Index: trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-pim/trojita_common.po =================================================================== --- trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1569692) +++ trunk/l10n-kf5/el/messages/extragear-pim/trojita_common.po (revision 1569693) @@ -1,7034 +1,6959 @@ # Dimitris Kardarakos , 2013. -# Stelios , 2013, 2017. +# Stelios , 2013, 2017, 2020. # Dimitrios Glentadakis , 2013, 2014, 2015, 2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: \n" -"PO-Revision-Date: 2017-04-24 13:28+0200\n" -"Last-Translator: Stelios \n" +"PO-Revision-Date: 2020-05-17 11:56+0300\n" +"Last-Translator: Dimitrios Glentadakis \n" "Language-Team: Greek \n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "X-Qt-Contexts: true\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" -"X-Generator: Lokalize 2.0\n" +"X-Generator: Lokalize 18.12.3\n" #. Translators: %1 and %2 are file names of an attachment. %1 is the name that will be present in the e-mail and %2 is the original name on disk. #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:146 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(from %2)" msgstr "" "%1\n" "(από %2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:157 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File does not exist" msgstr "Το αρχείο δεν υπάρχει" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:160 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "File is not readable" msgstr "Το αρχείο δεν είναι αναγνώσιμο" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:163 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1: %2, %3" msgstr "%1: %2, %3" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:260 msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Message not available" msgstr "Το μήνυμα δεν είναι διαθέσιμο" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:263 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "" "%1\n" "(%2)" msgstr "" "%1\n" "(%2)" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:273 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP message %1" msgstr "Μήνυμα IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:384 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "IMAP part %1" msgstr "Τμήμα IMAP %1" #: ../src/Composer/ComposerAttachments.cpp:396 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "%1, %2" msgstr "%1, %2" #: ../src/Composer/ExistingMessageComposer.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Cannot obtain IMAP URL for CATENATE" msgstr "Αδυναμία απόκτησης IMAP URL για CATENATE" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:599 #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:630 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 is not available" msgstr "Το συνημμένο %1 δεν είναι διαθέσιμο" #: ../src/Composer/MessageComposer.cpp:635 #, qt-format msgctxt "Composer::MessageComposer|" msgid "Attachment %1 disappeared" msgstr "Το συνημμένο %1 εξαφανίστηκε" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:94 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:96 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "E-mail" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:98 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Organization" msgstr "Οργανισμός" #: ../src/Composer/SenderIdentitiesModel.cpp:100 msgctxt "Composer::SenderIdentitiesModel|" msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: ../src/Composer/Submission.cpp:113 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing to send" msgstr "Προετοιμασία για αποστολή" #: ../src/Composer/Submission.cpp:118 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Creating message" msgstr "Δημιουργία μηνυμάτων" #: ../src/Composer/Submission.cpp:123 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Saving to the sent folder" msgstr "Αποθήκευση στο φάκελο απεσταλμένων" #: ../src/Composer/Submission.cpp:128 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Preparing message for delivery" msgstr "Προετοιμασία μηνύματος για παράδοση" #: ../src/Composer/Submission.cpp:133 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Submitting message" msgstr "Υποβολή μηνύματος" #: ../src/Composer/Submission.cpp:138 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Updating message keywords" msgstr "Ενημέρωση λέξεων κλειδιών μηνυμάτων" #: ../src/Composer/Submission.cpp:143 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Message sent" msgstr "To μήνυμα εστάλη" #: ../src/Composer/Submission.cpp:150 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Sending failed" msgstr "Η αποστολή απέτυχε" #: ../src/Composer/Submission.cpp:180 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "The IMAP connection has disappeared. You'll have close the composer, save " "the draft and re-open it later. The attachments will have to be added later. " "Sorry for the trouble, please see https://projects.flaska.net/issues/640 for details." msgstr "" "Η σύνδεση IMAP εξαφανίστηκε. Θα πρέπει να κλείσετε τον διάλογο σύνταξης, να " "αποθηκεύσετε το μήνυμα ως προσχέδιο και να το ανοίξετε εκ νέου αργότερα. " "Συγγνώμη για την αναστάτωση, για λεπτομέρειες ανατρέξτε στο https://projects.flaska.net/" "issues/640." #: ../src/Composer/Submission.cpp:195 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "Some data are not available yet" msgstr "Κάποια δεδομένα δεν είναι ακόμη διαθέσιμα" #: ../src/Composer/Submission.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving failed:\n" " %1" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αυτή τη στιγμή -- η αποθήκευση απέτυχε:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:215 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "" "Cannot send right now -- saving (CATENATE) failed:\n" " %1" msgstr "" "Αδυναμία αποστολής αυτή τη στιγμή -- η αποθήκευση (CATENATE) απέτυχε:\n" " %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:361 #, qt-format msgctxt "Composer::Submission|" msgid "APPEND failed: %1" msgstr "Αποτυχία APPEND: %1" #: ../src/Composer/Submission.cpp:391 msgctxt "Composer::Submission|" msgid "The URLAUTH response does not contain a proper URL" msgstr "Η απόκριση URLAUTH δεν περιέχει κατάλληλο URL" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:53 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "[getAuditLog failed: %1]" msgstr "[getAuditLog απέτυχε: %1]" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:169 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Waiting for data..." msgstr "Αναμονή των δεδομένων..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted; some signature: missing key" msgstr "Κρυπτογραφημένο· οιονεί υπογραφή: ελλείπον κλειδί" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:310 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature: missing key" msgstr "Οιονεί υπογραφή: ελλείπον κλειδί" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:311 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Key %1 is not available in the keyring.\n" "Cannot verify signature validity or do anything else. The message might or " "might not have been tampered with." msgstr "" "Το κλειδί %1 δεν είναι διαθέσιμο στην κλειδοθήκη.\n" "Αδύνατη η επιβεβαίωση της εγκυρότητας ή η πραγματοποίηση κάποιας άλλης " "ενέργειας. Δεν μπορεί να επιβεβαιωθεί μια ενδεχόμενη παραποίηση του " "μηνύματος." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:322 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Internal error" msgstr "Εσωτερικό σφάλμα" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:323 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when verifying signature: cannot retrieve key %1: %2" msgstr "" "Σφάλμα κατά την επιβεβαίωση της υπογραφής: αδύνατη η λήψη του κλειδιού %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, verified signature" msgstr "Κρυπτογραφημένο, επιβεβαιωμένη υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:373 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature" msgstr "Επιβεβαιωμένη υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:374 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Verified signature from %1 on %2" msgstr "Επιβεβαιωμένη υπογραφή από τον/την %1 στις %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, signed by stranger" msgstr "Κρυπτογραφημένο, άγνωστος υπογράφων" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:379 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signed by stranger" msgstr "Άγνωστος υπογράφων" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:380 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "" "Verified signature, but the signer is someone else:\n" "%1\n" "Signature was made on %2." msgstr "" "Η υπογραφή είναι επιβεβαιωμένη, αλλά ο υπογράφων είναι κάποιος άλλος:\n" "%1\n" "Η υπογραφή δημιουργήθηκε στις %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature" msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:387 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature" msgstr "Λανθασμένη υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:390 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature: %1" msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:391 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature: %1" msgstr "Λανθασμένη υπογραφή: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:393 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by %1 on %2" msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από τον/την %1 στις %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger" msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:396 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger" msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:399 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, bad signature by stranger: %1" msgstr "Κρυπτογραφημένο, λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:400 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by stranger: %1" msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από άγνωστο: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:402 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Bad signature by someone else: %1 on %2." msgstr "Λανθασμένη υπογραφή από κάποιον άλλον: ο/η %1 στις %2." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature" msgstr "Κρυπτογραφημένο, οιονεί υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:418 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature" msgstr "Οιονεί υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:419 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature from %1 on %2" msgstr "Άγνωστη υπογραφή από τον/την %1 στις %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, some signature by stranger" msgstr "Κρυπτογραφημένο, οιονεί υπογραφή από άγνωστο" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:423 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Some signature by stranger" msgstr "Οιονεί υπογραφή από άγνωστο" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:424 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Unknown signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Άγνωστη υπογραφή από κάποιον άλλον: ο/η %1 στις %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature" msgstr "Κρυπτογραφημένο, ημιέμπιστη υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:432 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature" msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:433 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature from %1 on %2" msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή από τον/την %1 στις %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:438 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Encrypted, semi-trusted signature by stranger" msgstr "Κρυπτογραφημένο, ημιέμπιστη υπογραφή από άγνωστο" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:439 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by stranger" msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή από άγνωστο" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:440 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Semi-trusted signature by somebody else: %1 on %2" msgstr "Ημιέμπιστη υπογραφή από κάποιον άλλον: ο/η %1 στις %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:453 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or at least one certificate has been revoked." msgstr "Το κλειδί, ή τουλάχιστον ένα πιστοποιητικό, έχει ανακληθεί." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:458 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The key or one of the certificates has expired." msgstr "Το κλειδί, ή ένα από τα πιστοποιητικά, έχει λήξει." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:462 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature expired on %1." msgstr "Η υπογραφή έληξε στις %1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:467 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Can't verify due to a missing key or certificate." msgstr "Αδύνατη η επαλήθευση λόγω ελλείποντος κλειδιού ή πιστοποιητικού." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:471 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "The CRL (or an equivalent mechanism) is not available." msgstr "Το CRL (ή ένας ισοδύναμος μηχανισμός) δεν είναι διαθέσιμο." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:475 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Available CRL is too old." msgstr "Το διαθέσιμο CRL είναι πολύ παλιό." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:479 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A policy requirement was not met." msgstr "Μια πολιτική δεν πληρούται." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:483 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "A system error occurred. %1" msgstr "Προέκυψε ένα σφάλμα συστήματος. %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:492 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is undefined." msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι απροσδιόριστη." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:496 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is never to be trusted." msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής δεν μπορεί να είναι αξιόπιστη." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:500 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is marginal." msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι οριακή." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:504 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is full." msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι πλήρης." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:508 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is ultimate." msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι απόλυτη." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:512 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature validity is unknown." msgstr "Η εγκυρότητα της υπογραφής είναι άγνωστη." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:522 msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Trust chain:" msgstr "Αλυσίδα αξιοπιστίας" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:528 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(Unavailable)" msgstr "%1(Μη διαθέσιμο)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:532 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "%1(self-signed)" msgstr "%1(ιδιόγραφο)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:541 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Error when retrieving key for the trust chain: %1" msgstr "Σφάλμα κατά την λήψη του κλειδιού για την αλυσίδα αξιοπιστίας: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:551 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMePart|" msgid "Signature invalidity reason: %1" msgstr "Αιτία ακυρότητας της υπογραφής: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:613 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Malformed Signed Message" msgstr "Μήνυμα με κακοδιατυπωμένη υπογραφή" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:614 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Expected 2 parts, but found %1." msgstr "Αναμενόταν 2 τμήματα, αλλά βρέθηκαν %1. " #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:618 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Cannot verify signature" msgstr "Αδύνατη η επιβεβαίωση της υπογραφής" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:619 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:639 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Signed message is gone" msgstr "To υπογεγραμμένο μήνυμα εξαφανίσθηκε" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:651 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμα δεδομένα" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:652 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "" "Some data are not available, perhaps due to an offline network connection" msgstr "" "Μερικά δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα, πιθανώς λόγω της λειτουργίας εκτός " "σύνδεσης." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:672 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "Verifying signature..." msgstr "Επαλήθευση της υπογραφής..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:697 msgctxt "Cryptography::GpgMeSigned|" msgid "No signatures in the signed message" msgstr "Καμιά υπογραφή στο υπογεγραμμένο μήνυμα" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:737 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:811 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Malformed Encrypted Message" msgstr "Κακοδιατυπωμένο κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:738 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Expected 2 parts for an encrypted OpenPGP message, but found %1." msgstr "" "Αναμενόταν 2 τμήματα για ένα κρυπτογραφημένο μήνυμα OpenPGP, αλλά βρέθηκαν " "%1." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:763 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot descrypt" msgstr "Αδύνατη η αποκρυπτογράφηση" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:764 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Failed to initialize GpgME (%1)" msgstr "Αδύνατη η αρχικοποίηση του GpgME (%1)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:784 ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:920 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message is gone" msgstr "To κρυπτογραφημένο μήνυμα εξαφανίστηκε" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:794 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Data Unavailable" msgstr "Μη διαθέσιμα δεδομένα" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:795 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "" "Cannot decrypt. Some data are not available, perhaps due to an offline " "network connection." msgstr "" "Η αποκρυπτογράφηση είναι αδύνατη. Μερικά δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα, " "πιθανώς λόγω της λειτουργίας εκτός σύνδεσης.." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:812 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported PGP/MIME version. Expected \"Version: 1\", got \"%1\"." msgstr "" "Μη υποστηριζόμενη έκδοση PGP/MIME. Αναμενόταν: «Έκδοση: 1», ελήφθη: «%1»." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:818 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decrypting..." msgstr "Αποκρυπτογράφηση..." #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:861 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Broken encrypted message" msgstr "Κατεστραμμένο κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:864 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Decryption error: %1" msgstr "Σφάλμα αποκρυπτογράφησης: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:867 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted message" msgstr "Κρυπτογραφημένο μήνυμα" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:873 msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Wrong key usage, not for encryption" msgstr "Λανθασμένη χρήση του κλειδιού, ακατάλληλο για κρυπτογράφηση" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:877 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Unsupported algorithm: %1" msgstr "Μη υποστηριζόμενος αλγόριθμος: %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:885 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Cannot extract recipient %1: %2" msgstr "Αδυναμία εξαγωγής του παραλήπτη %1: %2" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:890 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1 (%2)" msgstr "Κρυπτογραφήθηκε στον/στην %1 (%2)" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:894 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Encrypted to %1" msgstr "Κρυπτογραφήθηκε στον/στην %1" #: ../src/Cryptography/GpgMe++.cpp:900 #, qt-format msgctxt "Cryptography::GpgMeEncrypted|" msgid "Original filename: %1" msgstr "Αρχικό όνομα αρχείου: %1" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:14 msgctxt "AboutDialog|" msgid "About Trojitá" msgstr "Σχετικά με το Trojitá" #: ../src/Gui/AboutDialog.ui:152 msgctxt "AboutDialog|" msgid "

This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

" msgstr "" "

Αυτό είναι το Trojitá, ένας γρήγορος Qt πελάτης IMAP " "αλληλογραφίας

" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to see %1 more items" msgstr "Κάντε κλικ για να δείτε %1 περισσότερα αντικείμενα" #: ../src/Gui/AddressRowWidget.cpp:130 msgctxt "Gui::Expander|" msgid "Click to collapse" msgstr "Κλικ για σύμπτυξη" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:90 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Download" msgstr "Λήψη" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:91 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Open Directly" msgstr "Άμεσο άνοιγμα" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:96 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Preview" msgstr "Εμφάνιση προεπισκόπησης" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:103 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Show Message Source" msgstr "Προβολή πηγαίου κώδικα μηνύματος" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:127 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "IMAP Server error for this part: %1 (%2)" -msgstr "" +msgstr "Σφάλμα του διακομιστή IMAP για αυτό το τμήμα: %1 (%2)" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "%2, %3" msgstr "%2, %3" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:241 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου" #: ../src/Gui/AttachmentView.cpp:408 msgctxt "Gui::AttachmentView|" msgid "Source of Attached Message" msgstr "Πηγή του συνημμένου μηνύματος" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:48 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Send Inline" msgstr "Αποστολή εμβόλιμα" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:53 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename..." msgstr "Μετονομασία..." #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:57 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Remove" msgstr "Αφαίρεση" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "Rename Attachment" msgstr "Μετονομασία συνημμένου" #: ../src/Gui/ComposerAttachmentsList.cpp:136 msgctxt "ComposerAttachmentsList|" msgid "New Name" msgstr "Νέο όνομα" #: ../src/Gui/ComposerTextEdit.cpp:55 msgctxt "ComposerTextEdit|" msgid "Paste as Quoted Text" msgstr "Επικόλληση ως κείμενο σε παράθεση" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel..." msgstr "Ακύρωση..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:126 msgctxt "QWidget|" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:195 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Send" msgstr "Αποστολή" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "New Thread" msgstr "Νέο νήμα" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:237 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This mail will be sent as a standalone message.
Change to preserve the " "reply hierarchy." msgstr "" "Η αλληλογραφία θα αποσταλεί ως αυτόνομο μήνυμα.
Θα πρέπει να το αλλάξετε " "για να διατηρηθεί η ιεραρχία απαντήσεων." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:238 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Threaded" msgstr "Με νήματα" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:358 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Please set appropriate settings for outgoing messages." msgstr "" "Παρακαλώ διαμορφώστε καταλλήλως τις ρυθμίσεις της εξερχόμενης αλληλογραφίας." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:511 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "It doesn't look like this is a message to the mailing list. Please fill in " "the recipients manually." msgstr "" "Το συγκεκριμένο δεν φαίνεται να αποτελεί μήνυμα προς τη λίστα ηλ. " "αλληλογραφίας. Παρακαλώ καταχωρήστε τους παραλήπτες χειροκίνητα." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:514 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Trojitá was unable to safely determine the real e-mail address of the author " "of the message. You might want to use the \"Reply All\" function and trim " "the list of addresses manually." msgstr "" "Το Trojitá δεν μπόρεσε να προσδιορίσει με ασφάλεια την πραγματική διεύθυνση " "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας του συντάκτη του μηνύματος. Μπορείτε να " "χρησιμοποιήστε τη λειτουργία \"Απάντηση σε όλους\" και να περικόψετε τη " "λίστα των διευθύνσεων χειροκίνητα." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:519 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot Determine Recipients" msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού των παραληπτών" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:566 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" -#| msgid "Bounce Mail: %1" +#, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resend Mail: %1" -msgstr "Επιστροφή αλληλογραφίας: %1" +msgstr "Επανάληψη αποστολής αλληλογραφίας: %1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:572 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "(no subject)" msgstr "(Κανένα θέμα)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:584 -#, fuzzy -#| msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" -#| msgid "Message is gone" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no subject" -msgstr "To μήνυμα εστάλη" +msgstr "To μήνυμα δεν έχει θέμα" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:587 -#, fuzzy -#| msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" -#| msgid "[Message is missing]" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The Message-ID header is missing" -msgstr "[Το μήνυμα λείπει]" +msgstr "Το αναγνωριστικό μηνύματος λείπει" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:590 -#, fuzzy -#| msgctxt "Composer::Submission|" -#| msgid "Message sent" msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Message has no date" -msgstr "To μήνυμα εστάλη" +msgstr "To μήνυμα δεν έχει ημερομηνία" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:593 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Nothing in the From field" -msgstr "" +msgstr "Τίποτα στο πεδίο Από (αποστολέα)" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:596 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "No recipients in the To field" -msgstr "" +msgstr "ΔΕν υπάρχουν παραλήπτες στο πεδίο Προς" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:599 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "This message appears to be malformed, please be careful before sending it." "" msgstr "" +"Αυτό το μήνυμα φαίνεται κακοδιατυπωμένο, ελέγξτε το πριν το στείλετε." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:688 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:689 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "

Please provide SMTP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης SMTP για τον χρήστη %1 " "στο %2:

" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:723 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save Draft?" msgstr "Αποθήκευση ως Προσχέδιο;" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:724 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The mail has not been sent.
Do you want to save the draft?" msgstr "" "Η αλληλογραφία δεν έχει αποσταλεί.
Επιθυμείτε την αποθήκευση του " "προσχεδίου;" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:726 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "
Warning: Attachments are not saved with " "the draft!" msgstr "" "
Προειδοποίηση: Τα συνημμένα δεν " "αποθηκεύονται με το προσχέδιο!" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:737 ../src/Gui/Window.cpp:1526 #: ../src/Gui/Window.cpp:1528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Drafts" msgstr "Προσχέδια" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:747 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Save as" msgstr "Αποθήκευση ως" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:748 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Drafts" msgstr "Προσχέδια" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:777 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "" "Cannot parse recipients:\n" "%1" msgstr "" "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης παραληπτών:\n" "%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:781 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any recipients" msgstr "Δεν έχετε καταχωρήσει κανέναν παραλήπτη" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:789 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "The From: address does not look like a valid one" msgstr "Η διεύθυνση Από: δε φαίνεται να είναι έγκυρη" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:796 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "You haven't entered any subject. Cannot send such a mail, sorry." msgstr "" "Δεν έχετε καταχωρήσει κάποιο Θέμα. Λυπάμαι, η αποστολή ενός τέτοιου " "μηνύματος είναι αδύνατη." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:828 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cannot prepare this e-mail for sending: some parts are not available" msgstr "" "Αδυναμία προετοιμασίας αυτού του μηνύματος για αποστολή: ορισμένα τμήματα " "δεν είναι διαθέσιμα" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:919 ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1794 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "This mail will be marked as a response
%1" msgstr "Αυτό το μήνυμα θα σημειωθεί ως μια απάντηση
%1" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1097 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1098 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Cc" msgstr "Κοιν." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1099 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Bcc" msgstr "Κρυφ.Κοιν" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1101 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-To" msgstr "Επανεστάλη-προς" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1102 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Cc" msgstr "Επανεστάλη-κοιν" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1103 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Resent-Bcc" msgstr "Επανεστάλη-κρυφ.κοιν" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1387 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Failed to Send Mail" msgstr "Αποτυχία αποστολής αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1414 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Can't parse \"%1\" as an e-mail address." msgstr "" "Αδυναμία συντακτικής ανάλυσης του \"%1\" ως διεύθυνση ηλεκτρονικής " "αλληλογραφίας." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1613 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Attach File..." msgstr "Επισύναψη αρχείου..." #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1795 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "
" msgstr "
" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1838 msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "Compose Mail" msgstr "Σύνταξη αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/ComposeWidget.cpp:1840 #, qt-format msgctxt "Gui::ComposeWidget|" msgid "%1 - Compose Mail" msgstr "%1 - Σύνταξη αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:51 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:77 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../src/Gui/ComposeWidget.ui:121 msgctxt "ComposeWidget|" msgid "Attach..." msgstr "Επισύναψη..." #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:14 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Create Mailbox" msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:22 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Mailbox:" msgstr "&Γραμματοκιβώτιο:" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:39 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Other Mai&lboxes" msgstr "Άλλα γραμματοκι&βώτια" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:46 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "Messages Only" msgstr "Μόνο μηνύματα" #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:58 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "" "Check to add this mailbox to the server-side list of subscribed mailboxes" msgstr "" "Ενεργοποιήστε το ούτως ώστε να προσθέσετε το γραμματοκιβώτιο στον κατάλογο " "του διακομιστή με τα εγγεγραμμένα γραμματοκιβώτια " #: ../src/Gui/CreateMailboxDialog.ui:61 msgctxt "CreateMailboxDialog|" msgid "&Subscribe" msgstr "Συν&δρομή" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:20 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Manage Tag" msgstr "Διαχείριση ετικέτας" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:29 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/Gui/EditFavoriteTag.ui:39 msgctxt "EditFavoriteTag|" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:20 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Manage Identity" msgstr "Διαχειριστή ταυτότητας" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:29 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Real Name" msgstr "Πραγματικό όνομα" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:39 msgctxt "EditIdentity|" msgid "E-mail" msgstr "Ηλ. αλληλογραφία" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:52 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Organisation" msgstr "Οργανισμός" #: ../src/Gui/EditIdentity.ui:59 msgctxt "EditIdentity|" msgid "Signature" msgstr "Υπογραφή" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:100 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Ctrl+C" msgstr "Ctrl+C" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:358 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System colors" msgstr "Χρώματα συστήματος" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:359 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "System theme adjusted for better contrast" msgstr "Το θέμα του συστήματος προσαρμόστηκε για καλύτερη αντίθεση" #: ../src/Gui/EmbeddedWebView.cpp:360 msgctxt "Gui::EmbeddedWebView|" msgid "Black on white, forced" msgstr "Μαύρο σε λευκό, εξαναγκασμένο" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:104 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:109 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "sent via" msgstr "αποστολή μέσω" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:111 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Sender" msgstr "Αποστολέας" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:117 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "replies to" msgstr "απαντά σε" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:119 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Reply-To" msgstr "Απάντηση σε" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:130 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:135 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" -#| msgid "CC'd to" msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc'd to" msgstr "Κοινοποίηση σε" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:137 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Cc" msgstr "Κοιν." #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:143 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc'd to" msgstr "Κρυφή κοινοποίηση σε" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:145 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Bcc" msgstr "Κρυφ.Κοιν" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:166 #, qt-format msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "%2" msgstr "%2" #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:171 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/Gui/EnvelopeView.cpp:176 msgctxt "Gui::EnvelopeView|" msgid "Mailing List" msgstr "Λίστα αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:35 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "Load" msgstr "Φόρτωση" #: ../src/Gui/ExternalElementsWidget.cpp:36 msgctxt "Gui::ExternalElementsWidget|" msgid "This e-mail wants to load external entities from the Internet" msgstr "" "Η αλληλογραφία επιθυμεί τη φόρτωση εξωτερικών οντοτήτων από το διαδίκτυο" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:49 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Match case" msgstr "&Ταίριασμα πεζών/κεφαλαίων" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:50 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Highlight all" msgstr "Το&νισμός όλων" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:62 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Esc" msgstr "Esc" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:68 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Find:" msgstr "Εύρεση:" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:81 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Next" msgstr "&Επόμενο" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:82 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "F3" msgstr "F3" #: ../src/Gui/FindBar.cpp:83 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "&Previous" msgstr "&Προηγούμενο" #. Translators: You can change this shortcut, but button names like Shift should not be localized here. That will break setting the shortcut. Button names will still appear localized in the UI. #: ../src/Gui/FindBar.cpp:86 msgctxt "Gui::FindBar|" msgid "Shift+F3" msgstr "Shift+F3" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:14 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "IMAP Server Information" msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "IMAP Server Info" msgstr "Πληροφορίες διακομιστή IMAP" #: ../src/Gui/ImapInfoDialog.ui:33 msgctxt "ImapInfoDialog|" msgid "

SERVERINFO Placeholder

" -msgstr "" +msgstr "

Θέση αντικατάστασης SERVERINFO

" #: ../src/Gui/LoadablePartWidget.cpp:47 #, qt-format msgctxt "Gui::LoadablePartWidget|" msgid "Load %1 (%2)" msgstr "Φόρτωση %1 (%2)" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:143 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Move here\tShift" msgstr "Μετακίνηση εδώ\tShift" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:144 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Copy here\tCtrl" msgstr "Αντιγραφή εδώ\tCtrl" #: ../src/Gui/MailBoxTreeView.cpp:145 msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" msgid "Cancel" msgstr "Ακύρωση" #: ../src/Gui/main.cpp:111 msgctxt "QObject|" msgid "Error: Profile was not specified" msgstr "Σφάλμα: Το προφίλ δεν έχει καθοριστεί" #: ../src/Gui/main.cpp:115 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Duplicate profile option '%1'" msgstr "Σφάλμα: Διπλότυπη επιλογή προφίλ «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:125 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unknown option '%1'" msgstr "Προειδοποίηση: Άγνωστη επιλογή «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:129 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Warning: Unexpected argument '%1'" msgstr "Προειδοποίηση: Απροσδόκητο όρισμα «%1»" #: ../src/Gui/main.cpp:144 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Usage: %1 [options] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - fast Qt IMAP e-mail client\n" "\n" "Options:\n" " -h, --help Show this help\n" " -m, --mainwindow Show main window (default when no option is " "provided)\n" " -a, --addressbook Show addressbook window\n" " -c, --compose Compose new email (default when url is provided)\n" " -p, --profile Set profile (cannot start with char '-')\n" " --log-to-disk Activate debug traffic logging to disk by " "default\n" "\n" "Arguments:\n" " url Mailto: url address for composing new email\n" msgstr "" "Χρήση: %1 [επιλογές] [url]\n" "\n" "Trojitá %2 - ένας γρήγορος Qt IMAP πελάτης ηλ. αλληλογραφίας\n" "\n" "Επιλογές:\n" " -h, --help Εμφάνιση αυτής της βοήθειας\n" " -m, --mainwindow Εμφάνιση του κυρίως παραθύρου (η εξ ορισμού " "επιλογή)\n" " -a, --addressbook Εμφάνιση του βιβλίου διευθύνσεων\n" " -c, --compose Σύνταξη νέου μηνύματος (εξ ορισμού επιλογή όταν " "παρέχεται ένα url)\n" " -p, --profile Καθορισμός του προφίλ (δεν πρέπει να ξεκινά με " "τον χαρακτήρα «-»)\n" " --log-to-disk Ενεργοποιεί την καταγραφή των πληροφοριών " "αποσφαλμάτωσης στο δίσκο εξ ορισμού\n" "\n" "Ορίσματα:\n" " url Mailto: url διευθύνσεως για τη σύνταξη νέου " "μηνύματος\n" #: ../src/Gui/main.cpp:193 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Error: Registering IPC instance failed: %1" msgstr "Σφάλμα: Η καταγραφή μιας διαδραστικής επικοινωνίας IPC απέτυχε: %1" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:44 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Message headers of UID %1 in %2" msgstr "Κεφαλίδες μηνύματος με UID %1 στο %2" #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:55 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/Gui/MessageHeadersWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:50 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Quick Search" msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" "Type in a text to search for within this mailbox. The icon on the left can " "be used to limit the search options (like whether to include addresses or " "message bodies, etc).

Experts who have read RFC3501 can use the " ":= prefix and switch to a raw IMAP mode." msgstr "" "Πληκτρολογήστε ένα κείμενο για αναζήτηση στο γραμματοκιβώτιο. Το εικονίδιο " "στα αριστερά μπορεί να χρησιμοποιηθεί για τον περιορισμό των επιλογών " "αναζήτησης (όπως την συμπερίληψη των διευθύνσεων ή του σώματος των μηνυμάτων " "κλπ).

Οι ειδικοί που έχουν διαβάσει το RFC3501 μπορούν να " "χρησιμοποιήσουν το πρόθεμα := και να μεταβούν σε λειτουργία " "αυτούσιου IMAP." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:56 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "" msgstr "<ερώτημα>" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:64 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Options for the IMAP search..." msgstr "Επιλογές για την αναζήτηση στον διακομιστή IMAP..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:67 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Fuzzy Search" msgstr "Ασαφής αναζήτηση" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:70 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:73 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Body" msgstr "Σώμα" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:75 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Senders" msgstr "Αποστολείς" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:78 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Recipients" msgstr "Παραλήπτες" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:83 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Complex IMAP query" msgstr "Σύνθετο ερώτημα IMAP" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Not ..." msgstr "Όχι ..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:86 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Either... or..." msgstr "Είτε... είτε..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "From sender" msgstr "Από τον αποστολέα" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:89 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "To receiver" msgstr "Στον παραλήπτη" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:91 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "About subject" msgstr "Σχετικά με το θέμα" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:92 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Message contains ..." msgstr "Το μήνυμα περιέχει..." #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:94 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Before date" msgstr "Πριν την ημερομηνία" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:95 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Since date" msgstr "Από την ημερομηνία" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:97 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Has been seen" msgstr "Έχει εμφανιστεί" #: ../src/Gui/MessageListWidget.cpp:99 msgctxt "Gui::MessageListWidget|" msgid "Allow raw IMAP search" msgstr "Επιτρέψτε την αναζήτηση αυτούσιου IMAP" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:49 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Λήψη\n" "μηνύματος" #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/Gui/MessageSourceWidget.cpp:59 msgctxt "Gui::MessageSourceWidget|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:90 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" -#| msgid "Search..." msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:91 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MessageHeadersWidget|" -#| msgid "Ctrl+F" msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "Ctrl+F" msgstr "Ctrl+F" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:142 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Fetching\n" "Message" msgstr "" "Λήψη\n" "μηνύματος" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:227 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "" "Waiting\n" "for\n" "Message..." msgstr "" "Αναμονή\n" "μηνύματος..." #: ../src/Gui/MessageView.cpp:363 msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "you" msgstr "εσείς" #: ../src/Gui/MessageView.cpp:368 #, qt-format msgctxt "Gui::MessageView|" msgid "On %1, %2 wrote:\n" msgstr "Την ημέρα %1, ο/η %2 έγραψε:\n" #. Translators: use a text which is returned for e-mails older than one day but newer than one week (see UiUtils::Formatting::prettyDate() for the string formats); the idea here is to have a text which is "wide enough" in a typical UI font. The English version uses "Mon" because of the M letter; you should use something similar. #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:147 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Mon 10" msgstr "Mon 10" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:149 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "88.8 kB" msgstr "88.8 kB" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "+ %n additional item(s)" msgid_plural "+ %n additional item(s)" msgstr[0] "+ %n επιπρόσθετο αντικείμενο" msgstr[1] "+ %n επιπρόσθετα αντικείμενα" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:336 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Seen status" msgstr "Κατάσταση εμφανίσεων" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:339 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Flagged status" msgstr "Κατάσταση σημειωμένων" #: ../src/Gui/MsgListView.cpp:342 msgctxt "Gui::MsgListView|" msgid "Attachment" msgstr "Συνημμένο" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:89 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "," msgstr "," #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:130 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "(empty display name)" msgstr "(Κενό όνομα εμφάνισης)" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:134 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "
Address Book:
" msgstr "
Βιβλίο διευθύνσεων:
" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:141 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/OneEnvelopeAddress.cpp:146 msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" msgid "Copy text" msgstr "Αντιγραφή κειμένου" #. Translators: use something very short, perhaps even "text". Don't describe this as "Clear text". This string is used as a caption of a tab showing the plaintext part of a mail which is e.g. sent in both plaintext and HTML formats. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:144 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Plaintext" msgstr "κείμενο" #. Translators: caption of the tab which shows a HTML version of the mail. Use some short, compact text here. #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:147 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "HTML" msgstr "HTML" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:153 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Cancelled Event" -msgstr "" +msgstr "ακυρωμένο γεγονός" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:155 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Meeting Request" -msgstr "" +msgstr "Αίτημα συνάντησης" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:157 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Event" -msgstr "" +msgstr "Γεγονός ημερολογίου" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:159 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "Calendar Reply" -msgstr "" +msgstr "Απάντηση ημερολογίου" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:161 msgctxt "Gui::MultipartAlternativeWidget|" msgid "New Meeting" -msgstr "" +msgstr "Νέα συνάντηση" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:211 ../src/Gui/PartWidget.cpp:256 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Show Details" msgstr "Εμφάνιση των λεπτομερειών" #: ../src/Gui/PartWidget.cpp:260 msgctxt "Gui::PartStatusWidget|" msgid "Hide Details" msgstr "Απόκρυψη λεπτομερειών" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:14 msgctxt "PasswordDialog|" msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση" #: ../src/Gui/PasswordDialog.ui:28 #, qt-format msgctxt "PasswordDialog|" msgid "

Please provide password for %1 on %2.

" msgstr "

Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης για τον %1 στον %2.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:51 msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Clear all" msgstr "Καθαρισμός όλων" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:98 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "Connection %1" msgstr "Σύνδεση %1" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:170 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgid_plural "" "

%n message(s) were skipped because " "this widget was hidden.

" msgstr[0] "" "

%n μήνυμα/μηνύματαπαραλείφθηκαν γιατί " "το συγκεκριμένο συστατικό ήταν κρυμμένο.

" msgstr[1] "" "

%n μήνυμα/μηνύματαπαραλείφθηκαν γιατί το " "συγκεκριμένο συστατικό ήταν κρυμμένο.

" #: ../src/Gui/ProtocolLoggerWidget.cpp:211 #, qt-format msgctxt "Gui::ProtocolLoggerWidget|" msgid "" "
(+ %n more bytes)" msgid_plural "" "
(+ %n more bytes)" msgstr[0] "" "
(+ %n περισσότερα " "byte)" msgstr[1] "" "
(+ %n περισσότερα " "byte)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:30 msgctxt "CachePage|" msgid "Offline mode" msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:48 msgctxt "CachePage|" msgid "&Don't use cache" msgstr "Να μη γίνει χρήση &λανθάνουσας μνήμης" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:61 msgctxt "CachePage|" msgid "&Remember messages for X days" msgstr "&Απομνημόνευση μηνυμάτων για Χ μέρες" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:90 msgctxt "CachePage|" msgid "Store &forever" msgstr "Αποθήκευση για &πάντα" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:106 msgctxt "CachePage|" msgid "Notifications" msgstr "Ειδοποιήσεις" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:112 msgctxt "CachePage|" msgid "Only the INBOX folder will be included for new message checking" msgstr "Μόνο ο φάκελος INBOX θα συμπεριληφθεί στον έλεγχο νέων μηνυμάτων" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:115 msgctxt "CachePage|" msgid "&INBOX Only" msgstr "&INBOX μόνο" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:122 msgctxt "CachePage|" msgid "" "This might result in extremely slow operation in certain scenarios with " "shared mailboxes, rich folder hierarchies, or IMAP proxying, for example." msgstr "" "Αυτό ίσως έχει αποτέλεσμα την εξαιρετικά αργή λειτουργία σε ορισμένες " "περιπτώσεις κοινών γραμματοκιβωτίων, ιεραρχιών εμπλουτισμένων φακέλων ή IMAP " "διαμεσολαβητών, για παράδειγμα." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:125 msgctxt "CachePage|" msgid "&All Mailboxes (use with care)" msgstr "Όλ&α τα γραμματοκιβώτια (υπεύθυνη χρήση)" #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:132 msgctxt "CachePage|" msgid "" "E-mail folders which are marked as subscribed will be included in " "notifications. To subscribe a mailbox, use the context menu in the mailbox " "view." msgstr "" "Φάκελοι ηλεκτρονικής αλληλογραφίας που έχουν σημειωθεί ως συνδρομητικοί θα " "συμπεριληφθούν στις ειδοποιήσεις. Για να εγγραφείτε σε ένα γραμματοκιβώτιο, " "χρησιμοποιήστε το μενού στην προβολή γραμματοκιβωτίου." #: ../src/Gui/SettingsCachePage.ui:135 msgctxt "CachePage|" msgid "&Subscribed Mailboxes" msgstr "&Συνδρομητικά γραμματοκιβώτια" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:85 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Settings" msgstr "Ρυθμίσεις" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:92 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&General" msgstr "&Γενικά" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:93 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "I&MAP" msgstr "I&MAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:94 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&Offline" msgstr "&Χωρίς σύνδεση" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:95 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&SMTP" msgstr "&SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:97 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "&xTuple" msgstr "&xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:99 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Favorite &tags" msgstr "Αγαπημένες ε&τικέτες" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:219 msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "Saving passwords failed" msgstr "Αποτυχία αποθήκευσης των κωδικών πρόσβασης" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:220 #, qt-format msgctxt "Gui::SettingsDialog|" msgid "" "

Couldn't save passwords. These were the error messages:

\n" "

%1

" msgstr "" "

Αδύνατη η αποθήκευση των κωδικών πρόσβασης. Ορίστε τα μηνύματα σφάλματος:" "

\n" "

%1

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:316 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Add New Tag" msgstr "Προσθήκη νέας ετικέτας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:324 msgctxt "Gui::FavoriteTagsPage|" msgid "Edit Tag" msgstr "Επεξεργασία ετικέτας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:407 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Plugin not found (%1)" msgstr "Δεν βρέθηκε το πρόσθετο (%1)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:408 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable address book" msgstr "Απενεργοποίηση του βιβλίου διευθύνσεων" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:409 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable passwords" msgstr "Απενεργοποίηση κωδικών πρόσβασης" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:410 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Disable spell checking" -msgstr "" +msgstr "απενεργοποίηση ορθογραφικού ελέγχου" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:426 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Move" -msgstr "" +msgstr "Μετακίνηση" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:429 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::OneEnvelopeAddress|" -#| msgid "Copy text" msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Copy" -msgstr "Αντιγραφή κειμένου" +msgstr "Αντιγραφή" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:434 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, Trojitá will show its homepage upon startup.

