" msgstr "Hora de la firma:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:84 #, kde-format msgid "Reason:" msgstr "Motivo:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:85 #, kde-format msgid "Location:" msgstr "Localización:" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:96 #, kde-format msgid "Document Version" msgstr "Versión del documento" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:99 #, kde-format msgctxt "Document Revision of " msgid "Document Revision %1 of %2" msgstr "Revisión del documento %1 de %2" #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:102 #, kde-format msgid "View Signed Version..." msgstr "Ver la versión firmada..." #: ui/signaturepropertiesdialog.cpp:109 #, kde-format msgid "View Certificate..." msgstr "Ver el certificado..." #: ui/thumbnaillist.cpp:1037 #, kde-format msgid "Show bookmarked pages only" msgstr "Mostrar solo las páginas marcadas" #: ui/videowidget.cpp:142 #, kde-format msgctxt "start the movie playback" msgid "Play" msgstr "Reproducir" #: ui/videowidget.cpp:147 #, kde-format msgctxt "pause the movie playback" msgid "Pause" msgstr "Pausar" #: ui/videowidget.cpp:255 #, kde-format msgctxt "stop the movie playback" msgid "Stop" msgstr "Detener" #~ msgid "Show &Navigation Panel" #~ msgstr "Mostrar el panel de &navegación" #~ msgid "&Page Size" #~ msgstr "Tamaño de la &página" #~ msgid "Show Text" #~ msgstr "Mostrar texto" #~ msgid "Small Icons" #~ msgstr "Iconos pequeños" #~ msgid "Normal Icons" #~ msgstr "Iconos normales" #~ msgid "Large Icons" #~ msgstr "Iconos grandes" #~ msgid "" #~ "Click to use the current selection tool\n" #~ "Click on the arrow to choose another selection tool" #~ msgstr "" #~ "Clic para usar la herramienta de selección actual\n" #~ "Clic sobre la flecha para escoger otra herramienta de selección" #~ msgid "Created: %1" #~ msgstr "Creado: %1" #~ msgid "Line Extensions" #~ msgstr "Extensiones de línea" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgid "&Size:" #~ msgstr "&Tamaño:" #~ msgid "Inner color:" #~ msgstr "Color interno:" #~ msgid "Name: %1" #~ msgstr "Nombre: %1" #~ msgid "Size: %1" #~ msgstr "Tamaño: %1" #~ msgid "&Browse Tool" #~ msgstr "Herramienta de &navegación" #~ msgid "&Zoom Tool" #~ msgstr "Herramienta de &liación" #~ msgctxt "Zoom Tool" #~ msgid "Zoom" #~ msgstr "Ampliar" #~ msgid "&Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de &selección" #~ msgctxt "Select Tool" #~ msgid "Selection" #~ msgstr "Selección" #~ msgid "&Text Selection Tool" #~ msgstr "Herramienta de selección de &texto" #~ msgid "T&able Selection Tool" #~ msgstr "Herr&amienta de selección de tablas" #~ msgctxt "Magnifier Tool" #~ msgid "Magnifier" #~ msgstr "Lupa" #~ msgid "Only for PDF documents" #~ msgstr "Solo para documentos PDF" #~| msgid "None" #~ msgid " None" #~ msgstr " Ninguno" #~ msgid "" #~ "The document requested to be launched in presentation mode.\n" #~ "Do you want to allow it?" #~ msgstr "" #~ "El documento ha solicitado ser lanzado en modo de presentación.\n" #~ "¿Desea permitirlo?" #~ msgid "Presentation Mode" #~ msgstr "Modo de presentación" #~ msgid "Allow" #~ msgstr "Permitir" #~ msgid "Allow the presentation mode" #~ msgstr "Permitir el modo de presentación" #~ msgid "Do Not Allow" #~ msgstr "No permitir" #~ msgid "Do not allow the presentation mode" #~ msgstr "No permitir el modo de presentación" #~ msgid "" #~ "Your annotation changes will not be saved automatically. Use File -> Save " #~ "As...\n" #~ "or your changes will be lost once the document is closed" #~ msgstr "" #~ "Los cambios en las notas no se guardarán automáticamente. Utilice " #~ "«Archivo -> Guardar como...»\n" #~ "o los cambios se perderán cuando cierre el documento" #~ msgid "" #~ "Your annotations are saved internally by Okular.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Okular guarda internamente sus anotaciones.\n" #~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " #~ "Archivo comprimido de documento»" #~ msgid "Save &Copy As..." #~ msgstr "Guardar &copia como..." #~ msgid "" #~ "Your annotations will not be exported.\n" #~ "You can export the annotated document using File -> Export As -> Document " #~ "Archive" #~ msgstr "" #~ "Las anotaciones no se exportarán.\n" #~ "Puede exportar el documento con notas usando «Archivo -> Exportar como -> " #~ "Archivo comprimido de documento»" #~ msgid "" #~ "End of document reached.\n" #~ "Continue from the beginning?" #~ msgstr "" #~ "Se ha alcanzado el final del documento.\n" #~ "¿Continuar desde el principio?" #~ msgid "" #~ "Beginning of document reached.\n" #~ "Continue from the bottom?" #~ msgstr "" #~ "Se ha alcanzado el principio del documento.\n" #~ "¿Continuar desde el final?" #~ msgid "Current maintainer" #~ msgstr "Encargado actual" #~ msgid "Pino Toscano" #~ msgstr "Pino Toscano" #~ msgid "Tobias Koenig" #~ msgstr "Tobias Koenig" #~ msgid "Albert Astals Cid" #~ msgstr "Albert Astals Cid" #~ msgid "Piotr Szymanski" #~ msgstr "Piotr Szymanski" #~ msgid "Enrico Ros" #~ msgstr "Enrico Ros" #~ msgid "Eugene Trounev" #~ msgstr "Eugene Trounev" #~ msgid "Jiri Baum - NICTA" #~ msgstr "Jiri Baum - NICTA" #~ msgid "Fabio D'Urso" #~ msgstr "Fabio D'Urso" #~ msgid " sec." #~ msgstr " seg." #~ msgid "Pencil color:" #~ msgstr "Color del lápiz:" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A0" #~ msgstr "DIN/ISO A0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A1" #~ msgstr "DIN/ISO A1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A2" #~ msgstr "DIN/ISO A2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A3" #~ msgstr "DIN/ISO A3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A4" #~ msgstr "DIN/ISO A4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A5" #~ msgstr "DIN/ISO A5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A6" #~ msgstr "DIN/ISO A6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A7" #~ msgstr "DIN/ISO A7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A8" #~ msgstr "DIN/ISO A8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO A9" #~ msgstr "DIN/ISO A9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B0" #~ msgstr "DIN/ISO B0 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B1" #~ msgstr "DIN/ISO B1 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B2" #~ msgstr "DIN/ISO B2 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B3" #~ msgstr "DIN/ISO B3 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B4" #~ msgstr "DIN/ISO B4 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B5" #~ msgstr "DIN/ISO B5 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B6" #~ msgstr "DIN/ISO B6 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B7" #~ msgstr "DIN/ISO B7 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B8" #~ msgstr "DIN/ISO B8 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B9" #~ msgstr "DIN/ISO B9 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DIN/ISO B10" #~ msgstr "DIN/ISO B10 vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape letter" #~ msgstr "letter apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait letter" #~ msgstr "letter vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape legal" #~ msgstr "legal apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait legal" #~ msgstr "legal vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape executive" #~ msgstr "executive apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait executive" #~ msgstr "executive vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape Comm10E" #~ msgstr "Comm10E apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait Comm10E" #~ msgstr "Comm10E vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape DLE" #~ msgstr "DLE apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait DLE" #~ msgstr "DLE vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "landscape folio" #~ msgstr "folio apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "portrait folio" #~ msgstr "folio vertical" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "ledger" #~ msgstr "ledger" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "tabloid" #~ msgstr "tabloid" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown landscape paper size" #~ msgstr "tamaño de papel desconocido apaisado" #~ msgctxt "paper size" #~ msgid "unknown portrait paper size" #~ msgstr "tamaño de papel desconocido vertical" #~ msgid "Toggle Drawing Mode" #~ msgstr "Cambiar modo de dibujo" #~ msgid "Starting Jovie Text-to-Speech service Failed: %1" #~ msgstr "El inicio del lector de texto Jovie ha fallado: %1" #~ msgid "Search Columns" #~ msgstr "Buscar columnas" #~ msgid "All Visible Columns" #~ msgstr "Todas las columnas visibles" #~ msgid "No document opened." #~ msgstr "Ningún documento abierto." #~ msgid "Can't open more than one document in the unique Okular instance." #~ msgstr "" #~ "No se puede abrir más de un documento en la única instancia de Okular." #~ msgid "No matches found for '%1'." #~ msgstr "No se han encontrado coincidencias para «%1»." #~ msgid "Search in progress..." #~ msgstr "Búsqueda en progreso..." #~ msgid "Searching for %1" #~ msgstr "Buscando %1" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-angelfish/angelfish.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-angelfish/angelfish.po (revision 1570080) @@ -1,464 +1,464 @@ # Spanish translations for angelfish.po package. # Copyright (C) 2019 This file is copyright: # This file is distributed under the same license as the plasma-angelfish package. # # Automatically generated, 2019. # Eloy Cuadra , 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: angelfish\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:15+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-05-14 10:27+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:06+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 20.04.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Eloy Cuadra" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "ecuadra@eloihr.net" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:86 #: src/contents/ui/WebView.qml:88 #, kde-format msgid "Download finished" msgstr "Descarga terminada" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:89 #: src/contents/ui/WebView.qml:91 #, kde-format msgid "Download failed" msgstr "La descarga ha fallado" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:114 #: src/contents/ui/WebView.qml:118 #, kde-format msgid "Copy" msgstr "Copiar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:119 #: src/contents/ui/WebView.qml:123 #, kde-format msgid "Cut" msgstr "Cortar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:124 #: src/contents/ui/WebView.qml:128 #, kde-format msgid "Paste" msgstr "Pegar" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129 #: src/contents/ui/WebView.qml:133 #, kde-format msgid "Search online for '%1'" msgstr "Buscar «%1» en línea" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:129 #: src/contents/ui/WebView.qml:133 #, kde-format msgid "Search online" msgstr "Buscar en línea" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:134 #: src/contents/ui/WebView.qml:138 #, kde-format msgid "Copy Url" msgstr "Copiar URL" #: angelfish-webapp/contents/ui/WebAppView.qml:138 #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:16 src/contents/ui/WebView.qml:146 #, kde-format msgid "Download" msgstr "Descargar" #: angelfish-webapp/main.cpp:60 #, kde-format msgid "desktop file to open" msgstr "archivo de escritorio a abrir" #: angelfish-webapp/main.cpp:84 #, kde-format msgid "Angelfish Web App runtime" msgstr "Entorno en tiempo de ejecución para la aplicación web Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:86 #, kde-format msgid "Copyright 2020 Angelfish developers" msgstr "Copyright 2020 por los desarrolladores de Angelfish" #: angelfish-webapp/main.cpp:88 #, kde-format msgid "Marco Martin" msgstr "Marco Martin" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Authentication required" msgstr "Se necesita autenticación" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:26 #, kde-format msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:33 #, kde-format msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:42 src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:39 #, kde-format msgid "Accept" msgstr "Aceptar" #: src/contents/ui/AuthSheet.qml:51 src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:24 #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:51 #, kde-format msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: src/contents/ui/Bookmarks.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:101 #, kde-format msgid "Bookmarks" msgstr "Marcadores" #: src/contents/ui/DownloadQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "Do you want to download this file?" msgstr "¿Desea descargar este archivo?" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:54 #, kde-format msgid "Error loading the page" msgstr "Ha ocurrido un error al cargar la página" #: src/contents/ui/ErrorHandler.qml:65 #, kde-format msgid "Retry" msgstr "Volver a intentar" #: src/contents/ui/FindInPageBar.qml:62 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: src/contents/ui/History.qml:29 src/contents/ui/webbrowser.qml:109 #, kde-format msgid "History" msgstr "Historial" #: src/contents/ui/InputSheet.qml:64 #, kde-format msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:17 #, kde-format msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:29 #, kde-format msgid "Confirm" msgstr "Confirmar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:60 #, kde-format msgid "Submit" msgstr "Enviar" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:74 #, kde-format msgid "Leave page" msgstr "Abandonar la página" #: src/contents/ui/JavaScriptDialogSheet.qml:114 #, kde-format msgid "" "The website asks for confirmation that you want to leave. Unsaved " "information might not be saved." msgstr "" "El sitio web solicita confirmación de que quiere abandonar la página. Es " "posible que exista información sin guardar." #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:8 #, kde-format msgid "" "Site wants to open a new tab: \n" "%1" msgstr "" "El sitio quiere abrir una nueva pestaña: \n" "%1" #: src/contents/ui/NewTabQuestion.qml:16 #, kde-format msgid "Open" msgstr "Abrir" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:12 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the geo location?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la geolocalización?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:15 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the microphone?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder al micrófono?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:18 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to access the camera?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la cámara?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:21 #, kde-format msgid "" "Do you want to allow the website to access the camera and the microphone?" msgstr "" "¿Desea permitir que el sitio web pueda acceder a la cámara y al micrófono?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:24 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share your screen?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda compartir su pantalla?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:27 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to share the sound output?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda compartir la salida de sonido?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:30 #, kde-format msgid "Do you want to allow the website to send you notifications?" msgstr "¿Desea permitir que el sitio web pueda enviarle notificaciones?" #: src/contents/ui/PermissionQuestion.qml:49 #, kde-format msgid "Decline" msgstr "Declinar" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:31 #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:90 #, kde-format msgid "Navigation bar" msgstr "Barra de navegación" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:50 #, kde-format msgid "Choose the buttons enabled in navigation bar. " msgstr "Escoja los botones activos en la barra de navegación." #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:68 #, kde-format msgid "Main menu in portrait" msgstr "Menú principal en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:82 #, kde-format msgid "Tabs in portrait" msgstr "Pestañas en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:96 #, kde-format msgid "Context menu in portrait" msgstr "Menú de contexto en modo retrato" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:110 #, kde-format msgid "Go back" msgstr "Volver" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:124 #: src/contents/ui/webbrowser.qml:265 #, kde-format msgid "Go forward" msgstr "Avanzar" #: src/contents/ui/SettingsNavigationBarPage.qml:138 #, kde-format msgid "Reload/Stop" msgstr "Volver a cargar/Detener" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:30 src/contents/ui/webbrowser.qml:113 #, kde-format msgid "Settings" msgstr "Preferencias" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:49 #, kde-format msgid "Enable JavaScript" msgstr "Activar JavaScript" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:63 #, kde-format msgid "Load images" msgstr "Cargar imágenes" #: src/contents/ui/SettingsPage.qml:77 #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:31 #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:55 #, kde-format msgid "Search Engine" msgstr "Motor de búsqueda" #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:50 #, kde-format msgid "Custom" msgstr "Personalizar" #: src/contents/ui/SettingsSearchEnginePage.qml:56 #, kde-format msgid "Base URL of your preferred search engine" msgstr "URL base de su motor de búsqueda preferido" #: src/contents/ui/ShareSheet.qml:35 src/contents/ui/webbrowser.qml:237 #, kde-format msgid "Share page" msgstr "Compartir página" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 #, kde-format msgid "Private Tabs" msgstr "Pestañas privadas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:36 src/contents/ui/webbrowser.qml:86 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: src/contents/ui/Tabs.qml:46 #, kde-format msgid "New" msgstr "Nueva" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:35 #, kde-format msgid "Angelfish Web Browser" msgstr "Navegador web Angelfish" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:93 #, kde-format msgid "Leave private mode" msgstr "Abandonar el modo privado" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:93 #, kde-format msgid "Private mode" msgstr "Modo privado" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:233 #, kde-format msgid "Find in page" msgstr "Buscar en la página" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:247 #, kde-format msgid "Add to homescreen" msgstr "Añadir a la pantalla de inicio" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:257 #, kde-format msgid "Go previous" msgstr "Retroceder" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:272 #, kde-format msgid "Stop loading" msgstr "Detener la carga" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:272 #, kde-format msgid "Refresh" msgstr "Actualizar" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmarked" -msgstr "Marcadores" +msgstr "Marcado" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:282 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Bookmarks" msgid "Bookmark" -msgstr "Marcadores" +msgstr "Marcador" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:297 #, kde-format msgid "Show desktop site" msgstr "Mostrar el sitio del escritorio" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:306 #, kde-format msgid "Hide navigation bar" msgstr "Ocultar barra de navegación" #: src/contents/ui/webbrowser.qml:306 #, kde-format msgid "Show navigation bar" msgstr "Mostrar barra de navegación" #: src/contents/ui/WebView.qml:142 #, kde-format msgid "View source" msgstr "Ver código fuente" #: src/contents/ui/WebView.qml:151 #, kde-format msgid "Open in new Tab" msgstr "Abrir en nueva pestaña" #: src/contents/ui/WebView.qml:215 #, kde-format msgid "Website was opened in a new tab" msgstr "El sitio web se ha abierto en una nueva pestaña" #: src/main.cpp:60 #, kde-format msgid "URL to open" msgstr "URL a abrir" #~ msgid "Add bookmark" #~ msgstr "Añadir marcador" #~ msgid "Homepage" #~ msgstr "Página de inicio" #~ msgid "Website that should be loaded on startup" #~ msgstr "Sitio web que se debe cargar durante el inicio" #~ msgid "Find..." #~ msgstr "Buscar..." #~ msgid "Highlight text on the current website" #~ msgstr "Resaltar texto en el sitio web actual" #~ msgid "Start without UI" #~ msgstr "Iniciar sin interfaz de usuario" #~ msgid "geo location" #~ msgstr "geolocalización" #~ msgid "the microphone" #~ msgstr "el micrófono" #~ msgid "the camera" #~ msgstr "la cámara" #~ msgid "camera and microphone" #~ msgstr "la cámara y el micrófono" #~ msgid "Ok" #~ msgstr "Aceptar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-desktop/kcm_users.