Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-pim/trojita_common.po
===================================================================
--- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1569692)
+++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1569693)
@@ -1,7034 +1,6959 @@
# Dimitris Kardarakos , 2013.
-# Stelios , 2013, 2017.
+# Stelios , 2013, 2017, 2020.
# Dimitrios Glentadakis , 2013, 2014, 2015, 2016.
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: \n"
-"PO-Revision-Date: 2017-04-24 13:28+0200\n"
-"Last-Translator: Stelios \n"
+"PO-Revision-Date: 2020-05-17 11:56+0300\n"
+"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n"
"Language-Team: Greek \n"
"Language: el\n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"X-Qt-Contexts: true\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n"
-"X-Generator: Lokalize 2.0\n"
+"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n"
#. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk.
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(from %2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(από %2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File does not exist"
msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "File is not readable"
msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1: %2, %3"
msgstr "%1: %2, %3"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Message not available"
msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid ""
"%1\n"
"(%2)"
msgstr ""
"%1\n"
"(%2)"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP message %1"
msgstr "Μήνυμα IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "IMAP part %1"
msgstr "Τμήμα IMAP %1"
#: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "%1, %2"
msgstr "%1, %2"
#: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE"
msgstr "Αδυναμία απόκτησης IMAP URL για CATENATE"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 is not available"
msgstr "Το συνημμένο %1 δεν είναι διαθέσιμο"
#: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635
#, qt-format
msgctxt "Composer::MessageComposer|"
msgid "Attachment %1 disappeared"
msgstr "Το συνημμένο %1 εξαφανίστηκε"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "E-mail"
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Organization"
msgstr "Οργανισμός"
#: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100
msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:113
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing to send"
msgstr "Προετοιμασία για αποστολή"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:118
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Creating message"
msgstr "Δημιουργία μηνυμάτων"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:123
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Saving to the sent folder"
msgstr "Αποθήκευση στο φάκελο απεσταλμένων"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:128
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Preparing message for delivery"
msgstr "Προετοιμασία μηνύματος για παράδοση"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:133
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Submitting message"
msgstr "Υποβολή μηνύματος"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:138
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Updating message keywords"
msgstr "Ενημέρωση λέξεων κλειδιών μηνυμάτων"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:143
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Message sent"
msgstr "To μήνυμα εστάλη"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:150
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Sending failed"
msgstr "Η αποστολή απέτυχε"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:180
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save "
"the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. "
"Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details."
msgstr ""
"Η σύνδεση IMAP εξαφανίστηκε. Θα πρέπει να κλείσετε τον διάλογο σύνταξης, να "
"αποθηκεύσετε το μήνυμα ως προσχέδιο και να το ανοίξετε εκ νέου αργότερα. "
"Συγγνώμη για την αναστάτωση, για λεπτομέρειες ανατρέξτε στο https://projects.flaska.net/"
"issues/640."
#: ../src/Composer/Submission.cpp:195
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "Some data are not available yet"
msgstr "Κάποια δεδομένα δεν είναι ακόμη διαθέσιμα"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αυτή τη στιγμή -- η αποθήκευση απέτυχε:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:215
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid ""
"Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n"
" %1"
msgstr ""
"Αδυναμία αποστολής αυτή τη στιγμή -- η αποθήκευση (CATENATE) απέτυχε:\n"
" %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:361
#, qt-format
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "APPEND failed: %1"
msgstr "Αποτυχία APPEND: %1"
#: ../src/Composer/Submission.cpp:391
msgctxt "Composer::Submission|"
msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL"
msgstr "Η απόκριση URLAUTH δεν περιέχει κατάλληλο URL"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "[getAuditLog failed: %1]"
msgstr "[getAuditLog απέτυχε: %1]"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Waiting for data..."
msgstr "Αναμονή των δεδομένων..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted; some signature: missing key"
msgstr "Κρυπτογραφημένο· οιονεί υπογραφή: ελλείπον κλειδί"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature: missing key"
msgstr "Οιονεί υπογραφή: ελλείπον κλειδί"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Key %1 is not available in the keyring.\n"
"Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or "
"might not have been tampered with."
msgstr ""
"Το κλειδί %1 δεν είναι διαθέσιμο στην κλειδοθήκη.\n"
"Αδύνατη η επιβεβαίωση της εγκυρότητας ή η πραγματοποίηση κάποιας άλλης "
"ενέργειας. Δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί μια ενδεχόμενη παραποίηση του "
"μηνύματος."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Internal error"
msgstr "Εσωτερικό σφάλμα"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2"
msgstr ""
"Σφάλμα κατά την επιβεβαίωση της υπογραφής: αδύνατη η λήψη του κλειδιού %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, verified signature"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, επιβεβαιωμένη υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature"
msgstr "Επιβεβαιωμένη υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Verified signature from %1 on %2"
msgstr "Επιβεβαιωμένη υπογραφή από τον/την %1 στις %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, signed by stranger"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, άγνωστος υπογράφων"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signed by stranger"
msgstr "Άγνωστος υπογράφων"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid ""
"Verified signature, but the signer is someone else:\n"
"%1\n"
"Signature was made on %2."
msgstr ""
"Η υπογραφή είναι επιβεβαιωμένη, αλλά ο υπογράφων είναι κάποιος άλλος:\n"
"%1\n"
"Η υπογραφή δημιουργήθηκε στις %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature"
msgstr "Λανθασμένη υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature: %1"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature: %1"
msgstr "Λανθασμένη υπογραφή: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by %1 on %2"
msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από τον/την %1 στις %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger"
msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by stranger: %1"
msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2."
msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από κάποιον άλλον: ο/η %1 στις %2."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, οιονεί υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature"
msgstr "Οιονεί υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature from %1 on %2"
msgstr "Άγνωστη υπογραφή από τον/την %1 στις %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, some signature by stranger"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, οιονεί υπογραφή από άγνωστο"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Some signature by stranger"
msgstr "Οιονεί υπογραφή από άγνωστο"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Άγνωστη υπογραφή από κάποιον άλλον: ο/η %1 στις %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, ημιέμπιστη υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature"
msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2"
msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή από τον/την %1 στις %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Κρυπτογραφημένο, ημιέμπιστη υπογραφή από άγνωστο"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by stranger"
msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή από άγνωστο"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2"
msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή από κάποιον άλλον: ο/η %1 στις %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or at least one certificate has been revoked."
msgstr "Το κλειδί, ή τουλάχιστον ένα πιστοποιητικό, έχει ανακληθεί."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The key or one of the certificates has expired."
msgstr "Το κλειδί, ή ένα από τα πιστοποιητικά, έχει λήξει."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature expired on %1."
msgstr "Η υπογραφή έληξε στις %1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Can't verify due to a missing key or certificate."
msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση λόγω ελλείποντος κλειδιού ή πιστοποιητικού."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available."
msgstr "Το CRL (ή ένας ισοδύναμος μηχανισμός) δεν είναι διαθέσιμο."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Available CRL is too old."
msgstr "Το διαθέσιμο CRL είναι πολύ παλιό."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A policy requirement was not met."
msgstr "Μια πολιτική δεν πληρούται."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "A system error occurred. %1"
msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα συστήματος. %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is undefined."
msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι απροσδιόριστη."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is never to be trusted."
msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής δεν μπορεί να είναι αξιόπιστη."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is marginal."
msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι οριακή."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is full."
msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι πλήρης."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is ultimate."
msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι απόλυτη."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature validity is unknown."
msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι άγνωστη."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Trust chain:"
msgstr "Αλυσίδα αξιοπιστίας"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(Unavailable)"
msgstr "%1(Μη διαθέσιμο)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "%1(self-signed)"
msgstr "%1(ιδιόγραφο)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1"
msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του κλειδιού για την αλυσίδα αξιοπιστίας: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMePart|"
msgid "Signature invalidity reason: %1"
msgstr "Αιτία ακυρότητας της υπογραφής: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Malformed Signed Message"
msgstr "Μήνυμα με κακοδιατυπωμένη υπογραφή"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Expected 2 parts, but found %1."
msgstr "Αναμενόταν 2 τμήματα, αλλά βρέθηκαν %1. "
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Cannot verify signature"
msgstr "Αδύνατη η επιβεβαίωση της υπογραφής"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Signed message is gone"
msgstr "To υπογεγραμμένο μήνυμα εξαφανίσθηκε"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμα δεδομένα"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid ""
"Some data are not available, perhaps due to an offline network connection"
msgstr ""
"Μερικά δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα, πιθανώς λόγω της λειτουργίας εκτός "
"σύνδεσης."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "Verifying signature..."
msgstr "Επαλήθευση της υπογραφής..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697
msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|"
msgid "No signatures in the signed message"
msgstr "Καμιά υπογραφή στο υπογεγραμμένο μήνυμα"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Malformed Encrypted Message"
msgstr "Κακοδιατυπωμένο κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1."
msgstr ""
"Αναμενόταν 2 τμήματα για ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα OpenPGP, αλλά βρέθηκαν "
"%1."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot descrypt"
msgstr "Αδύνατη η αποκρυπτογράφηση"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Failed to initialize GpgME (%1)"
msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του GpgME (%1)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message is gone"
msgstr "To κρυπτογραφημένο μήνυμα εξαφανίστηκε"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Data Unavailable"
msgstr "Μη διαθέσιμα δεδομένα"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid ""
"Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline "
"network connection."
msgstr ""
"Η αποκρυπτογράφηση είναι αδύνατη. Μερικά δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα, "
"πιθανώς λόγω της λειτουργίας εκτός σύνδεσης.."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"."
msgstr ""
"Μη υποστηριζόμενη έκδοση PGP/MIME. Αναμενόταν: «Έκδοση: 1», ελήφθη: «%1»."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decrypting..."
msgstr "Αποκρυπτογράφηση..."
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Broken encrypted message"
msgstr "Κατεστραμμένο κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Decryption error: %1"
msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted message"
msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Wrong key usage, not for encryption"
msgstr "Λανθασμένη χρήση του κλειδιού, ακατάλληλο για κρυπτογράφηση"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Unsupported algorithm: %1"
msgstr "Μη υποστηριζόμενος αλγόριθμος: %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Cannot extract recipient %1: %2"
msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του παραλήπτη %1: %2"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1 (%2)"
msgstr "Κρυπτογραφήθηκε στον/στην %1 (%2)"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Encrypted to %1"
msgstr "Κρυπτογραφήθηκε στον/στην %1"
#: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900
#, qt-format
msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|"
msgid "Original filename: %1"
msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου: %1"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "About Trojitá"
msgstr "Σχετικά με το Trojitá"
#: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152
msgctxt "AboutDialog|"
msgid "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
"
msgstr ""
"Αυτό είναι το Trojitá, ένας γρήγορος Qt πελάτης IMAP "
"αλληλογραφίας
"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to see %1 more items"
msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε %1 περισσότερα αντικείμενα"
#: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130
msgctxt "Gui::Expander|"
msgid "Click to collapse"
msgstr "Κλικ για σύμπτυξη"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Download"
msgstr "Λήψη"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Open Directly"
msgstr "Άμεσο άνοιγμα"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Preview"
msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Show Message Source"
msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα μηνύματος"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)"
-msgstr ""
+msgstr "Σφάλμα του διακομιστή IMAP για αυτό το τμήμα: %1 (%2)"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "%2, %3"
msgstr "%2, %3"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου"
#: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408
msgctxt "Gui::AttachmentView|"
msgid "Source of Attached Message"
msgstr "Πηγή του συνημμένου μηνύματος"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Send Inline"
msgstr "Αποστολή εμβόλιμα"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename..."
msgstr "Μετονομασία..."
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Remove"
msgstr "Αφαίρεση"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "Rename Attachment"
msgstr "Μετονομασία συνημμένου"
#: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136
msgctxt "ComposerAttachmentsList|"
msgid "New Name"
msgstr "Νέο όνομα"
#: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55
msgctxt "ComposerTextEdit|"
msgid "Paste as Quoted Text"
msgstr "Επικόλληση ως κείμενο σε παράθεση"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel..."
msgstr "Ακύρωση..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126
msgctxt "QWidget|"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Send"
msgstr "Αποστολή"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "New Thread"
msgstr "Νέο νήμα"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the "
"reply hierarchy."
msgstr ""
"Η αλληλογραφία θα αποσταλεί ως αυτόνομο μήνυμα.
Θα πρέπει να το αλλάξετε "
"για να διατηρηθεί η ιεραρχία απαντήσεων."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Threaded"
msgstr "Με νήματα"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Error"
msgstr "Σφάλμα"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages."
msgstr ""
"Παρακαλώ διαμορφώστε καταλλήλως τις ρυθμίσεις της εξερχόμενης αλληλογραφίας."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in "
"the recipients manually."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο δεν φαίνεται να αποτελεί μήνυμα προς τη λίστα ηλ. "
"αλληλογραφίας. Παρακαλώ καταχωρήστε τους παραλήπτες χειροκίνητα."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author "
"of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim "
"the list of addresses manually."
msgstr ""
"Το Trojitá δεν μπόρεσε να προσδιορίσει με ασφάλεια την πραγματική διεύθυνση "
"ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του συντάκτη του μηνύματος. Μπορείτε να "
"χρησιμοποιήστε τη λειτουργία \"Απάντηση σε όλους\" και να περικόψετε τη "
"λίστα των διευθύνσεων χειροκίνητα."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot Determine Recipients"
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού των παραληπτών"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
-#| msgid "Bounce Mail: %1"
+#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resend Mail: %1"
-msgstr "Επιστροφή αλληλογραφίας: %1"
+msgstr "Επανάληψη αποστολής αλληλογραφίας: %1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(Κανένα θέμα)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
-#| msgid "Message is gone"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no subject"
-msgstr "To μήνυμα εστάλη"
+msgstr "To μήνυμα δεν έχει θέμα"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
-#| msgid "[Message is missing]"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The Message-ID header is missing"
-msgstr "[Το μήνυμα λείπει]"
+msgstr "Το αναγνωριστικό μηνύματος λείπει"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Composer::Submission|"
-#| msgid "Message sent"
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Message has no date"
-msgstr "To μήνυμα εστάλη"
+msgstr "To μήνυμα δεν έχει ημερομηνία"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Nothing in the From field"
-msgstr ""
+msgstr "Τίποτα στο πεδίο Από (αποστολέα)"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "No recipients in the To field"
-msgstr ""
+msgstr "ΔΕν υπάρχουν παραλήπτες στο πεδίο Προς"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"This message appears to be malformed, please be careful before sending it."
""
msgstr ""
+"Αυτό το μήνυμα φαίνεται κακοδιατυπωμένο, ελέγξτε το πριν το στείλετε."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Please provide SMTP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης SMTP για τον χρήστη %1 "
"στο %2:
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save Draft?"
msgstr "Αποθήκευση ως Προσχέδιο;"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?"
msgstr ""
"Η αλληλογραφία δεν έχει αποσταλεί.