The remote " "server will receive the user's IP address and versions of Trojitá, the Qt " "library, and the underlying operating system. No private information, like " "account settings or IMAP server details, are collected.

" msgstr "" "

Εφόσον ενεργοποιηθεί, το Trojitá θα εμφανίσει την αρχική του σελίδα κατά " "την εκκίνηση.

Ο απομακρυσμένος διακομιστής θα λάβει τη διεύθυνση IP " "του χρήστη, την έκδοση του Trojitá, της βιβλιοθήκης Qt και το υποκείμενο " "λειτουργικό σύστημα. Δε συλλέγονται προσωπικά δεδομένα, όπως οι ρυθμίσεις " "λογαριασμού και οι λεπτομέρειες του διακομιστή IMAP.

" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:514 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Add New Identity" msgstr "Προσθήκη νέας ταυτότητας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:522 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Edit Identity" msgstr "Επεξεργασία ταυτότητας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:530 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Delete Identity?" msgstr "Διαγραφή ταυτότητας;" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:531 #, qt-format msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Are you sure you want to delete identity %1 <%2>?" msgstr "Είστε σίγουρος-η ότι θέλετε να διαγράψετε την ταυτότητα %1 <%2>;" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:580 msgctxt "Gui::GeneralPage|" msgid "Please define some identities here" msgstr "Παρακαλώ ορίστε εδώ μερικές ταυτότητες" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:677 msgctxt "Gui::EditFavoriteTag|" msgid "Select tag color" msgstr "Επιλογή χρώματος ετικέτας" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:714 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Network Connection" msgstr "Σύνδεση δικτύου" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:715 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Local Process" msgstr "Τοπική διεργασία" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:717 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "No encryption" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:718 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:719 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Εξαναγκασμός κρυπτογράφησης (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:841 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως κρυπτογραφημένο κείμενο Αν " "δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν " "χρειαστεί." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:845 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο κείμενο. " "Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν " "χρειαστεί." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:916 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "The IMAP server hostname is missing here" -msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του εξυπηρετητή IMAP" +msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του διακομιστή IMAP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:922 msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "The command line to the IMAP server is missing here. Perhaps you need to use " "SSL or TCP?" msgstr "" -"Εδώ λείπει η γραμμή εντολής για τον εξυπηρετητή IMAP. Μήπως θέλετε να " +"Εδώ λείπει η γραμμή εντολής για τον διακομιστή IMAP. Μήπως θέλετε να " "χρησιμοποιήσετε SSL ή TCP;" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:939 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "MSA::Account|" -#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" +#, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured over SSL/TLS is " "%1." -msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1" +msgstr "" +"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για ασφαλές IMAP με SSL/TLS " +"είναι η %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:943 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "MSA::Account|" -#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" +#, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP secured via STARTTLS is " "%1." -msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1" +msgstr "" +"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για ασφαλές IMAP με " +"STARTTLS είναι η %1" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:945 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "MSA::Account|" -#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" +#, qt-format msgctxt "Gui::ImapPage|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for IMAP over cleartext is %1." -msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1" +msgstr "" +"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για χωρίς ασφάλεια IMAP " +"είναι η %1." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1053 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1054 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Local sendmail-compatible" msgstr "Συμβατό με τοπικό sendmail" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1055 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "IMAP SENDMAIL Extension" msgstr "Επέκταση IMAP SENDMAIL" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1057 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "No encryption" msgstr "Χωρίς κρυπτογράφηση" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1058 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Use encryption (STARTTLS)" msgstr "Χρήση κρυπτογράφησης (STARTTLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1059 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Force encryption (TLS)" msgstr "Εξαναγκασμός κρυπτογράφησης (TLS)" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1203 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " "password here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως κρυπτογραφημένο κείμενο Αν " "δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν " "χρειαστεί." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1207 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "" "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " "here, Trojitá will prompt for one when needed." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο κείμενο. " "Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν " "χρειαστεί." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1301 ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1307 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP server hostname is missing here" -msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του εξυπηρετητή SMTP" +msgstr "Εδώ λείπει το όνομα του διακομιστή SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1303 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "The SMTP username is missing here" msgstr "Εδώ λείπει το όνομα χρήστη σύνδεσης στον SMTP" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1314 msgctxt "Gui::OutgoingPage|" msgid "Please specify the folder name here" msgstr "Παρακαλώ προσδιορίστε εδώ ένα όνομα για τον φάκελο" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1338 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Cache Directory" msgstr "Κατάλογος λανθάνουσας μνήμης" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1340 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Mailboxes to synchronize" msgstr "Γραμματοκιβώτια προς συγχρονισμό" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1347 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please use context menu inside the main application to select mailboxes to " "synchronize" msgstr "" "Χρησιμοποιήστε παρακαλώ το βοηθητικό μενού (δεξί κλικ) εντός της κυρίως " "εφαρμογής για να επιλέξετε γραμματοκιβώτια προς συγχρονισμό" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1370 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Hostname" msgstr "Όνομα υπολογιστή ΒΔ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1374 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Port" msgstr "Θύρα ΒΔ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1376 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Name" msgstr "Όνομα ΒΔ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1378 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "DB Username" msgstr "Όνομα χρήστη ΒΔ" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1380 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "" "Please fill in all IMAP options, including the password, at the IMAP page. " "If you do not save the password, background synchronization will not run." msgstr "" "Συμπληρώστε παρακαλώ όλες τις επιλογές του IMAP, συμπεριλαμβανομένου του " "κωδικού πρόσβασης, στη σελίδα του IMAP. Αν δεν αποθηκεύσετε τον κωδικό δε θα " "εκτελείται ο συγχρονισμός στο παρασκήνιο." #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1386 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Debugging" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1388 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Run xTuple Synchronization" msgstr "Εκτέλεση συγχρονισμού xTuple" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Database Connection" msgstr "Σύνδεση βάσης δεδομένων" #: ../src/Gui/SettingsDialog.cpp:1460 msgctxt "Gui::XtConnectPage|" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:14 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "ΠεριοχήΚύλησης" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:108 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:115 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/Gui/SettingsFavoriteTagsPage.ui:122 msgctxt "FavoriteTagsPage|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:14 msgctxt "GeneralPage|" msgid "ScrollArea" msgstr "ΠεριοχήΚύλησης" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:41 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show Trojitá's homepage on startup" msgstr "Εμφάνιση της αρχικής σελίδας του Trojitá κατά την εκκίνηση" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:48 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show plaintext e-mails instead of the HTML version" msgstr "Εμφάνιση αλληλογραφίας σε απλό κείμενο αντί της έκδοσης HTML" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:55 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Show system tray icon" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:62 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Start minimized" msgstr "Ελαχιστοποίηση στο πλαίσιο συστήματος κατά την εκκίνηση" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:139 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:146 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Edit" msgstr "Επεξεργασία" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:153 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:167 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Addressbook" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:184 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Passwords" msgstr "Κωδικοί πρόσβασης" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:201 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Spell checker" -msgstr "" +msgstr "Πρόηραμμα ελέγχου ορθογραφίας" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:225 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Automatically mark messages as read" msgstr "Αυτόματη σημείωση των μηνυμάτων ως αναγνωσμένα" #. To indicate that there's no delay #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:232 msgctxt "GeneralPage|" msgid "immediately" msgstr "άμεσα" #. A suffix "seconds" inside a QDoubleSpinBox for configuring a time delay. Please keep this short so that the window is reasonably narrow. #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:235 msgctxt "GeneralPage|" msgid " s" msgstr "Εμφάνιση εικονιδίου πλαισίου συστήματος" #. The action will happen *after* user-provided timeout in seconds #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:238 msgctxt "GeneralPage|" msgid "after " msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:256 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

Selecting this option will include version information " "about Trojitá and the underlying platform, including the Qt version and " "operating system details. Please consider leaving this option enabled so " "that developers are able to troubleshoot bugreports when something goes " "wrong.

The data are communicated via the IMAP's ID " "command and through the User-Agent header in outgoing e-mails, " "among other things.

Please note that even if you disable this option, " "the servers which Trojitá talks to and the people who read your e-mails will " "still be able to find out that you are using (some version of) Trojitá.

" msgstr "" "

Επιλέγοντας αυτήν την επιλογή θα συμπεριλαμβάνονται οι " "πληροφορίες έκδοσης του Trojitá και της υποκείμενης πλατφόρμας, " "συμπεριλαμβανομένου της έκδοσης της Qt και τις λεπτομέρειες του λειτουργικού " "συστήματος. Παρακαλώ θεωρήστε να αφήσετε την επιλογή αυτή ενεργοποιημένη " "έτσι ώστε οι προγραμματιστές να είναι σε θέση να επιλύουν τις αναφορές " "σφαλμάτων όταν κάτι δεν λειτουργεί σωστά.

Τα δεδομένα αποστέλλονται " "μέσω της εντολής του IMAP ID και της επικεφαλίδας User-" "Agent των εξερχομένων μηνυμάτων, μεταξύ άλλων.

Παρακαλώ " "σημειώστε ότι ακόμα και αν απενεργοποιήσετε αυτήν την επιλογή, οι " "διακομιστές με τους οποίους το Trojitá ομιλεί και οι άνθρωποι που διαβάζουν " "τα ηλ. μηνύματά σας θα είναι πάντα σε θέση να ανακαλύψουν ότι χρησιμοποιείτε " "(κάποια έκδοση) το Trojitá.

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:259 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Reveal Trojitá's version and platform information" msgstr "Αποκαλύπτω την έκδοση του Trojitá και τις πληροφορίες της πλατφόρμας" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:271 msgctxt "GeneralPage|" msgid "" "

If enabled, you can set the default drag and drop action for the mailbox " "tree.

If disabled, Trojitá will ask you every time. You can always " "override the action using modifier keys when dropping (control: copy, shift: " "move).

" msgstr "" +"

Αν είναι ενεργό, μπορείτε να ρυθμίσετε την προκαθορισμένη ενέργεια " +"έλκυσης και απόθεσης για το δένδρο των εισερχομένων.

Αν είναι ανενεργό, " +"το Trojitá θα σας ερωτάει κάθε φορά. Μπορείτε πάντα να παρακάμψετε την " +"ενέργεια με χρήση των πλήκτρων τροποποίησης κατά την εναπόθεση (control: " +"αντιγραφή, shift: μετακίνηση).

" #: ../src/Gui/SettingsGeneralPage.ui:274 msgctxt "GeneralPage|" msgid "Default drop action for the mbox tree" -msgstr "" +msgstr "Προκαθορισμένη ενέργεια εναπόθεσης για το δένδρο των εισερχομένων" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:27 msgctxt "ImapPage|" msgid "Mðod" msgstr "Μέ&θοδος" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:37 msgctxt "ImapPage|" msgid "How to connect to the IMAP server" msgstr "Πώς να συνδεθείτε στον διακομιστή IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:40 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Choose TCP if you want to connect via standard, non-" "encrypted connection and negotiate encryption transparently before login.\n" "

\n" "

Choose SSL to connect over an encrypted socket from the very " "beginning of the connection.

\n" "

\n" "

Finally, pick the Local process if you want to execute a " "process which then either connects to the IMAP server, or acts as one. This " "option enables accessing your IMAP server via SSH.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Επιλέξτε TCP εφόσον επιθυμείτε να συνδεθείτε μέσω του " "τυπικού, μη-κρυπτογραφημένου τύπου σύνδεσης και να διαπραγματευτείτε την " "κρυπτογράφηση διαφανώς πριν την σύνδεσή σας.

\n" "

\n" "

Επιλέξτε SSL για να συνδεθείτε μέσω κρυπτογραφημένης " "υποδοχής (socket) από την πρώτη στιγμή της σύνδεσης.

\n" "

\n" "

Τέλος, επιλέξτε Τοπική διεργασία εφόσον επιθυμείτε να " "εκτελεστεί μια διεργασία που είτε συνδέεται με τον διακομιστή IMAP, είτε " "ενεργεί ως τέτοια. Η συγκεκριμένη επιλογή παρέχει τη δυνατότητα πρόσβασης " "στον διακομιστή IMAP μέσω SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:55 msgctxt "ImapPage|" msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:65 msgctxt "ImapPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Διακο&μιστής" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:75 msgctxt "ImapPage|" msgid "Hostname of the IMAP server" msgstr "Όνομα υπολογιστή του διακομιστή IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:78 msgctxt "ImapPage|" msgid "This is the name of the IMAP server that Trojitá should connect to." msgstr "" "Το όνομα του διακομιστή IMAP με τον οποίο πρέπει να συνδεθεί το Trojitá." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:88 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Port" msgstr "&Θύρα" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:98 msgctxt "ImapPage|" msgid "Port number of the IMAP server" msgstr "Ο αριθμός θύρας του διακομιστή IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:118 msgctxt "ImapPage|" msgid "Use System Proxy Settings" msgstr "Χρήση των ρυθμίσεων διαμεσολαβητή του συστήματος" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:131 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "Check if Trojitá should connect to a network in order to access this " "account. You will stay offline if there is no network connectivity." msgstr "" "Επιλέξτε το αν το Trojitá θα πρέπει να συνδέεται σε ένα δίκτυο για την " "πρόσβαση στον συγκεκριμένο λογαριασμό. Θα μείνετε εκτός σύνδεσης αν δεν " "υπάρχει διαθέσιμη σύνδεση στο δίκτυο." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:134 msgctxt "ImapPage|" msgid "Needs Network" msgstr "Απαιτείται σύνδεση" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:147 msgctxt "ImapPage|" msgid "&Username" msgstr "Ό&νομα χρήστη" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:157 msgctxt "ImapPage|" msgid "Username" msgstr "Όνομα χρήστη" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:160 msgctxt "ImapPage|" msgid "User name to log in to the IMAP server" msgstr "Το όνομα χρήστη για να συνδεθείτε με τον διακομιστή" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:170 msgctxt "ImapPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Κωδικός &πρόσβασης" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:180 msgctxt "ImapPage|" msgid "Password" msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:183 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

Password to use when " "connecting to the IMAP server.

\n" "

\n" "

This password will be " "saved in clear text on this device, " "without any encryption. Unless you use a very safe form of a full disk " "encryption, it is a bad idea to " "save your password here.

\n" "

\n" "

If you don't save the " "password, Trojitá will prompt for one when it needs it, but only once per " "session.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Ο κωδικός πρόσβασης που θα " "χρησιμοποιηθεί για τη σύνδεση με τον διακομιστή IMAP.

\n" "

\n" "

Ο κωδικός πρόσβασης θα " "αποθηκευθεί ως απλό κείμενο σε αυτή " "τη συσκευή, χωρίς καμιά κρυπτογράφηση. Εκτός κι αν χρησιμοποιείτε κάποιον " "πολύ ασφαλή τύπο πλήρους κρυπτογράφησης δίσκου, είναι πολύ κακή ιδέα να αποθηκεύσετε εδώ τον κωδικό πρόσβασής " "σας.

\n" "

\n" "

Αν δεν αποθηκεύσετε τον " "κωδικό πρόσβασής σας, το Trojitá θα σας τον ζητήσει όταν τον χρειαστεί, αλλά " "μόνο μια φορά ανά συνεδρία.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:204 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "The password will be stored in plaintext. Leave it blank for Trojitá to " "prompt when needed." msgstr "" "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως απλό κείμενο. Αφήστε το " "κενό ώστε να ερωτηθείτε από το Trojitá όταν χρειαστεί." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:230 msgctxt "ImapPage|" msgid "Path to Server &Binary" msgstr "Διαδρομή για το &εκτελέσιμο του διακομιστή" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:240 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "\n" "\n" "

If you choose the Local process option to connect to the " "IMAP server, this field specifies the program to start. For example, to " "connect to a remote mail server via SSH and launch a Dovecot instance in " "there, you could use the following:

\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Note that this command has " "to be absolutely non-interactive, and therefore you have to have your SSH " "set up to login without password, perhaps via the SSH keys.

" msgstr "" "\n" "\n" "

Εφόσον επιλέξετε την " "επιλογή Τοπική διεργασία για τη " "σύνδεση με τον διακομιστή IMAP, το συγκεκριμένο πεδίο καθορίζει ποιο " "πρόγραμμα θα εκκινήσει. Για παράδειγμα, για να συνδεθείτε με έναν " "απομακρυσμένο διακομιστή αλληλογραφίας μέσω SSH και να εκκινήσετε ένα " "στιγμιότυπο του Dovecot εκεί, θα μπορούσατε να χρησιμοποιήσετε το ακόλουθο:\n" "

ssh mail.example.org dovecot --exec-mail " "imap

\n" "

Σημειώστε πως η " "συγκεκριμένη εντολή πρέπει να είναι εντελώς μη-διαδραστική, επομένως πρέπει " "να έχετε ρυθμίσει το SSH σας ώστε να συνδέετε χωρίς κωδικό πρόσβασης, " "πιθανώς μέσω κλειδιών SSH.

" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:256 msgctxt "ImapPage|" msgid "Extension &Blacklist" msgstr "Επέκταση &μαύρης λίστας" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:269 msgctxt "ImapPage|" msgid "Timeout of IMAP IDLE" msgstr "Χρόνος λήξης της αδράνειας IMAP" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:282 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to renew the IDLE session.\n" "This is useful to prevent timeouts due to broken or overly aggressive " "network middleboxes,\n" "NAT gateways and other nasty annoyances.\n" "The default value is 29 minutes." msgstr "" "Πόσο συχνά θα ανανεώνεται η συνεδρία IMAP.\n" "Αυτό είναι χρήσιμο για την αποτροπή χρονικών λήξεων λόγω ενός σπασμένου ή " "υπερβολικά επιθετικών ενδιάμεσων συσκευών δικτύου,\n" "πυλών NAT και άλλων δυσάρεστων παρενοχλήσεων.\n" "Η εξ ορισμού τιμή είναι 29 λεπτά." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:298 msgctxt "ImapPage|" msgid "Refresh Interval" msgstr "Μεσοδιάστημα ανανέωσης" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:305 msgctxt "ImapPage|" msgid "" "How often to check for new emails in all IMAP folders.\n" "The default value is 300 seconds (5 minutes)." msgstr "" "Πόσο συχνά θα γίνεται ο έλεγχος νέας αλληλογραφίας σε όλους τους φακέλους " "IMAP.\n" "Η εξ ορισμού τιμή είναι 300 δευτερόλεπτα (5 λεπτά)." #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:309 msgctxt "ImapPage|" msgid " seconds" msgstr " δευτερόλεπτα" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:325 msgctxt "ImapPage|" msgid "Account Icon" msgstr "Εικονίδιο λογαριασμού" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:332 msgctxt "ImapPage|" msgid "Default Trojitá icon" msgstr "Εικονίδιο Trojitá εξ ορισμού" #: ../src/Gui/SettingsImapPage.ui:342 msgctxt "ImapPage|" msgid "Archive Folder &Name" msgstr "Όνομα φακέλου αρχειοθετή&σεων" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:27 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Method" msgstr "Μέ&θοδος" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:40 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Encryption" msgstr "Κρυπτογράφηση" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:50 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Ser&ver" msgstr "Δια&κομιστής" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:63 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Port" msgstr "&Θύρα" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:86 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Authenticate" msgstr "&Ταυτοποίηση" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:103 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "&Username" msgstr "Ό&νομα χρήστη" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:116 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Pass&word" msgstr "Κωδικός &πρόσβασης" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:156 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sendmail E&xecutable" msgstr "Εκτε&λέσιμο sendmail" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:169 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Save Ou&tgoing Mail" msgstr "Αποθήκευση ε&ξερχόμενης αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:182 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Sent Folder &Name" msgstr "Όνομα φακέλου απε&σταλμένων" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:195 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "" "Enable forward-without-download via BURL (RFC 4468) when the IMAP and ESMTP " "servers support it. Extra server-side configuration is required." msgstr "" "Ενεργοποιεί την προώθηση χωρίς λήψη μέσω BURL (RFC 4468) όταν οι " -"εξυπηρετητές IMAP και ESMTP το υποστηρίζουν. Απαιτείται επιπλέον διαμόρφωση " -"πλευρά εξυπηρετητή. " +"διακομιστές IMAP και ESMTP το υποστηρίζουν. Απαιτείται επιπλέον διαμόρφωση " +"στην πλευρά του διακομιστή." #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:198 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Send with &BURL" msgstr "Αποστολή με &BURL" #: ../src/Gui/SettingsOutgoingPage.ui:218 msgctxt "OutgoingPage|" msgid "Use IMAP Credentials" msgstr "Χρήση των διαπιστευτηρίων IMAP" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigDialog.cpp:37 msgctxt "Gui::ShortcutConfigDialog|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:41 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:177 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Ctrl+" msgstr "Ctrl+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:179 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Alt+" msgstr "Alt+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:181 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|Shortcut modifier" msgid "Shift+" msgstr "Shift+" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:203 msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut Conflicts" msgstr "Συγκρούσεις συντομεύσεων" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.cpp:204 #, qt-format msgctxt "Gui::ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

The \"%1\" shortcut is ambiguous with the following shortcut:

%2

Do you want to assign an empty shortcut to this action?