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (nonexistent) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-desktop/kcm_users.po (revision 1570080) @@ -0,0 +1,268 @@ +# Spanish translations for kcm_users.po package. +# Copyright (C) 2020 This file is copyright: +# This file is distributed under the same license as the plasma-desktop package. +# +# Automatically generated, 2020. +# Eloy Cuadra , 2020. +msgid "" +msgstr "" +"Project-Id-Version: kcm_users\n" +"Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" +"POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:13+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:04+0200\n" +"Last-Translator: Eloy Cuadra \n" +"Language-Team: Spanish \n" +"Language: es\n" +"MIME-Version: 1.0\n" +"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" +"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" +"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" + +#, kde-format +msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" +msgid "Your names" +msgstr "Eloy Cuadra" + +#, kde-format +msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" +msgid "Your emails" +msgstr "ecuadra@eloihr.net" + +#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:40 +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:175 +#, kde-format +msgid "Change Password" +msgstr "Cambiar contraseña" + +#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:53 +#, kde-format +msgid "Password" +msgstr "Contraseña" + +#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:65 +#, kde-format +msgid "Confirm password" +msgstr "Confirmar contraseña" + +#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:79 +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:79 +#, kde-format +msgid "Passwords must match" +msgstr "Las contraseñas deben coincidir" + +#: package/contents/ui/ChangePassword.qml:85 +#, kde-format +msgid "Set Password" +msgstr "Definir contraseña" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:30 +#, kde-format +msgid "Create User" +msgstr "Crear usuario" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:44 +#, kde-format +msgid "Name:" +msgstr "Nombre:" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:49 +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:149 +#, kde-format +msgid "Username:" +msgstr "Nombre de usuario:" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:59 +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:157 +#, kde-format +msgid "Standard" +msgstr "Estándar" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:60 +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:158 +#, kde-format +msgid "Administrator" +msgstr "Administrador" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:63 +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:161 +#, kde-format +msgid "Account type:" +msgstr "Tipo de cuenta:" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:68 +#, kde-format +msgid "Password:" +msgstr "Contraseña:" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:73 +#, kde-format +msgid "Confirm password:" +msgstr "Confirmar contraseña:" + +#: package/contents/ui/CreateUser.qml:83 +#, kde-format +msgid "Create" +msgstr "Crear" + +#: package/contents/ui/main.qml:35 +#, kde-format +msgid "Manage Users" +msgstr "Gestionar usuarios" + +#: package/contents/ui/main.qml:136 +#, kde-format +msgid "Add New User" +msgstr "Añadir nuevo usuario" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:82 +#, kde-format +msgid "Choose a picture" +msgstr "Escoger una imagen" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:141 +#, kde-format +msgctxt "Example name" +msgid "John Doe" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:170 +#, kde-format +msgctxt "Example email address" +msgid "john.doe@kde.org" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:171 +#, kde-format +msgid "Email address:" +msgstr "Dirección de correo electrónico:" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:195 +#, kde-format +msgid "Delete files" +msgstr "Borrar archivos" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:204 +#, kde-format +msgid "Keep files" +msgstr "Conservar archivos" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:213 +#, kde-format +msgid "Delete User..." +msgstr "Borrar usuario..." + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:224 +#, kde-format +msgid "Change Avatar" +msgstr "Cambiar avatar" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:263 +#, kde-format +msgid "Choose File..." +msgstr "Escoger archivo..." + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:396 +#, kde-format +msgid "Feisty Flamingo" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:397 +#, kde-format +msgid "Dragon's Fruit" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:398 +#, kde-format +msgid "Sweet Potato" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:399 +#, kde-format +msgid "Ambient Amber" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:400 +#, kde-format +msgid "Sparkle Sunbeam" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:401 +#, kde-format +msgid "Lemon-Lime" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:402 +#, kde-format +msgid "Verdant Charm" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:403 +#, kde-format +msgid "Mellow Meadow" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:404 +#, kde-format +msgid "Tepid Teal" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:405 +#, kde-format +msgid "Plasma Blue" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:406 +#, kde-format +msgid "Pon Purple" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:407 +#, kde-format +msgid "Bajo Purple" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:408 +#, kde-format +msgid "Burnt Charcoal" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:409 +#, kde-format +msgid "Paper Perfection" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:410 +#, kde-format +msgid "Cafétera Brown" +msgstr "" + +#: package/contents/ui/UserDetailsPage.qml:411 +#, kde-format +msgid "Rich Hardwood" +msgstr "" + +#: src/kcm.cpp:51 +#, kde-format +msgid "Manage user accounts" +msgstr "Gestionar cuentas de usuario" + +#: src/kcm.cpp:53 +#, kde-format +msgid "Nicolas Fella" +msgstr "" + +#: src/kcm.cpp:54 +#, kde-format +msgid "Carson Black" +msgstr "" + +#: src/usermodel.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Your Account" +msgstr "Su cuenta" + +#: src/usermodel.cpp:137 +#, kde-format +msgid "Other Accounts" +msgstr "Otras cuentas" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-desktop/plasma-desktop._desktop_.po (revision 1570080) @@ -1,1961 +1,1958 @@ # translation of desktop_kdebase.po to Spanish # Copyright (C) 2002 # # Pablo de Vicente , 2002. # Jaime Robles , 2003, 2004, 2005, 2007, 2008, 2009. # Miguel Revilla Rodríguez , 2003, 2004. # Pablo de Vicente , 2003. # Pablo de Vicente , 2004. # Pablo de Vicente , 2004, 2005. # Eloy Cuadra , 2005, 2009, 2010, 2012, 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. # Pablo de Vicente , 2005, 2006, 2007. # Enrique Matias Sanchez (aka Quique) , 2007. # Jaime Robles , 2007. # Cristina Yenyxe González García , 2010, 2011. # Javier Vinal , 2011, 2012. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: desktop_kdebase\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-06-02 00:23+0000\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-17 10:33+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:05+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "First-Translator: Boris Wesslowski \n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" #: applets/icontasks/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons-only Task Manager" msgstr "Gestor de tareas con solo iconos" #: applets/icontasks/metadata.desktop:51 #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Switch between running applications" msgstr "Cambiar entre aplicaciones en ejecución" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu" msgstr "Menú de aplicaciones" #: applets/kicker/package/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "A launcher based on cascading popup menus" msgstr "Un lanzador basado en menús emergentes en cascada" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Launcher" msgstr "Lanzador de aplicaciones" #: applets/kickoff/package/metadata.desktop:88 msgctxt "Comment" msgid "Launcher to start applications" msgstr "Lanzador para iniciar aplicaciones" #: applets/kimpanel/backend/ibus/emojier/org.kde.plasma.emojier.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Emoji Selector" msgstr "Selector de emojis" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Input Method Panel" msgstr "Panel del método de entrada" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "A generic input method panel" msgstr "Un panel de método de entrada genérico" #: applets/kimpanel/package/metadata.desktop:84 msgctxt "Keywords" msgid "Input;IM;" msgstr "Entrada;ME;" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Minimize all Windows" msgstr "Minimizar todas las ventanas" #: applets/minimizeall/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Shows the desktop by minimizing all windows" msgstr "Muestra el escritorio minimizando todas las ventanas" #: applets/pager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Pager" msgstr "Paginador" #: applets/pager/package/metadata.desktop:85 msgctxt "Comment" msgid "Switch between virtual desktops" msgstr "Cambiar entre escritorios virtuales" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:2 #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Activities" msgstr "Actividades" #: applets/showActivityManager/package/metadata.desktop:63 msgctxt "Comment" msgid "Shows the activity manager" msgstr "Muestra el gestor de actividades" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Show Desktop" msgstr "Mostrar el escritorio" #: applets/showdesktop/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Show the Plasma desktop" msgstr "Mostrar el escritorio Plasma" #: applets/taskmanager/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Task Manager" msgstr "Gestor de tareas" #: applets/trash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Trashcan" msgstr "Papelera" #: applets/trash/package/metadata.desktop:81 msgctxt "Comment" msgid "Provides access to the files sent to trash" msgstr "Proporciona acceso a los archivos enviados a la papelera" #: applets/window-list/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Window list" msgstr "Lista de ventanas" #: applets/window-list/metadata.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "Plasmoid to show list of opened windows." msgstr "Plasmoide que muestra una lista de las ventanas abiertas." #: containments/desktop/package/metadata.desktop:2 #: desktoppackage/metadata.desktop:46 msgctxt "Name" msgid "Desktop" msgstr "Escritorio" #: containments/desktop/package/metadata.desktop:91 msgctxt "Comment" msgid "A clean and simple layout" msgstr "Un esquema sencillo y claro" #: containments/folder/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Folder View" msgstr "Vista de carpetas" #: containments/folder/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Display the contents of folders" msgstr "Mostrar el contenido de carpetas" #: containments/panel/metadata.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Panel" msgstr "Panel" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:2 #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Empty Panel" msgstr "Panel vacío" #: containments/panel/plasma-containment-panel.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "A simple linear panel" msgstr "Un sencillo panel lineal" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Motor de datos para Kimpanel" #: dataengines/kimpanel/plasma-dataengine-kimpanel.desktop:40 msgctxt "Comment" msgid "DataEngine for Kimpanel" msgstr "Motor de datos para Kimpanel" #: desktoppackage/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Desktop view furniture" msgstr "Accesorio de vista del escritorio" #: kaccess/kaccess.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "KDE Accessibility Tool" msgstr "Herramienta de accesibilidad de KDE" #: kaccess/kaccess.notifyrc:3 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: kaccess/kaccess.notifyrc:96 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become active" msgstr "Se ha activado una tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:173 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now active" msgstr "" "Una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) ha cambiado su estado y está activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:251 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has become inactive" msgstr "Se ha desactivado una tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:328 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has changed its state and is now inactive" msgstr "" "Una tecla modificadora (Mayus o Ctrl) ha cambiado su estado y no está activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:405 msgctxt "Name" msgid "A modifier key has been locked" msgstr "Se ha bloqueado una tecla modificadora" #: kaccess/kaccess.notifyrc:483 msgctxt "Comment" msgid "" "A modifier key (e.g. Shift or Ctrl) has been locked and is now active for " "all of the following keypresses" msgstr "" "Se ha bloqueado una tecla modificadora (Mayús o Ctrl) y afectará a todas las " "teclas que se pulsen" #: kaccess/kaccess.notifyrc:561 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been activated" msgstr "Se ha activado una tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:640 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "active" msgstr "" "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y " "está activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:718 msgctxt "Name" msgid "A lock key has been deactivated" msgstr "Se ha desactivado una tecla de bloqueo" #: kaccess/kaccess.notifyrc:797 msgctxt "Comment" msgid "" "A lock key (e.g. Caps Lock or Num Lock) has changed its state and is now " "inactive" msgstr "" "Una tecla de bloqueo (como Bloq Mayús o Bloq Num) ha cambiado su estado y no " "está activa" #: kaccess/kaccess.notifyrc:875 msgctxt "Name" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Las teclas adhesivas se han activado o desactivado" #: kaccess/kaccess.notifyrc:950 msgctxt "Comment" msgid "Sticky keys has been enabled or disabled" msgstr "Las teclas adhesivas se han activado o desactivado" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1030 msgctxt "Name" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1104 msgctxt "Comment" msgid "Slow keys has been enabled or disabled" msgstr "Las teclas lentas se han activado o desactivado" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1183 msgctxt "Name" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1258 msgctxt "Comment" msgid "Bounce keys has been enabled or disabled" msgstr "Se ha activado o desactivado el rebote de teclas" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1338 msgctxt "Name" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón" #: kaccess/kaccess.notifyrc:1413 msgctxt "Comment" msgid "Mouse keys has been enabled or disabled" msgstr "Se han activado o desactivado los botones del ratón" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "Accessibility" msgstr "Accesibilidad" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Accessibility Options" msgstr "Opciones de accesibilidad" #: kcms/access/kcmaccess.desktop:159 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "access,accessibility,deaf,impaired,hearing,hearing loss,bell,audible bell," "visible bell,visual bell,Keyboard,keys,sticky keys,bounce keys,slow keys," "mouse navigation,num pad,numpad,activation gestures,gestures,sticky,modifier " "keys,modifier,locking keys" msgstr "" "acceso,accesibilidad,sordera,descapacitado,oído,pérdida de oído,campana," "campana audible,campana visible,campana visual,teclado,teclas,teclas " "adhesivas,repetición de teclas,teclas lentas,navegación con ratón,teclado " "numérico,gestos de activación,gestos,adhesivo,teclas modificadoras," "modificador,teclas de bloqueo" #: kcms/activities/kcm_activities.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "Activities help you to focus on a specific task" msgstr "Las actividades le ayudan a centrarse en una determinada tarea" #: kcms/autostart/autostart.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Autostart" msgstr "Autoarranque" #: kcms/autostart/autostart.desktop:104 msgctxt "Comment" msgid "Automatically Started Applications" msgstr "Aplicaciones iniciadas automáticamente" #: kcms/autostart/autostart.desktop:153 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Autostart Manager,autostart,startup,system startup,plasma start,cron" msgstr "" "Gestor de inicio automático,inicio automático,inicio,inicio del sistema," "inicio de plasma,cron" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:15 msgctxt "Name" msgid "File Search" msgstr "Búsqueda de archivos" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Configure File Search" msgstr "Configurar la búsqueda de archivos" #: kcms/baloo/kcm_baloofile.