Επιθυμείτε την αποθήκευση του "
"προσχεδίου;"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"
Warning: Attachments are not saved with "
"the draft!"
msgstr ""
"
Προειδοποίηση: Τα συνημμένα δεν "
"αποθηκεύονται με το προσχέδιο!"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1526
#: ../src/Gui/Window.cpp:1528
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Drafts"
msgstr "Προσχέδια"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Save as"
msgstr "Αποθήκευση ως"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Drafts"
msgstr "Προσχέδια"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid ""
"Cannot parse recipients:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης παραληπτών:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any recipients"
msgstr "Δεν έχετε καταχωρήσει κανέναν παραλήπτη"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "The From: address does not look like a valid one"
msgstr "Η διεύθυνση Από: δε φαίνεται να είναι έγκυρη"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry."
msgstr ""
"Δεν έχετε καταχωρήσει κάποιο Θέμα. Λυπάμαι, η αποστολή ενός τέτοιου "
"μηνύματος είναι αδύνατη."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available"
msgstr ""
"Αδυναμία προετοιμασίας αυτού του μηνύματος για αποστολή: ορισμένα τμήματα "
"δεν είναι διαθέσιμα"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "This mail will be marked as a response
%1"
msgstr "Αυτό το μήνυμα θα σημειωθεί ως μια απάντηση
%1"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Cc"
msgstr "Κοιν."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Bcc"
msgstr "Κρυφ.Κοιν"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-To"
msgstr "Επανεστάλη-προς"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Cc"
msgstr "Επανεστάλη-κοιν"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Resent-Bcc"
msgstr "Επανεστάλη-κρυφ.κοιν"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Failed to Send Mail"
msgstr "Αποτυχία αποστολής αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address."
msgstr ""
"Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του \"%1\" ως διεύθυνση ηλεκτρονικής "
"αλληλογραφίας."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Attach File..."
msgstr "Επισύναψη αρχείου..."
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Σύνταξη αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840
#, qt-format
msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
msgid "%1 - Compose Mail"
msgstr "%1 - Σύνταξη αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121
msgctxt "ComposeWidget|"
msgid "Attach..."
msgstr "Επισύναψη..."
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Create Mailbox"
msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Mailbox:"
msgstr "&Γραμματοκιβώτιο:"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Other Mai&lboxes"
msgstr "Άλλα γραμματοκι&βώτια"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "Messages Only"
msgstr "Μόνο μηνύματα"
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid ""
"Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes"
msgstr ""
"Ενεργοποιήστε το ούτως ώστε να προσθέσετε το γραμματοκιβώτιο στον κατάλογο "
"του διακομιστή με τα εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια "
#: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61
msgctxt "CreateMailboxDialog|"
msgid "&Subscribe"
msgstr "Συν&δρομή"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Manage Tag"
msgstr "Διαχείριση ετικέτας"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39
msgctxt "EditFavoriteTag|"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Manage Identity"
msgstr "Διαχειριστή ταυτότητας"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Real Name"
msgstr "Πραγματικό όνομα"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "E-mail"
msgstr "Ηλ. αλληλογραφία"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Organisation"
msgstr "Οργανισμός"
#: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59
msgctxt "EditIdentity|"
msgid "Signature"
msgstr "Υπογραφή"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Ctrl+C"
msgstr "Ctrl+C"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System colors"
msgstr "Χρώματα συστήματος"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "System theme adjusted for better contrast"
msgstr "Το θέμα του συστήματος προσαρμόστηκε για καλύτερη αντίθεση"
#: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360
msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|"
msgid "Black on white, forced"
msgstr "Μαύρο σε λευκό, εξαναγκασμένο"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "sent via"
msgstr "αποστολή μέσω"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Sender"
msgstr "Αποστολέας"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "replies to"
msgstr "απαντά σε"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Reply-To"
msgstr "Απάντηση σε"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
-#| msgid "CC'd to"
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc'd to"
msgstr "Κοινοποίηση σε"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Cc"
msgstr "Κοιν."
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc'd to"
msgstr "Κρυφή κοινοποίηση σε"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Bcc"
msgstr "Κρυφ.Κοιν"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166
#, qt-format
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "%2"
msgstr "%2"
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176
msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
msgid "Mailing List"
msgstr "Λίστα αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "Load"
msgstr "Φόρτωση"
#: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36
msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|"
msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet"
msgstr ""
"Η αλληλογραφία επιθυμεί τη φόρτωση εξωτερικών οντοτήτων από το διαδίκτυο"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:49
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Match case"
msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:50
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Highlight all"
msgstr "Το&νισμός όλων"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:62
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Esc"
msgstr "Esc"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:68
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Find:"
msgstr "Εύρεση:"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:81
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Next"
msgstr "&Επόμενο"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:82
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "F3"
msgstr "F3"
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:83
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "&Previous"
msgstr "&Προηγούμενο"
#. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI.
#: ../src/Gui/FindBar.cpp:86
msgctxt "Gui::FindBar|"
msgid "Shift+F3"
msgstr "Shift+F3"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "IMAP Server Information"
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "IMAP Server Info"
msgstr "Πληροφορίες διακομιστή IMAP"
#: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33
msgctxt "ImapInfoDialog|"
msgid "SERVERINFO Placeholder
"
-msgstr ""
+msgstr "Θέση αντικατάστασης SERVERINFO
"
#: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47
#, qt-format
msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|"
msgid "Load %1 (%2)"
msgstr "Φόρτωση %1 (%2)"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Move here\tShift"
msgstr "Μετακίνηση εδώ\tShift"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Copy here\tCtrl"
msgstr "Αντιγραφή εδώ\tCtrl"
#: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145
msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
msgid "Cancel"
msgstr "Ακύρωση"
#: ../src/Gui/main.cpp:111
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Profile was not specified"
msgstr "Σφάλμα: Το προφίλ δεν έχει καθοριστεί"
#: ../src/Gui/main.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Duplicate profile option '%1'"
msgstr "Σφάλμα: Διπλότυπη επιλογή προφίλ «%1»"
#: ../src/Gui/main.cpp:125
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unknown option '%1'"
msgstr "Προειδοποίηση: Άγνωστη επιλογή «%1»"
#: ../src/Gui/main.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Warning: Unexpected argument '%1'"
msgstr "Προειδοποίηση: Απροσδόκητο όρισμα «%1»"
#: ../src/Gui/main.cpp:144
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Usage: %1 [options] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n"
"\n"
"Options:\n"
" -h, --help Show this help\n"
" -m, --mainwindow Show main window (default when no option is "
"provided)\n"
" -a, --addressbook Show addressbook window\n"
" -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n"
" -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n"
" --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by "
"default\n"
"\n"
"Arguments:\n"
" url Mailto: url address for composing new email\n"
msgstr ""
"Χρήση: %1 [επιλογές] [url]\n"
"\n"
"Trojitá %2 - ένας γρήγορος Qt IMAP πελάτης ηλ. αλληλογραφίας\n"
"\n"
"Επιλογές:\n"
" -h, --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n"
" -m, --mainwindow Εμφάνιση του κυρίως παραθύρου (η εξ ορισμού "
"επιλογή)\n"
" -a, --addressbook Εμφάνιση του βιβλίου διευθύνσεων\n"
" -c, --compose Σύνταξη νέου μηνύματος (εξ ορισμού επιλογή όταν "
"παρέχεται ένα url)\n"
" -p, --profile Καθορισμός του προφίλ (δεν πρέπει να ξεκινά με "
"τον χαρακτήρα «-»)\n"
" --log-to-disk Ενεργοποιεί την καταγραφή των πληροφοριών "
"αποσφαλμάτωσης στο δίσκο εξ ορισμού\n"
"\n"
"Ορίσματα:\n"
" url Mailto: url διευθύνσεως για τη σύνταξη νέου "
"μηνύματος\n"
#: ../src/Gui/main.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1"
msgstr "Σφάλμα: Η καταγραφή μιας διαδραστικής επικοινωνίας IPC απέτυχε: %1"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Message headers of UID %1 in %2"
msgstr "Κεφαλίδες μηνύματος με UID %1 στο %2"
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Quick Search"
msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
"Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can "
"be used to limit the search options (like whether to include addresses or "
"message bodies, etc).
Experts who have read RFC3501 can use the "
":=
prefix and switch to a raw IMAP mode."
msgstr ""
"Πληκτρολογήστε ένα κείμενο για αναζήτηση στο γραμματοκιβώτιο. Το εικονίδιο "
"στα αριστερά μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό των επιλογών "
"αναζήτησης (όπως την συμπερίληψη των διευθύνσεων ή του σώματος των μηνυμάτων "
"κλπ).
Οι ειδικοί που έχουν διαβάσει το RFC3501 μπορούν να "
"χρησιμοποιήσουν το πρόθεμα :=
και να μεταβούν σε λειτουργία "
"αυτούσιου IMAP."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid ""
msgstr "<ερώτημα>"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Options for the IMAP search..."
msgstr "Επιλογές για την αναζήτηση στον διακομιστή IMAP..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Fuzzy Search"
msgstr "Ασαφής αναζήτηση"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Body"
msgstr "Σώμα"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Senders"
msgstr "Αποστολείς"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Recipients"
msgstr "Παραλήπτες"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Complex IMAP query"
msgstr "Σύνθετο ερώτημα IMAP"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Not ..."
msgstr "Όχι ..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Either... or..."
msgstr "Είτε... είτε..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "From sender"
msgstr "Από τον αποστολέα"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "To receiver"
msgstr "Στον παραλήπτη"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "About subject"
msgstr "Σχετικά με το θέμα"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Message contains ..."
msgstr "Το μήνυμα περιέχει..."
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Before date"
msgstr "Πριν την ημερομηνία"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Since date"
msgstr "Από την ημερομηνία"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Has been seen"
msgstr "Έχει εμφανιστεί"
#: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99
msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
msgid "Allow raw IMAP search"
msgstr "Επιτρέψτε την αναζήτηση αυτούσιου IMAP"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Λήψη\n"
"μηνύματος"
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59
msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:90
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
-#| msgid "Search..."
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:91
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|"
-#| msgid "Ctrl+F"
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "Ctrl+F"
msgstr "Ctrl+F"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:142
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Fetching\n"
"Message"
msgstr ""
"Λήψη\n"
"μηνύματος"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:227
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid ""
"Waiting\n"
"for\n"
"Message..."
msgstr ""
"Αναμονή\n"
"μηνύματος..."
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:363
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "you"
msgstr "εσείς"
#: ../src/Gui/MessageView.cpp:368
#, qt-format
msgctxt "Gui::MessageView|"
msgid "On %1, %2 wrote:\n"
msgstr "Την ημέρα %1, ο/η %2 έγραψε:\n"
#. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar.
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Mon 10"
msgstr "Mon 10"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "88.8 kB"
msgstr "88.8 kB"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "+ %n additional item(s)"
msgid_plural "+ %n additional item(s)"
msgstr[0] "+ %n επιπρόσθετο αντικείμενο"
msgstr[1] "+ %n επιπρόσθετα αντικείμενα"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Seen status"
msgstr "Κατάσταση εμφανίσεων"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Flagged status"
msgstr "Κατάσταση σημειωμένων"
#: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342
msgctxt "Gui::MsgListView|"
msgid "Attachment"
msgstr "Συνημμένο"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid ","
msgstr ","
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "(empty display name)"
msgstr "(Κενό όνομα εμφάνισης)"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "
Address Book:
"
msgstr "
Βιβλίο διευθύνσεων:
"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146
msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
msgid "Copy text"
msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
#. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Plaintext"
msgstr "κείμενο"
#. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here.
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "HTML"
msgstr "HTML"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Cancelled Event"
-msgstr ""
+msgstr "ακυρωμένο γεγονός"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Meeting Request"
-msgstr ""
+msgstr "Αίτημα συνάντησης"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Event"
-msgstr ""
+msgstr "Γεγονός ημερολογίου"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "Calendar Reply"
-msgstr ""
+msgstr "Απάντηση ημερολογίου"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161
msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|"
msgid "New Meeting"
-msgstr ""
+msgstr "Νέα συνάντηση"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Show Details"
msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών"
#: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260
msgctxt "Gui::PartStatusWidget|"
msgid "Hide Details"
msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση"
#: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28
#, qt-format
msgctxt "PasswordDialog|"
msgid "Please provide password for %1 on %2.
"
msgstr "Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης για τον %1 στον %2.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Clear all"
msgstr "Καθαρισμός όλων"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid "Connection %1"
msgstr "Σύνδεση %1"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgid_plural ""
"%n message(s) were skipped because "
"this widget was hidden.
"
msgstr[0] ""
"%n μήνυμα/μηνύματαπαραλείφθηκαν γιατί "
"το συγκεκριμένο συστατικό ήταν κρυμμένο.
"
msgstr[1] ""
"%n μήνυμα/μηνύματαπαραλείφθηκαν γιατί το "
"συγκεκριμένο συστατικό ήταν κρυμμένο.
"
#: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211
#, qt-format
msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|"
msgid ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgid_plural ""
"
(+ %n more bytes)"
"span>"
msgstr[0] ""
"
(+ %n περισσότερα "
"byte)"
msgstr[1] ""
"
(+ %n περισσότερα "
"byte)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30
msgctxt "CachePage|"
msgid "Offline mode"
msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Don't use cache"
msgstr "Να μη γίνει χρήση &λανθάνουσας μνήμης"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Remember messages for X days"
msgstr "&Απομνημόνευση μηνυμάτων για Χ μέρες"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90
msgctxt "CachePage|"
msgid "Store &forever"
msgstr "Αποθήκευση για &πάντα"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106
msgctxt "CachePage|"
msgid "Notifications"
msgstr "Ειδοποιήσεις"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112
msgctxt "CachePage|"
msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking"
msgstr "Μόνο ο φάκελος INBOX θα συμπεριληφθεί στον έλεγχο νέων μηνυμάτων"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115
msgctxt "CachePage|"
msgid "&INBOX Only"
msgstr "&INBOX μόνο"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"This might result in extremely slow operation in certain scenarios with "
"shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example."
msgstr ""
"Αυτό ίσως έχει αποτέλεσμα την εξαιρετικά αργή λειτουργία σε ορισμένες "
"περιπτώσεις κοινών γραμματοκιβωτίων, ιεραρχιών εμπλουτισμένων φακέλων ή IMAP "
"διαμεσολαβητών, για παράδειγμα."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125
msgctxt "CachePage|"
msgid "&All Mailboxes (use with care)"
msgstr "Όλ&α τα γραμματοκιβώτια (υπεύθυνη χρήση)"
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132
msgctxt "CachePage|"
msgid ""
"E-mail folders which are marked as subscribed will be included in "
"notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox "
"view."
msgstr ""
"Φάκελοι ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που έχουν σημειωθεί ως συνδρομητικοί θα "
"συμπεριληφθούν στις ειδοποιήσεις. Για να εγγραφείτε σε ένα γραμματοκιβώτιο, "
"χρησιμοποιήστε το μενού στην προβολή γραμματοκιβωτίου."
#: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135
msgctxt "CachePage|"
msgid "&Subscribed Mailboxes"
msgstr "&Συνδρομητικά γραμματοκιβώτια"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Settings"
msgstr "Ρυθμίσεις"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&General"
msgstr "&Γενικά"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "I&MAP"
msgstr "I&MAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Χωρίς σύνδεση"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&SMTP"
msgstr "&SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "&xTuple"
msgstr "&xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Favorite &tags"
msgstr "Αγαπημένες ε&τικέτες"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid "Saving passwords failed"
msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των κωδικών πρόσβασης"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220
#, qt-format
msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
msgid ""
"Couldn't save passwords. These were the error messages:
\n"
"%1
"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση των κωδικών πρόσβασης. Ορίστε τα μηνύματα σφάλματος:"
"
\n"
"%1
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Add New Tag"
msgstr "Προσθήκη νέας ετικέτας"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324
msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit Tag"
msgstr "Επεξεργασία ετικέτας"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Plugin not found (%1)"
msgstr "Δεν βρέθηκε το πρόσθετο (%1)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable address book"
msgstr "Απενεργοποίηση του βιβλίου διευθύνσεων"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable passwords"
msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Disable spell checking"
-msgstr ""
+msgstr "απενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Move"
-msgstr ""
+msgstr "Μετακίνηση"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|"
-#| msgid "Copy text"
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Copy"
-msgstr "Αντιγραφή κειμένου"
+msgstr "Αντιγραφή"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.
The remote "
"server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt "
"library, and the underlying operating system. No private information, like "
"account settings or IMAP server details, are collected.