" msgstr "" "

Η συντόμευση \"%1\" είναι διφορούμενη με την ακόλουθη συντόμευση:

" "%2

Επιθυμείτε την ανάθεση μιας κενής συντόμευσης στη συγκεκριμένη " "ενέργεια;

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:14 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Configure Shortcuts" msgstr "Διαμόρφωση συντομεύσεων" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:20 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Select an action and press a key combination to change its shortcut:" msgstr "" "Επιλέξτε μια ενέργεια και πατήστε έναν συνδυασμό πλήκτρων για να αλλάξετε τη " "συντόμευσή της:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:27 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Select an action (with the mouse or the arrow keys). Its shortcut can " "then be changed by simply pressing the new shortcut.

Note that a few " "shortcuts cannot be used: \"Up\", \"Down\", \"Left\", \"Right\", \"Page Up" "\", \"Page Down\", \"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" and \"Escape\".

" msgstr "" "

Επιλέξτε μια ενέργεια (με το ποντίκι ή τα βέλη του πληκτρολογίου). Η " "συντόμευση μπορεί να αλλαχθεί πατώντας απλά τη νέα συντόμευση.

Σημειώστε πως μερικές συντομεύσεις δεν μπορούν να χρησιμοποιηθούν: " "\"Πάνω\", \"Κάτω\", \"Αριστερά\", \"Δεξιά\", \"Page Up\", \"Page Down\", " "\"Tab\", \"Shift+Tab\", \"Enter\" και \"Escape\".

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:31 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Action" msgstr "Ενέργεια" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:36 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "Shortcut" msgstr "Συντόμευση" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:46 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:65 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Search interactively for shortcut names (e.g. Copy) or combination of " "keys (e.g. Ctrl+C) by typing them.

" msgstr "" "

Αναζητήστε με διαδραστικό τρόπο ονόματα συντομεύσεων (π.χ. Αντιγραφή) ή " "συνδυασμό πλήκτρων (π.χ. Ctrl+C) απλά πληκτρολογώντας τα.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:49 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Label of search field" msgid "Search:" msgstr "Αναζήτηση:" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:74 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "

Remove the shortcut of the currently highlighted action.

" msgstr "

Αφαίρεση της συντόμευσης από την επιλεγμένη ενέργεια.

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:77 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for clearing shortcut" msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:84 msgctxt "ShortcutConfigWidget|" msgid "" "

Restore the default shortcut for the currently highlighted action.

" msgstr "" "

Αποκατάσταση της προκαθορισμένης συντόμευσης για την επιλεγμένη ενέργεια." "

" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutConfigWidget.ui:87 msgctxt "ShortcutConfigWidget|Action for restoring default shortcut" msgid "Default" msgstr "Προκαθορισμένες" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:47 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:103 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Main Window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.cpp:144 msgctxt "Gui::ShortcutHandler|" msgid "Configure S&hortcuts..." msgstr "Διαμόρφωση σ&υντομεύσεων..." #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:45 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:309 #: ../src/Gui/ShortcutHandler/ShortcutHandler.h:319 msgctxt "QObject|" msgid "Main Window" msgstr "Κύριο παράθυρο" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:77 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save this message part..." msgstr "Αποθήκευση αυτού του τμήματος του μηνύματος..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:81 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save whole message..." msgstr "Αποθήκευση ολόκληρου του μηνύματος..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:85 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Search..." msgstr "Αναζήτηση..." #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:88 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Copy e-mail address" msgstr "Αντιγραφή διεύθυνσης ηλεκτρονικής αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:129 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Save Attachment" msgstr "Αποθήκευση συνημμένου" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:206 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Color scheme" msgstr "Χρωματικός συνδυασμός" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:220 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom" msgstr "Εστίαση" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:226 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:230 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/Gui/SimplePartWidget.cpp:234 msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:14 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Add Tags" msgstr "Προσθήκη ετικετών" #: ../src/Gui/TagAddDialog.ui:26 msgctxt "TagAddDialog|" msgid "Tag names (space-separated):" msgstr "Ονόματα ετικετών (διαχωρισμένες με κενό):" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:107 msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "Disallowed tag value" msgstr "Μη έγκυρη τιμή ετικέτας" #: ../src/Gui/TagListWidget.cpp:108 #, qt-format msgctxt "Gui::TagListWidget|" msgid "" "No tags were set because the following given tag(s) are reserved and have " "been disallowed from being set in this way: %1." msgstr "" "Δεν προστέθηκαν ετικέτες διότι οι παρακάτω δοθείσες ετικέτες είναι " "δεσμευμένες και δεν επιτρέπεται να χρησιμοποιηθούν κατ' αυτόν τον τρόπο: %1." #: ../src/Gui/TagWidget.cpp:58 msgctxt "Gui::TagWidget|This is a verb!" msgid "Tag" msgstr "Ετικέτα" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:84 #, qt-format msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "%n ongoing actions" msgid_plural "%n ongoing actions" msgstr[0] "%n ενέργειες σε εξέλιξη" msgstr[1] "%n ενέργειες σε εξέλιξη" #: ../src/Gui/TaskProgressIndicator.cpp:86 msgctxt "Gui::TaskProgressIndicator|" msgid "IMAP connection idle" msgstr "IMAP σύνδεση σε αδράνεια" #: ../src/Gui/Util.cpp:88 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Don't ask again" msgstr "Να μην ξαναγίνει η ερώτηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:129 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugin Error" msgstr "Σφάλμα του πρόσθετου" #. The %1 placeholder is a full error message as provided by Qt, ready for human consumption. #: ../src/Gui/Window.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "A plugin failed to load, therefore some functionality might be lost. You " "might want to update your system or report a bug to your vendor.\n" "\n" "%1" msgstr "" "Απέτυχε η φόρτωση ενός πρόσθετου και ως εκ τούτου μπορεί να υποβαθμιστούν " "ορισμένες λειτουργίες. Θα πρέπει να ενημερώσετε το σύστημά σας ή να " "αναφέρετε το σφάλμα στον προμηθευτή σας.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:233 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "E&xit" msgstr "Έξοδος" #: ../src/Gui/Window.cpp:234 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&New Message..." msgstr "&Νέο μήνυμα..." #: ../src/Gui/Window.cpp:235 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Edit Draft..." msgstr "&Επεξεργασία προσχεδίου..." #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Main Menu &Bar" msgstr "Εμφάνιση κύριας &γραμμής μενού" #: ../src/Gui/Window.cpp:236 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+M" msgstr "Ctrl+M" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exp&unge" msgstr "Σ&βήσιμο" #: ../src/Gui/Window.cpp:237 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+E" msgstr "Ctrl+E" #: ../src/Gui/Window.cpp:238 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Read" msgstr "Σημείωση ως &αναγνωσμένο" #: ../src/Gui/Window.cpp:239 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Next Unread Message" msgstr "&Επόμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../src/Gui/Window.cpp:240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Previous Unread Message" msgstr "&Προηγούμενο μη αναγνωσμένο μήνυμα" #: ../src/Gui/Window.cpp:241 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Deleted" msgstr "Σημείωση ως &διαγραμμένο" #: ../src/Gui/Window.cpp:242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Flagged" msgstr "Σημείωση ως &σημαντικό" #: ../src/Gui/Window.cpp:243 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as &Junk" msgstr "Σημείωση ως ανεπι&θύμητο" #: ../src/Gui/Window.cpp:244 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mark as Not &junk" msgstr "Σημείωση ως επι&θυμητό" #: ../src/Gui/Window.cpp:245 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Save Message..." msgstr "&Αποθήκευση μηνύματος..." #: ../src/Gui/Window.cpp:246 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Source..." msgstr "Προ&βολή πηγαίου κώδικα μηνύματος..." #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "View Message &Headers..." msgstr "Προβολή &κεφαλίδων μηνύματος..." #: ../src/Gui/Window.cpp:247 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+U" msgstr "Ctrl+U" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Private Reply" msgstr "Απάντηση &προσωπικά" #: ../src/Gui/Window.cpp:248 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+A" msgstr "Ctrl+Shift+A" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to All &but Me" msgstr "Απάντηση σε όλους &εκτός από εμένα" #: ../src/Gui/Window.cpp:249 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+R" msgstr "Ctrl+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &All" msgstr "Απάντηση σε &όλους" #: ../src/Gui/Window.cpp:250 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Alt+Shift+R" msgstr "Ctrl+Alt+Shift+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply to &Mailing List" msgstr "Απάντηση στη &λίστα αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/Window.cpp:251 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+L" msgstr "Ctrl+L" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Reply by &Guess" msgstr "Απάντηση κατόπιν &εκτίμησης" #: ../src/Gui/Window.cpp:252 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+R" msgstr "Ctrl+R" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Forward" msgstr "&Προώθηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:253 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+Shift+F" msgstr "Ctrl+Shift+F" #: ../src/Gui/Window.cpp:254 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Resend..." -msgstr "" +msgstr "Επανάληψη αποστολής..." #: ../src/Gui/Window.cpp:255 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Archive" msgstr "&Αρχειοθέτηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:256 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Address Book..." msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων..." #: ../src/Gui/Window.cpp:257 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Offline" msgstr "&Χωρίς σύνδεση" #: ../src/Gui/Window.cpp:258 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Expensive Connection" msgstr "&Σύνδεση υψηλής χρέωσης" #: ../src/Gui/Window.cpp:259 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Free Access" msgstr "&Ελεύθερη Πρόσβαση" #: ../src/Gui/Window.cpp:260 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close Standalone Message Window" msgstr "Κλείσιμο του αυτόνομου παραθύρου μηνύματος" #: ../src/Gui/Window.cpp:261 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Open message in New Window..." msgstr "Άνοιγμα μηνύματος σε νέο παράθυρο..." #: ../src/Gui/Window.cpp:262 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigate Back" msgstr "Πλοήγηση πίσω" #: ../src/Gui/Window.cpp:263 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom In" msgstr "Μεγέθυνση" #: ../src/Gui/Window.cpp:264 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Zoom Out" msgstr "Σμίκρυνση" #: ../src/Gui/Window.cpp:265 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Original Size" msgstr "Αρχικό μέγεθος" #: ../src/Gui/Window.cpp:266 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Mailbox List" msgstr "Μετακίνηση του φίλτρου εστίασης στη λίστα γραμματοκιβωτίων" #: ../src/Gui/Window.cpp:267 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Message List" msgstr "Μετακίνηση του φίλτρου εστίασης στη λίστα μηνυμάτων" #: ../src/Gui/Window.cpp:268 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" -#| msgid "Quick Search" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Move Focus to Quick Search" -msgstr "Γρήγορη αναζήτηση" +msgstr "Μεταφορά εστίσασης στη γρήγορη αναζήτηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:269 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &1st tag" msgstr "Ετικέτα με &1η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:270 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &2nd tag" msgstr "Ετικέτα με &2η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:271 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &3rd tag" msgstr "Ετικέτα με &3η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:272 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &4th tag" msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:273 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &5th tag" msgstr "Ετικέτα με &5η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:274 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &6th tag" -msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα" +msgstr "Ετικέτα με &6η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:275 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &7th tag" -msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα" +msgstr "Ετικέτα με &7η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:276 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &8th tag" -msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα" +msgstr "Ετικέτα με &8η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:277 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "Tag with &4th tag" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with &9th tag" -msgstr "Ετικέτα με &4η ετικέτα" +msgstr "Ετικέτα με &9η ετικέτα" #: ../src/Gui/Window.cpp:305 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Navigation" msgstr "Πλοήγηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:308 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Update List of Child Mailboxes" msgstr "&Ενημέρωση της λίστας των γραμματοκιβωτίων-παιδιών " #: ../src/Gui/Window.cpp:311 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Check for &New Messages" msgstr "Έλεγχος για &νέα μηνύματα" #: ../src/Gui/Window.cpp:314 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Reload Everything" msgstr "&Επαναφόρτωση όλων" #: ../src/Gui/Window.cpp:318 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Exit the application" msgstr "Έξοδος από την εφαρμογή" #. a debugging tool showing the full contents of the whole IMAP server; all folders, messages and their parts #: ../src/Gui/Window.cpp:337 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Full &Tree Window" msgstr "Εμφάνιση παραθύρου πλήρους &δέντρου" #. list of active "tasks", entities which are performing certain action like downloading a message or syncing a mailbox #: ../src/Gui/Window.cpp:343 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show ImapTask t&ree" msgstr "Εμφάνιση δέντρου ενερ&γειών IMAP" #. a debugging tool showing the mime tree of the current message #: ../src/Gui/Window.cpp:349 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &MIME tree" msgstr "Εμφάνιση δέντρου &MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:354 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "Show IMAP protocol &log" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show protocol &log" -msgstr "Εμφάνιση καταγραφών &πρωτοκόλλου IMAP" +msgstr "Εμφάνιση καταγραφής πρωτοκό&λλων" #. file to save the debug log into #: ../src/Gui/Window.cpp:360 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Log &into %1" msgstr "Καταγρα&φή στο %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:365 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Server In&formation..." msgstr "Πληροφορίες &διακομιστή IMAP..." #: ../src/Gui/Window.cpp:374 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show &Toolbar" msgstr "Εμφάνιση γραμμής εργα&λείων" #: ../src/Gui/Window.cpp:380 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Settings..." msgstr "&Ρυθμίσεις..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:475 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &Child Mailbox..." msgstr "Δημιουργία γραμματοκι&βωτίου-παιδιού..." #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:479 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create &New Mailbox..." msgstr "Δημιουργία &νέου γραμματοκιβωτίου..." #: ../src/Gui/Window.cpp:482 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Mark Mailbox as Read" msgstr "Σημείωση &γραμματοκιβωτίου ως αναγνωσμένο" #. "mailbox" as a "folder of messages", not as a "mail account" #: ../src/Gui/Window.cpp:486 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Remove Mailbox" msgstr "&Αφαίρεση γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Gui/Window.cpp:490 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Synchronize with xTuple" msgstr "&Συγχρονισμός με xTuple" #: ../src/Gui/Window.cpp:510 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Messages in &Threads" msgstr "Εμφάνιση μηνυμάτων σε &νήματα" #: ../src/Gui/Window.cpp:521 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Ascending" msgstr "&Αύξουσα" #: ../src/Gui/Window.cpp:524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Descending" msgstr "&Φθίνουσα" #: ../src/Gui/Window.cpp:532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&No sorting" msgstr "&Χωρίς ταξινόμηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:534 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Sorted by &Threading" msgstr "&Ταξινόμηση κατά νήματα" #: ../src/Gui/Window.cpp:536 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "A&rrival" msgstr "Ά&φιξη" #: ../src/Gui/Window.cpp:538 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Cc (Carbon Copy)" msgstr "&Cc (Ακριβές αντίγραφο)" #: ../src/Gui/Window.cpp:540 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Date from &Message Headers" msgstr "Ημερομηνία από τις &κεφαλίδες των μηνυμάτων" #: ../src/Gui/Window.cpp:542 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&From Address" msgstr "Διεύθυνση &αποστολέα" #: ../src/Gui/Window.cpp:544 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Size" msgstr "&Μέγεθος" #: ../src/Gui/Window.cpp:546 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&ubject" msgstr "&Θέμα" #: ../src/Gui/Window.cpp:548 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "T&o Address" msgstr "Διεύθυνση &παραλήπτη" #: ../src/Gui/Window.cpp:553 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Hide Read Messages" msgstr "&Απόκρυψη αναγνωσμένων μηνυμάτων" #: ../src/Gui/Window.cpp:562 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Compact" msgstr "&Συμπαγής" #: ../src/Gui/Window.cpp:566 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Wide" msgstr "&Ευρεία" #: ../src/Gui/Window.cpp:569 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "&One At Time" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&One At a Time" msgstr "&Ένα τη φορά" #: ../src/Gui/Window.cpp:574 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Show Only S&ubscribed Folders" msgstr "Εμφάνιση μόνο &εγγεγραμμένων φακέλων" #: ../src/Gui/Window.cpp:578 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Su&bscribed" msgstr "&Εγγεγραμμένος" #: ../src/Gui/Window.cpp:583 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&About Trojitá..." msgstr "&Σχετικά με το Trojitá..." #: ../src/Gui/Window.cpp:586 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Donate to the project" msgstr "&Δωρεά στο έργο" #: ../src/Gui/Window.cpp:591 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Compose Mail" msgstr "Σύνταξη αλληλογραφίας" #: ../src/Gui/Window.cpp:691 -#, fuzzy -#| msgctxt "QStandardPaths|" -#| msgid "Application Data" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Application" -msgstr "Δεδομένα εφαρμογής" +msgstr "Εφ&αρμογή" #: ../src/Gui/Window.cpp:693 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Network Access" msgstr "&Δικτυακή πρόσβαση" #: ../src/Gui/Window.cpp:697 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Debugging" msgstr "&Αποσφαλμάτωση" #: ../src/Gui/Window.cpp:717 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&View" msgstr "Π&ροβολή" #: ../src/Gui/Window.cpp:720 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Layout" msgstr "&Διάταξη" #: ../src/Gui/Window.cpp:727 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "&Mailbox" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Mail&box" -msgstr "&Γραμματοκιβώτιο" +msgstr "Γραμματοκι&βώτιο" #: ../src/Gui/Window.cpp:728 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "S&orting" msgstr "Τα&ξινόμηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:750 -#, fuzzy -#| msgctxt "Composer::Submission|" -#| msgid "Message sent" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Message" -msgstr "To μήνυμα εστάλη" +msgstr "&Μήνυμα" #: ../src/Gui/Window.cpp:829 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Link target: %1" msgstr "Προορισμός συνδέσμου: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:841 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Everything" msgstr "Επαναφόρτωση όλων" #: ../src/Gui/Window.cpp:849 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Tasks" msgstr "Εργασίες IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:856 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "MIME Tree" msgstr "Δέντρο MIME" #: ../src/Gui/Window.cpp:866 -#, fuzzy -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "Show IMAP protocol &log" msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Protocol log" -msgstr "Εμφάνιση καταγραφών &πρωτοκόλλου IMAP" +msgstr "Καταγραφή πρωτοκόλλων" #: ../src/Gui/Window.cpp:943 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgid_plural "Attempting to reconnect in %n seconds.." msgstr[0] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα." msgstr[1] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα." #: ../src/Gui/Window.cpp:996 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "&Quit" msgstr "Έ&ξοδος" #. This is a tooltip for the tray icon. It will be prefixed by something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1111 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - %n unread message(s)" msgid_plural " - %n unread message(s)" msgstr[0] "- %n μη αναγνωσμένο(α) μήνυμα(τα)" msgstr[1] "- %n μη αναγνωσμένο(α) μήνυμα(τα)" #. A tooltip suffix when offline. The prefix is something like "Trojita" or "Trojita [work]" #: ../src/Gui/Window.cpp:1114 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " - offline" msgstr " - χωρίς σύνδεση" #: ../src/Gui/Window.cpp:1123 ../src/Gui/Window.cpp:2565 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Trojitá" msgstr "Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:1124 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The application will continue in systray. This can be disabled within the " "settings." msgstr "" "Η εφαρμογή θα συνεχίσει να λειτουργεί στο πλαίσιο συστήματος. Αυτό μπορεί να " "απενεργοποιηθεί από τις ρυθμίσεις." #. "ALERT" is a special warning which we're required to show to the user #: ../src/Gui/Window.cpp:1337 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Alert" msgstr "Συναγερμός IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1342 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Protocol Error" msgstr "Σφάλμα πρωτοκόλλου IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1350 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Network Error" msgstr "Σφάλμα δικτύου" #: ../src/Gui/Window.cpp:1371 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP Cache Error" msgstr "Σφάλμα λανθάνουσας μνήμης IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:1372 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "The caching subsystem managing a cache of the data already downloaded from " "the IMAP server is having troubles. All caching will be disabled.\n" "\n" "%1" msgstr "" "To υποσύστημα λανθάνουσας μνήμης το οποίο διαχειρίζεται τα αντίγραφα άμεσης " "προσπέλασης των δεδομένων που έχουν ληφθεί από τον διακομιστή IMAP " "αντιμετωπίζει προβλήματα. Όλη η λανθάνουσα μνήμη θα απενεργοποιηθεί.\n" "\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1383 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../src/Gui/Window.cpp:1429 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No Configuration" msgstr "Καμιά διαμόρφωση" #: ../src/Gui/Window.cpp:1430 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "No IMAP account is configured. Trojitá cannot do much without one." msgstr "" "Δεν έχει διαμορφωθεί κάποιος λογαριασμός IMAP. Το Trojitá χωρίς έναν " "λογαριασμό δεν έχει λειτουργικότητα." #: ../src/Gui/Window.cpp:1455 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to retrieve password from the store: %1" msgstr "Αποτυχία λήψης του κωδικού πρόσβασης από την αποθήκη: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1473 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Authentication Required" msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση" #: ../src/Gui/Window.cpp:1474 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