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo" msgstr "Buscar, Archivo, Baloo" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Search" msgstr "Buscar" #: kcms/baloo/package/metadata.desktop:35 msgctxt "Comment" msgid "Configure the File Indexer" msgstr "Configurar el indexador de archivos" #: kcms/colors/colorschemes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Color Schemes" msgstr "Esquemas de color" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:2 msgctxt "GenericName" msgid "Color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de color" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:42 msgctxt "Name" msgid "KColorSchemeEditor" msgstr "KColorSchemeEditor" #: kcms/colors/editor/org.kde.kcolorschemeeditor.desktop:83 msgctxt "Comment" msgid "Plasma color scheme editor" msgstr "Editor de esquemas de color de Plasma" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:14 kcms/colors/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Colors" msgstr "Colores" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:107 kcms/colors/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose color scheme" msgstr "Escoger un esquema de color" #: kcms/colors/kcm_colors.desktop:144 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "colors,colours,scheme,contrast,Widget colors,Color Scheme,color style,color " "theme" msgstr "" "colores,esquema,contraste,colores de elementos gráficos,Esquema de color," "estilo de color,tema de color" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:99 msgctxt "Comment" msgid "Default Applications" msgstr "Aplicaciones predeterminadas" #: kcms/componentchooser/componentchooser.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "default applications,components,component chooser,resources,e-mail,email " "client,text editor,instant messenger,terminal emulator,web browser,URL," "hyperlinks" msgstr "" "aplicaciones predeterminadas,componentes,selector de componente,recursos," "correo electrónico,cliente de correo electrónico,editor de texto,cliente de " "mensajería instantánea,emulador de terminal,navegador web,URL,hiperenlaces" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Web Browser" msgstr "Navegador web" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_browser.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default web browser. All KDE applications in " "which you can select hyperlinks should honor this setting." msgstr "" "Este servicio le permite configurar su navegador web predeterminado. Todas " "las aplicaciones KDE que le permitan seleccionar hiperenlaces deberían " "reconocer esta opción." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "File Manager" msgstr "Gestor de archivos" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_filemanager.desktop:54 msgctxt "Comment" msgid "" "Here you can configure your default file manager. The entries in the K menu " "and all KDE applications in which you can open folders will use this file " "manager." msgstr "" "Puede configurar su gestor de archivos predeterminado. Las entradas en el " "menú K y todas las aplicaciones en las que pueda abrir carpetas usarán este " "gestor." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Email Client" msgstr "Cliente de correo electrónico" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_kemail.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default email client. All KDE " "applications which need access to an email client application should honor " "this setting." msgstr "" "Este servicio le permite configurar su cliente de correo predeterminado. " "Todas las aplicaciones KDE que precisen acceso a una aplicación de cliente " "de correo deberían reconocer esta opción." #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:4 msgctxt "Name|standard desktop component" msgid "Terminal Emulator" msgstr "Emulador de terminal" #: kcms/componentchooser/componentservices/kcm_terminal.desktop:76 msgctxt "Comment" msgid "" "This service allows you to configure your default terminal emulator. All KDE " "applications which invoke a terminal emulator application should honor this " "setting." msgstr "" "Este servicio le permite configurar su emulador de terminal predeterminado. " "Todas las aplicaciones KDE que invoquen un emulador de terminal deberían " "reconocer esta opción." #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:13 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:2 #: kcms/cursortheme/xcursor/xcursor.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Cursors" msgstr "Cursores" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:57 #: kcms/cursortheme/package/metadata.desktop:45 msgctxt "Comment" msgid "Choose mouse cursor theme" msgstr "Escoger un tema de cursores para el ratón" #: kcms/cursortheme/kcm_cursortheme.desktop:92 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Cursor,Theme,Cursor Appearance,Cursor Color,Cursor Theme,Mouse Theme," "Mouse Appearance,Mouse Skins,Pointer Colors,Pointer Appearance" msgstr "" "Ratón,Cursor,Tema,Apariencia del cursor,Color del cursor,Tema del cursor," "Tema del ratón,Apariencia del ratón,Pieles del ratón,Colores del puntero," "Apariencia del puntero" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Date & Time" msgstr "Fecha y hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Date and Time" msgstr "Fecha y hora" #: kcms/dateandtime/clock.desktop:160 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "clock,date,time,time zone,ntp,synchronize,calendar,local time,region time" msgstr "" "reloj,fecha,hora,zona horaria,ntp,sincronizar,calendario,hora local,hora " "regional" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Date and Time Control Module" msgstr "Módulo de control de fecha y hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:74 msgctxt "Name" msgid "Save the date/time settings" msgstr "Guardar las preferencias de fecha/hora" #: kcms/dateandtime/kcmclock_actions.actions:142 msgctxt "Description" msgid "System policies prevent you from saving the date/time settings." msgstr "" "Las políticas del sistema le impiden guardar las preferencias de fecha/hora." #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Locations" msgstr "Ubicaciones" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:59 msgctxt "Comment" msgid "Location for Personal Files" msgstr "Ubicación de los archivos personales" #: kcms/desktoppaths/desktoppath.desktop:102 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "konqueror,dolphin,files,filemanager,path, paths,desktop,directories," "autostart,downloads,music,documents,movies,pictures" msgstr "" "konqueror,dolphin,archivos,gestor de archivos,ruta,rutas,escritorio," "directorios,autoinicio,descargas,música,documentos,películas,imágenes" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:13 #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Style" msgstr "Estilo de Plasma" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma style" msgstr "Escoger el estilo de Plasma" #: kcms/desktoptheme/kcm_desktoptheme.desktop:81 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Desktop Theme,Plasma Theme" msgstr "Tema de escritorio,Tema de Plasma" #: kcms/desktoptheme/package/metadata.desktop:36 msgctxt "Comment" msgid "Choose Plasma theme" msgstr "Escoger un tema de Plasma" #: kcms/desktoptheme/plasma-themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Styles" msgstr "Estilos de Plasma" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:13 kcms/emoticons/emoticons.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:97 msgctxt "Comment" msgid "Choose emoticon theme" msgstr "Escoger un tema de emoticonos" #: kcms/emoticons/emoticons.desktop:132 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Emoticons" msgstr "Emoticonos" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:14 kcms/fonts/package/metadata.desktop:2 #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/kfontinst.knsrc:2 #: kcms/kfontinst/kio/fonts.desktop:5 msgctxt "Name" msgid "Fonts" msgstr "Tipos de letra" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:107 kcms/fonts/package/metadata.desktop:95 msgctxt "Comment" msgid "Configure user interface fonts" msgstr "Configurar los tipos de letra de la interfaz de usuario" #: kcms/fonts/kcm_fonts.desktop:143 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "fonts,font size,styles,charsets,character sets,panel,control panel,desktops," "FileManager,Toolbars,Menu,Window Title,Title,DPI,anti-aliasing,desktop fonts," "toolbar fonts,character,general fonts" msgstr "" "tipos de letra,tamaño del tipo de letra,estilos,juegos de caracteres,panel," "panel de control panel,escritorios,Gestor de archivos,Barras de herramientas," "Menú,Título de la ventana,Título,DPI,suavizado de texto,tipos de letra del " "escritorio,tipos de letra de las barras de herramientas,carácter,tipos de " "letra generales" #: kcms/formats/formats.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Formats" msgstr "Formatos" #: kcms/formats/formats.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Numeric, Currency and Time Formats" msgstr "Formatos numéricos, de moneda y de hora" #: kcms/formats/formats.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "language,translation,number format,locale,Country,charsets,character sets," "Decimal symbol,Thousands separator,symbol,separator,sign,positive,negative," "currency,money,fractional digits,calendar,time,date,formats,week,week start," "first,paper,size,letter,A4,measure,metric,English,Imperial" msgstr "" "idioma,traducción,formato de número,local,País,codificación,separador de " "decimales,separador de miles,símbolo,separador,signo,positivo,negativo," "moneda,divisa,dígitos decimales,calendario,hora,fecha,formatos,semana,primer " "día de la semana,primero,papel,tamaño,carta,A4,medida,métrico,Inglés,Imperial" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:17 msgctxt "Comment" msgid "Calibrate Game Controller" msgstr "Calibrar el mando de juegos" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:49 msgctxt "Name" msgid "Game Controller" msgstr "Mando de juegos" #: kcms/hardware/joystick/joystick.desktop:83 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "joystick,gamepad,controller" msgstr "joystick,gamepad,mando" #: kcms/icons/icons.knsrc:2 kcms/icons/kcm_icons.desktop:14 #: kcms/icons/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Icons" msgstr "Iconos" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:107 kcms/icons/package/metadata.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Choose icon theme" msgstr "Escoger un tema de iconos" #: kcms/icons/kcm_icons.desktop:142 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "icons,effects,size,hicolor,locolor" msgstr "iconos,efectos,tamaño,hicolor,locolor" #: kcms/input/mouse.desktop:16 kcms/mouse/mouse.desktop:16 msgctxt "Name" msgid "Mouse" msgstr "Ratón" #: kcms/input/mouse.desktop:109 kcms/mouse/mouse.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Mouse Controls" msgstr "Controles del ratón" #: kcms/input/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag,Double " "Click,Single Click,mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse " "Wheel,Mouse Emulation,Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling," "Mouse Sensitivity,Move Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Ratón,Aceleración de ratón,Umbral del ratón,Botones del ratón,Selección," "Forma del cursor,Dispositivos de entrada,Mapeo de botones,Clic,iconos," "reacción,Punteros,Arrastrar,Doble clic,Clic sencillo,mapeo,diestro,zurdo," "Dispositivo apuntador,Rueda del ratón,Emulación del ratón,Navegación con el " "ratón,Arrastrar y soltar con el ratón,Desplazamiento con el ratón," "Sensibilidad del ratón,Mover el ratón con el teclado numérico,Emulación del " "ratón con el teclado numérico" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:14 kcms/kded/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Background Services" msgstr "Servicios en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:60 kcms/kded/package/metadata.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Configure background services" msgstr "Configurar los servicios en segundo plano" #: kcms/kded/kcmkded.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "KDED,Daemon,Services" msgstr "KDED,Demonio,Servicios" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:17 msgctxt "Name" msgid "Keyboard" msgstr "Teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:109 msgctxt "Comment" msgid "Keyboard Hardware and Layout" msgstr "Hardware y disposición del teclado" #: kcms/keyboard/kcm_keyboard.desktop:157 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keyboard,Keyboard repeat,Click volume,Input Devices,repeat,volume,NumLock," "NumPad,Keyboard type,Keyboard model,Keyboard layout,Key layout,Language," "Alternate Keyboard,Keyboard switching,Ctrl Key,Caps Lock,Esperanto," "Circumflex,Kill X Server,LED Keyboard,Compose Key" msgstr "" "Teclado,Repetición del teclado,Volumen del clic,Dispositivos de entrada," "repetición,volumen,Bloqueo numérico,Teclado numérico,Tipo de teclado,Modelo " "de teclado,Disposición del teclado,Disposición de las teclas,Idioma,Teclado " "alternativo,Cambiar de teclado,Tecla Ctrl,Bloqueo de mayúsculas,Esperanto," "Circunflejo,Matar el servidor X,LED del teclado,Tecla de composición" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:11 msgctxt "Name" msgid "Keyboard Daemon" msgstr "Demonio de teclado" #: kcms/keyboard/keyboard.desktop:75 msgctxt "Comment" msgid "Enables switching keyboard layout through shortcuts or system tray" msgstr "" "Activa el cambio del diseño de teclado usando accesos rápidos de teclado o " "la bandeja del sistema" #: kcms/keys/kcm_keys.desktop:14 kcms/keys/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de teclado globales" #: kcms/keys/kcm_keys.desktop:58 kcms/keys/package/metadata.desktop:46 msgctxt "Comment" msgid "Global Keyboard Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de teclado globales" #: kcms/keys/kcm_keys.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts,global shortcuts" msgstr "" "Teclas,Asociaciones globales de teclas,Esquema de teclas,Asociaciones de " "teclas,accesos rápidos,accesos rápidos de aplicaciones,accesos rápidos " "globales" #: kcms/kfontinst/apps/installfont.desktop:7 msgctxt "Name" msgid "Install..." msgstr "Instalar..." #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KFontView" msgstr "KFontView" #: kcms/kfontinst/apps/org.kde.kfontview.desktop:97 msgctxt "GenericName" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor del tipo de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:2 msgctxt "Name" msgid "Font Installer" msgstr "Instalador de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:96 msgctxt "Name" msgid "Manage system-wide fonts." msgstr "Gestión de tipos de letra del sistema." #: kcms/kfontinst/dbus/fontinst.actions:163 msgctxt "Description" msgid "Modifying the system-wide font configuration requires privileges." msgstr "" "Se necesitan privilegios para modificar la configuración global del sistema " "de tipos de letra." #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Font Management" msgstr "Gestión de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:73 msgctxt "Comment" msgid "Install, manage and preview fonts" msgstr "Instalación, gestión y vista previa de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/kcmfontinst/fontinst.desktop:109 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "font,fonts,installer,truetype,type1,bitmap" msgstr "tipo de letra,tipos de letra,instalador,truetype,type1,mapa de bits" #: kcms/kfontinst/thumbnail/fontthumbnail.desktop:3 msgctxt "Name" msgid "Font Files" msgstr "Archivos de tipos de letra" #: kcms/kfontinst/viewpart/kfontviewpart.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Font Viewer" msgstr "Visor del tipo de letra" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Desktop Session" msgstr "Sesión de escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:62 msgctxt "Comment" msgid "Desktop Session Login and Logout" msgstr "Inicio y cierre de sesión del escritorio" #: kcms/ksmserver/kcmsmserver.desktop:107 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "ksmserver,session,logout,confirmation,save,restore,efi,uefi,bios" msgstr "" "ksmserver,sesión,cerrar sesión,confirmación,guardar,restaurar,efi,uefi,bios" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:15 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screen" msgstr "Pantalla de bienvenida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:64 #: kcms/ksplash/package/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Choose splash screen theme" msgstr "Escoger un tema para la pantalla de bienvenida" #: kcms/ksplash/kcm_splashscreen.desktop:99 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "splash screen,splash theme,startup" msgstr "pantalla de bienvenida,tema de bienvenida,inicio" #: kcms/ksplash/ksplash.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Splash Screens" msgstr "Pantallas de bienvenida" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:14 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Launch Feedback" msgstr "Notificación de lanzamiento" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:101 #: kcms/launch/package/metadata.desktop:89 msgctxt "Comment" msgid "Application Launch Feedback" msgstr "Notificación del lanzamiento de aplicaciones" #: kcms/launch/kcm_launchfeedback.desktop:150 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "application,start,launch,busy,cursor,feedback,mouse,pointer,bouncing," "rotating,spinning,disk,startup,program,report,taskbar" msgstr "" "aplicación,inicio,lanzamiento,ocupado,cursor,reacción,ratón,puntero,rebote," "rotación,giro,disco,inicio,programa,informe,barra de tareas" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:14 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Global Theme" msgstr "Tema global" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:49 #: kcms/lookandfeel/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Choose global look and feel" msgstr "Escoger el aspecto visual global" #: kcms/lookandfeel/kcm_lookandfeel.desktop:82 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "theme, look, feel" msgstr "tema, aspecto visual" #: kcms/lookandfeel/lookandfeel.