"
msgstr ""
"Εφόσον ενεργοποιηθεί, το Trojitá θα εμφανίσει την αρχική του σελίδα κατά "
"την εκκίνηση.
Ο απομακρυσμένος διακομιστής θα λάβει τη διεύθυνση IP "
"του χρήστη, την έκδοση του Trojitá, της βιβλιοθήκης Qt και το υποκείμενο "
"λειτουργικό σύστημα. Δε συλλέγονται προσωπικά δεδομένα, όπως οι ρυθμίσεις "
"λογαριασμού και οι λεπτομέρειες του διακομιστή IMAP.
"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Add New Identity"
msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Edit Identity"
msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Delete Identity?"
msgstr "Διαγραφή ταυτότητας;"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531
#, qt-format
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?"
msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να διαγράψετε την ταυτότητα %1 <%2>;"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580
msgctxt "Gui::GeneralPage|"
msgid "Please define some identities here"
msgstr "Παρακαλώ ορίστε εδώ μερικές ταυτότητες"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677
msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|"
msgid "Select tag color"
msgstr "Επιλογή χρώματος ετικέτας"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Network Connection"
msgstr "Σύνδεση δικτύου"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Local Process"
msgstr "Τοπική διεργασία"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Εξαναγκασμός κρυπτογράφησης (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως κρυπτογραφημένο κείμενο Αν "
"δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν "
"χρειαστεί."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο κείμενο. "
"Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν "
"χρειαστεί."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid "The IMAP server hostname is missing here"
-msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του εξυπηρετητή IMAP"
+msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του διακομιστή IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use "
"SSL or TCP?"
msgstr ""
-"Εδώ λείπει η γραμμή εντολής για τον εξυπηρετητή IMAP. Μήπως θέλετε να "
+"Εδώ λείπει η γραμμή εντολής για τον διακομιστή IMAP. Μήπως θέλετε να "
"χρησιμοποιήσετε SSL ή TCP;"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "MSA::Account|"
-#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
+#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is "
"%1."
-msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1"
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για ασφαλές IMAP με SSL/TLS "
+"είναι η %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "MSA::Account|"
-#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
+#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is "
"%1."
-msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1"
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για ασφαλές IMAP με "
+"STARTTLS είναι η %1"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "MSA::Account|"
-#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
+#, qt-format
msgctxt "Gui::ImapPage|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1."
-msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1"
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για χωρίς ασφάλεια IMAP "
+"είναι η %1."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Network"
msgstr "Δίκτυο"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Local sendmail-compatible"
msgstr "Συμβατό με τοπικό sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "IMAP SENDMAIL Extension"
msgstr "Επέκταση IMAP SENDMAIL"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "No encryption"
msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Use encryption (STARTTLS)"
msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης (STARTTLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Force encryption (TLS)"
msgstr "Εξαναγκασμός κρυπτογράφησης (TLS)"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
"password here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως κρυπτογραφημένο κείμενο Αν "
"δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν "
"χρειαστεί."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid ""
"This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
"here, Trojitá will prompt for one when needed."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο κείμενο. "
"Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν "
"χρειαστεί."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP server hostname is missing here"
-msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του εξυπηρετητή SMTP"
+msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του διακομιστή SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "The SMTP username is missing here"
msgstr "Εδώ λείπει το όνομα χρήστη σύνδεσης στον SMTP"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314
msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
msgid "Please specify the folder name here"
msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε εδώ ένα όνομα για τον φάκελο"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Cache Directory"
msgstr "Κατάλογος λανθάνουσας μνήμης"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Mailboxes to synchronize"
msgstr "Γραμματοκιβώτια προς συγχρονισμό"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please use context menu inside the main application to select mailboxes to "
"synchronize"
msgstr ""
"Χρησιμοποιήστε παρακαλώ το βοηθητικό μενού (δεξί κλικ) εντός της κυρίως "
"εφαρμογής για να επιλέξετε γραμματοκιβώτια προς συγχρονισμό"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Hostname"
msgstr "Όνομα υπολογιστή ΒΔ"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Port"
msgstr "Θύρα ΒΔ"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Name"
msgstr "Όνομα ΒΔ"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "DB Username"
msgstr "Όνομα χρήστη ΒΔ"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid ""
"Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. "
"If you do not save the password, background synchronization will not run."
msgstr ""
"Συμπληρώστε παρακαλώ όλες τις επιλογές του IMAP, συμπεριλαμβανομένου του "
"κωδικού πρόσβασης, στη σελίδα του IMAP. Αν δεν αποθηκεύσετε τον κωδικό δε θα "
"εκτελείται ο συγχρονισμός στο παρασκήνιο."
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Debugging"
msgstr "Αποσφαλμάτωση"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Run xTuple Synchronization"
msgstr "Εκτέλεση συγχρονισμού xTuple"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Database Connection"
msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων"
#: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460
msgctxt "Gui::XtConnectPage|"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "ΠεριοχήΚύλησης"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122
msgctxt "FavoriteTagsPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "ScrollArea"
msgstr "ΠεριοχήΚύλησης"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show Trojitá's homepage on startup"
msgstr "Εμφάνιση της αρχικής σελίδας του Trojitá κατά την εκκίνηση"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version"
msgstr "Εμφάνιση αλληλογραφίας σε απλό κείμενο αντί της έκδοσης HTML"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Show system tray icon"
msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Start minimized"
msgstr "Ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος κατά την εκκίνηση"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Edit"
msgstr "Επεξεργασία"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Addressbook"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Passwords"
msgstr "Κωδικοί πρόσβασης"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Spell checker"
-msgstr ""
+msgstr "Πρόηραμμα ελέγχου ορθογραφίας"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Automatically mark messages as read"
msgstr "Αυτόματη σημείωση των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα"
#. To indicate that there's no delay
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "immediately"
msgstr "άμεσα"
#. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow.
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235
msgctxt "GeneralPage|"
msgid " s"
msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος"
#. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "after "
msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"Selecting this option will include version information "
"about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and "
"operating system details. Please consider leaving this option enabled so "
"that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes "
"wrong.
The data are communicated via the IMAP's ID
"
"command and through the User-Agent
header in outgoing e-mails, "
"among other things.
Please note that even if you disable this option, "
"the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will "
"still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.
"
"body>"
msgstr ""
"Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή θα συμπεριλαμβάνονται οι "
"πληροφορίες έκδοσης του Trojitá και της υποκείμενης πλατφόρμας, "
"συμπεριλαμβανομένου της έκδοσης της Qt και τις λεπτομέρειες του λειτουργικού "
"συστήματος. Παρακαλώ θεωρήστε να αφήσετε την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη "
"έτσι ώστε οι προγραμματιστές να είναι σε θέση να επιλύουν τις αναφορές "
"σφαλμάτων όταν κάτι δεν λειτουργεί σωστά.
Τα δεδομένα αποστέλλονται "
"μέσω της εντολής του IMAP ID
και της επικεφαλίδας User-"
"Agent
των εξερχομένων μηνυμάτων, μεταξύ άλλων.
Παρακαλώ "
"σημειώστε ότι ακόμα και αν απενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι "
"διακομιστές με τους οποίους το Trojitá ομιλεί και οι άνθρωποι που διαβάζουν "
"τα ηλ. μηνύματά σας θα είναι πάντα σε θέση να ανακαλύψουν ότι χρησιμοποιείτε "
"(κάποια έκδοση) το Trojitá.
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Reveal Trojitá's version and platform information"
msgstr "Αποκαλύπτω την έκδοση του Trojitá και τις πληροφορίες της πλατφόρμας"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271
msgctxt "GeneralPage|"
msgid ""
"If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox "
"tree.
If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always "
"override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: "
"move).
"
msgstr ""
+"Αν είναι ενεργό, μπορείτε να ρυθμίσετε την προκαθορισμένη ενέργεια "
+"έλκυσης και απόθεσης για το δένδρο των εισερχομένων.
Αν είναι ανενεργό, "
+"το Trojitá θα σας ερωτάει κάθε φορά. Μπορείτε πάντα να παρακάμψετε την "
+"ενέργεια με χρήση των πλήκτρων τροποποίησης κατά την εναπόθεση (control: "
+"αντιγραφή, shift: μετακίνηση).
"
#: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274
msgctxt "GeneralPage|"
msgid "Default drop action for the mbox tree"
-msgstr ""
+msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια εναπόθεσης για το δένδρο των εισερχομένων"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Mðod"
msgstr "Μέ&θοδος"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37
msgctxt "ImapPage|"
msgid "How to connect to the IMAP server"
msgstr "Πώς να συνδεθείτε στον διακομιστή IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Choose TCP if you want to connect via standard, non-"
"encrypted connection and negotiate encryption transparently before login."
"p>\n"
"
"
"p>\n"
"
Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very "
"beginning of the connection.
\n"
""
"p>\n"
"
Finally, pick the Local process if you want to execute a "
"process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This "
"option enables accessing your IMAP server via SSH.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Επιλέξτε TCP εφόσον επιθυμείτε να συνδεθείτε μέσω του "
"τυπικού, μη-κρυπτογραφημένου τύπου σύνδεσης και να διαπραγματευτείτε την "
"κρυπτογράφηση διαφανώς πριν την σύνδεσή σας.
\n"
""
"p>\n"
"
Επιλέξτε SSL για να συνδεθείτε μέσω κρυπτογραφημένης "
"υποδοχής (socket) από την πρώτη στιγμή της σύνδεσης.
\n"
""
"p>\n"
"
Τέλος, επιλέξτε Τοπική διεργασία εφόσον επιθυμείτε να "
"εκτελεστεί μια διεργασία που είτε συνδέεται με τον διακομιστή IMAP, είτε "
"ενεργεί ως τέτοια. Η συγκεκριμένη επιλογή παρέχει τη δυνατότητα πρόσβασης "
"στον διακομιστή IMAP μέσω SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Διακο&μιστής"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Hostname of the IMAP server"
msgstr "Όνομα υπολογιστή του διακομιστή IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78
msgctxt "ImapPage|"
msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to."
msgstr ""
"Το όνομα του διακομιστή IMAP με τον οποίο πρέπει να συνδεθεί το Trojitá."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Θύρα"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Port number of the IMAP server"
msgstr "Ο αριθμός θύρας του διακομιστή IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Use System Proxy Settings"
msgstr "Χρήση των ρυθμίσεων διαμεσολαβητή του συστήματος"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"Check if Trojitá should connect to a network in order to access this "
"account. You will stay offline if there is no network connectivity."
msgstr ""
"Επιλέξτε το αν το Trojitá θα πρέπει να συνδέεται σε ένα δίκτυο για την "
"πρόσβαση στον συγκεκριμένο λογαριασμό. Θα μείνετε εκτός σύνδεσης αν δεν "
"υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση στο δίκτυο."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Needs Network"
msgstr "Απαιτείται σύνδεση"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147
msgctxt "ImapPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Ό&νομα χρήστη"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Username"
msgstr "Όνομα χρήστη"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160
msgctxt "ImapPage|"
msgid "User name to log in to the IMAP server"
msgstr "Το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε με τον διακομιστή"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Κωδικός &πρόσβασης"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Password"
msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"Password to use when "
"connecting to the IMAP server.
\n"
""
"p>\n"
"
This password will be "
"saved in clear text on this device, "
"without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk "
"encryption, it is a bad idea to "
"save your password here.
\n"
""
"p>\n"
"
If you don't save the "
"password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per "
"session.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Ο κωδικός πρόσβασης που θα "
"χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τον διακομιστή IMAP.
\n"
""
"p>\n"
"
Ο κωδικός πρόσβασης θα "
"αποθηκευθεί ως απλό κείμενο σε αυτή "
"τη συσκευή, χωρίς καμιά κρυπτογράφηση. Εκτός κι αν χρησιμοποιείτε κάποιον "
"πολύ ασφαλή τύπο πλήρους κρυπτογράφησης δίσκου, είναι πολύ κακή ιδέα να αποθηκεύσετε εδώ τον κωδικό πρόσβασής "
"σας.
\n"
""
"p>\n"
"
Αν δεν αποθηκεύσετε τον "
"κωδικό πρόσβασής σας, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν τον χρειαστεί, αλλά "
"μόνο μια φορά ανά συνεδρία.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to "
"prompt when needed."
msgstr ""
"Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως απλό κείμενο. Αφήστε το "
"κενό ώστε να ερωτηθείτε από το Trojitá όταν χρειαστεί."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Path to Server &Binary"
msgstr "Διαδρομή για το &εκτελέσιμο του διακομιστή"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"\n"
"\n"
"If you choose the Local process option to connect to the "
"IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to "
"connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in "
"there, you could use the following:
\n"
"ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Note that this command has "
"to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH "
"set up to login without password, perhaps via the SSH keys.
"
msgstr ""
"\n"
"\n"
"Εφόσον επιλέξετε την "
"επιλογή Τοπική διεργασία για τη "
"σύνδεση με τον διακομιστή IMAP, το συγκεκριμένο πεδίο καθορίζει ποιο "
"πρόγραμμα θα εκκινήσει. Για παράδειγμα, για να συνδεθείτε με έναν "
"απομακρυσμένο διακομιστή αλληλογραφίας μέσω SSH και να εκκινήσετε ένα "
"στιγμιότυπο του Dovecot εκεί, θα μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο:"
"p>\n"
"
ssh mail.example.org dovecot --exec-mail "
"imap
\n"
"Σημειώστε πως η "
"συγκεκριμένη εντολή πρέπει να είναι εντελώς μη-διαδραστική, επομένως πρέπει "
"να έχετε ρυθμίσει το SSH σας ώστε να συνδέετε χωρίς κωδικό πρόσβασης, "
"πιθανώς μέσω κλειδιών SSH.
"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Extension &Blacklist"
msgstr "Επέκταση &μαύρης λίστας"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Timeout of IMAP IDLE"
msgstr "Χρόνος λήξης της αδράνειας IMAP"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to renew the IDLE session.\n"
"This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive "
"network middleboxes,\n"
"NAT gateways and other nasty annoyances.\n"
"The default value is 29 minutes."
msgstr ""
"Πόσο συχνά θα ανανεώνεται η συνεδρία IMAP.\n"
"Αυτό είναι χρήσιμο για την αποτροπή χρονικών λήξεων λόγω ενός σπασμένου ή "
"υπερβολικά επιθετικών ενδιάμεσων συσκευών δικτύου,\n"
"πυλών NAT και άλλων δυσάρεστων παρενοχλήσεων.\n"
"Η εξ ορισμού τιμή είναι 29 λεπτά."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Refresh Interval"
msgstr "Μεσοδιάστημα ανανέωσης"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305
msgctxt "ImapPage|"
msgid ""
"How often to check for new emails in all IMAP folders.\n"
"The default value is 300 seconds (5 minutes)."
msgstr ""
"Πόσο συχνά θα γίνεται ο έλεγχος νέας αλληλογραφίας σε όλους τους φακέλους "
"IMAP.\n"
"Η εξ ορισμού τιμή είναι 300 δευτερόλεπτα (5 λεπτά)."