Please provide IMAP password for user %1 on %2:

" msgstr "" "

Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης IMAP για τον χρήστη %1 " "on %2:

" #: ../src/Gui/Window.cpp:1528 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Edit draft" msgstr "Επεξεργασία προσχεδίου" #: ../src/Gui/Window.cpp:1649 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Failed to archive" msgstr "Αποτυχία αρχειοθέτησης" #: ../src/Gui/Window.cpp:1699 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Subfolder of %1" msgstr "Δημιουργία υποφακέλου του %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:1700 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Create a Top-level Mailbox" msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου πρώτου επιπέδου" #: ../src/Gui/Window.cpp:1727 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Delete Mailbox" msgstr "Διαγραφή γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Gui/Window.cpp:1728 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Are you sure to delete mailbox %1?" msgstr "Είστε βέβαιος-η ότι επιθυμείτε τη διαγραφή του γραμματοκιβωτίου %1;" #: ../src/Gui/Window.cpp:2027 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't delete mailbox" msgstr "Αδυναμία διαγραφής γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Gui/Window.cpp:2028 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Deleting mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Η διαγραφή του γραμματοκιβωτίου \"%1\"απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2033 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't create mailbox" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Gui/Window.cpp:2034 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Creating mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Η δημιουργία του γραμματοκιβωτίου \"%1\"απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2039 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't open mailbox" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Gui/Window.cpp:2040 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Opening mailbox \"%1\" failed with the following message:\n" "%2" msgstr "" "Το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου «%1» απέτυχε με το ακόλουθο μήνυμα:\n" "%2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2089 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Link target: %1" msgstr "Προορισμός συνδέσμου: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2104 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Plugins" msgstr "Πρόσθετα" #: ../src/Gui/Window.cpp:2111 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Encrypted and signed messages" msgstr "Κρυπτογραφημένα και υπογεγραμμένα μηνύματα" #: ../src/Gui/Window.cpp:2118 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "IMAP compression" msgstr "Συμπίεση IMAP" #: ../src/Gui/Window.cpp:2129 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: supported
  • " msgstr "
  • %1: υποστηρίζει
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2130 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1: disabled
  • " msgstr "
  • %1: απενεργοποιημένο
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2188 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Can't save into file" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση στο αρχείο" #: ../src/Gui/Window.cpp:2189 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "Unable to save into file. Error:\n" "%1" msgstr "" "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου. Σφάλμα:\n" "%1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2194 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Save Message" msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #. Translators: %1 is the UID of a message (a number) and %2 is the name of a mailbox. #: ../src/Gui/Window.cpp:2208 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Message source of UID %1 in %2" msgstr "Πηγαίος κώδικας μηνύματος με UID %1 του %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2221 ../src/Gui/Window.cpp:2240 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Close" msgstr "Κλείσιμο" #: ../src/Gui/Window.cpp:2223 ../src/Gui/Window.cpp:2242 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Ctrl+W" msgstr "Ctrl+W" #: ../src/Gui/Window.cpp:2485 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
  • %1
  • \n" msgstr "
  • %1
  • \n" #: ../src/Gui/Window.cpp:2493 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../src/Gui/Window.cpp:2507 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2509 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1 %2" msgstr "Διακομιστής: %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2511 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Server: %1" msgstr "Διακομιστής: %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2514 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid " (%1)" msgstr " (%1)" #: ../src/Gui/Window.cpp:2518 #, qt-format msgctxt "" "Gui::MainWindow|%1 is the operating system of an IMAP server and %2 is its " "version." msgid " on %1 %2" msgstr " σε %1 %2" #: ../src/Gui/Window.cpp:2520 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|%1 is the operationg system of an IMAP server." msgid " on %1" msgstr " σε %1" #: ../src/Gui/Window.cpp:2522 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    " msgstr "

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2524 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

    The IMAP server did not return usable information about itself.

    " msgstr "" "

    Ο διακομιστής IMAP δεν επέστρεψε χρήσιμες πληροφορίες σχετικά με αυτόν." #: ../src/Gui/Window.cpp:2528 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "

  • %1: %2
  • " msgstr "
  • %1: %2
  • " #: ../src/Gui/Window.cpp:2530 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "
      %1
    " msgstr "
      %1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2532 msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "

    The server has not provided information about its software version.

    " msgstr "" "

    Ο διακομιστής δεν παρείχε πληροφορίες σχετικά με την έκδοση του " "λογισμικού του.

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2539 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "" -#| "%1

    The following capabilities are currently advertised:

    \n" -#| "
      \n" -#| "%2
    " +#, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "%1\n" "

    The following capabilities are currently advertised:

    " msgstr "" -"%1

    Αυτή τη στιγμή κοινοποιούνται οι παρακάτω δυνατότητες:

    \n" -"
      \n" -"%2
    " +"%1\n" +"

    Αυτή τη στιγμή κοινοποιούνται οι παρακάτω δυνατότητες:

    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2541 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "Gui::MainWindow|" -#| msgid "
      %1
    " +#, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "" "
      \n" "%1
    " -msgstr "
      %1
    " +msgstr "" +"
      \n" +"%1
    " #: ../src/Gui/Window.cpp:2559 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - %n unread - Trojitá" msgid_plural "%1 - %n unread - Trojitá" msgstr[0] "%1 - %n μη αναγνωσμένα - Trojitá" msgstr[1] "%1 - %n μη αναγνωσμένα - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2562 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "%1 - Trojitá" msgstr "%1 - Trojitá" #: ../src/Gui/Window.cpp:2899 #, qt-format msgctxt "Gui::MainWindow|" msgid "Tag with \"%1\"" msgstr "Ετικέτα με \"%1\"" #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:35 msgctxt "QObject|" msgid "Resolving hostname..." msgstr "Αναγνώριση ονόματος υπολογιστή..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:37 msgctxt "QObject|" msgid "Connecting to the IMAP server..." msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή IMAP..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:39 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (SSL)..." msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:41 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (SSL)..." msgstr "Έλεγχος πιστοποιητικών (SSL)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:43 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities..." msgstr "Έλεγχος δυνατοτήτων..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:45 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for encryption..." msgstr "Αναμονή κρυπτογράφησης..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:47 msgctxt "QObject|" msgid "Asking for encryption..." msgstr "Αίτημα κρυπτογράφησης..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:49 msgctxt "QObject|" msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:51 msgctxt "QObject|" msgid "Checking certificates (STARTTLS)..." msgstr "Έλεγχος πιστοποιητικών (STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:53 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after STARTTLS)..." msgstr "Έλεγχος δυνατοτήτων (μετά το STARTTLS)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:55 msgctxt "QObject|" msgid "Logging in..." msgstr "Σύνδεση..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:57 msgctxt "QObject|" msgid "Checking capabilities (after login)..." msgstr "Έλεγχος δυνατοτήτων (μετά τη σύνδεση)..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:59 msgctxt "QObject|" msgid "Activating compression..." msgstr "Ενεργοποίηση συμπίεσης..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:61 msgctxt "QObject|" msgid "Logged in." msgstr "Σε σύνδεση." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:63 msgctxt "QObject|" msgid "Waiting for another mailbox..." msgstr "Αναμονή ενός άλλου γραμματοκιβωτίου..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:65 msgctxt "QObject|" msgid "Opening mailbox..." msgstr "Άνοιγμα γραμματοκιβωτίου..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:67 msgctxt "QObject|" msgid "Synchronizing mailbox..." msgstr "Συγχρονισμός γραμματοκιβωτίου..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:69 msgctxt "QObject|" msgid "Mailbox opened." msgstr "Το γραμματοκιβώτιο άνοιξε." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:71 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message..." msgstr "Λήψη μηνύματος..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:73 msgctxt "QObject|" msgid "Downloading message structure..." msgstr "Λήψη δομής μηνύματος..." #: ../src/Imap/ConnectionState.cpp:75 msgctxt "QObject|" msgid "Logged out." msgstr "Αποσυνδέθηκε." #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:64 msgctxt "QObject|" msgid "Unrecognized QFile error" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο σφάλμα QFile" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:85 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for mailbox %2" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου %1 για το γραμματοκιβώτιο %2" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:95 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Couldn't remove file %1 for message %2, mailbox %3" msgstr "Αδυναμία αφαίρεσης του αρχείου %1 για το μήνυμα %2, γραμματοκιβώτιο %3" #: ../src/Imap/Model/DiskPartCache.cpp:117 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "" "Couldn't save the part %1 of message %2 (mailbox %3) into file %4: %5 (%6)" msgstr "" "Αδυναμία αποθήκευσης του τμήματος %1 του μηνύματος %2 (γραμματοκιβώτιο %3) " "στο αρχείο %4: %5 (%6)" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:124 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "#" msgstr "#" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:126 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../src/Imap/Model/FavoriteTagsModel.cpp:128 msgctxt "Imap::Mailbox::FavoriteTagsModel|" msgid "Color" msgstr "Χρώμα" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Message is gone" msgstr "To μήνυμα εστάλη" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:91 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached message data not available" msgstr "" "Λειτουργία εκτός σύνδεσης: Τα μη αποθηκευμένα στην κρυφή μνήμη δεδομένα δεν " "είναι διαθέσιμα εκτός σύνδεσης" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:93 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached header data not available" msgstr "" "Λειτουργία εκτός σύνδεσης: Τα μη αποθηκευμένα στην κρυφή μνήμη δεδομένα " "επικεφαλίδων δεν είναι διαθέσιμα" #: ../src/Imap/Model/FullMessageCombiner.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::FullMessageCombiner|" msgid "Offline mode: uncached body data not available" msgstr "" "Λειτουργία εκτός σύνδεσης: Τα μη αποθηκευμένα στην κρυφή μνήμη δεδομένα " "σώματος δεν είναι διαθέσιμα" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to create directory %1" msgstr "Αποτυχία δημιουργίας του καταλόγου %1" #: ../src/Imap/Model/ImapAccess.cpp:326 #, qt-format msgctxt "Imap::ImapAccess|" msgid "Failed to set safe permissions on cache directory %1" msgstr "Αποτυχία ρύθμισης ασφαλών αδειών στον κατάλογο κρυφής μνήμης %1" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1244 -#, fuzzy -#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" -#| msgid "Today" msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Today" msgstr "Σήμερα" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1248 -#, fuzzy -#| msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" -#| msgid "Last Week" msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Last Week" msgstr "Περασμένη εβδομάδα" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1251 -#, fuzzy -#| msgctxt "" -#| "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be " -#| "translated, but their order can be changed to follow the local " -#| "conventions. For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate." -#| "html#toString" -#| msgid "MMMM yyyy" msgctxt "" "Imap::Mailbox::Model|The format specifiers (yyyy, etc) must not be " "translated, but their order can be changed to follow the local conventions. " "For valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdate.html#toString" msgid "MMMM yyyy" msgstr "MMMM yyyy" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1718 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1...]" msgstr "[φόρτωση %1...]" #: ../src/Imap/Model/MailboxTree.cpp:1719 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "[loading %1: %2...]" msgstr "[φόρτωση %1: %2...]" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1065 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "Going offline" msgstr "Μετάβαση εκτός σύνδεσης" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1139 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to a POP3 server. That won't work here." "

    " msgstr "" -"

    Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν εξυπηρετητή POP3. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ." +"

    Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν διακομιστή POP3. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ." "

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1141 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    It appears that you are connecting to an SMTP server. That won't work " "here.

    " msgstr "" -"

    Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν εξυπηρετητή SMTP. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ." +"

    Φαίνεται πως συνδέεστε σε έναν διακομιστή SMTP. Αυτό δεν θα δουλέψει εδώ." "

    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1143 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    This is not an IMAP server

    %1

    Please check your settings to make " "sure you are connecting to the IMAP service. A typical port number for IMAP " "is 143 or 993.

    The server said:

    %2
    " msgstr "" "

    Ο συγκεκριμένος δεν αποτελεί έναν διακομιστή IMAP

    %1

    Ελέγξτε " "παρακαλώ τις ρυθμίσεις σας για να σιγουρευτείτε ότι συνδέεστε στην υπηρεσία " "IMAP. Συνήθης αριθμός θύρας του IMAP είναι ο 143 και ο 993.

    Ο " "διακομιστής είπε:

    %2
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1150 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "" "

    The IMAP server sent us a reply which we could not parse. This might " "either mean that there's a bug in Trojitá's code, or that the IMAP server " "you are connected to is broken. Please report this as a bug anyway. Here are " "the details:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " msgstr "" "

    Ο διακομιστής IMAP μας έστειλε μια απάντηση που δεν μπορέσαμε να " "αναλύσουμε. Αυτό μπορεί να σημαίνει είτε ότι υπάρχει κάποιο σφάλμα στον " "κώδικα του Trojitá, είτε ότι ο διακομιστής IMAP στον οποίο συνδέεστε " "αντιμετωπίζει προβλήματα. Σε κάθε περίπτωση αναφέρετέ το ως σφάλμα. Ορίστε " "οι λεπτομέρειες:

    %1: %2

    %3\n"
     "%4
    " #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1208 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "We aren't talking to an IMAP4 server" msgstr "Δε μιλάτε σε έναν διακομιστή IMAP4" #: ../src/Imap/Model/Model.cpp:1463 msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" msgid "The connection is being killed for unspecified reason" msgstr "Η σύνδεση διακόπηκε για ακαθόριστη αιτία" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:282 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Subject" msgstr "Θέμα" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:284 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "From" msgstr "Από" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:286 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "To" msgstr "Προς" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:288 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Cc" msgstr "Κοιν." #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:290 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Bcc" msgstr "Κρυφ.Κοιν" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:292 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Date" msgstr "Ημερομηνία" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:294 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Received" msgstr "Παραλήφθηκε" #: ../src/Imap/Model/MsgListModel.cpp:296 msgctxt "Imap::Mailbox::MsgListModel|" msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #: ../src/Imap/Model/NetworkWatcher.cpp:63 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::NetworkWatcher|" msgid "Attempting to reconnect in %n secs" msgid_plural "Attempting to reconnect in %n secs" msgstr[0] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα." msgstr[1] "Προσπάθεια επανασύνδεσης σε %n δευτερόλεπτα." #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:82 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2/%3)" msgstr "%1 (%2/%3)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:86 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%1 (%2)" msgstr "%1 (%2)" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:129 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n messages" msgid_plural "%n messages" msgstr[0] "%n μηνύματα" msgstr[1] "%n μηνύματα" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:130 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n unread" msgid_plural "%n unread" msgstr[0] "%n μη αναγνωσμένο" msgstr[1] "%n μη αναγνωσμένο" #: ../src/Imap/Model/PrettyMailboxModel.cpp:131 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" msgid "%n recent" msgid_plural "%n recent" msgstr[0] "%n πρόσφατα" msgstr[1] "%n πρόσφατα" #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:108 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "Loading..." msgstr "Φόρτωση..." #: ../src/Imap/Model/PrettyMsgListModel.cpp:113 msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" msgid "(no subject)" msgstr "(Κανένα θέμα)" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:96 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_threading" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα msg_threading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:105 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table mailbox_sync_state" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:117 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table msg_metadata" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:132 msgctxt "QObject|" msgid "Can't open database" msgstr "Αδυναμία ανοίγματος της βάσης δεδομένων" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:147 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to verify version" msgstr "Αποτυχία επαλήθευσης της έκδοσης" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:153 msgctxt "QObject|" msgid "Can't determine version info" msgstr "Αδυναμία προσδιορισμού πληροφοριών έκδοσης" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:162 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v1 to v2" msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης του συστήματος λανθάνουσας μνήμης της ΒΔ από v1 σε v2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:171 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table mailbox_sync_state" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του παλιού πίνακα mailbox_sync_state" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:177 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v2/v3 to v4" msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης του συστήματος λανθάνουσας μνήμης της ΒΔ από v2/v3 σε v4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:190 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to drop old table msg_metadata" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του παλιού πίνακα msg_metadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:196 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to update cache DB scheme from v4/v5/v6 to v7" msgstr "" "Αδυναμία ενημέρωσης του σχήματος βάσης δεδομένων λανθάνουσας μνήμης από v4/" "v5/v6 σε v7" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:202 msgctxt "QObject|" msgid "Unknown version of sqlite cache" msgstr "Άγνωστη έκδοση της κρυφής μνήμης sqlite" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:223 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare table structures" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας των δομών των πινάκων" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:227 msgctxt "QObject|" msgid "Can't store version info" msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης πληροφοριών έκδοσης" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:238 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table child_mailboxes" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα child_mailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:246 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table uid_mapping" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα uid_mapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:258 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table flags" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα flags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:268 msgctxt "QObject|" msgid "Can't create table parts" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του πίνακα parts" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:281 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxes" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:287 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryChildMailboxesFresh" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryChildMailboxesFresh" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:293 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryRemoveChildMailboxes" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryRemoveChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:299 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetChildMailboxes" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetChildMailboxes" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:305 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMailboxSyncState" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:313 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMailboxSyncState" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMailboxSyncState" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:319 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryUidMapping" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:325 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetUidMapping" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:331 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearUidMapping" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearUidMapping" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:337 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageMetadata" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:343 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryAccssMessageMetadata" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryAccssMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:349 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageMetadata" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessageMetadata" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:355 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageFlags" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:361 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageFlags" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessageFlags" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:367 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages1" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:373 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages2" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:379 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages3" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:385 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearAllMessages4" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearAllMessages4" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:391 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage1" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearMessage1" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:397 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage2" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearMessage2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:403 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryClearMessage3" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryClearMessage3" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:409 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessagePart" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:415 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessagePart" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:421 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryForgetMessagePart" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryForgetMessagePart" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:427 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare queryMessageThreading" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του queryMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:433 msgctxt "QObject|" msgid "Failed to prepare querySetMessageThreading" msgstr "Αδυναμία προετοιμασίας του querySetMessageThreading" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:464 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxes failed" msgstr "Το ερώτημα queryChildMailboxes απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:475 #, qt-format msgctxt "QObject|" msgid "Corrupt data when reading child items for mailbox %1, line %2" msgstr "" "Κατεστραμμένα δεδομένα κατά την ανάγνωση των αντικειμένων-παιδιών του " "γραμματοκιβωτίου %1, γραμμή %2" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:487 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryChildMailboxesFresh failed" msgstr "Το ερώτημα queryChildMailboxesFresh απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:512 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryRemoveChildMailboxes failed" msgstr "Το ερώτημα queryRemoveChildMailboxes απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:520 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetChildMailboxes failed" msgstr "Το ερώτημα querySetChildMailboxes απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:530 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMailboxSyncState failed" msgstr "Το ερώτημα queryMailboxSyncState απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:555 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMailboxSyncState failed" msgstr "Το ερώτημα querySetMailboxSyncState απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:565 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryUidMapping failed" msgstr "Το ερώτημα queryUidMapping απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:590 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetUidMapping failed" msgstr "Το ερώτημα querySetUidMapping απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:602 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearUidMapping failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearUidMapping απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:617 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages1 failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages1 απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:620 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages2 failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages2 απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:623 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages3 failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages3 απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:626 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearAllMessages4 failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearAllMessages4 απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:644 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage1 failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearMessage1 απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:647 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage2 failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearMessage2 απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:650 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryClearMessage3 failed" msgstr "Το ερώτημα queryClearMessage3 απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:660 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageFlags failed" msgstr "Το ερώτημα queryMessageFlags απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:686 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageFlags failed" msgstr "Το ερώτημα querySetMessageFlags απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:696 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageMetadata failed" msgstr "Το ερώτημα queryMessageMetadata απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:714 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryAccessMessageMetadata failed" msgstr "Το ερώτημα queryAccessMessageMetadata απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:740 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageMetadata failed" msgstr "Το ερώτημα querySetMessageMetadata απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:751 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessagePart failed" msgstr "Το ερώτημα queryMessagePart απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:772 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessagePart failed" msgstr "Το ερώτημα querySetMessagePart απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:786 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryForgetMessagePart failed" msgstr "Το ερώτημα queryForgetMessagePart απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:795 msgctxt "QObject|" msgid "Query queryMessageThreading failed" msgstr "Το ερώτημα queryMessageThreading απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SQLCache.cpp:819 msgctxt "QObject|" msgid "Query querySetMessageThreading failed" msgstr "Το ερώτημα querySetMessageThreading απέτυχε" #: ../src/Imap/Model/SystemNetworkWatcher.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::SystemNetworkWatcher|" msgid "" "Qt does not recognize any network session. Please be sure that qtbearer " "package (or similar) is installed. Assuming that network is actually already " "available." msgstr "" "Η Qt δεν αναγνωρίζει κάποια σύνδεση δικτύου. Παρακαλώ σιγουρευτείτε ότι το " "πακέτο qtbearer (ή παρόμοιο) είναι εγκατεστημένο. Υποθέτουμε ότι το δίκτυο " "είναι αυτή τη στιγμή διαθέσιμο." #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:194 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "Parser %1" msgstr "Συντακτικός αναλυτής %1" #: ../src/Imap/Model/TaskPresentationModel.cpp:199 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::TaskPresentationModel|" msgid "%1: %2" msgstr "%1: %2" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:328 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "[Message is missing]" msgstr "[Το μήνυμα λείπει]" #: ../src/Imap/Model/ThreadingMsgListModel.cpp:331 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadingMsgListModel|" msgid "" "This thread refers to an extra message, but that message is not present in " "the selected mailbox, or is missing from the current search context." msgstr "" "Το συγκεκριμένο νήμα αναφέρεται σε κάποιο επιπλέον μήνυμα, αλλά το μήνυμα " "αυτό δε βρίσκεται στο επιλεγμένο γραμματοκιβώτιο, ή λείπει από το πλαίσιο " "της συγκεκριμένης αναζήτησης." #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:45 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Cannot translate CID URL: message is gone" msgstr "Αδύνατη η μετάφραση του CID URL: το μήνυμα εξαφανίστηκε" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:57 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "CID not found (%1)" msgstr "Δεν βρέθηκε το CID (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:60 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "Unsupported URL (%1)" msgstr "Μη υποστηριζόμενο URL (%1)" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:74 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1.eml" msgstr "msg_%1.eml" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:77 #, qt-format msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "msg_%1_%2" msgstr "msg_%1_%2" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:89 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadPart(): part has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadPart(): το τμήμα έχει εξαφανιστεί" #: ../src/Imap/Network/FileDownloadManager.cpp:118 msgctxt "Imap::Network::FileDownloadManager|" msgid "FileDownloadManager::downloadMessage(): message has disappeared" msgstr "FileDownloadManager::downloadMessage(): το τμήμα έχει εξαφανιστεί" #: ../src/Imap/Network/ForbiddenReply.cpp:34 msgctxt "Imap::Network::ForbiddenReply|" msgid "Remote Content Is Banned" msgstr "Το απομακρυσμένο περιεχόμενο είναι αποκλεισμένο" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:82 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Cannot access data" msgstr "Αδυναμία πρόσβασης στα δεδομένα" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:85 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Uncached data not available when offline" msgstr "Απουσία σύνδεσης, τα μη προσωρινά δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα" #: ../src/Imap/Network/MsgPartNetworkReply.cpp:87 msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" msgid "Error downloading data" msgstr "Σφαλμα κατά τη λήψη δεδομένων" #: ../src/Imap/Tasks/AppendTask.cpp:97 msgctxt "Imap::Mailbox::AppendTask|" msgid "Uploading message" msgstr "Φόρτωση μηνύματος" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:83 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "All messages disappeared before we could have copied them" msgstr "" "Όλα τα μηνύματα εξαφανίστηκαν πριν μπορέσουμε να κρατήσουμε ένα αντίγραφό " "τους" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:116 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The COPY operation has failed: %1" msgstr "Η διεργασία COPY απέτυχε: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:123 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "The UID MOVE operation has failed: %1" msgstr "Η διεργασία UID MOVE απέτυχε: %1" #: ../src/Imap/Tasks/CopyMoveMessagesTask.cpp:133 msgctxt "Imap::Mailbox::CopyMoveMessagesTask|" msgid "Copying messages" msgstr "Αντιγραφή μηνυμάτων" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:64 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:71 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Cannot create mailbox" msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:79 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Error with the LIST command after the CREATE" msgstr "Σφάλμα της εντολής LIST ακολουθούμενη της CREATE" #: ../src/Imap/Tasks/CreateMailboxTask.cpp:89 msgctxt "Imap::Mailbox::CreateMailboxTask|" msgid "Creating mailbox" msgstr "Δημιουργία γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Couldn't delete mailbox" msgstr "Αδυναμία διαγραφής του γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Deleting mailbox" msgstr "Διαγραφή γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:115 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox %1 has pending activity, so it cannot be deleted now." msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο %1 έχει εκκρεμή δραστηριότητα, ως εκ τούτου δεν μπορεί να " "διαγραφεί τώρα." #: ../src/Imap/Tasks/DeleteMailboxTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::DeleteMailboxTask|" msgid "Mailbox has pending activity" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο έχει εκκρεμή δραστηριότητα" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "ENABLE failed, strange" msgstr "Αποτυχία του ENABLE, περίεργο" #: ../src/Imap/Tasks/EnableTask.cpp:86 msgctxt "Imap::Mailbox::EnableTask|" msgid "Enabling IMAP extensions" msgstr "Ενεργοποίηση επεκτάσεων IMAP" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:49 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Mailbox vanished before we could expunge it" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να του διαγράψουμε τα " "μηνύματα" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:68 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Expunge failed" msgstr "Η διαγραφή απέτυχε" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMailboxTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMailboxTask|" msgid "Removing deleted messages" msgstr "Αφαίρεση διαγραμμένων μηνυμάτων" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "All messages are gone already" msgstr "Όλα τα μηνύματα έχουν ήδη διαγραφεί" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "The IMAP server doesn't support the UIDPLUS extension" -msgstr "Ο εξυπηρετητής IMAP δεν υποστηρίζει την επέκταση UIDPLUS" +msgstr "Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει την επέκταση UIDPLUS" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:95 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "UID EXPUNGE failed" msgstr "Αποτυχία του UID EXPUNGE" #: ../src/Imap/Tasks/ExpungeMessagesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ExpungeMessagesTask|" msgid "Removing some of the deleted messages" msgstr "Αφαίρεση μερικών από τα διαγραμμένα μηνύματα" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:60 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "handleFetch: mailbox disappeared" msgstr "handleFetch: το γραμματοκιβώτιο εξαφανίστηκε" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:80 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "UID FETCH failed" msgstr "Αποτυχία του UID FETCH" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgMetadataTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgMetadataTask|" msgid "Downloading headers" msgstr "Λήψη κεφαλίδων" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:59 #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Mailbox disappeared" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο εξαφανίστηκε" #: ../src/Imap/Tasks/FetchMsgPartTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" msgid "Downloading messages" msgstr "Λήψη μηνυμάτων" #: ../src/Imap/Tasks/GenUrlAuthTask.cpp:87 msgctxt "Imap::Mailbox::GenUrlAuthTask|" msgid "Obtaining authentication token" msgstr "Απόκτηση αναγνωριστικού ταυτοποίησης" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "ID failed, strange" msgstr "Αποτυχία του ID, περίεργο" #: ../src/Imap/Tasks/IdTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::IdTask|" msgid "Identifying server" msgstr "Αναγνώριση διακομιστή" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.cpp:256 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "" "The server sent the following ALERT:\n" "%1" msgstr "" "Ο διακομιστής έστειλε το ακόλουθο ALERT:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:191 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #: ../src/Imap/Tasks/ImapTask.h:195 msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" msgid "Aborted" msgstr "Εγκαταλείφθηκε" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:176 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:427 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:491 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:517 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:264 #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Parser is gone" msgstr "Ο αναλυτής εξαφανίστηκε" #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:713 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "Logging off..." msgstr "Αποσύνδεση..." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:920 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "The UIDVALIDITY has changed while mailbox is open. Please reconnect." msgstr "" "Το UIDVALIDITY έχει αλλάξει μετά το άνοιγμα του γραμματοκιβωτίου. Παρακαλώ " "επανασυνδεθείτε." #: ../src/Imap/Tasks/KeepMailboxOpenTask.cpp:948 msgctxt "Imap::Mailbox::KeepMailboxOpenTask|" msgid "UNSELECTed" msgstr "UNSELECT έγινε" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:59 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for its children" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να ζητήσουμε τους " "απογόνους του" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "LIST failed" msgstr "αποτυχία του LIST" #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:105 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Mailbox no longer available -- weird timing?" msgstr "Το γραμματοκιβώτιο δεν είναι πια διαθέσιμο -- περίεργος συγχρονισμός; " #: ../src/Imap/Tasks/ListChildMailboxesTask.cpp:151 msgctxt "Imap::Mailbox::ListChildMailboxesTask|" msgid "Listing mailboxes" msgstr "Λίστα γραμματοκιβωτίων" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:63 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "NOOP failed, strange" msgstr "Το NOOP απέτυχε, περίεργο" #: ../src/Imap/Tasks/NoopTask.cpp:74 msgctxt "Imap::Mailbox::NoopTask|" msgid "Checking for new messages" msgstr "Έλεγχος για νέα μηνύματα" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:78 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "STATUS has failed" msgstr "Αποτυχία STATUS" #: ../src/Imap/Tasks/NumberOfMessagesTask.cpp:99 msgctxt "Imap::Mailbox::NumberOfMessagesTask|" msgid "Looking for messages" msgstr "Αναζήτηση για μηνύματα" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:72 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to abort or die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός ή εγκατάλειψη" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:73 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Mailbox syncing dead or aborted" msgstr "Ο συγχρονισμός του γραμματοκιβωτίου διακόπηκε ή εγκαταλείφθηκε" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:146 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1202 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Escaped from mailbox" msgstr "Διέφυγε από το γραμματοκιβώτιο" #: ../src/Imap/Tasks/ObtainSynchronizedMailboxTask.cpp:1207 msgctxt "Imap::Mailbox::ObtainSynchronizedMailboxTask|" msgid "Synchronizing mailbox" msgstr "Συγχρονισμός γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "We're offline" msgstr "Είμαστε χωρίς σύνδεση" #: ../src/Imap/Tasks/OfflineConnectionTask.cpp:62 msgctxt "Imap::Mailbox::OfflineConnectionTask|" msgid "Offline" msgstr "Χωρίς σύνδεση" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:116 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:163 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Configuration requires sending STARTTLS, but the IMAP server greets us with " "PREAUTH. Encryption cannot be established. If this configuration worked " "previously, someone is after your data and they are pretty smart." msgstr "" -"Η διαμόρφωση απαιτεί την αποστολή STARTTLS, αλλά ο εξυπηρετητής IMAP μας " +"Η διαμόρφωση απαιτεί την αποστολή STARTTLS, αλλά ο διακομιστής IMAP μας " "αποστέλλει ένα PREAUTH. Η κρυπτογράφηση δεν μπορεί να εφαρμοστεί. Αν η " "διαμόρφωση λειτουργούσε πρωτίστως, κάποιοι βρίσκονται πίσω από τα δεδομένα " "σας και φαίνεται να είναι αρκετά έξυπνοι." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:195 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "This server gracefully refuses IMAP connections through a BYE response." msgstr "" -"Ο εξυπηρετητής αρνείται συνδέσεις IMAP αποστέλλοντας χαριτωμένα μια απάντηση " +"Ο διακομιστής αρνείται συνδέσεις IMAP αποστέλλοντας χαριτωμένα μια απάντηση " "BYE." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The server replied with the following BAD response:\n" "%1" msgstr "" "Ο διακομιστής απάντησε με την ακόλουθη απάντηση BAD:\n" "%1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:204 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server has greeted us with a BAD response" msgstr "Ο διακομιστής μας έστειλε χαιρετισμό με μια απάντηση BAD" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:236 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Cannot establish a secure connection.\n" "The STARTTLS command failed: %1" msgstr "" "Αδύνατη η επίτευξη μιας ασφαλούς σύνδεσης.\n" "Η εντολή STARTTLS απέτυχε: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:265 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: Capabilities contain LOGINDISABLED even after STARTTLS" msgstr "" -"Σφάλμα εξυπηρετητή: Οι δυνατότητες περιέχουν LOGINDISABLED ακόμα και μετά το " +"Σφάλμα διακομιστή: Οι δυνατότητες περιέχουν LOGINDISABLED ακόμα και μετά το " "STARTTLS" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:301 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Temporary failure because a subsystem is down." msgstr "Προσωρινή αποτυχία γιατί κάποιο υποσύστημα είναι κάτω." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:304 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication failed. This often happens due to bad password or wrong user " "name." msgstr "" "Η ταυτοποίηση απέτυχε. Συμβαίνει συχνά λόγω λανθασμένου κωδικού πρόσβασης ή " "εσφαλμένου ονόματος χρήστη." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:307 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Authentication succeeded in using the authentication identity, but the " "server cannot or will not allow the authentication identity to act as the " "requested authorization identity." msgstr "" "Η ταυτοποίηση πέτυχε τη χρησιμοποίηση του αναγνωριστικού ταυτοποίησης, αλλά " "ο διακομιστής δεν μπορεί ή δεν θα επιτρέψει στο αναγνωριστικό ταυτοποίησης " "να ενεργήσει ως το αναγνωριστικό ταυτοποίησης το οποίο ζητήθηκε." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:312 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Either authentication succeeded or the server no longer had the necessary " "data; either way, access is no longer permitted using that passphrase. You " "should get a new passphrase." msgstr "" "Είτε η ταυτοποίηση πέτυχε είτε ο διακομιστής δεν είχε πλέον τα απαιτούμενα " "δεδομένα· σε κάθε περίπτωση η πρόσβαση δεν επιτρέπεται πλέον με τη χρήση του " "συγκεκριμένου συνθηματικού. Πρέπει να λάβετε νέο συνθηματικό." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:317 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The operation is not permitted due to a lack of privacy." msgstr "Η ενέργεια δεν επιτρέπεται λόγω έλλειψης ιδιωτικότητας." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:320 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "You should contact the system administrator or support desk." msgstr "" "Παρακαλώ επικοινωνήστε με τον διαχειριστή του συστήματός σας ή το τμήμα " "υποστήριξης." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:327 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Login failed: %1" msgstr "Αποτυχία σύνδεσης: %1" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:329 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:383 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "Server error: LOGINDISABLED but no STARTTLS capability. The login is " "effectively disabled entirely." msgstr "" -"Σφάλμα εξυπηρετητή: LOGINDISABLED αλλά όχι με STARTTLS δυνατότητα. Η σύνδεση " +"Σφάλμα διακομιστή: LOGINDISABLED αλλά όχι με STARTTLS δυνατότητα. Η σύνδεση " "είναι αποτελεσματικά εξολοκλήρου απενεργοποιημένη." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:403 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: did not get the required CAPABILITY response." -msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή: δεν έλαβε την απαραίτητη απάντηση CAPABILITY." +msgstr "Σφάλμα διακομιστή: δεν έλαβε την απαραίτητη απάντηση CAPABILITY." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:407 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Server error: The CAPABILITY request failed." -msgstr "Σφάλμα εξυπηρετητή: Η αίτηση CAPABILITY απέτυχε." +msgstr "Σφάλμα διακομιστή: Η αίτηση CAPABILITY απέτυχε." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:472 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Cannot login, you have not provided any credentials yet." msgstr "" "Η σύνδεση δεν είναι δυνατή διότι δεν έχετε παράσχει ακόμα κάποια " "διαπιστευτήρια." #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:484 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "Connecting to mail server" msgstr "Σύνδεση με τον διακομιστή αλληλογραφίας" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:504 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "The security state of the SSL connection got rejected" msgstr "Η κατάσταση ασφαλείας της σύνδεσης SSL απορρίφθηκε" #: ../src/Imap/Tasks/OpenConnectionTask.cpp:513 msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" msgid "" "The security state of the connection after a STARTTLS operation got rejected" msgstr "" "Η κατάσταση ασφαλείας της σύνδεσης μετά την ενέργεια STARTTLS απορρίφθηκε" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:55 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να ζητήσουμε της " "πληροφορίες νήματος" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:150 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting command has failed" msgstr "Η εντολή ταξινόμησης απέτυχε" #: ../src/Imap/Tasks/SortTask.cpp:244 msgctxt "Imap::Mailbox::SortTask|" msgid "Sorting mailbox" msgstr "Ταξινόμηση γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:94 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE has failed" msgstr "Η εντολή SUBSCRIBE/UNSUBSCRIBE απέτυχε" #: ../src/Imap/Tasks/SubscribeUnsubscribeTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" msgid "Updating subscription information" msgstr "Ενημερώνονται οι πληροφορίες της συνδρομής" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:53 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Mailbox vanished before we could ask for threading info" msgstr "" "Το γραμματοκιβώτιο έχει εξαφανιστεί πριν μπορέσουμε να ζητήσουμε της " "πληροφορίες νήματος" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:75 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Threading command has failed" msgstr "Η εντολή νήματος έχει αποτύχει" #: ../src/Imap/Tasks/ThreadTask.cpp:109 msgctxt "Imap::Mailbox::ThreadTask|" msgid "Fetching conversations" msgstr "Προσκόμιση συνομιλιών" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:55 #, qt-format msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "UIDVALIDITY mismatch: expected %1, got %2" msgstr "Ασυμφωνία UIDVALIDITY: αναμενόταν %1, επιστράφηκε %2" #: ../src/Imap/Tasks/UidSubmitTask.cpp:84 msgctxt "Imap::Mailbox::UidSubmitTask|" msgid "Sending mail" msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας" #: ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:49 ../src/Imap/Tasks/UnSelectTask.cpp:67 msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" msgid "Asked to die" msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:101 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Failed to update Mailbox FLAGS" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης των FLAGS του γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsOfAllMessagesTask.cpp:110 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsOfAllMessagesTask|" msgid "Saving mailbox state" msgstr "Αποθήκευση κατάστασης γραμματοκιβωτίου" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:121 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "All messages got removed before we could've updated their flags" msgstr "" "Όλα τα μηνύματα αφαιρέθηκαν πριν μπορέσουμε να ενημερώσουμε της σημαίες " "επισήμανσής τους" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:138 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Failed to update FLAGS" msgstr "Αποτυχία ενημέρωσης των FLAGS" #: ../src/Imap/Tasks/UpdateFlagsTask.cpp:148 msgctxt "Imap::Mailbox::UpdateFlagsTask|" msgid "Saving message state" msgstr "Αποθήκευση κατάστασης μηνύματος" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:51 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Sending mail plaintext is not supported by %1" msgstr "Δεν υποστηρίζεται απλό κείμενο σε αποστολή αλληλογραφίας από τον %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:59 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "BURL is not supported by %1" msgstr "Δεν υποστηρίζεται το BURL από τον %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:68 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "IMAP sending is not supported by %1" msgstr "Δεν υποστηρίζεται αποστολή IMAP από τον %1" #: ../src/MSA/AbstractMSA.cpp:74 #, qt-format msgctxt "MSA::AbstractMSA|" msgid "Setting password is not supported by %1" msgstr "Η ρύθμιση του κωδικού πρόσβασης δεν υποστηρίζεται από το %1" #: ../src/MSA/Account.cpp:233 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "MSA::Account|" -#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" +#, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "This port is nonstandard. The default port for cleartext SMTP is %1." -msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1" +msgstr "" +"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για μη ασφαλές SMTP είναι " +"η %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:236 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "MSA::Account|" -#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" +#, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP submission secured via " "STARTTLS is %1." -msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1" +msgstr "" +"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για ασφαλή υποβολή SMTP με " +"STARTTLS είναι η %1." #: ../src/MSA/Account.cpp:239 -#, fuzzy, qt-format -#| msgctxt "MSA::Account|" -#| msgid "This port is nonstandard. The default port is %1" +#, qt-format msgctxt "MSA::Account|" msgid "" "This port is nonstandard. The default port for SMTP over encrypted SSL/TLS " "connection is %1." -msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η %1" +msgstr "" +"Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η προκαθορισμένη για SMTP με κρυπτογραφημένη " +"σύνδεση SSL/TLS είναι η %1." #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:83 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "The sendmail process has failed: %1" msgstr "Η διεργασία sendmail έχει αποτύχει: %1" #: ../src/MSA/Sendmail.cpp:105 #, qt-format msgctxt "MSA::Sendmail|" msgid "" "The sendmail process has failed (%1):\n" "%2\n" "%3" msgstr "" "Η διεργασία sendmail έχει αποτύχει (%1):\n" "%2\n" "%3" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:53 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message was cancelled" msgstr "Η αποστολή του μηνύματος ακυρώθηκε" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:68 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed." msgstr "Αποτυχία αποστολής μηνύματος." #: ../src/MSA/SMTP.cpp:70 #, qt-format msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Sending of the message failed with the following error: %1" msgstr "Αποτυχία αποστολής μηνύματος με το ακόλουθο σφάλμα: %1" #: ../src/MSA/SMTP.cpp:132 msgctxt "MSA::SMTP|" msgid "Unknown SMTP mode" msgstr "Άγνωστη λειτουργία SMTP" #. Translators: BE::Contacts is the name of a stand-alone address book application. BE refers to Bose/Einstein (condensate). #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:151 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "BE::Contacts" msgstr "BE::Επαφές" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/AbookAddressbook.cpp:400 msgctxt "trojita_plugin_AbookAddressbookPlugin|" msgid "Addressbook in ~/.abook/" msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων στο ~/.abook/" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:82 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Filter" msgstr "Φίλτρο" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:162 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "Save changes?" msgstr "Αποθήκευση των αλλαγών;" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:276 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[New Contact]" msgstr "[Νέα επαφή]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.cpp:457 msgctxt "BE::Contacts|" msgid "[name]" msgstr "[όνομα]" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:14 msgctxt "Contacts|" msgid "Contacts" msgstr "Επαφές" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:48 msgctxt "Contacts|" msgid "Delete" msgstr "Διαγραφή" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/be-contacts.ui:58 msgctxt "Contacts|" msgid "Add" msgstr "Προσθήκη" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:31 msgctxt "OneContact|" msgid "name" msgstr "όνομα" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:50 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<Αλληλογραφία>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:69 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<Διαδίκτυο>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:84 msgctxt "OneContact|" msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:105 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<χώρα>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:124 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<Νομός>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:149 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<Πόλη>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:168 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<ΤΚ>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:187 msgctxt "OneContact|" msgid "
    " msgstr "<διεύθυνση>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:203 msgctxt "OneContact|" msgid "Phone" msgstr "Τηλέφωνο" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:212 msgctxt "OneContact|" msgid "Office" msgstr "Γραφείο" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:234 msgctxt "OneContact|" msgid "workphone" msgstr "Τηλέφωνο εργασίας" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:247 msgctxt "OneContact|" msgid "Mobile" msgstr "Κινητό" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:269 msgctxt "OneContact|" msgid "mobile" msgstr "κινητό" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:282 msgctxt "OneContact|" msgid "Home" msgstr "Οικία" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:304 msgctxt "OneContact|" msgid "phone" msgstr "τηλέφωνο" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:317 msgctxt "OneContact|" msgid "Fax" msgstr "Φαξ" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:339 msgctxt "OneContact|" msgid "fax" msgstr "φαξ" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:355 msgctxt "OneContact|" msgid "Notes" msgstr "Σημειώσεις" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:364 msgctxt "OneContact|" msgid "Nick" msgstr "Ψευδώνυμο" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:383 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<ψευδώνυμο>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:396 msgctxt "OneContact|" msgid "Anniversary" msgstr "Επέτειος" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:415 msgctxt "OneContact|" msgid "" msgstr "<επέτειος>" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:428 msgctxt "OneContact|" msgid "Custom notes" msgstr "Προσωπικές σημειώσεις" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:447 msgctxt "OneContact|" msgid "notes" msgstr "σημειώσεις" #: ../src/Plugins/AbookAddressbook/onecontact.ui:482 msgctxt "OneContact|" msgid "Photo" msgstr "Φωτογραφία" #: ../src/Plugins/AkonadiAddressbook/AkonadiAddressbook.cpp:67 -#, fuzzy -#| msgctxt "GeneralPage|" -#| msgid "Addressbook" msgctxt "trojita_plugin_AkonadiAddressbookPlugin|" msgid "KDE Addressbook (Akonadi)" -msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων" +msgstr "Βιβλίο διευθύνσεων KDE (Akonadi)" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:51 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:67 #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:79 msgctxt "ClearTextPasswordJob|" msgid "This plugin only supports storing of IMAP and SMTP passwords" msgstr "" "Αυτό το πρόσθετο υποστηρίζει μόνο ταξινόμηση κωδικών πρόσβασης IMAP και SMTP" #: ../src/Plugins/ClearTextPassword/ClearTextPassword.cpp:123 msgctxt "trojita_plugin_ClearTextPasswordPlugin|" msgid "Trojitá's settings" msgstr "Διαμόρφωση του Trojitá" #: ../src/Plugins/QtKeyChain/QtKeyChainPassword.cpp:127 msgctxt "trojita_plugin_QtKeyChainPasswordPlugin|" msgid "Secure storage via QtKeychain" msgstr "Ασφαλής αποθήκευση μέσω QtKeychain" #: ../src/Plugins/SonnetSpellchecker/SonnetSpellchecker.cpp:46 msgctxt "Plugins::trojita_plugin_SonnetSpellcheckerPlugin|" msgid "Sonnet (KF5)" -msgstr "" +msgstr "Sonnet (KF5)" #: ../src/qwwsmtpclient/qwwsmtpclient.cpp:449 msgctxt "QwwSmtpClient|" msgid "Unsupported or unknown authentication scheme" msgstr "Μη υποστηριζόμενο ή άγνωστο σχήμα ταυτοποίησης" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:178 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Disconnected: %1" msgstr "Αποσυνδέθηκε: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:192 msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has started" msgstr "Η διεργασία έχει ξεκινήσει" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:195 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "Starting process `%1 %2`" msgstr "Έναρξη διεργασίας `%1 %2`" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:202 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "The process has exited with return code %1." msgstr "Η διεργασία έχει τερματίσει με κωδικό επιστροφής %1." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:205 #, qt-format msgctxt "Streams::ProcessSocket|" msgid "" "The process has exited with return code %1:\n" "\n" "%2" msgstr "" "Η διεργασία έχει τερματίσει με κωδικό επιστροφής %1:\n" "\n" "%2" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:259 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connection closed" msgstr "Η σύνδεση έκλεισε" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:284 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via proxy %1)" msgstr " (μέσω διαμεσολαβητή %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:287 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via SOCKS5 proxy %1)" msgstr " (μέσω SOCKS5 διαμεσολαβητή %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:290 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (via HTTP proxy %1)" msgstr " (μέσω HTTP διαμεσολαβητή %1)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:295 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Looking up %1%2..." msgstr "Αναζήτηση για %1%2..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:300 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connecting to %1:%2%3%4..." msgstr "Σύνδεση στο %1:%2%3%4..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:301 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid " (SSL)" msgstr " (SSL)" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:310 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Connected" msgstr "Συνδέθηκε" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:312 msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Negotiating encryption..." msgstr "Διαπραγμάτευση κρυπτογράφησης..." #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:317 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "Socket is disconnected: %1" msgstr "Ο υποδοχέας είναι αποσυνδεδεμένος: %1" #: ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:329 ../src/Streams/IODeviceSocket.cpp:381 #, qt-format msgctxt "Streams::SslTlsSocket|" msgid "" "The underlying socket is having troubles when processing connection to %1:" "%2: %3" msgstr "" "Ο υποκείμενος υποδοχέας αντιμετωπίζει προβλήματα κατά την επεξεργασία της " "σύνδεσης στο %1:%2: %3" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:39 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "B" msgstr "B" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:40 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "kB" msgstr "kB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:41 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "MB" msgstr "MB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:42 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "GB" msgstr "GB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:43 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "TB" msgstr "TB" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:66 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "%1 %2" msgstr "%1 %2" # DONT TRANSLATE # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=340142 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:85 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "hh:mm" msgstr "hh:mm" # DONT TRANSLATE # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=340142 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:90 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "ddd hh:mm" msgstr "ddd hh:mm" # DONT TRANSLATE # https://bugs.kde.org/show_bug.cgi?id=340142 #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:98 msgctxt "" "UiUtils::Formatting|Please do not translate the format specifiers. You can " "change their order or the separator to follow the local conventions. For " "valid specifiers see http://doc.qt.io/qt-5/qdatetime.html#toString" msgid "d MMM hh:mm" msgstr "d MMM hh:mm" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:141 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "
  • CN: %1,
    \n" "Organization: %2,
    \n" "Serial: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " msgstr "" "
  • Κοινό όνομα (CN): %1,
    \n" "Οργανισμός: %2,
    \n" "Σειραϊκός αριθμός: %3,
    \n" "SHA1: %4,
    \n" "MD5: %5
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:144 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:145 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid ", " msgstr ", " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:151 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    The remote side doesn't have a certificate.