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "Global Themes" msgstr "Temas globales" #: kcms/mouse/mouse.desktop:156 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Mouse,Mouse acceleration,Mouse threshold,Mouse buttons,Selection,Cursor " "Shape,Input Devices,Button Mapping,Click,icons,feedback,Pointers,Drag," "mapping,right handed,left handed,Pointer Device,Mouse Wheel,Mouse Emulation," "Mouse Navigation,Mouse Drag and Drop,Mouse Scrolling,Mouse Sensitivity,Move " "Mouse with Num Pad,Mouse Num Pad Emulation" msgstr "" "Ratón,Aceleración de ratón,Umbral del ratón,Botones del ratón,Selección," "Forma del cursor,Dispositivos de entrada,Mapeo de botones,Clic,iconos," "reacción,Punteros,Arrastrar,mapeo,diestro,zurdo,Dispositivo apuntador,Rueda " "del ratón,Emulación del ratón,Navegación con el ratón,Arrastrar y soltar con " "el ratón,Desplazamiento con el ratón,Sensibilidad del ratón,Mover el ratón " "con el teclado numérico,Emulación del ratón con el teclado numérico" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:16 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Night Color" msgstr "Color nocturno" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:55 #: kcms/nightcolor/package/metadata.desktop:41 msgctxt "Comment" msgid "Adjust color temperature at night to reduce eye strain" msgstr "" "Ajustar la temperatura del color durante la noche para reducir la fatiga " "visual" #: kcms/nightcolor/kcm_nightcolor.desktop:94 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "kwin,window,manager,night,colors,redshift,eyes" msgstr "kwin,ventana,gestor,noche,colores,corrimiento al rojo,ojos" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:14 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Notifications" msgstr "Notificaciones" #: kcms/notifications/kcm_notifications.desktop:64 #: kcms/notifications/package/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Event Notifications and Actions" msgstr "Notificaciones de eventos y acciones" #: kcms/qtquicksettings/qtquicksettings.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Plasma Renderer" msgstr "Motor de visualización de Plasma" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "KRunner" msgstr "KRunner" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:48 msgctxt "Comment" msgid "Configure Search Bar" msgstr "Configurar la barra de búsqueda" #: kcms/runners/kcm_plasmasearch.desktop:88 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Search, File, Baloo, Runner, krunner" msgstr "Buscar, archivo, Baloo, lanzador, krunner" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Charge Percent" msgstr "Porcentaje de carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Charge State" msgstr "Estado de carga" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:145 msgctxt "Name|battery plugged in" msgid "Plugged" msgstr "Enchufado" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:198 msgctxt "Name" msgid "Rechargeable" msgstr "Recargable" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:266 msgctxt "Name" msgid "Type" msgstr "Tipo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Battery.desktop:341 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:210 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:868 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:655 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:147 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:285 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:146 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:364 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:437 msgctxt "Name" msgid "Solid Device" msgstr "Dispositivo de Solid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Device" msgstr "Dispositivo" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:75 msgctxt "Name" msgid "Major" msgstr "Mayor" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Block.desktop:142 msgctxt "Name" msgid "Minor" msgstr "Menor" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Supported Drivers" msgstr "Dispositivos soportados" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Camera.desktop:74 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-PortableMediaPlayer.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Supported Protocols" msgstr "Protocolos soportados" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Appendable" msgstr "Se puede añadir" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:72 msgctxt "Name" msgid "Available Content" msgstr "Contenido disponible" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Blank" msgstr "En blanco" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Capacity" msgstr "Capacidad" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:289 msgctxt "Name" msgid "Disc Type" msgstr "Tipo de disco" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:362 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Fs Type" msgstr "Tipo de s. a." #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:434 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:74 msgctxt "Name" msgid "Ignored" msgstr "Ignorado" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:505 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:145 msgctxt "Name" msgid "Label" msgstr "Etiqueta" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:577 msgctxt "Name" msgid "Rewritable" msgstr "Regrabable" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:648 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:361 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:289 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:217 msgctxt "Name" msgid "Size" msgstr "Tamaño" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:722 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:291 msgctxt "Name" msgid "Usage" msgstr "Uso" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDisc.desktop:795 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageVolume.desktop:364 msgctxt "Name" msgid "Uuid" msgstr "Uuid" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:2 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Bus" msgstr "Bus" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:76 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:76 msgctxt "Name" msgid "Drive Type" msgstr "Tipo de disco" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:149 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:149 msgctxt "Name" msgid "Hotpluggable" msgstr "Conexión en caliente" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Read Speed" msgstr "Velocidad de lectura" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:288 #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageDrive.desktop:216 msgctxt "Name" msgid "Removable" msgstr "Extraíble" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:435 msgctxt "Name" msgid "Supported Media" msgstr "Medios soportados" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:506 msgctxt "Name" msgid "Write Speed" msgstr "Velocidad de escritura" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-OpticalDrive.desktop:580 msgctxt "Name" msgid "Write Speeds" msgstr "Velocidades de escritura" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Can Change Frequency" msgstr "Puede cambiar la frecuencia" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:71 msgctxt "Name" msgid "Instruction Sets" msgstr "Conjunto de instrucciones" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:139 msgctxt "Name" msgid "Max Speed" msgstr "Velocidad máx." #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-Processor.desktop:212 msgctxt "Name" msgid "Number" msgstr "Número" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Accessible" msgstr "Accesible" #: kcms/solid_actions/device-actions/solid-device-StorageAccess.desktop:73 msgctxt "Name" msgid "File Path" msgstr "Ruta a archivo" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:13 msgctxt "Name" msgid "Device Actions" msgstr "Acciones del dispositivo" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:84 msgctxt "Comment" msgid "Manage actions available to the user when connecting new devices" msgstr "" "Gestionar las acciones disponibles para el usuario cuando conecta nuevos " "dispositivos" #: kcms/solid_actions/solid-actions.desktop:137 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Solid Devices Actions" msgstr "Acciones de dispositivos Solid" #: kcms/solid_actions/solid-device-type.desktop:4 msgctxt "Name" msgid "Solid Device Type" msgstr "Tipo de dispositivo de Solid" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Spell Check" msgstr "Corrector ortográfico" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:65 msgctxt "Comment" msgid "Spell Checker Dictionaries and Options" msgstr "Diccionarios y opciones del corrector ortográfico" #: kcms/spellchecking/spellchecking.desktop:111 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Spell" msgstr "Ortografía" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:14 msgctxt "Name" msgid "Standard Shortcuts" msgstr "Accesos rápidos de teclado estándares" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:58 msgctxt "Comment" msgid "Standard Keyboard Shortcuts for Applications" msgstr "Accesos rápidos de teclado estándar para aplicaciones" #: kcms/standard_actions/standard_actions.desktop:105 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "Keys,Global key bindings,Key scheme,Key bindings,shortcuts,application " "shortcuts" msgstr "" "Teclas,Asociaciones globales de teclas,Esquema de teclas,Asociaciones de " "teclas,accesos rápidos, accesos rápidos de aplicaciones" #: kcms/style/gtk2_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 2.x Themes" msgstr "Temas de GTK 2.x" #: kcms/style/gtk3_themes.knsrc:2 msgctxt "Name" msgid "GTK 3.x Themes" msgstr "Temas de GTK 3.x" #: kcms/style/kcm_style.desktop:16 kcms/style/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Style" msgstr "Estilo de la aplicación" #: kcms/style/kcm_style.desktop:52 kcms/style/package/metadata.desktop:38 msgctxt "Comment" msgid "Configure application style and behavior" msgstr "Configurar el estilo y el comportamiento de la aplicación" #: kcms/style/kcm_style.desktop:87 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "style,styles,look,widget,icons,toolbars,text,highlight,apps,KDE applications," "theme,plasma,menu,global menu" msgstr "" "estilo,estilos,apariencia,controles,iconos,barras de herramientas,texto," "resaltado,aplicaciones,aplicaciones de KDE,tema,plasma,menú,menú global" #: kcms/touchpad/applet/dataengine.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Touchpad DataEngine" msgstr "Motor de datos del panel táctil" #: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Shows current touchpad state" msgstr "Muestra el estado actual del panel táctil" #: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:46 msgctxt "Keywords" msgid "Touchpad" msgstr "Panel táctil" #: kcms/touchpad/applet/qml/metadata.desktop:89 #: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:16 #: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:2 #: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:9 msgctxt "Name" msgid "Touchpad" msgstr "Panel táctil" #: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:60 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad settings" msgstr "Preferencias del panel táctil" #: kcms/touchpad/kcm/kcm_touchpad.desktop:104 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Touchpad,Synaptics" msgstr "Panel táctil,Touchpad,Synaptics" #: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:47 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad" msgstr "Panel táctil" #: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:93 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was disabled" msgstr "El panel táctil ha sido desactivado" #: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:135 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was disabled because mouse is detected" msgstr "El panel táctil ha sido desactivado porque se ha detectado un ratón" #: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:181 msgctxt "Name" msgid "Touchpad was enabled" msgstr "El panel táctil ha sido activado" #: kcms/touchpad/kded/kcm_touchpad.notifyrc:223 msgctxt "Comment" msgid "Touchpad was enabled because the mouse was unplugged" msgstr "El panel táctil ha sido activado porque se ha desconectado el ratón" #: kcms/touchpad/kded/kded_touchpad.desktop:53 msgctxt "Comment" msgid "Enables or disables touchpad" msgstr "Activa o desactiva el panel táctil" #: kcms/users/kcm_users.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Users" -msgstr "" +msgstr "Usuarios" #: kcms/users/kcm_users.desktop:12 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Manage system-wide fonts." msgctxt "Comment" msgid "Manage user accounts" -msgstr "Gestión de tipos de letra del sistema." +msgstr "Gestionar cuentas de usuario" #: kcms/users/kcm_users.desktop:14 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "user,account" -msgstr "" +msgstr "usuario,cuenta" #: kcms/users/package/metadata.desktop:2 -#, fuzzy #| msgctxt "Name" #| msgid "Password and User Account" msgctxt "Name" msgid "User Accounts" -msgstr "Contraseña y cuenta del usuario" +msgstr "Cuentas de usuario" #: kcms/users/package/metadata.desktop:4 -#, fuzzy #| msgctxt "Comment" #| msgid "Manage Plasma" msgctxt "Comment" msgid "Manage users" -msgstr "Gestión de Plasma" +msgstr "Gestionar usuarios" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:11 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "General Behavior" msgstr "Comportamiento general" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:46 #: kcms/workspaceoptions/package/metadata.desktop:37 msgctxt "Comment" msgid "Configure general workspace behavior" msgstr "Configurar el comportamiento general del espacio de trabajo" #: kcms/workspaceoptions/kcm_workspace.desktop:80 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "" "plasma,workspace,shell,formfactor,dashboard,tooltips,informational tips," "tooltips,click,single click,double click,animation speed" msgstr "" "plasma,espacio de trabajo,consola,factor de forma,tablero de mandos,ayudas " "emergentes,ayudas informativas,clic,clic sencillo,doble clic,velocidad de " "animación" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KNetAttach" msgstr "KNetAttach" #: knetattach/org.kde.knetattach.desktop:90 msgctxt "GenericName" msgid "Network Folder Wizard" msgstr "Asistente de carpetas de red" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Application Menu Bar" msgstr "Barra de menú de la aplicación" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.appmenubar/metadata.desktop:44 msgctxt "Comment" msgid "Panel containing the global menu applet" msgstr "Panel que contiene la miniaplicación del menú global" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Default Panel" msgstr "Panel por omisión" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.defaultPanel/metadata.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "" "Default panel featuring application launcher, task manager and system tray" msgstr "" "Panel por defecto que contiene un lanzador de aplicaciones, un gestor de " "tareas y la bandeja del sistema" #: layout-templates/org.kde.plasma.desktop.emptyPanel/metadata.desktop:56 msgctxt "Comment" msgid "Empty panel" msgstr "Panel vacío" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "KWin" msgstr "KWin" #: runners/kwin/plasma-runner-kwin.desktop:43 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma Compositor" msgstr "Interactuar con el compositor de Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Plasma Desktop Shell" msgstr "Shell de escritorio Plasma" #: runners/plasma-desktop/plasma-runner-plasma-desktop.desktop:67 msgctxt "Comment" msgid "Interact with the Plasma desktop shell" msgstr "Interactuar con la interfaz del escritorio Plasma" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:9 msgctxt "X-KDE-Keywords" msgid "Mount,Removable,Devices,Automatic" msgstr "Montar,Extraíble,Dispositivos,Automático" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:50 msgctxt "Name" msgid "Removable Devices" msgstr "Dispositivos extraíbles" #: solid-device-automounter/kcm/device_automounter_kcm.desktop:94 msgctxt "Comment" msgid "Configure automatic handling of removable storage media" msgstr "Configurar el manejo automático de medios de almacenamiento extraíbles" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:10 msgctxt "Name" msgid "Removable Device Automounter" msgstr "Montador automático de dispositivos extraíbles" #: solid-device-automounter/kded/device_automounter.desktop:51 msgctxt "Comment" msgid "Automatically mounts devices as needed" msgstr "Monta automáticamente dispositivos cuando es necesario" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Declarative Toolbox" msgstr "Caja de herramientas declarativa" #: toolboxes/desktoptoolbox/metadata.desktop:47 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma" msgstr "Gestión de Plasma" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:2 msgctxt "Name" msgid "Panel Toolbox" msgstr "Caja de herramientas del panel" #: toolboxes/paneltoolbox/metadata.desktop:52 msgctxt "Comment" msgid "Manage Plasma panel" msgstr "Gestión del panel de Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:2 msgctxt "Comment" msgid "Default panel toolbox for the Plasma desktop shell" msgstr "" "Caja de herramientas de panel predeterminada de la shell del escritorio " "Plasma" #: toolboxes/plasma-toolbox-paneltoolbox.desktop:61 msgctxt "Name" msgid "Panel toolbox" msgstr "Caja de herramientas del panel" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "A nice name you have chosen for your interface" #~ msgstr "Un bonito nombre de su elección para su interfaz" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "A helpful description of the interface for the top right info box" #~ msgstr "" #~ "Una descripción útil de la interfaz para el cuadro de información " #~ "superior derecho" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Audio and Video" #~ msgstr "Audio y vídeo" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Phonon Audio and Video" #~ msgstr "Audio y vídeo de Phonon" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Sound,Phonon,Audio,Video,Output,Device,Notification,Music,Communication," #~ "Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgstr "" #~ "Sonido,Phonom,Audio,Video,Salida,Dispositivo,Notificación,Música," #~ "Comunicación,Media,NMM,GStreamer,Xine" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look and Feel" #~ msgstr "Aspecto visual" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Workspace" #~ msgstr "Espacio de trabajo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Honeycomb" #~ msgstr "Panal" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Norway" #~ msgstr "Noruega" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Obsidian Coast" #~ msgstr "Costa de obsidiana" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen Cold" #~ msgstr "Oxígeno frío" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Oxygen" #~ msgstr "Oxígeno" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Steel" #~ msgstr "Acero" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Wonton Soup" #~ msgstr "Sopa wantán" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion" #~ msgstr "Sion" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Zion (Reversed)" #~ msgstr "Sion (invertido)" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Joystick" #~ msgstr "Joystick" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "System sounds,Audio,Sound,Notify,Alerts,Notification,popups" #~ msgstr "" #~ "Sonidos del sistema,Audio,Sonido,Notificar,Alertas,Notificación,emergentes" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Widget Style" #~ msgstr "Estilo de los elementos gráficos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Emoticon Theme" #~ msgstr "Tema de emoticonos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Icon Theme" #~ msgstr "Tema de iconos" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font Installation, Preview and Removal" #~ msgstr "Instalación, vista previa y eliminación de tipos de letra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Tipos de letra" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Application Color Scheme" #~ msgstr "Esquema de color de las aplicaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Cursor Theme" #~ msgstr "Tema de cursores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Mouse Cursor Theme" #~ msgstr "Tema de cursores del ratón" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Splash Screen Theme" #~ msgstr "Tema de la pantalla de bienvenida" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Tema de escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Desktop Theme" #~ msgstr "Tema de escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Aspecto visual" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Look And Feel" #~ msgstr "Aspecto visual" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure The Look And feel of the Desktop" #~ msgstr "Configurar el aspecto visual del escritorio" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Language" #~ msgstr "Idioma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Adjust color temperatur at night to reduce eye strain" #~ msgstr "" #~ "Ajustar la temperatura del color durante la noche para reducir la fatiga " #~ "visual" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Workspace and Application Colors" #~ msgstr "Colores del espacio de trabajo y de las aplicaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar manager" #~ msgstr "Gestor de la barra de menú" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Menubar exporter" #~ msgstr "Exportador de la barra de menú" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Menubar changed" #~ msgstr "La barra de menú ha cambiado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings changes will take effect only on application restart" #~ msgstr "" #~ "Los cambios en las preferencias solo tendrán efecto cuando se reinicie la " #~ "aplicación" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "password,email,name,organization,realname,login image,face,echo mode" #~ msgstr "" #~ "contraseña,email,correo electrónico,nombre,organización,nombre real," #~ "imagen de inicio de sesión,cara,modo con eco" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "User information such as password, name and email" #~ msgstr "" #~ "Información sobre el usuario, como su contraseña, su nombre y su " #~ "dirección de correo electrónico" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Application Keyboard Shortcuts" #~ msgstr "Accesos rápidos de teclado de aplicaciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Translations" #~ msgstr "Traducciones" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Icons-only Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestor de tareas con solo iconos (motor antiguo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Task Manager (Old backend)" #~ msgstr "Gestor de tareas (motor antiguo)" #~ msgctxt "Name|standard desktop component" #~ msgid "Window Manager" #~ msgstr "Gestor de ventanas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Here you can select the window manager to be run in your KDE session." #~ msgstr "" #~ "Puede seleccionar el gestor de ventanas que se usará en su sesión de KDE." #~ msgctxt "Name" #~ msgid "" #~ "Compiz custom (create wrapper script 'compiz-kde-launcher' to launch it)" #~ msgstr "" #~ "Compiz personalizado (crea un script «compiz-kde-launcher» para " #~ "ejecutarlo)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Compiz" #~ msgstr "Compiz" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Metacity (GNOME)" #~ msgstr "Metacity (GNOME)" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Openbox" #~ msgstr "Openbox" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Test" #~ msgstr "Probar" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Timbre del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell" #~ msgstr "Timbre del sistema" #~ msgctxt "X-KDE-Keywords" #~ msgid "" #~ "Bell,Audio,Sound,Volume,Pitch,Duration,PC Speaker,Internal Speaker," #~ "Speaker,System Bell,System Speaker,Internal PC Speaker" #~ msgstr "" #~ "Campana,Audio,Sonido,Volumen,Pitch,Duración,Altavoz del PC,Altavoz " #~ "interno,Altavoz,Campana del sistema,Altavoz del sistema,Altavoz interno " #~ "del PC" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "KDE TouchPad Enabler Daemon" #~ msgstr "Demonio de activación del TouchPad para KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Toggles the enable status of the TouchPad" #~ msgstr "Conmuta el estado de disponibilidad del TouchPad" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Paths" #~ msgstr "Rutas" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Accessibility Improvements for Disabled Persons" #~ msgstr "Mejoras de accesibilidad para personas discapacitadas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Keyboard Layout" #~ msgstr "Disposición del teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "View and switch between active keyboard layouts" #~ msgstr "Ver y cambiar entre las distribuciones de teclado activas" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Bookmark Toolbar" #~ msgstr "Barra de herramientas de marcadores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Drag-and-drop plugin for the Konqueror Popup Menu." #~ msgstr "" #~ "Complemento de arrastrar y soltar para el menú emergente de Konqueror." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Plugin for the Konqueror Popup Menu" #~ msgstr "Complemento para el menú emergente de Konqueror" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Has State" #~ msgstr "Tiene estado" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "State Value" #~ msgstr "Valor del estado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage Social Desktop Providers" #~ msgstr "Gestionar proveedores del escritorio social" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Style" #~ msgstr "Estilo" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Display" #~ msgstr "Pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Displays and Monitors" #~ msgstr "Pantallas y monitores" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Manage which programs start up automatically with KDE." #~ msgstr "Gestionar qué programas se inician automáticamente con KDE." #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "System Bell Configuration" #~ msgstr "Configuración del timbre del sistema" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the colors used in applications" #~ msgstr "Cambiar los colores que usan las aplicaciones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose the default components for various services" #~ msgstr "Elegir los componentes predeterminados para varios servicios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure date and time settings" #~ msgstr "Configurar las preferencias de fecha y hora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Change the location important files are stored" #~ msgstr "Cambiar la ubicación de archivos importantes" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize the desktop theme" #~ msgstr "Personalizar el tema de escritorio" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Font settings" #~ msgstr "Preferencias de los tipos de letra" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Language, numeric, and time settings for your particular region" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Numeric, currency and time formatting settings for your particular region" #~ msgstr "" #~ "Preferencias del idioma, formato numérico y fecha/hora para su región " #~ "particular" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Display Settings" #~ msgstr "Preferencias de la pantalla" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Joystick settings" #~ msgstr "Preferencias del Joystick" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Customize KDE Icons" #~ msgstr "Personalizar los iconos de KDE" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Service Manager" #~ msgstr "Gestor de servicios" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "KDE Services Configuration" #~ msgstr "Configuración de los servicios de KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Keyboard settings" #~ msgstr "Preferencias del teclado" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of keybindings" #~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas" #, fuzzy #~| msgctxt "Name" #~| msgid "Font Management" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Session Management" #~ msgstr "Gestión de tipos de letra" #, fuzzy #~| msgctxt "Comment" #~| msgid "Configure date and time settings" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configure the session manager and logout settings" #~ msgstr "Configurar las preferencias de fecha y hora" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Choose application-launch feedback style" #~ msgstr "Elija el estilo de notificación de lanzamiento de las aplicaciones" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Settings for the Phonon multimedia framework" #~ msgstr "Preferencias para la infraestructura multimedia Phonon" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Configuration of standard keybindings" #~ msgstr "Configuración de las asociaciones de las teclas estándar" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "" #~ "Allows the manipulation of widget behavior and changing the Style for KDE" #~ msgstr "" #~ "Permite la manipulación del comportamiento del widget y permite cambiar " #~ "el estilo para KDE" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Global options for the Plasma Workspace" #~ msgstr "Opciones globales del espacio de trabajo Plasma" #~ msgctxt "Name" #~ msgid "Country/Region & Language" #~ msgstr "País/región e idioma" #~ msgctxt "Comment" #~ msgid "Testing background settings in Plasma Quick Containments" #~ msgstr "" #~ "Prueba de las preferencias del fondo de los contenedores de Plasma Quick" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/freespacenotifier.po (revision 1570080) @@ -1,134 +1,134 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Kira J. Fernandez , 2010. -# Eloy Cuadra , 2014. +# Eloy Cuadra , 2014, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: kded_susefreespacenotifier\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2014-05-28 13:12+0200\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 11:58+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Poedit-Language: Spanish\n" "X-Poedit-Country: SPAIN\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 1.5\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: freespacenotifier.cpp:104 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Allows the user to configure the warning notification being shown" #| msgid "Configure Warning..." msgid "Configure Warning..." msgstr "Configurar advertencia..." #: freespacenotifier.cpp:108 #, kde-format msgid "Open in Filelight" -msgstr "" +msgstr "Abrir en Filelight" #: freespacenotifier.cpp:111 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "Opens a file manager like dolphin" #| msgid "Open File Manager..." msgid "Open in File Manager" -msgstr "Abrir el gestor de archivos..." +msgstr "Abrir en el gestor de archivos" #. i18n: ectx: label, entry (minimumSpace), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:9 #, kde-format msgid "Minimum free space before user starts being notified." msgstr "" "Espacio libre mínimo a partir del que se empezará a notificar al usuario." #. i18n: ectx: label, entry (enableNotification), group (General) #: freespacenotifier.kcfg:15 #, kde-format msgid "Is the free space notification enabled." msgstr "Si la notificación de espacio libre está activada." #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, kcfg_enableNotification) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:17 #, kde-format msgid "Enable low disk space warning" msgstr "Activar advertencia de poco espacio en disco" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:27 #, kde-format msgid "Warn when free space is below:" msgstr "Avisar cuando el espacio libre sea menor de:" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, kcfg_minimumSpace) #: freespacenotifier_prefs_base.ui:37 #, kde-format msgid " MiB" msgstr " MiB" #: module.cpp:46 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Warns the user that the system is running low on space on his home " #| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining" #| msgid "" #| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " #| "(%2%)" msgid "" "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." msgstr "" "Su carpeta personal se está quedando sin espacio en disco: le quedan %1 MiB " -"(%2%)" +"(%2%)." #: module.cpp:54 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgctxt "" #| "Warns the user that the system is running low on space on his home " #| "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining" #| msgid "" #| "Your Home folder is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " #| "(%2%)" msgid "" "Your Root partition is running out of disk space, you have %1 MiB remaining " "(%2%)." msgstr "" -"Su carpeta personal se está quedando sin espacio en disco: le quedan %1 MiB " -"(%2%)" +"Su carpeta raíz se está quedando sin espacio en disco: le quedan %1 MiB " +"(%2%)." #: module.cpp:74 #, kde-format msgctxt "The settings dialog main page name, as in 'general settings'" msgid "General" msgstr "General" #~ msgid "Low Disk Space" #~ msgstr "Poco espacio en disco" #~ msgid "Remaining space in your Home folder: %1 MiB" #~ msgstr "Espacio restante en su carpeta personal: %1 MiB" #~ msgctxt "Allows the user to hide this notifier item" #~ msgid "Hide" #~ msgstr "Ocultar" #~ msgctxt "" #~ "Warns the user that the system is running low on space on his home " #~ "folder, indicating the percentage and absolute MiB size remaining, and " #~ "asks if the user wants to do something about it" #~ msgid "" #~ "You are running low on disk space on your home folder (currently %2%, %1 " #~ "MiB free).\n" #~ "Would you like to run a file manager to free some disk space?" #~ msgstr "" #~ "Le queda poco espacio de disco en su carpeta personal (actualmente un " #~ "%2%, %1 MiB libres).\n" #~ "¿Desea abrir un gestor de archivos para liberar algo de espacio?" #~ msgctxt "Closes the notification" #~ msgid "Do Nothing" #~ msgstr "No hacer nada" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.clipboard.po (revision 1570080) @@ -1,128 +1,128 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # -# Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2018, 2019. +# Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-01-10 21:27+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 11:59+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 18.12.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: contents/ui/BarcodePage.qml:39 #, kde-format msgid "Return to Clipboard" msgstr "Volver al portapapeles" #: contents/ui/BarcodePage.qml:60 #, kde-format msgid "QR Code" msgstr "Código QR" #: contents/ui/BarcodePage.qml:61 #, kde-format msgid "Data Matrix" msgstr "Matriz de datos" #: contents/ui/BarcodePage.qml:62 #, kde-format msgctxt "Aztec barcode" msgid "Aztec" msgstr "Aztec" #: contents/ui/BarcodePage.qml:63 #, kde-format msgid "Code 39" msgstr "Código 39" #: contents/ui/BarcodePage.qml:64 #, kde-format msgid "Code 93" msgstr "Código 93" #: contents/ui/BarcodePage.qml:65 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Code 39" msgid "Code 128" -msgstr "Código 39" +msgstr "Código 128" #: contents/ui/BarcodePage.qml:85 #, kde-format msgid "Change the barcode type" msgstr "Cambiar el tipo del código de barras" #: contents/ui/BarcodePage.qml:109 #, kde-format msgid "Creating barcode failed" msgstr "La creación del código de barras ha fallado" #: contents/ui/BarcodePage.qml:118 #, kde-format msgid "The barcode is too large to be displayed" -msgstr "" +msgstr "El código de barras es demasiado grande para mostrarlo" #: contents/ui/clipboard.qml:36 #, kde-format msgid "Clipboard Contents" msgstr "Contenido del portapapeles" #: contents/ui/clipboard.qml:37 contents/ui/Menu.qml:65 #, kde-format msgid "Clipboard is empty" msgstr "El portapapeles está vacío" #: contents/ui/clipboard.qml:59 #, kde-format msgid "Configure Clipboard..." msgstr "Configurar el Portapapeles..." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:86 #, kde-format msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: contents/ui/ClipboardPage.qml:92 #, kde-format msgid "Clear history" msgstr "Borrar el historial" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:32 #, kde-format msgid "Invoke action" msgstr "Invocar acción" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:38 #, kde-format msgid "Show barcode" msgstr "Mostrar código de barras" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:46 #, kde-format msgid "Edit contents" msgstr "Editar el contenido" #: contents/ui/DelegateToolButtons.qml:51 #, kde-format msgid "Remove from history" msgstr "Eliminar del historial" #: contents/ui/UrlItemDelegate.qml:111 #, kde-format msgctxt "" "Indicator that there are more urls in the clipboard than previews shown" msgid "+%1" msgstr "+%1" #~ msgid "Clipboard history is empty." #~ msgstr "El historial del portapapeles está vacío." #~ msgid "Configure" #~ msgstr "Configurar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_applet_org.kde.plasma.private.systemtray.po (revision 1570080) @@ -1,296 +1,296 @@ # Copyright (C) YEAR This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Eloy Cuadra , 2013, 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2020-01-16 13:12+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:00+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.12.1\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: package/contents/config/config.qml:26 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: package/contents/config/config.qml:31 #, kde-format msgid "Entries" msgstr "Entradas" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:41 #, kde-format msgid "Always show all entries" msgstr "Mostrar siempre todas las entradas" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:47 #, kde-format msgid "Application Status" msgstr "Estado de las aplicaciones" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:49 #, kde-format msgid "Communications" msgstr "Comunicaciones" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:51 #, kde-format msgid "System Services" msgstr "Servicios del sistema" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:53 #, kde-format msgid "Hardware Control" msgstr "Control del hardware" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:56 #, kde-format msgid "Miscellaneous" msgstr "Varios" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:88 #, kde-format msgctxt "Name of the system tray entry" msgid "Entry" msgstr "Entrada" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:93 #, kde-format msgid "Visibility" msgstr "Visibilidad" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:99 #, kde-format msgid "Keyboard Shortcut" msgstr "Acceso rápido de teclado" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:229 #, kde-format msgid "Shown when relevant" msgstr "Mostrar cuando sea importante" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:230 #, kde-format msgid "Always shown" msgstr "Mostrar siempre" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:231 #, kde-format msgid "Always hidden" msgstr "Ocultar siempre" #: package/contents/ui/ConfigEntries.qml:232 #, kde-format msgid "Disabled" msgstr "Desactivado" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:33 -#, fuzzy, kde-format +#, kde-format #| msgid "Icon size:" msgid "Maximum icon size:" -msgstr "Tamaño de los iconos:" +msgstr "Tamaño máximo de los iconos:" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Very Small" -msgstr "" +msgstr "Muy pequeño" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Small" -msgstr "" +msgstr "Pequeño" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Medium" -msgstr "" +msgstr "Mediano" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Large" -msgstr "" +msgstr "Grande" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Huge" -msgstr "" +msgstr "Muy grande" #: package/contents/ui/ConfigGeneral.qml:35 #, kde-format msgid "Enormous" -msgstr "" +msgstr "Enorme" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:122 #, kde-format msgid "Status and Notifications" msgstr "Estado y notificaciones" #: package/contents/ui/ExpandedRepresentation.qml:132 #, kde-format msgid "Keep Open" msgstr "Mantener abierto" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Close popup" msgstr "Cerrar ventana emergente" #: package/contents/ui/ExpanderArrow.qml:33 #, kde-format msgid "Show hidden icons" msgstr "Mostrar los iconos ocultos" #: systemtraymodel.cpp:158 systemtraymodel.cpp:196 #, kde-format msgid " (Automatic load)" msgstr " (carga automática)" #~ msgid "Auto" #~ msgstr "Automática" #~ msgid "Shown" #~ msgstr "Mostrada" #~ msgid "Hidden" #~ msgstr "Oculta" #~ msgid "Categories" #~ msgstr "Categorías" #~ msgid "Extra Items" #~ msgstr "Elementos adicionales" #~ msgid "Hide icons" #~ msgstr "Ocultar iconos" #~ msgid "Stat&usNotifier Testap" #~ msgstr "Aplicación de pruebas de Stat&usNotifier" #~ msgid "Stat&us Notifier" #~ msgstr "Noti&ficador de estado" #~ msgid "" #~ "

        Log

        " #~ msgstr "" #~ "

        Registro" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estado" #~ msgid "Automatic" #~ msgstr "Automático" #~ msgid "Passive" #~ msgstr "Pasivo" #~ msgid "Ac&tive" #~ msgstr "Ac&tivo" #~ msgid "&NeedsAttention" #~ msgstr "&NeedsAttention" #~ msgid "Icon" #~ msgstr "Icono" #~ msgid "ToolTip" #~ msgstr "Ayuda emergente" #~ msgid "Update" #~ msgstr "Actualizar" #~ msgid "&Jobs" #~ msgstr "Traba&jos" #~ msgid "Job Control" #~ msgstr "Control del trabajo" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Naming" #~ msgstr "Nombre" #~ msgid "Job Started" #~ msgstr "Trabajo iniciado" #~ msgid "Pump Job" #~ msgstr "Inyectar trabajo" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Origen" #~ msgid "Destination" #~ msgstr "Destino" #~ msgid "Testing kuiserver (%1 seconds remaining)" #~ msgstr "Probando kuiserver (faltan %1 segundos)" #~ msgctxt "tooltip title" #~ msgid "System Service Item" #~ msgstr "Elemento de servicio del sistema" #~ msgctxt "title" #~ msgid "StatusNotifierTest" #~ msgstr "StatusNotifierTest" #~ msgctxt "tooltip subtitle" #~ msgid "Some explanation from the beach." #~ msgstr "Alguna explicación desde la playa." #~ msgid "System Tray Options" #~ msgstr "Opciones de la bandeja del sistema" #~ msgctxt "%1 is the name of the containment" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opciones de %1" #~ msgid "Unknown Category" #~ msgstr "Categoría desconocida" #~ msgid "Hardware" #~ msgstr "Hardware" #~ msgctxt "%1 is the name of the applet" #~ msgid "%1 Options" #~ msgstr "Opciones de %1" #~ msgid "Alt+S" #~ msgstr "Alt+S" #~ msgid "Error: Can't find plugin metadata: %1" #~ msgstr "Error: no se pueden encontrar los metadatos del complemento: %1" #~ msgid "Error loading QML file: %1" #~ msgstr "Error al cargar archivo QML: %1" #~ msgid "Dialog" #~ msgstr "Diálogo" #~ msgid "Showing info for package: %1" #~ msgstr "Mostrando información del paquete: %1" #~ msgid " Name : %1" #~ msgstr " Nombre : %1" #~ msgid " Comment : %1" #~ msgstr " Comentario : %1" #~ msgid " Plugin : %1" #~ msgstr " Complemento : %1" #~ msgid " Author : %1" #~ msgstr " Autor : %1" #~ msgid " Path : %1" #~ msgstr " Ruta : %1" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/plasma-workspace/plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po (revision 1570080) @@ -1,409 +1,408 @@ # Spanish translations for plasma_lookandfeel_org.kde.lookandfeel.po package. # Copyright (C) 2014 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2014. -# Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019. +# Eloy Cuadra , 2014, 2015, 2016, 2017, 2018, 2019, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: plasma_lookandfeel_org\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:14+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2019-11-09 02:39+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 12:00+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 19.08.2\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #: ../sddm-theme/KeyboardButton.qml:13 msgid "Keyboard Layout: %1" msgstr "Disposición de teclado: %1" #: ../sddm-theme/Login.qml:59 msgid "Username" msgstr "Nombre de usuario" #: ../sddm-theme/Login.qml:75 contents/lockscreen/MainBlock.qml:62 msgid "Password" msgstr "Contraseña" #: ../sddm-theme/Login.qml:114 msgid "Log In" msgstr "Iniciar sesión" #: ../sddm-theme/Main.qml:193 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:247 msgid "Caps Lock is on" msgstr "El bloqueo de mayúsculas está activado" #: ../sddm-theme/Main.qml:205 ../sddm-theme/Main.qml:385 #: contents/logout/Logout.qml:177 msgctxt "Suspend to RAM" msgid "Sleep" msgstr "Dormir" #: ../sddm-theme/Main.qml:212 ../sddm-theme/Main.qml:392 #: contents/logout/Logout.qml:195 msgid "Restart" msgstr "Reiniciar" #: ../sddm-theme/Main.qml:219 ../sddm-theme/Main.qml:399 #: contents/logout/Logout.qml:205 msgid "Shut Down" msgstr "Apagar" #: ../sddm-theme/Main.qml:226 msgctxt "For switching to a username and password prompt" msgid "Other..." msgstr "Otros..." #: ../sddm-theme/Main.qml:373 msgid "Type in Username and Password" msgstr "Escriba el nombre de usuario y la contraseña" #: ../sddm-theme/Main.qml:406 msgid "List Users" msgstr "Listar usuarios" #: ../sddm-theme/Main.qml:473 contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:512 msgctxt "Button to show/hide virtual keyboard" msgid "Virtual Keyboard" msgstr "Teclado virtual" #: ../sddm-theme/Main.qml:498 msgid "Login Failed" msgstr "Inicio de sesión fallido" #: ../sddm-theme/SessionButton.qml:35 msgid "Desktop Session: %1" msgstr "Sesión de escritorio: %1" #: contents/components/Battery.qml:50 msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/components/Battery.qml:51 msgid "Battery at %1%" msgstr "Batería al %1%" #: contents/components/KeyboardLayoutButton.qml:38 msgctxt "Button to change keyboard layout" msgid "Switch layout" msgstr "Cambiar distribución" #: contents/components/UserList.qml:56 msgctxt "Nobody logged in on that session" msgid "Unused" msgstr "No usado" #: contents/components/UserList.qml:62 msgctxt "User logged in on console number" msgid "TTY %1" msgstr "TTY %1" #: contents/components/UserList.qml:64 msgctxt "User logged in on console (X display number)" msgid "on TTY %1 (Display %2)" msgstr "en TTY %1 (pantalla %2)" #: contents/components/UserList.qml:68 msgctxt "Username (location)" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: contents/lockscreen/config.qml:17 msgid "Clock:" msgstr "Reloj:" #: contents/lockscreen/config.qml:21 msgctxt "verb, to show something" msgid "Always show" msgstr "Mostrar siempre" #: contents/lockscreen/config.qml:34 msgid "Media controls:" msgstr "Controles multimedia:" #: contents/lockscreen/config.qml:38 msgctxt "verb, to show something" msgid "Show" msgstr "Mostrar" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:44 msgid "Unlocking failed" msgstr "Desbloqueo fallido" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:263 msgid "Switch User" msgstr "Cambiar usuario" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:460 msgid "Switch to This Session" msgstr "Cambiar a esta sesión" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:468 msgid "Start New Session" msgstr "Iniciar nueva sesión" #: contents/lockscreen/LockScreenUi.qml:481 msgid "Back" msgstr "Atrás" #: contents/lockscreen/MainBlock.qml:99 msgid "Unlock" msgstr "Desbloquear" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:120 msgid "No media playing" msgstr "No se está reproduciendo multimedia" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:143 msgid "Previous track" msgstr "Pista anterior" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:151 msgid "Play or Pause media" msgstr "Reproducir o pausar multimedia" #: contents/lockscreen/MediaControls.qml:159 msgid "Next track" msgstr "Pista siguiente" #: contents/logout/Logout.qml:153 msgid "" "One other user is currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, that user may lose work." msgid_plural "" "%1 other users are currently logged in. If the computer is shut down or " "restarted, those users may lose work." msgstr[0] "" "Otro usuario ha iniciado sesión. Si apaga el equipo o lo reinicia, dicho " "usuario puede perder su trabajo." msgstr[1] "" "%1 usuarios han iniciado sesión. Si apaga el equipo o lo reinicia, dichos " "usuarios pueden perder su trabajo." #: contents/logout/Logout.qml:167 msgid "When restarted, the computer will enter the firmware setup screen." msgstr "" "Cuando reinicie el equipo, entrará en la pantalla de configuración del " "firmware." #: contents/logout/Logout.qml:186 msgid "Hibernate" msgstr "Hibernar" #: contents/logout/Logout.qml:215 msgid "Log Out" msgstr "Cerrar sesión" #: contents/logout/Logout.qml:238 msgid "Restarting in 1 second" msgid_plural "Restarting in %1 seconds" msgstr[0] "Reinicio en 1 segundo" msgstr[1] "Reinicio en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:240 msgid "Shutting down in 1 second" msgid_plural "Shutting down in %1 seconds" msgstr[0] "Apagado en 1 segundo" msgstr[1] "Apagado en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:242 msgid "Logging out in 1 second" msgid_plural "Logging out in %1 seconds" msgstr[0] "Cierre de sesión en 1 segundo" msgstr[1] "Cierre de sesión en %1 segundos" #: contents/logout/Logout.qml:252 msgid "OK" msgstr "Aceptar" #: contents/logout/Logout.qml:257 msgid "Cancel" msgstr "Cancelar" #: contents/osd/OsdItem.qml:58 msgid "100%" -msgstr "" +msgstr "100%" #: contents/osd/OsdItem.qml:71 -#, fuzzy #| msgid "%1%" msgctxt "Percentage value" msgid "%1%" msgstr "%1%" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:61 msgid "Configure" msgstr "Configurar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:62 msgid "Configure Search Plugins" msgstr "Configurar los complementos de búsqueda" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:64 msgid "Configure KRunner..." msgstr "Configurar KRunner..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:76 msgctxt "Textfield placeholder text, query specific KRunner" msgid "Search '%1'..." msgstr "Buscar «%1»..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:78 msgctxt "Textfield placeholder text" msgid "Search..." msgstr "Buscar..." #: contents/runcommand/RunCommand.qml:199 #: contents/runcommand/RunCommand.qml:201 msgid "Close" msgstr "Cerrar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:200 msgid "Close Search" msgstr "Cerrar búsqueda" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:260 msgid "Recent Queries" msgstr "Consultas recientes" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:263 msgid "Remove" msgstr "Eliminar" #: contents/runcommand/RunCommand.qml:265 msgid "in category recent queries" msgstr "en la categoría de consultas recientes" #: contents/splash/Splash.qml:94 msgctxt "" "This is the first text the user sees while starting in the splash screen, " "should be translated as something short, is a form that can be seen on a " "product. Plasma is the project name so shouldn't be translated." msgid "Plasma made by KDE" msgstr "Plasma, creado por KDE" #~ msgid "Suspend" #~ msgstr "Suspender" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Logout" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgid "Type User" #~ msgstr "Escriba el nombre de usuario" #~ msgid "Different User" #~ msgstr "Otro usuario" #~ msgid "Log in as a different user" #~ msgstr "Iniciar sesión como otro usuario" #, fuzzy #~| msgid "Password" #~ msgid "Password..." #~ msgstr "Contraseña" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Inicio de sesión" #~ msgid "Shutdown" #~ msgstr "Apagar" #~ msgid "Switch" #~ msgstr "Cambiar" #~ msgid "New Session" #~ msgstr "Nueva sesión" #~ msgid "%1%. Charging" #~ msgstr "%1%. Cargando" #~ msgid "Fully charged" #~ msgstr "Totalmente cargada" #~ msgid "%1%. Plugged in, not charging" #~ msgstr "%1%. Conectado, no cargando" #~ msgid "%1% battery remaining" #~ msgstr "%1% de batería restante" #~ msgid "Change Session" #~ msgstr "Cambiar sesión" #~ msgid "Create Session" #~ msgstr "Crear sesión" #~ msgid "Change Session..." #~ msgstr "Cambiar sesión..." #~ msgid "There are currently no other active sessions." #~ msgstr "No existen otras sesiones activas en la actualidad." #~ msgctxt "Username (logged in on console)" #~ msgid "%1 (TTY)" #~ msgstr "%1 (TTY)" #~ msgctxt "Unused session, nobody logged in there" #~ msgid "Unused" #~ msgstr "Sin usar" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (on Display %2)" #~ msgstr "%1 (en pantalla %2)" #~ msgctxt "Button to restart the computer" #~ msgid "Reboot" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgctxt "Button to shut down the computer" #~ msgid "Shut down" #~ msgstr "Apagar" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm log out, not a status label" #~ msgid "Logging out" #~ msgstr "Cerrar sesión" #~ msgctxt "Dialog heading, confirm reboot, not a status label" #~ msgid "Rebooting" #~ msgstr "Reiniciar" #~ msgid "Search for User" #~ msgstr "Buscar usuario" #~ msgctxt "Username (on display number)" #~ msgid "%1 (%2)" #~ msgstr "%1 (%2)" #~ msgid "The session is locked" #~ msgstr "La sesión está bloqueada" #~ msgid "The session has been locked by %1" #~ msgstr "La sesión ha sido bloqueada por %1" #~ msgid "" #~ "The current session will be hidden and a new login screen or an existing " #~ "session will be displayed.\n" #~ "An F-key is assigned to each session; F%1 is usually assigned to the " #~ "first session, F%2 to the second session and so on. You can switch " #~ "between sessions by pressing Ctrl, Alt and the appropriate F-key at the " #~ "same time. Additionally, the KDE Panel and Desktop menus have actions for " #~ "switching between sessions." #~ msgstr "" #~ "La sesión actual se ocultará y se mostrará una nueva pantalla de inicio " #~ "de sesión o una sesión existente.\n" #~ "Se asigna una tecla F para cada sesión; F%1 se asigna normalmente a la " #~ "primera sesión, F%2 a la segunda sesión, y así sucesivamente. Puede " #~ "cambiar entre sesiones pulsando Ctrl, Alt y la correspondiente tecla F de " #~ "forma simultánea. Además, los menús del Panel de KDE y del Escritorio " #~ "contienen acciones para cambiar entre sesiones." #~ msgid "Activate" #~ msgstr "Activar" Index: trunk/l10n-kf5/es/messages/qtcurve/qtcurve.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/es/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1570079) +++ trunk/l10n-kf5/es/messages/qtcurve/qtcurve.po (revision 1570080) @@ -1,5983 +1,5983 @@ # Spanish translations for qtcurve.po package. # Copyright (C) 2017 This_file_is_part_of_KDE # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # # Automatically generated, 2017. -# Eloy Cuadra , 2017. +# Eloy Cuadra , 2017, 2020. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: qtcurve\n" "Report-Msgid-Bugs-To: https://bugs.kde.org\n" "POT-Creation-Date: 2020-05-31 18:17+0200\n" -"PO-Revision-Date: 2017-08-29 21:47+0100\n" +"PO-Revision-Date: 2020-06-02 11:56+0200\n" "Last-Translator: Eloy Cuadra \n" "Language-Team: Spanish \n" "Language: es\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 20.04.1\n" #, kde-format msgctxt "NAME OF TRANSLATORS" msgid "Your names" msgstr "Víctor Rodrigo Córdoba" #, kde-format msgctxt "EMAIL OF TRANSLATORS" msgid "Your emails" msgstr "vrcordoba@gmail.com" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:42 qt5/config/exportthemedialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Export Theme" msgstr "Exportar tema" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:45 qt5/config/exportthemedialog.cpp:52 #, kde-format msgid "Name:" msgstr "Nombre:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:46 qt5/config/exportthemedialog.cpp:53 #, kde-format msgid "Comment:" msgstr "Comentario:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:47 qt5/config/exportthemedialog.cpp:54 #, kde-format msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta destino:" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:49 qt5/config/exportthemedialog.cpp:56 #, kde-format msgid "QtCurve based theme" msgstr "Tema basado en QtCurve" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:77 qt5/config/exportthemedialog.cpp:88 #, kde-format msgid "Name is empty!" msgstr "¡El nombre está vacío!" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:97 qt5/config/exportthemedialog.cpp:106 #, kde-format msgid "" "Successfully created:\n" "%1" msgstr "" "Creado satisfactoriamente:\n" "%1" #: qt4/config/exportthemedialog.cpp:100 qt5/config/exportthemedialog.cpp:109 #, kde-format msgid "Failed to create file: %1" msgstr "Fallo al crear el archivo: %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label) #: qt4/config/imageproperties.ui:17 qt5/config/imageproperties.ui:17 #, kde-format msgid "File:" msgstr "Archivo:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, scaleImage) #: qt4/config/imageproperties.ui:27 qt5/config/imageproperties.ui:27 #, kde-format msgid "Scale to:" msgstr "Escalar a:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_2) #: qt4/config/imageproperties.ui:49 qt5/config/imageproperties.ui:49 #, kde-format msgid "x" msgstr "x" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, posLabel) #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_5) #: qt4/config/imageproperties.ui:62 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:4088 #: qt5/config/imageproperties.ui:62 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:4152 #, kde-format msgid "Position:" msgstr "Posición:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, onBorderLabel) #: qt4/config/imageproperties.ui:73 qt5/config/imageproperties.ui:73 #, kde-format msgid "On window border:" msgstr "En el borde de la ventana:" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, onBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, lvLines) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_addLightBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, windowBorder_separator) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, popupBorder) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, shadePopupMenu) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, grouping) #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, xbar) #: qt4/config/imageproperties.ui:80 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1442 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2250 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2267 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3101 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3338 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:3352 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120 #: qt5/config/imageproperties.ui:80 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1451 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2331 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2348 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3385 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:3399 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:120 #, kde-format msgid "Enabled" msgstr "Activado" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:39 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:42 #, kde-format msgid "Top left" msgstr "Arriba a la izquierda" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:40 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:43 #, kde-format msgid "Top middle" msgstr "Arriba en el medio" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:41 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:44 #, kde-format msgid "Top right" msgstr "Arriba a la derecha" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:42 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:45 #, kde-format msgid "Bottom left" msgstr "Abajo a la izquierda" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:43 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:46 #, kde-format msgid "Bottom middle" msgstr "Abajo en el medio" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:44 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:47 #, kde-format msgid "Bottom right" msgstr "Abajo a la derecha" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:45 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:48 #, kde-format msgid "Left middle" msgstr "Centrado a la izquierda" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:46 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:49 #, kde-format msgid "Right middle" msgstr "Centrado a la derecha" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:47 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:50 #, kde-format msgid "Centred" msgstr "Centrado" #: qt4/config/imagepropertiesdialog.cpp:60 #: qt5/config/imagepropertiesdialog.cpp:66 #, kde-format msgid "Edit %1" msgstr "Editar %1" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:236 qt4/kwin/qtcurveclient.cpp:223 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:238 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:250 #: qt5/kwin/qtcurveclient.cpp:223 #, kde-format msgid "QtCurve" msgstr "QtCurve" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:237 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:239 #, kde-format msgid "Unified widget style." msgstr "Estilo unificado de los elementos gráficos." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:239 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:241 #, kde-format msgid "(C) Craig Drummond, 2003-2011 & Yichao Yu, 2013-2015" msgstr "«©» Craig Drummond, 2003-2011 y Yichao Yu, 2013-2015" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:256 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:256 #, kde-format msgid "Preview Window" msgstr "Vista previa de la ventana" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:309 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:312 #, kde-format msgid "Select Password Character" msgstr "Seleccionar símbolo de la contraseña" #. i18n: ectx: property (text), widget (QLabel, label_94) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:525 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:984 #: qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2462 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:524 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:989 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2543 #, kde-format msgid "Background" msgstr "Fondo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QPushButton, PushButton1) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:528 qt4/config/stylepreview.ui:168 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:527 qt5/config/stylepreview.ui:168 #, kde-format msgid "Button" msgstr "Botón" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:530 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:529 #, kde-format msgid "Text" msgstr "Texto" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:534 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:617 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:670 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:775 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:783 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:68 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:534 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:617 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:670 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:775 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:783 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:65 #, kde-format msgid "None" msgstr "Ninguno" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:599 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:537 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:599 #, kde-format msgid "" msgstr "" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:50 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:539 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:47 #, kde-format msgid "Custom:" msgstr "Personalizado:" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:541 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:541 #, kde-format msgid "Selected background" msgstr "Fondo seleccionado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:543 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:543 #, kde-format msgid "Blended selected background" msgstr "Fondo mezclado seleccionado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545 #, kde-format msgid "Menu background" msgstr "Fondo del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:636 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:545 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:636 #, kde-format msgid "Darken" msgstr "Oscurecer" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:48 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:547 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:45 #, kde-format msgid "Titlebar" msgstr "Barra de título" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2291 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:569 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2249 #, kde-format msgid "Custom gradient %1" msgstr "Gradiente personalizado %1" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, flatSbarButtons) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1040 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:573 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1049 #, kde-format msgid "Flat" msgstr "Plano" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:849 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:574 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:849 #, kde-format msgid "Raised" msgstr "En relieve" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:575 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:575 #, kde-format msgid "Dull glass" msgstr "Cristal sin brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:576 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:576 #, kde-format msgid "Shiny glass" msgstr "Cristal resplandeciente" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:577 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:577 #, kde-format msgid "Agua" msgstr "Agua" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:578 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:578 #, kde-format msgid "Soft gradient" msgstr "Gradiente suave" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:579 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:579 #, kde-format msgid "Standard gradient" msgstr "Gradiente estándar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:580 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:580 #, kde-format msgid "Harsh gradient" msgstr "Gradiente fuerte" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:581 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:581 #, kde-format msgid "Inverted gradient" msgstr "Gradiente invertido" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:582 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:582 #, kde-format msgid "Dark inverted gradient" msgstr "Gradiente invertido oscuro" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:583 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:583 #, kde-format msgid "Split gradient" msgstr "Partir gradiente" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:584 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:584 #, kde-format msgid "Bevelled" msgstr "Biselado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:589 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:589 #, kde-format msgid "Fade out (popup menuitems)" msgstr "Desvanecerse (opciones del menú emergente)" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, stripedSbar) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1098 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:591 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1107 #, kde-format msgid "Striped" msgstr "Rayado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:594 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679 #, kde-format msgid "Same as general setting" msgstr "Igual que las preferencias generales" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:597 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:597 #, kde-format msgid "Tiled image" msgstr "Imagen en mosaico" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:618 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:618 #, kde-format msgid "Sunken lines" msgstr "Líneas hundidas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:619 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:619 #, kde-format msgid "Flat lines" msgstr "Líneas planas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:620 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:620 #, kde-format msgid "Dots" msgstr "Puntos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:623 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:623 #, kde-format msgid "Single dot" msgstr "Punto" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:625 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:625 #, kde-format msgid "Dashes" msgstr "Guiones" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:631 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:631 #, kde-format msgid "Corner indicator" msgstr "Indicador de esquina" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:632 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:632 #, kde-format msgid "Font color thin border" msgstr "Contorno fino del color del tipo de letra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:633 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:633 #, kde-format msgid "Selected background thick border" msgstr "Borde grueso de fondo elegido" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:634 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:634 #, kde-format msgid "Selected background tinting" msgstr "Tinte de fondo elegido" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:635 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:635 #, kde-format msgid "A slight glow" msgstr "Un ligero brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:637 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:637 #, kde-format msgid "Use selected background color" msgstr "Usar color de fondo seleccionado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:638 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:638 #, kde-format msgid "No indicator" msgstr "Sin indicador" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:643 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:643 #, kde-format msgid "KDE" msgstr "KDE" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:644 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:644 #, kde-format msgid "MS Windows" msgstr "MS Windows" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:645 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:645 #, kde-format msgid "Platinum" msgstr "Platinum" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:646 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:646 #, kde-format msgid "NeXT" msgstr "NeXT" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:647 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:647 #, kde-format msgid "No buttons" msgstr "Sin botones" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:652 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:652 #, kde-format msgid "Square" msgstr "Cuadrado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:653 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:653 #, kde-format msgid "Slightly rounded" msgstr "Ligeramente redondeado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:654 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:654 #, kde-format msgid "Fully rounded" msgstr "Completamente redondeado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:655 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:655 #, kde-format msgid "Extra rounded" msgstr "Redondeado extra" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:656 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:656 #, kde-format msgid "Max rounded" msgstr "Redondeo máximo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:661 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:661 #, kde-format msgid "No coloration" msgstr "Sin coloración" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:662 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:662 #, kde-format msgid "Color border" msgstr "Margen de color" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:663 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:663 #, kde-format msgid "Thick color border" msgstr "Margen de color grueso" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:664 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:664 #, kde-format msgid "Plastik style" msgstr "Estilo Plastik" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:724 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:665 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:724 #, kde-format msgid "Glow" msgstr "Brillo" #. i18n: ectx: property (text), widget (QRadioButton, borderTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:671 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1679 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:70 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:671 #: qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1706 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:67 #, kde-format msgid "Light" msgstr "Luminoso" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:69 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:672 qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfig.cpp:66 #, kde-format msgid "Dark" msgstr "Oscuro" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:673 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:673 #, kde-format msgid "Light (all sides)" msgstr "Luminoso (todo)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:674 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:674 #, kde-format msgid "Dark (all sides)" msgstr "Oscuro (todo)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:679 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:694 #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:702 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:679 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:694 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:702 #, kde-format msgid "Plain" msgstr "Sencillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:680 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:680 #, kde-format msgid "Etched" msgstr "Grabado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:681 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:681 #, kde-format msgid "Shadowed" msgstr "Sombreado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:686 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:686 #, kde-format msgid "Simple" msgstr "Sencillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:687 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:687 #, kde-format msgid "Use HSL color space" msgstr "Usar espacio de color HSL" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:688 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:688 #, kde-format msgid "Use HSV color space" msgstr "Usar espacio de color HSV" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:689 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:689 #, kde-format msgid "Use HCY color space" msgstr "Usar espacio de color HCY" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:695 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:695 #, kde-format msgid "Stripes" msgstr "Franjas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:696 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:696 #, kde-format msgid "Diagonal stripes" msgstr "Franjas diagonales" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:697 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:697 #, kde-format msgid "Faded stripes" msgstr "Franjas desvaídas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:703 