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309
msgctxt "ImapPage|"
msgid " seconds"
msgstr " δευτερόλεπτα"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Account Icon"
msgstr "Εικονίδιο λογαριασμού"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Default Trojitá icon"
msgstr "Εικονίδιο Trojitá εξ ορισμού"
#: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342
msgctxt "ImapPage|"
msgid "Archive Folder &Name"
msgstr "Όνομα φακέλου αρχειοθετή&σεων"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Method"
msgstr "Μέ&θοδος"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Encryption"
msgstr "Κρυπτογράφηση"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Ser&ver"
msgstr "Δια&κομιστής"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Port"
msgstr "&Θύρα"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Authenticate"
msgstr "&Ταυτοποίηση"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "&Username"
msgstr "Ό&νομα χρήστη"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Pass&word"
msgstr "Κωδικός &πρόσβασης"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sendmail E&xecutable"
msgstr "Εκτε&λέσιμο sendmail"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Save Ou&tgoing Mail"
msgstr "Αποθήκευση ε&ξερχόμενης αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Sent Folder &Name"
msgstr "Όνομα φακέλου απε&σταλμένων"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid ""
"Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP "
"servers support it. Extra server-side configuration is required."
msgstr ""
"Ενεργοποιεί την προώθηση χωρίς λήψη μέσω BURL (RFC 4468) όταν οι "
-"εξυπηρετητές IMAP και ESMTP το υποστηρίζουν. Απαιτείται επιπλέον διαμόρφωση "
-"πλευρά εξυπηρετητή. "
+"διακομιστές IMAP και ESMTP το υποστηρίζουν. Απαιτείται επιπλέον διαμόρφωση "
+"στην πλευρά του διακομιστή."
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Send with &BURL"
msgstr "Αποστολή με &BURL"
#: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218
msgctxt "OutgoingPage|"
msgid "Use IMAP Credentials"
msgstr "Χρήση των διαπιστευτηρίων IMAP"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37
msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Ctrl+"
msgstr "Ctrl+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Alt+"
msgstr "Alt+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier"
msgid "Shift+"
msgstr "Shift+"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut Conflicts"
msgstr "Συγκρούσεις συντομεύσεων"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204
#, qt-format
msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:
%2"
"p>
Do you want to assign an empty shortcut to this action?
"
msgstr ""
"Η συντόμευση \"%1\" είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση:
"
"%2
Επιθυμείτε την ανάθεση μιας κενής συντόμευσης στη συγκεκριμένη "
"ενέργεια;
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Configure Shortcuts"
msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια ενέργεια και πατήστε έναν συνδυασμό πλήκτρων για να αλλάξετε τη "
"συντόμευσή της:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can "
"then be changed by simply pressing the new shortcut.
Note that a few "
"shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up"
"\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".
"
msgstr ""
"Επιλέξτε μια ενέργεια (με το ποντίκι ή τα βέλη του πληκτρολογίου). Η "
"συντόμευση μπορεί να αλλαχθεί πατώντας απλά τη νέα συντόμευση."
"p>
Σημειώστε πως μερικές συντομεύσεις δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν: "
"\"Πάνω\", \"Κάτω\", \"Αριστερά\", \"Δεξιά\", \"Page Up\", \"Page Down\", "
"\"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" και \"Escape\".
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Action"
msgstr "Ενέργεια"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Shortcut"
msgstr "Συντόμευση"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of "
"keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.
"
msgstr ""
"Αναζητήστε με διαδραστικό τρόπο ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή "
"συνδυασμό πλήκτρων (π.χ. Ctrl+C) απλά πληκτρολογώντας τα.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field"
msgid "Search:"
msgstr "Αναζήτηση:"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid "Remove the shortcut of the currently highlighted action.
"
msgstr "Αφαίρεση της συντόμευσης από την επιλεγμένη ενέργεια.
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut"
msgid "Clear"
msgstr "Καθαρισμός"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84
msgctxt "ShortcutConfigWidget|"
msgid ""
"Restore the default shortcut for the currently highlighted action.
"
msgstr ""
"Αποκατάσταση της προκαθορισμένης συντόμευσης για την επιλεγμένη ενέργεια."
"
"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87
msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut"
msgid "Default"
msgstr "Προκαθορισμένες"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Main Window"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144
msgctxt "Gui::ShortcutHandler|"
msgid "Configure S&hortcuts..."
msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..."
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309
#: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Main Window"
msgstr "Κύριο παράθυρο"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save this message part..."
msgstr "Αποθήκευση αυτού του τμήματος του μηνύματος..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save whole message..."
msgstr "Αποθήκευση ολόκληρου του μηνύματος..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Search..."
msgstr "Αναζήτηση..."
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Copy e-mail address"
msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικής αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Save Attachment"
msgstr "Αποθήκευση συνημμένου"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Color scheme"
msgstr "Χρωματικός συνδυασμός"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom"
msgstr "Εστίαση"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234
msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
msgid "Original Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Add Tags"
msgstr "Προσθήκη ετικετών"
#: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26
msgctxt "TagAddDialog|"
msgid "Tag names (space-separated):"
msgstr "Ονόματα ετικετών (διαχωρισμένες με κενό):"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid "Disallowed tag value"
msgstr "Μη έγκυρη τιμή ετικέτας"
#: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108
#, qt-format
msgctxt "Gui::TagListWidget|"
msgid ""
"No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have "
"been disallowed from being set in this way: %1."
msgstr ""
"Δεν προστέθηκαν ετικέτες διότι οι παρακάτω δοθείσες ετικέτες είναι "
"δεσμευμένες και δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν κατ' αυτόν τον τρόπο: %1."
#: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58
msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!"
msgid "Tag"
msgstr "Ετικέτα"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84
#, qt-format
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "%n ongoing actions"
msgid_plural "%n ongoing actions"
msgstr[0] "%n ενέργειες σε εξέλιξη"
msgstr[1] "%n ενέργειες σε εξέλιξη"
#: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86
msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|"
msgid "IMAP connection idle"
msgstr "IMAP σύνδεση σε αδράνεια"
#: ../src/Gui/Util.cpp:88
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Don't ask again"
msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:129
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugin Error"
msgstr "Σφάλμα του πρόσθετου"
#. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption.
#: ../src/Gui/Window.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You "
"might want to update your system or report a bug to your vendor.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"Απέτυχε η φόρτωση ενός πρόσθετου και ως εκ τούτου μπορεί να υποβαθμιστούν "
"ορισμένες λειτουργίες. Θα πρέπει να ενημερώσετε το σύστημά σας ή να "
"αναφέρετε το σφάλμα στον προμηθευτή σας.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:233
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "E&xit"
msgstr "Έξοδος"
#: ../src/Gui/Window.cpp:234
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&New Message..."
msgstr "&Νέο μήνυμα..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:235
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Edit Draft..."
msgstr "&Επεξεργασία προσχεδίου..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Main Menu &Bar"
msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής μενού"
#: ../src/Gui/Window.cpp:236
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+M"
msgstr "Ctrl+M"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exp&unge"
msgstr "Σ&βήσιμο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:237
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+E"
msgstr "Ctrl+E"
#: ../src/Gui/Window.cpp:238
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Read"
msgstr "Σημείωση ως &αναγνωσμένο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:239
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Next Unread Message"
msgstr "&Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Previous Unread Message"
msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:241
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Deleted"
msgstr "Σημείωση ως &διαγραμμένο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Flagged"
msgstr "Σημείωση ως &σημαντικό"
#: ../src/Gui/Window.cpp:243
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as &Junk"
msgstr "Σημείωση ως ανεπι&θύμητο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:244
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mark as Not &junk"
msgstr "Σημείωση ως επι&θυμητό"
#: ../src/Gui/Window.cpp:245
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Save Message..."
msgstr "&Αποθήκευση μηνύματος..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:246
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Source..."
msgstr "Προ&βολή πηγαίου κώδικα μηνύματος..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "View Message &Headers..."
msgstr "Προβολή &κεφαλίδων μηνύματος..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:247
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+U"
msgstr "Ctrl+U"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Private Reply"
msgstr "Απάντηση &προσωπικά"
#: ../src/Gui/Window.cpp:248
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+A"
msgstr "Ctrl+Shift+A"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to All &but Me"
msgstr "Απάντηση σε όλους &εκτός από εμένα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:249
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &All"
msgstr "Απάντηση σε &όλους"
#: ../src/Gui/Window.cpp:250
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Alt+Shift+R"
msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply to &Mailing List"
msgstr "Απάντηση στη &λίστα αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/Window.cpp:251
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+L"
msgstr "Ctrl+L"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Reply by &Guess"
msgstr "Απάντηση κατόπιν &εκτίμησης"
#: ../src/Gui/Window.cpp:252
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+R"
msgstr "Ctrl+R"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Forward"
msgstr "&Προώθηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:253
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+Shift+F"
msgstr "Ctrl+Shift+F"
#: ../src/Gui/Window.cpp:254
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Resend..."
-msgstr ""
+msgstr "Επανάληψη αποστολής..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:255
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Archive"
msgstr "&Αρχειοθέτηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:256
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Address Book..."
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:257
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Offline"
msgstr "&Χωρίς σύνδεση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:258
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Expensive Connection"
msgstr "&Σύνδεση υψηλής χρέωσης"
#: ../src/Gui/Window.cpp:259
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Free Access"
msgstr "&Ελεύθερη Πρόσβαση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:260
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close Standalone Message Window"
msgstr "Κλείσιμο του αυτόνομου παραθύρου μηνύματος"
#: ../src/Gui/Window.cpp:261
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Open message in New Window..."
msgstr "Άνοιγμα μηνύματος σε νέο παράθυρο..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:262
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigate Back"
msgstr "Πλοήγηση πίσω"
#: ../src/Gui/Window.cpp:263
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom In"
msgstr "Μεγέθυνση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:264
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Zoom Out"
msgstr "Σμίκρυνση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:265
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Original Size"
msgstr "Αρχικό μέγεθος"
#: ../src/Gui/Window.cpp:266
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Mailbox List"
msgstr "Μετακίνηση του φίλτρου εστίασης στη λίστα γραμματοκιβωτίων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:267
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Message List"
msgstr "Μετακίνηση του φίλτρου εστίασης στη λίστα μηνυμάτων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:268
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
-#| msgid "Quick Search"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Move Focus to Quick Search"
-msgstr "Γρήγορη αναζήτηση"
+msgstr "Μεταφορά εστίσασης στη γρήγορη αναζήτηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:269
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &1st tag"
msgstr "Ετικέτα με &1η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:270
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &2nd tag"
msgstr "Ετικέτα με &2η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:271
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &3rd tag"
msgstr "Ετικέτα με &3η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:272
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &4th tag"
msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:273
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &5th tag"
msgstr "Ετικέτα με &5η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:274
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &6th tag"
-msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα"
+msgstr "Ετικέτα με &6η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:275
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &7th tag"
-msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα"
+msgstr "Ετικέτα με &7η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:276
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &8th tag"
-msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα"
+msgstr "Ετικέτα με &8η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:277
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "Tag with &4th tag"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with &9th tag"
-msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα"
+msgstr "Ετικέτα με &9η ετικέτα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:305
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Navigation"
msgstr "Πλοήγηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:308
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Update List of Child Mailboxes"
msgstr "&Ενημέρωση της λίστας των γραμματοκιβωτίων-παιδιών "
#: ../src/Gui/Window.cpp:311
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Check for &New Messages"
msgstr "Έλεγχος για &νέα μηνύματα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:314
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Reload Everything"
msgstr "&Επαναφόρτωση όλων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:318
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Exit the application"
msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή"
#. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts
#: ../src/Gui/Window.cpp:337
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Full &Tree Window"
msgstr "Εμφάνιση παραθύρου πλήρους &δέντρου"
#. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox
#: ../src/Gui/Window.cpp:343
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show ImapTask t&ree"
msgstr "Εμφάνιση δέντρου ενερ&γειών IMAP"
#. a debugging tool showing the mime tree of the current message
#: ../src/Gui/Window.cpp:349
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &MIME tree"
msgstr "Εμφάνιση δέντρου &MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:354
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show protocol &log"
-msgstr "Εμφάνιση καταγραφών &πρωτοκόλλου IMAP"
+msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρωτοκό&λλων"
#. file to save the debug log into
#: ../src/Gui/Window.cpp:360
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Log &into %1"
msgstr "Καταγρα&φή στο %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:365
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Server In&formation..."
msgstr "Πληροφορίες &διακομιστή IMAP..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:374
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show &Toolbar"
msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:380
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Settings..."
msgstr "&Ρυθμίσεις..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:475
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &Child Mailbox..."
msgstr "Δημιουργία γραμματοκι&βωτίου-παιδιού..."
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:479
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create &New Mailbox..."
msgstr "Δημιουργία &νέου γραμματοκιβωτίου..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:482
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Mark Mailbox as Read"
msgstr "Σημείωση &γραμματοκιβωτίου ως αναγνωσμένο"
#. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account"
#: ../src/Gui/Window.cpp:486
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Remove Mailbox"
msgstr "&Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:490
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Synchronize with xTuple"
msgstr "&Συγχρονισμός με xTuple"
#: ../src/Gui/Window.cpp:510
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Messages in &Threads"
msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων σε &νήματα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:521
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Ascending"
msgstr "&Αύξουσα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Descending"
msgstr "&Φθίνουσα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&No sorting"
msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:534
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Sorted by &Threading"
msgstr "&Ταξινόμηση κατά νήματα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:536
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "A&rrival"
msgstr "Ά&φιξη"
#: ../src/Gui/Window.cpp:538
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Cc (Carbon Copy)"
msgstr "&Cc (Ακριβές αντίγραφο)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:540
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Date from &Message Headers"
msgstr "Ημερομηνία από τις &κεφαλίδες των μηνυμάτων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:542
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&From Address"
msgstr "Διεύθυνση &αποστολέα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:544
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Size"
msgstr "&Μέγεθος"
#: ../src/Gui/Window.cpp:546
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&ubject"
msgstr "&Θέμα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:548
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "T&o Address"
msgstr "Διεύθυνση &παραλήπτη"
#: ../src/Gui/Window.cpp:553
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Hide Read Messages"
msgstr "&Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:562
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Compact"
msgstr "&Συμπαγής"
#: ../src/Gui/Window.cpp:566
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Wide"
msgstr "&Ευρεία"
#: ../src/Gui/Window.cpp:569
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "&One At Time"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&One At a Time"
msgstr "&Ένα τη φορά"
#: ../src/Gui/Window.cpp:574
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Show Only S&ubscribed Folders"
msgstr "Εμφάνιση μόνο &εγγεγραμμένων φακέλων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:578
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Su&bscribed"
msgstr "&Εγγεγραμμένος"
#: ../src/Gui/Window.cpp:583
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&About Trojitá..."
msgstr "&Σχετικά με το Trojitá..."
#: ../src/Gui/Window.cpp:586
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Donate to the project"
msgstr "&Δωρεά στο έργο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:591
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Compose Mail"
msgstr "Σύνταξη αλληλογραφίας"
#: ../src/Gui/Window.cpp:691
-#, fuzzy
-#| msgctxt "QStandardPaths|"
-#| msgid "Application Data"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Application"
-msgstr "Δεδομένα εφαρμογής"
+msgstr "Εφ&αρμογή"
#: ../src/Gui/Window.cpp:693
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Network Access"
msgstr "&Δικτυακή πρόσβαση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:697
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Debugging"
msgstr "&Αποσφαλμάτωση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:717
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&View"
msgstr "Π&ροβολή"
#: ../src/Gui/Window.cpp:720
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Layout"
msgstr "&Διάταξη"
#: ../src/Gui/Window.cpp:727
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "&Mailbox"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Mail&box"
-msgstr "&Γραμματοκιβώτιο"
+msgstr "Γραμματοκι&βώτιο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:728
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "S&orting"
msgstr "Τα&ξινόμηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:750
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Composer::Submission|"
-#| msgid "Message sent"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Message"
-msgstr "To μήνυμα εστάλη"
+msgstr "&Μήνυμα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:829
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:841
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Everything"
msgstr "Επαναφόρτωση όλων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:849
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Tasks"
msgstr "Εργασίες IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:856
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "MIME Tree"
msgstr "Δέντρο MIME"
#: ../src/Gui/Window.cpp:866
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid "Show IMAP protocol &log"
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Protocol log"
-msgstr "Εμφάνιση καταγραφών &πρωτοκόλλου IMAP"
+msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλων"
#: ../src/Gui/Window.cpp:943
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.."
msgstr[0] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα."
msgstr[1] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα."