    \n" msgstr "

    Η απομακρυσμένη πλευρά δεν έχει κάποιο πιστοποιητικό.

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the certificate chain of the connection:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Αυτή είναι η αλυσίδα πιστοποιητικού της σύνδεσης:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:152 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "\n" msgstr "\n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:159 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "
  • %1
  • " msgstr "
  • %1
  • " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:162 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "

    According to your system's policy, this connection is secure.

    \n" msgstr "" "

    Σύμφωνα με την πολιτική του συστήματός σας, αυτή η σύνδεση είναι ασφαλής." "

    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:163 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The connection triggered the following SSL errors:

    \n" "
      %1
    \n" msgstr "" "

    Η σύνδεση προκάλεσε τα ακόλουθα σφάλματα SSL:

    \n" "
      %1
    \n" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:174 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Different SSL certificate" msgstr "Διαφορετικό πιστοποιητικό SSL" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:175 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate has changed. This should only " "happen when there was a security incident on the remote server. Your system " "configuration is set to accept such certificates anyway.

    \n" "%1\n" "

    Would you like to connect and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Το πιστοποιητικό SSL έχει αλλάξει. Αυτό μπορεί να συμβεί μόνο σε " -"περίπτωση περιστατικού ασφαλείας στον απομακρυσμένο εξυπηρετητή. Το σύστημά " +"περίπτωση περιστατικού ασφαλείας στον απομακρυσμένο διακομιστή. Το σύστημά " "σας έχει διαμορφωθεί ώστε να επιτρέπει τέτοια πιστοποιητικά σε κάθε " "περίπτωση.

    \n" "%1\n" "

    Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου " "πιστοποιητικού;

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:182 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "SSL certificate looks fishy" msgstr "Το πιστοποιητικό SSL φαίνεται ύποπτο" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:183 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    The public key of the SSL certificate of the IMAP server has changed " "since the last time and your system doesn't believe that the new certificate " "is genuine.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect anyway and remember the new certificate?

    " msgstr "" "

    Το πιστοποιητικό SSL του διακομιστή IMAP έχει αλλάξει από την τελευταία " "φορά και το σύστημά σας δεν πιστεύει πως το νέο πιστοποιητικό είναι γνήσιο.\n" "%1\n" "%2\n" "

    Θα θέλατε να συνδεθείτε σε κάθε περίπτωση και να γίνει απομνημόνευση του " "νέου πιστοποιητικού;

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:192 ../src/UiUtils/Formatting.cpp:199 msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "Accept SSL connection?" msgstr "Αποδοχή σύνδεσης SSL;" #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:193 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server; the " "certificate is trusted by this system.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Είναι η πρώτη φορά που συνδέεστε στον συγκεκριμένο διακομιστή IMAP· το " "συγκεκριμένο σύστημα παρέχει εμπιστοσύνη για το πιστοποιητικό.

    \n" "%1\n" "%2\n" "

    Θα θέλατε να συνδεθείτε και να γίνει απομνημόνευση του πιστοποιητικού για " "την επόμενη φορά;

    " #: ../src/UiUtils/Formatting.cpp:200 #, qt-format msgctxt "UiUtils::Formatting|" msgid "" "

    This is the first time you're connecting to this IMAP server and the " "server certificate failed validation test.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Would you like to connect and remember this certificate's public key for " "the next time?

    " msgstr "" "

    Είναι η πρώτη φορά που συνδέεστε στον συγκεκριμένο διακομιστή IMAP και ο " "έλεγχος επικύρωσης για το πιστοποιητικό του διακομιστή απέτυχε.

    \n" "%1\n" "\n" "%2\n" "

    Θα θέλατε να συνδεθείτε και να γίνει απομνημόνευση του πιστοποιητικού για " "την επόμενη φορά;

    " #: ../src/UiUtils/PartWalker_impl.h:44 msgctxt "PartWalker|" msgid "" "This message contains too deep nesting of MIME message parts.\n" "To prevent stack exhaustion and your head from exploding, only\n" "the top-most thousand items or so are shown." msgstr "" "Το συγκεκριμένο μήνυμα περιέχει εμφώλευση τμημάτων από μηνύματα MIME σε πολύ " "μεγάλο βάθος.\n" "Για να αποφευχθεί η εξάντληση της στοίβας και για να μη σας πιάσει " "πονοκέφαλος,\n" "εμφανίζονται μόνο τα πρώτα χίλια περίπου στοιχεία." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:82 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Loading password from plugin %1..." msgstr "Φόρτωση του κωδικού πρόσβασης από το πρόσθετο %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:86 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot read password via plugin %1" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του κωδικού πρόσβασης μέσω του πρόσθετου %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:89 ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:175 msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password plugin is not available." msgstr "Το πρόσθετο του κωδικού πρόσβασης δεν είναι διαθέσιμο." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:120 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password reading failed: %1" msgstr "Αποτυχία ανάγνωσης κωδικού πρόσβασης: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:149 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Password writing failed: %1" msgstr "Αποτυχία εγγραφής κωδικού πρόσβασης: %1" #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:168 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Saving password from plugin %1..." msgstr "Αποθήκευση κωδικού πρόσβασης από το πρόσθετο %1..." #: ../src/UiUtils/PasswordWatcher.cpp:172 #, qt-format msgctxt "UiUtils::PasswordWatcher|" msgid "Cannot save password via plugin %1" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του κωδικού πρόσβασης μέσω του πρόσθετου %1" #: ../src/XtConnect/XtConnect.cpp:99 msgctxt "XtConnect::XtConnect|" msgid "Database Password: " msgstr "Κωδικός πρόσβασης βάσης δεδομένων: " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "IMAP Protocol" #~ msgstr "Πρωτόκολλο IMAP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 993." #~ msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η 993." #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "This port is nonstandard. The default port is 143." #~ msgstr "Αυτή δεν είναι μια τυπική θύρα. Η εξ ορισμού είναι η 143." #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "This port number looks suspicious. The usual numbers for IMAP are 143 " #~ "(with the TCP connection method or with STARTTLS) and 993 (when using " #~ "SSL)." #~ msgstr "" #~ "Ο αριθμός θύρας φαίνεται ύποπτος. Οι συνήθεις αριθμοί για το IMAP είναι ο " #~ "143 (με τύπο σύνδεσης TCP ή με STARTTLS) και ο 993 (όταν γίνεται χρήση " #~ "SSL)." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&IMAP" #~ msgstr "&IMAP" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Network Access" #~ msgstr "Δικτυακή πρόσβαση" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Help" #~ msgstr "&Βοήθεια" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Edit as New E-Mail Message..." #~ msgstr "Επεξεργασία ως νέο μήνυμα αλληλογραφίας..." #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Ctrl+F" #~ msgstr "Ctrl+F" #~ msgctxt "Composer::Submission|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Στάλθηκε" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sent" #~ msgstr "Στάλθηκε" #~ msgctxt "Gui::ErrorCheckingPage|" #~ msgid "" #~ "Uncached data not available when offline" #~ msgstr "" #~ "Τα " #~ "μη αποθηκευμένα στην λανθάνουσα μνήμη δεδομένα δεν είναι διαθέσιμα εκτός " #~ "σύνδεσης" #~ msgctxt "Imap::Network::MsgPartNetworkReply|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::FetchMsgPartTask|" #~ msgid "Part fetch failed" #~ msgstr "Αποτυχία λήψης του τμήματος" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: only one nested part" #~ msgstr "" #~ "Λανθασμένη μορφή μηνύματος multipart/signed: μόνο ένα εμφωλευμένο τμήμα" #~ msgctxt "Gui::MultipartSignedWidget|" #~ msgid "Malformed multipart/signed message: %1 nested parts" #~ msgstr "Λανθασμένη μορφή μηνύματος multipart/signed: %1 εμφωλευμένα τμήματα" #~ msgctxt "Streams::ProcessSocket|" #~ msgid "The QProcess is having troubles: %1" #~ msgstr "Η QProcess αντιμετωπίζει προβλήματα: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid "List-Post: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Mailing List: %1" #~ msgstr "Λίστα-Αποστολή: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Subject: %1" #~ msgstr "Θέμα: %1" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid "
    Date: %1" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Date: %1" #~ msgstr "
    Ημερομηνία: %1" #~ msgctxt "LineEdit|" #~ msgid "Clear input field" #~ msgstr "Καθαρισμός πεδίου καταχώρησης" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tags:" #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Desktop" #~ msgstr "Επιφάνεια εργασίας" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Documents" #~ msgstr "Έγγραφα" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Fonts" #~ msgstr "Γραμματοσειρές" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Music" #~ msgstr "Μουσική" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Movies" #~ msgstr "Ταινίες" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Pictures" #~ msgstr "Εικόνες" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Temporary Directory" #~ msgstr "Προσωρινός κατάλογος" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Home" #~ msgstr "Αρχική" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Cache" #~ msgstr "Λανθάνουσα μνήμη" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Data" #~ msgstr "Κοινόχρηστα δεδομένα" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Runtime" #~ msgstr "Εκτέλεση" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Configuration" #~ msgstr "Διαμόρφωση" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Shared Cache" #~ msgstr "Κοινόχρηστη λανθάνουσα μνήμη" #~ msgctxt "QStandardPaths|" #~ msgid "Download" #~ msgstr "Λήψη" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "0" #~ msgstr "0" #~ msgctxt "UiUtils::Formatting|" #~ msgid "%n bytes" #~ msgid_plural "%n bytes" #~ msgstr[0] "%n byte" #~ msgstr[1] "%n byte" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name:" #~ msgstr "Όνομα ετικέτας:" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "Tag name %1 is a reserved name which cannot be manipulated this way." #~ msgstr "" #~ "Το όνομα ετικέτας %1 αποτελεί ένα δεσμευμένο όνομα που δεν μπορεί να " #~ "χειριστεί με αυτό τον τρόπο." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address" #~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Port" #~ msgstr "Θύρα" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure connection" #~ msgstr "Ασφαλής σύνδεση" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No" #~ msgstr "Όχι" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "StartTLS" #~ msgstr "StartTLS" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #~ msgctxt "main|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Hello world!" #~ msgstr "Γεια σου κόσμε!" #~ msgctxt "MainPage|" #~ msgid "Click here!" #~ msgstr "Κάντε κλικ εδώ!" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "(No subject)" #~ msgstr "(Κανένα θέμα)" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Message is loading..." #~ msgstr "Το μήνυμα φορτώνεται..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Empty Mailbox" #~ msgstr "Άδειο γραμματοκιβώτιο" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Invalid Mailbox" #~ msgstr "Μη έγκυρο γραμματοκιβώτιο" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "From" #~ msgstr "Από" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "To" #~ msgstr "Προς" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Cc" #~ msgstr "Κοιν." #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Bcc" #~ msgstr "Κρυφ.Κοιν" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Date: " #~ msgstr "Ημερομηνία: " #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Subject: " #~ msgstr "Θέμα: " #~ msgctxt "PageHeader|" #~ msgid "No activity" #~ msgstr "Καμιά δραστηριότητα" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Login" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Connect" #~ msgstr "Σύνδεση" #~ msgctxt "SslSheet|" #~ msgid "Reject" #~ msgstr "Απόρριψη" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::SubscribeUnsubscribeTask|" #~ msgid "Looking for messages" #~ msgstr "Αναζήτηση μηνυμάτων" #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "From: %1
    " #~ msgstr "Από: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Sender: %1
    " #~ msgstr "Αποστολέας: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Reply-To: %1
    " #~ msgstr "Απάντηση-Σε: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "To: %1
    " #~ msgstr "Προς: %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Cc: %1
    " #~ msgstr "Κοιν. : %1
    " #~ msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~ msgid "Bcc: %1
    " #~ msgstr "Κρυφ. Κοιν: %1
    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Reveal I'm using Trojitá" #~ msgstr "Αποκαλύπτω ότι χρησιμοποιώ Trojitá" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    If checked, Trojitá " #~ "will send the ID IMAP command to the remote server.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    The command contains " #~ "information about the name of the program speaking the IMAP protocol " #~ "along with some basic information for statistics, like the program " #~ "version.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Εφόσον επιλεγεί, το " #~ "Trojitá θα στείλει την εντολή ID του IMAP στον απομακρυσμένο διακομιστή.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Η εντολή περιέχει " #~ "πληροφορίες σχετικά με το όνομα του προγράμματος που μιλά το πρωτόκολλο " #~ "IMAP μαζί με κάποιες βασικές πληροφορίες για στατιστικά, όπως η έκδοση " #~ "του προγράμματος.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Show Menu Bar" #~ msgstr "Εμφάνιση της κύριας &γραμμής μενού" #~ msgctxt "Imap::Mailbox|" #~ msgid "Asked to die" #~ msgstr "Ζητήθηκε τερματισμός" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMailboxModel|" #~ msgid "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 messages
    %3 unread
    %4 recent