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:703 #, kde-format msgid "Round" msgstr "Redondo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:704 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:704 #, kde-format msgid "Plain - rotated" msgstr "Sencillo - rotado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:705 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:705 #, kde-format msgid "Round - rotated" msgstr "Redondo - rotado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:706 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:706 #, kde-format msgid "Triangular" msgstr "Triangular" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, titlebarButtons_round) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:2315 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:707 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:2396 #, kde-format msgid "Circular" msgstr "Circular" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:712 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:712 #, kde-format msgid "Base color" msgstr "Color base" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:713 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:713 #, kde-format msgid "Background color" msgstr "Color de fondo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:714 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:714 #, kde-format msgid "Darkened background color" msgstr "Color de fondo oscurecido" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:719 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:719 #, kde-format msgid "Standard (dotted)" msgstr "Estándar (punteado)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:720 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:720 #, kde-format msgid "Highlight color" msgstr "Resaltar color" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:721 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:721 #, kde-format msgid "Highlight color (full size)" msgstr "Resaltar color (tamaño completo)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:722 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:722 #, kde-format msgid "Highlight color, and fill" msgstr "Resaltar color y rellenar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:723 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:723 #, kde-format msgid "Line drawn with highlight color" msgstr "Línea dibujada con resaltar color" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:725 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:725 #, kde-format msgid "Nothing" msgstr "Nada" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt4/config/qtcurveconfig.cpp:825 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:730 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:825 #, kde-format msgid "No border" msgstr "Sin borde" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:731 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:731 #, kde-format msgid "Light border" msgstr "Borde brillante" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:732 #, kde-format msgid "3D border (light only)" msgstr "Borde 3D (brillante solo)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:733 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:733 #, kde-format msgid "3D border (dark and light)" msgstr "Borde 3D (brillante y oscuro)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:734 #, kde-format msgid "Shine" msgstr "Brillar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:739 #, kde-format msgid "Left" msgstr "Izquierda" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:740 #, kde-format msgid "Center (between controls)" msgstr "Centrado (entre controles)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:741 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:741 #, kde-format msgid "Center (full width)" msgstr "Centrado (anchura total)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:742 #, kde-format msgid "Right" msgstr "Derecha" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:754 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:754 #, kde-format msgid "Do not show" msgstr "No mostrar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:755 #, kde-format msgid "Place on menu button" msgstr "Colocar en el botón del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:756 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:756 #, kde-format msgid "Place next to title" msgstr "Colocar junto al título" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:761 #, kde-format msgid "Highlight on top" msgstr "Foco en la parte superior" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:762 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:762 #, kde-format msgid "Highlight on bottom" msgstr "Foco en la parte inferior" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:763 #, kde-format msgid "Add a slight glow" msgstr "Añadir un ligero brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:768 #, kde-format msgid "Top to bottom" msgstr "De arriba abajo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:769 #, kde-format msgid "Left to right" msgstr "De izquierda a derecha" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:776 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:776 #, kde-format msgid "New style (KDE and Gtk2 similar)" msgstr "Nuevo estilo (similar a KDE y Gtk2)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:777 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:777 #, kde-format msgid "Old style (KDE and Gtk2 different)" msgstr "Estilo antiguo (diferente de KDE y Gtk2)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:784 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:784 #, kde-format msgid "Bordered rings" msgstr "Anillos con borde" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:785 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:785 #, kde-format msgid "Plain rings" msgstr "Anillos sencillos" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:786 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:786 #, kde-format msgid "Square rings" msgstr "Anillos cuadrados" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:787 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:787 #, kde-format msgid "File" msgstr "Archivo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:792 #, kde-format msgid "No glow" msgstr "Sin brillo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:793 #, kde-format msgid "Add glow at the start" msgstr "Añadir brillo al principio" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:794 #, kde-format msgid "Add glow in the middle" msgstr "Añadir brillo a mitad" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:795 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:795 #, kde-format msgid "Add glow at the end" msgstr "Añadir brillo al final" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:800 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:800 #, kde-format msgid "Small (%1 pixels)" msgstr "Pequeño (%1 píxeles)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:801 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:801 #, kde-format msgid "Large (%1 pixels)" msgstr "Grande (%1 píxeles)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:816 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:816 #, kde-format msgid "Titlebar only" msgstr "Barra de título solo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:817 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:817 #, kde-format msgid "Titlebar and menubar" msgstr "Barra de título y de menús" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:818 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:818 #, kde-format msgid "Titlebar, menubar, and toolbars" msgstr "Barra de título, de menús y de herramientas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:819 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:819 #, kde-format msgid "All empty areas" msgstr "Todas las áreas vacías" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:826 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:826 #, kde-format msgid "Standard frame border" msgstr "Borde de marco estándar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:827 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:827 #, kde-format msgid "Single separator line" msgstr "Separador de línea simple" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:828 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:828 #, kde-format msgid "Shaded background" msgstr "Fondo sombreado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:829 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:829 #, kde-format msgid "Faded background" msgstr "Fondo descolorido" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:841 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:841 #, kde-format msgid "Outside frame" msgstr "Fuera del marco" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:842 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:842 #, kde-format msgid "On frame" msgstr "En el marco" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:843 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:843 #, kde-format msgid "Inside frame" msgstr "Dentro del marco" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:848 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:848 #, kde-format msgid "Standard (auto-raise)" msgstr "Estándar (auto-provocar)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:850 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:850 #, kde-format msgid "Raised and joined" msgstr "Levantado y unido" #. i18n: ectx: property (suffix), widget (QSpinBox, sliderWidth) #. i18n: ectx: property (suffix), widget (KIntNumInput, sliderWidth) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:972 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:1085 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:977 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:1094 #, kde-format msgid " pixels" msgstr " píxeles" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:985 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:990 #, kde-format msgid "Menu Background" msgstr "Fondo del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:986 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:991 #, kde-format msgid "Background Image" msgstr "Imagen de fondo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:990 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:995 #, kde-format msgid "Menu Image" msgstr "Imagen del menú" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1732 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1667 #, kde-format msgid "Presets and Preview" msgstr "Pre-ajustes y vista previa" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, generalTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1733 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1668 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:30 #, kde-format msgid "General" msgstr "General" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1734 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1669 #, kde-format msgid "Rounding" msgstr "Redondez" #. i18n: ectx: attribute (title), widget (QWidget, opacityTab) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1735 #: qt4/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1670 #: qt5/kwinconfig/qtcurvekwinconfigwidget.ui:209 #, kde-format msgid "Opacity" msgstr "Opacidad" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1736 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1671 #, kde-format msgid "Group Boxes" msgstr "Agrupar cajas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1737 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1672 #, kde-format msgid "Combos" msgstr "Listas desplegables" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1738 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1673 #, kde-format msgid "Spin Buttons" msgstr "Botones incrementales" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1739 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1674 #, kde-format msgid "Splitters" msgstr "Divisores" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1740 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1675 #, kde-format msgid "Sliders and Scrollbars" msgstr "Barras deslizantes y barras de desplazamiento" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squareProgress) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1741 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:484 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1676 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:493 #, kde-format msgid "Progressbars" msgstr "Barras de progreso" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1742 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1677 #, kde-format msgid "Default Button" msgstr "Botón predeterminado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1743 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1678 #, kde-format msgid "Mouse-over" msgstr "Al pasar el ratón" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1744 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1679 #, kde-format msgid "Item Views" msgstr "Vistas de elemento" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1745 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1680 #, kde-format msgid "Scrollviews" msgstr "Vistas de desplazamiento" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1746 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1681 #, kde-format msgid "Tabs" msgstr "Pestañas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1747 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1682 #, kde-format msgid "Checks and Radios" msgstr "Controles y botones de selección" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1748 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1683 #, kde-format msgid "Windows" msgstr "Ventanas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1755 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1689 #, kde-format msgid "" "

        NOTE:The settings here affect the borders drawn around " "application windows and dialogs - and not internal (or MDI) windows. " "Therefore, these settings will not be reflected in the Preview page.

        " msgstr "" "

        NOTA:Estas preferencias afectan a los bordes dibujados " "alrededor de las ventanas de la aplicación y en los diálogos - y no a las " "ventanas internas (MDI). Por tanto, estas preferencias no se verán " "reflejados en la página de vista previa.

        " #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1761 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1695 #, kde-format msgid "Window Manager" msgstr "Gestor de ventanas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1763 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1697 #, kde-format msgid "Window buttons" msgstr "Botones de la ventana" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1764 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1698 #, kde-format msgid "Window button colors" msgstr "Colores de los botones de la ventana" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1765 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1699 #, kde-format msgid "Menubars" msgstr "Barra de menús" #. i18n: ectx: property (text), widget (QCheckBox, squarePopupMenus) #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1766 qt4/config/qtcurveconfigbase.ui:559 #: qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1700 qt5/config/qtcurveconfigbase.ui:568 #, kde-format msgid "Popup menus" msgstr "Menús emergentes" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1767 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1701 #, kde-format msgid "Toolbars" msgstr "Barras de herramientas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1768 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1702 #, kde-format msgid "Statusbars" msgstr "Barras de estado" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1769 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1703 #, kde-format msgid "Dock windows" msgstr "Ventanas acopladas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1770 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1704 #, kde-format msgid "Advanced Settings" msgstr "Preferencias avanzadas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1771 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1705 #, kde-format msgid "Applications" msgstr "Aplicaciones" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1772 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1706 #, kde-format msgid "Legacy" msgstr "Antiguo" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1773 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1707 #, kde-format msgid "Custom Gradients" msgstr "Gradientes personalizados" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1774 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1708 #, kde-format msgid "Custom Shades" msgstr "Sombras personalizadas" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1791 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1746 #, kde-format msgid "Save" msgstr "Guardar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1792 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1747 #, kde-format msgid "Delete" msgstr "Borrar" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1793 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1748 #, kde-format msgid "Import..." msgstr "Importar..." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1794 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1750 #, kde-format msgid "Export..." msgstr "Exportar..." #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1798 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1755 #, kde-format msgid "(Current)" msgstr "(Actual)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:1799 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:1756 #, kde-format msgid "(Default)" msgstr "(Predeterminado)" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2088 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2046 #, kde-format msgid "" "Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used " "by KDE3 applications?" msgstr "" "¿Exportar su paleta de colores y tipo de letra KDE4 actuales, de tal manera " "que puedan ser usadas por aplicaciones KDE3?" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2134 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2091 #, kde-format msgid "" "Export your current KDE4 color palette, and font, so that they can be used " "by pure-Qt3 applications?" msgstr "" "¿Exportar su paleta de colores y tipo de letra KDE4 actuales, de tal manera " "que puedan ser usadas por aplicaciones Qt3 puras?" #: qt4/config/qtcurveconfig.cpp:2187 qt5/config/qtcurveconfig.cpp:2144 #, kde-format msgid "" "

        Set the following config items so that window titlebar and menubars " "appear blended?