#: ../src/Gui/Window.cpp:996
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "&Quit"
msgstr "Έ&ξοδος"
#. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1111
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - %n unread message(s)"
msgid_plural " - %n unread message(s)"
msgstr[0] "- %n μη αναγνωσμένο(α) μήνυμα(τα)"
msgstr[1] "- %n μη αναγνωσμένο(α) μήνυμα(τα)"
#. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1114
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " - offline"
msgstr " - χωρίς σύνδεση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1123 ../src/Gui/Window.cpp:2565
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Trojitá"
msgstr "Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1124
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The application will continue in systray. This can be disabled within the "
"settings."
msgstr ""
"Η εφαρμογή θα συνεχίσει να λειτουργεί στο πλαίσιο συστήματος. Αυτό μπορεί να "
"απενεργοποιηθεί από τις ρυθμίσεις."
#. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user
#: ../src/Gui/Window.cpp:1337
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Alert"
msgstr "Συναγερμός IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1342
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Protocol Error"
msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1350
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Network Error"
msgstr "Σφάλμα δικτύου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1371
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP Cache Error"
msgstr "Σφάλμα λανθάνουσας μνήμης IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1372
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from "
"the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n"
"\n"
"%1"
msgstr ""
"To υποσύστημα λανθάνουσας μνήμης το οποίο διαχειρίζεται τα αντίγραφα άμεσης "
"προσπέλασης των δεδομένων που έχουν ληφθεί από τον διακομιστή IMAP "
"αντιμετωπίζει προβλήματα. Όλη η λανθάνουσα μνήμη θα απενεργοποιηθεί.\n"
"\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1383
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1429
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No Configuration"
msgstr "Καμιά διαμόρφωση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1430
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one."
msgstr ""
"Δεν έχει διαμορφωθεί κάποιος λογαριασμός IMAP. Το Trojitá χωρίς έναν "
"λογαριασμό δεν έχει λειτουργικότητα."
#: ../src/Gui/Window.cpp:1455
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to retrieve password from the store: %1"
msgstr "Αποτυχία λήψης του κωδικού πρόσβασης από την αποθήκη: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1473
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Authentication Required"
msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1474
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
"
msgstr ""
"Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης IMAP για τον χρήστη %1 "
"on %2:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1528
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Edit draft"
msgstr "Επεξεργασία προσχεδίου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1649
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Failed to archive"
msgstr "Αποτυχία αρχειοθέτησης"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1699
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Subfolder of %1"
msgstr "Δημιουργία υποφακέλου του %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1700
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Create a Top-level Mailbox"
msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου πρώτου επιπέδου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1727
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Delete Mailbox"
msgstr "Διαγραφή γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:1728
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Are you sure to delete mailbox %1?"
msgstr "Είστε βέβαιος-η ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του γραμματοκιβωτίου %1;"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2027
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't delete mailbox"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2028
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Η διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%1\"απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2033
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't create mailbox"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2034
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου \"%1\"απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2039
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't open mailbox"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2040
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n"
"%2"
msgstr ""
"Το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου «%1» απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n"
"%2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2089
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Link target: %1"
msgstr "Προορισμός συνδέσμου: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2104
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Plugins"
msgstr "Πρόσθετα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2111
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Encrypted and signed messages"
msgstr "Κρυπτογραφημένα και υπογεγραμμένα μηνύματα"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2118
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "IMAP compression"
msgstr "Συμπίεση IMAP"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2129
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: supported"
msgstr "%1: υποστηρίζει"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2130
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1: disabled"
msgstr "%1: απενεργοποιημένο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2188
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Can't save into file"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση στο αρχείο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2189
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"Unable to save into file. Error:\n"
"%1"
msgstr ""
"Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου. Σφάλμα:\n"
"%1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2194
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Save Message"
msgstr "Αποθήκευση μηνύματος"
#. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox.
#: ../src/Gui/Window.cpp:2208
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Message source of UID %1 in %2"
msgstr "Πηγαίος κώδικας μηνύματος με UID %1 του %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2221 ../src/Gui/Window.cpp:2240
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Close"
msgstr "Κλείσιμο"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2223 ../src/Gui/Window.cpp:2242
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Ctrl+W"
msgstr "Ctrl+W"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2485
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1\n"
msgstr "%1\n"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2493
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Unknown"
msgstr "Άγνωστος"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2507
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2509
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1 %2"
msgstr "Διακομιστής: %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2511
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Server: %1"
msgstr "Διακομιστής: %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2514
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid " (%1)"
msgstr " (%1)"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2518
#, qt-format
msgctxt ""
"Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its "
"version."
msgid " on %1 %2"
msgstr " σε %1 %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2520
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server."
msgid " on %1"
msgstr " σε %1"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2522
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
"
msgstr "
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2524
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "The IMAP server did not return usable information about itself.
"
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP δεν επέστρεψε χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με αυτόν."
"p>"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2528
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "
%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2530
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
msgstr ""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2532
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"The server has not provided information about its software version.
"
msgstr ""
"Ο διακομιστής δεν παρείχε πληροφορίες σχετικά με την έκδοση του "
"λογισμικού του.
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2539
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid ""
-#| "%1The following capabilities are currently advertised:
\n"
-#| ""
+#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
"%1\n"
"The following capabilities are currently advertised:
"
msgstr ""
-"%1Αυτή τη στιγμή κοινοποιούνται οι παρακάτω δυνατότητες:
\n"
-""
+"%1\n"
+"Αυτή τη στιγμή κοινοποιούνται οι παρακάτω δυνατότητες:
"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2541
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "Gui::MainWindow|"
-#| msgid ""
+#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid ""
""
-msgstr ""
+msgstr ""
+""
#: ../src/Gui/Window.cpp:2559
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - %n unread - Trojitá"
msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá"
msgstr[0] "%1 - %n μη αναγνωσμένα - Trojitá"
msgstr[1] "%1 - %n μη αναγνωσμένα - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2562
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "%1 - Trojitá"
msgstr "%1 - Trojitá"
#: ../src/Gui/Window.cpp:2899
#, qt-format
msgctxt "Gui::MainWindow|"
msgid "Tag with \"%1\""
msgstr "Ετικέτα με \"%1\""
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35
msgctxt "QObject|"
msgid "Resolving hostname..."
msgstr "Αναγνώριση ονόματος υπολογιστή..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37
msgctxt "QObject|"
msgid "Connecting to the IMAP server..."
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (SSL)..."
msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (SSL)..."
msgstr "Έλεγχος πιστοποιητικών (SSL)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities..."
msgstr "Έλεγχος δυνατοτήτων..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for encryption..."
msgstr "Αναμονή κρυπτογράφησης..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47
msgctxt "QObject|"
msgid "Asking for encryption..."
msgstr "Αίτημα κρυπτογράφησης..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49
msgctxt "QObject|"
msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking certificates (STARTTLS)..."
msgstr "Έλεγχος πιστοποιητικών (STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..."
msgstr "Έλεγχος δυνατοτήτων (μετά το STARTTLS)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55
msgctxt "QObject|"
msgid "Logging in..."
msgstr "Σύνδεση..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57
msgctxt "QObject|"
msgid "Checking capabilities (after login)..."
msgstr "Έλεγχος δυνατοτήτων (μετά τη σύνδεση)..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59
msgctxt "QObject|"
msgid "Activating compression..."
msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged in."
msgstr "Σε σύνδεση."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63
msgctxt "QObject|"
msgid "Waiting for another mailbox..."
msgstr "Αναμονή ενός άλλου γραμματοκιβωτίου..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65
msgctxt "QObject|"
msgid "Opening mailbox..."
msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67
msgctxt "QObject|"
msgid "Synchronizing mailbox..."
msgstr "Συγχρονισμός γραμματοκιβωτίου..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69
msgctxt "QObject|"
msgid "Mailbox opened."
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο άνοιξε."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message..."
msgstr "Λήψη μηνύματος..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73
msgctxt "QObject|"
msgid "Downloading message structure..."
msgstr "Λήψη δομής μηνύματος..."
#: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75
msgctxt "QObject|"
msgid "Logged out."
msgstr "Αποσυνδέθηκε."
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64
msgctxt "QObject|"
msgid "Unrecognized QFile error"
msgstr "Μη αναγνωρίσιμο σφάλμα QFile"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου %1 για το γραμματοκιβώτιο %2"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3"
msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου %1 για το μήνυμα %2, γραμματοκιβώτιο %3"
#: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid ""
"Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)"
msgstr ""
"Αδυναμία αποθήκευσης του τμήματος %1 του μηνύματος %2 (γραμματοκιβώτιο %3) "
"στο αρχείο %4: %5 (%6)"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "#"
msgstr "#"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Name"
msgstr "Όνομα"
#: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128
msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|"
msgid "Color"
msgstr "Χρώμα"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Message is gone"
msgstr "To μήνυμα εστάλη"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached message data not available"
msgstr ""
"Λειτουργία εκτός σύνδεσης: Τα μη αποθηκευμένα στην κρυφή μνήμη δεδομένα δεν "
"είναι διαθέσιμα εκτός σύνδεσης"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached header data not available"
msgstr ""
"Λειτουργία εκτός σύνδεσης: Τα μη αποθηκευμένα στην κρυφή μνήμη δεδομένα "
"επικεφαλίδων δεν είναι διαθέσιμα"
#: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|"
msgid "Offline mode: uncached body data not available"
msgstr ""
"Λειτουργία εκτός σύνδεσης: Τα μη αποθηκευμένα στην κρυφή μνήμη δεδομένα "
"σώματος δεν είναι διαθέσιμα"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to create directory %1"
msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %1"
#: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326
#, qt-format
msgctxt "Imap::ImapAccess|"
msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1"
msgstr "Αποτυχία ρύθμισης ασφαλών αδειών στον κατάλογο κρυφής μνήμης %1"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
-#| msgid "Today"
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Today"
msgstr "Σήμερα"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248
-#, fuzzy
-#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
-#| msgid "Last Week"
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Last Week"
msgstr "Περασμένη εβδομάδα"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251
-#, fuzzy
-#| msgctxt ""
-#| "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be "
-#| "translated, but their order can be changed to follow the local "
-#| "conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate."
-#| "html#toString"
-#| msgid "MMMM yyyy"
msgctxt ""
"Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be "
"translated, but their order can be changed to follow the local conventions. "
"For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString"
msgid "MMMM yyyy"
msgstr "MMMM yyyy"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1...]"
msgstr "[φόρτωση %1...]"
#: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "[loading %1: %2...]"
msgstr "[φόρτωση %1: %2...]"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "Going offline"
msgstr "Μετάβαση εκτός σύνδεσης"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here."
"
"
msgstr ""
-"Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν εξυπηρετητή POP3. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ."
+"
Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν διακομιστή POP3. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ."
"
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work "
"here.
"
msgstr ""
-"Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν εξυπηρετητή SMTP. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ."
+"
Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν διακομιστή SMTP. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ."
"
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"This is not an IMAP server
%1Please check your settings to make "
"sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP "
"is 143 or 993.
The server said:
%2
"
msgstr ""
"Ο συγκεκριμένος δεν αποτελεί έναν διακομιστή IMAP
%1Ελέγξτε "
"παρακαλώ τις ρυθμίσεις σας για να σιγουρευτείτε ότι συνδέεστε στην υπηρεσία "
"IMAP. Συνήθης αριθμός θύρας του IMAP είναι ο 143 και ο 993.
Ο "
"διακομιστής είπε:
%2
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid ""
"The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might "
"either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server "
"you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are "
"the details:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
msgstr ""
"Ο διακομιστής IMAP μας έστειλε μια απάντηση που δεν μπορέσαμε να "
"αναλύσουμε. Αυτό μπορεί να σημαίνει είτε ότι υπάρχει κάποιο σφάλμα στον "
"κώδικα του Trojitá, είτε ότι ο διακομιστής IMAP στον οποίο συνδέεστε "
"αντιμετωπίζει προβλήματα. Σε κάθε περίπτωση αναφέρετέ το ως σφάλμα. Ορίστε "
"οι λεπτομέρειες:
%1: %2
%3\n"
"%4
"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "We aren't talking to an IMAP4 server"
msgstr "Δε μιλάτε σε έναν διακομιστή IMAP4"
#: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463
msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
msgid "The connection is being killed for unspecified reason"
msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε για ακαθόριστη αιτία"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Subject"
msgstr "Θέμα"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "From"
msgstr "Από"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "To"
msgstr "Προς"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Cc"
msgstr "Κοιν."
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Bcc"
msgstr "Κρυφ.Κοιν"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Date"
msgstr "Ημερομηνία"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Received"
msgstr "Παραλήφθηκε"
#: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296
msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|"
msgid "Size"
msgstr "Μέγεθος"
#: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|"
msgid "Attempting to reconnect in %n secs"
msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs"
msgstr[0] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα."
msgstr[1] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2/%3)"
msgstr "%1 (%2/%3)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%1 (%2)"
msgstr "%1 (%2)"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n messages"
msgid_plural "%n messages"
msgstr[0] "%n μηνύματα"
msgstr[1] "%n μηνύματα"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n unread"
msgid_plural "%n unread"
msgstr[0] "%n μη αναγνωσμένο"
msgstr[1] "%n μη αναγνωσμένο"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
msgid "%n recent"
msgid_plural "%n recent"
msgstr[0] "%n πρόσφατα"
msgstr[1] "%n πρόσφατα"
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "Loading..."
msgstr "Φόρτωση..."
#: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113
msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
msgid "(no subject)"
msgstr "(Κανένα θέμα)"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_threading"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα msg_threading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table mailbox_sync_state"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα mailbox_sync_state"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table msg_metadata"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα msg_metadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't open database"
msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to verify version"
msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης της έκδοσης"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't determine version info"
msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού πληροφοριών έκδοσης"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2"
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης του συστήματος λανθάνουσας μνήμης της ΒΔ από v1 σε v2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του παλιού πίνακα mailbox_sync_state"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4"
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης του συστήματος λανθάνουσας μνήμης της ΒΔ από v2/v3 σε v4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to drop old table msg_metadata"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του παλιού πίνακα msg_metadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7"
msgstr ""
"Αδυναμία ενημέρωσης του σχήματος βάσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης από v4/"
"v5/v6 σε v7"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202
msgctxt "QObject|"
msgid "Unknown version of sqlite cache"
msgstr "Άγνωστη έκδοση της κρυφής μνήμης sqlite"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare table structures"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας των δομών των πινάκων"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't store version info"
msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης πληροφοριών έκδοσης"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table child_mailboxes"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα child_mailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table uid_mapping"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα uid_mapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table flags"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα flags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268
msgctxt "QObject|"
msgid "Can't create table parts"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα parts"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryChildMailboxesFresh"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryRemoveChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetChildMailboxes"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMailboxSyncState"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryUidMapping"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetUidMapping"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearUidMapping"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryAccssMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessageMetadata"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageFlags"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessageFlags"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages4"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage1"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearMessage1"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage2"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearMessage2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryClearMessage3"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearMessage3"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessagePart"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessagePart"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryForgetMessagePart"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare queryMessageThreading"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433
msgctxt "QObject|"
msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading"
msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessageThreading"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxes failed"
msgstr "Το ερώτημα queryChildMailboxes απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475
#, qt-format
msgctxt "QObject|"
msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2"
msgstr ""
"Κατεστραμμένα δεδομένα κατά την ανάγνωση των αντικειμένων-παιδιών του "
"γραμματοκιβωτίου %1, γραμμή %2"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed"
msgstr "Το ερώτημα queryChildMailboxesFresh απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed"
msgstr "Το ερώτημα queryRemoveChildMailboxes απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetChildMailboxes failed"
msgstr "Το ερώτημα querySetChildMailboxes απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMailboxSyncState failed"
msgstr "Το ερώτημα queryMailboxSyncState απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMailboxSyncState failed"
msgstr "Το ερώτημα querySetMailboxSyncState απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryUidMapping failed"
msgstr "Το ερώτημα queryUidMapping απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetUidMapping failed"
msgstr "Το ερώτημα querySetUidMapping απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearUidMapping failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearUidMapping απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages1 failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages1 απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages2 failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages2 απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages3 failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages3 απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearAllMessages4 failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages4 απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage1 failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearMessage1 απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage2 failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearMessage2 απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryClearMessage3 failed"
msgstr "Το ερώτημα queryClearMessage3 απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageFlags failed"
msgstr "Το ερώτημα queryMessageFlags απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageFlags failed"
msgstr "Το ερώτημα querySetMessageFlags απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageMetadata failed"
msgstr "Το ερώτημα queryMessageMetadata απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed"
msgstr "Το ερώτημα queryAccessMessageMetadata απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageMetadata failed"
msgstr "Το ερώτημα querySetMessageMetadata απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessagePart failed"
msgstr "Το ερώτημα queryMessagePart απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessagePart failed"
msgstr "Το ερώτημα querySetMessagePart απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryForgetMessagePart failed"
msgstr "Το ερώτημα queryForgetMessagePart απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795
msgctxt "QObject|"
msgid "Query queryMessageThreading failed"
msgstr "Το ερώτημα queryMessageThreading απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819
msgctxt "QObject|"
msgid "Query querySetMessageThreading failed"
msgstr "Το ερώτημα querySetMessageThreading απέτυχε"
#: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|"
msgid ""
"Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer "
"package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already "
"available."
msgstr ""
"Η Qt δεν αναγνωρίζει κάποια σύνδεση δικτύου. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το "
"πακέτο qtbearer (ή παρόμοιο) είναι εγκατεστημένο. Υποθέτουμε ότι το δίκτυο "
"είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμο."