    " #~ msgstr "" #~ "

    %1

    \n" #~ "

    %2 μηνύματα
    %3 μη αναγνωσμένα
    %4 πρόσφατα

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Start in O&ffline Mode" #~ msgstr "Εκκίνηση σε &λειτουργία χωρίς σύνδεση" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Don't connect to the IMAP server upon startup" #~ msgstr "Να μη γίνεται σύνδεση με τον διακομιστή IMAP κατά την εκκίνηση" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "If you choose this option, Trojitá won't automatically connect to the " #~ "IMAP server upon startup, and you will have to explicitly go online." #~ msgstr "" #~ "Αν επιλέξετε το συγκεκριμένο, το Trojitá δε θα συνδέεται αυτόματα κατά " #~ "την εκκίνηση με τον διακομιστή IMAP και θα πρέπει να συνδέεστε ρητά εσείς." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "" #~ "

    The server has refused to start the encryption through the STARTTLS " #~ "command.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ο διακομιστής αρνήθηκε την έναρξη κρυπτογράφησης μέσω της εντολής " #~ "STARTTLS.

    " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Login Failed" #~ msgstr "Αποτυχία εισόδου" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgstr "" #~ "%1\n" #~ "\n" #~ "%2" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server has closed the connection" #~ msgstr "Ο διακομιστής έχει κλείσει τη σύνδεση" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "STARTTLS failed: %1" #~ msgstr "Αποτυχία STARTTLS: %1" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server does not support STARTTLS" #~ msgstr "Ο διακομιστής δεν υποστηρίζει STARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "Server did not provide useful capabilities" #~ msgstr "Ο διακομιστής δεν παρείχε χρήσιμες δυνατότητες" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "CAPABILITIES command has failed" #~ msgstr "Η εντολή CAPABILITIES έχει αποτύχει" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::OpenConnectionTask|" #~ msgid "No credentials available" #~ msgstr "Μη διαθέσιμα διαπιστευτήρια" #~ msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~ msgid "New Label" #~ msgstr "Νέα ετικέτα" #~ msgctxt "OneContact|" #~ msgid "BE::Contacts" #~ msgstr "BE::Επαφές" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Trojitá" #~ msgctxt "QObject|" #~ msgid "Trojitá" #~ msgstr "Trojitá" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "To" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "To:" #~ msgstr "Προς" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Cc" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Cc:" #~ msgstr "Κοιν." #, fuzzy #~| msgctxt "ComposeWidget|" #~| msgid "Subject" #~ msgctxt "HeaderComponent|" #~ msgid "Subject:" #~ msgstr "Θέμα" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Username" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Username required" #~ msgstr "Όνομα χρήστη" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "" #~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter " #~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in encrypted storage. If you do not enter " #~ "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο " #~ "κείμενο. Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον " #~ "ζητήσει όταν χρειαστεί." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "" #~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter " #~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved in clear text. If you do not enter password " #~ "here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο " #~ "κείμενο. Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον " #~ "ζητήσει όταν χρειαστεί." #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Server address" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Server address required" #~ msgstr "Διεύθυνση εξυπηρετητή" #, fuzzy #~| msgctxt "ImapSettings|" #~| msgid "Secure connection" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Secure Connection" #~ msgstr "Ασφαλής σύνδεση" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::SslTlsSocket|" #~| msgid "Negotiating encryption..." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "No Encryption" #~ msgstr "Διαπραγμάτευση κρυπτογράφησης..." #, fuzzy #~| msgctxt "QObject|" #~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Use encryption (STARTTLS)" #~ msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (STARTTLS)..." #, fuzzy #~| msgctxt "QObject|" #~| msgid "Starting encryption (STARTTLS)..." #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "Force encryption (TLS)" #~ msgstr "Εκκίνηση κρυπτογράφησης (STARTTLS)..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Close" #~ msgctxt "InfoDialog|" #~ msgid "Close" #~ msgstr "Κλείσιμο" #, fuzzy #~| msgctxt "CreateMailboxDialog|" #~| msgid "Mailbox:" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Mail Box" #~ msgstr "Γραμματοκιβώτιο:" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Network" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Offline mode" #~ msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση" #, fuzzy #~| msgctxt "CachePage|" #~| msgid "Offline mode" #~ msgctxt "MailboxListPage|" #~ msgid "Online mode" #~ msgstr "Λειτουργία χωρίς σύνδεση" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Error" #~ msgstr "Σφάλμα" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Connection Error" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Network Error" #~ msgstr "Σφάλμα σύνδεσης" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "Save Message" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Server Message" #~ msgstr "Αποθήκευση μηνύματος" #, fuzzy #~| msgctxt "PasswordDialog|" #~| msgid "Authentication Required" #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Authentication Required" #~ msgstr "Απαιτείται ταυτοποίηση" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "" #~| "

    Please provide IMAP password for user %1 on %2:

    " #~ msgctxt "main|" #~ msgid "Please provide IMAP password for user %1 on %2:" #~ msgstr "" #~ "

    Καταχωρήστε παρακαλώ τον κωδικό πρόσβασης IMAP για τον χρήστη %1 on %2:

    " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~| msgid "About subject" #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "" #~ msgstr "Σχετικά με το θέμα" #, fuzzy #~| msgctxt "Imap::Mailbox::PrettyMsgListModel|" #~| msgid "Loading..." #~ msgctxt "MessageListPage|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #, fuzzy #~| msgctxt "QStandardPaths|" #~| msgid "Applications" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Options" #~ msgstr "Εφαρμογές" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "&Ascending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Ascending" #~ msgstr "&Αύξουσα" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MainWindow|" #~| msgid "&Descending" #~ msgctxt "MessageListToolbar|" #~ msgid "Descending" #~ msgstr "&Φθίνουσα" #, fuzzy #~| msgctxt "PasswordInputSheet|" #~| msgid "Password" #~ msgctxt "PasswordInputSheet|" #~ msgid "Enter password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης" #, fuzzy #~| msgctxt "XtConnect::XtConnect|" #~| msgid "Database Password: " #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "Failed saving password" #~ msgstr "Κωδικός πρόσβασης βάσης δεδομένων: " #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "IMAP Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::SettingsDialog|" #~| msgid "Settings" #~ msgctxt "SettingsTabs|" #~ msgid "SMTP Settings" #~ msgstr "Ρυθμίσεις" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::MailBoxTreeView|" #~| msgid "Cancel" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Cancel" #~ msgstr "Ακύρωση" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~| msgid "Save as" #~ msgctxt "SettingsToolbar|" #~ msgid "Save" #~ msgstr "Αποθήκευση ως" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "Please configure the SMTP or sendmail settings in application settings." #~ msgstr "" #~ "Διαμορφώστε παρακαλώ το SMTP ή το sendmail στις ρυθμίσεις τις εφαρμογής." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "The IMAP server does not support mail submission. Please reconfigure the " #~ "application." #~ msgstr "" #~ "Ο διακομιστής IMAP δεν υποστηρίζει υποβολή αλληλογραφίας. Παρακαλώ " #~ "αναδιαμορφώστε την εφαρμογή." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Please configure e-mail delivery method in application settings." #~ msgstr "" #~ "Παρακαλώ διαμορφώστε τη μέθοδο παράδοσης αλληλογραφίας στις ρυθμίσεις της " #~ "εφαρμογής." #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "%1 bytes of data" #~ msgstr "%1 byte δεδομένων" #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::TagListWidget|" #~| msgid "Tags:" #~ msgctxt "OneMessagePage|" #~ msgid "Message URL: " #~ msgstr "Ετικέτες:" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "SMTP" #~ msgstr "SMTP" #~ msgctxt "Gui::OutgoingPage|" #~ msgid "Secure SMTP" #~ msgstr "Ασφαλές SMTP" #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "Perform &STARTTLS" #~ msgstr "Εκτέλεση S&TARTTLS" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #, fuzzy #~| msgctxt "ImapPage|" #~| msgid "" #~| "This password will be saved on disk in clear text. If you do not enter " #~| "password here, Trojitá will prompt for one when needed." #~ msgctxt "OutgoingPage|" #~ msgid "" #~ "This password will be saved on disk in clear text. Note that this is the " #~ "only way how to set SMTP password for now." #~ msgstr "" #~ "Ο κωδικός πρόσβασης θα αποθηκευθεί στον δίσκο ως μη κρυπτογραφημένο " #~ "κείμενο. Αν δεν καταχωρήσετε εδώ τον κωδικό, το Trojitá θα σας τον " #~ "ζητήσει όταν χρειαστεί." #, fuzzy #~| msgctxt "main|" #~| msgid "OK" #~ msgctxt "ImapSettings|" #~ msgid "OK" #~ msgstr "Εντάξει" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Cache Error" #~ msgstr "Σφάλμα λανθάνουσας μνήμης" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "TCP" #~ msgstr "TCP" #~ msgctxt "Gui::ImapPage|" #~ msgid "SSL" #~ msgstr "SSL" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Perform S&TARTTLS" #~ msgstr "Εκτέλεση S&TARTTLS" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Transparently upgrade the plaintext connection to an encrypted one" #~ msgstr "Διαφανής αναβάθμιση της σύνδεσης απλού κειμένου σε κρυπτογραφημένη" #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Choose this option to " #~ "require that Trojitá performs a STARTTLS operation on the connection to " #~ "the remote IMAP server. This means that it will make sure that while the " #~ "connection starts in an unencrypted mode, it will get "" #~ "upgraded" to encryption on the fly.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    This option is enabled " #~ "only for plain TCP method of " #~ "connecting to the IMAP server, as the Local process doesn't support it and the SSL one is already encrypted.

    " #~ msgstr "" #~ "\n" #~ "\n" #~ "

    Επιλέξτε τη " #~ "συγκεκριμένη επιλογή για να απαιτήσετε από το Trojitá να εκτελεί μια " #~ "λειτουργία STARTTLS κατά τη σύνδεση με τον απομακρυσμένο διακομιστή IMAP. " #~ "Αυτό σημαίνει πως θα διασφαλιστεί ότι ενώ η σύνδεση ξεκινά σε μη-" #~ "κρυπτογραφημένη λειτουργία, θα "αναβαθμιστεί" σε " #~ "κρυπτογραφημένη επί τόπου.

    \n" #~ "

    \n" #~ "

    Η συγκεκριμένη επιλογή " #~ "ενεργοποιείται μόνο σε περίπτωση απλής TCP μεθόδου σύνδεσης με τον διακομιστή IMAP, καθότι η Τοπική διεργασία δεν την υποστηρίζει " #~ "και η μέθοδος SSL είναι ήδη " #~ "κρυπτογραφημένη.

    " #~ msgctxt "ImapPage|" #~ msgid "Ask for IMAP &ID" #~ msgstr "Να γίνει αίτημα για IMAP &ID" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged OK with a response code" #~ msgstr "" #~ "Προειδοποίηση: μη διαχειρίσιμο, χωρίς ετικέτα OK με κωδικό απάντησης" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "Warning: unhandled untagged NO..." #~ msgstr "Προειδοποίηση: μη διαχειρίσιμο, χωρίς ετικέτα NO" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "a POP3" #~ msgstr "έναν POP3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::Model|" #~ msgid "an SMTP" #~ msgstr "έναν SMTP" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::ImapTask|" #~ msgid "Activated" #~ msgstr "Ενεργοποιήθηκε" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::UnSelectTask|" #~ msgid "" #~ "The emergency EXAMINE command has unexpectedly succeeded, trying to get " #~ "out of here..." #~ msgstr "" #~ "Η εντολή έκτακτης ανάγκης EXAMINE πέτυχε αναπάντεχα, κατά την προσπάθεια " #~ "να πραγματοποιηθεί έξοδος από εδώ..." #, fuzzy #~| msgctxt "Gui::EnvelopeView|" #~| msgid ", " #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid ", " #~ msgstr ", " #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "" #~ "

    This is Trojitá, a fast Qt IMAP e-mail client

    Copyright " #~ "© 2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> and others

    More information at http://trojita.flaska.net/

    You are using version %1.

    " #~ msgstr "" #~ "

    Αυτό είναι το Trojitá, μια γρήγορη εφαρμογή-πελάτης " #~ "ηλεκτρονικής αλληλογραφίας Qt IMAP

    Πνευματικά δικαιώματα © " #~ "2006 - 2013 Jan Kundrát <jkt@flaska.net> και άλλοι

    Περισσότερες πληροφορίες στο http://trojita.flaska.net/

    Χρησιμοποιείτε την έκδοση %1.

    " #~ msgctxt "Composer::MessageComposer|" #~ msgid "Message not available: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgstr "Μη διαθέσιμο μήνυμα: /%1;UIDVALIDITY=%2;UID=%3" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "Renewed SSL certificate" #~ msgstr "Ανανεωμένο πιστοποιητικό SSL" #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon. It is probably safe to " #~ "trust this certificate.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή " #~ "Πιστοποίησης· το παλιό επρόκειτο να λήξει σύντομα. Είναι μάλλον ασφαλές " #~ "να εμπιστευτείτε το πιστοποιητικό αυτό.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου " #~ "πιστοποιητικού;

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή " #~ "Πιστοποίησης (CA), παρόλο που το παλιό ίσχυε ακόμα.

    \n" #~ "%1\n" #~ "

    Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου " #~ "πιστοποιητικού;

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority; the old one was about to expire soon.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή " #~ "Πιστοποίησης· το παλιό επρόκειτο να λήξει σύντομα.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου " #~ "πιστοποιητικού;

    " #~ msgctxt "Imap::Mailbox::CertificateUtils|" #~ msgid "" #~ "

    The IMAP server got a new SSL certificate from the same Certificate " #~ "Authority (CA), even though the old one was still valid.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Would you like to proceed and remember the new certificate?

    " #~ msgstr "" #~ "

    Ο διακομιστής IMAP έλαβε ένα νέο πιστοποιητικό SSL από την ίδια Αρχή " #~ "Πιστοποίησης (CA), παρόλο που το παλιό ίσχυε ακόμα.

    \n" #~ "%1\n" #~ "%2\n" #~ "

    Θα θέλατε να προχωρήσετε και να γίνει απομνημόνευση του νέου " #~ "πιστοποιητικού;

    " #~ msgctxt "Gui::AttachmentView|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου. Σφάλμα:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "Can't save attachment" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου" #~ msgctxt "Gui::SimplePartWidget|" #~ msgid "" #~ "Unable to save the attachment. Error:\n" #~ "%1" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία αποθήκευσης συνημμένου. Σφάλμα:\n" #~ "%1" #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "Can't save message" #~ msgstr "Αδυναμία αποθήκευσης μηνύματος" #~ msgctxt "Gui::MessageListWidget|" #~ msgid "Quick Search / Leading \":=\" for direct IMAP search" #~ msgstr "" #~ "Γρήγορη αναζήτηση / Καταχωρήστε στην αρχή \":=\" για άμεση αναζήτηση IMAP" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Offline" #~ msgstr "Χωρίς σύνδεση" #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Loading..." #~ msgstr "Φόρτωση..." #~ msgctxt "Gui::Rfc822HeaderView|" #~ msgid "Message deleted" #~ msgstr "Το μήνυμα διαγράφηκε" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "" #~ "Cannot send right now:\n" #~ " %1" #~ msgstr "" #~ "Δεν μπορεί να γίνει αποστολή αυτή τη στιγμή:\n" #~ " %1" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Cannot send over IMAP, APPENDUID failed" #~ msgstr "Αδυναμία αποστολής μέσω IMAP, αποτυχία APPENDUID" #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Sending mail..." #~ msgstr "Αποστολή αλληλογραφίας..." #~ msgctxt "Gui::ComposeWidget|" #~ msgid "Generating IMAP URL..." #~ msgstr "Δημιουργία IMAP URL..." #~ msgctxt "Gui::MainWindow|" #~ msgid "&Compose Mail..." #~ msgstr "&Σύνταξη αλληλογραφίας..." #~ msgctxt "Gui::GenericMultipartWidget|" #~ msgid "Multipart Message" #~ msgstr "Μήνυμα multipart"