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "Parser %1"
msgstr "Συντακτικός αναλυτής %1"
#: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|"
msgid "%1: %2"
msgstr "%1: %2"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid "[Message is missing]"
msgstr "[Το μήνυμα λείπει]"
#: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|"
msgid ""
"This thread refers to an extra message, but that message is not present in "
"the selected mailbox, or is missing from the current search context."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο νήμα αναφέρεται σε κάποιο επιπλέον μήνυμα, αλλά το μήνυμα "
"αυτό δε βρίσκεται στο επιλεγμένο γραμματοκιβώτιο, ή λείπει από το πλαίσιο "
"της συγκεκριμένης αναζήτησης."
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Cannot translate CID URL: message is gone"
msgstr "Αδύνατη η μετάφραση του CID URL: το μήνυμα εξαφανίστηκε"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "CID not found (%1)"
msgstr "Δεν βρέθηκε το CID (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "Unsupported URL (%1)"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο URL (%1)"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1.eml"
msgstr "msg_%1.eml"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77
#, qt-format
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "msg_%1_%2"
msgstr "msg_%1_%2"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): το τμήμα έχει εξαφανιστεί"
#: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118
msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|"
msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared"
msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): το τμήμα έχει εξαφανιστεί"
#: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34
msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|"
msgid "Remote Content Is Banned"
msgstr "Το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι αποκλεισμένο"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Cannot access data"
msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα δεδομένα"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Uncached data not available when offline"
msgstr "Απουσία σύνδεσης, τα μη προσωρινά δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα"
#: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87
msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
msgid "Error downloading data"
msgstr "Σφαλμα κατά τη λήψη δεδομένων"
#: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97
msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|"
msgid "Uploading message"
msgstr "Φόρτωση μηνύματος"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "All messages disappeared before we could have copied them"
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα εξαφανίστηκαν πριν μπορέσουμε να κρατήσουμε ένα αντίγραφό "
"τους"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The COPY operation has failed: %1"
msgstr "Η διεργασία COPY απέτυχε: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "The UID MOVE operation has failed: %1"
msgstr "Η διεργασία UID MOVE απέτυχε: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133
msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|"
msgid "Copying messages"
msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Cannot create mailbox"
msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Error with the LIST command after the CREATE"
msgstr "Σφάλμα της εντολής LIST ακολουθούμενη της CREATE"
#: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89
msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|"
msgid "Creating mailbox"
msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Couldn't delete mailbox"
msgstr "Αδυναμία διαγραφής του γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Deleting mailbox"
msgstr "Διαγραφή γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now."
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο %1 έχει εκκρεμή δραστηριότητα, ως εκ τούτου δεν μπορεί να "
"διαγραφεί τώρα."
#: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|"
msgid "Mailbox has pending activity"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει εκκρεμή δραστηριότητα"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "ENABLE failed, strange"
msgstr "Αποτυχία του ENABLE, περίεργο"
#: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86
msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|"
msgid "Enabling IMAP extensions"
msgstr "Ενεργοποίηση επεκτάσεων IMAP"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could expunge it"
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να του διαγράψουμε τα "
"μηνύματα"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Expunge failed"
msgstr "Η διαγραφή απέτυχε"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|"
msgid "Removing deleted messages"
msgstr "Αφαίρεση διαγραμμένων μηνυμάτων"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "All messages are gone already"
msgstr "Όλα τα μηνύματα έχουν ήδη διαγραφεί"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension"
-msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP δεν υποστηρίζει την επέκταση UIDPLUS"
+msgstr "Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει την επέκταση UIDPLUS"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "UID EXPUNGE failed"
msgstr "Αποτυχία του UID EXPUNGE"
#: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|"
msgid "Removing some of the deleted messages"
msgstr "Αφαίρεση μερικών από τα διαγραμμένα μηνύματα"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "handleFetch: mailbox disappeared"
msgstr "handleFetch: το γραμματοκιβώτιο εξαφανίστηκε"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "UID FETCH failed"
msgstr "Αποτυχία του UID FETCH"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|"
msgid "Downloading headers"
msgstr "Λήψη κεφαλίδων"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Mailbox disappeared"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο εξαφανίστηκε"
#: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
msgid "Downloading messages"
msgstr "Λήψη μηνυμάτων"
#: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87
msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|"
msgid "Obtaining authentication token"
msgstr "Απόκτηση αναγνωριστικού ταυτοποίησης"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "ID failed, strange"
msgstr "Αποτυχία του ID, περίεργο"
#: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|"
msgid "Identifying server"
msgstr "Αναγνώριση διακομιστή"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid ""
"The server sent the following ALERT:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ο διακομιστής έστειλε το ακόλουθο ALERT:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195
msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
msgid "Aborted"
msgstr "Εγκαταλείφθηκε"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Parser is gone"
msgstr "Ο αναλυτής εξαφανίστηκε"
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "Logging off..."
msgstr "Αποσύνδεση..."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect."
msgstr ""
"Το UIDVALIDITY έχει αλλάξει μετά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου. Παρακαλώ "
"επανασυνδεθείτε."
#: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948
msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|"
msgid "UNSELECTed"
msgstr "UNSELECT έγινε"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children"
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να ζητήσουμε τους "
"απογόνους του"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "LIST failed"
msgstr "αποτυχία του LIST"
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?"
msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν είναι πια διαθέσιμο -- περίεργος συγχρονισμός; "
#: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151
msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|"
msgid "Listing mailboxes"
msgstr "Λίστα γραμματοκιβωτίων"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "NOOP failed, strange"
msgstr "Το NOOP απέτυχε, περίεργο"
#: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74
msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|"
msgid "Checking for new messages"
msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "STATUS has failed"
msgstr "Αποτυχία STATUS"
#: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99
msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|"
msgid "Looking for messages"
msgstr "Αναζήτηση για μηνύματα"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to abort or die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός ή εγκατάλειψη"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Mailbox syncing dead or aborted"
msgstr "Ο συγχρονισμός του γραμματοκιβωτίου διακόπηκε ή εγκαταλείφθηκε"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Escaped from mailbox"
msgstr "Διέφυγε από το γραμματοκιβώτιο"
#: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207
msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|"
msgid "Synchronizing mailbox"
msgstr "Συγχρονισμός γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "We're offline"
msgstr "Είμαστε χωρίς σύνδεση"
#: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62
msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|"
msgid "Offline"
msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with "
"PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked "
"previously, someone is after your data and they are pretty smart."
msgstr ""
-"Η διαμόρφωση απαιτεί την αποστολή STARTTLS, αλλά ο εξυπηρετητής IMAP μας "
+"Η διαμόρφωση απαιτεί την αποστολή STARTTLS, αλλά ο διακομιστής IMAP μας "
"αποστέλλει ένα PREAUTH. Η κρυπτογράφηση δεν μπορεί να εφαρμοστεί. Αν η "
"διαμόρφωση λειτουργούσε πρωτίστως, κάποιοι βρίσκονται πίσω από τα δεδομένα "
"σας και φαίνεται να είναι αρκετά έξυπνοι."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response."
msgstr ""
-"Ο εξυπηρετητής αρνείται συνδέσεις IMAP αποστέλλοντας χαριτωμένα μια απάντηση "
+"Ο διακομιστής αρνείται συνδέσεις IMAP αποστέλλοντας χαριτωμένα μια απάντηση "
"BYE."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The server replied with the following BAD response:\n"
"%1"
msgstr ""
"Ο διακομιστής απάντησε με την ακόλουθη απάντηση BAD:\n"
"%1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server has greeted us with a BAD response"
msgstr "Ο διακομιστής μας έστειλε χαιρετισμό με μια απάντηση BAD"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Cannot establish a secure connection.\n"
"The STARTTLS command failed: %1"
msgstr ""
"Αδύνατη η επίτευξη μιας ασφαλούς σύνδεσης.\n"
"Η εντολή STARTTLS απέτυχε: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS"
msgstr ""
-"Σφάλμα εξυπηρετητή: Οι δυνατότητες περιέχουν LOGINDISABLED ακόμα και μετά το "
+"Σφάλμα διακομιστή: Οι δυνατότητες περιέχουν LOGINDISABLED ακόμα και μετά το "
"STARTTLS"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Temporary failure because a subsystem is down."
msgstr "Προσωρινή αποτυχία γιατί κάποιο υποσύστημα είναι κάτω."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user "
"name."
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση απέτυχε. Συμβαίνει συχνά λόγω λανθασμένου κωδικού πρόσβασης ή "
"εσφαλμένου ονόματος χρήστη."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Authentication succeeded in using the authentication identity, but the "
"server cannot or will not allow the authentication identity to act as the "
"requested authorization identity."
msgstr ""
"Η ταυτοποίηση πέτυχε τη χρησιμοποίηση του αναγνωριστικού ταυτοποίησης, αλλά "
"ο διακομιστής δεν μπορεί ή δεν θα επιτρέψει στο αναγνωριστικό ταυτοποίησης "
"να ενεργήσει ως το αναγνωριστικό ταυτοποίησης το οποίο ζητήθηκε."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary "
"data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You "
"should get a new passphrase."
msgstr ""
"Είτε η ταυτοποίηση πέτυχε είτε ο διακομιστής δεν είχε πλέον τα απαιτούμενα "
"δεδομένα· σε κάθε περίπτωση η πρόσβαση δεν επιτρέπεται πλέον με τη χρήση του "
"συγκεκριμένου συνθηματικού. Πρέπει να λάβετε νέο συνθηματικό."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy."
msgstr "Η ενέργεια δεν επιτρέπεται λόγω έλλειψης ιδιωτικότητας."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "You should contact the system administrator or support desk."
msgstr ""
"Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας ή το τμήμα "
"υποστήριξης."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Login failed: %1"
msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: %1"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is "
"effectively disabled entirely."
msgstr ""
-"Σφάλμα εξυπηρετητή: LOGINDISABLED αλλά όχι με STARTTLS δυνατότητα. Η σύνδεση "
+"Σφάλμα διακομιστή: LOGINDISABLED αλλά όχι με STARTTLS δυνατότητα. Η σύνδεση "
"είναι αποτελεσματικά εξολοκλήρου απενεργοποιημένη."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response."
-msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή: δεν έλαβε την απαραίτητη απάντηση CAPABILITY."
+msgstr "Σφάλμα διακομιστή: δεν έλαβε την απαραίτητη απάντηση CAPABILITY."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Server error: The CAPABILITY request failed."
-msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή: Η αίτηση CAPABILITY απέτυχε."
+msgstr "Σφάλμα διακομιστή: Η αίτηση CAPABILITY απέτυχε."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet."
msgstr ""
"Η σύνδεση δεν είναι δυνατή διότι δεν έχετε παράσχει ακόμα κάποια "
"διαπιστευτήρια."
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "Connecting to mail server"
msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή αλληλογραφίας"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid "The security state of the SSL connection got rejected"
msgstr "Η κατάσταση ασφαλείας της σύνδεσης SSL απορρίφθηκε"
#: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513
msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
msgid ""
"The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected"
msgstr ""
"Η κατάσταση ασφαλείας της σύνδεσης μετά την ενέργεια STARTTLS απορρίφθηκε"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να ζητήσουμε της "
"πληροφορίες νήματος"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting command has failed"
msgstr "Η εντολή ταξινόμησης απέτυχε"
#: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244
msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|"
msgid "Sorting mailbox"
msgstr "Ταξινόμηση γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed"
msgstr "Η εντολή SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE απέτυχε"
#: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
msgid "Updating subscription information"
msgstr "Ενημερώνονται οι πληροφορίες της συνδρομής"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info"
msgstr ""
"Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να ζητήσουμε της "
"πληροφορίες νήματος"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Threading command has failed"
msgstr "Η εντολή νήματος έχει αποτύχει"
#: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109
msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|"
msgid "Fetching conversations"
msgstr "Προσκόμιση συνομιλιών"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55
#, qt-format
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2"
msgstr "Ασυμφωνία UIDVALIDITY: αναμενόταν %1, επιστράφηκε %2"
#: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84
msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|"
msgid "Sending mail"
msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας"
#: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67
msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
msgid "Asked to die"
msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Failed to update Mailbox FLAGS"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης των FLAGS του γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|"
msgid "Saving mailbox state"
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης γραμματοκιβωτίου"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "All messages got removed before we could've updated their flags"
msgstr ""
"Όλα τα μηνύματα αφαιρέθηκαν πριν μπορέσουμε να ενημερώσουμε της σημαίες "
"επισήμανσής τους"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Failed to update FLAGS"
msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης των FLAGS"
#: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148
msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|"
msgid "Saving message state"
msgstr "Αποθήκευση κατάστασης μηνύματος"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται απλό κείμενο σε αποστολή αλληλογραφίας από τον %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "BURL is not supported by %1"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται το BURL από τον %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "IMAP sending is not supported by %1"
msgstr "Δεν υποστηρίζεται αποστολή IMAP από τον %1"
#: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74
#, qt-format
msgctxt "MSA::AbstractMSA|"
msgid "Setting password is not supported by %1"
msgstr "Η ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης δεν υποστηρίζεται από το %1"
#: ../src/MSA/Account.cpp:233
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "MSA::Account|"
-#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
+#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1."
-msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1"
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για μη ασφαλές SMTP είναι "
+"η %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:236
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "MSA::Account|"
-#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
+#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via "
"STARTTLS is %1."
-msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1"
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για ασφαλή υποβολή SMTP με "
+"STARTTLS είναι η %1."
#: ../src/MSA/Account.cpp:239
-#, fuzzy, qt-format
-#| msgctxt "MSA::Account|"
-#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1"
+#, qt-format
msgctxt "MSA::Account|"
msgid ""
"This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS "
"connection is %1."
-msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1"
+msgstr ""
+"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για SMTP με κρυπτογραφημένη "
+"σύνδεση SSL/TLS είναι η %1."
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid "The sendmail process has failed: %1"
msgstr "Η διεργασία sendmail έχει αποτύχει: %1"
#: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105
#, qt-format
msgctxt "MSA::Sendmail|"
msgid ""
"The sendmail process has failed (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
msgstr ""
"Η διεργασία sendmail έχει αποτύχει (%1):\n"
"%2\n"
"%3"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:53
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message was cancelled"
msgstr "Η αποστολή του μηνύματος ακυρώθηκε"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:68
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed."
msgstr "Αποτυχία αποστολής μηνύματος."
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:70
#, qt-format
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Sending of the message failed with the following error: %1"
msgstr "Αποτυχία αποστολής μηνύματος με το ακόλουθο σφάλμα: %1"
#: ../src/MSA/SMTP.cpp:132
msgctxt "MSA::SMTP|"
msgid "Unknown SMTP mode"
msgstr "Άγνωστη λειτουργία SMTP"
#. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate).
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "BE::Contacts"
msgstr "BE::Επαφές"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400
msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|"
msgid "Addressbook in ~/.abook/"
msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων στο ~/.abook/"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Filter"
msgstr "Φίλτρο"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "Save changes?"
msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[New Contact]"
msgstr "[Νέα επαφή]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457
msgctxt "BE::Contacts|"
msgid "[name]"
msgstr "[όνομα]"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14
msgctxt "Contacts|"
msgid "Contacts"
msgstr "Επαφές"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48
msgctxt "Contacts|"
msgid "Delete"
msgstr "Διαγραφή"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58
msgctxt "Contacts|"
msgid "Add"
msgstr "Προσθήκη"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31
msgctxt "OneContact|"
msgid "name"
msgstr "όνομα"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<Αλληλογραφία>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<Διαδίκτυο>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84
msgctxt "OneContact|"
msgid "Address"
msgstr "Διεύθυνση"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<χώρα>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<Νομός>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<Πόλη>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<ΤΚ>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<διεύθυνση>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203
msgctxt "OneContact|"
msgid "Phone"
msgstr "Τηλέφωνο"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212
msgctxt "OneContact|"
msgid "Office"
msgstr "Γραφείο"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234
msgctxt "OneContact|"
msgid "workphone"
msgstr "Τηλέφωνο εργασίας"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247
msgctxt "OneContact|"
msgid "Mobile"
msgstr "Κινητό"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269
msgctxt "OneContact|"
msgid "mobile"
msgstr "κινητό"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282
msgctxt "OneContact|"
msgid "Home"
msgstr "Οικία"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304
msgctxt "OneContact|"
msgid "phone"
msgstr "τηλέφωνο"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317
msgctxt "OneContact|"
msgid "Fax"
msgstr "Φαξ"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339
msgctxt "OneContact|"
msgid "fax"
msgstr "φαξ"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355
msgctxt "OneContact|"
msgid "Notes"
msgstr "Σημειώσεις"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364
msgctxt "OneContact|"
msgid "Nick"
msgstr "Ψευδώνυμο"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<ψευδώνυμο>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396
msgctxt "OneContact|"
msgid "Anniversary"
msgstr "Επέτειος"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415
msgctxt "OneContact|"
msgid ""
msgstr "<επέτειος>"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428
msgctxt "OneContact|"
msgid "Custom notes"
msgstr "Προσωπικές σημειώσεις"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447
msgctxt "OneContact|"
msgid "notes"
msgstr "σημειώσεις"
#: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482
msgctxt "OneContact|"
msgid "Photo"
msgstr "Φωτογραφία"
#: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67
-#, fuzzy
-#| msgctxt "GeneralPage|"
-#| msgid "Addressbook"
msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|"
msgid "KDE Addressbook (Akonadi)"
-msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων"
+msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων KDE (Akonadi)"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79
msgctxt "ClearTextPasswordJob|"
msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords"
msgstr ""
"Αυτό το πρόσθετο υποστηρίζει μόνο ταξινόμηση κωδικών πρόσβασης IMAP και SMTP"
#: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123
msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|"
msgid "Trojitá's settings"
msgstr "Διαμόρφωση του Trojitá"
#: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127
msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|"
msgid "Secure storage via QtKeychain"
msgstr "Ασφαλής αποθήκευση μέσω QtKeychain"
#: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46
msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|"
msgid "Sonnet (KF5)"
-msgstr ""
+msgstr "Sonnet (KF5)"
#: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449
msgctxt "QwwSmtpClient|"
msgid "Unsupported or unknown authentication scheme"
msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άγνωστο σχήμα ταυτοποίησης"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Disconnected: %1"
msgstr "Αποσυνδέθηκε: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has started"
msgstr "Η διεργασία έχει ξεκινήσει"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "Starting process `%1 %2`"
msgstr "Έναρξη διεργασίας `%1 %2`"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid "The process has exited with return code %1."
msgstr "Η διεργασία έχει τερματίσει με κωδικό επιστροφής %1."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205
#, qt-format
msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
msgid ""
"The process has exited with return code %1:\n"
"\n"
"%2"
msgstr ""
"Η διεργασία έχει τερματίσει με κωδικό επιστροφής %1:\n"
"\n"
"%2"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connection closed"
msgstr "Η σύνδεση έκλεισε"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via proxy %1)"
msgstr " (μέσω διαμεσολαβητή %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via SOCKS5 proxy %1)"
msgstr " (μέσω SOCKS5 διαμεσολαβητή %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (via HTTP proxy %1)"
msgstr " (μέσω HTTP διαμεσολαβητή %1)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Looking up %1%2..."
msgstr "Αναζήτηση για %1%2..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connecting to %1:%2%3%4..."
msgstr "Σύνδεση στο %1:%2%3%4..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid " (SSL)"
msgstr " (SSL)"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Connected"
msgstr "Συνδέθηκε"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Negotiating encryption..."
msgstr "Διαπραγμάτευση κρυπτογράφησης..."
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid "Socket is disconnected: %1"
msgstr "Ο υποδοχέας είναι αποσυνδεδεμένος: %1"
#: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381
#, qt-format
msgctxt "Streams::SslTlsSocket|"
msgid ""
"The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:"
"%2: %3"
msgstr ""
"Ο υποκείμενος υποδοχέας αντιμετωπίζει προβλήματα κατά την επεξεργασία της "
"σύνδεσης στο %1:%2: %3"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "B"
msgstr "B"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "kB"
msgstr "kB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "GB"
msgstr "GB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "TB"
msgstr "TB"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1 %2"
msgstr "%1 %2"
# DONT TRANSLATE
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=340142
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "hh:mm"
msgstr "hh:mm"
# DONT TRANSLATE
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=340142
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "ddd hh:mm"
msgstr "ddd hh:mm"
# DONT TRANSLATE
# https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=340142
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98
msgctxt ""
"UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can "
"change their order or the separator to follow the local conventions. For "
"valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString"
msgid "d MMM hh:mm"
msgstr "d MMM hh:mm"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"CN: %1,
\n"
"Organization: %2,
\n"
"Serial: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
msgstr ""
"Κοινό όνομα (CN): %1,
\n"
"Οργανισμός: %2,
\n"
"Σειραϊκός αριθμός: %3,
\n"
"SHA1: %4,
\n"
"MD5: %5"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ", "
msgstr ", "
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "The remote side doesn't have a certificate.
\n"
msgstr "Η απομακρυσμένη πλευρά δεν έχει κάποιο πιστοποιητικό.
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the certificate chain of the connection:
\n"
"\n"
msgstr ""
"Αυτή είναι η αλυσίδα πιστοποιητικού της σύνδεσης:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "\n"
msgstr "\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "%1"
msgstr "%1"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "According to your system's policy, this connection is secure.
\n"
msgstr ""
"Σύμφωνα με την πολιτική του συστήματός σας, αυτή η σύνδεση είναι ασφαλής."
"
\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The connection triggered the following SSL errors:
\n"
"\n"
msgstr ""
"Η σύνδεση προκάλεσε τα ακόλουθα σφάλματα SSL:
\n"
"\n"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Different SSL certificate"
msgstr "Διαφορετικό πιστοποιητικό SSL"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate has changed. This should only "
"happen when there was a security incident on the remote server. Your system "
"configuration is set to accept such certificates anyway.
\n"
"%1\n"
"Would you like to connect and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό SSL έχει αλλάξει. Αυτό μπορεί να συμβεί μόνο σε "
-"περίπτωση περιστατικού ασφαλείας στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Το σύστημά "
+"περίπτωση περιστατικού ασφαλείας στον απομακρυσμένο διακομιστή. Το σύστημά "
"σας έχει διαμορφωθεί ώστε να επιτρέπει τέτοια πιστοποιητικά σε κάθε "
"περίπτωση.
\n"
"%1\n"
"Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου "
"πιστοποιητικού;
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "SSL certificate looks fishy"
msgstr "Το πιστοποιητικό SSL φαίνεται ύποπτο"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed "
"since the last time and your system doesn't believe that the new certificate "
"is genuine.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect anyway and remember the new certificate?
"
msgstr ""
"Το πιστοποιητικό SSL του διακομιστή IMAP έχει αλλάξει από την τελευταία "
"φορά και το σύστημά σας δεν πιστεύει πως το νέο πιστοποιητικό είναι γνήσιο."
"p>\n"
"%1\n"
"%2\n"
"
Θα θέλατε να συνδεθείτε σε κάθε περίπτωση και να γίνει απομνημόνευση του "
"νέου πιστοποιητικού;
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid "Accept SSL connection?"
msgstr "Αποδοχή σύνδεσης SSL;"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server; the "
"certificate is trusted by this system.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Είναι η πρώτη φορά που συνδέεστε στον συγκεκριμένο διακομιστή IMAP· το "
"συγκεκριμένο σύστημα παρέχει εμπιστοσύνη για το πιστοποιητικό.
\n"
"%1\n"
"%2\n"
"Θα θέλατε να συνδεθείτε και να γίνει απομνημόνευση του πιστοποιητικού για "
"την επόμενη φορά;
"
#: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::Formatting|"
msgid ""
"This is the first time you're connecting to this IMAP server and the "
"server certificate failed validation test.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Would you like to connect and remember this certificate's public key for "
"the next time?
"
msgstr ""
"Είναι η πρώτη φορά που συνδέεστε στον συγκεκριμένο διακομιστή IMAP και ο "
"έλεγχος επικύρωσης για το πιστοποιητικό του διακομιστή απέτυχε.
\n"
"%1\n"
"\n"
"%2\n"
"Θα θέλατε να συνδεθείτε και να γίνει απομνημόνευση του πιστοποιητικού για "
"την επόμενη φορά;
"
#: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44
msgctxt "PartWalker|"
msgid ""
"This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n"
"To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n"
"the top-most thousand items or so are shown."
msgstr ""
"Το συγκεκριμένο μήνυμα περιέχει εμφώλευση τμημάτων από μηνύματα MIME σε πολύ "
"μεγάλο βάθος.\n"
"Για να αποφευχθεί η εξάντληση της στοίβας και για να μη σας πιάσει "
"πονοκέφαλος,\n"
"εμφανίζονται μόνο τα πρώτα χίλια περίπου στοιχεία."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Loading password from plugin %1..."
msgstr "Φόρτωση του κωδικού πρόσβασης από το πρόσθετο %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot read password via plugin %1"
msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του κωδικού πρόσβασης μέσω του πρόσθετου %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password plugin is not available."
msgstr "Το πρόσθετο του κωδικού πρόσβασης δεν είναι διαθέσιμο."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password reading failed: %1"
msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κωδικού πρόσβασης: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Password writing failed: %1"
msgstr "Αποτυχία εγγραφής κωδικού πρόσβασης: %1"
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Saving password from plugin %1..."
msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης από το πρόσθετο %1..."
#: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172
#, qt-format
msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|"
msgid "Cannot save password via plugin %1"
msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης μέσω του πρόσθετου %1"
#: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99
msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
msgid "Database Password: "
msgstr "Κωδικός πρόσβασης βάσης δεδομένων: "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "IMAP Protocol"
#~ msgstr "Πρωτόκολλο IMAP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993."
#~ msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η 993."
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143."
#~ msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η 143."
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 "
#~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using "
#~ "SSL)."
#~ msgstr ""
#~ "Ο αριθμός θύρας φαίνεται ύποπτος. Οι συνήθεις αριθμοί για το IMAP είναι ο "
#~ "143 (με τύπο σύνδεσης TCP ή με STARTTLS) και ο 993 (όταν γίνεται χρήση "
#~ "SSL)."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&IMAP"
#~ msgstr "&IMAP"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Network Access"
#~ msgstr "Δικτυακή πρόσβαση"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Help"
#~ msgstr "&Βοήθεια"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Edit as New E-Mail Message..."
#~ msgstr "Επεξεργασία ως νέο μήνυμα αλληλογραφίας..."
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Ctrl+F"
#~ msgstr "Ctrl+F"
#~ msgctxt "Composer::Submission|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Στάλθηκε"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sent"
#~ msgstr "Στάλθηκε"
#~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|"
#~ msgid ""
#~ "
Uncached data not available when offline"
#~ msgstr ""
#~ "
Τα "
#~ "μη αποθηκευμένα στην λανθάνουσα μνήμη δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα εκτός "
#~ "σύνδεσης"
#~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|"
#~ msgid "Part fetch failed"
#~ msgstr "Αποτυχία λήψης του τμήματος"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part"
#~ msgstr ""
#~ "Λανθασμένη μορφή μηνύματος multipart/signed: μόνο ένα εμφωλευμένο τμήμα"
#~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|"
#~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts"
#~ msgstr "Λανθασμένη μορφή μηνύματος multipart/signed: %1 εμφωλευμένα τμήματα"
#~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|"
#~ msgid "The QProcess is having troubles: %1"
#~ msgstr "Η QProcess αντιμετωπίζει προβλήματα: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid "List-Post: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Mailing List: %1"
#~ msgstr "Λίστα-Αποστολή: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Subject: %1"
#~ msgstr "Θέμα: %1"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid "
Date: %1"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Date: %1"
#~ msgstr "
Ημερομηνία: %1"
#~ msgctxt "LineEdit|"
#~ msgid "Clear input field"
#~ msgstr "Καθαρισμός πεδίου καταχώρησης"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tags:"
#~ msgstr "Ετικέτες:"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Desktop"
#~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Documents"
#~ msgstr "Έγγραφα"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Fonts"
#~ msgstr "Γραμματοσειρές"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Music"
#~ msgstr "Μουσική"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Movies"
#~ msgstr "Ταινίες"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Pictures"
#~ msgstr "Εικόνες"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Temporary Directory"
#~ msgstr "Προσωρινός κατάλογος"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Home"
#~ msgstr "Αρχική"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Cache"
#~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Data"
#~ msgstr "Κοινόχρηστα δεδομένα"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Runtime"
#~ msgstr "Εκτέλεση"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Configuration"
#~ msgstr "Διαμόρφωση"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Shared Cache"
#~ msgstr "Κοινόχρηστη λανθάνουσα μνήμη"
#~ msgctxt "QStandardPaths|"
#~ msgid "Download"
#~ msgstr "Λήψη"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "0"
#~ msgstr "0"
#~ msgctxt "UiUtils::Formatting|"
#~ msgid "%n bytes"
#~ msgid_plural "%n bytes"
#~ msgstr[0] "%n byte"
#~ msgstr[1] "%n byte"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name:"
#~ msgstr "Όνομα ετικέτας:"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way."
#~ msgstr ""
#~ "Το όνομα ετικέτας %1 αποτελεί ένα δεσμευμένο όνομα που δεν μπορεί να "
#~ "χειριστεί με αυτό τον τρόπο."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address"
#~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Port"
#~ msgstr "Θύρα"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure connection"
#~ msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No"
#~ msgstr "Όχι"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "StartTLS"
#~ msgstr "StartTLS"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Φόρτωση..."
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Hello world!"
#~ msgstr "Γεια σου κόσμε!"
#~ msgctxt "MainPage|"
#~ msgid "Click here!"
#~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ!"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "(No subject)"
#~ msgstr "(Κανένα θέμα)"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Message is loading..."
#~ msgstr "Το μήνυμα φορτώνεται..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Empty Mailbox"
#~ msgstr "Άδειο γραμματοκιβώτιο"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Invalid Mailbox"
#~ msgstr "Μη έγκυρο γραμματοκιβώτιο"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "From"
#~ msgstr "Από"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "To"
#~ msgstr "Προς"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Cc"
#~ msgstr "Κοιν."
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Bcc"
#~ msgstr "Κρυφ.Κοιν"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Date: "
#~ msgstr "Ημερομηνία: "
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Subject: "
#~ msgstr "Θέμα: "
#~ msgctxt "PageHeader|"
#~ msgid "No activity"
#~ msgstr "Καμιά δραστηριότητα"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Login"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Connect"
#~ msgstr "Σύνδεση"
#~ msgctxt "SslSheet|"
#~ msgid "Reject"
#~ msgstr "Απόρριψη"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|"
#~ msgid "Looking for messages"
#~ msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "From: %1
"
#~ msgstr "Από: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Sender: %1
"
#~ msgstr "Αποστολέας: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Reply-To: %1
"
#~ msgstr "Απάντηση-Σε: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "To: %1
"
#~ msgstr "Προς: %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Cc: %1
"
#~ msgstr "Κοιν. : %1
"
#~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~ msgid "Bcc: %1
"
#~ msgstr "Κρυφ. Κοιν: %1
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Reveal I'm using Trojitá"
#~ msgstr "Αποκαλύπτω ότι χρησιμοποιώ Trojitá"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "If checked, Trojitá "
#~ "will send the ID"
#~ "span> IMAP command to the remote server.
\n"
#~ "\n"
#~ "The command contains "
#~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol "
#~ "along with some basic information for statistics, like the program "
#~ "version.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Εφόσον επιλεγεί, το "
#~ "Trojitá θα στείλει την εντολή ID του IMAP στον απομακρυσμένο διακομιστή.
\n"
#~ "\n"
#~ "Η εντολή περιέχει "
#~ "πληροφορίες σχετικά με το όνομα του προγράμματος που μιλά το πρωτόκολλο "
#~ "IMAP μαζί με κάποιες βασικές πληροφορίες για στατιστικά, όπως η έκδοση "
#~ "του προγράμματος.
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Show Menu Bar"
#~ msgstr "Εμφάνιση της κύριας &γραμμής μενού"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox|"
#~ msgid "Asked to die"
#~ msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|"
#~ msgid ""
#~ "%1
\n"
#~ "%2 messages
%3 unread
%4 recent
"
#~ msgstr ""
#~ "%1
\n"
#~ "%2 μηνύματα
%3 μη αναγνωσμένα
%4 πρόσφατα
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Start in O&ffline Mode"
#~ msgstr "Εκκίνηση σε &λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup"
#~ msgstr "Να μη γίνεται σύνδεση με τον διακομιστή IMAP κατά την εκκίνηση"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the "
#~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online."
#~ msgstr ""
#~ "Αν επιλέξετε το συγκεκριμένο, το Trojitá δε θα συνδέεται αυτόματα κατά "
#~ "την εκκίνηση με τον διακομιστή IMAP και θα πρέπει να συνδέεστε ρητά εσείς."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid ""
#~ "The server has refused to start the encryption through the STARTTLS "
#~ "command.
"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής αρνήθηκε την έναρξη κρυπτογράφησης μέσω της εντολής "
#~ "STARTTLS.
"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Login Failed"
#~ msgstr "Αποτυχία εισόδου"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgstr ""
#~ "%1\n"
#~ "\n"
#~ "%2"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server has closed the connection"
#~ msgstr "Ο διακομιστής έχει κλείσει τη σύνδεση"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "STARTTLS failed: %1"
#~ msgstr "Αποτυχία STARTTLS: %1"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server does not support STARTTLS"
#~ msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει STARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "Server did not provide useful capabilities"
#~ msgstr "Ο διακομιστής δεν παρείχε χρήσιμες δυνατότητες"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "CAPABILITIES command has failed"
#~ msgstr "Η εντολή CAPABILITIES έχει αποτύχει"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|"
#~ msgid "No credentials available"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμα διαπιστευτήρια"
#~ msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~ msgid "New Label"
#~ msgstr "Νέα ετικέτα"
#~ msgctxt "OneContact|"
#~ msgid "BE::Contacts"
#~ msgstr "BE::Επαφές"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Trojitá"
#~ msgctxt "QObject|"
#~ msgid "Trojitá"
#~ msgstr "Trojitá"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "To"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "To:"
#~ msgstr "Προς"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Cc"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Cc:"
#~ msgstr "Κοιν."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ComposeWidget|"
#~| msgid "Subject"
#~ msgctxt "HeaderComponent|"
#~ msgid "Subject:"
#~ msgstr "Θέμα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Username"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Username required"
#~ msgstr "Όνομα χρήστη"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid ""
#~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter "
#~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter "
#~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο "
#~ "κείμενο. Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον "
#~ "ζητήσει όταν χρειαστεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid ""
#~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter "
#~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password "
#~ "here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο "
#~ "κείμενο. Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον "
#~ "ζητήσει όταν χρειαστεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Server address"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Server address required"
#~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή"
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapSettings|"
#~| msgid "Secure connection"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Secure Connection"
#~ msgstr "Ασφαλής σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::SslTlsSocket|"
#~| msgid "Negotiating encryption..."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "No Encryption"
#~ msgstr "Διαπραγμάτευση κρυπτογράφησης..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QObject|"
#~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Use encryption (STARTTLS)"
#~ msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (STARTTLS)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QObject|"
#~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..."
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "Force encryption (TLS)"
#~ msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (STARTTLS)..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Close"
#~ msgctxt "InfoDialog|"
#~ msgid "Close"
#~ msgstr "Κλείσιμο"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CreateMailboxDialog|"
#~| msgid "Mailbox:"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Mail Box"
#~ msgstr "Γραμματοκιβώτιο:"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Network"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Offline mode"
#~ msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "CachePage|"
#~| msgid "Offline mode"
#~ msgctxt "MailboxListPage|"
#~ msgid "Online mode"
#~ msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Error"
#~ msgstr "Σφάλμα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Connection Error"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Network Error"
#~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "Save Message"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Server Message"
#~ msgstr "Αποθήκευση μηνύματος"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PasswordDialog|"
#~| msgid "Authentication Required"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Authentication Required"
#~ msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid ""
#~| "Please provide IMAP password for user %1 on %2:
"
#~ msgctxt "main|"
#~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:"
#~ msgstr ""
#~ "Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης IMAP για τον χρήστη %1"
#~ "b> on %2:
"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~| msgid "About subject"
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid ""
#~ msgstr "Σχετικά με το θέμα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|"
#~| msgid "Loading..."
#~ msgctxt "MessageListPage|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Φόρτωση..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "QStandardPaths|"
#~| msgid "Applications"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Options"
#~ msgstr "Εφαρμογές"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "&Ascending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Ascending"
#~ msgstr "&Αύξουσα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~| msgid "&Descending"
#~ msgctxt "MessageListToolbar|"
#~ msgid "Descending"
#~ msgstr "&Φθίνουσα"
#, fuzzy
#~| msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~| msgid "Password"
#~ msgctxt "PasswordInputSheet|"
#~ msgid "Enter password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης"
#, fuzzy
#~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|"
#~| msgid "Database Password: "
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "Failed saving password"
#~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης βάσης δεδομένων: "
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "IMAP Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|"
#~| msgid "Settings"
#~ msgctxt "SettingsTabs|"
#~ msgid "SMTP Settings"
#~ msgstr "Ρυθμίσεις"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|"
#~| msgid "Cancel"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Cancel"
#~ msgstr "Ακύρωση"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~| msgid "Save as"
#~ msgctxt "SettingsToolbar|"
#~ msgid "Save"
#~ msgstr "Αποθήκευση ως"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Διαμορφώστε παρακαλώ το SMTP ή το sendmail στις ρυθμίσεις τις εφαρμογής."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the "
#~ "application."
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει υποβολή αλληλογραφίας. Παρακαλώ "
#~ "αναδιαμορφώστε την εφαρμογή."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings."
#~ msgstr ""
#~ "Παρακαλώ διαμορφώστε τη μέθοδο παράδοσης αλληλογραφίας στις ρυθμίσεις της "
#~ "εφαρμογής."
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "%1 bytes of data"
#~ msgstr "%1 byte δεδομένων"
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::TagListWidget|"
#~| msgid "Tags:"
#~ msgctxt "OneMessagePage|"
#~ msgid "Message URL: "
#~ msgstr "Ετικέτες:"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "SMTP"
#~ msgstr "SMTP"
#~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|"
#~ msgid "Secure SMTP"
#~ msgstr "Ασφαλές SMTP"
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid "Perform &STARTTLS"
#~ msgstr "Εκτέλεση S&TARTTLS"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#, fuzzy
#~| msgctxt "ImapPage|"
#~| msgid ""
#~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter "
#~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed."
#~ msgctxt "OutgoingPage|"
#~ msgid ""
#~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the "
#~ "only way how to set SMTP password for now."
#~ msgstr ""
#~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο "
#~ "κείμενο. Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον "
#~ "ζητήσει όταν χρειαστεί."
#, fuzzy
#~| msgctxt "main|"
#~| msgid "OK"
#~ msgctxt "ImapSettings|"
#~ msgid "OK"
#~ msgstr "Εντάξει"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Cache Error"
#~ msgstr "Σφάλμα λανθάνουσας μνήμης"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "TCP"
#~ msgstr "TCP"
#~ msgctxt "Gui::ImapPage|"
#~ msgid "SSL"
#~ msgstr "SSL"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Perform S&TARTTLS"
#~ msgstr "Εκτέλεση S&TARTTLS"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one"
#~ msgstr "Διαφανής αναβάθμιση της σύνδεσης απλού κειμένου σε κρυπτογραφημένη"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Choose this option to "
#~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to "
#~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the "
#~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get ""
#~ "upgraded" to encryption on the fly.
\n"
#~ "\n"
#~ "This option is enabled "
#~ "only for plain TCP method of "
#~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.
"
#~ msgstr ""
#~ "\n"
#~ "\n"
#~ "Επιλέξτε τη "
#~ "συγκεκριμένη επιλογή για να απαιτήσετε από το Trojitá να εκτελεί μια "
#~ "λειτουργία STARTTLS κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο διακομιστή IMAP. "
#~ "Αυτό σημαίνει πως θα διασφαλιστεί ότι ενώ η σύνδεση ξεκινά σε μη-"
#~ "κρυπτογραφημένη λειτουργία, θα "αναβαθμιστεί" σε "
#~ "κρυπτογραφημένη επί τόπου.
\n"
#~ "\n"
#~ "Η συγκεκριμένη επιλογή "
#~ "ενεργοποιείται μόνο σε περίπτωση απλής TCP μεθόδου σύνδεσης με τον διακομιστή IMAP, καθότι η Τοπική διεργασία δεν την υποστηρίζει "
#~ "και η μέθοδος SSL είναι ήδη "
#~ "κρυπτογραφημένη.
"
#~ msgctxt "ImapPage|"
#~ msgid "Ask for IMAP &ID"
#~ msgstr "Να γίνει αίτημα για IMAP &ID"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code"
#~ msgstr ""
#~ "Προειδοποίηση: μη διαχειρίσιμο, χωρίς ετικέτα OK με κωδικό απάντησης"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..."
#~ msgstr "Προειδοποίηση: μη διαχειρίσιμο, χωρίς ετικέτα NO"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "a POP3"
#~ msgstr "έναν POP3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|"
#~ msgid "an SMTP"
#~ msgstr "έναν SMTP"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|"
#~ msgid "Activated"
#~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|"
#~ msgid ""
#~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get "
#~ "out of here..."
#~ msgstr ""
#~ "Η εντολή έκτακτης ανάγκης EXAMINE πέτυχε αναπάντεχα, κατά την προσπάθεια "
#~ "να πραγματοποιηθεί έξοδος από εδώ..."
#, fuzzy
#~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|"
#~| msgid ", "
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ", "
#~ msgstr ", "
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid ""
#~ "This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client
Copyright "
#~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others
More information at http://trojita.flaska.net/
You are using version %1.
"
#~ msgstr ""
#~ "Αυτό είναι το Trojitá, μια γρήγορη εφαρμογή-πελάτης "
#~ "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας Qt IMAP
Πνευματικά δικαιώματα © "
#~ "2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> και άλλοι"
#~ "p>
Περισσότερες πληροφορίες στο http://trojita.flaska.net/
Χρησιμοποιείτε την έκδοση %1.
"
#~ msgctxt "Composer::MessageComposer|"
#~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgstr "Μη διαθέσιμο μήνυμα: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid "Renewed SSL certificate"
#~ msgstr "Ανανεωμένο πιστοποιητικό SSL"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to "
#~ "trust this certificate.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή "
#~ "Πιστοποίησης· το παλιό επρόκειτο να λήξει σύντομα. Είναι μάλλον ασφαλές "
#~ "να εμπιστευτείτε το πιστοποιητικό αυτό.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου "
#~ "πιστοποιητικού;
"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή "
#~ "Πιστοποίησης (CA), παρόλο που το παλιό ίσχυε ακόμα.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου "
#~ "πιστοποιητικού;
"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority; the old one was about to expire soon.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή "
#~ "Πιστοποίησης· το παλιό επρόκειτο να λήξει σύντομα.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου "
#~ "πιστοποιητικού;
"
#~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|"
#~ msgid ""
#~ "The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate "
#~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Would you like to proceed and remember the new certificate?
"
#~ msgstr ""
#~ "Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή "
#~ "Πιστοποίησης (CA), παρόλο που το παλιό ίσχυε ακόμα.
\n"
#~ "%1\n"
#~ "%2\n"
#~ "Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου "
#~ "πιστοποιητικού;
"
#~ msgctxt "Gui::AttachmentView|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου. Σφάλμα:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid "Can't save attachment"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου"
#~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Unable to save the attachment. Error:\n"
#~ "%1"
#~ msgstr ""
#~ "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου. Σφάλμα:\n"
#~ "%1"
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "Can't save message"
#~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης μηνύματος"
#~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|"
#~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search"
#~ msgstr ""
#~ "Γρήγορη αναζήτηση / Καταχωρήστε στην αρχή \":=\" για άμεση αναζήτηση IMAP"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Offline"
#~ msgstr "Χωρίς σύνδεση"
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Loading..."
#~ msgstr "Φόρτωση..."
#~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|"
#~ msgid "Message deleted"
#~ msgstr "Το μήνυμα διαγράφηκε"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid ""
#~ "Cannot send right now:\n"
#~ " %1"
#~ msgstr ""
#~ "Δεν μπορεί να γίνει αποστολή αυτή τη στιγμή:\n"
#~ " %1"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed"
#~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μέσω IMAP, αποτυχία APPENDUID"
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Sending mail..."
#~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας..."
#~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|"
#~ msgid "Generating IMAP URL..."
#~ msgstr "Δημιουργία IMAP URL..."
#~ msgctxt "Gui::MainWindow|"
#~ msgid "&Compose Mail..."
#~ msgstr "&Σύνταξη αλληλογραφίας..."
#~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|"
#~ msgid "Multipart Message"
#~ msgstr "Μήνυμα multipart"